ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.203.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 203 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 55 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
2012/449/EÚ |
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 27. júla 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2003/467/ES, pokiaľ ide o úradné uznanie Lotyšska za členský štát bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy [oznámené pod číslom C(2012) 5185] ( 1 ) |
|
|
|
2012/450/EÚ |
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 27. júla 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/821/ES, pokiaľ ide o zoznam hraničných inšpekčných staníc [oznámené pod číslom C(2012) 5187] ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 692/2012
z 24 júla 2012,
ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EÚ) č. 43/2012 a (EÚ) č. 44/2012, pokiaľ ide o ochranu manty druhu Manta birostris a niektoré rybolovné možnosti
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadeniami (EÚ) č. 43/2012 (1) a (EÚ) č. 44/2012 (2) Rada stanovila na rok 2012 rybolovné možnosti pre niektoré populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ. |
(2) |
Na 10. konferencii zmluvných strán (COP10) Dohovoru o sťahovavých druhoch voľne žijúcich živočíchov, ktorá sa konala od 20. do 25. novembra 2011 v Bergene, bola manta druhu Manta birostris pridaná do zoznamov chránených druhov uvedených v dodatkoch Ia II k dohovoru. Preto je vhodné, aby sa vo vzťahu k plavidlám EÚ ustanovila ochrana manty druhu Manta birostris pri rybolove vo všetkých vodách a pre plavidlá štátov, ktoré nie sú členmi Únie, pri rybolove vo vodách EÚ. |
(3) |
Vedeckému, technickému a hospodárskemu výboru pre rybné hospodárstvo (STECF) sa predložila možnosť uskutočniť skúšky plne zdokumentovaných kvót na lov rôznych populácií v oblasti Medzinárodnej rady pre výskum mora (ICES) VII, aby sa stanovil vplyv týchto kvót na mieru úhynu, odhadzovanie a selektívne rybolovné postupy v rámci zmiešaného rybolovu. Skúšky by sa uskutočnili na populáciách platesy, čertovitých, kalkanov rodu Lepidorhombus a merlúzy európskej, na lov ktorých by bola k dispozícii dodatočná kvóta vo výške 1 %, a na populácii tresky jednoškvrnnej, na lov ktorej by bola k dispozícii dodatočná kvóta vo výške 5 %. STECF vo svojej odpovedi Komisii vyjadruje podporu týmto skúškam a považuje ich za významný krok pri vývoji hospodárskeho prístupu založeného na lovných kvótach. STECF taktiež podotýka, že vplyvom týchto skúšok je riziko zvýšenia celkovej miery rybolovného úhynu dotknutých populácií nízke. Preto je vhodné upraviť príslušné záznamy o TAC, aby sa členským štátom, ktoré sa zúčastnia na hodnotených skúškach, poskytli tieto dodatočné kvóty. |
(4) |
Komisia pre rybolov v západnom a strednom Tichomorí (WCPFC) na svojom 8. výročnom zasadnutí, ktoré sa konalo od 26. do 30. marca na Guame (USA), s okamžitým účinkom zrušila svoje ustanovenia o oblastiach uzavretých pre lov tuniaka okatého a tuniaka žltoplutvého pomocou vakových sietí v určitých oblastiach otvoreného mora. Tieto uzavreté oblasti sa zaviedli do práva Únie článkom 32 nariadenia (EÚ) č. 44/2012, ktorý by sa mal preto zrušiť. |
(5) |
Spojené kráľovstvo poskytlo informácie o úlovkoch tresky, ktoré v Írskom mori uskutočňuje skupina plavidiel cielene loviacich hrebeňovku malú vlečnými sieťami na lov pri dne. Na základe týchto informácií a posudku STECF možno stanoviť, že úlovky tresky vrátane odhodených rýb, ktoré uskutočňujú plavidlá zapojené do tejto činnosti, nepresahujú 1,5 % celkových úlovkov tejto skupiny plavidiel. Zohľadňujúc takisto opatrenia, ktoré sa zaviedli na zabezpečenie monitorovania a kontroly rybolovných činností uvedenej skupiny plavidiel a vzhľadom na to, že by začlenenie tejto skupiny predstavovalo neprimerané administratívne zaťaženie v porovnaní s jej celkovým vplyvom na populácie tresky, je vhodné vyňať skupinu plavidiel, ktoré cielene lovia hrebeňovku malú pomocou vlečných sietí na lov pri dne, z uplatňovania režimu úsilia ustanoveného v kapitole III nariadenia Rady (ES) č. 1342/2008 z 18. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje dlhodobý plán pre populácie tresky a na ne zameraný rybolov (3). |
(6) |
TAC pre tresku škvrnitú v Kattegate by sa mal rovnať kvóte Únie. Príslušný údaj v nariadení (EÚ) č. 43/2012 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom upraviť. |
(7) |
Dodatočné rybolovné možnosti sa stali dostupné pre Úniu v roku 2012 ako výsledok prevodov kvót medzi Úniou a inými zmluvnými stranami Organizácia pre rybolov v severozápadnom Atlantiku (NAFO). V dôsledku toho by sa mala na rok 2012 zmeniť a doplniť príloha IC k nariadeniu (EÚ) č. 44/2012, aby sa zahrnuli tieto nové rybolovné možnosti. Tieto úpravy sa týkajú roku 2012 a nemajú vplyv na zásadu relatívnej stability. |
(8) |
V prílohe IIC k nariadeniu (EÚ) č. 43/2012 sa stanovujú obmedzenia rybolovného úsilia v súvislosti s hospodárením s populáciami soley európskej v západnej časti Lamanšského prielivu v divízii ICES VIIe. Na žiadosť Spojeného kráľovstva požiadala Komisia výbor STECF o odporúčanie v súvislosti s tým, či by sa mohla zmeniť a doplniť príloha IIC, aby sa na vyňatie statického výstroja v bode 1.2 uvedenej prílohy stanovilo pohyblivé referenčné obdobie namiesto súčasného fixného referenčného roka. STECF sa vo svojej odpovedi vyjadril, že vhodnejší by bol aktuálnejší rok alebo pohyblivé referenčné obdobie založené na viacerých nedávnych rokoch, a nazdáva sa, že vplyv tejto zmeny na množstvo úsilia vynaloženého v rámci tohto rybolovu by mal byť zanedbateľný. |
(9) |
Zo súčtu kvót pridelených členským štátom v rámci TAC pre mieňovca belavého v oblasti NAFO 3NO vyplýva kvóta Únie, ktorá je o jednu tonu vyššia, ako stanovujú rybolovné možnosti určené v kontexte tejto regionálnej organizácie pre riadenie rybolovu (RFMO). Príslušné pridelenie kvóty v rámci nariadenia (EÚ) č. 44/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(10) |
Konzultácie o rybolovných možnostiach medzi Úniou, Islandom a Faerskými ostrovmi neviedli k dohode na rok 2012. Rybolovné možnosti vyhradené na tieto konzultácie preto teraz možno prideliť členským štátom. Okrem toho skončili bezvýsledne aj konzultácie s pobrežnými štátmi o obhospodarovaní populácií makrely v severovýchodnom Atlantiku, ktoré sa konali 17. februára 2012 v Reykjavíku. Následne v súlade so vzájomnými bilaterálnymi dohodami sa Únia a Nórsko dohodli na stanovení svojich príslušných rybolovných možností na lov makrely atlantickej na rok 2012. Článok 1 nariadenia (EÚ) č. 44/2012 a príslušné TAC uvedené v jeho prílohách IA a IB by sa preto mali zmeniť a doplniť, aby sa rozdelili nepridelené kvóty a aby sa zohľadnilo tradičné rozdelenie kvót na makrelu v severovýchodnom Atlantiku. |
(11) |
V odporúčaní ICES a STECF sa požaduje výrazné zníženie TAC pre piesočnice vo vodách EÚ v divíziách IIa a IIIa aj v podoblasti ICES IV. V nadväznosti na toto odporúčanie sa počas konzultácií medzi Nórskom a Úniou, ktoré sa skončili 9. marca 2012, dohodlo obmedzenie presunov piesočníc v prospech Nórska. Nariadenie (EÚ) č. 44/2012 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(12) |
Na treťom medzinárodnom zasadnutí zameranom na vytvorenie regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva (RFMO) na šírom mori južnej časti Tichého oceánu (SPRFMO), ktoré sa uskutočnilo v máji 2007, prijali účastníci dočasné opatrenia vrátane rybolovných možností s cieľom regulovať do vytvorenia tejto regionálnej organizácie v tejto oblasti pelagický rybolov, ako aj rybolov pri dne. Tieto dočasné opatrenia sa zrevidovali na 2. prípravnej konferencii na zasadnutie komisie SPRFMO, ktorá sa uskutočnila v januári 2011, a znovu sa zrevidovali na 3. prípravnej konferencii na zasadnutie komisie SPRFMO, ktorá sa uskutočnila 30. januára až 3. februára 2012. Tieto dočasné opatrenia sú dobrovoľné a nie sú právne záväzné podľa medzinárodného práva. Je však vhodné v súlade s povinnosťami týkajúcimi sa spolupráce a ochrany zakotvenými v medzinárodnom morskom práve začleniť tieto opatrenia do práva Únie stanovením celkovej kvóty pre Úniu a rozdelením tejto kvóty medzi dotknuté členské štáty. |
(13) |
Nariadenia (EÚ) č. 43/2012 a (EÚ) č. 44/2012 sa vo všeobecnosti uplatňujú od 1. januára 2012. Toto nariadenie by sa preto malo takisto uplatňovať od uvedeného dátumu. Týmto spätným uplatňovaním nebude dotknutá zásada právnej istoty ani ochrana legitímnych očakávaní, pretože príslušné rybolovné možnosti sa zatiaľ nevyčerpali. Nové ustanovenia týkajúce sa manty druhu Manta birostris by však mali nadobudnúť účinnosť až od dátumu nadobudnutia účinnosti úpravy príslušných dodatkov k Dohovoru o sťahovavých druhoch voľne žijúcich živočíchov v súlade s jeho článkom XI ods. 5. Podobne aj zrušenie článku 32 nariadenia (EÚ) č. 44/2012 by sa malo uplatniť k 31. marcu 2012 v súlade s dátumom nadobudnutia účinnosti, ktorý stanovila Komisia pre rybolov v západnom a strednom Tichomorí (WCPFC). Keďže úprava niektorých obmedzení úlovkov ovplyvňuje hospodárske činnosti a plánovanie rybolovnej sezóny plavidiel EÚ, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť ihneď po uverejnení. |
(14) |
Keď sa prijímalo nariadenie (EÚ) č. 44/2012, maximálny počet plavidiel EÚ oprávnených loviť mečiara veľkého a tuniaka dlhoplutvého v oblasti Dohovoru o Komisii pre tuniaky z Indického oceánu (IOTC) nezahŕňal 15 rybárskych plavidiel plaviacich sa pod vlajkou Francúzska a registrovaných na Reunione. TAC vyhradený pre Úniu v tejto prílohe by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia nariadenia (EÚ) č. 43/2012
Nariadenie (EÚ) č. 43/2012 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Do článku 12 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:
|
2. |
Za článok 13 sa vkladá nový článok: „Článok 13a Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 754/2009 Do článku 1 nariadenia (ES) č. 754/2009 sa dopĺňa toto písmeno:
|
3. |
Príloha I sa mení a dopĺňa v súlade so znením prílohy I k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Zmeny a doplnenia nariadenia (EÚ) č. 44/2012
Nariadenie (EÚ) č. 44/2012 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 1 sa vypúšťajú odseky 3 a 4. |
2. |
Do článku 13 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:
|
3. |
Vypúšťa sa článok 32. |
4. |
Do článku 37 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:
|
5. |
Prílohy I, IA, IB, IC, IJ a VI sa menia a dopĺňajú v súlade so znením prílohy II k tomuto nariadeniu. |
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie sa uplatňuje od 1. januára 2012.
Odchylne od druhého pododseku tohto článku sa však článok 1 bod 1, článok 2 body 2 a 4, príloha I bod 1 a príloha II bod 1 uplatňujú od 23. februára 2012 a článok 2 bod 3 sa uplatňuje od 31. marca 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júla 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. EÚ L 25, 27.1.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 25, 27.1.2012, s. 55.
(3) Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 20.
PRÍLOHA I
ČASŤ A
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 43/2012 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Časť A sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
V časti B:
|
ČASŤ B
1. |
V dodatku 1 k prílohe IIA k nariadeniu (EÚ) č. 43/2012 sa v tabuľke c) stĺpec týkajúci sa Spojeného kráľovstva (UK) nahrádza takto: „UK 339 592 1 086 399 0 0 111 693 5 970 158 70 614“ |
2. |
V prílohe IIC k nariadeniu (EÚ) č. 43/2012 sa bod 1.2 nahrádza takto:
|
(1) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. Cielený rybolov nie je povolený.“
(2) Okrem tejto kvóty môže členský štát za podmienok stanovených v článku 7 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa zúčastňujú na skúškach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočné kvóty v rámci celkového obmedzenia dodatočného 1 % kvóty, ktorá bola pridelená príslušnému členskému štátu.“
(3) Osobitná podmienka: z toho do 5 % možno uloviť v zónach VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe (ANF/*8ABDE).
(4) Okrem tejto kvóty môže členský štát za podmienok stanovených v článku 7 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa zúčastňujú na skúškach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočné kvóty v rámci celkového obmedzenia dodatočného 1 % kvóty, ktorá bola pridelená príslušnému členskému štátu.“
(5) Okrem tejto kvóty môže členský štát za podmienok stanovených v článku 7 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa zúčastňujú na skúškach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočné kvóty v rámci celkového obmedzenia dodatočných 5 % kvóty, ktorá bola pridelená príslušnému členskému štátu.“
(6) Túto kvótu možno previesť do vôd EÚ zón IIa a IV. Tieto prevody sa však musia vopred oznámiť Komisii.
(7) V rámci celkového TAC 55 105 ton pre severnú populáciu merlúzy európskej.
(8) Okrem tejto kvóty môže členský štát za podmienok stanovených v článku 7 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa zúčastňujú na skúškach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočné kvóty v rámci celkového obmedzenia dodatočných 1 % kvóty, ktorá bola pridelená príslušnému členskému štátu.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v týchto zónach presiahnuť tieto množstvá:
|
VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe (HKE/*8ABDE) |
Belgicko |
37 |
Španielsko |
1 469 |
Francúzsko |
1 469 |
Írsko |
184 |
Holandsko |
18 |
Spojené kráľovstvo |
827 |
Únia |
4 004“ |
(9) Okrem tejto kvóty môže členský štát za podmienok stanovených v článku 7 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa zúčastňujú na skúškach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočné kvóty v rámci celkového obmedzenia dodatočného 1 % kvóty, ktorá bola pridelená príslušnému členskému štátu.“
PRÍLOHA II
Prílohy I, IA, IB, IC, IJ a VI k nariadeniu (EÚ) č. 44/2012 sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
Príloha I sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Príloha IA sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Príloha IB sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Príloha IC sa mení a dopĺňa takto:
|
5. |
Príloha IJ sa nahrádza takto: „PRÍLOHA IJ OBLASŤ DOHOVORU SPRFMO
|
6. |
V prílohe VI sa bod 2 nahrádza takto:
|
(1) Okrem vôd do šiestich námorných míľ od pobrežných línií Spojeného kráľovstva pri ostrovoch Shetlandy, Fair a Foula.
(2) Aspoň 98 % vykládok započítaných do tohto TAC musia tvoriť piesočnice. Vedľajší úlovok limandy európskej, makrely atlantickej a tresky merlang sa započíta do zvyšných 2 % TAC.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v týchto oblastiach obhospodarovania piesočníc presiahnuť tieto množstvá výlovu, ako sa vymedzuje v prílohe IIB:
|
||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|||
|
(SAN/*234_1) |
(SAN/*234_2) |
(SAN/*234_3) |
(SAN/*234_4) |
(SAN/*234_5) |
(SAN/*234_6) |
(SAN/*234_7) |
|||
Dánsko |
19 526 |
4 717 |
4 717 |
4 717 |
0 |
395 |
0 |
|||
Spojené kráľovstvo |
427 |
103 |
103 |
103 |
0 |
9 |
0 |
|||
Nemecko |
30 |
7 |
7 |
7 |
0 |
1 |
0 |
|||
Švédsko |
717 |
173 |
173 |
173 |
0 |
15 |
0 |
|||
Únia |
20 700 |
5 000 |
5 000 |
5 000 |
0 |
420 |
0 |
|||
Nórsko |
2 300 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|||
Spolu |
23 000 |
5 000 |
5 000 |
5 000 |
0 |
420 |
0 |
|||
() Možno revidovať v súlade s článkom 5 ods. 4 tohto nariadenia.“ |
(3) Možno revidovať v súlade s článkom 5 ods. 4 tohto nariadenia.“
(4) Odkazuje sa na populáciu sleďa atlantického v zóne VIa severne od 56° 00′ s. z. š. a v tej časti zóny VIa, ktorá sa nachádza východne od 07° 00′ z. z. d. a severne od 55° 00′ s. z. š., okrem oblasti Clyde.“
(5) Osobitná podmienka: Z toho až 68 % možno uloviť v nórskej hospodárskej zóne alebo v rybolovnej zóne v okolí ostrova Jan Mayen (WHB/*NZJM1).
(6) Táto kvóta sa môže previesť do zón VIIIc, IX a X; do vôd EÚ zóny CECAF 34.1.1. Tieto prevody je však nutné vopred nahlásiť Komisii.“
(7) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(8) Má sa loviť vo vodách EÚ zón IIa, IV, Vb, VI a VII (BLI/*24X7C).
(9) Uplatňujú sa osobitné pravidlá v súlade s článkom 1 nariadenia (ES) č. 1288/2009 () a bodu 7 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 43/2009 ().
(10) OJ L 347, 24.12.2009, p. 6.
(11) OJ L 22, 26.1.2009, p. 1.“;
(12) Osobitná podmienka: Z toho sa kedykoľvek oprávňuje náhodný výlov iných druhov v množstve 25 % na loď v zónach Vb, VI a VII. Túto percentuálnu hodnotu však možno prekročiť počas prvých 24 hodín od začatia lovu na konkrétnom mieste. Celkový náhodný úlovok iných druhov v zónach VI a VII nepresiahne 3 000 ton.
(13) Vrátane mieňa lemovaného. Kvóty pre Nórsko sú: 6 140 ton na mieňa veľkého a 2 923 ton na mieňa lemovaného. Tieto kvóty sú vzájomne zameniteľné do výšky 2 000 ton a môžu sa loviť iba pomocou lovných šnúr v zónach Vb, VI a VII.“
(14) Osobitná podmienka: Vrátane 242 ton, ktoré sa majú uloviť v nórskych vodách južne od 62° s. z. š. (MAC/*04N-).
(15) Pri rybolove v nórskych vodách sa vedľajšie úlovky tresky škvrnitej (COD/*2134.), tresky jednoškvrnnej (HAD/*2134.), tresky žltkavej (POL/* 2134.) a tresky merlang (WHG/*2134.) a tresky tmavej (POK/* 2134.) započítajú do kvóty pre tieto druhy.
(16) Môže sa loviť aj v nórskych vodách zóny IVa (MAC/*4AN.).
(17) Odpočíta sa z podielu Nórska na TAC (prístupová kvóta). V tomto množstve je zahrnutý podiel Nórska na TAC v Severnom mori vo výške 46 685 ton. Túto kvótu možno loviť iba v zóne IVa (MAC/*04A.) s výnimkou 3 000 ton, ktoré možno loviť v zóne IIIa (MAC/*03A.).
Osobitná podmienka:
V medziach uvedených kvót nemožno v týchto zónach presiahnuť tieto množstvá:
|
IIIa (MAC/*03A.) |
IIIa a IVbc (MAC/*3A4BC) |
IVb (MAC/*04B.) |
IVc (MAC/*04C.) |
VI, medzinárodné vody zóny IIa od 1. januára do 31. marca 2012 a v decembri 2012 (MAC/*2A6.) |
Dánsko |
0 |
4 130 |
0 |
0 |
9 482 |
Francúzsko |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Holandsko |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Švédsko |
0 |
0 |
390 |
10 |
1 829 |
Spojené kráľovstvo |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Nórsko |
3 000 |
0 |
0 |
0 |
0“ |
(18) Môže sa uloviť v zónach IIa, VIa severne od 56° 30′ s. z. š., IVa, VIId, VIIe, VIIf a VIIh (MAC/*AX7H).
(19) Ďalších 33 437 ton môže Nórsko uloviť z prístupovej kvóty severne od 56° 30 s. z. š. a započítať ich do svojho obmedzenia výlovu (MAC/*N6530).
Osobitná podmienka:
V medziach uvedených kvót nemožno v týchto zónach a týchto obdobiach presiahnuť tieto množstvá:
|
vody EÚ a nórske vody zóny IVa (MAC/*04A-EN) Počas obdobia od 1. januára do 15. februára 2012 a od 1. septembra do 31. decembra 2012 |
vody Nórska zóny IIa (MAC/*2AN-) |
Nemecko |
8 219 |
837 |
Francúzsko |
5 479 |
557 |
Írsko |
27 396 |
2 790 |
Holandsko |
11 985 |
1 220 |
Spojené kráľovstvo |
75 342 |
7 672 |
Únia |
128 421 |
13 076“; |
(20) Osobitná podmienka: Množstvá, ktoré sú premetom výmeny s ostatnými členskými štátmi, možno uloviť v zónach VIIIa, VIIIb a VIIId (MAC/*8ABD.). Množstvá, ktoré sa majú uloviť v zónach VIIIa, VIIIb a VIIId a ktoré na účely výmeny poskytne Španielsko, Portugalsko alebo Francúzsko, však nepresiahnu 25 % kvót poskytujúceho členského štátu.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v tejto zóne presiahnuť tieto množstvá:
|
VIIIb (MAC/*08B.) |
Španielsko |
2 543 |
Francúzsko |
17 |
Portugalsko |
526“; |
(21) Výlov v zóne IIa (MAC/*02A.) a zóne IVa (MAC/*4A.) sa nahlasuje osobitne.“
(22) Vrátane piesočníc.
(23) Môže sa loviť iba vo vodách EÚ zóny IV (SPR/*04-C.).
(24) Možno revidovať v súlade s článkom 5 ods. 4 tohto nariadenia.
(25) Šprota severná musí predstavovať aspoň 98 % vykládok započítaných do TAC. Vedľajší úlovok limandy európskej a tresky merlang sa započíta do zvyšných 2 % TAC (OTH/*2AC4C).“
(26) Osobitná podmienka: Najviac 5 % tejto kvóty ulovenej vo vodách EÚ zóny IIa alebo IVa pred 30. júnom 2012 možno započítať ako množstvo ulovené v rámci kvóty, ktorá sa týka vôd EÚ zón IVb, IVc a VIId. Využitie tejto osobitnej podmienky je však potrebné vopred oznámiť Komisii (JAX/*4BC7D).
(27) Osobitná podmienka: Najviac 5 % tejto kvóty sa môže uloviť v zóne VIId. Využitie tejto osobitnej podmienky je však potrebné vopred oznámiť Komisii (JAX/*07D.).
(28) Aspoň 95 % vykládok započítaných do tohto TAC musia byť stavridy. Vedľajší úlovok rýb čeľade Caproidae, tresky jednoškvrnnej, tresky merlang a makrely atlantickej sa započíta do zvyšných 5 % TAC (OTH/*2A-14).“
(29) TAC stanovený v súlade s konzultáciami medzi Úniou, Faerskými ostrovmi, Nórskom a Islandom.“
(30) Z toho 2 900 ton je pridelených Nórsku.“
(31) Vrátane vedľajších úlovkov, ktorým sa nedá vyhnúť (treska škvrnitá nie je povolená).
(32) Môže sa loviť iba od júla do decembra 2012.“
(33) Okrem druhov rýb, ktoré nemajú komerčnú hodnotue.“
(34) Z tejto kvóty sa odpočíta 133 ton na základe prevodu rybolovných možností na tretiu krajinu.
(35) K tejto kvóte sa pridá 131,5 tony na základe prevodov rybolovných možností s tretími krajinami.
(36) Z tejto kvóty sa odpočíta 1,5 tony na základe prevodov rybolovných možností s tretími krajinami.“
(37) Okrem oblasti ohraničenej týmito súradnicami:
bod č. |
severná z. šírka |
západná z. dĺžka |
1 |
47° 20′ 0 |
46° 40′ 0 |
2 |
47° 20′ 0 |
46° 30′ 0 |
3 |
46° 00′ 0 |
46° 30′ 0 |
4 |
46° 00′ 0 |
46° 40′ 0 |
(38) K tejto kvóte sa pridá 266 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(39) K tejto kvóte sa pridá 133 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(40) K tejto kvóte sa pridá 399 ton na základe prevodov rybolovných možností z tretích krajín.“
(41) K tejto kvóte sa pridá 10 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(42) K tejto kvóte sa pridá 10 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.“
(43) K tejto kvóte sa pridá 454 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(44) K tejto kvóte sa pridá 454 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.“
(45) Na túto kvótu sa vzťahuje povinnosť dodržať TAC 6 500 ton stanovený pre túto populáciu rýb pre všetky zmluvné strany NAFO. Po vyčerpaní tohto TAC sa cielený rybolov týchto populácií musí ukončiť bez ohľadu na výšku úlovkov.
(46) K tejto kvóte sa pridá 675 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(47) K tejto kvóte sa pridá 675 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.“
(48) K tejto kvóte sa pridá 150 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(49) K tejto kvóte sa pridá 150 ton na základe prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.“
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/23 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 693/2012
z 25. júla 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 723/2011 [ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 91/2009 na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele zasielaných z Malajzie bez ohľadu na to, či sú deklarované ako výrobky s pôvodom v Malajzii, alebo nie] tak, že sa jednému malajzijskému výrobcovi udeľuje oslobodenie od týchto opatrení a ukončuje registrácia dovozu od tohto vyvážajúceho výrobcu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 4 a článok 13 ods. 4,
so zreteľom na návrh predložený Európskou komisiou po porade s poradným výborom,
keďže:
A. EXISTUJÚCE OPATRENIA
(1) |
Rada prostredníctvom nariadenia (ES) č. 91/2009 (2) uložila antidumpingové clo na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike. Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 723/2011 (3) Rada tieto opatrenia rozšírila na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele zasielaných z Malajzie (ďalej len „rozšírené opatrenia“) s výnimkou dovozu výrobkov vyrobených tými malajzijskými spoločnosťami, ktoré sú konkrétne uvedené v danom nariadení. |
B. SÚČASNÉ PREŠETROVANIE
1. Žiadosť o preskúmanie
(2) |
Komisia dostala žiadosť o oslobodenie od rozšírených opatrení podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia. Žiadosť podala spoločnosť Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (ďalej len „spoločnosť Andfast“), výrobca v Malajzii. |
2. Začatie preskúmania
(3) |
Komisia preskúmala dôkazy predložené spoločnosťou Andfast a dospela k záveru, že tieto dôkazy dostatočne odôvodňujú začatie prešetrovania podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia na účely zistenia možnosti udeliť spoločnosti Andfast oslobodenie od rozšírených opatrení. Komisia po porade s poradným výborom a po tom, ako bola príslušnému výrobnému odvetviu Únie daná príležitosť vyjadriť svoje pripomienky, začala prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 1164/2011 (4) (ďalej len „nariadenie o začatí konania“) preskúmanie vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 723/2011 so zreteľom na spoločnosť Andfast. |
(4) |
Nariadením, ktorým sa začalo preskúmanie, sa zrušilo antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 723/2011 vo vzťahu k dovozu prešetrovaného výrobku zasielaného z Malajzie a vyrábaného spoločnosťou Andfast. Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia sa zároveň colným orgánom nariadilo, aby prijali vhodné kroky na registráciu takéhoto dovozu. |
3. Príslušný výrobok
(5) |
Príslušným výrobkom sú určité spojovacie materiály zo železa a ocele iné ako z nehrdzavejúcej ocele, t. j. skrutky do dreva [okrem vrtúľ (do podvalov)], samorezné skrutky, ostatné skrutky a svorníky s hlavou (tiež s maticami alebo podložkami, avšak okrem skrutiek sústružených z tyčí, prútov, profilov alebo drôtov s hrúbkou drieku v pevnej časti nepresahujúcou 6 mm a okrem skrutiek a svorníkov na upevňovanie konštrukčných materiálov železničných tratí) a podložky, zasielané z Malajzie, v súčasnosti zaradené do číselných znakov KN ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 a ex 7318 22 00 (ďalej len „príslušný výrobok“). |
4. Prešetrovanie
(6) |
Komisia oficiálne informovala spoločnosť Andfast a predstaviteľov Malajzie o začatí preskúmania. Zainteresované strany boli vyzvané, aby sa vyjadrili a boli informované o možnosti požiadať o vypočutie. Žiadna taká žiadosť nebola doručená. |
(7) |
Komisia zároveň poslala spoločnosti Andfast dotazník a dostala odpoveď v rámci príslušnej lehoty. Komisia si vyžiadala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účely preskúmania. V priestoroch spoločnosti Andfast sa vykonala overovacia návšteva. |
5. Obdobie prešetrovania
(8) |
Prešetrovanie sa týkalo obdobia od 1. októbra 2010 do 30. septembra 2011 (ďalej len „OP“). Na prešetrenie akejkoľvek zmeny v štruktúre obchodu sa zozbierali údaje za obdobie od roku 2008 do konca OP. |
C. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
(9) |
Prešetrovaním sa potvrdilo, že spoločnosť Andfast nebola prepojená so žiadnym z čínskych alebo malajzijských vývozcov alebo výrobcov podliehajúcim antidumpingovým opatreniam a nevyvážala príslušný výrobok do Európskej únie počas obdobia prešetrovania, ktoré viedlo k uloženiu rozšírených opatrení, t. j. od 1. januára 2008 do 30. septembra 2010. Prvé vývozy príslušného výrobku spoločnosťou Andfast nastali po rozšírení opatrení na Malajziu. |
(10) |
Spracovateľské činnosti spoločnosti Andfast je možné považovať za kompletizačnú a montážnu činnosť v zmysle článku 13 ods. 2 základného nariadenia. Spoločnosť Andfast dováža z Čínskej ľudovej republiky polotovary, ktoré sú následne v priestoroch tejto spoločnosti v Malajzii opatrené závitom, pokované a spojené s maticami a podložkami. Hotový výrobok sa predáva a vyváža spoločnosti v Únii, ktorá je prepojená so spoločnosťou Andfast. |
(11) |
To sa nepovažuje za postup zahŕňajúci obchádzanie uložených opatrení, pretože bolo možné preukázať, že pridaná hodnota súčastí dovezených z Čínskej ľudovej republiky počas montážnej a kompletizačnej činnosti je vyššia ako 25 % výrobných nákladov. |
(12) |
Neboli zistené žiadne dôkazy o tom, že by spoločnosť Andfast nakupovala hotový príslušný výrobok z Čínskej ľudovej republiky na účely jeho ďalšieho predaja alebo prekládky do Európskej únie |
D. ZMENA A DOPLNENIE SKÚMANÝCH OPATRENÍ
(13) |
V súlade s uvedenými zisteniami, že spoločnosť Andfast nebola zapojená do praktík obchádzania, by sa tejto spoločnosti malo udeliť oslobodenie od platných antidumpingových opatrení. |
(14) |
Registrácia dovozu určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele zasielaných z Malajzie spoločnosťou Andfast, ktorá bola uložená nariadením o začatí konania, by sa mala ukončiť. V súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia, ktorým sa stanovuje, že opatrenia sa uplatňujú na registrovaný dovoz od dátumu registrácie a vzhľadom na oslobodenie tejto spoločnosti od opatrení, by sa na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele zasielaných z Malajzie spoločnosťou Andfast, ktoré pri dovoze do Únie podliehali registrácii uloženej nariadením o začatí konania, nemalo vyberať žiadne antidumpingové clo. |
(15) |
Oslobodenie od rozšírených opatrení udelené na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele vyrábaných spoločnosťou Andfast zostáva v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia v platnosti za podmienky, že s konečnou platnosťou zistené skutočnosti toto oslobodenie opodstatňujú a napríklad sa nepreukázalo, že oslobodenie bolo udelené na základe nepravdivých alebo zavádzajúcich informácií predložených príslušnou spoločnosťou. Ak by prima facie dôkazy naznačovali opak alebo ak by vývoz od spoločnosti Andfast do Európskej únie zaznamenal prudké zvýšenie, Komisia môže začať prešetrovanie s cieľom zistiť, či je zrušenie oslobodenia opodstatnené. |
(16) |
Oslobodenie od rozšírených opatrení udelené na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele vyrábaných spoločnosťou Andfast sa stanovilo na základe zistení tohto preskúmania. Toto oslobodenie sa preto vzťahuje výlučne na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele zasielaných z Malajzie a vyrábaných uvedenou konkrétnou právnickou osobou. Na dovoz spojovacích materiálov zo železa a ocele, ktoré vyrába akákoľvek spoločnosť, ktorej názov nie je konkrétne uvedený v článku 1 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 723/2011, vrátane vyrábaných subjektmi prepojenými so spoločnosťami tam konkrétne uvedenými, sa toto oslobodenie nevzťahuje a tento dovoz by mal podliehať sadzbe zvyškového cla uloženého uvedeným nariadením. |
(17) |
Dospelo sa k záveru, že v tomto prípade sú na zabezpečenie riadneho uplatňovania týchto oslobodení potrebné osobitné opatrenia. Medzi tieto osobitné opatrenia patrí požiadavka predložiť platnú obchodnú faktúru colným orgánom členských štátov, ktorá musí zodpovedať požiadavkám stanoveným v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 723/2011. Na dovoz, ku ktorému takáto faktúra nie je priložená, sa uplatňuje rozšírené antidumpingové clo. |
E. POSTUP
(18) |
Spoločnosť Andfast a všetky ostatné zainteresované strany boli informované o skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa má spoločnosti Andfast udeliť oslobodenie od rozšírených opatrení. Neboli predložené žiadne pripomienky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (ES) č. 723/2011 sa mení tak, že do zoznamu spoločností vyrábajúcich určité spojovacie materiály zo železa a ocele v Malajzii, ktorých dovoz je oslobodený od uplatňovania rozšíreného konečného zvyškového antidumpingového cla, sa dopĺňa táto spoločnosť:
„Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (doplnkový kód TARIC B265)“.
Článok 2
Colným orgánom sa týmto nariaďuje, aby zastavili registráciu dovozu vykonávanú na základe článku 3 nariadenia (EÚ) č. 1164/2011. Na takto registrovaný dovoz sa nesmie vyberať antidumpingové clo.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. júla 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2009, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 194, 26.7.2011, s. 6.
(4) Ú. v. EÚ L 297, 16.11.2011, s. 53.
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/26 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 694/2012
z 27. júla 2012,
ktorým sa na rybársky hospodársky rok 2012/2013 stanovujú možnosti rybolovu sardely európskej v Biskajskom zálive
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Povinnosťou Rady je stanoviť celkový povolený výlov (TAC) podľa oblastí rybolovu alebo skupín oblastí rybolovu. Rybolovné možnosti by sa medzi členské štáty mali rozdeliť tak, aby sa zabezpečila relatívna stabilita rybolovných činností každého členského štátu v prípade všetkých zásob alebo skupín zásob, a mali by sa riadne zohľadniť ciele spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1). |
(2) |
Na účely udržateľného riadenia zásob a zjednodušenia je vhodnejšie stanoviť TAC a kvóty jednotlivých členských štátov pre zásobu sardely európskej v Biskajskom zálive (podoblasť VIII podľa ICES) na ročné obdobie riadenia od 1. júla do 30. júna nasledujúceho roku, než na obdobie riadenia v kalendárnom roku. Na rybolov by však aj naďalej mali vzťahovať všeobecné ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 43/2012 (2) týkajúce sa podmienok využívania kvót. |
(3) |
TAC sardel v Biskajskom zálive na rybársky hospodársky rok 2012/2013 by sa mal stanoviť na základe dostupných vedeckých odporúčaní, pričom by sa mali vziať do úvahy biologické a sociálnoekonomické hľadiská a malo by sa zaistiť spravodlivé zaobchádzanie s jednotlivými sektormi rybolovu. |
(4) |
S cieľom stanoviť pre zásobu sardel v Biskajskom zálive viacročný plán, ktorý by sa vzťahoval na rybársky hospodársky rok a ktorým by sa určilo pravidlo výlovu vzťahujúce sa na stanovenie rybolovných možností, Komisia predložila 29. júla 2009 návrh nariadenia, ktorým sa ustanovuje dlhodobý plán pre zásobu sardely európskej v Biskajskom zálive a na ňu zameraný rybolov. So zreteľom na uvedený návrh Komisie a vzhľadom na to, že v posúdení vplyvu sa zdôrazňuje, že návrhom sa poskytuje najnovšie posúdenie vplyvu rozhodnutí o rybolovných možnostiach v súvislosti so zásobou sardely európskej v Biskajskom zálive, je vhodné zodpovedajúcim spôsobom určiť TAC pre túto zásobu. V odporúčaní, ktoré Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo (STECF) vydal v júli 2012, sa odhaduje, že neresiaca sa biomasa v tejto zásobe predstavuje približne 68 180 ton. TAC na rybársky hospodársky rok, ktorý trvá od 1. júla 2012 do 30. júna 2013, by sa preto mal stanoviť na 20 700 ton. |
(5) |
V súlade s článkom 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (3), je potrebné stanoviť, do akej miery podlieha zásoba sardel v Biskajskom zálive opatreniam ustanoveným v uvedenom nariadení. |
(6) |
Vzhľadom na začiatok rybárskeho hospodárskeho roku 2012/2013 a na účely každoročného podávania správ o výlove by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť ihneď a uplatňovať sa od 1. júla 2012, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Možnosti rybolovu sardely európskej v Biskajskom zálive
1. Celkový povolený výlov (TAC) a jeho pridelenie medzi členské štáty na rybársky hospodársky rok v období od 1. júla 2012 do 30. júna 2013, pokiaľ ide o zásobu sardely európskej v podoblasti VIII podľa ICES v zmysle vymedzenia v nariadení (ES) č. 218/2009 (4) je takýto (v tonách živej hmotnosti):
|
|
|||||||
Španielsko |
18 630 |
Analytický TAC |
||||||
Francúzsko |
2 070 |
|||||||
EÚ |
20 700 |
|||||||
TAC |
20 700 |
2. Pridelenie rybolovných možností, ako sa ustanovuje v odseku 1, a ich využívanie podlieha podmienkam ustanoveným v článkoch 8, 10 a 13 nariadenia (EÚ) č. 43/2012.
3. Zásoba uvedená v odseku 1 sa na účely nariadenia (ES) č. 847/96 považuje za predmet analytického TAC. Uplatňuje sa článok 3 ods. 2 a 3 a článok 4 uvedeného nariadenia.
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. júla 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) č. 43/2012 zo 17. januára 2012, ktorým sa na rok 2012 stanovujú pre plavidlá EÚ rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb, ktoré nie sú predmetom medzinárodných rokovaní ani dohôd (Ú. v. EÚ L 25, 27.1.2012, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 218/2009 z 11. marca 2009 o predkladaní štatistík nominálneho úlovku členských štátov vykonávajúcich rybolov v severovýchodnom Atlantiku (Ú. v. EÚ L 87, 31. 3.2009, s. 70).
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/28 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 695/2012
z 24. júla 2012,
ktorým sa stanovuje zákaz lovu soley európskej v zónach VIIIa a VIIIb plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) č. 43/2012 zo 17. januára 2012, ktorým sa na rok 2012 stanovujú pre plavidlá EÚ rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb, ktoré nie sú predmetom medzinárodných rokovaní ani dohôd (2), sa stanovujú kvóty na rok 2012. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpala kvóta pridelená na rok 2012. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať rybolov v tejto zásobe, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na lov zo zásoby uvedenej v danej prílohe na rok 2012 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Rybolov v zásobe uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazuje odo dňa uvedeného v danej prílohe. Po uvedenom dátume sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej zásoby ulovené uvedenými plavidlami.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júla 2012
Za Komisiu v mene predsedu
Lowri EVANS
generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 25, 27.1.2012, s. 1.
PRÍLOHA
Č. |
9/T&Q |
Členský štát |
Španielsko |
Zásoba |
SOL/8AB. |
Druh |
solea európska (Solea solea) |
Zóna |
VIIIa a VIIIb |
Dátum |
12. júna 2012 |
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/30 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 696/2012
z 25. júla 2012
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je vhodné ustanoviť, aby sa držiteľ záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení, ktorú vydali colné orgány členských štátov s ohľadom na zatriedenie tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry, ale ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, mohol na túto aj naďalej odvolávať počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa stanovuje Colný kódex Spoločenstva (2). |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry podľa číselného znaku KN uvedeného v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. júla 2012
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
(1) |
(2) |
(3) |
Vložky do topánok pozostávajú z odpruženej vidlicovej časti vyrobenej z ocele a vymeniteľného vankúšika vyrobeného z rôznych materiálov. Tieto vložky do topánok sú prispôsobené tvaru chodidla a telesnej hmotnosti zákazníka. Tieto vložky do topánok sú navrhnuté tak, aby znížili záťaž na chodidlá a celé telo. Trojbodový podporný systém vložky je navrhnutý tak, aby podporoval, udržiaval v pohybe a posilňoval väzy, šľachy a svaly. Tlmí otrasy, zabezpečuje rovnomerné rozloženie hmotnosti tela pozdĺž celého chodidla a môže kompenzovať nepriaznivé účinky plochej nohy. Vankúšik masíruje chodidlo. (1) Pozri obrázok. |
6406 90 50 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 6406, 6406 90 a 6406 90 50. Tieto vložky do topánok nie sú určené na korekciu ortopedických ťažkostí, pretože nie sú špeciálne prispôsobené žiadnym postihnutiam, ktoré by mali korigovať, ale sú určené na zlepšenie pohodlia chodidiel a tela a na kompenzáciu nepriaznivých dôsledkov už existujúcich problémov (pozri poznámku 6 ku kapitole 90). Zatriedenie do položky 9021 ako ortopedická pomôcka sa preto vylučuje. Tieto vložky do topánok sa preto majú zatriediť pod číselný znak KN 6406 90 50 ako vymeniteľné vložky do topánok. |
(1) Obrázok slúži len na informačné účely.
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/32 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 697/2012
z 25. júla 2012
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa ustanovili všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a je ustanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení, ktorú vydali colné orgány členských štátov v súvislosti so zatriedením tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry, ale ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, mohol na túto informáciu aj naďalej odvolávať počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2). |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry podľa číselného znaku KN uvedeného v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. júla 2012
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
(1) |
(2) |
(3) |
Výrobok (tzv. „transformátorový modul so zástrčkou RJ 45“) s pripojovacími kolíkmi v kryte s rozmermi približne 2 × 1,5 × 1,5 cm. Výrobok sa skladá z dosky tlačených obvodov so štyrmi transformátormi, kondenzátora a štyroch rezistorov. Má zabudované dve svetelné diódy, ktoré nie sú spojené s ostatnými komponentmi. Výrobok je špeciálne určený pre sieť 10/100 BASE-T Ethernet a je určený na umiestnenie na dosku tlačených obvodov na účely pripojenia prístrojov v miestnej sieti na prenos a príjem signálu. Zabezpečuje aj galvanické oddeľovanie a ochranu signálov proti prepätiu a súhlasnému rušeniu. |
8517 70 90 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 2b) k XVI. triede a znením číselných znakov KN 8517, 8517 70 a 8517 70 90. Okrem konektora výrobok obsahuje viaceré rôzne elektrické komponenty. Má aj navyše viaceré rozdielne elektrické funkcie okrem pripájania k alebo do elektrických obvodov, ako napr. galvanické oddeľovanie a ochrana proti prepätiu a súhlasnému rušeniu. Tieto komponenty sú rovnako dôležité, keďže všetky spolu prispievajú k splneniu technických požiadaviek potrebných na pripojenie k sieti Ethernet. Preto zatriedenie do položky 8536 ako zástrčka je vylúčené. Keďže sa výrobok používa v prístrojoch na komunikáciu v drôtovej sieti, má sa preto zatriediť pod číselný znak KN 8517 70 90 ako časť a súčasť prístroja na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti. |
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/34 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 698/2012
z 25. júla 2012
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a je ustanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení, ktorú vydali colné orgány členských štátov v súvislosti so zatriedením tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry, ale ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, mohol na túto informáciu aj naďalej odvolávať počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2). |
(5) |
Opatrenia stanovené pre položky 1 a 3 v prílohe k tomuto nariadeniu sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, Výbor pre colný kódex nevydal vzhľadom na položku 2 v prílohe stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry podľa číselného znaku KN uvedeného v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. júla 2012
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||
|
8528 59 40 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 3c) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 8528, 8528 59 a 8528 59 40. Prístroj sa skladá z komponentov schopných vykonávať rôzne funkcie (reprodukcia zvuku, reprodukcia videa, reprodukcia rozhlasového vysielania, zobrazenie videozáznamu), z ktorých žiadna neurčuje podstatný charakter prístroja, vzhľadom na jeho dizajn a koncepciu. Pri uplatnení všeobecného pravidla 3c) sa výrobok preto má zatriediť pod číselný znak KN 8528 59 40 ako ostatné farebné monitory s obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD). |
||||||
|
8528 59 40 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 3c) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 8528, 8528 59 a 8528 59 40. Prístroj sa skladá z komponentov schopných vykonávať rôzne funkcie (reprodukcia zvuku, reprodukcia videa, reprodukcia rozhlasového vysielania, zobrazenie videozáznamu), z ktorých žiadna neurčuje podstatný charakter prístroja, vzhľadom na jeho dizajn a koncepciu. Pri uplatnení všeobecného pravidla 3c) sa výrobok preto má zatriediť pod číselný znak KN 8528 59 40 ako ostatné farebné monitory s obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD). |
||||||
|
8528 59 40 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 3c) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 8528, 8528 59 a 8528 59 40. Prístroj sa skladá z komponentov schopných vykonávať rôzne funkcie (reprodukcia zvuku, reprodukcia videa, rádionavigácia, reprodukcia rozhlasového vysielania, zobrazenie videozáznamu), z ktorých žiadna neurčuje podstatný charakter prístroja, vzhľadom na jeho dizajn a koncepciu. Pri uplatnení všeobecného pravidla 3c) sa výrobok preto má zatriediť pod číselný znak KN 8528 59 40 ako ostatné farebné monitory s obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD). |
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/37 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 699/2012
z 30. júla 2012,
ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz určitého príslušenstva na rúry a rúrky zo železa alebo z ocele s pôvodom v Rusku a Turecku
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 7,
po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1. Začatie konania
(1) |
Európska komisia (ďalej len „Komisia“) informovala 1. novembra 2011 oznámením uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie (2) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) o začatí antidumpingového konania v súvislosti s dovozom určitého príslušenstva na rúry a rúrky zo železa alebo z ocele s pôvodom v Rusku a Turecku (ďalej len „príslušné krajiny“). |
(2) |
Konanie sa začalo na základe podnetu, ktorý podal 20. septembra 2011 výbor na obranu odvetvia oceľového príslušenstva na zváranie na tupo Európskej únie (Defence committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union, ďalej len „navrhovatelia“) v mene výrobcov, na ktorých pripadá podstatná časť, v tomto prípade viac ako 40 %, celkovej výroby určitého príslušenstva zo železa alebo z ocele v Únii. Podnet obsahoval prima facie dôkazy o dumpingu uvedeného výrobku a z neho vyplývajúcej značnej ujme, ktoré sa považovali za dostatočné na odôvodnenie začatia konania. |
2. Strany, ktorých sa konanie týka
(3) |
Komisia oficiálne informovala navrhovateľov, iných známych výrobcov z Únie, známych vyvážajúcich výrobcov a zástupcov príslušných krajín, známych dovozcov a používateľov o začatí konania. Zainteresované strany dostali príležitosť písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania. |
(4) |
Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že by z osobitných dôvodov mali byť vypočuté, boli vypočuté. |
a) Výber vzorky výrobcov z Únie
(5) |
Vzhľadom na zjavne veľký počet výrobcov z Únie sa v oznámení o začatí konania na účely stanovenia ujmy počítalo s výberom vzorky v súlade s článkom 17 základného nariadenia. |
(6) |
Komisia v oznámení o začatí konania uviedla, že dočasne vybrala vzorku výrobcov z Únie. Túto vzorku tvorili tri spoločnosti z 22 výrobcov z Únie, o ktorých bolo pred začatím prešetrovania známe, že vyrábajú podobný výrobok. |
(7) |
Vzorka sa vybrala na základe objemu predaja a výroby, ktorý možno v dostupnom čase primerane prešetriť. Výrobcovia z Únie vybraní do vzorky sú usadení v štyroch členských štátoch, pripadá na nich 48 % celkového úniového predaja všetkých výrobcov z Únie a predstavujú 64 % výrobcov, ktorí sa prihlásili. Žiadna zainteresovaná strana nevzniesla proti navrhovanej vzorke námietku. |
b) Výber vzorky neprepojených dovozcov
(8) |
Vzhľadom na zjavne veľký počet neprepojených dovozcov sa v oznámení o začatí konania predpokladal výber vzorky v súlade s článkom 17 základného nariadenia. Aby mohla Komisia rozhodnúť o potrebe výberu vzorky a v kladnom prípade ju vybrať, boli všetci dovozcovia vyzvaní, aby sa Komisii prihlásili a poskytli v súlade s oznámením o začatí konania základné informácie o svojich činnostiach súvisiacich s výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania, počas obdobia prešetrovania od 1. októbra 2010 do 30. septembra 2011. |
(9) |
Na otázky týkajúce sa výberu vzorky odpovedalo v stanovenej lehote z 38 neprepojených dovozcov, s ktorými Komisia nadviazala kontakt, iba päť spoločností. Ukázalo sa, že jedna spoločnosť je skôr používateľom ako dovozcom. Usúdilo sa preto, že výber vzorky nebol potrebný a dotazníky sa zaslali všetkým štyrom dovozcom, ktorí sa prihlásili. Dotazník nakoniec vyplnili iba dvaja dovozcovia, ktorí pri prešetrovaní v plnej miere spolupracovali. |
c) Výber vzorky vyvážajúcich výrobcov
(10) |
Vzhľadom na zjavne veľký počet vyvážajúcich výrobcov sa v oznámení o začatí konania na účely stanovenia dumpingu predpokladal výber vzorky v súlade s článkom 17 základného nariadenia. Aby mohla Komisia rozhodnúť o potrebe výberu vzorky a v kladnom prípade ju vybrať, boli všetci vyvážajúci výrobcovia vyzvaní, aby sa Komisii prihlásili a poskytli v súlade s oznámením o začatí konania základné informácie o svojich činnostiach súvisiacich s výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania, počas obdobia prešetrovania od 1. októbra 2010 do 30. septembra 2011. Konzultovalo sa aj s orgánmi príslušných krajín. |
(11) |
Pokiaľ ide o Rusko, pri prešetrovaní nespolupracovali žiadni vyvážajúci výrobcovia. Z tureckých vyvážajúcich výrobcov sa prihlásili tri spoločnosti a Komisia preto rozhodla, že výber vzorky v prípade Turecka nie je potrebný. Na tieto tri spolupracujúce turecké spoločnosti pripadá väčšina tureckého vývozu do Únie počas obdobia prešetrovania. |
d) Vyplnené dotazníky a overovania
(12) |
S cieľom vykonať príslušnú analýzu zaslala Komisia dotazníky všetkým trom tureckým spolupracujúcim vyvážajúcim výrobcom, ako aj výrobcom z Únie vybraným do vzorky a spolupracujúcim neprepojeným dovozcom a používateľom. |
(13) |
Vyplnené dotazníky boli doručené od všetkých troch tureckých spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, všetkých výrobcov z Únie vybraných do vzorky, dvoch neprepojených dovozcov z Únie a štyroch používateľov. |
(14) |
Komisia vyhľadala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na dočasné stanovenie dumpingu, vyplývajúcej ujmy a záujmu Únie. Overovacie návštevy sa uskutočnili v priestoroch týchto spoločností:
|
3. Obdobie prešetrovania
(15) |
Prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. októbra 2010 do 30. septembra 2011 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia ujmy sa vzťahovalo na obdobie od roka 2008 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“). |
4. Platné opatrenia týkajúce sa iných tretích krajín
(16) |
Platné antidumpingové opatrenia sa týkajú určitého príslušenstva na rúry a rúrky zo železa alebo z ocele s pôvodom v Malajzii, Čínskej ľudovej republike, Kórejskej republike a Thajsku a vzhľadom na praktiky obchádzania aj určitého príslušenstva na rúry a rúrky zo železa alebo z ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike zasielaného z Indonézie, zo Srí Lanky, z Filipín a Taiwanu (s určitými výnimkami) (3). Na krajiny vymenované v predchádzajúcej vete sa bude ďalej uvádzať odkaz ako na „krajiny, na ktoré sa vzťahujú antidumpingové opatrenia“. |
B. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
1. Príslušný výrobok
(17) |
Príslušným výrobkom je príslušenstvo na rúry a rúrky (iné ako liate príslušenstvo, príruby a príslušenstvo so závitom) zo železa alebo z ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm používané na zváranie na tupo alebo na iné účely, v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 a ex 7307 99 80 (ďalej len „príslušný výrobok“). |
(18) |
Vo výrobnom procese sa na výrobu kolien, redukcií a kusov T používajú bezšvové alebo zvárané oceľové rúrky, kým na výrobu viečok sa ako surovina zvyčajne používajú oceľové plechy. Kolená a redukcie sa vyrábajú strihaním a tvarovaním, ohýbaním alebo redukovaním. Kusy T sa vyrábajú použitím vodného tlaku a viečka sa tvarujú z plechov alebo platní. Ešte pred zabalením za tým obvykle nasleduje zrážanie hrán a brokovanie. V určitých prípadoch sa výrobok aj galvanizuje. Všetky druhy výrobkov majú rovnaké základné fyzikálne, chemické a technické vlastnosti a rovnaké základné použitia. |
(19) |
Príslušenstvo na rúry a rúrky sa používa v petrochemickom priemysle, stavebníctve, pri výrobe energie, v lodiarstve a pri priemyselných inštaláciách. Používa sa na spojenie rúr alebo rúrok pri všetkých uvedených účeloch použitia. |
2. Podobný výrobok
(20) |
Zistilo sa, že príslušný výrobok a určité príslušenstvo na rúry a rúrky zo železa alebo z ocele predávané na domácom trhu v príslušných krajinách, ako aj určité príslušenstvo na rúry a rúrky zo železa alebo z ocele predávané v Únii výrobným odvetvím Únie majú rovnaké základné fyzikálne, chemické a technické vlastnosti a rovnaké základné použitia. Z tohto dôvodu sa dočasne považujú za podobné v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
C. DUMPING
1. Rusko
(21) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 11, pri tomto prešetrovaní nespolupracoval žiadny ruský vyvážajúci výrobca. Dumping týkajúci sa Ruska sa preto vypočítal v súlade s článkom 18 základného nariadenia na základe dostupných skutočností, ako je vysvetlené ďalej. |
1.1. Normálna hodnota
(22) |
Keďže žiadny ruský vyvážajúci výrobca nespolupracoval, normálna hodnota sa pre Rusko vypočítala na základe dostupných skutočností. |
(23) |
Malo by sa pripomenúť, že podnet obsahoval prima facie dôkazy o dumpingu v súvislosti s ruským dovozom príslušného výrobku. Keďže chýbali podrobnejšie informácie, pri výpočte, z ktorého vyplývajú uvedené dôkazy, sa vychádzalo z vytvorenej normálnej hodnoty pre Rusko. Na účely stanovenia presnejšej normálnej hodnoty však Komisia dočasne rozhodla, že normálna hodnota pre Rusko sa vytvorí na základe informácií získaných počas prešetrovania od tých tureckých vyvážajúcich výrobcov, ktorí ako vstupy pri výrobe príslušného výrobku používajú ruské bezšvové oceľové rúry a rúrky. Náklady na suroviny skutočne predstavujú prevažnú väčšinu celkových výrobných nákladov na príslušný výrobok, a preto sa táto metóda považovala za najprimeranejšiu na účely stanovenia normálnej hodnoty pre Rusko na základe dostupných skutočností. |
(24) |
Normálna hodnota pre Rusko sa teda vypočítala stanovením váženej priemernej normálnej hodnoty týkajúcej sa tých spolupracujúcich tureckých vyvážajúcich výrobcov, ktorí časť svojich surovín kupujú z Ruska. |
(25) |
Je dôležité poznamenať, že výsledná normálna hodnota sa stanovila pre druh výrobku (kolená), ktorý predstavuje najväčší objem dovozu, a nie pre všetky druhy príslušného výrobku, aby sa umožnilo reprezentatívne porovnanie s vývoznou cenou (pozri v ďalších odôvodneniach). |
1.2. Vývozná cena
(26) |
Keďže chýbali podrobnejšie informácie o cene, vývozná cena týkajúca sa dovozu príslušného výrobku s pôvodom v Rusku sa stanovila na základe údajov od Eurostatu o dovoze. Vzhľadom na širokú škálu sortimentu uvedeného vo vyhlásení pod určitými číselnými znakmi KN sa vývozná cena stanovila tak, že použitie údajov od Eurostatu sa obmedzilo na druh výrobku (kolená), ktorý predstavuje najväčší objem dovozu a ktorý sa považuje za reprezentatívny z hľadiska všetkých príslušných výrobkov. Vývozná cena teda vychádzala z číselného znaku KN 7307 93 11. |
(27) |
Vzhľadom na chybné vyhlásenia pri určitých dovozných transakciách z Ruska do Bulharska, Estónska a Litvy, s najväčšou pravdepodobnosťou pre nesprávne zatriedenie výrobkov, sa uvedené číselné údaje od Eurostatu o dovoze museli upraviť. Tieto transakcie sa určili pomocou dovozných štatistík, ktoré sú v databáze k dispozícii podľa článku 14 ods. 6 základného nariadenia, a odstránili sa z výpočtu vývoznej ceny, aby sa zabránilo použitiu skreslenej vývoznej ceny pri výpočte dumpingu. |
1.3. Porovnanie
(28) |
Dumpingové rozpätie sa stanovilo porovnaním vývoznej ceny zo závodu vychádzajúcej z údajov od Eurostatu s normálnou hodnotou pre Rusko stanovenou už uvedeným spôsobom. |
(29) |
Na stanovenie vývoznej ceny zo závodu sa vývozná cena CIF vychádzajúca z údajov od Eurostatu (a opravená s cieľom odstrániť skreslenia uvedené v predchádzajúcom texte) upravila o náklady na dopravu. Na tento účel sa použili náklady na dopravu vypočítané v podnete, keďže sa považovali za primeraný odhad. |
1.4. Dumpingové rozpätie
(30) |
Dumpingové rozpätie pre celú krajinu bolo vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené. |
(31) |
Na základe uvedených skutočností je dočasné dumpingové rozpätie pre celú krajinu, vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, takéto:
|
2. Turecko
2.1. Normálna hodnota
(32) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia Komisia najprv pri každom z troch spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov stanovila, či bol jeho celkový predaj podobného výrobku na domácom trhu reprezentatívny, t. j. či celkový objem takéhoto predaja predstavoval najmenej 5 % jeho celkového objemu predaja príslušného výrobku na vývoz do Únie. Pri prešetrovaní sa stanovilo, že predaj podobného výrobku na domácom trhu bol reprezentatívny pri všetkých spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcoch. |
(33) |
Komisia potom určila tie druhy výrobku predávané na domácom trhu spoločnosťami s celkovým reprezentatívnym domácim predajom, ktoré boli rovnaké ako druhy predávané na vývoz do Únie alebo sa im veľmi podobali. |
(34) |
Pri každom druhu podobného výrobku predávaného vyvážajúcimi výrobcami na ich domácom trhu, pri ktorom sa zistilo, že je porovnateľný s druhom príslušného výrobku predávaným na vývoz do Únie, sa stanovilo, či bol predaj na domácom trhu dostatočne reprezentatívny na účely článku 2 ods. 2 základného nariadenia. Predaj konkrétneho druhu výrobku na domácom trhu sa považoval za dostatočne reprezentatívny vtedy, keď objem uvedeného druhu výrobku predaného nezávislým zákazníkom na domácom trhu počas OP predstavoval približne 5 % celkového objemu porovnateľného druhu výrobku predaného na vývoz do Únie. Pri prešetrovaní sa zistilo, že v prípade každej z týchto troch spoločností bol pri väčšine druhov výrobkov predaj na domácom trhu reprezentatívny. |
(35) |
Komisia potom preskúmala, či by sa každý druh príslušného výrobku predávaného v reprezentatívnom množstve na domácom trhu mohol považovať za výrobok predávaný pri bežnom obchodovaní v zmysle článku 2 ods. 4 základného nariadenia. Vykonalo sa to tak, že sa pri každom druhu výrobku stanovil podiel ziskového predaja nezávislým zákazníkom na domácom trhu počas obdobia prešetrovania. |
(36) |
Ak objem predaja daného druhu výrobku predaného za čistú predajnú cenu rovnú vypočítaným výrobným nákladom alebo vyššiu predstavoval viac než 80 % celkového objemu predaja uvedeného druhu a ak vážená priemerná predajná cena bola rovná jednotkovým nákladom alebo vyššia, normálna hodnota podľa druhu výrobku sa vypočítala ako vážený priemer všetkých predajných cien tohto druhu výrobku na domácom trhu. |
(37) |
Ak objem ziskového predaja daného druhu výrobku predstavoval 80 % celkového objemu predaja uvedeného druhu výrobku alebo menej, alebo ak bola vážená priemerná cena uvedeného druhu nižšia než jednotkové náklady, pri normálnej hodnote sa vychádzalo zo skutočnej domácej ceny vypočítanej ako vážená priemerná cena iba ziskového predaja tohto druhu na domácom trhu. |
(38) |
Pri prešetrovaní sa zistilo, že ziskový predaj určitých porovnateľných druhov výrobku predstavuje viac než 80 % celkového predaja na domácom trhu, a preto sa v prípade tohto predaja pri výpočte priemernej ceny pre normálnu hodnotu použil celý predaj na domácom trhu. V prípade iných druhov výrobku takisto považovaných za predané pri bežnom obchodovaní sa použil iba ziskový predaj. |
(39) |
Ak boli všetky druhy výrobku predané so stratou, usúdilo sa, že predaj sa neuskutočnil pri bežnom obchodovaní. V prípade druhov výrobku, ktorých predaj sa neuskutočnil pri bežnom obchodovaní, ako aj v prípade druhov výrobku, ktoré na domácom trhu neboli predané v reprezentatívnych množstvách, sa musela vytvoriť normálna hodnota. Všetky tri prešetrované spoločnosti predávali takéto druhy výrobku na vývoz do Únie, i keď v obmedzených množstvách. |
(40) |
Na vytvorenie normálnej hodnoty podľa článku 2 ods. 6 základného nariadenia sa vzniknuté predajné, všeobecné a administratívne (ďalej len „PVA“) náklady a vážený priemerný zisk dosiahnutý príslušnými spolupracujúcimi vyvážajúcimi výrobcami pri domácom predaji podobného výrobku pri bežnom obchodovaní počas obdobia prešetrovania pripočítal k ich vlastným priemerným výrobným nákladom počas obdobia prešetrovania. V prípade druhov výrobku predaných v nereprezentatívnych množstvách na domácom trhu sa na vytvorenie normálnej hodnoty použil vážený priemerný zisk spolu s PVA nákladmi pri bežnom obchodovaní, ktoré sa týkajú tohto nereprezentatívneho predaja. |
2.2. Vývozná cena
(41) |
Vo všetkých prípadoch sa príslušný výrobok vyviezol nezávislým zákazníkom v Únii, a preto sa vývozná cena stanovila v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia, t. j. na základe skutočne zaplatených alebo splatných vývozných cien. |
(42) |
Jedna z troch spolupracujúcich tureckých spoločností vykázala veľmi obmedzený predaj na vývoz do Únie počas obdobia prešetrovania. Príslušná spoločnosť tvrdila, že do Únie by rada vyviezla viac, ale nebola schopná dovozcom ponúknuť dostatočne nízke ceny, a tak požadovala, aby sa táto skutočnosť v príslušnej analýze zohľadnila. |
(43) |
Výpočet dumpingu v prípade tejto spoločnosti však v tejto súvislosti musel vychádzať z jej obmedzeného predaja. Aj keď bol predaj do Únie uskutočnený touto spoločnosťou obmedzený, nemožno ho ignorovať a môže byť jediným základom na výpočet individuálneho dumpingového rozpätia pre túto spoločnosť. Neschopnosť spoločnosti predať viac spôsobená jej údajne vysokými cenami sa v žiadnom prípade nemôže vnímať ako faktor, ktorý vplýva na výpočet dumpingu pre túto spoločnosť. |
2.3. Porovnanie
(44) |
Normálna hodnota a vývozné ceny sa porovnali na základe cien zo závodu. Na účely zabezpečenia spravodlivého porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav náležite zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Vhodné úpravy sa povolili vo všetkých prípadoch, pri ktorých sa zistilo, že sú primerané, presné a podložené overenými dôkazmi. Úprava sa povolila najmä v prípade nákladov na dopravu a poistenie vrátane nákladov na dopravu vo vyvážajúcej krajine, zliav, provízií, nákladov na úver a bankových poplatkov. |
2.4. Dumpingové rozpätia
(45) |
Dočasné dumpingové rozpätia boli vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené. |
a) Dumpingové rozpätie pre prešetrované spoločnosti
(46) |
Podľa článku 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa individuálne dumpingové rozpätie pre jedného z troch spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov stanovilo na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s váženou priemernou cenou fakturovanou spoločnosťou pri vývoze príslušného výrobku do Únie. |
(47) |
Pokiaľ ide o ostatných dvoch tureckých spolupracujúcich výrobcov, z výpočtu ich dumpingu vyplýva, že spoločnosti praktizovali cielený dumping, pokiaľ ide o dané obdobie, ako aj vo vzťahu k daným zákazníkom a regiónom. V skutočnosti existoval jednoznačný model ich vývozných cien, ktorý sa v značnej miere líšil v závislosti od rôznych kupujúcich, regiónov aj období. Výpočet dumpingu vychádzajúci z porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s váženými priemernými vývoznými cenami okrem toho neodrážal v plnej miere dumping praktizovaný príslušnými dvoma výrobcami. |
(48) |
Normálna hodnota stanovená na základe váženého priemeru sa preto v ich prípade v súlade s článkom 2 ods. 11 základného nariadenia porovnala s cenami všetkých individuálnych vývozných transakcií smerom do Únie, aby sa vyjadril plný rozsah dumpingu praktizovaného dvoma príslušnými spoločnosťami. |
b) Dumpingové rozpätie pre nespolupracujúce spoločnosti
(49) |
Pre všetkých nespolupracujúcich tureckých vyvážajúcich výrobcov sa stanovilo zvyškové dumpingové rozpätie. Keďže úroveň spolupráce sa považovala za pomerne nízku (objem vývozu troch spolupracujúcich tureckých spoločností predstavoval menej než 80 % celkového tureckého vývozu do Únie počas OP), zvyškové dumpingové rozpätie sa vypočítalo pomocou primeranej metódy, čím sa dospelo k rozpätiu, ktoré je väčšie než najväčšie z individuálnych rozpätí troch spolupracujúcich spoločností. Toto rozpätie sa stanovilo na základe predaja reprezentatívnych druhov výrobku uskutočneného spolupracujúcim tureckým výrobcom s najväčším dumpingovým rozpätím z týchto troch spolupracujúcich spoločností. |
(50) |
Na základe uvedených skutočností sú dočasné dumpingové rozpätia, vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, takéto:
|
D. UJMA
1. Výroba v Únii a výrobné odvetvie Únie
(51) |
Počas OP vyrábalo podobný výrobok 22 výrobcov v Únii. V zmysle článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 4 základného nariadenia predstavuje všetkých 22 existujúcich výrobcov z Únie výrobné odvetvie Únie, a preto sa bude na nich ďalej uvádzať odkaz ako na „výrobné odvetvie Únie“. |
(52) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 7, na troch výrobcov z Únie vybraných do vzorky pripadá približne 50 % celkového predaja podobného výrobku v Únii. |
2. Spotreba v Únii
(53) |
Pri stanovení spotreby Únie sa vychádzalo z objemu predaja výrobného odvetvia Únie na trhu Únie na základe informácií získaných z vyplnených dotazníkov spoločností, ktoré boli vybrané do vzorky, z odhadov týkajúcich sa ostatných výrobcov z Únie, ktoré boli uvedené v podnete, a z údajov od Eurostatu o objeme dovozu. |
(54) |
Spotreba v Únii zaznamenala medzi rokom 2008 a OP výrazný pokles o 40 %. V roku 2009 sa znížila o 44 %, v roku 2010 zostala na rovnakej úrovni a v OP sa mierne zvýšila o 4 percentuálne body. Tabuľka 1 Spotreba v Únii
|
3. Dovoz z príslušných krajín
3.1. Súhrnné vyhodnotenie vplyvu príslušného dovozu
(55) |
Komisia preskúmala, či by sa dovoz príslušného výrobku s pôvodom v Rusku a Turecku mal vyhodnotiť súhrnne v súlade s článkom 3 ods. 4 základného nariadenia. |
(56) |
Pri oboch príslušných krajinách sa prešetrovaním ukázalo, že dumpingové rozpätia prekračovali prah de minimis podľa článku 9 ods. 3 základného nariadenia a objem dumpingového dovozu z týchto dvoch krajín nebol zanedbateľný v zmysle článku 5 ods. 7 základného nariadenia. |
(57) |
Pokiaľ ide o podmienky hospodárskej súťaže medzi dovozom z Ruska a Turecka a podobným výrobkom, z prešetrovania vyplynulo, že výrobcovia z týchto krajín používajú rovnaké predajné kanály a uskutočňujú predaj podobným kategóriám zákazníkov. Z prešetrovania okrem toho vyplynulo, že dovoz z obidvoch týchto krajín vykazoval rastúci trend z hľadiska podielov na trhu v posudzovanom období. |
(58) |
Dvaja tureckí spolupracujúci vývozcovia tvrdili, že súhrn dovozu z Ruska a Turecka nie je v tomto prípade vhodný, pretože dovoz z týchto krajín vykazuje z hľadiska objemu a cien odlišné trendy. |
(59) |
V tejto súvislosti treba poznamenať, že prešetrovaním sa zistilo zvyšovanie dovozu z Ruska, aj keď dovoz z Turecka je z hľadiska objemu pomerne konštantný. Vzhľadom na pokles dopytu v posudzovanom období sa však podiely dovozu z oboch krajín na trhu zvyšujú. Okrem toho sa nezdá, že by ich stanovovanie cien bolo výrazne odlišné, prinajmenšom v období medzi rokom 2009 a OP (vysokú priemernú cenu ruského dovozu v roku 2008 pravdepodobne spôsobilo nesprávne vykazovanie), pričom priemerné ruské ceny sú o niečo nižšie ako priemerné turecké ceny, ale majú k nim veľmi blízko. |
(60) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dočasne usúdilo, že všetky kritériá stanovené v článku 3 ods. 4 základného nariadenia boli splnené a dovoz z Ruska a Turecka by sa mal preskúmať súhrnne. |
3.2. Objem dumpingového dovozu
(61) |
Objem dumpingového dovozu príslušného výrobku z príslušných krajín na trh Únie sa počas posudzovaného obdobia zvýšil o 46 %. V konkrétnejšom vyjadrení došlo v roku 2009 k zníženiu dovozu o 31 %, po ktorom v roku 2010 nasledovalo jeho prudké zvýšenie o 89 percentuálnych bodov a v OP mierne zníženie o približne 12 percentuálnych bodov. Objem dumpingového dovozu v OP predstavoval 2 935 ton. Tabuľka 2 Dumpingový dovoz z príslušných krajín
|
3.3. Podiel dumpingového dovozu na trhu
(62) |
Zodpovedajúci podiel dumpingového dovozu z príslušných krajín na trhu sa počas posudzovaného obdobia viac ako zdvojnásobil, keďže došlo k jeho zvýšeniu z 2 % na 5 %. |
3.4. Ceny
a) Vývoj cien
(63) |
Tabuľka uvedená ďalej obsahuje priemernú cenu dumpingového dovozu z príslušných krajín na hranici Únie, clo nezaplatené, podľa údajov od Eurostatu. Počas posudzovaného obdobia zostala priemerná cena dovozu z príslušných krajín vo všeobecnosti konštantná na úrovni 1 961 EUR za tonu, okrem roku 2010, keď klesla o približne 150 EUR. Tabuľka 3 Priemerné ceny dumpingového dovozu
|
b) Cenové podhodnotenie
(64) |
Vykonalo sa porovnanie cien jednotlivých druhov medzi predajnými cenami tureckých spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov a predajnými cenami výrobcov z Únie, ktorí boli vybraní do vzorky, v Únii. Keďže ruskí vývozcovia pri prešetrovaní nespolupracovali, podhodnotenie sa vypočítalo pomocou priemerných cien CIF vykázaných Eurostatu a priemerných predajných cien výrobcov z Únie v Únii. V prípade potreby sa vykonali úpravy vo vzťahu k obom príslušným krajinám s cieľom zohľadniť úroveň obchodu a náklady po dovoze vrátane cla v prípade Ruska. |
(65) |
Z porovnania vyplýva, že počas OP sa príslušným dumpingovým výrobkom s pôvodom v príslušných krajinách predávaným v Únii podhodnotili ceny výrobného odvetvia Únie až o približne 30 %. |
4. Situácia výrobného odvetvia Únie
(66) |
Podľa článku 3 ods. 5 základného nariadenia zahŕňalo preskúmanie vplyvu dumpingového dovozu na výrobné odvetvie Únie hodnotenie všetkých ekonomických faktorov a indexov, ktoré ovplyvňovali stav výrobného odvetvia Únie počas posudzovaného obdobia. |
(67) |
Ako už bolo vysvetlené, Komisia uskutočnila výber vzorky výrobcov z Únie. Na účely analýzy ujmy sa stanovili ukazovatele ujmy na týchto dvoch úrovniach:
|
4.1. Makroekonomické parametre
a) Výroba
(68) |
Medzi rokom 2008 a OP sa výroba v Únii znížila o 44 %. V konkrétnejšom vyjadrení klesla v roku 2009 o 47 % a v roku 2010 o ďalšie 2 percentuálne body a potom v OP mierne stúpla o 5 percentuálnych bodov na 53 653 ton. Tabuľka 4 Výroba
|
b) Výrobná kapacita a využitie kapacity
(69) |
Výrobná kapacita výrobcov z Únie zostala počas posudzovaného obdobia na konštantnej úrovni vo výške 179 912 ton. Tabuľka 5 Výrobná kapacita a využitie kapacity
|
(70) |
V roku 2008 sa kapacita využívala na 53 %, v roku 2009 sa jej využitie znížilo na 28 %, v roku 2010 na 27 % a v OP mierne stúplo na 30 %. Keďže kapacita zostala konštantná, vývoj miery využitia zreteľne odráža trend výroby. |
c) Objem predaja
(71) |
Objem predaja neprepojeným zákazníkom na trhu Únie realizovaného výrobcami z Únie sa v posudzovanom období znížil o 38 %. V roku 2009 klesol predaj o 45 %, na tejto úrovni zostal aj v roku 2010 a počas OP sa nepatrne zvýšil o 7 percentuálnych bodov. Počas OP sa dosiahol úniový predaj vo výške 42 379 ton. Tabuľka 6 Úniový predaj
|
d) Podiel na trhu
(72) |
Podiel výrobcov z Únie na trhu zostal v posudzovanom období pomerne stabilný a v OP sa dokonca zvýšil na 72 %. Zvýšený podiel na trhu je odrazom skutočnosti, že objem predaja, ktorí realizovali výrobcovia z Únie, klesol v tomto období o niečo menej ako spotreba. Tabuľka 7 Podiel výrobcov z Únie na trhu
|
e) Rast
(73) |
Keďže spotreba sa medzi rokom 2008 a OP znížila o 40 %, dospelo sa k záveru, že výrobcovia z Únie nemohli mať prospech zo žiadneho rastu trhu. |
f) Zamestnanosť
(74) |
Výrobcovia z Únie vykázali medzi rokom 2008 a OP pokles úrovne zamestnanosti o 18 %. V konkrétnejšom vyjadrení sa počet zamestnaných osôb podstatne znížil z 982 v roku 2008 na 824 v roku 2009, t. j. o 16 %, v roku 2010 sa pohyboval približne na tejto úrovni a v OP klesol ešte hlbšie na 801 zamestnaných osôb. Tabuľka 8 Zamestnanosť
|
g) Produktivita
(75) |
Produktivita pracovnej sily výrobcov z Únie meraná ako produkcia (v tonách) na zamestnanú osobu za rok sa v posudzovanom období znížila o 31 %. Odráža to skutočnosť, že výroba klesala rýchlejšie ako úroveň zamestnanosti. Tabuľka 9 Produktivita
|
h) Predajné ceny
(76) |
Priemerné ročné predajné ceny výrobcov z Únie na trhu Únie fakturované neprepojeným zákazníkom klesli v posudzovanom období o viac než 10 %. Z podrobnejšieho rozboru vyplýva, že spočiatku došlo k nárastu priemerných cien v roku 2009 o približne 12 %, v roku 2010 však prudko klesli o 23 percentuálnych bodov a na tejto úrovni zostali aj v OP. V OP predstavovala priemerná cena výrobcov z Únie 3 096 EUR. Tabuľka 10 Priemerné ceny výrobcov z Únie
|
(77) |
Ako už bolo uvedené, predajné ceny výrobného odvetvia Únie boli dumpingovými dovozmi z Ruska a Turecka podhodnotené. |
i) Veľkosť dumpingového rozpätia a zotavenie po minulom dumpingu
(78) |
Vzhľadom na objem, podiel na trhu a ceny dovozu z Ruska a Turecka sa vplyv skutočných dumpingových rozpätí na výrobné odvetvie Únie nedá považovať za zanedbateľný. Je dôležité pripomenúť, že vo vzťahu k ôsmim krajinám platia antidumpingové opatrenia, ako už bolo uvedené v odôvodnení 16. Keďže odvetvie Únie prišlo v období posudzovanom pri tomto prešetrovaní o predaj a utrpelo straty, nemožno konštatovať žiadne skutočné zotavenie po minulom dumpingu a usudzuje sa, že výroba Únie je voči poškodzujúcemu vplyvu dumpingového dovozu na trhu Únie naďalej zraniteľná. |
4.2. Mikroekonomické parametre
a) Zásoby
(79) |
Konečný stav zásob výrobcov z Únie vybraných do vzorky zaznamenal medzi rokom 2008 a OP úbytok o 18 %. Z podrobnejšieho rozboru vyplýva, že v roku 2009 došlo k miernemu zvýšeniu zásob o 2 %, neskôr k poklesu v roku 2010 o 13 percentuálnych bodov a v OP o ďalších 7 percentuálnych bodov. V OP predstavoval konečný stav zásob výrobcov z Únie vybraných do vzorky 5 338 ton. Tabuľka 11 Konečný stav zásob
|
b) Mzdy
(80) |
Ročné náklady práce klesli medzi rokom 2008 a OP o 10 %. V konkrétnejšom vyjadrení sa v roku 2009 náklady práce v značnej miere znížili o takmer 20 % (čo zodpovedá zníženej zamestnanosti) a potom sa v roku 2010 zvýšili o 4 percentuálne body a v OP o ďalších 5 percentuálnych bodov. Tabuľka 12 Ročné náklady práce
|
c) Ziskovosť a návratnosť investícií
(81) |
Ziskovosť predaja podobného výrobku neprepojeným zákazníkom na trhu Únie, ktorý realizovali výrobcovia vybraní do vzorky, vyjadrená ako percentuálny podiel z čistého predaja prešla počas posudzovaného obdobia vývojom od optimistických ziskov k značným stratám. V konkrétnejšom vyjadrení sa zisky zmenšili z 9,6 % v roku 2008 na – 1,2 % v roku 2009 a v roku 2010 sa ich stav ďalej zhoršil, keď sa prepadli na úroveň – 7,8 %. K miernemu zlepšeniu situácie došlo v OP, keď sa vykázali straty vo výške – 7,0 %. Tabuľka 13 Ziskovosť a návratnosť investícií
|
(82) |
Návratnosť investícií (return on investments, ďalej len „ROI“) vyjadrená ako zisk v percentách čistej účtovnej hodnoty investícií sa zväčša vyvíjala paralelne s trendom ziskovosti. |
d) Peňažný tok a schopnosť získavať kapitál
(83) |
Pri čistom peňažnom toku z prevádzkových činností sa v roku 2008 dosiahol pozitívny výsledok vo výške 9,3 milióna EUR. V roku 2009 nepatrne vzrástol na 9,8 mil. EUR, ale v roku 2010 sa znížil na iba 1,5 milióna EUR a v OP klesol až na zápornú hodnotu – 4,6 mil. EUR. |
(84) |
Neobjavili sa žiadne náznaky ťažkostí výrobného odvetvia Únie so získavaním kapitálu, najmä vďaka skutočnosti, že niektorí výrobcovia patria do väčších skupín. Tabuľka 14 Peňažný tok
|
e) Investície
(85) |
Ročné investície do výroby podobného výrobku u spoločností, ktoré boli vybrané do vzorky, sa počas posudzovaného obdobia stále zmenšovali. Najväčší pokles o 32 % sa zaznamenal v roku 2009, po ktorom nasledovalo zníženie v roku 2010 o 25 percentuálnych bodov a v OP o ďalších 8 percentuálnych bodov. Celkovo klesli ročné investície z 8,3 milióna EUR v roku 2008 na 2,9 milióna EUR v OP. Tabuľka 15 Čisté investície
|
5. Záver o ujme
(86) |
Z analýzy makroekonomických údajov vyplýva, že výrobcovia z Únie v posudzovanom období značne znížili svoju výrobu a predaj. Keďže sa to dialo súbežne s klesaním dopytu na trhu Únie, podiel výrobného odvetvia Únie na trhu mierne vzrástol. Využitie kapacity, ktoré bolo už v roku 2008 na nízkej úrovni 53 %, sa v OP zhoršilo až na 30 %. Aj zamestnanosť sa znížila o 18 %. |
(87) |
Príslušné mikroekonomické ukazovatele zároveň svedčia o zreteľnom zhoršovaní hospodárskej situácie výrobcov z Únie vybraných do vzorky. Vo vývoji v oblasti cien, ziskovosti a návratnosti investícií sa prejavil veľmi negatívny obraz klesania z optimistických úrovní v roku 2008 na podstatné straty v OP. Aj pri peňažnom toku došlo k značnému zhoršeniu. |
(88) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dočasne dospelo k záveru, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 5 základného nariadenia. |
E. PRÍČINNÁ SÚVISLOSŤ
1. Úvod
(89) |
V súlade s článkom 3 ods. 6 a článkom 3 ods. 7 základného nariadenia Komisia preskúmala, či sa výrobnému odvetviu Únie dumpingovým dovozom spôsobila ujma do takej miery, že ju možno označiť za značnú. Skúmali sa aj iné známe faktory než dumpingový dovoz, ktoré mohli v tom istom čase spôsobiť výrobnému odvetviu Únie ujmu, aby sa zabezpečilo, že prípadná ujma spôsobená týmito inými faktormi sa nepripíše dumpingovému dovozu. |
2. Vplyv dumpingového dovozu
(90) |
Medzi rokom 2008 a OP sa objem dumpingového dovozu príslušného výrobku zvýšil o 46 % na trhu, na ktorom došlo k poklesu o 40 %, čo viedlo k zväčšeniu podielu tohto dovozu na trhu z 2 % na 5 %. |
(91) |
Nárast dumpingového dovozu príslušného výrobku z príslušných krajín počas posudzovaného obdobia bol sprevádzaný zostupným trendom všetkých ukazovateľov ujmy, ktoré sa týkajú výrobného odvetvia Únie, okrem podielu na trhu. Výrobné odvetvie Únie stratilo 38 % svojho úniového predaja a predajné ceny klesli o 11 %, keďže dumpingový dovoz za nízke ceny vyvíjal na trhu Únie tlak na ceny. |
(92) |
Značné cenové podhodnotenie znemožnilo výrobnému odvetviu Únie, aby zohľadnilo zvýšené výrobné náklady, čo viedlo k zhoršeným a negatívnym údajom o ziskovosti počas OP. |
(93) |
Na základe uvedených skutočností sa dočasne dospelo k záveru, že dumpingový dovoz z Ruska a Turecka za nízke ceny spôsobuje výrobnému odvetviu Únie značnú ujmu. |
3. Vplyv iných faktorov
3.1. Dovoz z iných tretích krajín
(94) |
Počas posudzovaného obdobia došlo k značnému dovozu z iných tretích krajín vrátane krajín, na ktoré sa vzťahujú antidumpingové opatrenia. Celkový podiel dovozu z iných krajín než Rusko a Turecko na trhu sa medzi rokom 2008 a OP zmenšil z 28 % na 23 %. |
(95) |
V nasledujúcej tabuľke je znázornený vývoj objemu dovozu, cien a podielu na trhu podľa krajín, na ktoré sa vzťahujú antidumpingové opatrenia, a iných tretích krajín, pričom sa vo všetkých prípadoch vychádzalo z údajov od Eurostatu. Tabuľka 16 Dovoz z iných krajín
|
(96) |
Z uvedenej tabuľky vyplýva, že dovoz z ôsmich krajín, na ktoré sa vzťahujú antidumpingové opatrenia, naďalej prenikal na trh Únie, aj keď sa jeho podiel na trhu zmenšil z 21 % v roku 2008 na 17 % v OP. Priemerné ceny uvedeného dovozu sú vo všeobecnosti nižšie ako v prípade dumpingového dovozu z príslušných krajín. Samozrejme, uvedená tabuľka, ktorá vychádza z údajov od Eurostatu, obsahuje priemerné ceny CIF pred preclením. Dokonca aj po zohľadnení antidumpingového cla však ceny uvedeného dovozu zostávajú nízke a porovnateľné s cenami ruského a tureckého dovozu a sú hlboko pod úrovňou priemerných cien výrobcov z Únie. |
(97) |
Uznáva sa však, že existuje značný počet rôznych druhov výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a porovnanie celkových priemerných cien nemusí byť zmysluplným ukazovateľom. Zároveň sa berie do úvahy, že antidumpingovými opatreniami platnými v súčasnosti sa odstraňuje poškodzujúci vplyv uvedeného dovozu. |
(98) |
Z tohto dôvodu a vzhľadom na to, že sa zmenšuje podiel dovozu na trhu pochádzajúceho z krajín, na ktoré sa vzťahujú opatrenia, sa dočasne dospelo k záveru, že žiadny negatívny vplyv tohto dovozu za nízke ceny nie je takého charakteru, aby sa narušila príčinná súvislosť medzi dumpingovým dovozom z príslušných krajín a ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
(99) |
Podiel dovozu z iných tretích krajín na trhu sa počas posudzovaného obdobia mierne zmenšil zo 7 % v roku 2008 na 6 % v OP. Priemerné ceny uvedeného dovozu sú vo všeobecnosti vyššie ako v prípade dumpingového dovozu z príslušných krajín, ale o niečo nižšie ako priemerné ceny výrobcov z Únie. |
(100) |
Aj keď by sa pre rozmanitosť druhov výrobku porovnanie celkových priemerných cien nemuselo považovať za zmysluplný ukazovateľ, vzhľadom na klesajúci trend tohto dovozu sa dočasne dospelo k záveru, že ani žiadny negatívny vplyv dovozu z iných tretích krajín nie je takého charakteru, aby sa narušila príčinná súvislosť medzi dumpingovým dovozom z príslušných krajín a ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
3.2. Vplyv poklesu na trhu a hospodárska kríza
(101) |
Dôvodom zníženej spotreby príslušenstva na rúrky je s najväčšou pravdepodobnosťou finančná a hospodárska kríza v r. 2008/2009. Od roka 2008 do roka 2009 klesla spotreba o viac ako 40 % a na tejto nízkej úrovni zostala do konca posudzovaného obdobia (aj keď v OP mierne stúpla). Keďže na fixné náklady pripadá 40 % výrobných nákladov výrobcov z Únie, výsledkom zníženia dopytu, predaja a produkcie sú podstatne vyššie jednotkové výrobné náklady, čo má, prirodzene, veľký vplyv na ziskovosť výrobného odvetvia Únie. |
(102) |
Aj keď sa uznáva, že pokles produkcie by mohol vplývať na situáciu vo výrobnom odvetví Únie, najmä v roku 2009 (keď k poklesu skutočne došlo), dalo by sa odôvodnene očakávať, že výrobné odvetvie Únie by za normálnych okolností bolo schopné zvýšiť svoje ceny prinajmenšom v strednodobom až dlhodobom horizonte a preniesť zvýšenie nákladov do nasledujúcich rokov. Pokles cien v Únii však svedčí o tom, že v tomto prípade k tomu nedošlo, a preto sa usudzuje, že to vzhľadom na silné podhodnotenie spôsobené dumpingovým dovozom nebolo možné. |
(103) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dočasne dospelo k záveru, že žiadny negatívny vplyv poklesu dopytu nie je takého charakteru, aby sa narušila príčinná súvislosť medzi ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, a dumpingovým dovozom z Ruska a Turecka. |
4. Záver o príčinnej súvislosti
(104) |
Z uvedeného vyplýva záver, že dumpingový dovoz z Ruska a Turecka spôsobil značnú ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
(105) |
Analyzovali sa aj ďalšie faktory, ktoré mohli výrobnému odvetviu Únie spôsobiť ujmu. V tejto súvislosti sa zistilo, že dovozom z iných tretích krajín vrátane krajín, na ktoré sa vzťahujú antidumpingové opatrenia, a vplyvom poklesu dopytu nie je narušená príčinná súvislosť, aj keď možno k ujme prispeli. |
(106) |
Na základe uvedenej analýzy, pri ktorej sa riadne rozlíšil a oddelil vplyv všetkých známych faktorov vplývajúcich na situáciu vo výrobnom odvetví Únie od poškodzujúceho vplyvu dumpingového dovozu, sa dočasne dospelo k záveru, že dumpingový dovoz z príslušných krajín spôsobil výrobnému odvetviu Únie značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 6 základného nariadenia. |
F. ZÁUJEM ÚNIE
(107) |
V súlade s článkom 21 základného nariadenia Komisia preskúmala, či napriek dočasnému záveru o poškodzujúcom dumpingu neexistujú závažné dôvody na vyvodenie záveru, že prijať opatrenia v tomto konkrétnom prípade nie je v záujme Únie. Pri analýze záujmu Únie sa vychádzalo z posúdenia všetkých možných záujmov, ktorých sa to týka, vrátane záujmov výrobného odvetvia Únie, dovozcov a používateľov príslušného výrobku. |
1. Záujem výrobného odvetvia Únie
(108) |
Očakáva sa, že ak sa uložia opatrenia, pokles cien a straty sa zmiernia a že predajné ceny výrobného odvetvia Únie sa začnú zotavovať, čo bude viesť k značnému zlepšeniu finančnej situácie vo výrobnom odvetví Únie. |
(109) |
Na druhej strane, ak by sa antidumpingové opatrenia neuložili, s najväčšou pravdepodobnosťou sa situácia vo výrobnom odvetví Únie bude naďalej zhoršovať. V takomto prípade je možné, že výrobné odvetvie Únie by prišlo o podiel na trhu, pretože nedokáže držať krok s trhovými cenami stanovenými pod vplyvom dumpingového dovozu z príslušných krajín. Pravdepodobným dôsledkom by bolo nepotrebné znižovanie nákladov a zatváranie výrobných objektov v Únii, čo by spôsobilo podstatné straty pracovných miest. |
(110) |
Po zohľadnení uvedených faktorov sa dočasne dospelo k záveru, že uloženie antidumpingových opatrení by bolo v záujme výrobného odvetvia Únie. |
2. Záujem neprepojených dovozcov v Únii
(111) |
Ako už bolo uvedené, pri tomto prešetrovaní spolupracovali v plnej miere len dvaja neprepojení dovozcovia, ktorí odovzdali vyplnený dotazník. Iba malá časť obratu týchto dvoch dovozcov sa týkala ďalšieho predaja príslušného výrobku. Vplyv opatrení bude preto pravdepodobne minimálny. |
3. Záujem používateľov
(112) |
Pri tomto konaní spolupracovali štyria používatelia, ktorí odovzdali vyplnený dotazník. Z príslušných krajín tento výrobok nedováža žiaden z nich a všetci uviedli, že vplyv opatrení, ak by vôbec k nemu došlo, by nebol významný. |
(113) |
Keďže sa neprihlásil žiadny užívateľ, ktorý uskutočňuje dovoz z príslušných krajín, a nie sú k dispozícii žiadne informácie, ktoré by naznačovali opak, je možné dočasne dospieť k záveru, že vplyv opatrení na ziskovosť a hospodársku situáciu výrobného odvetvia používateľov bude pomerne obmedzený. |
4. Záver o záujme Únie
(114) |
Možno dospieť k záveru, že podľa očakávania sa uložením opatrení na dumpingový dovoz príslušného výrobku z Ruska a Turecka poskytne výrobnému odvetviu Únie príležitosť na zlepšenie jeho situácie zvýšením objemu predaja, predajných cien a ziskov. Aj keď sa môže objaviť nejaký negatívny vplyv v podobe zvýšenia nákladov určitých dovozcov, pravdepodobne nebude veľký. |
(115) |
Dvaja tureckí spolupracujúci vývozcovia tvrdili, že uloženie opatrení proti malej vyvážajúcej krajine, akou je Turecko, by prakticky ponechalo celý trh Únie v rukách malého počtu výrobcov, čo by malo negatívny vplyv na konkurenčný charakter prostredia. |
(116) |
V tejto súvislosti treba poznamenať, že zmyslom antidumpingového cla v zásade nie je zákaz a zablokovanie obchodných tokov z prešetrovaných krajín. Opatreniami sa majú vyrovnať podmienky medzi rôznymi aktérmi na trhu. Zároveň treba uviesť, že na trhu Únie je viac ako 20 európskych výrobcov a dovoz z iných tretích krajín je značný. Akékoľvek výhrady súvisiace s konkurenčným charakterom prostredia na trhu Únie sa preto javia ako neopodstatnené. |
(117) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dočasne dospelo k záveru, že neexistujú žiadne závažné dôvody proti uloženiu dočasných opatrení na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v Rusku a Turecku. |
G. DOČASNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA
(118) |
Vzhľadom na vyvodené závery týkajúce sa dumpingu, ujmy, príčinnej súvislosti a záujmu Únie by sa mali uložiť dočasné opatrenia na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v Rusku a Turecku, aby sa predišlo spôsobeniu ďalšej ujmy výrobnému odvetviu Únie dumpingovým dovozom. |
1. Úroveň odstránenia ujmy
(119) |
Dočasné opatrenia uložené na dovoz s pôvodom v príslušných krajinách by mali byť na úrovni postačujúcej na odstránenie dumpingu, a to bez toho, aby sa prekročila úroveň ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie dumpingovým dovozom. Pri výpočte výšky cla nevyhnutného na odstránenie vplyvu poškodzujúceho dumpingu sa berie do úvahy, že všetky opatrenia by mali umožňovať, aby výrobné odvetvie Únie pokrylo svoje výrobné náklady a celkovo dosiahlo zisk pred zdanením, ktorý by sa v primeranej miere dal dosiahnuť za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. ak by neexistoval dumpingový dovoz. |
(120) |
Keďže stanovené rozpätia podhodnotenia sú vo všetkých prípadoch väčšie ako príslušné dumpingové rozpätia a výrobné odvetvie Únie utrpelo v OP straty, každá vypočítaná úroveň odstránenia ujmy by sama osebe bola vždy ešte vyššia. Z tohto dôvodu sa usúdilo, že podrobný výpočet úrovní ujmy nie je potrebný. |
2. Dočasné opatrenia
(121) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti a v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa usudzuje, že dočasné antidumpingové clo na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v Rusku a Turecku by sa malo v súlade s pravidlom nižšieho cla uložiť na úrovni nižšej zo zistených úrovní dumpingového rozpätia a odstránenia ujmy, pričom vo všetkých prípadoch ide o dumpingové rozpätie. |
(122) |
Pri Rusku sa vzhľadom na nespoluprácu ruských vyvážajúcich výrobcov dumpingové rozpätie pre celú krajinu vypočítalo tak, ako už bolo vysvetlené v odôvodneniach 21 až 31. |
(123) |
V prípade Turecka sa vzhľadom na úroveň spolupráce, ktorá sa považovala za pomerne nízku, pri zvyškovom dumpingovom rozpätí vychádzalo z primeranej metódy, čo viedlo k rozpätiu, ktoré je vyššie ako najvyššie z individuálnych rozpätí troch spolupracujúcich spoločností, ako už bolo vysvetlené v odôvodnení 49. |
(124) |
Na základe uvedeného sú navrhované sadzby cla takéto:
|
(125) |
Sadzby anttidumpingového cla pre jednotlivé spoločnosti uvedené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení terajšieho prešetrovania. Odrážajú preto situáciu týkajúcu sa týchto spoločností, ktorá sa zistila počas uvedeného prešetrovania. Tieto sadzby cla (na rozdiel od cla pre celú krajinu uplatniteľného na „všetky ostatné spoločnosti“) sú preto uplatniteľné výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v príslušných krajinách a vyrobených týmito spoločnosťami, a teda uvedenými konkrétnymi právnymi subjektmi. Pri dovezených výrobkoch vyrobených akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorej názov a adresa nie sú konkrétne uvedené v normatívnej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených s konkrétnymi uvedenými subjektmi sa tieto sadzby nemôžu využiť a vzťahuje sa na ne sadzba cla uplatniteľná na „všetky ostatné spoločnosti“. |
(126) |
Prípadné žiadosti o uplatnenie týchto sadzieb antidumpingového cla na jednotlivé spoločnosti (napríklad po zmene názvu subjektu alebo po založení nových výrobných alebo predajných subjektov) by sa mali bezodkladne adresovať Komisii (4) spolu so všetkými príslušnými informáciami, najmä o všetkých zmenách v činnostiach spoločnosti súvisiacich s výrobou, predajom na domácom trhu a predajom na vývoz, ktoré sú spojené napríklad s uvedenou zmenou názvu alebo uvedenou zmenou výrobných a predajných subjektov. Nariadenie sa v prípade potreby zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní prostredníctvom aktualizácie zoznamu spoločností, ktoré majú výhodu individuálnych sadzieb cla. |
(127) |
S cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie antidumpingového cla by sa výška cla pre všetky ostatné spoločnosti mala uplatňovať nielen na nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ale aj na tých výrobcov, ktorí počas OP neuskutočnili žiadny vývoz do Únie. |
H. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIE
(128) |
V záujme riadnej správy vecí verejných by sa mala stanoviť lehota, v rámci ktorej zainteresované strany, ktoré sa prihlásili v lehote uvedenej v oznámení o začatí konania, môžu písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie. Ďalej treba uviesť, že zistenia týkajúce sa uloženia cla na účely tohto nariadenia sú dočasné a možno sa budú musieť na účely prípadných konečných opatrení opätovne posúdiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz príslušenstva na rúry a rúrky (iného ako liateho príslušenstva, prírub a príslušenstva so závitom) zo železa alebo z ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm používaného na zváranie na tupo alebo na iné účely, v súčasnosti zaradeného pod číselné znaky KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 a ex 7307 99 80 (kódy TARIC 7307931191, 7307931193, 7307931194, 7307931195, 7307931199, 7307931991, 7307931993, 7307931994, 7307931995, 7307931999, 7307998092, 7307998093, 7307998094, 7307998095 a 7307998098), ktoré má pôvod v Rusku a Turecku.
2. Sadzba dočasného antidumpingového cla uplatniteľného na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením, ktorá sa vzťahuje na výrobky opísané v odseku 1 a vyrábané spoločnosťami uvedenými ďalej, je takáto:
Krajina |
Spoločnosť |
Dočasné antidumpingové clo |
Doplnkový kód TARIC |
Rusko |
Všetky spoločnosti |
23,8 % |
— |
Turecko |
RSA Tesisat Malzemeleri San ve Ticaret AȘ, Küçükköy, Istanbul |
9,6 % |
B295 |
|
SARDOĞAN Endüstri ve Ticaret, Kurtköy Pendik, Istanbul |
2,9 % |
B296 |
|
UNIFIT Boru Baglanti Elemanlari Ltd. Sti, Tuzla, Istanbul |
12,1 % |
B297 |
|
Všetky ostatné spoločnosti |
16,7 % |
B999 |
3. Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v Únii je podmienené poskytnutím zábezpeky zodpovedajúcej výške dočasného cla.
4. Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.
Článok 2
Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009, môžu zainteresované strany požiadať o zverejnenie hlavných skutočností a úvah, na základe ktorých sa prijalo toto nariadenie, písomne predložiť svoje stanoviská a požiadať Komisiu o ústne vypočutie do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Podľa článku 21 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009 môžu príslušné strany vyjadriť pripomienky k uplatňovaniu tohto nariadenia do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia jeho účinnosti.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 1 tohto nariadenia sa uplatňuje počas obdobia šiestich mesiacov.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. júla 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ C 320, 1.11.2011, s. 4.
(3) Ú. v. EÚ L 275, 16.10.2008, s. 18, a Ú. v. EÚ L 233, 4.9.2009, s. 1.
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Direction H |
Office Nerv 105 |
1049 Brussels |
BELGIUM |
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/52 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 700/2012
z 30. júla 2012,
ktorým sa vykonávajú zníženia rybolovných kvót dostupných pre určité populácie v roku 2012 z dôvodu nadmerného výlovu v predchádzajúcich rokoch
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a najmä na jeho článok 105 ods. 1, 2 a 3,
keďže:
(1) |
Rybolovné kvóty na rok 2011 sa stanovili týmito nariadeniami:
|
(2) |
Rybolovné kvóty na rok 2012 sa stanovili týmito nariadeniami:
|
(3) |
Keď Komisia skonštatuje, že členský štát prekročil rybolovné kvóty, ktoré mu boli pridelené, má v súlade s článkom 105 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1224/2009 vykonať zníženia budúcich rybolovných kvót dotknutého členského štátu. |
(4) |
V článku 105 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1224/2009 sa ustanovuje, že takéto zníženia sa vykonávajú v nasledujúcom roku alebo rokoch uplatnením určitých koeficientov násobenia, ktoré sa v uvedenom článku uvádzajú. |
(5) |
Určité členské štáty prekročili svoje rybolovné kvóty na rok 2011. Pre populácie, v prípade, ktorých došlo k nadmernému výlovu, je preto vhodné vykonať zníženia rybolovných kvót, ktoré im boli pridelené na rok 2012 a prípadne na nasledujúce roky. |
(6) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1016/2011 z 23. septembra 2011 o vykonaní odpočtov z kvót rybolovu dostupných pre určité zásoby v roku 2011 z dôvodu nadmerného rybolovu v uvedených zásobách v predchádzajúcom roku (11) a vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1021/2011 zo 14. októbra 2011, ktorým sa vykonávajú odpočty z kvót výlovu dostupných pre určité populácie v roku 2011 z dôvodu nadmerného výlovu iných populácií v predchádzajúcom roku (12), sa vykonali zníženia rybolovných kvót určitých krajín a druhov na rok 2011. V prípade niektorých členských štátov však boli zníženia, ktoré sa mali uplatniť, vyššie ako ich príslušné kvóty na rok 2011, a preto sa v uvedenom roku nemohli vykonať v plnej miere. S cieľom zabezpečiť, aby sa aj v takýchto prípadoch znížil celkový objem kvót, zostávajúce množstvá by sa mali zohľadniť pri stanovovaní znížení kvót na rok 2012 a prípadne aj kvót na nasledujúce roky. |
(7) |
Zníženia ustanovené týmto nariadením by sa mali uplatňovať bez toho, aby tým boli dotknuté zníženia uplatniteľné na kvóty na rok 2012 podľa:
|
(8) |
V prípade, že sa zníženia nedajú uplatniť, lebo dotknutý členský štát nemá dostupnú kvótu alebo ju nemá dostupnú v dostatočnom objeme, uplatnia sa ustanovenia článku 105 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1224/2009, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Rybolovné kvóty stanovené v nariadeniach (EÚ) č. 1225/2010, (EÚ) č. 716/2011, (EÚ) č. 1256/2011, (EÚ) č. 5/2012, (EÚ) č. 43/2012 a (EÚ) č. 44/2012 na rok 2012 sa znižujú tak, ako sa uvádza v prílohe.
2. Odsek 1 sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté zníženia ustanovené v nariadeniach (ES) č. 147/2007 a (EÚ) č. 165/2011.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. júla 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2010, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2010, s. 2.
(5) Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2011, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 193, 23.7.2011, s. 11.
(7) Ú. v. EÚ L 320, 3.12.2011, s. 3.
(8) Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2012, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 25, 27.1.2012, s. 1.
(10) Ú. v. EÚ L 25, 27.1.2012, s. 55.
(11) Ú. v. EÚ L 270, 15.10.2011, s. 1.
(12) Ú. v. EÚ L 270, 15.10.2011, s. 16.
(13) Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2007, s. 10.
(14) Ú. v. EÚ L 48, 23.2.2011, s. 11.
PRÍLOHA
Členský štát |
Kód druhu |
Kód oblasti |
Názov druhu |
Názov oblasti |
Povolené vykládky 2011 (celkové upravené množstvo v tonách) (1) |
Celkový výlov 2011 (množstvo v tonách) |
Využitie kvóty (%) |
Nadmerný výlov v súvislosti s povolenými vykládkami (množstvo v tonách) |
Koeficient násobenia (2) |
Zostávajúce zníženie z roku 2011 (5) (množstvo v tonách) |
Zníženia v roku 2012 (6) (množstvo v tonách) |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
(9) |
(10) |
(11) |
(12) |
(13) |
DK |
DGS |
03A-C |
ostroň bieloškvrnný |
vody EÚ zóny IIIa |
0,00 |
1,00 |
— |
1,00 |
1 |
|
12 |
13,00 |
DK |
SAN |
*234_6 |
piesočnice |
vody EÚ oblastí hospodárenia s piesočnicami |
420,00 |
489,60 |
116,6 |
69,60 |
1 |
|
|
69,60 |
DE |
DGS |
2AC4-C |
ostroň bieloškvrnný |
vody EÚ zón IIa a IV |
0,00 |
0,70 |
— |
0,70 |
1 |
|
|
0,70 |
DE |
MAC |
2CX14- |
makrela atlantická |
zóny VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody EÚ a medzinárodné vody zóny Vb a medzinárodné vody zón IIa, XII a XIV |
21 401,00 |
21 860,70 |
102,1 |
459,70 |
1 |
|
|
459,70 |
DE |
PLE |
3BCD-C |
platesa veľká |
vody EÚ subdivízií 22 – 32 |
425,00 |
426,40 |
100,3 |
1,40 |
1 |
|
|
1,40 |
IE |
HER |
4AB. |
sleď atlantický |
vody EÚ a nórske vody zóny IV severne od 53° 30′ s. š. |
0,00 |
40,00 |
— |
40,00 |
1 |
|
|
40,00 |
IE |
NOP |
2A3A4. |
treska koruškovitá a súvisiace vedľajšie úlovky |
zóna IIIa; vody EÚ zón IIa a IV |
0,00 |
5,00 |
— |
5,00 |
1 |
|
|
5,00 |
ES |
ALF |
3X14- |
beryxy |
vody EÚ a medzinárodné vody zón III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV |
66,00 |
69,00 |
104,5 |
3,00 |
1 |
|
|
3,00 |
ES |
ANE |
9/3411 |
sardela európska |
zóny IX a X; vody EÚ zóny CECAF 34.1.1 |
5 560,00 |
6 361,90 |
114,4 |
801,90 |
1,2 |
|
|
962,28 |
ES |
ANF |
8C3411 |
čertovité |
zóny VIIIc, IX a X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
1 293,00 |
1 453,90 |
112,4 |
160,90 |
1,2 |
|
|
193,08 |
ES |
BLI |
67- (new code BLI/5B67-) |
mieň modrý |
vody EÚ a medzinárodné vody zón Vb, VI a VII |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
41 |
41,00 |
ES |
BSF |
8910- |
stuhochvost čierny |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VIII, IX a X |
17,00 |
17,60 |
103,5 |
0,60 |
1 |
|
|
0,60 |
ES |
BSF |
56712- |
stuhochvost čierny |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI, VII a XII |
135,00 |
216,90 |
160,7 |
81,90 |
1 |
|
|
81,90 |
ES |
COD |
7XAD34 |
treska |
zóny VIIb, VIIc, VIIe – k, VIII, IX a X; vody EÚ zóny CECAF 34.1.1 |
0,00 |
0,90 |
— |
0,90 |
1 |
|
|
0,90 |
ES |
DGS |
15X14 |
ostroň bieloškvrnný |
vody EÚ a medzinárodné vody zón I, V, VI, VII, VIII, XII a XIV |
1,00 |
6,20 |
620,0 |
5,20 |
1 |
|
|
5,20 |
ES |
DWS |
56789- |
hlbokomorské žraloky |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI, VII a VIII |
2,79 |
25,90 |
928,3 |
23,11 |
1 |
|
|
23,11 |
ES |
GFB |
89- |
mieňovce rodu Phycis |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VIII a IX |
222,00 |
250,20 |
112,7 |
28,20 |
1 |
|
|
28,20 |
ES |
GFB |
567- |
mieňovce rodu Phycis |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI a VII |
608,00 |
638,50 |
105,0 |
30,50 |
1 |
|
|
30,50 |
ES |
HAD |
5BC6A. |
treska jednoškvrnná |
vody EÚ a medzinárodné vody zón Vb a VIa |
14,00 |
35,80 |
255,7 |
21,80 |
1 |
|
|
21,80 |
ES |
HAD |
1N2AB |
treska jednoškvrnná |
nórske vody zón I a II |
60,00 |
65,30 |
108,8 |
5,30 |
1 |
|
|
5,30 |
ES |
JAX |
2A-14 |
stavridy a súvisiace vedľajšie úlovky |
vody EÚ zón IIa, IVa; zóny VI, VIIa – c, VIIe – k, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody EÚ a medzinárodné vody zóny Vb; medzinárodné vody v zónach XII a XIV |
2 419,00 |
2 519,90 |
104,2 |
100,90 |
1 |
|
|
100,90 |
ES |
JAX |
09. |
stavridy |
zóna IX |
7 859,00 |
8 478,30 |
107,9 |
619,30 |
1,1 |
|
|
681,23 |
ES |
JAX |
08C. |
stavridy |
zóna VIIIc |
24 129,00 |
32 431,80 |
134,4 |
8 302,80 |
1,4 |
|
|
11 623,92 |
ES |
LEZ |
8C3411 |
kalkany rodu Lepidorhombus |
zóny VIIIc, IX a X; vody EÚ zóny CECAF 34.1.1 |
917,00 |
1 005,30 |
109,6 |
88,30 |
1 |
|
|
88,30 |
ES |
ORY |
1CX14 |
hoplostet oranžový |
vody EÚ a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XII a XIV |
0,00 |
0,60 |
— |
0,60 |
1 |
|
|
0,60 |
ES |
POK |
56-14 |
treska tmavá |
zónaVI; vody EÚ a medzinárodné vody zón Vb, XII a XIV |
3,00 |
30,60 |
1 020,0 |
27,60 |
1 |
|
|
27,60 |
ES |
POL |
8ABDE. |
treska žltkavá |
zóny VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe |
61,00 |
65,30 |
107,0 |
4,30 |
1 |
|
|
4,30 |
ES |
POL |
08C. |
treska žltkavá |
zóna VIIIc |
208,00 |
256,00 |
123,1 |
48,00 |
1 |
|
|
48,00 |
ES |
PRA |
N3L. |
kreveta boreálna |
oblasť NAFO 3L |
214,00 |
292,00 |
136,4 |
78,00 |
1 |
|
|
78,00 |
ES |
RED |
N3LN. |
sebastesy |
oblasť NAFO 3LN |
0,00 |
43,50 |
— |
43,50 |
1 |
|
|
43,50 |
ES |
SBR |
*678- |
pagel bledý |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VI, VII a VIII |
49,12 |
62,30 |
126,8 |
13,18 |
1 |
|
|
13,18 |
ES |
SOL |
8AB. |
solea európska |
zóny VIIIa a VIIIb |
10,00 |
10,70 |
107,0 |
0,70 |
1 |
c (7) |
|
1,05 |
ES |
USK |
567EI. |
mieň lemovaný |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI a VII |
8,30 |
50,70 |
610,8 |
42,40 |
1 |
|
|
42,40 |
ES |
WHB |
8C3411 |
treska belasá |
zóny VIIIc, IX a X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
1 987,00 |
2 258,30 |
113,7 |
271,30 |
1,2 |
|
|
325,56 |
FR |
DWS |
56789- |
hlbokomorské žraloky |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI, VII, VIII a IX |
10,17 |
26,00 |
255,7 |
15,83 |
1 |
|
|
15,83 |
FR |
SOL |
07E. |
solea európska |
zóna VIIe |
283,00 |
290,00 |
102,5 |
7,00 |
1 |
c (8) |
|
10,50 |
LT |
JAX |
2A-14 |
stavridy a súvisiace vedľajšie úlovky |
vody EÚ zón IIa, IVa; zóny VI, VIIa – c, VIIe – k, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody EÚ a medzinárodné vody zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
356,00 |
660,40 |
185,5 |
304,40 |
2 |
|
|
608,80 |
LT |
MAC |
2CX14- |
makrela atlantická |
zóny VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody EÚ a medzinárodné vody zóny Vb; medzinárodné vody zón IIa, XII a XIV |
26,00 |
28,80 |
110,8 |
2,80 |
1 |
|
|
2,80 |
NL |
BSF |
56712- |
stuhochvost čierny |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI, VII a XII |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
5 |
5,00 |
NL |
SBR |
678- |
pagel bledý |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VI, VII a VIII |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
6 |
6,00 |
PL |
COD |
1N2AB |
treska |
nórske vody zón I a II |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
2 |
2,00 |
PL |
GHL |
1N2AB |
halibut tmavý |
nórske vody zón I a II |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
1 |
1,00 |
PL |
HAD |
2AC4 |
treska jednoškvrnná |
zóna IV; vody EÚ zóny IIa |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
16 |
16,00 |
PL |
HER |
03A. |
sleď atlantický |
zóna IIIa |
0,00 |
38,20 |
— |
38,20 |
1 |
|
|
38,20 |
PL |
LIN |
04-C. |
mieň veľký |
vody EÚ zóny IV |
0,00 |
3,00 |
— |
3,00 |
1 |
|
|
3,00 |
PL |
MAC |
2A34 |
makrela atlantická |
zóny IIIa a IV; vody EÚ zón IIa, IIIb, IIIc a subdivízií 22 – 32 |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
5 |
5,00 |
PL |
RED |
514GRN |
sebastesy |
grónske vody zón V a XIV |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
1 |
1,00 |
PL |
SPR |
03A |
šprota severná |
zóna IIIa |
0,00 |
119,60 |
— |
119,60 |
1 |
|
|
119,60 |
PL |
WHB |
1X14 |
treska belasá |
vody EÚ a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId, VIIIe, XII a XIV |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
8 |
8,00 |
PT |
ALF |
3X14- |
beryxy |
vody EÚ a medzinárodné vody zón III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV |
220,10 |
241,10 |
109,5 |
21,00 |
1 |
|
|
21,00 |
PT |
ANE |
9/3411 |
sardela európska |
zóny IX a X; vody EÚ zóny CECAF 34.1.1 |
2 882,00 |
2 920,20 |
101,3 |
38,20 |
1 |
|
|
38,20 |
PT |
ANF |
8C3411 |
čertovité |
zóny VIIIc, IX a X; vody EÚ zóny CECAF 34.1.1 |
260,20 |
335,30 |
128,9 |
75,10 |
1 |
a |
|
112,65 |
PT |
BET |
ATLANT |
tuniak okatý |
Atlantický oceán |
6 879,70 |
7 022,40 |
102,1 |
142,70 |
1 |
|
|
142,70 |
PT |
BSF |
8910- |
stuhochvost čierny |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VIII, IX a X |
3 305,00 |
3 547,20 |
107,3 |
242,20 |
1,1 |
|
|
266,42 |
PT |
BUM |
ATLANT |
marlín mozaikový |
Atlantický oceán |
69,00 |
72,30 |
104,8 |
3,30 |
1 |
|
|
3,30 |
PT |
COD |
N3M. |
treska |
oblasť NAFO 3M |
2 525,70 |
2 753,80 |
109,0 |
228,10 |
1,1 |
|
|
250,91 |
PT |
GFB |
89- |
mieňovce rodu Phycis |
vody EÚ a medzinárodné vody zónVIII a IX |
10,00 |
12,00 |
120,0 |
2,00 |
1 |
a |
|
3,00 |
PT |
GHL |
1N2AB |
halibut tmavý |
nórske vody zón I a II |
0,00 |
0,00 |
— |
0,00 |
— |
|
11 |
11,00 |
PT |
GHL |
N3LMNO. |
halibut tmavý |
oblasť NAFO 3LMNO |
2 413,80 |
2 508,20 |
103,9 |
94,40 |
1 |
|
|
94,40 |
PT |
HAD |
1N2AB |
treska jednoškvrnná |
nórske vody zón I a II |
78,00 |
30,00 |
38,5 |
–48,00 |
— |
|
458 |
410,00 |
PT |
POK |
1N2AB |
treska tmavá |
nórske vody zón I a II |
80,00 |
40,90 |
51,1 |
–39,10 |
— |
|
294 |
254,90 |
PT |
RED |
51214D |
sebastesy |
vody EÚ a medzinárodné vody zóny V; medzinárodné vody zón XII a XIV |
603,00 |
719,10 |
119,3 |
116,10 |
1,2 |
a |
|
208,98 |
PT |
RED |
N3LN. |
sebastesy |
oblasť NAFO 3LN |
932,80 |
983,50 |
105,4 |
50,70 |
1 |
|
|
50,70 |
PT |
WHB |
8C3411 |
treska belasá |
zóny VIIIc, IX a X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
483,00 |
711,90 |
147,4 |
228,90 |
1,8 |
|
|
412,02 |
PT |
WHG |
08. |
treska merlang |
zóna VIII |
0,00 |
1,20 |
— |
1,20 |
1 |
|
|
1,20 |
UK |
COD |
N01514 |
treska |
grónske vody oblasti NAFO 0 a 1; grónske vody zón V a XIV |
717,00 |
724,60 |
101,1 |
7,60 |
1 |
|
|
7,60 |
UK |
BET |
ATLANT |
tuniak okatý |
Atlantický oceán |
10,00 |
0,00 |
0,0 |
–10,00 |
— |
|
10 |
0,00 |
UK |
BLI |
24- |
mieň modrý |
vody EÚ a vody, ktoré nespadajú pod suverenitu ani jurisdikciu tretích krajín, zón II, IV a V |
1,50 |
1,50 |
100,0 |
0,00 |
— |
|
2 |
2,00 |
UK |
HAD |
1N2AB |
treska jednoškvrnná |
nórske vody zón I a II |
781,00 |
781,60 |
100,1 |
0,60 |
1 |
|
|
0,60 |
UK |
HER |
4AB. |
sleď atlantický |
vody EÚ a nórske vody zóny IV severne od 53° 30′ s. š. |
27 687,00 |
27 887,40 |
100,7 |
200,40 |
1 |
|
|
200,40 |
UK |
MAC |
2CX14- |
makrela atlantická |
zóny VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody EÚ a medzinárodné vody zóny Vb; medzinárodné vody zón IIa, XII a XIV |
173 520,50 |
179 960,30 |
103,7 |
6 439,80 |
1 |
|
|
6 439,80 |
(1) Kvóty, ktoré sú pre členský štát dostupné podľa príslušných nariadení o rybolovných možnostiach po zohľadnení výmeny rybolovných možností v súlade s článkom 20 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 (Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s.59), prevodov kvót v súlade s článkom 4 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 (Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3) a/alebo pridelenia a zníženia rybolovných možností v súlade s článkami 37 a 105 nariadenia (ES) č. 1224/2009.
(2) Ako sa uvádza v článku 105 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1224/2009.
(3) Ako sa uvádza v článku 105 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1224/2009.
(4) Písmeno „a“ znamená, že z dôvodu následného nadmerného rybolovu v rokoch 2009, 2010 a 2011 sa uplatnil dodatočný koeficient násobenia s hodnotou 1,5. V tejto súvislosti pozri: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1004/2010 z 8. novembra 2010, ktorým sa vykonávajú odpočty z určitých kvót výlovu na rok 2010 z dôvodu nadmerného výlovu v predchádzajúcom roku, v znení zmien a doplnení (Ú. v. L 291, 9.11.2010, s. 31), vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1016/2011 o vykonaní odpočtov z kvót rybolovu dostupných pre určité zásoby v roku 2011 z dôvodu nadmerného rybolovu v uvedených zásobách v predchádzajúcom roku a vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1021/2011, ktorým sa vykonávajú odpočty z kvót výlovu dostupných pre určité populácie v roku 2011 z dôvodu nadmerného výlovu iných populácií v predchádzajúcom roku. Písmeno „c“ znamená, že sa uplatnil dodatočný koeficient násobenia s hodnotou 1,5, keďže sa na populáciu vzťahuje viacročný plán.
(5) Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1016/2011 a vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1021/2011 sa v prípade určitých druhov rýb vykonali zníženia rybolovných kvót určitých krajín na rok 2011. V prípade určitých členských štátov však boli zníženia, ktoré sa mali uplatniť, vyššie ako ich príslušná kvóta na rok 2011, a preto sa v uvedenom roku nemohli vykonať v plnej miere. S cieľom zabezpečiť, aby sa aj v takýchto prípadoch znížil celkový objem kvót, zostávajúce množstvá by sa mali zohľadniť pri stanovovaní znížení kvót na rok 2012 a prípadne aj kvót na nasledujúce roky.
(6) Objemy kvót, o ktoré sa majú upravené kvóty na rok 2012 alebo prípadne na nasledujúci rok (nasledujúce roky) znížiť.
(7) Ako sa vymedzuje v nariadení Rady (ES) č. 388/2006 z 23. februára 2006, ktorým sa ustanovuje viacročný plán trvalo udržateľného využívania zásob soley v Biskajskom zálive (Ú. v. EÚ L 65, 7.3.2006, s. 1).
(8) Ako sa vymedzuje v nariadení Rady (ES) č. 509/2007 zo 7. mája 2007, ktorým sa ustanovuje viacročný plán trvalo udržateľného využívania populácie soley v západnej časti Lamanšského prielivu (Ú. v. EÚ L 122, 11.5.2007, s. 7).
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/60 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 701/2012
z 30. júla 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho články 103h, 127 písm. c) a 143 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1234/2007 sa vytvára spoločná organizácia poľnohospodárskych trhov, do ktorej patria sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny. Podľa článku 103c uvedeného nariadenia môžu operačné programy v sektore ovocia a zeleniny zahŕňať opatrenia na predchádzanie krízam a ich riadenie s cieľom zabraňovať krízam na trhoch s ovocím a zeleninou a riešiť ich. |
(2) |
V súlade s článkom 79 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 543/2011 (2) sa v prílohe XI k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu stanovuje maximálna výška podpory na stiahnutie v nej uvedených výrobkov z trhu. Uvedené sumy by sa mali stanoviť tak, aby sa zamedzilo tomu, že sa stiahnutia stanú stálym odbytiskom výrobkov ako alternatíva k ich uvedeniu na trh, a aby sa zároveň zabezpečilo, že stiahnutia zostanú účinným nástrojom na predchádzanie krízam a ich riadenie. |
(3) |
Aby sa zabezpečilo, že stiahnutia zostanú účinným nástrojom na predchádzanie krízam a ich riadenie, maximálne sumy podpory na stiahnutia z trhu by sa mali zvýšiť za ovocie a zeleninu, ktorých súčasná podpora je obzvlášť nízka v porovnaní s priemernými cenami výrobcov v Únii. Vzťahuje sa to na rajčiaky, hrozno, marhule, hrušky, baklažány a melóny. Okrem toho by sa mala zaviesť rozdielna suma pre rajčiaky dopestované od 1. júna do 31. októbra, teda v období, keď sa môžu sťahovať rajčiaky určené na spracovanie, aby sa zabránilo nadmernej kompenzácii za stiahnutie rajčiakov nižšej ceny určených na spracovanie. |
(4) |
Aby sa podporila bezplatná distribúcia stiahnutého ovocia a zeleniny v zmysle článku 103d ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a do akýchkoľvek ďalších miest určenia schválených členskými štátmi, mala by sa stanoviť vyššia suma maximálnej pomoci než pre iné miesta určenia, ak to umožní rozdiel medzi priemernou cenou výrobcov v Únii a súčasnou maximálnou výškou podpory bez toho, aby sa vytvorilo alternatívne odbytisko týchto výrobkov k ich uvedeniu na trh. Vzťahuje sa to na karfiol, rajčiaky, jablká, hrozno, marhule, hrušky, baklažány, melóny, dyne červené, klementínky a citróny. |
(5) |
Aby sa uľahčila distribúcia stiahnutých výrobkov dobročinnými organizáciami a inštitúciami, tieto organizácie a inštitúcie by mali byť povinné viesť finančné účtovníctvo týkajúce sa predmetných operácií iba v prípade, ak požiadali o povolenie požadovať symbolický finančný príspevok od konečných príjemcov a toto povolenie od príslušných orgánov členských štátov získali. Možnosť požiadať o takýto príspevok by sa mala rozšíriť aj na čerstvé výrobky. |
(6) |
Aby sa zohľadnili skúsenosti získané z uplatňovania opatrení na predchádzanie krízam a ich riadenie, je vhodné objasniť vymedzenie pojmov „zelený zber“ a „neuskutočnenie zberu“ a situácií, keď je možné prijať opatrenia týkajúce sa zeleného zberu a neuskutočnenia zberu. Okrem toho je vhodné, aby sa na účely zosúladenia rôznych opatrení na predchádzanie a riadenie a zvýšenia ich účinnosti vypustila konkrétna povinnosť uvedená v článku 85 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 zahrnúť do prvého oznámenia každého plánovaného zeleného zberu povinnú analýzu situácie na trhu. |
(7) |
S cieľom reagovať na náhlu krízovú situáciu by sa zelený zber a neuskutočnenie zberu mali dať uskutočniť v prípade ovocia a zeleniny s dlhším obdobím zberu, aj napriek tomu, že sa riadny zber už začal alebo komerčná výroba z predmetnej oblasti už bola odobraná, s výhradou obmedzení, o ktorých rozhodnú členské štáty. V takýchto prípadoch by sa mala poskytovať kompenzácia iba za výrobu, ktorej zber sa má vykonať do šiestich týždňov od operácie. Keďže sa na rastlinách, na ktorých dozrieva ovocie a zelenina s dlhším obdobím zberu, často nachádzajú naraz zrelé aj nezrelé plody, je vhodné odchýliť sa od všeobecného pravidla, podľa ktorého nie je možné uplatňovať opatrenia týkajúce sa zeleného zberu a neuskutočnenia zberu na ten istý výrobok a v tej istej oblasti v danom roku. |
(8) |
Aby sa zabezpečilo, že povinnosť preukazovať predaj každej zásielky za príslušných podmienok bola splnená a aby sa umožnili účinné colné kontroly založené na analýze rizika, mali by sa stanoviť podrobné pravidlá, pokiaľ ide o povinnosť sprístupniť colným orgánom určité dokumenty relevantné pre kontroly, ktoré majú vykonať. |
(9) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(10) |
Je vhodné, aby sa nové sumy podpory na stiahnutie z trhu uplatňovali retroaktívne od 1. júla 2012, keď sa začína letná sezóna uvádzania na trh. Aby sa dovozcom poskytol čas na prispôsobenie sa novým pravidlám týkajúcim sa systému vstupných cien, tieto pravidlá by sa mali uplatňovať od 1. septembra 2012. |
(11) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nepredložil svoje stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011
Vykonávacie nariadenie (ES) č. 543/2011 sa mení a dopĺňa takto:
(1) |
V článku 80 ods. 2 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Členské štáty môžu na požiadanie dobročinným organizáciám a inštitúciám uvedeným v článku 103d ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007 povoliť, aby od konečných príjemcov výrobkov stiahnutých z trhu požadovali symbolický príspevok. Po získaní povolenia musia príslušné dobročinné organizácie a inštitúcie okrem plnenia povinností na základe článku 83 ods. 1 tohto nariadenia viesť finančné účtovníctvo týkajúce sa predmetných operácií.“ |
(2) |
V článku 83 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
(3) |
V článku 84 ods. 1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:
|
(4) |
Článok 85 sa mení a dopĺňa takto:
|
(5) |
V článku 109 ods. 5 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
(6) |
Článok 110 sa mení a dopĺňa takto:
|
(7) |
Článok 121 sa mení a dopĺňa takto:
|
(8) |
V článku 137 ods. 4 sa dopĺňa tento štvrtý a piaty pododsek: „Aby výrobca preukázal, že zásielka bola predaná za podmienok uvedených v prvom pododseku, okrem faktúry sprístupní všetky dokumenty potrebné na vykonanie príslušných colných kontrol týkajúcich sa predaja každého výrobku z predmetnej zásielky. Vzťahuje sa to na dokumenty týkajúce sa dopravy, poistenia, manipulácie a skladovania zásielky. Ak si obchodné normy uvedené v článku 3 vyžadujú, aby sa na obale výrobku uvádzala odroda výrobku alebo obchodný druh ovocia a zeleniny, odroda výrobku alebo obchodný druh ovocia a zeleniny, ktoré sú súčasťou zásielky, sa uvádzajú na dokumentoch súvisiacich s dopravou, faktúrach a dodacom liste.“ |
(9) |
Príloha XI sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 1 bod 8 sa však uplatňuje od 1. septembra 2012 a článok 1 bod 9 sa uplatňuje od 1. júla 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. júla 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA XI
Maximálna výška podpory na stiahnutie z trhu uvedené v článku 79 ods. 1
Výrobok |
Maximálna podpora (EUR/100 kg) |
|
Bezplatná distribúcia |
Iné miesta určenia |
|
Karfiol |
15,69 |
10,52 |
Rajčiaky (1. jún – 31. október) |
7,25 |
7,25 |
Rajčiaky (1. november – 31. máj) |
27,45 |
18,30 |
Jablká |
16,98 |
13,22 |
Hrozno |
39,16 |
26,11 |
Marhule |
40,58 |
27,05 |
Nektárinky |
26,90 |
26,90 |
Broskyne |
26,90 |
26,90 |
Hrušky |
23,85 |
15,90 |
Baklažány |
22,78 |
15,19 |
Melóny |
31,37 |
20,91 |
Dyne červené |
8,85 |
6,00 |
Pomaranče |
21,00 |
21,00 |
Mandarínky |
19,50 |
19,50 |
Klementínky |
22,16 |
19,50 |
Satsumasy |
19,50 |
19,50 |
Citróny |
23,99 |
19,50“ |
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/64 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 702/2012
z 30. júla 2012,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. júla 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MK |
58,9 |
XS |
38,5 |
|
ZZ |
48,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
53,8 |
TR |
95,4 |
|
ZZ |
74,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
98,0 |
ZZ |
98,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
94,3 |
TR |
91,0 |
|
UY |
105,4 |
|
ZA |
104,9 |
|
ZZ |
98,9 |
|
0806 10 10 |
EG |
216,8 |
IL |
192,5 |
|
IN |
210,3 |
|
MA |
250,0 |
|
MX |
301,8 |
|
TR |
150,9 |
|
ZZ |
220,4 |
|
0808 10 80 |
AR |
116,7 |
BR |
98,9 |
|
CL |
107,4 |
|
NZ |
135,3 |
|
US |
114,9 |
|
ZA |
107,6 |
|
ZZ |
113,5 |
|
0808 30 90 |
AR |
159,7 |
CL |
129,6 |
|
NZ |
175,8 |
|
ZA |
113,9 |
|
ZZ |
144,8 |
|
0809 10 00 |
AR |
124,4 |
TR |
165,1 |
|
ZZ |
144,8 |
|
0809 29 00 |
TR |
333,9 |
ZZ |
333,9 |
|
0809 30 |
TR |
167,0 |
ZZ |
167,0 |
|
0809 40 05 |
BA |
67,1 |
ZZ |
67,1 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/66 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 27. júla 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2003/467/ES, pokiaľ ide o úradné uznanie Lotyšska za členský štát bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy
[oznámené pod číslom C(2012) 5185]
(Text s významom pre EHP)
(2012/449/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vo vnútri Spoločenstva (1), a najmä na jej prílohu D kapitolu I časť E,
keďže:
(1) |
Smernica 64/432/EHS sa vzťahuje na obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vnútri Únie. Stanovujú sa v nej podmienky, za ktorých sa môže členský štát alebo oblasť členského štátu úradne uznať za oblasť bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy, pokiaľ ide o stáda hovädzieho dobytka. |
(2) |
V prílohe III k rozhodnutiu Komisie 2003/467/ES z 23. júna 2003 ustanovujúcemu úradný status stád hovädzieho dobytka bez výskytu tuberkulózy, brucelózy a enzootickej bovinnej leukózy v niektorých členských štátoch a regiónoch členských štátov (2) sa uvádza zoznam členských štátov a ich oblastí, ktoré sú úradne uznané za oblasti bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy. |
(3) |
Lotyšsko predložilo Komisii dokumentáciu preukazujúcu splnenie podmienok na priznanie úradného statusu územia bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy stanovených v smernici 64/432/EHS na celom svojom území. |
(4) |
Po zhodnotení dokumentácie predloženej Lotyšskom by sa celé územie daného členského štátu malo vyhlásiť za územie bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy. |
(5) |
Rozhodnutie 2003/467/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha III k rozhodnutiu 2003/467/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 27. júla 2012
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 1977/64.
(2) Ú. v. EÚ L 156, 25.6.2003, s. 74.
PRÍLOHA
V prílohe III k rozhodnutiu 2003/467/ES sa kapitola 1 nahrádza takto:
„KAPITOLA 1
Členské štáty úradne bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy
Kód ISO |
Členský štát |
BE |
Belgicko |
CZ |
Česká republika |
DK |
Dánsko |
DE |
Nemecko |
IE |
Írsko |
ES |
Španielsko |
FR |
Francúzsko |
CY |
Cyprus |
LV |
Lotyšsko |
LT |
Litva |
LU |
Luxembursko |
NL |
Holandsko |
AT |
Rakúsko |
SI |
Slovinsko |
SK |
Slovensko |
FI |
Fínsko |
SE |
Švédsko |
UK |
Spojené kráľovstvo“ |
31.7.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/68 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 27. júla 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/821/ES, pokiaľ ide o zoznam hraničných inšpekčných staníc
[oznámené pod číslom C(2012) 5187]
(Text s významom pre EHP)
(2012/450/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 20 ods. 1 a ods. 3,
so zreteľom na smernicu Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcu princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (2), a najmä na jej článok 6 ods. 4 druhý pododsek druhú vetu,
so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (3), a najmä na jej článok 6 ods. 2,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Komisie 2009/821/ES z 28. septembra 2009, ktorým sa zostavuje zoznam schválených hraničných inšpekčných staníc, ustanovujú určité pravidlá o inšpekciách vykonávaných veterinárnymi odborníkmi Komisie a ustanovujú veterinárne jednotky v TRACES (4), sa stanovuje zoznam hraničných inšpekčných staníc schválených v súlade so smernicami 91/496/EHS a 97/78/ES. Tento zoznam je uvedený v prílohe I k tomuto rozhodnutiu. |
(2) |
Vzhľadom na oznámenia z Českej republiky, Nemecka, Španielska, Talianska, Portugalska a Spojeného kráľovstva by mali byť v zozname uvedenom v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES zmenené a doplnené položky pre hraničné inšpekčné stanice v týchto členských štátoch. |
(3) |
Vzhľadom na uspokojivé inšpekcie inšpekčného útvaru Komisie, Potravinového a veterinárneho úradu, do zoznamu uvedenému v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa mali k položkám pre príslušné členské štáty pridať nové hraničné inšpekčné stanice v Jade-Weser-Port pri Wilhelmshavene v Nemecku, na letisku v Rige v Lotyšsku a na letisku v Edinburghu v Spojenom kráľovstve. |
(4) |
Okrem toho Taliansko oznámilo, že hraničná inšpekčná stanica na letisku Milano-Linate by mala byť dočasne pozastavená a dočasné pozastavenie hraničnej inšpekčnej stanice v Torino-Caselle by malo byť zrušené. Zoznam položiek pre tento členský štát uvedený v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Okrem toho Lotyšsko oznámilo, že hraničná inšpekčná stanica v Patarnieki by mala byť dočasne pozastavená a príslušná položka pre tento členský štát uvedená v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Rozhodnutie 2009/821/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha I k rozhodnutiu 2009/821/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 27. júla 2012
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(2) Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56.
(3) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.
(4) Ú. v. EÚ L 296, 12.11.2009, s. 1.
PRÍLOHA
Príloha I k rozhodnutiu 2009/821/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V časti týkajúcej sa Českej republiky sa zápis pre letisko Praha – Ruzyně nahrádza takto:
|
2. |
Časť týkajúca sa Nemecka sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Časť týkajúca sa Španielska sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Časť týkajúca sa Talianska sa mení a dopĺňa takto:
|
5. |
Časť týkajúca sa Lotyšska sa mení a dopĺňa takto:
|
6. |
V časti týkajúcej sa Portugalska sa vypúšťa položka pre prístav Aveiro. |
7. |
Časť týkajúca sa Spojeného kráľovstva sa mení a dopĺňa takto:
|