ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2011.343.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 343

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 54
23. decembra 2011


Obsah

 

I   Legislatívne akty

Strana

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/98/EÚ z 13. decembra 2011 o jednotnom postupe vybavovania žiadostí o jednotné povolenie na pobyt a zamestnanie na území členského štátu pre štátnych príslušníkov tretích krajín a o spoločnom súbore práv pracovníkov z tretích krajín s oprávneným pobytom v členskom štáte

1

 

 

II   Nelegislatívne akty

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 1375/2011 z 22. decembra 2011, ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 687/2011

10

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1376/2011 z 20. decembra 2011, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Mongeta del Ganxet (CHOP)]

14

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1377/2011 z 20. decembra 2011, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Salva Cremasco (CHOP)]

16

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1378/2011 z 20. decembra 2011, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Rheinisches Apfelkraut (CHZO)]

18

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1379/2011 z 20. decembra 2011, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 382/2008, (EÚ) č. 1178/2010 a (EÚ) č. 90/2011 v prípade číselných znakov KN a číselných znakov nomenklatúry poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, vajec a hydinového mäsa

20

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1380/2011 z 21. decembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o osobitné podmienky pre chovné a úžitkové vtáky nadradu bežce ( 1 )

25

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1381/2011 z 22. decembra 2011, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh neschvaľuje účinná látka chlórpikrín a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/934/ES ( 1 )

26

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1382/2011 z 22. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

28

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1383/2011 z 22. decembra 2011, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. januára 2012

30

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1384/2011 z 22. decembra 2011 o stanovovaní minimálnej colnej sadzby pre tretiu čiastkovú verejnú súťaž v rámci výberového konania vyhláseného vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1239/2011

33

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady 2011/871/SZBP z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (ATHENA)

35

 

*

Rozhodnutie Rady 2011/872/SZBP z 22. decembra 2011, ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2011/430/SZBP

54

 

 

2011/873/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie zo 14. decembra 2011 týkajúce sa určenia množstiev a pridelenia kvót na látky kontrolované podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2012 [oznámené pod číslom K(2011) 9196]

57

 

 

2011/874/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 15. decembra 2011 stanovujúce zoznam tretích krajín a území, z ktorých sa povoľuje dovoz psov, mačiek a fretiek a nekomerčné premiestňovanie viac ako piatich psov, mačiek a fretiek do Únie, a vzorové osvedčenia na dovoz a nekomerčné premiestňovanie uvedených zvierat do Únie [oznámené pod číslom K(2011) 9232]  ( 1 )

65

 

 

2011/875/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie zo 16. decembra 2011, ktorým sa určité finančné služby v poštovom sektore v Maďarsku vynímajú z uplatňovania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb [oznámené pod číslom K(2011) 9197]  ( 1 )

77

 

 

2011/876/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 19. decembra 2011, ktorým sa určitým stranám udeľuje v súvislosti s určitými časťami a súčasťami bicyklov oslobodenie od rozšírenia antidumpingového cla na bicykle s pôvodom v Čínskej ľudovej republike uloženého nariadením Rady (EHS) č. 2474/93 a ktorým sa zrušujú pozastavenie a oslobodenie od platby antidumpingového cla rozšíreného na určité časti a súčasti bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré boli určitým stranám udelené podľa nariadenia Komisie (ES) č. 88/97 [oznámené pod číslom K(2011) 9473]

86

 

 

2011/877/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/74/ES [oznámené pod číslom K(2011) 9523]

91

 

 

2011/878/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 20. decembra 2011 potvrdzujúce predbežný výpočet priemerných špecifických emisií CO2 a cieľových hodnôt špecifických emisií pre výrobcov osobných automobilov za kalendárny rok 2010 podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 ( 1 )

97

 

 

2011/879/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 21. decembra 2011, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II a IV k smernici Rady 2009/158/ES o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín [oznámené pod číslom K(2011) 9518]  ( 1 )

105

 

 

2011/880/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 21. decembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k vykonávaciemu rozhodnutiu 2011/402/EÚ o mimoriadnych opatreniach vzťahujúcich sa na semená senovky gréckej a určité semená a bôby dovážané z Egypta [oznámené pod číslom K(2011) 9524]  ( 1 )

117

 

 

2011/881/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 21. decembra 2011 o prijatí rozhodnutia o financovaní na podporu dobrovoľných štúdií dohľadu v súvislosti so stratami na kolóniách včiel [oznámené pod číslom K(2011) 9597]

119

 

 

2011/882/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 21. decembra 2011, ktorým sa povoľuje uvedenie nového základu žuvacej gumy ako novej zložky potravín na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 [oznámené pod číslom K(2011) 9680]

121

 

 

2011/883/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 21. decembra 2011, ktorým sa stanovuje zoznam inšpektorov Únie podľa článku 79 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 [oznámené pod číslom K(2011) 9701]

123

 

 

2011/884/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 22. decembra 2011 o núdzových opatreniach týkajúcich sa nepovolenej geneticky modifikovanej ryže vo výrobkoch z ryže pochádzajúcich z Číny a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2008/289/ES ( 1 )

140

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k rozhodnutiu Komisie 2008/312/Euratom z 5. marca 2008, ktorým sa ustanovuje štandardný dokument o dozore a kontrole pri preprave rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva, ako uvádza smernica Rady 2006/117/Euratom ( Ú. v. EÚ L 107, 17.4.2008 )

149

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Legislatívne akty

SMERNICE

23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/1


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2011/98/EÚ

z 13. decembra 2011

o jednotnom postupe vybavovania žiadostí o jednotné povolenie na pobyt a zamestnanie na území členského štátu pre štátnych príslušníkov tretích krajín a o spoločnom súbore práv pracovníkov z tretích krajín s oprávneným pobytom v členskom štáte

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 2 písm. a) a b),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (2),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (3),

keďže:

(1)

Na účely postupného vytvorenia priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti Zmluva o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) ustanovuje opatrenia, ktoré sa majú prijať v oblasti azylovej politiky, prisťahovalectva a ochrany práv štátnych príslušníkov tretích krajín.

(2)

Európska rada na svojom mimoriadnom zasadnutí v Tampere 15. a 16. októbra 1999 uznala potrebu harmonizácie vnútroštátneho práva upravujúceho podmienky prijímania a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín. V tejto súvislosti zdôraznila, že Európska únia by mala zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie so štátnymi príslušníkmi tretích krajín s oprávneným pobytom na území členských štátov a že dôraznejšia integračná politika by mala smerovať k tomu, aby im poskytla práva a povinnosti porovnateľné s právami a povinnosťami občanov Únie. Európska rada preto požiadala Radu, aby prijala právne nástroje na základe návrhov Komisie. Potreba dosiahnuť ciele vymedzené v Tampere sa opätovne potvrdila v Štokholmskom programe, ktorý prijala Európska rada na zasadnutí 10. a 11. decembra 2009.

(3)

Ustanovenie jednotného postupu vybavovania žiadostí vedúceho k jednotnému povoleniu, zahŕňajúcemu povolenie na pobyt aj povolenie na zamestnanie v rámci jedného správneho aktu, prispeje k zjednodušeniu a harmonizácii pravidiel, ktoré v súčasnosti platia v členských štátoch. Niektoré členské štáty už takéto procedurálne zjednodušenie zaviedli, uskutočnili kroky na zefektívnenie vybavovania pre migrantov aj pre ich zamestnávateľov a umožnili jednoduchšiu kontrolu legálnosti ich pobytu a zamestnania.

(4)

S cieľom umožniť prvotný vstup na svoje územie by členské štáty mali byť schopné vydať jednotné povolenie alebo, ak vydávajú takéto povolenia výlučne po vstupe na svoje územie, vízum. Členské štáty by mali vydávať takéto jednotné povolenia alebo víza v primeranej lehote.

(5)

Mal by sa ustanoviť súbor pravidiel upravujúcich postup posudzovania žiadostí o jednotné povolenie. Uvedený postup by mal byť efektívny a zvládnuteľný, zohľadňovať bežné pracovné zaťaženie administratívy členských štátov a zároveň by mal byť transparentný a spravodlivý, aby sa dotknutým osobám ponúkla primeraná právna istota.

(6)

Ustanoveniami tejto smernice by nemala byť dotknutá právomoc členských štátov regulovať prijímanie osôb na svoje územie vrátane počtu štátnych príslušníkov tretích krajín prijímaných na účely vykonávania práce.

(7)

Táto smernica by sa nemala vzťahovať na vyslaných štátnych príslušníkov tretích krajín. To by však nemalo brániť tomu, aby sa so štátnymi príslušníkmi tretích krajín s oprávneným pobytom legálne pracujúcimi v členskom štáte, ktorí sú vyslaní do iného členského štátu, naďalej zaobchádzalo rovnako ako so štátnymi príslušníkmi členského štátu pôvodu počas trvania vyslania, pokiaľ ide o tie podmienky zamestnania, ktorých sa netýka uplatňovanie smernice Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (4).

(8)

Na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí získali postavenie osoby s dlhodobým pobytom v súlade so smernicou Rady 2003/109/ES z 25. novembra 2003 o právnom postavení štátnych príslušníkov tretích krajín, ktoré sú osobami s dlhodobým pobytom (5), by sa táto smernica vzhľadom na ich výsadné postavenie a špecifický typ ich povolenia na pobyt „osoba s dlhodobým pobytom – EÚ“ nemala vzťahovať.

(9)

Táto smernica by sa nemala vzťahovať na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa prijali na územie členského štátu na sezónne práce, vzhľadom na ich dočasné postavenie.

(10)

Povinnosťou členských štátov určiť, či žiadosť podáva štátny príslušník tretej krajiny alebo jeho zamestnávateľ, by nemala byť dotknutá prípadná úprava vyžadujúca účasť oboch v konaní. Členské štáty by mali rozhodnúť, či sa má žiadosť o jednotné povolenie podať v hostiteľskom členskom štáte alebo z tretej krajiny. V prípade, ak štátnemu príslušníkovi tretej krajiny nie je dovolené podať žiadosť z tretej krajiny, členské štáty by mali zabezpečiť, aby žiadosť mohol podať zamestnávateľ v hostiteľskom členskom štáte.

(11)

Ustanovenia tejto smernice o jednotnom postupe vybavovania žiadostí a jednotnom povolení by sa nemali týkať jednotných alebo dlhodobých víz.

(12)

Určením príslušného orgánu podľa tejto smernice by nemali byť dotknuté úlohy a povinnosti ostatných orgánov a prípadne sociálnych partnerov, pokiaľ ide o posúdenie žiadosti a vydanie rozhodnutia o nej.

(13)

Lehota na prijatie rozhodnutia o žiadosti by nemala zahŕňať čas potrebný na uznanie odbornej kvalifikácie alebo čas potrebný na vydanie víza. Touto smernicou by nemali byť dotknuté vnútroštátne postupy v oblasti uznávania diplomov.

(14)

Formát jednotného povolenia by mal byť vypracovaný v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1030/2002 z 13. júna 2002, ktorým sa stanovuje jednotný formát povolení na pobyt pre štátnych príslušníkov tretích štátov (6), ktoré umožňuje členským štátom uviesť v ňom ďalšie informácie, najmä o tom, či je daná osoba oprávnená pracovať. Okrem iného aj z dôvodov lepšej kontroly migrácie by členský štát mal nielen v jednotnom povolení, ale aj v iných vydaných povoleniach na pobyt uvádzať informácie týkajúce sa oprávnenia pracovať bez ohľadu na typ povolenia alebo pobytu, na základe ktorých bol štátny príslušník tretej krajiny prijatý na územie a umožnil sa mu prístup na trh práce v tomto členskom štáte.

(15)

Ustanovenia tejto smernice o povoleniach na pobyt na iné ako pracovné účely by sa mali vzťahovať iba na formát takýchto povolení a nemali by mať vplyv na pravidlá Únie pre postupy prijímania a postupy vydávania takýchto povolení alebo na takéto vnútroštátne pravidlá.

(16)

Ustanovenia tejto smernice o jednotnom povolení a povolení na pobyt vydanom na iné ako pracovné účely by nemali brániť členským štátom v tom, aby vydali ďalší papierový doklad na uvádzanie podrobnejších informácií o pracovnoprávnom vzťahu, pre ktoré nie je v povolení na pobyt pre jeho formát dostatok miesta. Takýto doklad môže slúžiť na zabránenie vykorisťovaniu štátnych príslušníkov tretích krajín a boj proti nelegálnemu zamestnávaniu, no mal by byť pre členské štáty nepovinný a nemal by slúžiť ako náhrada za povolenie na zamestnanie, čo by ohrozovalo koncepciu jednotného povolenia. Technické možnosti, ktoré ponúka článok 4 nariadenia (ES) č. 1030/2002 a bod 16 písm. a) prílohy k nemu, sa môžu využiť aj na uchovávanie takýchto informácií v elektronickom formáte vybavovania.

(17)

Podmienky a kritériá, na základe ktorých možno žiadosť o jednotného povolenia o jeho zmenu alebo o jeho obnovenie zamietnuť, alebo na základe ktorých možno jednotné povolenie odobrať, by mali byť objektívne a mali by byť ustanovené vo vnútroštátnom práve vrátane povinnosti dodržiavať zásadu preferencie Únie vyjadrenú najmä v príslušných ustanoveniach aktov o pristúpení z roku 2003 a z roku 2005. Rozhodnutia o zamietnutí vydania povolenia alebo o jeho odobratí by mali byť riadne zdôvodnené.

(18)

V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (7), a s článkom 21 Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 uzatvorená medzi vládami štátov hospodárskej únie Beneluxu, Nemeckej Spolkovej republiky a Francúzskej republiky o postupnom zrušení kontrol na ich spoločných hraniciach (8) (Schengenský dohovor), by sa štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí sú držiteľmi platného cestovného dokladu a jednotného povolenia vydaného členským štátom plne uplatňujúcim schengenské acquis, malo umožniť vstúpiť a voľne sa pohybovať na území členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis na obdobie nepresahujúce tri mesiace počas akéhokoľvek šesťmesačného obdobia.

(19)

V prípade absencie horizontálnych právnych predpisov Únie sa práva štátnych príslušníkov tretích krajín líšia v závislosti od členského štátu, v ktorom pracujú, a od ich štátnej príslušnosti. S cieľom naďalej rozvíjať koherentnú prisťahovaleckú politiku, zmenšovať rozdiely v právach občanov Únie a štátnych príslušníkov tretích krajín legálne pracujúcich v členskom štáte a doplniť existujúce acquis v oblasti prisťahovalectva by sa mal ustanoviť súbor práv, najmä na určenie, v ktorých oblastiach sa zabezpečí rovnaké zaobchádzanie s vlastnými štátnymi príslušníkmi členského štátu a so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí zatiaľ nemajú postavenie osoby s dlhodobým pobytom. Takéto ustanovenia by mali zaviesť rovnaké minimálne podmienky v rámci Únie, uznať, že títo štátni príslušníci tretích krajín podporujú svojou prácou a daňami hospodárstvo Únie, a obmedziť nekalú súťaž medzi vlastnými štátnymi príslušníkmi členského štátu a štátnymi príslušníkmi tretích krajín vyplývajúcu z prípadného zneužívania štátnych príslušníkov tretích krajín. Pojem „pracovník z tretej krajiny“ by sa mal v tejto smernici vymedziť – bez toho, aby bol dotknutý výklad pojmu pracovnoprávny pomer v iných ustanoveniach práva Únie – ako štátny príslušník tretej krajiny, ktorý bol prijatý na územie členského štátu, má v ňom oprávnený pobyt a môže v ňom pracovať v rámci plateného právneho vzťahu v súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou.

(20)

Všetci štátni príslušníci tretích krajín s oprávneným pobytom a legálne pracujúci v členskom štáte by mali mať aspoň spoločný súbor práv založený na rovnakom zaobchádzaní ako so štátnymi príslušníkmi daného hostiteľského členského štátu, a to bez ohľadu na to, na aký účel alebo na akom základe boli pôvodne prijatí. Právo na rovnaké zaobchádzanie v oblastiach špecifikovaných v tejto smernici by sa malo priznať nielen tým štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí sa prijali do členského štátu na účely vykonávania zamestnania, ale aj tým, ktorým sa povolil vstup na iné účely a ktorým sa umožnil prístup na trh práce v tomto členskom štáte v súlade s inými ustanoveniami práva Únie alebo vnútroštátneho práva, vrátane rodinných príslušníkov pracovníka z tretej krajiny, ktorým sa povolil vstup na územie členského štátu v súlade so smernicou Rady 2003/86/ES z 22. septembra 2003 o práve na zlúčenie rodiny (9); štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorým sa povolil vstup na územie členského štátu v súlade so smernicou Rady 2004/114/ES z 13. decembra 2004 o podmienkach prijatia štátnych príslušníkov tretích krajín na účely štúdia, výmen žiakov, neplateného odborného vzdelávania alebo dobrovoľnej služby (10); a výskumných pracovníkov, ktorým sa povolil vstup v súlade so smernicou Rady 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vedeckého výskumu (11).

(21)

Právo na rovnaké zaobchádzanie vo vymedzených oblastiach by malo byť pevne spojené s oprávneným pobytom štátneho príslušníka tretej krajiny a s umožnením jeho prístupu na trh práce v členskom štáte, ktoré sú zapísané v jeho jednotnom povolení zahŕňajúcom povolenie na pobyt a na zamestnanie a v povoleniach na pobyt vydaných na iné účely a obsahujúcich informácie o oprávnení pracovať.

(22)

Pracovné podmienky uvedené v tejto smernici by mali zahŕňať prinajmenšom mzdu a ukončenie pracovného pomeru, bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci, pracovný čas a dovolenku, zohľadňujúc platné kolektívne zmluvy.

(23)

Členský štát by mal uznávať odborné kvalifikácie, ktoré štátny príslušník tretej krajiny nadobudol v inom členskom štáte, rovnako ako občanom Únie a mal by zohľadniť kvalifikácie nadobudnuté v tretej krajine v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005 o uznávaní odborných kvalifikácií (12). Právom na rovnaké zaobchádzanie priznaným pracovníkom z tretích krajín, pokiaľ ide o uznávanie diplomov, osvedčení a iných odborných kvalifikácií v súlade s príslušnými vnútroštátnymi postupmi, by nemala byť dotknutá právomoc členských štátov umožniť týmto pracovníkom z tretích krajín vstup na svoj trh práce.

(24)

Pracovníci z tretích krajín by mali mať nárok na rovnaké zaobchádzanie v oblasti sociálneho zabezpečenia. Odvetvia sociálneho zabezpečenia sú vymedzené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (13). Ustanovenia tejto smernice týkajúce sa rovnakého zaobchádzania, pokiaľ ide o sociálne zabezpečenie, by sa mali vzťahovať aj na pracovníkov, ktorí boli prijatí do členského štátu a prichádzajú priamo z tretej krajiny. Touto smernicou by sa však nemali pracovníkom z tretích krajín priznávať práva nad úroveň tých, ktoré sú už ustanovené v existujúcich právnych predpisoch Únie v oblasti sociálneho zabezpečenia pre štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa nachádzajú v cezhraničnej situácii. Touto smernicou by sa ďalej nemali priznávať práva v súvislosti so situáciami, ktoré sú mimo rozsahu pôsobnosti právnych predpisov Únie, ako napríklad vo vzťahu k členom rodiny s pobytom v tretej krajine. Touto smernicou by sa mali priznať práva iba vo vzťahu k rodinným príslušníkom, ktorí sa zlúčia s pracovníkmi z tretej krajiny s cieľom pobytu v členskom štáte v záujme zlúčenia rodiny, alebo k rodinným príslušníkom, ktorí už majú oprávnený pobyt v príslušnom členskom štáte.

(25)

Členské štáty by mali zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie aspoň tým štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí sú zamestnaní alebo ktorí sú po minimálnej dobe zamestnania evidovaní ako nezamestnaní. Žiadnymi obmedzeniami v rovnakom zaobchádzaní v oblasti sociálneho zabezpečenia podľa tejto smernice by nemali byť dotknuté práva priznané na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1231/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa rozširuje nariadenie (ES) č. 883/2004 a nariadenie (ES) č. 987/2009 na štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa tieto nariadenia doteraz nevzťahovali výhradne z dôvodu ich štátnej príslušnosti (14).

(26)

Právo Únie neobmedzuje právomoc členských štátov ustanovovať svoje systémy sociálneho zabezpečenia. V prípade absencie harmonizácie na úrovni Únie podmienky udeľovania dávok sociálneho zabezpečenia, ako aj výšku týchto dávok a trvanie ich poskytovania stanovujú jednotlivé členské štáty. Pri uplatňovaní tejto právomoci by však členské štáty mali dodržiavať právo Únie.

(27)

Rovnaké zaobchádzanie s pracovníkmi z tretích krajín by sa nemalo vzťahovať na opatrenia v oblasti odbornej prípravy, ktoré sú financované v rámci systémov sociálnej pomoci.

(28)

Táto smernica by sa mala uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté priaznivejšie ustanovenia obsiahnuté v práve Únie a uplatniteľných medzinárodných nástrojoch.

(29)

Členské štáty by mali uviesť do účinnosti ustanovenia tejto smernice bez diskriminácie na základe rodovej príslušnosti, rasy, farby pleti, etnického alebo sociálneho pôvodu, genetických vlastností, jazyka, náboženského vyznania alebo viery, politického alebo iného zmýšľania, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, pôvodu, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie, a to najmä v súlade so smernicou Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod (15), a smernicou Rady 2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní (16).

(30)

Keďže ciele tejto smernice, a to ustanovenie jednotného postupu vybavovania žiadostí o vydanie jednotného povolenia štátnym príslušníkom tretích krajín, aby mohli pracovať na území členského štátu, a spoločného súboru práv pracovníkov z tretích krajín s oprávneným pobytom v členskom štáte, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni samotných členských štátov, ale z dôvodov rozsahu a dôsledkov predmetných opatrení ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii (Zmluvy o EÚ). V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(31)

Táto smernica rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie v súlade s článkom 6 ods. 1 Zmluvy o EÚ.

(32)

V súlade so spoločným politickým vyhlásením členských štátov a Komisie k vysvetľujúcim dokumentom z 28. septembra 2011 sa členské štáty zaviazali v odôvodnených prípadoch pripojiť k svojim oznámeniam o transpozičných opatreniach jeden alebo viacero dokumentov vysvetľujúcich vzťah medzi prvkami smernice a zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych transpozičných nástrojov. V súvislosti s touto smernicou sa zákonodarca domnieva, že zasielanie takýchto dokumentov je odôvodnené.

(33)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa tieto členské štáty nezúčastňujú na prijímaní tejto smernice, nie sú ňou viazané ani nepodliehajú jej uplatňovaniu.

(34)

V súlade s článkom 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tejto smernice, nie je ňou viazané ani nepodlieha jej uplatňovaniu,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy

1.   Táto smernica ustanovuje:

a)

jednotný postup vybavovania žiadostí o vydanie jednotného povolenia pre štátnych príslušníkov tretích krajín, aby sa mohli na území členského štátu zdržiavať na účely vykonávania zamestnania, a tým sa zjednodušili postupy ich prijímania a uľahčila sa kontrola ich postavenia, a

b)

spoločný súbor práv pre pracovníkov z tretích krajín s oprávneným pobytom v členskom štáte bez ohľadu na účel, na ktorý boli pôvodne prijatí na územie tohto členského štátu, založený na zásade rovnakého zaobchádzania ako so štátnymi príslušníkmi daného členského štátu.

2.   Touto smernicou nie sú dotknuté právomoci členských štátov, pokiaľ ide o prijímanie štátnych príslušníkov tretích krajín na ich trh práce.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„štátny príslušník tretej krajiny“ je osoba, ktorá nie je občanom Únie v zmysle článku 20 ods. 1 ZFEÚ;

b)

„pracovník z tretej krajiny“ je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý bol prijatý na územie členského štátu, má v ňom oprávnený pobyt a môže v ňom pracovať v rámci plateného pomeru v súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou;

c)

„jednotné povolenie“ je povolenie na pobyt vydané orgánmi členského štátu, ktoré štátnemu príslušníkovi tretej krajiny umožňuje oprávnene sa zdržiavať na jeho území na účely vykonávania práce;

d)

„jednotný postup vybavovania žiadostí“ je každý postup založený na jednotnej žiadosti o povolenie na pobyt a zamestnanie na území členského štátu, ktorú podal štátny príslušník tretej krajiny alebo jeho zamestnávateľ, pričom tento postup vedie k rozhodnutiu o takejto žiadosti o jednotné povolenie.

Článok 3

Rozsah pôsobnosti

1.   Táto smernica sa uplatňuje na:

a)

štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o pobyt na území členského štátu na účely vykonávania zamestnania;

b)

štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí boli prijatí do členského štátu na iné účely ako na vykonávanie zamestnania v súlade s právom Únie alebo vnútroštátnym právom, sú oprávnení pracovať a majú povolenie na pobyt v súlade s nariadením (ES) č. 1030/2002, a

c)

štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí boli prijatí do členského štátu na účely vykonávania zamestnania v súlade s právom Únie alebo vnútroštátnym právom.

2.   Táto smernica sa neuplatňuje na štátnych príslušníkov tretích krajín:

a)

ktorí sú rodinnými príslušníkmi občanov Únie, ktorí uplatnili alebo uplatňujú svoje právo na slobodu pohybu v rámci Únie, v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov (17);

b)

ktorí spoločne so svojimi rodinnými príslušníkmi, a bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, majú na základe dohôd buď medzi Úniou a členskými štátmi, alebo medzi Úniou a tretími krajinami právo na voľný pohyb rovnocenné s takýmto právom občanov Únie;

c)

ktorí sú vyslaní, a to počas celého obdobia vyslania;

d)

ktorí požiadali o prijatie alebo ktorí boli prijatí na územie členského štátu ako zamestnanci presunutí v rámci organizácie;

e)

ktorí požiadali o prijatie alebo ktorí boli prijatí na územie členského štátu ako sezónni pracovníci alebo ako „au pair“;

f)

ktorí sú oprávnení zdržiavať sa v členskom štáte na základe dočasnej ochrany alebo ktorí požiadali o povolenie na pobyt v tomto štáte na tomto základe a očakávajú rozhodnutie o svojom postavení;

g)

ktorí sú osobami pod medzinárodnou ochranou podľa smernice Rady 2004/83/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych ustanoveniach pre oprávnenie a postavenie štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátneho občianstva ako utečencov alebo osôb, ktoré inak potrebujú medzinárodnú ochranu, a obsah poskytovanej ochrany (18) alebo ktorí požiadali o medzinárodnú ochranu podľa uvedenej smernice, ale o ich žiadosti sa zatiaľ s konečnou platnosťou nerozhodlo;

h)

ktorí sú osobami pod ochranou v súlade s vnútroštátnym právom, medzinárodnými záväzkami alebo praxou členského štátu alebo ktorí požiadali o ochranu v súlade s vnútroštátnym právom, medzinárodnými záväzkami alebo praxou členského štátu, ale o ich žiadosti sa s konečnou platnosťou nerozhodlo;

i)

ktorí majú postavenie osoby s dlhodobým pobytom v súlade so smernicou 2003/109/ES;

j)

ktorých odsun bol pozastavený zo skutkových alebo právnych dôvodov;

k)

ktorí požiadali o prijatie alebo ktorí boli prijatí na územie členského štátu ako samostatne zárobkovo činné osoby;

l)

ktorí požiadali o prijatie alebo ktorí boli prijatí ako námorníci na účely zamestnania alebo práce akejkoľvek povahy na palube lode, ktorá je zaregistrovaná v členskom štáte alebo ktorá sa plaví pod jeho vlajkou.

3.   Členské štáty môžu rozhodnúť o tom, že kapitola II sa nevzťahuje na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorým sa buď povolilo pracovať na území členského štátu na obdobie najviac šiestich mesiacov, alebo ktorí boli prijatí do členského štátu na účely štúdia.

4.   Kapitola II sa nevzťahuje na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorým sa povolilo pracovať na základe víza.

KAPITOLA II

JEDNOTNÝ POSTUP VYBAVOVANIA ŽIADOSTÍ A JEDNOTNÉ POVOLENIE

Článok 4

Jednotný postup vybavovania žiadostí

1.   Žiadosť o vydanie jednotného povolenia, o jeho zmenu alebo o jeho obnovenie sa predkladá v rámci jednotného postupu vybavovania žiadostí. Členské štáty určia, či má žiadosti o jednotné povolenie podávať štátny príslušník tretej krajiny alebo jeho zamestnávateľ. Členské štáty môžu tiež povoliť podať žiadosť ktorémukoľvek z nich. Ak má žiadosť podať štátny príslušník tretej krajiny, členské štáty povolia možnosť podania žiadosti z tretej krajiny alebo, ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, na území členského štátu, v ktorom sa štátny príslušník tretej krajiny oprávnene nachádza.

2.   Členské štáty posúdia žiadosť podanú podľa odseku 1 a prijmú rozhodnutie o vydaní, zmene alebo obnovení jednotného povolenia, ak žiadateľ spĺňa podmienky vymedzené v práve Únie alebo vo vnútroštátnom práve. Rozhodnutie o vydaní, zmene alebo obnovení jednotného povolenia predstavuje jediný správny akt, v ktorom sa spája povolenie na pobyt a povolenie na zamestnanie.

3.   Jednotným postupom vybavovania žiadostí nie je dotknutý postup udeľovania víz, ktorý môže byť povinný na účely prvotného vstupu.

4.   Členské štáty v prípade splnenia ustanovených podmienok vydávajú jednotné povolenie štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí požiadali o prijatie, a štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí už boli prijatí a ktorí podávajú žiadosť o obnovenie alebo úpravu svojho povolenia na pobyt po nadobudnutí účinnosti vnútroštátnych vykonávacích predpisov.

Článok 5

Príslušný orgán

1.   Členský štát vymenuje orgán príslušný na prijímanie žiadostí a vydávanie jednotných povolení.

2.   Príslušný orgán prijme rozhodnutie o úplnej žiadosti čo najskôr a v každom prípade do štyroch mesiacov od dátumu podania žiadosti.

Lehotu uvedenú v prvej vete tohto odseku možno vo výnimočných prípadoch predĺžiť, a to v súvislosti so zložitosťou posudzovania žiadosti.

Ak sa v lehote uvedenej v tomto odseku neprijme žiadne rozhodnutie, akékoľvek právne dôsledky sa určia vo vnútroštátnych právnych predpisoch.

3.   Príslušný orgán oznámi svoje rozhodnutie žiadateľovi písomne v súlade s postupmi oznamovania ustanovenými v príslušnom vnútroštátnom práve.

4.   Ak sú podporné údaje alebo dokumenty k žiadosti podľa kritérií špecifikovaných vo vnútroštátnom práve neúplné, príslušný orgán žiadateľovi písomne oznámi, aké dodatočné informácie alebo dokumenty od neho vyžaduje, a stanoví primeranú lehotu, v ktorej majú byť poskytnuté. Plynutie lehoty uvedenej v odseku 2 sa pozastavuje dovtedy, kým sa príslušnému orgánu alebo iným relevantným orgánom požadované dodatočné informácie nedoručia. Ak neboli dodatočné informácie alebo dokumenty poskytnuté v stanovenej lehote, príslušný orgán môže žiadosť zamietnuť.

Článok 6

Jednotné povolenie

1.   Členské štáty vydávajú jednotné povolenie v jednotnom formáte ustanovenom v nariadení (ES) č. 1030/2002 a uvádzajú v ňom informácie týkajúce sa oprávnenia pracovať v súlade s písmenom a) položkami 7.5 – 9 jeho prílohy.

Členské štáty môžu uviesť dodatočné informácie súvisiace s pracovnoprávnym vzťahom štátneho príslušníka tretej krajiny (ako je meno a adresa zamestnávateľa, pracovisko, druh práce, pracovná doba, odmena) v papierovej forme alebo takéto údaje uchovávať v elektronickom formáte, ako sa uvádza v článku 4 nariadenia (ES) č. 1030/2002 a v písmene a) bode 16 prílohy k uvedenému nariadeniu.

2.   Členské štáty pri vydávaní jednotného povolenia nevydávajú dodatočné povolenia ako dôkaz povolenia prístupu na trh práce.

Článok 7

Povolenia na pobyt vydané na iné ako pracovné účely

1.   Pri vydávaní povolení na pobyt v súlade s nariadením (ES) č. 1030/2002 v nich členské štáty uvádzajú informácie súvisiace s oprávnením pracovať bez ohľadu na typ povolenia.

Členské štáty môžu uviesť dodatočné informácie súvisiace s pracovnoprávnym vzťahom štátneho príslušníka tretej krajiny (ako je meno a adresa zamestnávateľa, pracovisko, druh práce, pracovná doba, odmena) v papierovej forme alebo takéto údaje uchovávať v elektronickom formáte, ako sa uvádza v článku 4 nariadenia (ES) č. 1030/2002 a v písmene a) bode 16 prílohy k uvedenému nariadeniu.

2.   Pri vydávaní povolení na pobyt v súlade s nariadením (ES) č. 1030/2002 členské štáty nevydávajú dodatočné povolenia ako dôkaz povolenia prístupu na trh práce.

Článok 8

Procesné záruky

1.   V prípade zamietnutia žiadosti o vydanie jednotného povolenia, jeho zmenu alebo obnovenie, alebo v prípade jeho odňatia na základe kritérií ustanovených v práve Únie alebo vo vnútroštátnom práve sa v písomnom oznámení uvedú príslušné dôvody.

2.   Proti rozhodnutiu o zamietnutí žiadosti o vydanie jednotného povolenia, jeho zmenu alebo obnovenie alebo rozhodnutiu o odňatí jednotného povolenia je možné v dotknutom členskom štáte podať opravný prostriedok v súlade s vnútroštátnym právom. V písomnom oznámení uvedenom v odseku 1 sa spresní, na ktorom súde alebo správnom orgáne sa dotknutá osoba môže odvolať, pričom sa uvedie aj lehota pre toto odvolanie.

3.   Žiadosť sa môže považovať za neprípustnú z dôvodu počtu prijímaných štátnych príslušníkov tretích krajín prichádzajúcich na účely vykonávania zamestnania a na základe toho sa nemusí vybaviť.

Článok 9

Prístup k informáciám

Členské štáty na požiadanie poskytujú štátnym príslušníkom tretích krajín a budúcim zamestnávateľom primerané informácie o dokumentoch, ktoré sú potrebné na podanie úplnej žiadosti.

Článok 10

Poplatky

Členské štáty môžu v prípade potreby vyžadovať od žiadateľov zaplatenie poplatkov za vybavenie žiadostí v súlade s touto smernicou. Výška takýchto poplatkov musí byť primeraná a môže byť založená na skutočne poskytnutých službách zameraných na spracúvanie žiadostí a vydávanie povolení.

Článok 11

Práva vyplývajúce z jednotného povolenia

Ak sa jednotné povolenie vydalo v súlade s vnútroštátnym právom, oprávňuje jeho držiteľa počas obdobia platnosti povolenia minimálne na:

a)

vstup a pobyt na území členského štátu, ktorý jednotné povolenie vydal, za predpokladu, že držiteľ spĺňa všetky požiadavky na prijatie v súlade s vnútroštátnym právom;

b)

slobodný prístup na celé územie členského štátu, ktorý jednotné povolenie vydal, v rámci obmedzení ustanovených vo vnútroštátnom práve;

c)

vykonávanie konkrétnej pracovnej činnosti povolenej v rámci jednotného povolenia v súlade s vnútroštátnym právom;

d)

to, aby bol držiteľ informovaný o svojich právach spojených s povolením, ktoré mu priznáva táto smernica a/alebo vnútroštátne právo.

KAPITOLA III

PRÁVO NA ROVNAKÉ ZAOBCHÁDZANIE

Článok 12

Právo na rovnaké zaobchádzanie

1.   S pracovníkmi z tretích krajín uvedenými v článku 3 ods. 1 písm. b) a c) sa zaobchádza rovnako ako so štátnymi príslušníkmi členského štátu, v ktorom majú pobyt, pokiaľ ide:

a)

o pracovné podmienky vrátane mzdy, ukončenia pracovného pomeru, ako aj bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci;

b)

o slobodu združovania, zapájania sa a členstva v organizácii zastupujúcej pracovníkov alebo zamestnávateľov, alebo v akejkoľvek organizácii, ktorej členovia vykonávajú určité povolanie, vrátane výhod poskytovaných takýmito organizáciami bez toho, aby tým boli dotknuté vnútroštátne ustanovenia o verejnom poriadku a bezpečnosti štátu;

c)

o vzdelávanie a odbornú prípravu;

d)

o uznávanie diplomov, osvedčení a ďalších odborných kvalifikácií v súlade s príslušnými vnútroštátnymi postupmi;

e)

o odvetvia sociálneho zabezpečenia vymedzené v nariadení (ES) č. 883/2004;

f)

o daňové výhody za predpokladu, že pracovník je na daňové účely v príslušnom členskom štáte vedený ako daňovník;

g)

o prístup k tovaru a službám a poskytovanie tovarov a služieb dostupných pre verejnosť vrátane postupov na získanie ubytovania podľa vnútroštátneho práva; tým nie je dotknutá zmluvná sloboda v súlade s právom Únie a vnútroštátnym právom;

h)

o poradenské služby poskytované úradmi práce.

2.   Členské štáty môžu obmedziť rovnaké zaobchádzanie:

a)

podľa odseku 1 písm. c):

i)

obmedzením jeho uplatňovania na tých pracovníkov z tretích krajín, ktorí sú zamestnaní alebo boli zamestnaní a sú evidovaní ako nezamestnaní;

ii)

vylúčením tých pracovníkov z tretích krajín, ktorí boli prijatí na ich územie v súlade so smernicou 2004/114/ES;

iii)

vylúčením študijných a sociálnych grantov a pôžičiek alebo iných grantov a pôžičiek;

iv)

stanovením osobitných požiadaviek vrátane ovládania jazyka a úhrady poplatkov za štúdium v súlade s vnútroštátnym právom, so zreteľom na prístup k terciárnemu a postsekundárnemu vzdelávaniu, ktoré nie je priamo spojené s konkrétnou pracovnou činnosťou;

b)

obmedzením práv priznaných pracovníkom z tretích krajín podľa odseku 1 písm. e), no neobmedzením takýchto práv pre pracovníkov z tretích krajín, ktorí sú zamestnaní alebo ktorí boli zamestnaní aspoň šesť mesiacov a sú evidovaní ako nezamestnaní.

Okrem toho členské štáty môžu rozhodnúť o tom, že odsek 1 písm. e) sa v súvislosti s rodinnými dávkami neuplatňuje na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorým sa povolilo pracovať na území členského štátu na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí boli prijatí na účely štúdia, alebo na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí majú povolenie pracovať na základe víza;

c)

podľa odseku 1 písm. f), pokiaľ ide o daňové výhody, obmedzením jeho uplatňovania na prípady, v ktorých sa registrované alebo obvyklé miesto pobytu rodinných príslušníkov pracovníka z tretej krajiny, pre ktorých požiadal o dávky, nachádza na území dotknutého členského štátu;

d)

podľa odseku 1 písm. g):

i)

obmedzením jeho uplatňovania na tých pracovníkov z tretích krajín, ktorí sú zamestnaní;

ii)

obmedzením prístupu k bývaniu.

3.   Právom na rovnaké zaobchádzanie podľa odseku 1 nie je dotknuté právo členských štátov odňať alebo zamietnuť obnovenie povolenia na pobyt vydaného v súlade s touto smernicou, povolenia na pobyt vydaného na iné účely ako vykonávanie zamestnania alebo akéhokoľvek iného povolenia na zamestnanie v členskom štáte.

4.   Pracovníci z tretích krajín, ktorí sa sťahujú do tretej krajiny, alebo pozostalí po takomto pracovníkovi, ktorí majú pobyt v tretích krajinách a ktorých práva sú odvodené od tohto pracovníka, dostávajú povinné dávky v starobe, v invalidite a v prípade úmrtia, ktoré sa zakladajú na predchádzajúcom zamestnaní pracovníka a ktoré boli nadobudnuté v súlade s právnymi predpismi uvedenými v článku 3 nariadenia (ES) č. 883/2004, a to za rovnakých podmienok a v rovnakej výške ako štátni príslušníci dotknutých členských štátov, keď sa sťahujú do tretej krajiny.

KAPITOLA IV

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 13

Priaznivejšie ustanovenia

1.   Táto smernica sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté priaznivejšie ustanovenia:

a)

práva Únie vrátane dvojstranných a mnohostranných dohôd medzi Úniou alebo Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a jednou alebo viacerými tretími krajinami na druhej strane, a

b)

v dvojstranných alebo mnohostranných dohodách medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a jednou alebo viacerými tretími krajinami.

2.   Touto smernicou nie je dotknuté právo členských štátov prijať alebo zachovať priaznivejšie ustanovenia pre osoby, na ktoré sa vzťahuje.

Článok 14

Informovanie verejnosti

Každý členský štát širokej verejnosti poskytuje pravidelne aktualizovaný súbor informácií týkajúcich sa podmienok prijatia štátnych príslušníkov tretích krajín na jeho územie a podmienok ich pobytu na jeho území na účely vykonávania práce.

Článok 15

Podávanie správ

1.   Komisia pravidelne, a prvýkrát do 25. decembra 2016, predkladá Európskemu parlamentu a Rade správu o uplatňovaní tejto smernice v členských štátoch a navrhuje zmeny a doplnenia, ktoré považuje za potrebné.

2.   Členské štáty každý rok, a prvýkrát do 25. decembra 2014, poskytnú Komisii štatistické údaje o počte štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorým bolo udelené jednotné povolenie počas predchádzajúceho roka, v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 z 11. júla 2007 o štatistike Spoločenstva o migrácii a medzinárodnej ochrane (19).

Článok 16

Transpozícia

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 25. decembra 2013. Znenie týchto ustanovení bezodkladne oznámia Komisii.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 17

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 18

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom v súlade so zmluvami.

V Štrasburgu 13. decembra 2011

Za Európsky parlament

predseda

J. BUZEK

Za Radu

predseda

M. SZPUNAR


(1)   Ú. v. EÚ C 27, 3.2.2009, s. 114.

(2)   Ú. v. EÚ C 257, 9.10.2008, s. 20.

(3)  Pozícia Európskeho parlamentu z 24. marca 2011 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a pozícia Rady v prvom čítaní z 24. novembra 2011 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku). Pozícia Európskeho parlamentu z 13. decembra 2011 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku).

(4)   Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1.

(5)   Ú. v. EÚ L 16, 23.1.2004, s. 44.

(6)   Ú. v. ES L 157, 15.6.2002, s. 1.

(7)   Ú. v. EÚ L 105, 13.4.2006, s. 1.

(8)   Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 19.

(9)   Ú. v. EÚ L 251, 3.10.2003, s. 12.

(10)   Ú. v. EÚ L 375, 23.12.2004, s. 12.

(11)   Ú. v. EÚ L 289, 3.11.2005, s. 15.

(12)   Ú. v. EÚ L 255, 30.9.2005, s. 22.

(13)   Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1.

(14)   Ú. v. EÚ L 344, 29.12.2010, s. 1.

(15)   Ú. v. ES L 180, 19.7.2000, s. 22.

(16)   Ú. v. ES L 303, 2.12.2000, s. 16.

(17)   Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 77.

(18)   Ú. v. EÚ L 304, 30.9.2004, s. 12.

(19)   Ú. v. EÚ L 199, 31.7.2007, s. 23.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1375/2011

z 22. decembra 2011,

ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 687/2011

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2580/2001 z 27. decembra 2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,

keďže:

(1)

Rada 18. júla 2011 prijala vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 687/2011, ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 (2) vypracovaním aktualizovaného zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2580/2001.

(2)

Rada poskytla všetkým osobám, skupinám a subjektom, u ktorých to bolo prakticky možné, odôvodnenia, ktoré vysvetľujú dôvody, prečo boli zaradené na zoznam vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 687/2011.

(3)

Rada oznámením uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie (3) informovala osoby, skupiny a subjekty uvedené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 687/2011 o tom, že sa rozhodla ponechať ich na zozname. Rada taktiež informovala dotknuté osoby, skupiny a subjekty o tom, že môžu požiadať Radu o odôvodnenie svojho začlenenia do zoznamu, ak im to ešte nebolo oznámené. V prípade určitých osôb a skupín boli poskytnuté zmenené a doplnené odôvodnenia.

(4)

Rada vykonala úplné preskúmanie zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2580/2001, ktoré sa požaduje podľa článku 2 ods. 3 uvedeného nariadenia. V tejto súvislosti zohľadnila pripomienky, ktoré Rade predložili dotknuté osoby, skupiny a subjekty.

(5)

Rada dospela k záveru, že osoby, skupiny a subjekty uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sú zapojené do teroristických činností v zmysle článku 1 ods. 2 a 3 spoločnej pozície Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (4), že príslušný orgán prijal vo vzťahu k nim rozhodnutie v zmysle článku 1 ods. 4 uvedenej spoločnej pozície a že by preto mali naďalej zostať predmetom osobitných obmedzujúcich opatrení ustanovených v nariadení (ES) č. 2580/2001.

(6)

Zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2580/2001, by sa mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať a vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 687/2011 by sa malo zrušiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zoznam ustanovený v článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 sa nahrádza zoznamom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Týmto sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 687/2011.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2011

Za Radu

predseda

M. DOWGIELEWICZ


(1)   Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 70.

(2)   Ú. v. EÚ L 188, 19.7.2011, s. 2.

(3)   Ú. v. EÚ C 212, 19.7.2011, s. 20.

(4)   Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93.


PRÍLOHA

Zoznam osôb, skupín a subjektov podľa článku 1

1.   OSOBY

1.

ABDOLLAHI Hamed (alias) Mustafa Abdullahi), narodený 11. augusta 1960 v Iráne. Č. pasu 09004878.

2.

ABOU, Rabah Naami (alias Naami Hamza, alias Mihoubi Faycal, alias Fellah Ahmed, alias Dafri Rèmi Lahdi), dátum narodenia: 1.2.1966, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

3.

ABOUD, Maisi (alias švajčiarsky Abderrahmane), dátum narodenia: 17.10.1964, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

4.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, miesto narodenia: Al Ihsa (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie

5.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dátum narodenia: 16.10.1966, miesto narodenia: Tarut (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie

6.

ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), narodený 6. alebo 15. marca 1955 v Iráne. Štátny občan Iránu a USA. Č. pasu: C2002515 (Irán); 477845448 (USA). Č. preukazu totožnosti: 07442833, platnosť do: 15. marca 2016 (vodičský preukaz USA).

7.

ARIOUA, Kamel (alias Lamine Kamel), dátum narodenia: 18.8.1969, miesto narodenia: Constantine (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

8.

ASLI, Mohamed (alias Dahmane Mohamed), dátum narodenia: 13.5.1975, miesto narodenia: Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

9.

ASLI, Rabah, dátum narodenia: 13.5.1975, miesto narodenia: Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

10.

BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), dátum narodenia: 8.3.1978, miesto narodenia: Amsterdam (Holandsko) – člen „Hofstadgroep“

11.

DARIB, Noureddine (alias Carreto, alias Zitoun Mourad), dátum narodenia: 1.2.1972, miesto narodenia: Alžírsko – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

12.

DJABALI, Abderrahmane (alias Touil), dátum narodenia: 1.6.1970, miesto narodenia: Alžírsko – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

13.

FAHAS, Sofiane Yacine, dátum narodenia: 10.9.1971, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

14.

IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, AHMED, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), Libanon, dátum narodenia: 1963, miesto narodenia: Libanon, občan Libanonu

15.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), dátum narodenia: 14.4.1965 alebo 1.3.1964, miesto narodenia: Pakistan, číslo pasu: 488555

16.

MOKTARI, Fateh (alias Ferdi Omar), dátum narodenia: 26.12.1974, miesto narodenia: Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

17.

NOUARA, Farid, dátum narodenia: 25.11.1973, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

18.

RESSOUS, Hoari (alias Hallasa Farid), dátum narodenia: 11.9.1968, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

19.

SEDKAOUI, Noureddine (alias Nounou), dátum narodenia: 23.6.1963, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

20.

SELMANI, Abdelghani (alias Gano), dátum narodenia: 14.6.1974, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

21.

SENOUCI, Sofiane, dátum narodenia: 15.4.1971, miesto narodenia: Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

22.

SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala'i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla'i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), narodený okolo roku 1957 v Iráne. Adresy (1) Kermanshah, Irán, (2) Vojenská základňa Mehran, provincia Ilam, Irán.

23.

SHAKURI Ali Gholam, narodený okolo roku 1965 v Teheráne, Irán

24.

SOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), narodený 11. marca 1957 v Iráne. Iránsky štátny občan. Č. pasu: 008827 (iránsky diplomatický pas), vydaný v roku 1999. Hodnosť: generálmajor.

25.

TINGUALI, Mohammed (alias Mouh di Kouba), dátum narodenia: 21.4.1964, miesto narodenia: Blida (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

26.

WALTERS, Jason Theodore James (alias Abdullah, alias David), dátum narodenia: 6.3.1985, miesto narodenia: Amersfoort (Holandsko), číslo pasu (Holandsko) NE8146378 – člen „Hofstadgroep“

2.   SKUPINY A SUBJEKTY

1.

„Organizácia Abu Nidal“ – „ANO“, (alias „Revolučná rada Fatah“, alias „Arabské revolučné brigády“, alias „Čierny september“, alias „Revolučná organizácia moslimských socialistov“)

2.

„Brigáda mučeníkov Al Aqsa“

3.

„Al-Aqsa e. V.“

4.

„Al-Takfir“ a „Al-Hijra“

5.

„Babbar Khalsa“

6.

„Komunistická strana Filipín“ vrátane „Novej ľudovej armády“ (New People’s Army) – „NPA“, Filipíny

7.

„Gama'a al-Islamiyya“ (alias „Islamská skupina“), (alias „Al-Gama'a al-Islamiyya“ – „IG“)

8.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Islamský front veľkých východných bojovníkov“)

9.

„Hamas“ vrátane „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

10.

„Hizbal Mudžahidín“ – „HM“

11.

„Hofstadgroep“

12.

„Holy Land Foundation for Relief and Development“ („Nadácia Svätej zeme pre ochranu a rozvoj“)

13.

„Medzinárodná federácia sikhskej mládeže“ – „ISYF“

14.

„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“

15.

„Strana kurdských pracujúcich“ – „PKK“, (alias „KADEK“, alias „KONGRA-GEL“)

16.

„Tigre oslobodenia tamilského Ílamu“ – „LTTE“

17.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Národná oslobodzovacia armáda“)

18.

„Palestínsky islamský džihád“ – „PIJ“

19.

„Ľudový front za oslobodenie Palestíny“ – „PFLP“

20.

„Ľudový front za oslobodenie Palestíny – Hlavné veliteľstvo“ (alias „PFLP – Hlavné veliteľstvo“)

21.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Revolučné ozbrojené sily Kolumbie“)

22.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (alias „Devrimci Sol“ („Revolučná ľavica“), alias „Dev Sol“) („Revolučná ľudová oslobodzovacia armáda/front/strana“)

23.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Svetlý chodník“)

24.

„Stichting Al Aqsa“ (alias „Stichting Al Aqsa Nederland“, alias „Al Aqsa Nederland“)

25.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“, (alias „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoly za slobodu Kurdistanu“), alias „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jastraby za slobodu Kurdistanu“)


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/14


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1376/2011

z 20. decembra 2011,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Mongeta del Ganxet (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Mongeta del Ganxet“ do registra, ktorú predložilo Španielsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2).

(2)

Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa teda musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. decembra 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)   Ú. v. EÚ C 124, 27.4.2011, s. 16.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.6.   Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

ŠPANIELSKO

Mongeta del Ganxet (CHOP)


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/16


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1377/2011

z 20. decembra 2011,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Salva Cremasco (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

Žiadosť Talianska o zápis názvu „Salva Cremasco“ do registra bola v súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2).

(2)

Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa preto musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. decembra 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)   Ú. v. EÚ C 124, 27.4.2011, s. 12.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.3.   Syry

TALIANSKO

Salva Cremasco (CHOP)


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/18


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1378/2011

z 20. decembra 2011,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Rheinisches Apfelkraut (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

Žiadosť Nemecka o zápis názvu „Rheinisches Apfelkraut“ do registra bola v súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2).

(2)

Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa preto musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. decembra 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)   Ú. v. EÚ C 129, 30.4.2011, s. 23.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve

Trieda 1.6.   Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

NEMECKO

Rheinisches Apfelkraut (CHZO)


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/20


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1379/2011

z 20. decembra 2011,

ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 382/2008, (EÚ) č. 1178/2010 a (EÚ) č. 90/2011 v prípade číselných znakov KN a číselných znakov nomenklatúry poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, vajec a hydinového mäsa

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho články 134, 161 ods. 3, 170 a 192 ods. 2 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadeniami Komisie (ES) č. 382/2008 (2), (EÚ) č. 1178/2010 (3) a (EÚ) č. 90/2011 (4) sa stanovujú pravidlá pre systém vývozných licencií týkajúcich sa vývozných náhrad v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, vajec a hydinového mäsa. Tieto nariadenia sa odvolávajú na číselné znaky KN a číselné znaky nomenklatúry poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady so zámerom určiť výrobky, na ktoré sa vzťahuje alebo nevzťahuje povinnosť predložiť vývoznú licenciu, keď sa požaduje vývozná náhrada.

(2)

Príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (5) sa zmenila a doplnila nariadením Komisie (EÚ) č. 1006/2011 (6).

(3)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 zo 17. decembra 1987, ktorým sa ustanovuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre colné náhrady (7), sa zmenilo a doplnilo vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1334/2011 (8).

(4)

Následne je potrebné číselné znaky KN a číselné znaky výrobkov používané v nariadeniach (ES) č. 382/2008, (EÚ) č. 1178/2010 a (EÚ) č. 90/2011 prispôsobiť tým číselným znakom, ktoré sa používajú v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 zmenenej a doplnenej nariadením (EÚ) č. 1006/2011 a v nariadení (EHS) č. 3846/87 zmenenom a doplnenom vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 1334/2011.

(5)

Aj nariadenie (ES) č. 382/2008 používa číselné znaky KN v rámci dovozných licencií. Aj tieto číselné znaky je vhodné zmeniť a doplniť z dôvodu jednotnosti.

(6)

Nariadenia (ES) č. 382/2008, (EÚ) č. 1178/2010 a (EÚ) č. 90/2011 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 382/2008 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 2 ods. 2 sa znenie „číselné znaky KN 0102 90 05 až 0102 90 49 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0102 29 10 až 0102 29 49 , ex 0102 39 10 s hmotnosťou nepresahujúcou 300 kg a ex 0102 90 91 s hmotnosťou nepresahujúcou 300 kg“.

2.

Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:

a)

v bode a) odseku 1 sa znenie „číselný znak KN 0102 10 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0102 21 , 0102 31 00 a 0102 90 20 “; a znenie „číselné znaky KN 0102 90 a ex 1602 “ sa nahrádza znením „číselné znaky KN 0102 29 , 0102 39 10 , 0102 90 91 a ex 1602 “;

b)

v bode a) odseku 2 sa znenie „číselný znak KN 0102 10 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0102 21 , 0102 31 00 a 0102 90 20 “;

c)

v odseku 3 sa znenie „číselný znak KN 0102 10 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0102 21 , 0102 31 00 a 0102 90 20 “.

3.

Príloha I sa nahrádza znením prílohy I k tomuto nariadeniu.

4.

V prílohe V sa prvá skupina kategórií výrobkov nahrádza takto:

„Kategória výrobkov

Číselný znak KN

110

0102 29 10 , ex 0102 39 10 s hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg a ex 0102 90 91 s hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg

120

0102 29 21 a 0102 29 29 , ex 0102 39 10 s hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg a ex 0102 90 91 s hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg

130

0102 29 41 a 0102 29 49 , ex 0102 39 10 s hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg a ex 0102 90 91 s hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg

140

0102 29 51 až 0102 29 99 , ex 0102 39 10 s hmotnosťou presahujúcou 300 kg a ex 0102 90 91 s hmotnosťou presahujúcou 300 kg“.

5.

V prílohe VI sa prvá skupina kategórií výrobkov nahrádza takto:

„Kategória

Kód výrobku

011

0102 21 10 9140 , 0102 21 30 9140 , 0102 31 00 9100 , 0102 90 20 9100 , 0102 31 00 9200 a 0102 90 20 9200

021

0102 21 10 9150 , 0102 21 30 9150 , 0102 21 90 9120 , 0102 31 00 9150 , 0102 31 00 9250 , 0102 31 00 9300 , 0102 90 20 9150 , 0102 90 20 9250 a 0102 90 20 9300

031

0102 29 91 9000 , 0102 39 10 9350 a 0102 90 91 9350

041

0102 29 41 9100 , 0102 29 51 9000 , 0102 29 59 9000 , 0102 29 61 9000 , 0102 29 69 9000 , 0102 29 99 9000 , 0102 39 10 9100 , 0102 39 10 9150 , 0102 39 10 9200 , 0102 39 10 9250 , 0102 39 10 9400 , 0102 90 91 9100 , 0102 90 91 9150 , 0102 90 91 9200 , 0102 90 91 9250 , 0102 90 91 9300 a 0102 90 91 9400 “.

Článok 2

Nariadenie (EÚ) č. 1178/2010 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 1 sa znenie „číselné znaky KN 0407 00 11 a 0407 00 19 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0407 11 00 , 0407 19 11 a 0407 19 19 “.

2.

V článku 8 ods. 1 sa znenie „číselné znaky KN 0407 00 11 a 0407 00 19 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0407 11 00 , 0407 19 11 a 0407 19 19 “.

3.

Príloha I sa nahrádza znením prílohy II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nariadenie (EÚ) č. 90/2011 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 1 sa znenie „číselné znaky KN 0105 11 , 0105 12 a 0105 19 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0105 11 , 0105 12 00 , 0105 13 00 , 0105 14 00 a 0105 15 00 “.

2.

V článku 8 ods. 1 sa znenie „číselné znaky KN 0105 11 , 0105 12 a 0105 19 “ nahrádza znením „číselné znaky KN 0105 11 , 0105 12 00 , 0105 13 00 , 0105 14 00 a 0105 15 00 “.

3.

Príloha I sa nahrádza znením prílohy III k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2012.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. decembra 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 115, 29.4.2008, s. 10.

(3)   Ú. v. EÚ L 328, 14.12.2010, s. 1.

(4)   Ú. v. EÚ L 30, 4.2.2011, s. 1.

(5)   Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(6)   Ú. v. EÚ L 282, 28.10.2011, s. 1.

(7)   Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1.

(8)   Ú. v. EÚ L 336, 20.12.2011, s. 35.


PRÍLOHA I

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 382/2008 sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA I

Zoznam uvedený v článku 5 ods. 1

2901 02 10 , ex 0102 39 10  s hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg a ex 0102 90 91  s hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg

0102 29 21 , 0102 29 29 , ex 0102 39 10  s hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg a 0102 90 91  s hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg

0102 29 41 to 0102 29 49 , ex 0102 39 10  s hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg a ex 0102 90 91  s hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg

0102 29 51 až 0102 29 99 , ex 0102 39 10  s hmotnosťou presahujúcou 300 kg a ex 0102 90 91  s hmotnosťou presahujúcou 300 kg

0201 10 00 , 0201 20 20 ,

0201 20 30 ,

0201 20 50 ,

0201 20 90 ,

0201 30 00 , 0206 10 95 ,

0202 10 00 , 0202 20 10 ,

0202 20 30 ,

0202 20 50 ,

0202 20 90 ,

0202 30 10 ,

0202 30 50 ,

0202 30 90 ,

0206 29 91 ,

0210 20 10 ,

0210 20 90 , 0210 99 51 , 0210 99 90 ,

1602 50 10 , 1602 90 61 ,

1602 50 31 ,

1602 50 95 ,

1602 90 69 “


PRÍLOHA II

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2010 sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA I

Číselný znak nomenklatúry poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady (1)

Kategória

Výška zábezpeky

(EUR/100 kg čistej hmotnosti netto)

040719119000

1

040711009000

040719199000

2

040721009000

040729109000

040790109000

3

3  (2)

2  (3)

040811809100

4

10

040819819100

040819899100

5

5

040891809100

6

15

040899809100

7

4


(1)  Nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1), časť 8.

(2)  Pre miesta určenia uvedené v prílohe V.

(3)  Ostatné miesta určenia.“


PRÍLOHA III

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 90/2011 sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA I

Číselný znak nomenklatúry poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady (1)

Kategória

Výška záruky

(EUR/100 kg čistej hmotnosti netto)

010511119000

010511199000

010511919000

010511999000

1

010512009000

010514009000

2

020712109900

3

6  (2)

020712909990

6  (3)

020712909190

6  (4)

020725109000

020725909000

5

3

020714209900

020714609900

020714709190

020714709290

6a) (4)

2

020714209900

020714609900

020714709190

020714709290

6b) (5)

2

020727109990

7

3

020727609000

020727709000

8

3


(1)  Nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1), časť 7.

(2)  Pre miesta určenia uvedené v prílohe VII.

(3)  Miesta určenia okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohách VII a VIII.

(4)  Miesta určenia uvedené v prílohe VIII.

(5)  Miesta určenia okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohe VIII.“


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/25


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1380/2011

z 21. decembra 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o osobitné podmienky pre chovné a úžitkové vtáky nadradu bežce

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 25 ods. 1 písm. b),

keďže:

(1)

V prílohe VIII k nariadeniu Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Spoločenstva dovážať alebo cez jeho územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (2), sa stanovujú osobitné podmienky, ktoré sa vzťahujú na dovoz chovnej a úžitkovej hydiny inej ako vtáky nadradu bežce a na dovoz násadových vajec a jednodňových kurčiat iných ako vtáky nadradu bežce.

(2)

V bode 2 časti II uvedenej prílohy sa stanovuje, že ak jednodňové kurčatá nie sú odchované v tom členskom štáte, ktorý násadové vajcia doviezol, dopravia sa priamo na miesto konečného určenia a držia sa tam aspoň tri týždne od dátumu vyliahnutia. Táto požiadavka je obsiahnutá v časti I príslušného vzoru veterinárneho osvedčenia pre jednodňové kurčatá uvedeného v prílohe IV k smernici 2009/158/ES.

(3)

V prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa stanovujú osobitné podmienky, ktoré sa vzťahujú na dovoz chovných a úžitkových vtákov nadradu bežce, násadových vajec a jednodňových kurčiat. Tieto osobitné podmienky v súčasnosti nezahŕňajú podobné ustanovenie o vtákoch nadradu bežce, ako je ustanovenie týkajúce sa hydiny uvedené v bode 2 časti II prílohy VIII k uvedenému nariadeniu.

(4)

Skúsenosti s uplatňovaním uvedeného ustanovenia o hydine ukazujú, že je vhodné ho rozšíriť aj na jednodňové kurčatá vtákov nadradu bežce.

(5)

Nariadenie (ES) č. 798/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa časť II bod 3 nahrádza takto:

„3.

Vtáky nadradu bežce vyliahnuté z dovezených násadových vajec sa držia aspoň tri týždne od dátumu vyliahnutia v liahni alebo aspoň tri týždne v prevádzkarni(-ňach), do ktorej(-ých) boli po vyliahnutí odoslané.

Ak jednodňové kurčatá vtákov nadradu bežce nie sú odchované v tom členskom štáte, ktorý násadové vajcia doviezol, dopravia sa priamo na miesto konečného určenia (ako je stanovené v bodoch I.10 a I.11 vzoru 2 veterinárneho osvedčenia uvedeného v prílohe IV k smernici Rady 2009/158/ES (*1)) a držia sa tam aspoň tri týždne odo dňa vyliahnutia.

(*1)   Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74.“ "

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. februára 2012.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. decembra 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74.

(2)   Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1.


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/26


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1381/2011

z 22. decembra 2011,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh neschvaľuje účinná látka chlórpikrín a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/934/ES

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 a článok 78 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 80 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1107/2009 sa má smernica Rady 91/414/EHS (2) uplatňovať na postupy a podmienky schvaľovania účinných látok, v prípade ktorých sa stanovilo, že žiadosť je úplná v súlade s článkom 16 nariadenia Komisie (ES) č. 33/2008 zo 17. januára 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie smernice Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o riadne a skrátené konanie pre hodnotenie účinných látok, ktoré boli súčasťou pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 uvedenej smernice, ale neboli zaradené do prílohy I k uvedenej smernici (3). Chlórpikrín je účinná látka, v prípade ktorej sa v súlade s uvedeným nariadením stanovilo, že žiadosť je úplná.

(2)

V nariadeniach Komisie (ES) č. 451/2000 (4) a č. 1490/2002 (5) sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania druhej a tretej etapy pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 smernice 91/414/EHS a stanovujú sa zoznamy účinných látok, ktoré sa majú posúdiť s cieľom ich možného zaradenia do prílohy I k smernici 91/414/EHS. Tieto zoznamy zahŕňali chlórpikrín.

(3)

V súlade s článkom 3 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1095/2007 z 20. septembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1490/2002 stanovujúce ďalšie podrobné pravidlá na vykonanie tretej etapy pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS a nariadenie (ES) č. 2229/2004, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na vykonanie štvrtej etapy pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS (6), oznamovateľ stiahol svoje podporné stanovisko k zaradeniu uvedenej účinnej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS do dvoch mesiacov od nadobudnutia účinnosti nariadenia (ES) č. 1095/2007. Následne sa v súvislosti s nezaradením chlórpikrínu prijalo rozhodnutie Komisie 2008/934/ES z 5. decembra 2008 o nezaradení niektorých účinných látok do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS a odobratí povolení na prípravky na ochranu rastlín obsahujúce tieto látky (7).

(4)

Podľa článku 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS pôvodný oznamovateľ (ďalej len „žiadateľ“) predložil novú žiadosť o uplatnenie skráteného konania, ako sa stanovuje v článkoch 14 až 19 nariadenia (ES) č. 33/2008.

(5)

Žiadosť bola predložená Taliansku, ktoré bolo nariadením (ES) č. 1490/2002 určené za spravodajský členský štát. Lehota na skrátené konanie bola dodržaná. Špecifikácia účinnej látky a odporúčané spôsoby použitia sa zhodujú s tými, ktoré boli predmetom rozhodnutia 2008/934/ES. Uvedená žiadosť tiež spĺňa ostatné vecné a procesné požiadavky uvedené v článku 15 nariadenia (ES) č. 33/2008.

(6)

Taliansko vyhodnotilo dodatočné údaje, ktoré predložil žiadateľ, a pripravilo doplňujúcu správu. Dňa 11. marca 2010 so správou oboznámilo Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a Komisiu. Úrad postúpil doplňujúcu správu na pripomienkovanie ostatným členským štátom a žiadateľovi a prijaté pripomienky zaslal Komisii. V súlade s článkom 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 33/2008 a na žiadosť Komisie úrad 23. februára 2011 predložil Komisii svoj záver k hodnoteniu rizika chlórpikrínu (8). Členské štáty a Komisia preskúmali návrh hodnotiacej správy, doplňujúcu správu a záver úradu v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a 11. októbra 2011 ju finalizovali vo forme revíznej správy Komisie týkajúcej sa chlórpikrínu.

(7)

Počas hodnotenia tejto účinnej látky vznikli určité obavy. Uvedené obavy súviseli predovšetkým s nasledujúcimi bodmi. Existuje neprijateľné riziko pre používateľov. Vzhľadom na nedostatok údajov o metabolite dichlórnitrometán a nečistotách účinnej látky od výrobcu nebolo možné spoľahlivo posúdiť expozíciu podzemnej vody. Dostupné údaje nestačili na vyvodenie záveru o rizikách pre organizmy žijúce v sedimentoch, včely, dážďovky a necieľové rastliny. Zistilo sa, že existuje vysoké riziko pre vodné organizmy, vtáky a cicavce. Keďže chýbali údaje o chlórpikríne a metabolite dichlórnitrometáne, nebolo možné spoľahlivo posúdiť expozíciu povrchovej vody a sedimentov. Nebolo možné ani spoľahlivo posúdiť expozičné koncentrácie fosgénu vo vzduchu. Zistil sa vysoký potenciál diaľkového prenosu atmosférou.

(8)

Komisia vyzvala žiadateľa, aby úradu predložil svoje pripomienky k záveru. Okrem toho v súlade s článkom 21 ods. 1 nariadenia (ES) č. 33/2008 Komisia vyzvala žiadateľa, aby predložil pripomienky k návrhu revíznej správy. Žiadateľ predložil svoje pripomienky, ktoré boli dôkladne preskúmané.

(9)

Napriek argumentom, ktoré predložil žiadateľ, však nebolo možné vyvrátiť obavy uvedené v odôvodnení 7. V dôsledku toho sa nepreukázalo, že je možné očakávať, že prípravky na ochranu rastlín obsahujúce chlórpikrín za navrhnutých podmienok používania vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky ustanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) smernice 91/414/EHS.

(10)

V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa preto chlórpikrín nemal schváliť.

(11)

S cieľom poskytnúť členským štátom čas potrebný na odobratie povolení na prípravky na ochranu rastlín obsahujúcich chlórpikrín by sa mala stanoviť odchýlka od nariadenia (ES) č. 1490/2002.

(12)

V prípade prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich chlórpikrín, v súvislosti s ktorými členské štáty v súlade s článkom 46 nariadenia (ES) č. 1107/2009 udeľujú akékoľvek obdobie odkladu, toto obdobie uplynie najneskôr jeden rok po odobratí príslušného povolenia.

(13)

Toto rozhodnutie nemá vplyv na predloženie ďalšej žiadosti týkajúcej sa chlórpikrínu podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(14)

V záujme zrozumiteľnosti by sa položka týkajúca sa chlórpikrínu mala vypustiť z prílohy k rozhodnutiu 2008/934/ES.

(15)

Rozhodnutie 2008/934/ES je preto vhodné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(16)

Stály výbor pre potravinový reťazec a zdravie zvierat nevypracoval stanovisko. Vykonávací akt sa považoval za potrebný, a tak predseda predložil návrh vykonávacieho aktu odvolaciemu výboru na ďalšie prerokovanie. Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom odvolacieho výboru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Neschválenie účinnej látky

Účinná látka chlórpikrín sa neschvaľuje.

Článok 2

Prechodné opatrenia

Odchylne od článku 12 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1490/2002 členské štáty zabezpečia, aby sa povolenia pre prípravky na ochranu rastlín obsahujúce chlórpikrín odňali do 23. júna 2012.

Článok 3

Obdobie odkladu

Akékoľvek obdobie odkladu udelené členskými štátmi v súlade s článkom 46 nariadenia (ES) č. 1107/2009 musí byť čo najkratšie a uplynie najneskôr 12 mesiacov po odobratí príslušného povolenia.

Článok 4

Zmeny a doplnenia rozhodnutia 2008/934/ES

Z prílohy k rozhodnutiu 2008/934/ES sa vypúšťa položka týkajúca sa „chlórpikrínu“.

Článok 5

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť v deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)   Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.

(3)   Ú. v. EÚ L 15, 18.1.2008, s. 5.

(4)   Ú. v. ES L 55, 29.2.2000, s. 25.

(5)   Ú. v. ES L 224, 21.8.2002, s. 23.

(6)   Ú. v. EÚ L 246, 21.9.2007, s. 19.

(7)   Ú. v. EÚ L 333, 11.12.2008, s. 11.

(8)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Záver z partnerského preskúmania účinnej látky chlórpikrín z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) 2011; 9(3):2084. [58 s]. doi:10.2903/j.efsa.2011.2084. K dispozícii na internetovej stránke: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/28


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1382/2011

z 22. decembra 2011,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. decembra 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

64,0

MA

68,8

TN

96,0

TR

107,7

ZZ

84,1

0707 00 05

EG

170,1

JO

182,1

TR

120,6

ZZ

157,6

0709 90 70

MA

37,6

TR

133,4

ZZ

85,5

0805 10 20

AR

37,9

BR

41,5

CL

30,5

MA

49,0

TR

76,8

ZA

41,5

ZZ

46,2

0805 20 10

MA

80,1

TR

79,7

ZZ

79,9

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

IL

76,8

MA

72,3

TR

99,1

ZZ

82,7

0805 50 10

AR

46,9

MA

50,0

TR

52,1

ZZ

49,7

0808 10 80

CA

112,8

CN

99,1

US

113,0

ZA

122,9

ZZ

112,0

0808 20 50

CN

102,1

ZZ

102,1


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/30


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1383/2011

z 22. decembra 2011,

ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. januára 2012

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (EÚ) č. 642/2010 z 20. júla 2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00 , 1001 11 00 , ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00 , 1002 90 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 , 1007 10 90 a 1007 90 00 sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre tieto produkty pri dovoze, zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif.

(3)

V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 642/2010 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00 , 1001 11 00 , ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00 , 1002 90 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 , 1007 10 90 a 1007 90 00 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 5 uvedeného nariadenia.

(4)

Na obdobie od 1. januára 2012 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novostanovené clá.

(5)

Keďže je potrebné zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, je vhodné, aby toto opatrenie nadobudlo účinnosť dňom jeho uverejnenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Od 1. januára 2012 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 187, 21.7.2010, s. 5.


PRÍLOHA I

Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007, uplatniteľné od 1. januára 2012

Číselný znak KN

Opis tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 19 00

1001 11 00

PŠENICA (obyčajná) tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

0,00

ex 1001 91 20

PŠENICA mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 99 00

PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 10 00

1002 90 00

RAŽ

0,00

1005 10 90

KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

0,00

1005 90 00

KUKURICA iná ako na siatie (2)

0,00

1007 10 90

1007 90 00

CIROK, zrná, iné ako hybrid na siatie

0,00


(1)  Dovozca môže v súlade s článkom 2 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 642/2010 využiť zníženie cla o:

3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori (za Gibraltárskym prielivom) alebo v Čiernom mori a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav,

2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Dánsku, v Estónsku, v Írsku, v Lotyšsku, v Litve, v Poľsku, vo Fínsku, vo Švédsku, v Spojenom kráľovstve alebo v atlantických prístavoch na Iberskom polostrove a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán.

(2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010.


PRÍLOHA II

Podklady na výpočet ciel stanovených v prílohe I

15.12.2011-21.12.2011

1.

Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:

(EUR/t)

 

Obyčajná pšenica (1)

Kukurica

Pšenica tvrdá vysokej kvality

Pšenica tvrdá strednej kvality (2)

Pšenica tvrdá nízkej kvality (3)

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kvotácia

246,86

180,19

Cena FOB USA

309,62

299,62

279,62

Prémia – Záliv

13,88

Prémia – Veľké jazerá

35,46

2.

Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:

Náklady na prepravu: Mexický záliv – Rotterdam:

19,73  EUR/t

Náklady na prepravu: Veľké jazerá – Rotterdam:

50,92  EUR/t


(1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010].

(2)  Negatívna prémia 10 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).

(3)  Negatívna prémia 30 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/33


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1384/2011

z 22. decembra 2011

o stanovovaní minimálnej colnej sadzby pre tretiu čiastkovú verejnú súťaž v rámci výberového konania vyhláseného vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1239/2011

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 187 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1239/2011 (2) sa vyhlásila stála verejná súťaž na hospodársky rok 2011/2012 na dovoz cukru s číselným znakom KN 1701 pri zníženej colnej sadzbe.

(2)

V súlade s článkom 6 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1239/2011 Komisia rozhodne na základe ponúk prijatých po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, či stanoví alebo nestanoví minimálnu colnú sadzbu pre jednotlivé osemmiestne číselné znaky KN.

(3)

Na základe ponúk prijatých v rámci tretej čiastkovej verejnej súťaže by sa mala stanoviť minimálna colná sadzba pre niektoré osemmiestne číselné znaky týkajúce sa cukru, na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 1701 , a nemala by sa stanoviť žiadna minimálna colná sadzba pre ostatné osemmiestne číselné znaky týkajúce sa cukru, na ktorý sa vzťahuje uvedený číselný znak KN.

(4)

S cieľom vyslať trhu rýchly signál a zaistiť účinné riadenie opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

(5)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prípade tretej čiastkovej verejnej súťaže v rámci výberového konania vyhláseného vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1239/2011, ktorej lehota na predkladanie ponúk uplynula 21. decembra 2011, sa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu stanovila alebo nestanovila minimálna colná sadzba pre osemmiestne číselné znaky týkajúce sa cukru, na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 1701 .

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 318, 1.12.2011, p. 4.


PRÍLOHA

Minimálne colné sadzby

(EUR/t)

Osemmiestny číselný znak KN

Minimálna colná sadzba

1

2

1701 11 10

269,16

1701 11 90

1701 12 10

X

1701 12 90

X

1701 91 00

X

1701 99 10

1701 99 90

X

(—)

Nestanovuje sa žiadna minimálna colná sadzba (všetky ponuky sa zamietajú).

(X)

Žiadne ponuky.


ROZHODNUTIA

23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/35


ROZHODNUTIE RADY 2011/871/SZBP

z 19. decembra 2011,

ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (ATHENA)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 26 ods. 2 a článok 41 ods. 2,

keďže:

(1)

Európska rada sa na svojom zasadnutí 10. a 11. decembra 1999 v Helsinkách dohodla predovšetkým na tom, že „keďže členské štáty dobrovoľne spolupracujú na operáciách vedených Európskou úniou, do roku 2003 musia byť schopné do 60 dní a na obdobie minimálne jedného roka nasadiť ozbrojené sily v počte 50 000 až 600 000 osôb schopných v plnom rozsahu vykonávať petersberské úlohy“.

(2)

Rada schválila 17. júna 2002 spôsoby financovania operácií krízového riadenia vedených Európskou úniou s vojenskými alebo obrannými dôsledkami.

(3)

Rada vo svojich záveroch zo 14. mája 2003 potvrdila potrebu schopnosti rýchlej reakcie najmä pre humanitárne a záchranné úlohy.

(4)

Európska rada na svojom zasadnutí 19. a 20. júna 2003 v Solúne uvítala závery zo zasadnutia Rady z 19. mája 2003, ktorými sa predovšetkým potvrdila potreba, aby Európska únia mala schopnosť rýchlej vojenskej reakcie.

(5)

Rada rozhodla 22. septembra 2003 o tom, že Európska únia by mala nadobudnúť flexibilnú schopnosť riadiť financovanie spoločných nákladov na vojenské operácie akéhokoľvek rozsahu, náročnosti alebo naliehavosti, a to predovšetkým tak, že do 1. marca 2004 zavedie trvalý mechanizmus financovania zodpovedný za financovanie spoločných nákladov na akékoľvek budúce vojenské operácie EÚ.

(6)

Rada prijala 23. februára 2004 rozhodnutie 2004/197/SZBP, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (1). Neskôr bolo toto rozhodnutie viackrát zmenené, doplnené a nahradené, naposledy rozhodnutím 2008/975/SZBP (2).

(7)

Európska únia je schopná viesť operácie rýchlej vojenskej reakcie v súlade s koncepciou vymedzenou Vojenským výborom EÚ. Európska únia je schopná nasadiť bojové skupiny v súlade s koncepciou vymedzenou Vojenským výborom EÚ.

(8)

Mechanizmus zálohového financovania je v prvom rade určený na operácie rýchlej reakcie.

(9)

Cvičenia na politickej a vojenskej strategickej úrovni veliteľských a kontrolných štruktúr a postupy pre vojenské operácie EÚ prostredníctvom cvičení veliteľstiev EÚ, ako ich schválil Politický a bezpečnostný výbor (PBV), prispievajú k zvyšovaniu celkovej operačnej pripravenosti Únie.

(10)

Rada v prípade každej operácie rozhoduje, či daná operácia má vojenské alebo obranné dôsledky v zmysle článku 41 ods. 2 Zmluvy o Európskej únii („Zmluva o EÚ“).

(11)

V článku 41 ods. 2 druhom pododseku Zmluvy o EÚ sa uvádza, že členské štáty, ktorých zástupcovia v Rade urobili oficiálne vyhlásenie podľa jej článku 31 ods. 1 druhého pododseku, nebudú povinné prispievať na financovanie operácií s príslušnými vojenskými alebo obrannými dôsledkami.

(12)

V súlade s článkom 5 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracúvaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami. Dánsko sa na tomto rozhodnutí nezúčastňuje, a preto sa nezúčastňuje ani na financovaní uvedeného mechanizmu.

(13)

Rada v zmysle článku 44 rozhodnutia 2008/975/SZBP preskúmala uvedené rozhodnutie a rozhodla o jeho zmene a doplnení.

(14)

V záujme zrozumiteľnosti by sa rozhodnutie 2008/975/SZBP malo zrušiť a nahradiť novým rozhodnutím,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto rozhodnutia:

a)

„zúčastnené členské štáty“ sú členské štáty Európskej únie s výnimkou Dánska;

b)

„prispievajúce štáty“ sú členské štáty prispievajúce na financovanie príslušnej vojenskej operácie v súlade s článkom 41 ods. 2 Zmluvy o EÚ a tretie štáty prispievajúce na financovanie spoločných nákladov na túto operáciu na základe dohôd uzavretých medzi nimi a Európskou úniou;

c)

„operácie“ sú operácie EÚ, ktoré majú vojenské alebo obranné dôsledky;

d)

„vojenské podporné akcie“ sú operácie Európskej únie alebo ich časti, o ktorých rozhodne Rada s cieľom podporiť tretí štát alebo tretiu organizáciu a ktoré majú vojenské alebo obranné dôsledky, ale ktoré nespadajú do právomoci velenia Európskej únie.

KAPITOLA 1

MECHANIZMUS

Článok 2

Ustanovenie mechanizmu

1.   Týmto sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie.

2.   Tento mechanizmus sa nazýva ATHENA.

3.   ATHENA funguje v mene zúčastnených členských štátov alebo v prípade špecifických operácií v záujme prispievajúcich štátov.

Článok 3

Právna spôsobilosť

V súvislosti s administratívnym riadením financovania operácií EÚ s vojenskými alebo obrannými dôsledkami má ATHENA potrebnú právnu spôsobilosť predovšetkým vzhľadom na vlastníctvo bankových účtov, nadobúdanie, vlastníctvo alebo užívanie majetku, uzavieranie zmlúv a administratívnych dojednaní a vystupovanie pred súdom ako účastník. ATHENA je neziskový mechanizmus.

Článok 4

Koordinácia s tretími stranami

V rozsahu potrebnom na plnenie svojich úloh a v súlade s cieľmi a politikou Európskej únie ATHENA koordinuje svoju činnosť s členskými štátmi, inštitúciami a orgánmi Únie a medzinárodnými organizáciami.

KAPITOLA 2

ORGANIZAČNÁ ŠTRUKTÚRA

Článok 5

Riadiace orgány a personál

1.   ATHENA je na základe poverenia osobitného výboru riadená:

a)

správcom;

b)

veliteľom každej operácie v súvislosti s operáciou, ktorej velí (ďalej len „veliteľ operácie“);

c)

účtovníkom.

2.   ATHENA využíva v najväčšom možnom rozsahu existujúce administratívne štruktúry Únie. ATHENA sa podľa potreby obracia na personál, ktorý dali k dispozícii inštitúcie Únie, alebo na personál vyslaný členskými štátmi.

3.   Generálny tajomník Rady môže poskytnúť správcovi a účtovníkovi personál potrebný na výkon ich funkcií, čo môže byť aj na základe návrhu zúčastneného členského štátu.

4.   Orgány a personál mechanizmu ATHENA sú činné na základe operačných potrieb.

Článok 6

Osobitný výbor

1.   Ustanovuje sa osobitný výbor, ktorý sa skladá z jedného zástupcu za každý zúčastnený členský štát.

Zástupcovia Európskej služby pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) a Komisie sa pozývajú na zasadnutia osobitného výboru bez toho, aby sa zúčastňovali na hlasovaní.

2.   ATHENA je riadená na základe poverenia osobitného výboru.

3.   Keď bude osobitný výbor rokovať o financovaní spoločných nákladov na danú operáciu:

a)

pozostáva z jedného zástupcu za každý prispievajúci členský štát;

b)

na rokovaniach osobitného výboru sa zúčastňujú zástupcovia prispievajúcich tretích štátov. Nepodieľajú sa na hlasovaní ani nie sú na ňom prítomní;

c)

na rokovaniach osobitného výboru sa bude zúčastňovať veliteľ operácie alebo jeho zástupca bez toho, aby sa podieľal na hlasovaní.

4.   Predsedníctvo Rady zvoláva zasadnutia osobitného výboru a predsedá im. Správca poskytuje osobitnému výboru sekretariát. Spisuje zápisnice o výsledkoch rokovaní výboru. Nepodieľa sa na jeho hlasovaní.

5.   Účtovník sa v prípade potreby zúčastňuje na rokovaniach osobitného výboru bez toho, aby sa podieľal na hlasovaní.

6.   Predsedníctvo zvolá osobitný výbor v priebehu maximálne 15 dní, ak o to požiada zúčastnený členský štát, správca alebo veliteľ operácie.

7.   Správca primerane informuje osobitný výbor o každej sťažnosti alebo spore v súvislosti s mechanizmom ATHENA.

8.   Osobitný výbor rozhoduje medzi svojimi členmi jednomyseľne a zohľadňuje svoje zloženie vymedzené v odsekoch 1 a 3. Jeho rozhodnutia sú záväzné.

9.   Osobitný výbor schvaľuje všetky rozpočty so zreteľom na príslušné referenčné sumy a vo všeobecnosti uplatňuje právomoci podľa tohto rozhodnutia.

10.   Osobitný výbor dostáva informácie od správcu, veliteľa operácie a účtovníka podľa ustanovení tohto rozhodnutia.

11.   Text aktov schválených osobitným výborom podľa tohto rozhodnutia pri jeho schválení podpíše predseda osobitného výboru a správca.

Článok 7

Správca

1.   Generálny tajomník Rady po tom, ako informuje osobitný výbor, vymenuje správcu a aspoň jedného zastupujúceho správcu na obdobie troch rokov.

2.   Správca vykonáva svoje úlohy v mene mechanizmu ATHENA.

3.   Správca:

a)

zostavuje a predkladá osobitnému výboru všetky návrhy rozpočtov. Oddiel výdavkov na operáciu je v každom návrhu rozpočtu zostavený na základe návrhu veliteľa operácie;

b)

prijíma rozpočty po ich schválení osobitným výborom;

c)

vystupuje v úlohe povoľujúceho úradníka pre príjmy, spoločné náklady vynaložené na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie a pre prevádzkové spoločné náklady vynaložené mimo aktívnej fázy operácie;

d)

v súvislosti s príjmami plní finančné dojednania uzavreté s tretími stranami o financovaní spoločných nákladov na vojenské operácie EÚ;

e)

otvorí jeden alebo viacero bankových účtov v mene mechanizmu ATHENA.

4.   Správca zabezpečuje, aby sa dodržiavali pravidlá stanovené týmto rozhodnutím a aby sa vykonávali rozhodnutia osobitného výboru.

5.   Správca má právo prijímať akékoľvek opatrenia, ktoré považuje za potrebné na vynakladanie výdavkov financovaných prostredníctvom mechanizmu ATHENA. Informuje o tom osobitný výbor.

6.   Správca koordinuje práce súvisiace s finančnými otázkami, ktoré sa týkajú vojenských operácií Európskej únie. Predstavuje styčný bod s vnútroštátnymi správami a prípadne aj s medzinárodnými organizáciami v súvislosti s danou problematikou.

7.   Správca sa zodpovedá osobitnému výboru.

Článok 8

Veliteľ operácie

1.   Veliteľ operácie plní svoje povinnosti v mene mechanizmu ATHENA v súvislosti s financovaním spoločných nákladov na operáciu, ktorej velí.

2.   Veliteľ operácie s ohľadom na operáciu, ktorej velí:

a)

posiela správcovi svoje návrhy pre oddiel „výdavky – prevádzkové spoločné náklady“ v návrhoch rozpočtu;

b)

ako povoľujúci úradník vykonáva prideľovanie rozpočtových prostriedkov, ktoré súvisia s prevádzkovými spoločnými nákladmi rovnako ako výdavkami, podľa článku 28; uplatňuje svoju právomoc voči ktorejkoľvek osobe zúčastňujúcej sa na prideľovaní finančných prostriedkov vrátane zálohového financovania; môže prideľovať zákazky a uzavierať zmluvy v mene mechanizmu ATHENA; v mene mechanizmu ATHENA otvára bankový účet pre operáciu, ktorej velí.

3.   Veliteľ operácie má právo prijímať akékoľvek opatrenia, ktoré považuje za potrebné na vynakladanie výdavkov financovaných prostredníctvom mechanizmu ATHENA na operáciu, ktorej velí. Informuje o tom správcu a osobitný výbor.

4.   Veliteľ operácie používa účtovný systém mechanizmu ATHENA a systém mechanizmu ATHENA na správu aktív, pokiaľ tomu nebránia náležite odôvodnené okolnosti, ktoré na návrh správcu schválil osobitný výbor. Keď sa správca domnieva, že nastali takéto okolnosti, vopred informuje osobitný výbor.

Článok 9

Účtovník

1.   Generálny tajomník Rady vymenuje účtovníka a aspoň jedného zastupujúceho účtovníka na obdobie troch rokov.

2.   Účtovník plní svoje úlohy v mene mechanizmu ATHENA.

3.   Účtovník je zodpovedný za:

a)

správnu realizáciu platieb, inkasovanie príjmov a vymáhanie súm uznaných ako pohľadávky;

b)

každoročné zostavovanie finančných výkazov mechanizmu ATHENA a po ukončení každej operácie zostavenie účtovnej závierky za túto operáciu;

c)

podporu správcu pri predkladaní ročných účtovných závierok alebo závierky za operáciu osobitnému výboru na schválenie;

d)

vedenie účtov mechanizmu ATHENA;

e)

stanovenie účtovných pravidiel a metód a účtovnej osnovy;

f)

stanovenie a schvaľovanie účtovných systémov pre príjmy a prípadne aj systémov schvaľovania ustanovených povoľujúcim úradníkom na účely podávania a odôvodňovania účtovných údajov;

g)

uchovávanie podkladov;

h)

správu pokladne spolu so správcom.

4.   Správca a veliteľ operácie poskytujú účtovníkovi všetky informácie, ktoré sú potrebné na vykazovanie účtov, ktoré majú presne vyjadrovať finančné aktíva mechanizmu ATHENA a plnenie rozpočtu, s ktorým hospodári mechanizmus ATHENA. Ručia za ich dôveryhodnosť.

5.   Účtovník sa zodpovedá osobitnému výboru.

Článok 10

Všeobecné ustanovenia platné pre správcu, účtovníka a personál mechanizmu ATHENA

1.   Funkcie správcu alebo zastupujúceho správcu na jednej strane a účtovníka alebo zastupujúceho účtovníka na strane druhej sú vzájomne nezlučiteľné a nezameniteľné.

2.   Každý zastupujúci správca koná na základe splnomocnenia správcu. Každý zastupujúci účtovník koná na základe splnomocnenia účtovníka.

3.   Zastupujúci správca nahrádza správcu počas jeho neprítomnosti. Zastupujúci účtovník nahrádza účtovníka počas jeho neprítomnosti.

4.   Na úradníkov a ďalších pracovníkov Európskej únie sa pri výkone funkcií v mene mechanizmu ATHENA vzťahujú platné pravidlá a predpisy.

5.   Na personál, ktorý je vyčlenený pre mechanizmus ATHENA členskými štátmi, sa vzťahujú tie pravidlá, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady o pravidlách vzťahujúcich sa na vyslaných národných expertov, a ustanovenia schválené ich vnútroštátnou správou a inštitúciami Únie alebo mechanizmom ATHENA.

6.   Personál mechanizmu ATHENA musí pred svojím vymenovaním dostať osvedčenie o prístupe k utajovaným skutočnostiam najmenej v stupni utajenia „EÚ TAJNÉ“ vydané Radou alebo rovnocenné osvedčenie vydané členským štátom.

7.   Správca môže s členskými štátmi alebo inštitúciami Únie rokovať a uzavierať dojednania o predbežnom vymenovaní tých pracovníkov, ktorí by mali byť v prípade potreby okamžite k dispozícii pre mechanizmus ATHENA.

KAPITOLA 3

SPRÁVNE DOJEDNANIA A RÁMCOVÉ ZMLUVY

Článok 11

Správne dojednania a rámcové zmluvy

1.   Môžu sa dohodnúť správne dojednania s členskými štátmi, inštitúciami a orgánmi Únie, tretími štátmi a medzinárodnými organizáciami, aby sa uľahčilo verejné obstarávanie a/alebo finančné aspekty vzájomnej podpory na operácie pri čo najvyššej efektívnosti nákladov.

2.   Takéto dojednania:

a)

sú predmetom konzultácií s osobitným výborom, ak sa uzavierajú s členskými štátmi, inštitúciami alebo orgánmi Únie;

b)

sa predkladajú na schválenie osobitnému výboru, ak sa uzavierajú s tretími štátmi alebo s medzinárodnými organizáciami.

3.   Takéto dojednania podpisuje správca alebo prípadne príslušný veliteľ operácie konajúci v mene mechanizmu ATHENA a príslušné administratívne orgány ostatných strán uvedených v odseku 1.

4.   Možno uzatvoriť rámcové zmluvy s cieľom uľahčiť obstarávanie spôsobom, ktorý je z hľadiska nákladov najefektívnejší. Takéto zmluvy sa predkladajú na schválenie osobitnému výboru ešte pred tým, ako ich podpíše správca, a poskytnú sa členským štátom a veliteľom operácií, aby ich v prípade záujmu mohli využiť. Týmto ustanovením sa členským štátom neukladá nijaká povinnosť využívať alebo obstarávať tovar alebo služby na základe rámcovej zmluvy.

Článok 12

Trvalé a ad hoc správne dojednania o spôsobe platieb príspevkov tretích štátov

1.   V rámci dohôd uzavretých medzi Európskou úniou a tretími štátmi, ktoré sú označené Radou ako potenciálni prispievatelia na operácie Európskej únie alebo ako prispievatelia na konkrétnu operáciu Európskej únie, správca rokuje s týmito tretími štátmi o trvalých, resp. ad hoc správnych dojednaniach. Tieto dojednania majú formu výmeny listov medzi mechanizmom ATHENA a príslušnými správnymi úradmi dotknutých tretích štátov, ktorými sa ustanovuje spôsob potrebný na uľahčenie okamžitých platieb príspevkov.

2.   V priebehu uzavierania dohôd uvedených v odseku 1 môže správca prijať opatrenia, ktoré sú potrebné na uľahčenie realizácie platieb zo strany prispievajúcich tretích štátov.

3.   Správca informuje v predstihu osobitný výbor o plánovaných dojednaniach uvedených v odseku 1 ešte pred tým, ako ich podpíše v mene mechanizmu ATHENA.

4.   Keď Európska únia iniciuje vojenskú operáciu, správca vykoná, pokiaľ ide o výšku príspevkov stanovenú Radou, dojednania dohodnuté s tretími štátmi, ktoré prispievajú na túto operáciu.

KAPITOLA 4

BANKOVÉ ÚČTY

Článok 13

Otvorenie a účel

1.   Akýkoľvek bankový účet sa otvorí v prvotriednej finančnej inštitúcii s ústredím v členskom štáte, pričom to bude bežný účet alebo účet s krátkou dobou viazanosti vedený v eurách. V náležite odôvodnenej situácii a po schválení správcom sa môžu účty otvoriť vo finančnej inštitúcii, ktorá má ústredie mimo členských štátov.

2.   V náležite odôvodnenej situácii sa účty môžu otvoriť v iných menách, ako je euro.

3.   Na tieto bankové účty sa uhrádzajú príspevky od prispievajúcich štátov. Tieto príspevky sa používajú na úhradu nákladov spravovaných mechanizmom ATHENA a na vyplácanie potrebných záloh veliteľovi operácie na účely vynakladania výdavkov, ktoré súvisia so spoločnými nákladmi na vojenskú operáciu.

Článok 14

Správa finančných prostriedkov

1.   Pre každú platbu z účtu mechanizmu ATHENA sa vyžaduje spoločný podpis správcu alebo zastupujúceho správcu na jednej strane a účtovníka alebo zastupujúceho účtovníka na strane druhej.

2.   Žiadny bankový účet sa nesmie prečerpať.

KAPITOLA 5

SPOLOČNÉ NÁKLADY

Článok 15

Vymedzenie spoločných nákladov a období oprávnenosti

1.   Spoločné náklady uvedené v prílohe I sa uhrádzajú prostredníctvom mechanizmu ATHENA nezávisle od toho, kedy boli vynaložené. Ak sa zahrnú do článku rozpočtu týkajúceho sa operácie, s ktorou najviac súvisia, považujú sa za prevádzkové náklady uvedenej operácie. V ostatných prípadoch sa považujú za spoločné náklady vynaložené na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie.

2.   ATHENA okrem toho znáša spoločné prevádzkové náklady uvedené v prílohe II v období od schválenia koncepcie krízového riadenia pre operáciu do vymenovania veliteľa operácie. Za výnimočných okolností a po porade s PBV môže osobitný výbor zmeniť obdobie, počas ktorého tieto náklady znáša mechanizmus ATHENA.

3.   Počas aktívnej fázy operácie, ktorá trvá odo dňa vymenovania veliteľa operácie do dňa, keď velenie operácie ukončí svoju činnosť, sa uhrádzajú prostredníctvom mechanizmu ATHENA ako prevádzkové spoločné náklady:

a)

spoločné náklady uvedené v časti A prílohy III;

b)

spoločné náklady uvedené v časti B prílohy III, ak o tom rozhodne Rada;

c)

spoločné náklady uvedené v časti C prílohy III, ak o to požiada veliteľ operácie a po schválení osobitným výborom.

4.   Počas aktívnej fázy vojenskej podpornej akcie, ktorú určí Rada, znáša ATHENA ako spoločné prevádzkové náklady spoločné náklady vymedzené Radou v každom jednotlivom prípade s odkazom na prílohu III.

5.   Prevádzkové spoločné náklady na operáciu zahŕňajú aj výdavky potrebné na jej ukončenie, ktoré sú uvedené v prílohe IV.

Operácia je ukončená vtedy, keď sa našiel spôsob konečného zaobchodenia so zariadením a infraštruktúrou spoločne financovanými na účely operácie a keď sa za operáciu schválila účtovná závierka.

6.   Žiadne výdavky vynaložené na účely pokrytia nákladov, ktoré by mal v každom prípade uhrádzať jeden prispievajúci štát alebo viac prispievajúcich štátov, inštitúcia Únie alebo medzinárodná organizácia, nezávisle od organizácie operácie, sa nemôžu považovať za oprávnené spoločné náklady.

7.   Osobitný výbor môže v jednotlivých prípadoch rozhodnúť, že za výnimočných okolností sa môžu prírastkové náklady, iné než tie, ktoré sú uvedené v časti B prílohy III, považovať za spoločné náklady na jednu konkrétnu operáciu počas jej aktívnej fázy.

8.   Ak osobitný výbor nedosiahne jednomyseľné rozhodnutie, môže z iniciatívy predsedníctva predložiť túto otázku Rade.

Článok 16

Cvičenia

1.   Spoločné náklady na cvičenia v rámci Európskej únie sa financujú prostredníctvom mechanizmu ATHENA podľa pravidiel a postupov podobných pravidlám a postupom pri operáciách, na ktoré prispievajú všetky zúčastnené členské štáty.

2.   Spoločné náklady na cvičenia pozostávajú po prvé z prírastkových nákladov na dislokované alebo fixné velenie a po druhé z prírastkových nákladov vynaložených Európskou úniou na využívanie spoločných prostriedkov a kapacít Organizácie Severoatlantickej zmluvy (NATO), ktorá ich sprístupnila na cvičenie.

3.   Spoločné náklady na cvičenie nezahŕňajú náklady súvisiace:

a)

s nadobúdaním kapitálu vrátane nákladov súvisiacich s budovami, infraštruktúrou a vybavením;

b)

s plánovaním a s prípravnou fázou cvičení s výnimkou prípadu, keď ich schváli osobitný výbor;

c)

s prepravou, kasárňami a ubytovaním síl.

Článok 17

Referenčná suma

Každé rozhodnutie Rady, ktorým Rada rozhodne o začatí alebo predĺžení vojenskej operácie EÚ, upravuje referenčnú sumu pre spoločné náklady na túto operáciu. Správca s pomocou predovšetkým vojenského štábu Únie a prípadne aj veliteľa operácie, ak vykonáva funkciu, posúdi výšku sumy, ktorá je potrebná na úhradu spoločných nákladov na operáciu v plánovanom období. Správca navrhne prostredníctvom predsedníctva túto sumu orgánu Rady, ktorý je zodpovedný za preskúmanie návrhu rozhodnutia. Na rokovania tohto orgánu o referenčnej sume sú prizývaní členovia osobitného výboru.

KAPITOLA 6

ROZPOČET

Článok 18

Rozpočtové zásady

1.   Rozpočet je zostavený v eurách a predstavuje akt, prostredníctvom ktorého sa na každý rozpočtový rok stanovujú a schvaľujú všetky príjmy a výdavky týkajúce sa spoločných nákladov, s ktorými hospodári mechanizmus ATHENA.

2.   Všetky výdavky sú spojené s konkrétnymi operáciami s výnimkou prípadných nákladov uvedených v prílohe I.

3.   Rozpočtové prostriedky uvedené v rozpočte sa schvaľujú na obdobie trvania rozpočtového roku, ktorý sa začína 1. januára a končí 31. decembra toho istého roku.

4.   Rozpočtové príjmy a výdavky musia byť v rovnováhe.

5.   Žiadne príjmy ani výdavky týkajúce sa spoločných nákladov sa nesmú vynakladať iným spôsobom ako začlenením do položky rozpočtu a v rámci limitu stanoveného pre rozpočtové prostriedky, ktoré sú v nej zahrnuté, s výnimkou podľa článku 32 ods. 5.

Článok 19

Ročný rozpočet

1.   Správca vypracuje každý rok návrh rozpočtu na nasledujúci rozpočtový rok s pomocou každého veliteľa operácie pre jeho operáciu.

2.   Návrh obsahuje:

a)

rozpočtové prostriedky, ktoré sa považujú za potrebné na úhradu spoločných nákladov vynaložených na prípravu operácií a na ich pokračovanie;

b)

rozpočtové prostriedky, ktoré sa považujú za potrebné na úhradu prevádzkových spoločných nákladov na prebiehajúce alebo plánované operácie, prípadne vrátane náhrady spoločných nákladov, ktoré predbežne financoval štát alebo tretia strana;

c)

predbežné rozpočtové prostriedky v zmysle článku 26;

d)

prognózu príjmov potrebných na úhradu výdavkov.

3.   Viazané rozpočtové prostriedky a platobné rozpočtové prostriedky sú rozdelené do hláv a kapitol zoskupujúcich výdavky podľa typu alebo účelu a ďalej sú podľa potreby rozdelené do článkov. Návrh rozpočtu obsahuje podrobné poznámky k jednotlivým kapitolám alebo článkom. Každej operácii je venovaná jedna osobitná hlava rozpočtu. Jedna z osobitných hláv rozpočtu sa nazýva všeobecná časť a obsahuje spoločné náklady vynaložené na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie.

4.   Každá hlava rozpočtu môže obsahovať kapitolu s názvom „predbežné rozpočtové prostriedky“. Tieto rozpočtové prostriedky sa vyčlenia vtedy, keď zo závažných dôvodov nie je isté, aká výška rozpočtových prostriedkov je potrebná alebo aký je rozsah plnenia vyčlenených rozpočtových prostriedkov.

5.   Príjmy pozostávajú:

a)

z príspevkov hradených zúčastnenými a prispievajúcimi členskými štátmi a prípadne aj prispievajúcimi tretími štátmi;

b)

z rozličných príjmov rozdelených podľa označenia, ktoré zahŕňajú získané úroky, príjmy z predaja a zostatok z predchádzajúceho rozpočtového roku po jeho schválení osobitným výborom.

6.   Správca predloží návrh rozpočtu osobitnému výboru najneskôr do 31. októbra. Osobitný výbor schváli návrh rozpočtu do 31. decembra. Správca prijme schválený rozpočet a informuje o tom zúčastnené členské štáty a prispievajúce tretie štáty.

Článok 20

Opravné rozpočty

1.   V prípade neodvrátiteľných, výnimočných alebo nepredvídaných okolností vrátane prípadu, ak sa počas rozpočtového roku začne operácia, správca predloží návrh opravného rozpočtu. Návrh opravného rozpočtu sa vypracuje, predloží, schváli a prijme a informuje sa o ňom podľa rovnakého postupu ako v prípade ročného rozpočtu. Osobitný výbor ho prerokuje so zreteľom na jeho naliehavosť.

2.   Ak návrh opravného rozpočtu vznikne v dôsledku začatia novej operácie alebo zmien v rozpočte prebiehajúcej operácie, správca informuje osobitný výbor o predpokladaných celkových nákladoch tejto operácie. Ak tieto náklady výrazne prekračujú príslušnú referenčnú sumu, osobitný výbor môže o jej schválenie požiadať Radu.

3.   Ak osobitný výbor nerozhodne o dlhšej lehote, návrh opravného rozpočtu, ktorý vznikol v dôsledku začatia novej operácie, sa predkladá osobitnému výboru v lehote 4 mesiacov od schválenia referenčnej sumy.

Článok 21

Prevody

1.   Správca môže v prípade potreby na základe návrhu veliteľa operácie uskutočniť prevody rozpočtových prostriedkov. Správca informuje osobitný výbor o svojom zámere, pokiaľ to naliehavosť situácie umožňuje, aspoň týždeň vopred. Od osobitného výboru sa však požaduje predchádzajúce schválenie, ak:

a)

plánovaný prevod zmení celkový objem rozpočtových prostriedkov vyhradených na operáciu

alebo

b)

plánované prevody medzi kapitolami počas rozpočtového roku prekročia 10 % rozpočtových prostriedkov uvedených v kapitole, z ktorej rozpočtové prostriedky pochádzajú, vzhľadom na rozpočet prijatý na príslušný rozpočtový rok, a to v deň, keď sa predložil návrh na príslušný prevod.

2.   Ak to veliteľ operácie považuje za potrebné pre správne vykonanie operácie, do troch mesiacov po začatí operácie uskutoční prevody rozpočtových prostriedkov vyčlenených na operáciu medzi článkami a medzi kapitolami oddielu rozpočtu „prevádzkové spoločné náklady“. Informuje o tom správcu a osobitný výbor.

Článok 22

Prenos rozpočtových prostriedkov

1.   V zásade rozpočtové prostriedky určené na pokrytie spoločných nákladov vynaložených na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie, ktoré neboli viazané, na konci rozpočtového roku prepadnú, ak nie je určené inak v odseku 2.

2.   Rozpočtové prostriedky určené na pokrytie nákladov na skladovanie materiálu a zariadenia spravovaných prostredníctvom mechanizmu ATHENA sa môžu preniesť jedenkrát do nasledujúceho rozpočtového roku, ak sa viazanie na tento účel vykoná pred 31. decembrom bežného rozpočtového roku. Rozpočtové prostriedky určené na úhradu prevádzkových spoločných nákladov sa môžu preniesť, ak sú potrebné na operáciu, ktorá nebola úplne ukončená.

3.   Správca predloží osobitnému výboru návrhy na prenos neviazaných rozpočtových prostriedkov z predchádzajúceho rozpočtového roku do 15. februára. Návrhy sa považujú za schválené, pokiaľ osobitný výbor nerozhodne inak do 15. marca.

4.   Viazané rozpočtové prostriedky z predchádzajúceho rozpočtového roku sa prenášajú, o čom správca informuje osobitný výbor do 15. februára.

Článok 23

Predpokladané plnenie

Po schválení ročného rozpočtu možno použiť prostriedky na uhradenie záväzkov a platieb, pokiaľ je to z hľadiska operácie potrebné.

KAPITOLA 7

PRÍSPEVKY A NÁHRADY

Článok 24

Určenie príspevkov

1.   Platobné rozpočtové prostriedky určené na úhradu spoločných nákladov vynaložených na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie, ktoré nie sú kryté rozličnými príjmami, sú financované z príspevkov od zúčastnených členských štátov.

2.   Platobné rozpočtové prostriedky určené na úhradu prevádzkových spoločných nákladov na operáciu sú hradené z príspevkov prispievajúcich štátov.

3.   Príspevky splatné prispievajúcimi členskými štátmi na operáciu sa rovnajú sume platobných rozpočtových prostriedkov vyčlenených v rozpočte a určených na úhradu prevádzkových spoločných nákladov na príslušnú operáciu, ktorá sa zníži o sumu príspevkov splatných na tú istú operáciu prispievajúcimi tretími štátmi podľa článku 12.

4.   Rozdelenie príspevkov medzi členskými štátmi, od ktorých sa príspevky požadujú, sa stanovuje v súlade so stupnicou hrubého národného produktu podľa článku 41 ods. 2 Zmluvy o EÚ a v súlade s rozhodnutím Rady 2007/436/ES, Euratom zo 7. júna 2007 o systéme vlastných zdrojov Európskych spoločenstiev (3) alebo v súlade s akýmkoľvek iným rozhodnutím Rady, ktoré ho môže nahradiť.

5.   Údaje pre výpočet príspevkov sú uvedené v stĺpci „vlastné zdroje HNP“ v tabuľke Súhrn financovania všeobecného rozpočtu podľa typu vlastných zdrojov a podľa členských štátov priloženej k poslednému všeobecnému rozpočtu prijatému Úniou. Príspevok každého členského štátu, od ktorého sa príspevok požaduje, je úmerný podielu hrubého národného príjmu (HNP) tohto členského štátu na agregovanom HNP členských štátov, od ktorých sa príspevok požaduje.

Článok 25

Harmonogram platieb príspevkov

1.   Ak Rada schválila referenčnú sumu pre vojenskú operáciu EÚ, prispievajúce členské štáty zaplatia svoje príspevky vo výške 30 % referenčnej sumy, ak Rada nerozhodne o inom percentuálnom podiele. Správca vyzýva na zaplatenie príspevkov podľa potrieb operácie do výšky dohodnutej sumy.

2.   Osobitný výbor môže na základe návrhu správcu rozhodnúť o tom, že sa pred prijatím opravného rozpočtu pre operáciu budú požadovať dodatočné príspevky. Osobitný výbor môže rozhodnúť o tom, aby táto vec bola postúpená príslušným prípravným orgánom Rady.

3.   Keď sa prijal opravný rozpočet pre osobitnú operáciu, členské štáty zaplatia zostatok príspevkov, ktorý dlhujú na túto operáciu, uplatnením článku 24. Ak sa však plánuje, že operácia bude trvať viac než šesť mesiacov počas rozpočtového roku, zostatok príspevkov sa zaplatí v dvoch splátkach. V takom prípade je prvá splátka splatná do 60 dní od začiatku operácie; druhá splátka je splatná v termíne, ktorý na návrh správcu stanoví osobitný výbor, pričom sa vezmú do úvahy potreby operácie. Osobitný výbor sa môže odchýliť od ustanovení tohto odseku.

4.   Príslušné výzvy na zaplatenie príspevkov zašle správca listom vnútroštátnym administratívam, ktorých údaje mu boli oznámené, keď:

a)

osobitný výbor schválil návrh rozpočtu na rozpočtový rok, ako sa uvádza v článku 19. Prvá výzva na zaplatenie príspevkov pokrýva potreby operácie na osem mesiacov. Druhá výzva na zaplatenie príspevkov zahŕňa zostatok príspevkov, pričom sa v nej prihliada na výsledok rozpočtového hospodárenia predchádzajúceho roku, ak sa osobitný výbor na základe stanoviska audítora rozhodol vložiť túto sumu do rozpočtu bežného roku;

b)

bola prijatá referenčná suma, ako sa uvádza v článku 25 ods. 1, alebo

c)

bol schválený opravný rozpočet, ako sa uvádza v článku 20.

5.   Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia tohto rozhodnutia, príspevky sa zaplatia do 30 dní od zaslania príslušnej výzvy na zaplatenie príspevkov s výnimkou prvej výzvy na zaplatenie príspevkov do nového rozpočtu rozpočtového roku, keď je lehota na zaplatenie 40 dní od zaslania príslušnej výzvy na zaplatenie príspevkov.

6.   Každý prispievajúci štát uhradí bankové poplatky, ktoré súvisia s platbou jeho vlastného príspevku.

7.   Správca potvrdí príjem príspevkov.

Článok 26

Zálohové financovanie

1.   V prípade operácie rýchlej vojenskej reakcie Európskej únie prispievajúce členské štáty zaplatia príspevky vo výške referenčnej sumy. Bez toho, aby bol dotknutý článok 25 ods. 3, sa platby uskutočnia, ako je uvedené nižšie.

2.   Na účely zálohového financovania operácií rýchlej vojenskej reakcie Európskej únie zúčastnené členské štáty:

a)

buď zaplatia zálohové príspevky do mechanizmu ATHENA, alebo

b)

ak sa Rada rozhodne viesť operáciu rýchlej vojenskej reakcie Európskej únie, na ktorej financovaní sa podieľajú, zaplatia svoje príspevky na spoločné náklady tejto operácie do piatich dní po zaslaní výzvy vo výške referenčnej sumy, pokiaľ Rada nerozhodne inak.

3.   Osobitný výbor, ktorý sa skladá z jedného zástupcu každého z členských štátov, ktoré prispievajú zálohovo, zriadi na uvedené účely predbežné rozpočtové prostriedky v osobitnej hlave rozpočtu. Tieto predbežné rozpočtové prostriedky sa pokryjú príspevkami, ktoré zaplatia členské štáty, ktoré prispievajú zálohovo, do 90 dní od zaslania výzvy na zaplatenie týchto príspevkov.

4.   Akékoľvek predbežné rozpočtové prostriedky uvedené v odseku 3, ktoré sa použijú na operáciu, sú doplnené do 90 dní od zaslania výzvy.

5.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, každý členský štát, ktorý prispieva zálohovo, môže za špecifických okolností oprávniť správcu, aby použil jeho zálohový príspevok na pokrytie jeho príspevku na operáciu, na ktorej sa zúčastňuje, ktorá nie je operáciou rýchlej reakcie. Zálohový príspevok doplní dotknutý členský štát do 90 dní od zaslania výzvy.

6.   Ak sa vyžadujú finančné prostriedky na inú operáciu, ako je operácia rýchlej reakcie, pred tým, ako sa na ňu prijali dostatočné príspevky:

a)

príspevky splatené zálohovo členskými štátmi, ktoré prispievajú na financovanie uvedenej operácie, možno po schválení členskými štátmi, ktoré prispievajú zálohovo, použiť do výšky 75 % na úhradu príspevkov splatných pre uvedenú operáciu. Zálohové príspevky doplnia členské štáty, ktoré prispievajú zálohovo, do 90 dní od zaslania výzvy;

b)

v prípade uvedenom v písmene a) tohto odseku členské štáty, ktoré neprispievali vo forme záloh, uhradia príspevky splatné na operáciu na základe článku 25 ods. 1 v lehote piatich dní, odkedy správca zašle príslušnú výzvu, po schválení dotknutými členskými štátmi.

7.   Bez ohľadu na článok 32 ods. 3 môže veliteľ operácie viazať a vyplácať sumy, ktoré má k dispozícii.

8.   Každý členský štát môže odvolať svoju voľbu tak, že to oznámi správcovi najmenej tri mesiace vopred.

9.   Úrok získaný zo zálohového financovania sa každý rok rozdelí medzi členské štáty, ktoré prispievajú zálohovo, a pripočíta sa k ich predbežným rozpočtovým prostriedkom. Príslušné sumy sa týmto členským štátom oznámia v rámci postupu schvaľovania ročného rozpočtu.

Článok 27

Náhrada predbežného financovania

1.   Členský štát, tretí štát alebo prípadne medzinárodná organizácia, ktoré boli poverené Radou predbežným financovaním časti spoločných nákladov na operáciu, môžu získať od mechanizmu ATHENA náhradu na základe žiadosti doplnenej o potrebné podklady a adresovanej správcovi najneskôr dva mesiace od dátumu ukončenia príslušnej operácie.

2.   Žiadosť o náhradu sa zamietne, ak nebola schválená veliteľom operácie, pokiaľ ešte vykonáva funkciu, a správcom.

3.   Ak sa žiadosť o náhradu, ktorú predložil prispievajúci štát, schváli, môže sa príslušná suma odpočítať od nasledujúcej výzvy na zaplatenie príspevku adresovanej tomuto štátu správcom.

4.   Ak sa po schválení žiadosti nepredpokladá žiadna výzva na zaplatenie príspevku alebo ak by bola suma schválenej žiadosti o náhradu vyššia ako predpokladaný príspevok, správca zaplatí túto sumu v priebehu 30 dní, zohľadňujúc tok hotovosti mechanizmu ATHENA a potreby financovania spoločných nákladov na príslušnú operáciu.

5.   Náhrada je splatná v súlade s týmto rozhodnutím aj vtedy, ak sa operácia zruší.

6.   Náhrada zahŕňa úrok získaný zo sumy, ktorá bola poskytnutá prostredníctvom zálohového financovania.

Článok 28

Riadenie výdavkov mechanizmom ATHENA, ktoré nie sú zahrnuté do spoločných nákladov

1.   Osobitný výbor môže na základe návrhu správcu, ktorému pomáha veliteľ operácie, alebo členského štátu rozhodnúť o tom, že administratívne riadenie určitých výdavkov, ktoré súvisia s operáciou (ďalej len „náklady znášané štátom“), za ktoré zostáva zodpovedný príslušný členský štát, preberá ATHENA.

2.   Osobitný výbor môže vo svojom rozhodnutí poveriť veliteľa operácie uzavieraním zmlúv v mene členských štátov zúčastnených na operácii a prípadne aj tretích strán na účely získania služieb a dodávok, ktoré sa budú financovať ako náklady znášané štátom.

3.   Osobitný výbor vo svojom rozhodnutí stanoví spôsoby zálohového financovania nákladov znášaných štátom.

4.   Mechanizmus ATHENA uchováva účty o nákladoch znášaných štátom, ktoré mu boli zverené a ktoré vznikli jednotlivým členským štátom a prípadne aj tretím stranám. Každý mesiac zašle každému členskému štátu a prípadne aj tretím stranám výkaz o jeho výdavkoch alebo o výdavkoch jeho personálu za predchádzajúci mesiac a vyzve ho na zaplatenie týchto výdavkov. Členské štáty a prípadne aj uvedené tretie strany zaplatia mechanizmu ATHENA požadované finančné prostriedky v priebehu 30 dní od zaslania príslušnej výzvy.

Článok 29

Úrok z omeškania platby

1.   Ak štát nesplní svoje finančné záväzky, uplatňujú sa analogicky pravidlá Únie o úroku z omeškania platby uvedené v článku 71 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách vzťahujúcich sa na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (4) v súvislosti s platbou príspevkov do rozpočtu EÚ.

2.   Ak platba mešká menej než desať dní, nepožaduje sa zaplatenie úroku. Ak platba mešká viac než desať dní, požaduje sa zaplatenie úroku z omeškania za celé obdobie omeškania.

KAPITOLA 8

VYNAKLADANIE VÝDAVKOV

Článok 30

Zásady

1.   Rozpočtové prostriedky mechanizmu ATHENA sa vynakladajú v súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia, t. j. hospodárnosti, efektívnosti a účelnosti.

2.   Povoľujúci úradníci sú zodpovední za plnenie príjmov a výdavkov mechanizmu ATHENA v súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a s cieľom zabezpečiť, aby sa dodržiavali požiadavky zákonnosti a správnosti. Povoľujúci úradníci na účel vynakladania výdavkov prijímajú rozpočtové záväzky a právne záväzky, schvaľujú výdavky, povoľujú platby a podnikajú predbežné kroky na plnenie rozpočtových prostriedkov. Povoľujúci úradník môže delegovať vykonávanie svojich povinností rozhodnutím, ktoré určí:

a)

personál na úrovni zodpovedajúcej takejto delegácii;

b)

rozsah zverených právomocí a

c)

možnosť následného subdelegovania právomocí.

3.   Zabezpečí sa plnenie rozpočtových prostriedkov v súlade so zásadou oddelenia funkcií povoľujúceho úradníka a účtovníka. Povinnosti povoľujúceho úradníka a účtovníka sú vzájomne nezlučiteľné a nezameniteľné. Každá platba uskutočnená z finančných prostriedkov v rámci mechanizmu ATHENA si vyžaduje spoločný podpis povoľujúceho úradníka a účtovníka.

4.   Bez toho, aby bolo dotknuté toto rozhodnutie, ak je vynakladaním spoločných výdavkov poverený členský štát, inštitúcia Únie alebo prípadne medzinárodná organizácia, uplatňuje tento štát, inštitúcia alebo organizácia pravidlá vzťahujúce sa na vynakladanie jeho vlastných výdavkov. Ak správca priamo vynakladá výdavky, dodržiava pravidlá, ktoré sa vzťahujú na oddiel „Rada“ všeobecného rozpočtu Európskej únie.

5.   Správca však môže predložiť predsedníctvu údaje, ktoré tvoria súčasť návrhu pre Radu alebo pre osobitný výbor o pravidlách vynakladania spoločných výdavkov.

6.   Osobitný výbor môže schváliť pravidlá vynakladania spoločných výdavkov, ktoré sa odchyľujú od odseku 4.

Článok 31

Spoločné náklady vynaložené na prípravu operácií alebo následne po nich alebo spoločné náklady, ktoré nie sú priamo spojené s konkrétnou operáciou

Správca vykonáva povinnosti povoľujúceho úradníka v prípade výdavkov, z ktorých sa uhrádzajú spoločné náklady vynaložené na prípravu operácií alebo následne po nich, ako aj spoločné náklady, ktoré nie sú priamo spojené s konkrétnou operáciou.

Článok 32

Prevádzkové spoločné náklady

1.   Veliteľ operácie vykonáva úlohy povoľujúceho úradníka v prípade výdavkov, z ktorých sa uhrádzajú prevádzkové spoločné náklady na operáciu, ktorej velí. Správca však vykonáva úlohy povoľujúceho úradníka v prípade výdavkov, z ktorých sa uhrádzajú prevádzkové spoločné náklady vynaložené počas prípravnej fázy špecifickej operácie, ktoré sa realizujú priamo prostredníctvom mechanizmu ATHENA, alebo prevádzkové spoločné náklady súvisiace s operáciou po ukončení jej aktívnej fázy.

2.   Sumy potrebné na vynaloženie výdavkov na operáciu prevedie správca z bankového účtu mechanizmu ATHENA na veliteľa operácie na základe jeho žiadosti na bankový účet otvorený v mene mechanizmu ATHENA, o ktorom veliteľ operácie poskytol informácie.

3.   Odchylne od článku 18 ods. 5 sa prijatím referenčnej sumy aktivuje právo správcu a veliteľa operácie v rámci oblasti ich právomoci viazať a uhrádzať výdavky na príslušnú operáciu do výšky percentuálneho podielu z referenčnej sumy schváleného podľa článku 25 ods. 1, pokiaľ Rada nerozhodne o vyššej úrovni viazanosti.

Osobitný výbor môže na základe návrhu správcu alebo veliteľa operácie s prihliadnutím na operačnú potrebu a naliehavosť rozhodnúť o dodatočných výdavkoch, ktoré sa môžu viazať a podľa potreby uhradiť. Osobitný výbor môže rozhodnúť o postúpení tejto veci príslušným prípravným orgánom Rady prostredníctvom predsedníctva, pokiaľ to umožňuje operačná situácia. Táto odchýlka sa neuplatňuje po dátume prijatia rozpočtu príslušnej operácie.

4.   Počas obdobia pred prijatím rozpočtu operácie podáva správca a veliteľ operácie alebo jeho zástupca každý mesiac správu osobitnému výboru o veciach, ktoré sa ho týkajú z hľadiska výdavkov, ktoré sú oprávnené ako spoločné náklady na operáciu. Osobitný výbor môže počas uvedeného obdobia na základe návrhu správcu, veliteľa operácie alebo členského štátu vydávať smernice o vynakladaní výdavkov.

5.   Odchylne od článku 18 ods. 5 môže veliteľ operácie v prípade bezprostredného ohrozenia životov osôb, ktoré sa zúčastňujú na vojenskej operácii EÚ, použiť na záchranu ich životov potrebné výdavky prekračujúce rozpočtové prostriedky vyčlenené v rozpočte. Informuje o tom čo najskôr správcu a osobitný výbor. V takom prípade správca nadviaže spojenie s veliteľom operácie a navrhne prevody potrebné na zabezpečenie financovania neočakávaných výdavkov. Ak nemožno zabezpečiť dostatočné finančné prostriedky na takéto výdavky prostredníctvom prevodu, správca navrhne opravný rozpočet.

KAPITOLA 9

SPÔSOB KONEČNÉHO ZAOBCHODENIA SO SPOLOČNE FINANCOVANÝM ZARIADENÍM A INFRAŠTRUKTÚROU

Článok 33

Zariadenie a infraštruktúra

1.   Veliteľ operácie s cieľom ukončenia operácie, ktorej velil, navrhne spôsob konečného zaobchodenia so zariadením a infraštruktúrou, ktoré boli spoločne financované pre túto operáciu. V prípade potreby navrhne osobitnému výboru príslušnú odpisovú sadzbu.

2.   Správca spravuje zariadenia a infraštruktúry, ktoré zostanú po ukončení aktívnej fázy operácie, v prípade potreby s cieľom nájsť spôsob konečného zaobchodenia. V prípade potreby navrhne osobitnému výboru príslušnú odpisovú sadzbu.

3.   Odpisovú sadzbu pre zariadenie, infraštruktúru a iné aktíva schváli osobitný výbor podľa možnosti čo najskôr.

4.   Spôsob konečného zaobchodenia so spoločne financovaným zariadením a infraštruktúrou schváli osobitný výbor so zreteľom na prevádzkové potreby a finančné kritériá. Spôsobom konečného zaobchodenia môže byť:

a)

v prípade infraštruktúry jej predaj alebo prevod prostredníctvom mechanizmu ATHENA hostiteľskej krajine, členskému štátu alebo tretej strane;

b)

v prípade zariadenia jeho predaj prostredníctvom mechanizmu ATHENA členskému štátu, hostiteľskej krajine alebo tretej strane alebo jeho uskladnenie a údržba mechanizmom ATHENA, členským štátom alebo treťou stranou, a to na použitie v nasledujúcej operácii.

5.   Ak dôjde k predaju, zariadenie a infraštruktúra sa predajú za svoju trhovú hodnotu, alebo ak nemožno stanoviť ich trhovú hodnotu, predajú sa za spravodlivú a primeranú cenu zohľadňujúcu špecifické miestne podmienky.

6.   Predaj alebo prevod hostiteľskej krajine alebo tretej strane musí byť v súlade s príslušnými platnými bezpečnostnými predpismi.

7.   Ak sa rozhodne o tom, že si ATHENA ponechá zariadenie spoločne financované na účely operácie, prispievajúce členské štáty môžu požiadať ostatné zúčastnené členské štáty o finančnú náhradu. Osobitný výbor pozostávajúci zo zástupcov všetkých zúčastnených členských štátov prijme príslušné rozhodnutie na základe návrhu správcu.

KAPITOLA 10

ÚČTOVNÍCTVO A INVENTÚRNY SÚPIS

Článok 34

Účtovanie prevádzkových spoločných nákladov

Veliteľ operácie vedie účty o prevodoch získaných z mechanizmu ATHENA, o výdavkoch, ktoré viazal, o zrealizovaných platbách a o prijatých príjmoch, ako aj inventúrny súpis hnuteľného majetku financovaného prostredníctvom rozpočtu mechanizmu ATHENA a používaného na účely operácie, ktorej velí.

Článok 35

Konsolidované účtovné závierky

1.   Účtovník vedie účty o vyžiadaných príspevkoch a o uskutočnených prevodoch. Okrem toho tiež zostavuje účtovné závierky o spoločných nákladoch vynaložených na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie a o prevádzkových výdavkoch a príjmoch, ktoré sa uskutočnili na základe priamej zodpovednosti správcu.

2.   Účtovník zostavuje konsolidované účtovné závierky o príjmoch a výdavkoch mechanizmu ATHENA. Každý veliteľ operácie mu zasiela účty o výdavkoch, ktoré viazal, a o platbách, ktoré uskutočnil, ako aj o prijatých príjmoch.

KAPITOLA 11

AUDIT A PREDKLADANIE ÚČTOV

Článok 36

Pravidelné správy osobitnému výboru

Správca predkladá raz za tri mesiace osobitnému výboru správu o plnení príjmov a výdavkov od začiatku rozpočtového roku. Na tento účel každý veliteľ operácie predkladá správcovi správu o výdavkoch, ktorá súvisí s prevádzkovými spoločnými nákladmi na operáciu, ktorej velí.

Článok 37

Podmienky výkonu kontroly

1.   Osoby zodpovedné za audit príjmov a výdavkov mechanizmu ATHENA dostanú pred začatím vykonávania svojich úloh povolenie na prístup k utajovaným skutočnostiam minimálne na stupni utajenia „EÚ TAJNÉ“ vydané Radou alebo rovnocenné povolenie od členského štátu alebo prípadne od NATO. Tieto osoby musia rešpektovať dôverný charakter informácií a chrániť údaje, ktoré sa dozvedia počas svojho auditu, a to v súlade s predpismi platnými pre tieto informácie a údaje.

2.   Osoby zodpovedné za audit príjmov a výdavkov mechanizmu ATHENA majú bez povinnosti predchádzajúceho oznámenia okamžitý prístup k dokumentom a k obsahu všetkých údajov súvisiacich s príjmami a výdavkami a prístup do priestorov, v ktorých sa tieto dokumenty a údaje uchovávajú. Môžu z nich robiť kópie. Osoby podieľajúce sa na plnení príjmov a výdavkov mechanizmu ATHENA poskytnú správcovi a osobám zodpovedným za audit týchto príjmov a výdavkov potrebnú výpomoc pri vykonávaní ich úloh.

Článok 38

Externý audit účtov

1.   Ak je vynakladaním výdavkov mechanizmu ATHENA poverený členský štát, inštitúcia Únie alebo medzinárodná organizácia, tento štát, inštitúcia alebo organizácia uplatňuje pravidlá, ktoré sa vzťahujú na audit vlastných výdavkov.

2.   Správca alebo osoby ním poverené však môžu kedykoľvek uskutočniť audit spoločných nákladov mechanizmu ATHENA vynaložených na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie alebo prevádzkových spoločných nákladov na operáciu. Okrem toho osobitný výbor môže na základe návrhu správcu alebo členského štátu kedykoľvek vymenovať externých audítorov, pre ktorých stanoví úlohy a pracovné podmienky.

3.   Na účely externých auditov sa vytvorí šesťčlenné kolégium audítorov. Osobitný výbor vymenuje členov na trojročné obdobie, ktoré možno raz obnoviť, spomedzi kandidátov navrhnutých členskými štátmi. Osobitný výbor môže predĺžiť mandát člena najviac o šesť mesiacov.

Kandidáti musia byť členmi najvyššieho národného audítorského orgánu členského štátu alebo musia byť týmto orgánom odporučení a musia poskytovať primerané záruky bezpečnosti a nezávislosti. Musia byť schopní vykonávať podľa potreby úlohy v mene mechanizmu ATHENA. Pri vykonávaní týchto úloh:

a)

sú členovia kolégia naďalej platení svojimi pôvodnými audítorskými orgánmi a mechanizmus ATHENA znáša len ich výdavky na služobnú cestu v súlade s pravidlami, ktoré sa vzťahujú na úradníkov Európskej únie porovnateľného stupňa;

b)

členovia nepožadujú ani nedostávajú pokyny od nikoho iného okrem osobitného výboru; v rámci svojho audítorského mandátu je kolégium audítorov vrátane jeho členov absolútne nezávislé a zodpovedné len za vykonanie externého auditu;

c)

členovia podávajú správy o svojich úlohách len osobitnému výboru;

d)

členovia kontrolujú počas rozpočtového roku, ako aj ex post prostredníctvom kontrol na mieste, ako aj kontrol podkladov, že výdavky financované alebo zálohovo financované prostredníctvom mechanizmu ATHENA sa vynakladajú v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi a zásadami riadneho finančného hospodárenia, t. j. hospodárnosti, účinnosti a efektívnosti, a že vnútorné kontroly sú primerané.

Kolégium audítorov si každý rok zvolí svojho predsedu, ktorý je jedným z členov kolégia, alebo predĺži jeho funkčné obdobie. Prijíma pravidlá vzťahujúce sa na audity vykonávané jeho členmi v súlade s najprísnejšími medzinárodnými normami. Kolégium audítorov schvaľuje správy o auditoch vypracované jeho členmi pred tým, ako ich zašle správcovi a osobitnému výboru.

4.   Osobitný výbor môže na základe osobitných dôvodov v jednotlivých prípadoch rozhodnúť o využití iných externých subjektov.

5.   Náklady na audity uskutočnené audítormi konajúcimi v mene mechanizmu ATHENA sa považujú za spoločné náklady hradené mechanizmom ATHENA.

Článok 39

Vnútorný audit účtov

1.   Generálny tajomník Rady na návrh správcu a po tom, ako informuje osobitný výbor, vymenuje vnútorného audítora mechanizmu ATHENA a minimálne jedného zástupcu vnútorného audítora na obdobie troch rokov, ktoré možno raz obnoviť; vnútorní audítori musia mať potrebnú odbornú kvalifikáciu a musia poskytovať primerané záruky bezpečnosti a nezávislosti. Vnútorným audítorom nesmie byť povoľujúci úradník ani účtovník; vnútorný audítor sa nemôže zúčastňovať na vypracúvaní finančných výkazov.

2.   Vnútorný audítor podáva správcovi správu o zvládaní rizík, pričom vydáva nezávislé stanoviská ku kvalite systémov riadenia a kontroly a poskytuje odporúčania zamerané na zlepšenie vnútornej kontroly operácií a podporu riadneho finančného hospodárenia. Je zodpovedný najmä za hodnotenie vhodnosti a efektívnosti vnútorných systémov riadenia a činnosti útvarov pri realizácii politík a napĺňaní cieľov vzhľadom na riziká, ktoré sú s nimi spojené.

3.   Vnútorný audítor plní svoje úlohy vo všetkých útvaroch, ktoré sa podieľajú na výbere príjmov mechanizmu ATHENA či na realizácii výdavkov financovaných prostredníctvom tohto mechanizmu.

4.   Počas rozpočtového roku vykonáva vnútorný audítor podľa potreby jeden alebo viacero auditov. O svojich výsledkoch a odporúčaniach informuje správcu a veliteľa operácie. Veliteľ operácie a správca zabezpečia nadviazanie na odporúčania vyplývajúce z auditov.

5.   Správca každoročne podáva správu osobitnému výboru o vykonaných vnútorných auditoch, v ktorej uvedie počet a typ vykonaných auditov, zistenia, odporúčania a opatrenia nadväzujúce na tieto odporúčania.

6.   Každý veliteľ operácie okrem toho zabezpečí pre vnútorného audítora úplný prístup k operácii, ktorej velí. Tento vnútorný audítor overuje dobré fungovanie systémov, finančných postupov a postupov plnenia rozpočtu a zabezpečuje spoľahlivé a efektívne fungovanie systémov vnútornej kontroly.

7.   Správa o činnosti vnútorného audítora sa spolu so všetkými podkladmi poskytuje kolégiu audítorov.

Článok 40

Ročné predkladanie účtov a účtovná závierka

1.   Každý veliteľ operácie poskytne účtovníkovi ATHENA do 31. marca nasledujúceho po ukončení rozpočtového roku alebo v priebehu štyroch mesiacov od ukončenia operácie, ktorej velí, podľa toho, čo nastane skôr, informácie potrebné na vypracovanie ročnej účtovnej závierky pre spoločné náklady, ročnej účtovnej závierky pre výdavky zálohovo financované a uhradené v súlade s článkom 28 a výročnú správu o činnosti.

2.   Správca s pomocou účtovníka a jednotlivých veliteľov operácií vypracuje do 15. mája nasledujúceho po ukončení rozpočtového roku finančné výkazy a výročnú správu o činnosti, ktoré predloží osobitnému výboru a kolégiu audítorov.

3.   Osobitnému výboru poskytne kolégium audítorov do 8 týždňov po zaslaní finančných výkazov stanovisko audítora a správca s pomocou účtovníka a jednotlivých veliteľov operácií auditované finančné výkazy mechanizmu ATHENA.

4.   Kolégium audítorov poskytne osobitnému výboru do 30. septembra nasledujúceho po ukončení rozpočtového roku správu audítora a osobitný výbor túto správu, stanovisko audítora a finančné výkazy preskúma na účely udelenia absolutória správcovi, účtovníkovi a každému veliteľovi operácie.

5.   Všetky účtovné výkazy a inventárne súpisy uchováva na svojej príslušnej úrovni účtovník a každý veliteľ operácie počas piatich rokov odo dňa, keď bolo udelené príslušné absolutórium. Veliteľ operácie pri ukončení operácie zabezpečí zaslanie všetkých účtovných výkazov a inventárnych súpisov účtovníkovi.

6.   Osobitný výbor rozhodne o tom, či sa výsledok rozpočtového hospodárenia za rozpočtový rok, za ktorý boli účty schválené, zahrnie do rozpočtu na nasledujúci rozpočtový rok prostredníctvom opravného rozpočtu ako príjem alebo ako výdavok v závislosti od okolností. Osobitný výbor však môže rozhodnúť o zahrnutí uvedeného výsledku rozpočtového hospodárenia po tom, čo od kolégia audítorov dostane stanovisko audítora.

7.   Časť výsledku rozpočtového hospodárenia za rozpočtový rok, ktorá je výsledkom vynaloženia rozpočtových prostriedkov určených na úhradu spoločných nákladov vynaložených na prípravu operácií alebo na ich pokračovanie, sa zaúčtuje proti ďalším príspevkom zúčastnených členských štátov.

8.   Časť výsledku rozpočtového hospodárenia, ktorá pochádza z vynaloženia rozpočtových prostriedkov určených na úhradu prevádzkových spoločných nákladov na danú operáciu, sa zaúčtuje proti ďalším príspevkom členských štátov, ktoré prispeli na túto operáciu.

9.   Ak nemožno uskutočniť náhradu odpočítaním jej sumy od príspevkov splatných v prospech mechanizmu ATHENA, príslušným členským štátom sa spätne vyplatí výsledok rozpočtového hospodárenia podľa kľúča založeného na HNP pre rok náhrady.

10.   Každý členský štát, ktorý sa zúčastňuje na operácii, môže do 31. marca každého roku informovať správcu, ak je to vhodné prostredníctvom veliteľa operácie, o prírastkových nákladoch, ktoré vynaložil na operáciu počas predchádzajúceho rozpočtového roku. Táto informácia sa využije na určenie hlavných položiek výdavkov. Správca spracuje tieto informácie s cieľom poskytnúť osobitnému výboru prehľad o prírastkových nákladoch na operáciu.

Článok 41

Účtovná závierka za operáciu

1.   Keď je operácia zavŕšená, osobitný výbor môže na základe návrhu správcu alebo členského štátu rozhodnúť o tom, že mu správca s pomocou účtovníka a veliteľa operácie predloží finančné výkazy za túto operáciu, a to aspoň do dátumu jej zavŕšenia a v prípade možnosti do dátumu jej ukončenia. Lehota stanovená správcovi nesmie byť kratšia ako štyri mesiace odo dňa zavŕšenia operácie.

2.   Ak finančné výkazy nemôžu v stanovenej lehote obsahovať príjmy a výdavky súvisiace s ukončením príslušnej operácie, potom sa tieto príjmy a výdavky uvedú vo finančných výkazoch mechanizmu ATHENA a v kontexte postupu uvedeného v článku 40 ich preskúma osobitný výbor.

3.   Osobitný výbor na základe stanoviska kolégia audítorov schváli finančné výkazy za operáciu, ktoré mu boli predložené. Správcovi, účtovníkovi a veliteľovi príslušnej operácie udelí absolutórium, ktoré sa týka predmetnej operácie.

4.   Ak nemožno uskutočniť náhradu odpočítaním jej sumy od príspevkov splatných v prospech mechanizmu ATHENA, príslušným členským štátom sa spätne vyplatí výsledok rozpočtového hospodárenia podľa kľúča založeného na HNP pre rok náhrady.

KAPITOLA 12

RÔZNE

Článok 42

Zodpovednosť

1.   Podmienky vzťahujúce sa na disciplinárnu alebo trestnú zodpovednosť veliteľa operácie, správcu a ďalšieho personálu, stanovené predovšetkým inštitúciami Únie alebo členskými štátmi pre prípad zneužitia právomoci alebo nedbanlivosti pri plnení rozpočtu, sú upravené služobným poriadkom alebo úpravami, ktoré sa na ne vzťahujú. Okrem toho môže ATHENA na vlastný podnet alebo na žiadosť prispievajúceho štátu podať žalobu v občianskoprávnom konaní proti uvedenému personálu.

2.   Prispievajúci štát nemôže v žiadnom prípade považovať Úniu ani generálneho tajomníka Rady za zodpovedných za vykonávanie povinností správcu, účtovníka alebo im prideleného personálu.

3.   Zmluvnú zodpovednosť, ktorá môže vyplynúť zo zmlúv uzavretých v súvislosti s plnením rozpočtu, majú prostredníctvom mechanizmu ATHENA prispievajúce štáty. Zmluvná zodpovednosť sa riadi právom, ktorým sa riadi príslušná zmluva.

4.   V prípade mimozmluvnej zodpovednosti sa všetky škody spôsobené operačným veliteľstvom, veliteľstvom ozbrojených síl a veliteľstvom zložky krízovej štruktúry, ktorej zloženie schválil veliteľ operácie, alebo ich personálom počas vykonávania ich povinností hradia prostredníctvom mechanizmu ATHENA prispievajúcimi štátmi v súlade so všeobecnými zásadami spoločnými pre právne poriadky členských štátov a pre služobný poriadok ozbrojených síl, ktoré sú uplatniteľné v mieste operácie.

5.   Prispievajúci štát nemôže v žiadnom prípade považovať Úniu ani členské štáty za zodpovedné za zmluvy uzavreté v rámci plnenia rozpočtu alebo za škody spôsobené jednotkami a oddeleniami krízovej štruktúry, ktorých zloženie schválil veliteľ operácie, alebo ich personálom počas vykonávania ich povinností.

Článok 43

Preskúmanie a revízia

Toto rozhodnutie vrátane jeho príloh sa podľa potreby na žiadosť členského štátu alebo po ukončení každej operácie preskúma v celosti alebo čiastočne. Reviduje sa najmenej raz za tri roky. Na preskúmanie alebo revíziu sa môžu prizvať všetci zainteresovaní experti, a predovšetkým správne orgány mechanizmu ATHENA.

Článok 44

Záverečné ustanovenia

Rozhodnutie 2008/975/SZBP sa týmto zrušuje.

Článok 45

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 19. decembra 2011

Za Radu

predseda

M. KOROLEC


(1)   Ú. v. EÚ L 63, 28.2.2004, s. 68.

(2)   Ú. v. EÚ L 345, 23.12.2008, s. 96.

(3)   Ú. v. EÚ L 163, 23.6.2007, s. 17.

(4)   Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.


PRÍLOHA I

SPOLOČNÉ NÁKLADY HRADENÉ MECHANIZMOM ATHENA BEZ OHĽADU NA TO, KEDY VZNIKLI

V prípadoch, keď tieto spoločné náklady nemožno priradiť priamo ku konkrétnej operácii, osobitný výbor môže rozhodnúť o začlenení príslušných rozpočtových prostriedkov do všeobecnej časti ročného rozpočtu. V článkoch operácie, s ktorou najviac súvisia, by sa mali podľa možnosti uvádzať tieto rozpočtové prostriedky:

1.

cestovné výdavky, ktoré vznikli veliteľovi operácie a jeho personálu pri predkladaní účtovnej závierky za operáciu osobitnému výboru;

2.

náhrada škôd a náklady vyplývajúce zo žalôb a súdnych sporov hradené prostredníctvom mechanizmu ATHENA;

3.

náklady súvisiace s akýmkoľvek rozhodnutím o uskladnení materiálu, ktorý bol získaný pre operáciu spoločne (ak sú tieto náklady začlenené do všeobecnej časti ročného rozpočtu, musí byť uvedené prepojenie na konkrétnu operáciu).

Všeobecná časť ročného rozpočtu ďalej zahŕňa prostriedky, ktoré sú v prípade potreby určené na úhradu nasledujúcich spoločných nákladov operácií, na ktoré finančne prispievajú zúčastnené členské štáty:

1.

bankové náklady;

2.

náklady na audit;

3.

spoločné náklady týkajúce sa prípravnej fázy operácie, ako sú vymedzené v prílohe II;

4.

náklady súvisiace s vývojom a údržbou účtovného systému mechanizmu ATHENA a systému mechanizmu ATHENA na správu aktív.


PRÍLOHA II

PREVÁDZKOVÉ SPOLOČNÉ NÁKLADY SÚVISIACE S PRÍPRAVNOU FÁZOU OPERÁCIE, HRADENÉ MECHANIZMOM ATHENA

Prírastkové náklady potrebné na prieskumné misie a prípravu (najmä vyšetrovacie misie a prieskum), vykonané vojenským a civilným personálom v kontexte konkrétnej vojenskej operácie EÚ: doprava, ubytovanie, používanie prostriedkov operačnej komunikácie, nábor miestneho civilného personálu na uskutočnenie misie, ako napr. tlmočníci a šoféri.

Lekárske služby: náklady na pohotovostnú lekársku evakuáciu (Medevac) osôb zúčastňujúcich sa na prieskumných misiách a na príprave vojenského a civilného personálu s cieľom uskutočniť konkrétnu vojenskú operáciu EÚ, ak nemožno vykonať lekárske ošetrenie a liečbu na mieste.


PRÍLOHA III

ČASŤ A

PREVÁDZKOVÉ SPOLOČNÉ NÁKLADY SÚVISIACE S AKTÍVNOU FÁZOU OPERÁCIÍ, VŽDY HRADENÉ MECHANIZMOM ATHENA

V prípade akejkoľvek vojenskej operácie EÚ bude ATHENA ako prevádzkové spoločné náklady hradiť prírastkové náklady požadované na operáciu a vymedzené nižšie.

1.   Prírastkové náklady (dislokovaných alebo stabilných) veliteľstiev na operácie vedené Európskou úniou

1.1.

Vymedzenie veliteľstiev, ktorých prírastkové náklady sa financujú spoločne:

a)   veliteľstvo (HQ): veliteľstvo (HQ), veliace a podporné prvky schválené v operačnom pláne (OPLAN);

b)   operačné veliteľstvo (OHQ): statický, poľný štáb veliteľa operácie, ktorý je zodpovedný za zostavenie, uvedenie do činnosti, podporu a náhradu vojenských síl Európskej únie.

Vymedzenie spoločných nákladov vzťahujúcich sa na veliteľstvo OHQ na danú operáciu sa vzťahuje aj na Generálny sekretariát Rady, Európsku službu pre vonkajšiu činnosť a mechanizmus ATHENA, ak konajú priamo v súvislosti s touto operáciou;

c)   veliteľstvo ozbrojených síl (FHQ): veliteľstvo ozbrojených síl Európskej únie dislokované do oblasti operácie;

d)   veliteľstvo zložky (CCHQ): štáb veliteľa zložky Európskej únie dislokovaný pre danú operáciu (t. j. velitelia vzdušných, pozemných, námorných síl alebo špeciálnych síl, ktorých vymenovanie by sa mohlo považovať za potrebné v závislosti od charakteru operácie).

1.2.

Vymedzenie prírastkových nákladov, ktoré sa financujú spoločne:

a)   náklady na dopravu: doprava do miesta operácie a z miesta operácie na účely dislokácie, posily a náhrady štábu FHQ a CCHQ;

b)   doprava a ubytovanie: náklady na dopravu a ubytovanie štábu OHQ na oficiálne cesty potrebné pre operáciu; náklady na dopravu a ubytovanie personálu na oficiálne cesty z miesta nasadeného veliteľstva do Bruselu a/alebo na stretnutia súvisiace s operáciou;

c)   náklady na dopravu/presun (s výnimkou nákladov na diéty) veliteľstva v rámci oblasti operácií: výdavky súvisiace s dopravou vozidlami a iným presunom inými prostriedkami a výdavky na nákladnú prepravu vrátane cestovného pre národné posily a návštevníkov; prírastkové náklady na pohonné látky nad rámec bežných nákladov na operáciu; prenájom ďalších vozidiel; náklady na poistenie zákonnej zodpovednosti vyžadované niektorými krajinami od medzinárodných organizácií uskutočňujúcich operácie na ich území;

d)   administratívne náklady: dodatočné kancelárske a ubytovacie vybavenie, zmluvné služby a služby spojené s užívaním objektov, náklady na údržbu budov veliteľstiev;

e)   náklady na civilný personál zamestnaný na veliteľstvách na plnenie potrieb operácie: civilný personál pracujúci v Únii, medzinárodný personál a miestne zamestnaný domáci personál potrebný na uskutočnenie operácie nad bežné prevádzkové požiadavky (vrátane akýchkoľvek platieb predstavujúcich náhradu za nadčasy);

f)   komunikácia medzi veliteľstvami navzájom a medzi veliteľstvami a im priamo podriadenými silami: kapitálové výdavky na nákup a používanie dodatočných zariadení IT a telekomunikačných zariadení a náklady na poskytované služby (prenájom a údržba modemov, telefónnych liniek, satelitného spojenia, kryptofaxov, zabezpečených liniek, internetu, dátových liniek, lokálnych sietí);

g)   náklady na kasárne a ubytovanie/infraštruktúru: výdavky na nadobudnutie, prenájom alebo renováciu ubytovacích zariadení potrebných pre štáb HQ na mieste (prenájom budov, prístreškov, stanov);

h)   náklady na informovanie verejnosti: náklady súvisiace s informačnými kampaňami a informovaním médií štábmi OHQ a FHQ v súlade s informačnou stratégiou vypracovanou operačným štábom HQ;

i)   náklady na reprezentáciu: reprezentačné náklady; náklady na úrovni HQ potrebné nae uskutočnenie operácie.

2.   Prírastkové náklady vynaložené na poskytovanie podpory vojenským silám ako celku

Náklady vymedzené nižšie sú nákladmi vynaloženými v dôsledku dislokácie vojenských síl do miesta operácie:

a)   práce súvisiace s nasadením/infraštruktúrou: výdavky nevyhnutne potrebné pre ozbrojené sily ako celok pri plnení ich misie (spoločne využívané letisko, železnice, prístavy, hlavné cesty vrátane miest vyloženia a zoskupovania síl; rozbor, čerpanie, úprava, rozvod a odvod vody, zásobovanie vodou a elektrinou, zemné práce a pasívna ochrana ozbrojených síl, zásobovacie sklady, najmä sklady paliva a munície, zóny zoskupovania síl; technická podpora spoločne financovanej infraštruktúry);

b)   identifikačné označenia: špecifické identifikačné označenie, identifikačné preukazy „Európskej únie“, odznaky, medaily, zástavy vo farbách Európskej únie alebo iných ozbrojených síl alebo identifikačné označenie HQ (s výnimkou odevu, pokrývok hlavy alebo uniforiem);

c)   lekárske služby a zariadenia: pohotovostná lekárska evakuácia (Medevac). Zariadenia a služby na plnenie úlohy 2 a úlohy 3 na úrovni operačných prvkov v mieste operácie, ako sú letiská a prístavy vykládky, ktoré sú schválené v operačnom pláne (OPLAN);

d)   získavanie informácií: satelitné snímky spravodajského určenia schválené v operačnom pláne (OPLAN), ak ich financovanie nemožno zabezpečiť z prostriedkov rozpočtu Satelitného centra Európskej únie (SATCEN).

3.   Prírastkové náklady, ktoré EÚ vzniknú v súvislosti s použitím spoločného majetku a kapacít NATO, ktoré sú k dispozícii na operácie vedené EÚ

Náklady EÚ na uplatnenie mechanizmov medzi Európskou úniou a NATO na jednu z jej vojenských operácií v súvislosti s poskytnutím, monitorovaním a vrátením alebo opätovným vyžiadaním spoločného majetku a kapacít NATO, ktoré sú k dispozícii na operácie vedené EÚ. Náhrady zo strany NATO pre EÚ.

4.   Prírastkové náklady, ktoré EÚ vzniknú v súvislosti s tovarmi, službami alebo prácami zaradenými do zoznamu spoločných nákladov a ktoré dá k dispozícii pri operácii vedenej EÚ členský štát, inštitúcia Európskej únie, tretí štát alebo medzinárodná organizácia podľa dojednania uvedeného v článku 11. Náhrady zo strany štátu, inštitúcie EÚ alebo medzinárodnej organizácie vychádzajúce z tohto dojednania.

ČASŤ B

PREVÁDZKOVÉ SPOLOČNÉ NÁKLADY SÚVISIACE S AKTÍVNOU FÁZOU KONKRÉTNEJ OPERÁCIE, HRADENÉ MECHANIZMOM ATHENA, AK O TOM ROZHODNE RADA

Dopravné náklady: doprava do miesta operácie a z miesta operácie na účely dislokácie, posily a náhrady ozbrojených síl potrebných pre operáciu.

Mnohonárodné veliteľstvo bojových jednotiek: mnohonárodné veliteľstvo bojových jednotiek EÚ nasadených v oblasti operácie.

ČASŤ C

SPOLOČNÉ OPERAČNÉ VÝDAVKY, KTORÉ ZNÁŠA MECHANIZMUS ATHENA, AK O NE POŽIADA VELITEĽ OPERÁCIE A AK ICH SCHVÁLI OSOBITNÝ VÝBOR

a)   Náklady na kasárne a ubytovanie/infraštruktúru: výdavky na nadobudnutie, prenájom alebo renováciu ubytovacích zariadení v mieste operácie (prenájom budov, prístreškov, stanov), ktoré sú potrebné pre ozbrojené sily dislokované na účely operácie.

b)   Dôležité dodatočné zariadenie: v priebehu operácie prenájom alebo nákup nepredvídaných špecifických zariadení dôležitých na uskutočnenie operácie, pokiaľ sa zakúpené zariadenia na konci misie nerepatriujú.

c)   Lekárske služby a zariadenia: zariadenia a služby na plnenie úlohy 2 v mieste operácie okrem tých, ktoré sa uvádzajú v časti A.

d)   Získavanie informácií: získavanie informácií (satelitné snímky, spravodajstvo, prieskum a dohľad v mieste operácie vrátane leteckého sledovania územia; rozviedka).

e)   Iné dôležité spôsobilosti v mieste operácie: odmínovanie, ak je to potrebné na účely operácie, chemická, biologická, rádiologická a jadrová ochrana (CBRN); uskladnenie a zničenie zbraní a munície zhromaždených v oblasti operácie.


PRÍLOHA IV

PREVÁDZKOVÉ SPOLOČNÉ NÁKLADY SÚVISIACES UKONČENÍM OPERÁCIE, HRADENÉ MECHANIZMOM ATHENA

Náklady vynaložené na nájdenie spôsobu konečného zaobchodenia so zariadením a infraštruktúrou, ktoré sú spoločne financované v rámci operácie.

Prírastkové náklady na vypracovanie účtovných výkazov za operáciu. Oprávnené spoločné náklady sa stanovia v súlade s prílohou III so zreteľom na skutočnosť, že personál zostavujúci účty patrí k veliteľstvu tejto operácie, hoci toto veliteľstvo už ukončilo svoju činnosť.


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/54


ROZHODNUTIE RADY 2011/872/SZBP

z 22. decembra 2011,

ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2011/430/SZBP

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

keďže:

(1)

Rada 27. decembra 2001 prijala spoločnú pozíciu 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (1).

(2)

Rada 18. júla 2011 prijala rozhodnutie 2011/430/SZBP, ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP (2).

(3)

V súlade s článkom 1 ods. 6 spoločnej pozície 2001/931/SZBP je potrebné vykonať úplné opätovné preskúmanie zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie 2011/430/SZBP.

(4)

V tomto rozhodnutí sa uvádzajú výsledky preskúmania, ktoré Rada vykonala v súvislosti s osobami, skupinami a subjektami, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP.

(5)

Rada dospela k záveru, že osoby, skupiny a subjekty, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, sú zapojené do teroristických činností v zmysle článku 1 ods. 2 a 3 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, a že príslušný orgán prijal vo vzťahu k nim rozhodnutie v zmysle článku 1 ods. 4 uvedenej spoločnej pozície a že by preto mali naďalej zostať predmetom osobitných reštriktívnych opatrení ustanovených v uvedenej spoločnej pozícii.

(6)

Zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, by sa mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, a rozhodnutie 2011/430/SZBP by sa malo zrušiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, je uvedený v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa zrušuje rozhodnutie 2011/430/SZBP.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 22. decembra 2011

Za Radu

predseda

M. DOWGIELEWICZ


(1)   Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93.

(2)   Ú. v. EÚ L 188, 19.7.2011, s. 47.


PRÍLOHA

Zoznam osôb, skupín a subjektov podľa článku 1

1.   OSOBY

1.

ABDOLLAHI Hamed (alias) Mustafa Abdullahi), narodený 11. augusta 1960 v Iráne. Č. pasu 09004878.

2.

ABOU, Rabah Naami (alias Naami Hamza, alias Mihoubi Faycal, alias Fellah Ahmed, alias Dafri Rèmi Lahdi), dátum narodenia: 1.2.1966, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

3.

ABOUD, Maisi (alias švajčiarsky Abderrahmane), dátum narodenia: 17.10.1964, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

4.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, miesto narodenia: Al Ihsa (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie

5.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dátum narodenia: 16.10.1966, miesto narodenia: Tarut (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie

6.

ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), narodený 6. alebo 15. marca 1955 v Iráne. Štátny občan Iránu a USA. Č. pasu: C2002515 (Irán); 477845448 (USA). Č. preukazu totožnosti: 07442833, platnosť do: 15. marca 2016 (vodičský preukaz USA).

7.

ARIOUA, Kamel (alias Lamine Kamel), dátum narodenia: 18.8.1969, miesto narodenia: Constantine (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

8.

ASLI, Mohamed (alias Dahmane Mohamed), dátum narodenia: 13.5.1975, miesto narodenia: Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

9.

ASLI, Rabah, dátum narodenia: 13.5.1975, miesto narodenia: Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

10.

BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), dátum narodenia: 8.3.1978, miesto narodenia: Amsterdam (Holandsko) – člen „Hofstadgroep“

11.

DARIB, Noureddine (alias Carreto, alias Zitoun Mourad), dátum narodenia: 1.2.1972, miesto narodenia: Alžírsko – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

12.

DJABALI, Abderrahmane (alias Touil), dátum narodenia: 1.6.1970, miesto narodenia: Alžírsko – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

13.

FAHAS, Sofiane Yacine, dátum narodenia: 10.9.1971, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

14.

IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, AHMED, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), Libanon, dátum narodenia: 1963, miesto narodenia: Libanon, občan Libanonu

15.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), dátum narodenia: 14.4.1965 alebo 1.3.1964, miesto narodenia: Pakistan, číslo pasu: 488555

16.

MOKTARI, Fateh (alias Ferdi Omar), dátum narodenia: 26.12.1974, miesto narodenia: Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

17.

NOUARA, Farid, dátum narodenia: 25.11.1973, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

18.

RESSOUS, Hoari (alias Hallasa Farid), dátum narodenia: 11.9.1968, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

19.

SEDKAOUI, Noureddine (alias Nounou), dátum narodenia: 23.6.1963, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

20.

SELMANI, Abdelghani (alias Gano), dátum narodenia: 14.6.1974, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

21.

SENOUCI, Sofiane, dátum narodenia: 15.4.1971, miesto narodenia: Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

22.

SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala'i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla'i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), narodený okolo roku 1957 v Iráne. Adresy (1) Kermanshah, Irán, (2) Vojenská základňa Mehran, provincia Ilam, Irán.

23.

SHAKURI Ali Gholam, narodený okolo roku 1965 v Teheráne, Irán

24.

SOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), narodený 11. marca 1957 v Iráne. Iránsky štátny občan. Č. pasu: 008827 (iránsky diplomatický pas), vydaný v roku 1999. Hodnosť: generálmajor.

25.

TINGUALI, Mohammed (alias Mouh di Kouba), dátum narodenia: 21.4.1964, miesto narodenia: Blida (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“

26.

WALTERS, Jason Theodore James (alias Abdullah, alias David), dátum narodenia: 6.3.1985, miesto narodenia: Amersfoort (Holandsko), číslo pasu (Holandsko) NE8146378 – člen „Hofstadgroep“

2.   SKUPINY A SUBJEKTY

1.

„Organizácia Abu Nidal“ – „ANO“, (alias „Revolučná rada Fatah“, alias „Arabské revolučné brigády“, alias „Čierny september“, alias „Revolučná organizácia moslimských socialistov“)

2.

„Brigáda mučeníkov Al Aqsa“

3.

„Al-Aqsa e. V.“

4.

„Al-Takfir“ a „Al-Hijra“

5.

„Babbar Khalsa“

6.

„Komunistická strana Filipín“ vrátane „Novej ľudovej armády“ (New People’s Army) – „NPA“, Filipíny

7.

„Gama'a al-Islamiyya“ (alias „Islamská skupina“), (alias „Al-Gama'a al-Islamiyya“ – „IG“)

8.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Islamský front veľkých východných bojovníkov“)

9.

„Hamas“ vrátane „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

10.

„Hizbal Mudžahidín“ – „HM“

11.

„Hofstadgroep“

12.

„Holy Land Foundation for Relief and Development“ („Nadácia Svätej zeme pre ochranu a rozvoj“)

13.

„Medzinárodná federácia sikhskej mládeže“ – „ISYF“

14.

„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“

15.

„Strana kurdských pracujúcich“ – „PKK“, (alias „KADEK“, alias „KONGRA-GEL“)

16.

„Tigre oslobodenia tamilského Ílamu“ – „LTTE“

17.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Národná oslobodzovacia armáda“)

18.

„Palestínsky islamský džihád“ – „PIJ“

19.

„Ľudový front za oslobodenie Palestíny“ – „PFLP“

20.

„Ľudový front za oslobodenie Palestíny – Hlavné veliteľstvo“ (alias „PFLP – Hlavné veliteľstvo“)

21.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Revolučné ozbrojené sily Kolumbie“)

22.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (alias „Devrimci Sol“ („Revolučná ľavica“), alias „Dev Sol“) („Revolučná ľudová oslobodzovacia armáda/front/strana“)

23.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Svetlý chodník“)

24.

„Stichting Al Aqsa“ (alias „Stichting Al Aqsa Nederland“, alias „Al Aqsa Nederland“)

25.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“, (alias „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoly za slobodu Kurdistanu“), alias „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jastraby za slobodu Kurdistanu“)


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/57


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 14. decembra 2011

týkajúce sa určenia množstiev a pridelenia kvót na látky kontrolované podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2012

[oznámené pod číslom K(2011) 9196]

(Iba anglické, francúzske, grécke, holandské, nemecké, poľské, portugalské, španielske a talianske znenie je autentické)

(2011/873/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 2 a článok 16,

keďže:

(1)

Prepustenie dovezených kontrolovaných látok do voľného obehu v Únii podlieha množstvovým limitom, ako sa ustanovuje v článku 16 nariadenia (ES) č. 1005/2009.

(2)

Komisia je ďalej povinná určiť množstvá kontrolovaných látok s výnimkou halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov, ktoré sa môžu používať na základné laboratórne a analytické účely, ako aj spoločnosti, ktoré ich môžu na tieto účely používať.

(3)

Pri určovaní pridelených kvót na základné laboratórne alebo analytické použitie sa musí zabezpečiť dodržiavanie množstevných limitov ustanovených v článku 10 ods. 6, a to pomocou uplatnenia nariadenia Komisie (EÚ) č. 537/2011 z 1. júna 2011 o mechanizme prideľovania množstiev kontrolovaných látok, ktoré sú v Únii povolené na laboratórne a analytické použitie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (2). Vzhľadom na to, že dané množstvové obmedzenia sa týkajú aj halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov povolených na laboratórne a analytické použitie, mala by byť predmetom tohto pridelenia aj výroba a dovoz halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov na tieto použitia.

(4)

Komisia uverejnila oznámenie podnikom, ktoré v roku 2012 plánujú do Európskej únie dovážať alebo z nej vyvážať kontrolované látky, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu a podnikom, ktoré na rok 2012 plánujú požiadať o kvóty na tieto látky určené na laboratórne a analytické použitie (2011/C 75/05) (3) a následne jej boli doručené vyhlásenia o zamýšľanom dovoze v roku 2012.

(5)

Množstevné limity a kvóty by sa mali určiť na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2012 v súlade s ročným cyklom podávania správ podľa Montrealského protokolu o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1005/2009,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Množstvá na prepustenie do voľného obehu

1.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny I (chlórfluórované uhľovodíky 11, 12, 113, 114 a 115) a skupiny II (iné plnohalogénované chlórfluórované uhľovodíky), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, zodpovedá 11 185 000 kilogramom látok s potenciálom poškodiť ozón (ODP).

2.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny III (halóny), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, predstavuje 15 761 510 kilogramov ODP.

3.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny IV (tetrachlórmetán), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, predstavuje 8 800 220 kilogramov ODP.

4.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny V (1,1,1-trichlóretán), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, predstavuje 1 000 015 kilogramov ODP.

5.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny VI (brómmetán), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, predstavuje 889 320 kilogramov ODP.

6.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny VII (čiastočne halogénované brómfluórované uhľovodíky), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, predstavuje 1 065,8 kilogramov ODP.

7.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny VIII (čiastočne halogénované chlórfluórované uhľovodíky), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, predstavuje 4 581 681,8 kilogramov ODP.

8.   Množstvo kontrolovaných látok skupiny IX (brómchlórmetán), na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2012 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, predstavuje 294 012 kilogramov ODP.

Článok 2

Pridelenie kvót na prepustenie do voľného obehu

1.   Kvóty na chlórfluórované uhľovodíky 11, 12, 113, 114 a 115 a iné plnohalogénované chlórfluórované uhľovodíky sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe I na stanovené účely.

2.   Kvóty na halóny sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe II na stanovené účely.

3.   Kvóty na tetrachlórmetán sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe III na stanovené účely.

4.   Kvóty na 1,1,1-trichlóretán sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe IV na stanovené účely.

5.   Kvóty na brómmetán sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe V na stanovené účely.

6.   Kvóty na čiastočne halogénované brómfluórované uhľovodíky sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe VI na stanovené účely.

7.   Kvóty na čiastočne halogénované chlórfluórované uhľovodíky sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe VII na stanovené účely.

8.   Kvóty na brómochlórmetán sa v období od 1. januára do 31. decembra 2012 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe VIII na stanovené účely.

9.   Individuálne kvóty podnikov sa prideľujú podľa prílohy IX.

Článok 3

Kvóty na laboratórne a analytické použitie

Podnikom uvedeným v prílohe X sa na rok 2012 prideľujú kvóty na dovoz a výrobu kontrolovaných látok na laboratórne a analytické použitie.

Maximálne množstvá pridelené týmto podnikom, ktoré sa môžu v roku 2012 vyrobiť alebo doviezť na laboratórne a analytické použitie, sú uvedené v prílohe XI.

Článok 4

Platnosť

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2012 a stráca účinnosť 31. decembra 2012.

Článok 5

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené týmto podnikom:

 

ABCR Dr. Braunagel GmbH & Co. (DE)

Im Schlehert 10

76187 Karlsruhe

Germany

 

Aesica Queenborough Ltd.

North Street

Queenborough

Kent, ME11 5EL

United Kingdom

 

Airbus Operations S.A.S.

Route de Bayonne 316

31300 Toulouse

France

 

Albany Molecular Research (UK) Ltd

Mostyn Road

Holywell

Flintshire, CH8 9DN

United Kingdom

 

Albemarle Europe SPRL

Parc Scientifique Einstein

Rue du Bosquet 9

1348 Louvain-la-Neuve

Belgium

 

ALFA Agricultural Supplies SA

73, Ethnikis Antistasseos Str,

152 31 Chalandri,

Athens

Greece

 

Arkema France S.A.

420, rue d’Estienne D’Orves

92705 Colombes Cedex

France

 

Arkema Quimica S.A.

Avenida de Burgos 12

28036 Madrid

Spain

 

Ateliers Bigata SAS

10, rue Jean Baptiste Perrin,

33320 Eysines Cedex

France

 

BASF Agri Production SAS

32 rue de Verdun

76410 Saint-Aubin lès Elbeuf

France

 

Bayer Crop Science AG

Gebäude A729

41538 Dormagen

Germany

 

Dow Deutschland Anlagengesellschaft mbH

Bützflether Sand

21683 Stade

Germany

 

DuPont de Nemours (Nederland) BV

Baanhoekweg 22

3313 LA Dordrecht

Netherlands

 

Dyneon GmbH

Werk Gendorf

Industrieperkstrasse 1

84508 Burgkirchen

Germany

 

Eras Labo

222 D1090

38330 Saint Nazaire les Eymes

France

 

Eusebi Impianti Srl

Via Mario Natalucci 6

60131 Ancona

Italy

 

Eusebi Service Srl

Via Vincenzo Pirani 4

60131 Ancona

Italy

 

Fire Fighting Enterprises Ltd.

9 Hunting Gate,

Hitchin SG4 0TJ

United Kingdom

 

Fujifilm Electronic Materials (Europe) NV

Keetberglaan 1A

Haven 1061

2070 Zwijndrecht

Belgium

 

Halon & Refrigerants Services Ltd.

J.Reid Trading Estate

Factory Road, Sandycroft

Deeside, Flintshire CH5 2QJ

United Kingdom

 

Harp International Ltd

Gellihirion Industrial Estate

Rhondda, Cynon Taff

Pontypridd CF37 5SX

United Kingdom

 

Honeywell Fluorine Products Europe B.V.

Laarderhoogtweg 18

1101 EA Amsterdam

Netherlands

 

Honeywell Specialty Chemicals GmbH

Wunstorfer Strasse 40

Postfach 100262

30918 Seelze

Germany

 

Hovione Farmaciencia SA

Sete Casas

2674-506 Loures

Portugal

 

ICL-IP Europe B.V.

Fosfaatweeg 48

1013 BM Amsterdam

Netherlands

 

Laboratorios Miret SA

Geminis 4,

08228 Terrassa, Barcelona

Spain

 

LGC Standards GmbH

Mercatorstr. 51

46485 Wesel

Germany

 

LPG Tecnicas en Extinción de Incendios SL

C/Mestre Joan Corrales 107-109

08950 Esplugas de Llobregat, Barcelona

Spain

 

Mebrom NV

Assenedestraat 4

9940 Rieme Ertvelde

Belgium

 

Merck KgaA

Frankfurter Strasse 250

64271 Darmstadt

Germany

 

Mexichem UK Ltd.

PO Box 13

The Heath

Runcorn Cheshire WA7 4QX

United Kingdom

 

Ministry of Defence

Defence Fuel Lubricants and Chemicals

P.O. Box 10.000

1780 CA Den Helder

Netherlands

 

Panreac Quimica S.L.U.

Pol. Ind. Pla de la Bruguera, C/Garraf 2

08211 Castellar del Vallès-Barcelona

Spain

 

Poż-Pliszka Sp. z o.o.

ul. Szczecińska 45

80-392 Gdańsk

Poland

 

R.P. Chem s.r.l.

Via San Michele 47

31062 Casale sul Sile (TV)

Italy

 

Safety Hi-Tech S.r.l.

Via Cavour 96

67051 Avezzano (AQ)

Italy

 

Savi Technologie Sp. z o.o.

Ul. Wolnosci 20

Psary

51-180 Wroclaw

Poland

 

Sicor Srl

Via Terazzano 77

20017 Rho

Italy

 

Sigma Aldrich Chemie GmbH

Riedstrasse 2

89555 Steinheim

Germany

 

Sigma Aldrich Chimie SARL

80, rue de Luzais

L’isle d’abeau Chesnes

38297 St Quentin Fallavier

France

 

Sigma Aldrich Company Ltd

The Old Brickyard, New Road

Gillingham SP8 4XT

United Kingdom

 

Solvay Fluor GmbH

Hans-Böckler-Allee 20

30173 Hannover

Germany

 

Solvay Fluores France

25 rue de Clichy

75442 Paris

France

 

Solvay Specialty Polymers France SAS

Avenue de la Republique

39501 Tavaux Cedex

France

 

Solvay Solexis S.p.A.

Viale Lombardia 20

20021 Bollate (MI)

Italy

 

Sterling S.r.l.

Via della Carboneria 30

06073 Solomeo di Corciano (PG)

Italy

 

Syngenta Crop Protection

Surrey Research Park

30 Priestly Road

Guildford Surrey GU2 7YH

United Kingdom

 

Tazzetti S.p.A.

Corso Europa n. 600/a

10070 Volpiano (TO)

Italy

 

TEGA Technische Gase und Gastechnik GmbH

Werner-von-Siemens-Strasse 18

97076 Würzburg

Germany

 

Thomas Swan & Co Ltd.

Rotary Way

Consett

County Durham DH8 7ND

United Kingdom

 

Total Feuerschutz GmbH

Industriestr 13

68526 Ladenburg

Germany

V Bruseli 14. decembra 2011

Za Komisiu

Connie HEDEGAARD

členka Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 286, 31.10.2009, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 147, 2.6.2011, s. 4.

(3)   Ú. v. EÚ C 75, 9.3.2011, s. 4.


PRÍLOHA I

SKUPINY I A II

Dovozné kvóty na chlórfluórované uhľovodíky 11, 12, 113, 114 a 115 a iné plnohalogénované chlórfluórované uhľovodíky pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina a procesné činidlo v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

Honeywell Fluorine Products Europe (NL)

Mexichem UK (UK)

Solvay Solexis (IT)

Syngenta Crop Protection (UK)

Tazzetti (IT)

TEGA Technische Gase und Gastechnik (DE)


PRÍLOHA II

SKUPINA III

Dovozné kvóty na halóny pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina a na kritické použitie v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

Ateliers Bigata (FR)

BASF Agri Product (FR)

ERAS Labo (FR)

Eusebi Impianti (IT)

Eusebi Service (IT)

Fire Fighting Enterprises Ltd (UK)

Halon & Refrigerant Services (UK)

LPG Tecnicas en Extinción de Incendios (ES)

Poz-Pliszka (PL)

Safety Hi-Tech (IT)

Savi Technologie (PL)

Total Feuerschutz (DE)


PRÍLOHA III

SKUPINA IV

Dovozné kvóty na tetrachlórmetán pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

Dow Deutschland (DE)

Mexichem UK (UK)

Solvay Fluores France (FR)


PRÍLOHA IV

SKUPINA V

Dovozné kvóty na 1,1,1-trichlóretán pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

Arkema (FR)

Fujifilm Electronic Materials Europe (BE)


PRÍLOHA V

SKUPINA VI

Dovozné kvóty na brómmetán pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

Albemarle Europe (BE)

ALFA Agricultural Supplies (EL)

ICL-IP Europe (NL)

Mebrom (BE)

Sigma Aldrich Chemie (DE)


PRÍLOHA VI

SKUPINA VII

Dovozné kvóty na čiastočne halogénované brómfluórované uhľovodíky pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

ABCR Dr. Braunagel (DE)

Albany Molecular Research (UK)

Hovione Farmaciencia (PT)

R.P. Chem (IT)

Sicor Srl (IT)

Sterling (IT)


PRÍLOHA VII

SKUPINA VIII

Dovozné kvóty na čiastočne halogénované chlórfluórované uhľovodíky pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina a procesné činidlo v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

Aesica Queenborough (UK)

Arkema France (FR)

Arkema Quimica (ES)

Bayer CropScience (DE)

DuPont de Nemours (NL)

Dyneon (DE)

Honeywell Fluorine Products Europe (NL)

Mexichem UK (UK)

Solvay Fluor (DE)

Solvay Specialty Polymers France SAS (FR)

Solvay Solexis (IT)

Tazzetti (IT)


PRÍLOHA VIII

SKUPINA IX

Dovozné kvóty na brómchlórmetán pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2012.

Spoločnosť

Albemarle Europe (BE)

ICL-IP Europe (NL)

Laboratorios Miret (ES)

Sigma Aldrich Chemie (DE)

Thomas Swan & Co (UK)


PRÍLOHA IX

(Obchodne citlivé informácie – dôverné – neuverejňuje sa)


PRÍLOHA X

Podniky oprávnené vyrábať alebo dovážať na laboratórne alebo analytické použitie

Kvóty pre kontrolované látky, ktoré sa môžu používať na laboratórne a analytické účely, sa prideľujú týmto spoločnostiam:

Spoločnosť

Airbus Operations (FR)

Arkema France S.A. (FR)

Harp International Ltd (UK)

Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)

Honeywell Specialty Chemicals GmbH (DE)

LGC Standards GmbH (DE)

Mebrom NV (BE)

Merck KGaA (DE)

Mexichem UK Ltd (UK)

Ministry of Defence (NL)

Panreac Quimica SLU (ES)

Sigma Aldrich Chemie (DE)

Sigma Aldrich Chimie SARL (FR)

Sigma Aldrich Company Ltd (UK)

Tazzetti SpA. (IT)


PRÍLOHA XI

(Obchodne citlivé informácie – dôverné – neuverejňuje sa)


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/65


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 15. decembra 2011

stanovujúce zoznam tretích krajín a území, z ktorých sa povoľuje dovoz psov, mačiek a fretiek a nekomerčné premiestňovanie viac ako piatich psov, mačiek a fretiek do Únie, a vzorové osvedčenia na dovoz a nekomerčné premiestňovanie uvedených zvierat do Únie

[oznámené pod číslom K(2011) 9232]

(Text s významom pre EHP)

(2011/874/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS (1), a najmä na úvodnú vetu a článok 17 ods. 2 písm. b) a článok 17 ods. 3 písm. a),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003 z 26. mája 2003 o veterinárnych požiadavkách uplatniteľných na nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat a ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/65/EHS (2), a najmä na jeho článok 8 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 998/2003 sa stanovujú veterinárne požiadavky uplatniteľné na nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat do Únie. Psy, mačky a fretky patria medzi spoločenské zvieratá, na ktoré sa vzťahuje uvedené nariadenie.

(2)

Smernicou 92/65/EHS sa stanovujú veterinárne požiadavky, ktorými sa riadi obchodovanie so psami, mačkami a fretkami v Únii a ich dovoz do Únie. V smernici sa stanovuje, že podmienky týkajúce sa dovozu uvedených zvierat musia byť prinajmenšom rovnocenné podmienkam stanoveným v nariadení (ES) č. 998/2003.

(3)

Veterinárne podmienky, ktorými sa riadi takýto dovoz a nekomerčné premiestňovanie, sa líšia v závislosti od situácie v súvislosti s besnotou v tretej krajine pôvodu a od členského štátu určenia.

(4)

V nariadení (ES) č. 998/2003 sa stanovuje, že psy, mačky a fretky vstupujúce do členského štátu iného ako Írsko, Malta, Švédsko a Spojené kráľovstvo z tretích krajín uvedených v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k danému nariadeniu musia byť zaočkované proti besnote, zatiaľ čo psy, mačky a fretky vstupujúce z iných tretích krajín musia pred vstupom podstúpiť aj krvné testy na prítomnosť besnoty.

(5)

V nariadení (ES) č. 998/2003 sa stanovuje, že do 31. decembra 2011 psy, mačky a fretky vstupujúce do Írska, na Maltu, do Švédska a do Spojeného kráľovstva z tretích krajín uvedených v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k danému nariadeniu musia byť zaočkované a pred vstupom podstúpiť krvné testy na prítomnosť besnoty v súlade s vnútroštátnymi predpismi, zatiaľ čo psy, mačky a fretky vstupujúce z iných tretích krajín musia byť po vstupe umiestnené do karantény v súlade s vnútroštátnymi predpismi.

(6)

V nariadení (ES) č. 998/2003 sa tiež stanovuje, že do 31. decembra 2011 môže Fínsko, Írsko, Malta, Švédsko a Spojené kráľovstvo v súvislosti s echinokokózou a Írsko, Malta a Spojené kráľovstvo v súvislosti s kliešťami podmieniť vstup psov, mačiek a fretiek na svoje územie splnením určitých dodatočných vnútroštátnych požiadaviek.

(7)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1152/2011 zo 14. júla 2011, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003, pokiaľ ide o preventívne zdravotné opatrenia na kontrolu infekcie Echinococcus multilocularis u psov (3), bolo prijaté s cieľom zabezpečiť trvalú ochranu zdravia pred Echinococcus multilocularis v Írsku, na Malte, vo Fínsku a v Spojenom kráľovstve. Má sa uplatňovať od 1. januára 2012.

(8)

Rozhodnutím Komisie 2004/595/ES z 29. júla 2004 o zavedení vzorového zdravotného certifikátu pre dovoz psov, mačiek a fretiek do Spoločenstva na obchodné účely (4) sa stanovuje, že dovoz uvedených zvierat sa má povoliť z tretích krajín uvedených v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 998/2003 alebo v prílohe II k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (5). Rozhodnutím 2004/595/ES sa tiež stanovuje, že takéto zvieratá musí sprevádzať osvedčenie v súlade so vzorom stanoveným v prílohe k uvedenému rozhodnutiu.

(9)

Vzorom stanoveným v prílohe k rozhodnutiu 2004/595/ES je osobitné osvedčenie vydané na vstup do členských štátov pre každého psa, mačku alebo fretku pochádzajúcich z tretej krajiny uvedenej v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 998/2003.

(10)

Zatiaľ čo uvedené osvedčenie je dostatočné na vstup zvierat prichádzajúcich z tretích krajín uvedených v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 do členských štátov okrem Írska, Švédska a Spojeného kráľovstva, nie je uznané v prípade takýchto zvierat určených na vstup do Írska, Švédska a Spojeného kráľovstva, kde sú po príchode umiestnené do karantény v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.

(11)

So zohľadnením problémov, s ktorými sa stretli niektorí dovozcovia v súvislosti s použitím vzorového osvedčenia pre jedno zviera stanoveného v rozhodnutí 2004/595/ES, je potrebné uvedené vzorové osvedčenie nahradiť osvedčením, ktoré sa môže vzťahovať na zásielku pozostávajúcu z viac ako jedného zvieraťa.

(12)

Podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 998/2003 a nariadenia Komisie (EÚ) č. 388/2010 zo 6. mája 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003, pokiaľ ide o maximálny počet spoločenských zvierat určitých druhov, ktoré môžu byť predmetom nekomerčného premiestňovania (6), musia byť v prípade nekomerčného premiestňovania viac ako piatich psov, mačiek alebo fretiek z tretej krajiny do Únie splnené veterinárne požiadavky a kontroly stanovené v smernici 92/65/EHS.

(13)

So zohľadnením skutočnosti, že riziká, ktoré predstavuje dovoz psov, mačiek a fretiek a nekomerčné premiestňovanie viac ako piatich uvedených zvierat do Únie, sa nelíšia, je vhodné stanoviť spoločné zdravotné osvedčenie na dovoz takýchto zvierat do Únie a na nekomerčné premiestňovanie viac ako piatich uvedených zvierat z tretích krajín uvedených v oddiele 2 časti B a v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 998/2003 alebo v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.

(14)

V záujme konzistentnosti a zjednodušenia právnych predpisov Únie by sa pri vzorových zdravotných osvedčeniach na dovoz psov, mačiek a fretiek do Únie mali zohľadniť požiadavky rozhodnutia Komisie 2007/240/ES (7), v ktorom sa stanovuje, že rôzne veterinárne a zdravotné osvedčenia a osvedčenia o zdravotnej nezávadnosti vyžadované pri dovoze živých zvierat do Únie sa musia zakladať na jednotných vzoroch veterinárnych osvedčení stanovených v prílohe I k uvedenému rozhodnutiu.

(15)

Rozhodnutím Komisie 2004/824/ES z 1. decembra 2004 o zavedení vzorového veterinárneho osvedčenia pre psov, mačky a fretky pri ich nekomerčnom premiestňovaní z tretích krajín do krajín Spoločenstva (8) sa stanovuje vzorové osvedčenie na nekomerčné premiestňovanie uvedených zvierat do členských štátov okrem Írska, Švédska a Spojeného kráľovstva z tretích krajín. Uvedené osvedčenie sa tiež môže použiť v prípade vstupu do uvedených troch členských štátov v prípade, keď takéto zvieratá pochádzajú z krajín uvedených v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 998/2003. Okrem toho sa toto osvedčenie musí vydať pri vstupe do členských štátov jednotlivo v prípade každého psa, mačky alebo fretky.

(16)

V súlade s článkom 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 998/2003 musia byť spoločenské zvieratá pri vstupe do členského štátu po dočasnom premiestnení z členského štátu do tretej krajiny alebo na jej územie sprevádzané pasom v súlade so vzorom stanoveným v rozhodnutí Komisie 2003/803/ES z 26. novembra 2003 ktorým sa stanovuje vzor pasu pre pohyb psov, mačiek a fretiek vo vnútri Spoločenstva (9).

(17)

V súlade s článkom 8 ods. 3 písm. a) nariadenia (ES) č. 998/2003 spoločenské zvieratá pochádzajúce z krajín a území uvedených v oddiele 2 časti B prílohy II k tomuto nariadeniu, v prípade ktorých sa stanovilo, že takéto krajiny a územia uplatňujú pravidlá prinajmenšom rovnocenné pravidlám Únie, pokiaľ ide o premiestňovanie z tretích krajín, podliehajú pravidlám stanoveným v súvislosti s nekomerčným premiestňovaním psov, mačiek a fretiek medzi členskými štátmi.

(18)

Je vhodné, aby sa toto rozhodnutie uplatňovalo bez toho, aby bolo dotknuté rozhodnutie Komisie 2004/839/ES z 3. decembra 2004, ktorým sa stanovujú podmienky pre nekomerčné premiestňovanie šteniat a mačiat z tretích krajín do Spoločenstva (10), na základe ktorého sa členským štátom umožňuje povoľovať premiestňovanie psov a mačiek mladších ako tri mesiace a nezaočkovaných proti besnote z tretích krajín uvedených v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 998/2003 na ich územie, a to za podmienok rovnocenných podmienkam stanoveným v článku 5 ods. 2 uvedeného nariadenia.

(19)

S cieľom uľahčiť prístup k viacjazyčným osvedčeniam by zdravotné osvedčenie vyžadované na nekomerčné premiestňovanie piatich alebo menej ako piatich psov, mačiek alebo fretiek do Únie malo byť založené na štandardných vzoroch stanovených v rozhodnutí 2007/240/ES.

(20)

Smernicou Rady 96/93/ES zo 17. decembra 1996 o osvedčovaní zvierat a živočíšnych výrobkov (11) sa stanovujú pravidlá, ktoré sa majú dodržiavať pri vydávaní osvedčení požadovaných na základe veterinárnych právnych predpisov s cieľom predchádzať zavádzajúcemu alebo podvodnému osvedčovaniu. Je vhodné zabezpečiť, aby úradní veterinárni lekári z tretích krajín uplatňovali pravidlá a zásady aspoň rovnocenné tým, ktoré sú stanovené v uvedenej smernici.

(21)

Je vhodné zaviesť prechodné obdobie, ktoré umožní členským štátom prijať potrebné opatrenia na dosiahnutie súladu s požiadavkami stanovenými v tomto rozhodnutí.

(22)

Rozhodnutia 2004/595/ES a 2004/824/ES by sa preto mali zrušiť.

(23)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto rozhodnutím sa ustanovuje:

a)

zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz psov, mačiek a fretiek a nekomerčné premiestňovanie viac ako piatich psov, mačiek alebo fretiek do Únie v súlade so smernicou 92/65/EHS, a zdravotné osvedčenie na takýto dovoz a nekomerčné premiestňovanie;

b)

zdravotné osvedčenie na nekomerčné premiestňovanie piatich alebo menej ako piatich psov, mačiek alebo fretiek do Únie v súlade s nariadením (ES) č. 998/2003.

2.   Toto rozhodnutie sa uplatňuje bez toho, aby tým bolo dotknuté rozhodnutie 2004/839/ES.

Článok 2

Tretie krajiny a územia, z ktorých je povolený dovoz psov, mačiek alebo fretiek a nekomerčné premiestňovanie viac ako piatich psov, mačiek alebo fretiek do Únie, a zdravotné osvedčenie na takýto dovoz a nekomerčné premiestňovanie

1.   Členské štáty povoľujú dovoz zásielok psov, mačiek a fretiek a nekomerčné premiestňovanie viac ako piatich psov, mačiek alebo fretiek do Únie za podmienky, že tretie krajiny alebo územia, z ktorých pochádzajú, ako aj všetky tretie krajiny alebo územia ich tranzitu sú:

a)

buď uvedené v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 998/2003, alebo

b)

uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.

2.   Psy, mačky a fretky uvedené v ods. 1:

a)

sú sprevádzané veterinárnym osvedčením vyhotoveným v súlade so vzorom stanoveným v prílohe I, vyplneným úradným veterinárnym lekárom s náležitým zohľadnením usmerňujúcich poznámok v časti II uvedeného osvedčenia;

b)

spĺňajú požiadavky zdravotného osvedčenia stanoveného v prílohe I v prípade tretích krajín alebo území, z ktorých pochádzajú, ako je uvedené v tomto článku v odseku 1 písmenách a) a b) (v uvedenom poradí).

Článok 3

Zdravotné osvedčenie na nekomerčné premiestňovanie piatich alebo menej ako piatich psov, mačiek alebo fretiek do Únie

1.   Členské štáty povoľujú nekomerčné premiestňovanie piatich alebo menej ako piatich psov, mačiek alebo fretiek na ich územie za podmienky, že krajiny alebo územia, z ktorých pochádzajú, alebo tretie krajiny alebo územia ich tranzitu sú:

a)

buď uvedené v oddiele 2 časti B alebo v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 998/2003, alebo

b)

nie sú uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 998/2003.

2.   Psy, mačky a fretky uvedené v odseku 1:

a)

sú sprevádzané veterinárnym osvedčením vyhotoveným v súlade so vzorom stanoveným v prílohe II a vydaným úradným veterinárnym lekárom s náležitým zohľadnením usmerňujúcich poznámok v časti II uvedeného osvedčenia;

b)

spĺňajú požiadavky zdravotného osvedčenia stanoveného v prílohe II v prípade tretích krajín alebo území, z ktorých pochádzajú, ako je uvedené v tomto článku v odseku 1 písmenách a) a b) (v uvedenom poradí).

Článok 4

Prechodné ustanovenia

V prechodnom období do 30. júna 2012 členské štáty povoľujú dovoz a nekomerčné premiestňovanie psov, mačiek a fretiek do Únie, ku ktorým je priložené veterinárne osvedčenie vystavené najneskôr 29. februára 2012 v súlade so vzormi stanovenými v prílohe k rozhodnutiam 2004/595/ES a 2004/824/ES (v uvedenom poradí).

Článok 5

Zrušujúce ustanovenia

Rozhodnutia 2004/595/ES a 2004/824/ES sa zrušujú.

Článok 6

Uplatňovanie

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2012.

Článok 7

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 15. decembra 2011

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)   Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54.

(2)   Ú. v. EÚ L 146, 13.6.2003, s. 1.

(3)   Ú. v. EÚ L 296, 15.11.2011, s. 6.

(4)   Ú. v. EÚ L 266, 13.8.2004, s. 11.

(5)   Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1.

(6)   Ú. v. EÚ L 114, 7.5.2010, s. 3.

(7)   Ú. v. EÚ L 104, 21.4.2007, s. 37.

(8)   Ú. v. EÚ L 358, 3.12.2004, s. 12.

(9)   Ú. v. EÚ L 312, 27.11.2003, s. 1.

(10)   Ú. v. EÚ L 361, 8.12.2004, s. 40.

(11)   Ú. v. ES L 13, 16.1.1997, s. 28.


PRÍLOHA I

Image 1

Text obrazu

Image 2

Text obrazu

Image 3

Text obrazu

Image 4

Text obrazu

PRÍLOHA II

Image 5

Text obrazu

Image 6

Text obrazu

Image 7

Text obrazu

Image 8

Text obrazu

23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/77


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 16. decembra 2011,

ktorým sa určité finančné služby v poštovom sektore v Maďarsku vynímajú z uplatňovania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb

[oznámené pod číslom K(2011) 9197]

(Iba maďarské znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2011/875/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (1), a najmä na jej článok 30 ods. 5 a 6,

so zreteľom na žiadosť, ktorú Magyar Posta predložila poštou a ktorá bola prijatá 24. júna 2011,

keďže:

I.   SKUTOČNOSTI

(1)

Komisia prijala 24. júna 2011 žiadosť podľa článku 30 ods. 5 smernice 2004/17/ES, ktorá jej bola zaslaná poštou. Elektronickou poštou z 8. augusta 2011 Komisia požiadala žiadateľa a Maďarský orgán pre hospodársku súťaž o doplňujúce informácie. Príslušné odpovede prijala 2. septembra a 15. septembra 2011. Žiadosť, ktorú predložila Magyar Posta (ďalej len „Maďarská pošta“), sa týka rôznych finančných služieb poskytovaných Maďarskou poštou a pozostáva z dvoch častí, konkrétne z platobných služieb a služieb poskytovaných v mene iných finančných inštitúcií. Každú časť ďalej tvoria rozličné finančné služby, ktoré boli zaradené do skupín pod ďalej uvedenými názvami, ktoré vymedzila Maďarská pošta.

Platobné služby

1.

Existujúce vlastné služby:

1.1.

služby umožňujúce vklad hotovosti na platobný účet (uhradenie faktúr/účtov a expresné uhradenie faktúr/účtov);

1.2.

služby umožňujúce výber hotovosti z platobného účtu (služba doručovania hotovosti a služba výplaty dôchodkov);

1.3.

služby prevodu peňazí (domáca poštová poukážka, medzinárodná poštová poukážka a peňažný príkaz Western Union – vykonávané v mene iných).

2.

Služby vedenia účtov a súvisiace platobné služby, ktorých poskytovanie sa navrhuje v budúcnosti:

2.1.

služby umožňujúce vklad hotovosti na platobný účet, ako aj všetky operácie vyžadované na vedenie platobného účtu;

2.2.

služby umožňujúce výber hotovosti z platobného účtu, ako aj všetky operácie vyžadované na vedenie platobného účtu;

2.3.

vykonávanie platobných transakcií medzi platobnými účtami;

2.4.

vydávanie platobných nástrojov nahrádzajúcich karty.

Služby vykonávané v mene iných

3.1.

sprostredkovanie bežných účtov a súvisiacich produktov a služieb (služby vedenia bankových účtov retailového a podnikového bankovníctva v mene úverových inštitúcií vrátane prijímania a zasielanie platobných príkazov na vykonanie a sprostredkovanie vkladov splatných na požiadanie a termínovaných vkladov spojených s bankovým účtom);

3.2.

sprostredkovanie poskytovania úverov vykonávané v mene úverových inštitúcií;

3.3.

sprostredkovanie a prijímanie platobných kariet vykonávané v mene úverových inštitúcií (kreditné karty, debetné karty, prijímanie platobných kariet a POS terminály);

3.4.

sprostredkovanie investícií a účelového sporenia v mene iných:

a)

predaj finančných nástrojov (štátnych cenných papierov, investičných fondov a iných cenných papierov);

b)

sprostredkovanie produktov stavebného sporenia;

3.5.

sprostredkovanie poistných produktov (životného a neživotného poistenia).

(2)

Podľa žiadosti (2) tvorí sieť Maďarskej pošty viac ako 2 600 stálych pôšt. Nie všetky pošty však poskytujú služby uvedené v žiadosti (3). Celkový počet pobočiek úverových inštitúcií, ktoré v súčasnosti pôsobia na území Maďarska, je 4 605. Podľa Giro Zrt je OTP Bank najväčšia banka s 809 pobočkami, za ňou nasledujú K&H Bank Zrt. (377 pobočiek), CIB Bank Zrt. (218 pobočiek), Reiffeisen Bank Zrt. (180 pobočiek) a Erste Bank Hungary Nyrt. (145 pobočiek). Každá z 8 najväčších bánk zo sektora úverových inštitúcií má viac ako 100 pobočiek a okrem toho existuje 22 malých a stredných bánk, 10 pobočiek úverových inštitúcií a 138 úverových inštitúcií zriadených ako kooperatívne inštitúcie, pričom najväčšia z nich prevádzkuje sieť pozostávajúcu z 20 až 40 pobočiek. Pri medzinárodnom porovnaní na základe údajov z Modrej knihy ECB z roku 2007 (4) sa Maďarsko zaraďuje medzi priemer, pokiaľ ide o počet pobočiek na jedného obyvateľa.

II.   PRÁVNY RÁMEC

(3)

Je potrebné pripomenúť, že v súlade s článkom 6 ods. 2 písm. c) smernice 2004/17/ES sa na poskytovanie finančných služieb vymedzených v štvrtej zarážke uvedeného písmena c) vzťahuje daná smernica len v tom prípade, keď tieto služby poskytujú subjekty, ktoré poskytujú aj poštové služby v zmysle písmena b) daného ustanovenia. Maďarská pošta je jediným obstarávateľom v Maďarsku ponúkajúcim služby, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie.

(4)

V článku 30 smernice 2004/17/ES sa ustanovuje, že zákazky, ktorých cieľom je umožniť vykonávanie jednej z činností, na ktoré sa vzťahuje smernica, nepodliehajú uvedenej smernici, ak v členskom štáte, v ktorom sa vykonáva, je táto činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži na trhoch, na ktoré nie je obmedzený prístup. Priame vystavenie hospodárskej súťaži sa posudzuje na základe objektívnych kritérií, pričom sa zohľadňujú osobitné vlastnosti príslušného sektora. Prístup sa považuje za neobmedzený, ak členský štát zaviedol a uplatňuje príslušné právne predpisy Spoločenstva, ktorými sa otvára daný sektor alebo jeho časť. Ak sa v prílohe XI k uvedenej smernici neuvádzajú príslušné právne predpisy Spoločenstva, ako to je v prípade služieb, ktorých sa týka toto rozhodnutie, potom sa podľa článku 30 ods. 3 druhého pododseku „musí preukázať, že prístup na príslušný trh je voľný de facto a de iure.“

(5)

Pokiaľ ide o finančné služby, je potrebné pripomenúť, že na úrovni Únie sa prijal veľký súbor právnych predpisov s cieľom liberalizovať zavedenie a poskytovanie služieb v tomto sektore (5). V súvislosti s platobnými službami treba poznamenať, že Maďarsko v plnom rozsahu a včas transponovalo smernicu 2007/64/ES o platobných službách prostredníctvom zákona LXXXV/2009 o poskytovaní platobných služieb.

(6)

Maďarsko implementovalo právne predpisy Únie týkajúce sa liberalizácie pohybu kapitálu a slobody poskytovania služieb a príslušné právne predpisy o liberalizácii finančných trhov. Maďarsko navyše splnilo požiadavky stanovené v Akčnom pláne finančných služieb. Maďarský trh úverových inštitúcií a platobných služieb je dobre regulovaný. Podľa zákona CXII: 1996 o úverových inštitúciách a finančných spoločnostiach (zákon o bankách) podliehajú finančné služby a pomocné činnosti schváleniu. Podľa zákona CXXXVII/2007 o investičných spoločnostiach a obchodníkoch s komoditami a o predpisoch upravujúcich ich činnosť môžu investičné služby vykonávať len investičné spoločnosti a úverové inštitúcie. V zákone LX/2003 o poisťovniach a poisťovníctve sa ustanovuje, že poistné činnosti môžu vykonávať len poisťovne. Na poskytovanie finančných služieb, ktoré sú predmetom tejto žiadosti, má Maďarská pošta povolenie Maďarského úradu pre finančný dohľad. Každá inštitúcia, ktorá je schopná splniť ustanovenia týkajúce sa obozretného podnikania a efektívneho dohľadu, by mohla mať povolenie na vykonávanie týchto služieb. Vykonávanie finančných služieb alebo pomocných činností k finančným službám, ako aj investičných služieb a poisťovacích služieb je otvorené aj pre spoločnosti z iných štátov prostredníctvom ich pobočiek pod podmienkou, že majú povolenie príslušného úradu pre dohľad v krajine, kde majú sídlo. Požiadavka mať v Maďarsku pobočku sa neuplatňuje na finančné inštitúcie so sídlom v ktoromkoľvek členskom štáte EHP, keďže tieto inštitúcie môžu poskytovať svoje služby cezhranične.

(7)

Po náležitom zohľadnení skutočností uvedených v odôvodneniach 5 a 6 možno predpokladať, že podmienky uvedené v článku 30 ods. 3, ktoré sa týkajú voľného prístupu na trh, možno považovať za splnené.

(8)

Priame vystavenie hospodárskej súťaži na konkrétnom trhu by sa malo vyhodnotiť na základe rozličných kritérií, z ktorých žiadne nie je samo osebe rozhodujúce. Pokiaľ ide o trhy, ktorých sa týka toto rozhodnutie, podiel hlavných aktérov na danom trhu predstavuje jedno z kritérií, ktoré by sa mali zohľadniť. Ďalšími kritériami, ktoré by sa mali zohľadniť, je miera koncentrácie na týchto trhoch a/alebo miera, v akej klienti menia poskytovateľov týchto služieb. Keďže podmienky pre jednotlivé činnosti, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, sa líšia, pri skúmaní situácie v oblasti hospodárskej súťaže by sa mal brať ohľad na rozdielne pomery na rôznych trhoch.

(9)

Hoci by sa v určitých prípadoch mohli predpokladať užšie alebo širšie vymedzenia trhu, presné vymedzenie príslušného trhu sa môže na účely tohto rozhodnutia nechať otvorené, pokiaľ ide o počet služieb uvedených v žiadosti predloženej Maďarskou poštou v prípade, keď výsledok analýzy zostáva rovnaký bez ohľadu na to, či sa zakladá na užšom, alebo širšom vymedzení.

(10)

Toto rozhodnutie nemá vplyv na uplatňovanie pravidiel týkajúcich sa hospodárskej súťaže.

III.   PRESKÚMANIE ŽIADOSTI

Platobné služby

(11)

V žiadosti sa uvádzajú dve rôzne kategórie platobných služieb, konkrétne: A. existujúce služby a B služby, ktoré sú naplánované na zavedenie v roku 2012. Na účely preskúmania súvisiaceho s týmto rozhodnutím sa budú brať do úvahy len existujúce služby, pretože neexistuje žiadny podstatný dôkaz o vplyvoch, ktoré by plánované služby mali, ak by sa zaviedli.

(12)

Existujúce platobné služby, ktoré vykonáva Maďarská pošta, sú služby umožňujúce vklad hotovosti na platobný účet a služby umožňujúce výber hotovosti z bankového účtu, pričom Maďarská pošta koná ako sprostredkovateľ, a služby prevodu peňažných prostriedkov (služby domácich a medzinárodných poštových poukážok z vlastného titulu, ako aj služby vykonávania platobných príkazov Western Union v úlohe sprostredkovateľa).

(13)

Cieľom tohto rozhodnutia je stanoviť, či sú služby, ktoré ponúka Maďarská pošta, vystavené takej úrovni hospodárskej súťaže (na trhoch, na ktoré je voľný prístup), ktorá zaručí, že aj v prípade nedodržania disciplíny zavedenej pomocou podrobných pravidiel verejného obstarávania ustanovených v smernici 2004/17/ES sa bude verejné obstarávanie Maďarskej pošty na vykonávanie činností, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, uskutočňovať transparentným a nediskriminujúcim spôsobom založeným na kritériách umožňujúcich nájsť riešenie, ktoré je z celkového hľadiska ekonomicky najvýhodnejšie. Na tento účel je preto potrebné preskúmať, či sú banky a ostatné finančné inštitúcie schopné vyvíjať na Maďarskú poštu konkurenčný tlak.

(14)

Hlavnými konkurentmi Maďarskej pošty na trhu platobných služieb sú banky a ostatné finančné inštitúcie, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia smernice 2004/17/ES, pretože nie sú obstarávateľmi v zmysle smernice a/ani neposkytujú finančné služby spolu s poštovými službami.

(15)

Spôsoby platieb, ktoré ponúkajú banky, sú vo všeobecnosti omnoho atraktívnejšie ako platby v papierovej podobe a/alebo v hotovosti a sú bežne dostupné. Podľa GfK Hungaria (6) počet používateľov online bankových služieb sa do konca roka 2010 zvýšil o 200 000 v porovnaní s predchádzajúcim rokom a dosiahol hodnotu 1 milión, pričom miera rastu sa zvyšuje. Zároveň podľa toho istého zdroja počet osôb, ktoré uprednostňujú osobný kontakt s poskytovateľmi bankových služieb klesá – jedna štvrtina všetkých klientov už nechodí po bankové služby do pobočiek bánk.

(16)

Produktový trh, ako ho vymedzuje žiadateľ, je trh platobných služieb poskytovaných úverovými inštitúciami a ostatnými poskytovateľmi platobných služieb, zatiaľ čo za príslušný geografický trh sa považuje celé územie štátu. Maďarský orgán pre hospodársku súťaž (GVH) naznačil, že hoci nemá k dispozícii všetky informácie a údaje, aby mohol náležite a presne vymedziť produktový trh, vymedzenie príslušného produktového trhu poskytnuté žiadateľom je „pravdepodobne prijateľné“. Pokiaľ ide o geografický trh, orgán GVH s rovnakou výhradou naznačil, že „nemá žiadny dôkaz, na základe ktorého by sa za geografický trh nemalo považovať celé územie Maďarska“.

(17)

Na účely tohto rozhodnutia sa trh platobných služieb nebude ďalej deliť osobitne na trh retailových produktov a osobitne na trh podnikových produktov, keďže výsledok analýzy je prevažne rovnaký bez ohľadu na to, či sa analýza zakladá na užšom, alebo širšom vymedzení.

(18)

Maďarský orgán pre hospodársku súťaž s odvolaním sa na mieru koncentrácie na trhu platobných služieb konštatuje, že pravdepodobne „... 5 až 6 najvýznamnejších bánk spolu s Maďarskou poštou má veľmi vysoký kombinovaný podiel na trhu platobných služieb pre retailových klientov a pravdepodobne pokrýva väčšinu trhu. Trh podnikového bankovníctva je pravdepodobne menej koncentrovaný v dôsledku prítomnosti niekoľkých ďalších finančných inštitúcií.“

Služby umožňujúce vklad hotovosti na platobný účet (uhradenie faktúr/účtov a expresné uhradenie faktúr/účtov)

(19)

Tieto služby umožňujú klientom uhrádzať platby za zakúpené služby alebo tovar. Využívajú ich súkromné osoby na plnenie platobných záväzkov, a využívajú sa najmä na uhrádzanie platieb za verejnoprospešné služby, telekomunikácie, finančné služby, poisťovacie služby, služby dodávky do domu, platenie daní atď.

(20)

Hlavným faktorom rozhodujúcim pre určenie príslušného produktového trhu je stanoviť rozsah náhradných produktov, čo znamená alternatívne spôsoby, ktoré by klient mal na plnenie platobných záväzkov. V dôsledku toho sa žiadateľ domnieva, že príslušný produktový trh zahŕňa vklady v hotovosti na bankové účty v bankách alebo prostredníctvom ATM (7), platby platobnými kartami a prevody medzi bankovými účtami (jednoduché prevody a automatické inkaso).

(21)

Pokiaľ ide o zmeny využívania rôznych spôsobov platieb, Maďarský orgán pre hospodársku súťaž (GVH) potvrdil, že „... najvýznamnejší poskytovatelia verejnoprospešných služieb a poskytovatelia ostatných služieb majú tendenciu ponúkať svojim klientom rozličné spôsoby platieb s možnosťou jednoduchej zmeny medzi rôznymi spôsobmi platieb. Zdá sa tiež, že prevláda tendencia presviedčať klientov, aby využívali elektronické spôsoby uhrádzania platieb namiesto vykonávania platieb v papierovej podobe alebo v hotovosti.“ V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že sa čoraz častejšie využíva online bankovníctvo. Ako sa však uvádza v odôvodnení 9, presné vymedzenie môže na účely tohto rozhodnutia zostať otvorené.

(22)

Podiel Maďarskej pošty na trhu služieb umožňujúcich vkladanie hotovosti na platobný účet vypočítaný ako percento celého trhu podľa vymedzenia predstavoval (8) v roku 2007 3,91 %, v roku 2008 3,88 % a v roku 2009 4,14 %. Pokiaľ ide o objem a hodnotu, je potrebné poznamenať, že počet transakcií Maďarskej pošty a ich hodnota v roku 2009 v porovnaní s predchádzajúcimi dvoma rokmi (9) poklesli.

(23)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, by sa tieto faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži.

Služby umožňujúce výber hotovosti z platobného účtu

(24)

Charakteristikou služieb umožňujúcich výbery hotovosti je, že majiteľ účtu povolí platby zo svojho platobného účtu na príkaz tretej strany. Medzi tieto služby v súčasnosti patrí doručovanie hotovosti a služba vyplácania dôchodkov. Hlavným trasátom je Štátna pokladnica a miestne samosprávy, ktoré využívajú tento spôsob na vyplácanie rodinných prídavkov, sociálnych dávok, podpor v nezamestnanosti atď. V prípade platieb vykonávaných vládou má príjemca možnosť si zvoliť pripisovanie súm priamo na bankový účet alebo prijímať vyplácané sumy prostredníctvom doručovania poštou. V prípade vyplácania dôchodkov majú príjemcovia tiež možnosť, aby im časť dôchodku bola pripísaná na účet a druhá časť bola doručená v hotovosti. Taktiež je možné kedykoľvek prejsť od doručovania hotovosti poštou k bankovému prevodu podaním jednoduchej žiadosti Ústrednej správe národného dôchodkového poistenia.

(25)

Maďarský štát uplatňuje prostredníctvom národnej banky politiku zameranú na znižovanie objemu hotovostných transakcií a podporuje rozvoj elektronických spôsobov uhrádzania platieb a s tým súvisiacej infraštruktúry. Od podnikových subjektov sa vyžaduje, aby vykonávali platby prostredníctvom platobných účtov a mzdy štátnych zamestnancov sa vyplácajú na bankové účty. Podľa nedávnej štúdie (10), ktorú vykonala Maďarská národná banka, sa v súčasnosti polovica dôchodkov zo strany štátu vypláca inými spôsobmi, ako je vyplácanie poštou, a podľa žiadosti (11) tak počet, ako aj celková hodnota dôchodkov vyplácaných prostredníctvom Maďarskej pošty v uplynulých rokoch postupne klesali.

(26)

Z uvedených dôvodov sa prevody platieb medzi platobnými účtami (jednoduchý prevod a hromadný prevod), výbery hotovosti platobnými kartami prostredníctvom ATM a POS (12) terminálov a výbery hotovosti v pokladni banky považujú za príslušný produktový trh so službami umožňujúcimi výbery hotovosti z platobného účtu.

(27)

V prípade uvedených služieb sa na účely platieb vyplácaných osobám s bankovým účtom za náhradné produkty môžu považovať platby medzi platobnými účtami (jednoduché transakcie a hromadné prevody, v prípade ktorých sa z jedného účtu vykonávajú platby v prospech niekoľkých osôb). Aj v tomto prípade môže zostať presné vymedzenie na účely tohto rozhodnutia otvorené.

(28)

Podiel Maďarskej pošty na trhu služieb umožňujúcich výbery hotovosti z platobného účtu, vypočítaný ako percento celkových náhradných služieb, predstavoval (13) 2,44 % v roku 2007, 2,49 % v roku 2008 a 2,61 % v roku 2009. Pokiaľ ide o objem a hodnotu, je potrebné poznamenať, že počet transakcií Maďarskej pošty a ich celková hodnota mali v uplynulých troch rokoch, za ktoré sú k dispozícii údaje, konkrétne v rokoch 2007, 2008 a 2009 (14), klesajúcu tendenciu.

(29)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, by sa tieto faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži.

Služby prevodu peňazí

(30)

Služby prevodu peňazí, ktoré poskytuje Maďarská pošta, sa vo všeobecnosti využívajú na vykonávanie platieb medzi súkromnými osobami. Príslušnými službami sú domáce poštové poukážky a medzinárodné poštové poukážky, ktoré Maďarská pošta poskytuje vo vlastnom mene, a prevody peňažných prostriedkov prostredníctvom Western Union, ktoré sú k dispozícii na domácej i medzinárodnej úrovni a ktoré ponúkajú zasielanie peňažných prostriedkov v reálnom čase.

(31)

Žiadateľ sa domnieva, že v prípade domácich prevodov tak Maďarskej pošty vo vlastnom mene, ako aj v mene Western Union sú transakcie medzi platobnými účtami náhradnými službami prevodov peňažných prostriedkov v hotovosti v prípade, keď má príjemca platobný účet. V dôsledku toho by sa mohol trh s platbami vykonávanými medzi účtami v Maďarsku považovať za príslušný produktový trh domácich prevodov peňažných prostriedkov, hoci presné vymedzenie môže zostať otvorené.

(32)

Na základe toho vypočítané podiely Maďarskej pošty na trhu boli v rokoch 2007, 2008 a 2009 nižšie ako 1 %.

(33)

V prípade zahraničných prevodov peňažných prostriedkov sa činnosti, ktoré vykonáva Maďarská pošta a Western Union, považujú sa blízke náhradné služby. Navyše platby prostredníctvom platobných účtov sa považujú za nahraditeľné produkty, preto sa podľa žiadateľa cezhraničné platby medzi platobnými účtami považujú za príslušný produktový trh. Presné vymedzenie príslušného trhu však môže zostať otvorené.

(34)

Na základe toho vypočítaný podiel Maďarskej pošty na trhu v rokoch 2007, 2008 a 2009 bol 0,5 %.

(35)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, by sa tieto faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži.

Služby vykonávané v mene iných

(36)

Žiadosť o výnimku sa týka aj určitých činností Maďarskej pošty, ktoré vykonáva v mene iných, v súvislosti s určitými finančnými službami, kde Maďarská pošta pôsobí ako sprostredkovateľ.

Sprostredkovanie bežných účtov a súvisiacich produktov a služieb

(37)

Žiadosť o výnimku sa týka aj sprostredkovania bežných účtov a súvisiacich produktov a služieb, konkrétne služieb vedenia bankových účtov retailového a podnikového bankovníctva v mene úverových inštitúcií vrátane prijímania a zasielanie platobných príkazov na vykonanie a sprostredkovania vkladov splatných na požiadanie a termínovaných vkladov spojených s bankovým účtom.

(38)

Finančné produkty a služby, ktoré ponúka Maďarská pošta ako sprostredkovateľ, poskytujú banky Erste Bank a OTP Bank. Maďarská pošta ponúka aj vkladové produkty vo vlastnom mene.

(39)

Komisia (15) vo svojej doterajšej praxi rozlišovala medzi retailovým bankovníctvom a podnikovým bankovníctvom. Retailové bankovníctvo je vymedzené ako všetky bankové služby pre súkromné osoby a veľmi malé podniky, zatiaľ čo podnikové bankovníctvo vo všeobecnosti predstavujú bankové služby pre veľkých podnikových klientov a malé a stredné podniky. V predchádzajúcich rozhodnutiach (16), ktoré sa týkali sektora retailového bankovníctva, však Komisia ponechala otvorenú otázku, či jednotlivé produkty retailového bankovníctva predstavujú samostatné produktové trhy, alebo či niekoľko produktov retailového bankovníctva môže tvoriť súčasť jedného relevantného produktového trhu.

(40)

Príslušný produktový trh je potrebné rozlišovať podľa úseku distribučného reťazca (proti smeru distribučného reťazca – poskytovanie bežných účtov a súvisiacich produktov a služieb alebo v smere distribučného reťazca – sprostredkovanie bežných účtov a súvisiacich produktov a služieb). V prípade činnosti sprostredkovania vedenia platobných účtov pre retailových klientov sa za príslušný produktový trh môže považovať trh sprostredkovania vedenia bežných účtov a vkladových produktov pre retailových klientov. V prípade činnosti sprostredkovania vedenia platobných účtov pre podnikových klientov sa za príslušný produktový trh môže považovať trh sprostredkovania vedenia bežných účtov a vkladových produktov pre podnikových klientov. Podľa odôvodnenia 9 tohto rozhodnutia však príslušný trh nie je potrebné vymedziť.

(41)

Žiadateľ vymedzuje geografický trh ako celé územie Maďarska. Maďarský orgán pre hospodársku súťaž (GVH) potvrdil, že „... na účely tohto prípadu všetky finančné inštitúcie v Maďarsku vykonávajú svoju činnosť na celoštátnej úrovni. Neexistujú žiadne náznaky regionálnych odchýlok aspektov poskytovania finančných služieb.“ Navyše v rámci svojej doterajšej praxe (17) súvisiacej s finančnými trhmi Komisia predpokladala, že príslušný geografický trh má vnútroštátny rozsah v dôsledku rozdielnych podmienok hospodárskej súťaže v jednotlivých členských štátoch a významu siete pobočiek.

(42)

Podiely Maďarskej pošty vypočítané na základe uvedených úvah sú takéto: podiel na trhu bežných účtov a vkladov pre retailových klientov: 1,45 % v roku 2007, 1,38 % v roku 2008 a 1,51 % v roku 2009, zatiaľ čo podiel Maďarskej pošty na trhu s bežnými účtami a vkladmi pre podnikových klientov bol v rokoch 2007, 2008 a 2009 zanedbateľný (0 %). Tieto údaje naznačujú, že podiely na trhu sprostredkovania týchto finančných služieb sú takisto nízke.

(43)

Zvyšok trhu je rozdelený medzi ostatné banky a finančné inštitúcie, ktoré nepodliehajú ustanoveniam smernice 2004/17/ES.

(44)

Počas prieskumu retailového bankovníctva z roku 2009 (18) Maďarský orgán pre hospodársku súťaž (GVH) zistil, že neexistujú žiadne veľké prekážky brániace zmene účtu v Maďarsku, a navyše zistil, že úroveň výskytu zmeny bežného účtu je jednou z najvyšších v porovnaní s ostatnými členskými štátmi EÚ.

(45)

Výhody rozsiahlej siete Maďarskej pošty sú vyvážené rastom významu online bankovníctva.

(46)

Podľa prieskumu faktorov (19), ktoré majú vplyv na výber banky klientmi, sa zistilo, že najvýznamnejšími faktormi sú spoľahlivosť a dôvera, blízkosť a prístupnosť (vrátane dostupnosti spôsobov výberu hotovosti) a kvalita služieb. Tieto závery potvrdili aj výsledky prieskumu (20) finančných služieb a služieb vedenia bežných účtov. Podľa tohto zdroja sú náklady a dobré meno najdôležitejšími aspektmi pri výbere banky, zatiaľ čo sa zdá, že ľahký prístup (napr. rozsiahla sieť) je menej dôležitý. Okrem toho sa za dôležité aspekty považoval aj rozsah bankových služieb, konkrétne dostupnosť širokej škály bankových služieb, a vysoká kvalita služieb. Vzhľadom na uvedené skutočnosti možno konštatovať, že hoci má Maďarská pošta rozsiahlu sieť, existujú iné kritériá, ktoré klienti označili za významné (dobré meno banky, bankové služby, kvalita služieb), ktoré predstavujú protiváhu pri výbere banky. Klienti, ktorí potrebujú širokú škálu služieb, sú preto zdržanliví, pokiaľ ide o zvažovanie možnosti vybrať si alebo zmeniť svoj terajší účet na poštový účet, ktorý neponúka taký rozsah služieb, na akí sú zvyknutí.

(47)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, by sa tieto faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži.

Sprostredkovanie úverov

(48)

Táto činnosť predstavuje sprostredkovanie úverov poskytovaných tretími stranami, pričom Maďarská pošta pôsobí ako viacnásobný sprostredkovateľ špeciálnych služieb. Maďarská pošta ponúka úverové produkty (bez požiadaviek na zabezpečenie, či už na hnuteľný, alebo nehnuteľný majetok), ktoré Erste Bank poskytuje retailovým klientom, zatiaľ čo v sektore podnikových klientov Maďarská pošta ponúka produkt spoločnosti Magyar Fejlesztesi Bank, pričom pôsobí ako viacnásobný sprostredkovateľ špeciálnych služieb.

(49)

Služby, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, možno zasa rôznymi spôsobmi rozdeliť na základe faktorov, ako je napríklad účel, na ktorý sa úver poskytuje, alebo obvyklí klienti (spotrebitelia, malé a stredné podniky, väčšie podniky alebo verejná správa). Preto sa sprostredkovanie úverov retailovým klientom a sprostredkovanie úverov podnikovým klientom môžu považovať za samostatné produktové trhy.

(50)

Produktový trh pre sprostredkovanie úverov pre retailových klientov žiadateľ vymedzil ako trh neobmedzených hypotekárnych úverov a osobných úverov v maďarských forintoch i v cudzích menách. Nie je to v rozpore s predchádzajúcou praxou Komisie (21), podľa ktorej Komisia ponechala otvorenú otázku, či jednotlivé produkty retailového bankovníctva predstavujú samostatné relevantné produktové trhy, alebo či niekoľko produktov retailového bankovníctva môže tvoriť súčasť jedného relevantného produktového trhu.

(51)

V podnikovom sektore ponúka Maďarská pošta len jeden typ úverového produktu pre podnikových klientov. Tento produkt ponúkajú obvykle iné finančné inštitúcie (napr. sporiteľne). Maďarská pošta ponúka tento produkt na 45 vyhradených miestach, a nie v rámci celej svojej siete. Žiadateľ sa domnieva, že príslušný produktový trh pre podnikový sektor zahŕňa úvery pre malé a stredné podniky, ktoré ponúkajú úverové inštitúcie. Ako sa však uvádza v odôvodnení 9, presné vymedzenie môže na účely tohto rozhodnutia zostať otvorené.

(52)

Geografickým trhom je celé územie Maďarska v podstate z tých istých dôvodov, ako je uvedené v odôvodnení 41.

(53)

Podiel Maďarskej pošty na trhu úverov pre retailových klientov podľa vymedzenia bol v rokoch 2007, 2008 a 2009 nižší ako 0,5 %, zatiaľ čo podiel na trhu s úvermi pre podnikových klientov bol v tých istých rokoch zanedbateľný (0 %). Dostupné údaje ukazujú, že podiel Maďarskej pošty na týchto úzko vymedzených trhoch je taký malý, že na širšie vymedzenom trhu má Maďarská pošta ešte menšie podiely na trhu.

(54)

Zvyšok trhu je rozdelený medzi ostatné banky a finančné inštitúcie, ktoré nepodliehajú ustanoveniam smernice o verejnoprospešných službách. Kumulované podiely prvých (22) troch konkurentov na trhu boli v rokoch 2007, 2008 a 2009 takéto: 52,54 %, 51,39 %, resp. 54,27 % na trhu s úvermi pre retailových klientov a 42,69 %, 47,36 %, resp. 48,07 % na trhu s úvermi pre podnikových klientov.

(55)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, by sa uvedené faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži.

Sprostredkovanie a prijímanie platobných kariet vydaných úverovými inštitúciami

(56)

Maďarská pošta ponúka kreditné karty vydané bankou Erste Bank Zrt. Tento produkt je štandardnou kreditnou kartou, pokiaľ ide o podmienky a ponúkané služby.

(57)

V súvislosti s debetnými kartami Maďarská pošta pôsobí ako sprostredkovateľ ponúkajúci platobné karty pre podnikových a retailových klientov, ktoré sa vydávajú k bežným účtom. Maďarská pošta pôsobí ako viacnásobný sprostredkovateľ špeciálnych služieb, zatiaľ čo službu poskytuje Erste Bank Hungary Nyrt. Karty, ktoré ponúka, sú štandardné debetné karty.

(58)

Pokiaľ ide o prijímanie platobných kariet, pošty sú vybavené POS terminálmi, ktoré umožňujú výbery hotovosti platobnými kartami. Žiadateľ tvrdí, že z pohľadu klientov možno tú istú službu (získanie hotovosti) dosiahnuť pomocou výberu hotovosti v banke alebo na inom POS termináli prevádzkovanom tretími stranami na iných miestach, ako sú pošty, preto sú tieto produkty nahraditeľné.

(59)

Komisia v minulosti rozlišovala (23) dve hlavné činnosti súvisiace s platobnými kartami. Prvou je vydávanie kariet osobám a podnikom a druhou „získavanie“ obchodníkov na prijímanie platobných kariet. Navyše v rámci činnosti vydávania platobných kariet Komisia v predchádzajúcich rozhodnutiach (24) diskutovala o možnosti rozlišovať medzi jednotlivými typmi kariet, ale presné vymedzenie napokon ostalo otvorené.

(60)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, sa posúdia tri produktové trhy, a to trh kreditných kariet, trh debetných kariet a prijímanie platobných kariet.

(61)

Pokiaľ ide o trh prijímania platobných kariet, produktový trh vymedzený žiadateľom nie je totožný s trhom, ktorý bol všeobecne vymedzený v predchádzajúcich rozhodnutiach Komisie uvedených v odôvodnení 59. „Pôvodný“ trh prijímania platobných kariet je trh, ktorý tvoria obchodníci, ktorí prijímajú platby kartami. Iný možný trh prijímania platobných kariet je trh, ktorí tvoria banky, ktoré týmto obchodníkom ponúkajú služby prijímania kariet. Avšak ako v prípade Maďarskej pošty potvrdil Maďarský orgán pre hospodársku súťaž (GVH) (25), berúc do úvahy, že POS terminály fungujú ako ATM dvoch bánk, pre ktoré Maďarská pošta pôsobí ako sprostredkovateľ, „Maďarská pošta pravdepodobne správne poskytla údaje o koncentrácii na základe počtu ATM v prevádzke“.

(62)

Pokiaľ ide o geografický trh, predchádzajúce prípady Komisie (26) naznačujú, že trh s platobnými kartami je svojím rozsahom stále vnútroštátnym trhom, hoci pripúšťa, že v budúcnosti môže existovať priestor pre rozšírenie trhu. V tomto prípade sa za vymedzenie geografického trhu považuje celé územie Maďarska.

(63)

V rokoch 2007 až 2009 bol podiel Maďarskej pošty na trhu kreditných kariet nižší ako 1 %, na trhu debetných kariet nižší ako 3 % a na trhu prijímania kariet podľa vymedzenia žiadateľom nižší ako 6 %.

(64)

Podľa Maďarského orgánu pre hospodársku súťaž (27) na základe nedávnej štúdie, ktorú uskutočnil Maďarský orgán pre hospodársku súťaž a Maďarská národná banka, z celkového počtu 24 bánk vydávajúcich debetné karty je podiel na trhu 5 bánk vydávajúcich najväčší počet debetných kariet približne 82 %. Podľa rovnakého zdroja je trh s vydávaním kreditných kariet menej koncentrovaný. Z 18 bánk vydávajúcich kreditné karty má 7 najvýznamnejších bánk 68 % kombinovaný podiel na trhu. Navyše podľa žiadosti je úroveň koncentrácie v sektore prijímania kariet rovnako vysoká, pričom tri štvrtiny celkového počtu ATM prevádzkovali štyri banky.

(65)

Vzhľadom na nízke podiely Maďarskej pošty na trhu a prítomnosť ostatných bánk a finančných inštitúcií, ktoré vyvíjajú konkurenčný tlak na činnosť Maďarskej pošty, možno vyvodiť záver, že na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby bolo dotknuté právo hospodárskej súťaže, by sa tieto faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži.

Sprostredkovanie investícií a účelového sporenia v mene iných

(66)

Táto kategória služieb zahŕňa predaj finančných nástrojov a marketing špeciálnych investičných produktov. Medzi ponúkané finančné nástroje patria štátne cenné papiere, investičné fondy Erste Befektetesi Zrt, ostatné cenné papiere a špeciálne stavebné sporenie v mene Fundamenta Lakaskassza Zrt. a OTP Lakastakarekpenztar Zrt., pri ktorom Maďarská pošta pôsobí ako sprostredkovateľ.

(67)

V predchádzajúcich prípadoch Komisia ponechala otvorenú otázku, či by každá z týchto služieb mohla predstavovať osobitný produktový trh (28). V tomto prípade ostane vymedzenie otvorené, pretože služby, ktoré poskytuje Maďarská pošta ako sprostredkovateľ, nevyvolávajú obavy spojené s hospodárskou súťažou, bez ohľadu na alternatívne vymedzenie trhu, o ktorom sa uvažuje.

(68)

Pokiaľ ide o geografický rozsah, Komisia sa domnieva (29), že väčšina segmentov trhu je svojím rozsahom medzinárodná, ale niektoré z nich sa analyzovali z vnútroštátneho hľadiska (30). Presné vymedzenie geografického trhu ostane otvorené a v tomto prípade sa za geografický trh bude považovať územie Maďarska.

(69)

V období rokov 2007 až 2009 bol podiel Maďarskej pošty na trhu so štátnymi cennými papiermi nižší ako 4 %, na trhu investičných podielových listov od 3 % do 9 %, na trhu dlhopisov nižší ako 2 % a na trhu stavebného sporenia nižší ako 4 %.

(70)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, by sa tieto faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži na investičnom trhu.

Sprostredkovanie poistných produktov

(71)

Maďarská pošta ponúka životné poistenie v mene spoločnosti Magyar Posta Eletbiztosito Zrt. a neživotné poistenie v mene spoločnosti Magyar Posta Biztosito Zrt.

(72)

Komisia vo svojich predchádzajúcich rozhodnutiach (31) rozlišovala medzi troma širokými kategóriami typov poistenia, konkrétne životným poistením, neživotným poistením a zaistením. Navyše sa zistilo, že na strane dopytu možno životné a neživotné poistenie ďalej rozdeliť na toľko jednotlivých produktových trhov, koľko je krytých rozličných druhov rizík. Pokiaľ ide o životné poistenie, Komisia v predchádzajúcich rozhodnutiach uvažovala o tomto rozdelení: individuálne životné poistenie, skupinové životné poistenie a investičné životné poistenie alebo tiež individuálna ochrana, skupinová ochrana, osobné dôchodky, skupinové dôchodky, sporenie a investície (32). Pokiaľ ide o neživotné poistenie, Komisia v minulosti brala do úvahy okrem iného poistenie motorových vozidiel, poistenie proti požiaru, cestovné poistenie, zdravotné poistenie, poistenie majetku, poistenie všeobecnej zodpovednosti občanov, úrazové poistenie, poistenie trov súdneho konania, poistenie pracovných úrazov a poistenie úveru (33). Úvahy na strane ponuky by však mohli viesť k širším produktovým trhom. Na účely tohto rozhodnutia možno ponechať presné vymedzenie produktového trhu otvorené.

(73)

V minulosti Komisia analyzovala aj rozdelenie poistných produktov a potvrdila, že rozdelenie relevantného trhu buď na neživotné, alebo životné poistenie by zahŕňalo všetky vonkajšie distribučné kanály (t. j. distribučné kanály tretích strán alebo nevlastnené distribučné kanály), ako sú makléri, zástupcovia a ostatní sprostredkovatelia (34). Na účely tohto rozhodnutia však možno ponechať presné vymedzenie produktového trhu otvorené.

(74)

Pokiaľ ide o geografický trh, Komisia vo svojich predchádzajúcich rozhodnutiach (35) vymedzila trhy životného poistenia ako trhy vnútroštátneho rozsahu v dôsledku vnútroštátnych distribučných kanálov, existujúcej štruktúry trhu, fiškálnych obmedzení a rozdielnych regulačných systémov. Rovnaký prístup sa využije aj v tomto prípade a za geografický trh sa bude považovať celé územie Maďarska.

(75)

V období rokov 2007 až 2009 bol podiel Maďarskej pošty na trhu produktov životného poistenia nižší ako 5 % (36) a na trhu produktov neživotného poistenia nižší ako 1 % (37). Tieto údaje naznačujú, že podiely na trhu so sprostredkovaním poistenia sú takisto nízke.

(76)

V tých istých rokoch boli kombinované podiely prvých troch konkurentov na trhu 52,29 %, 51,08 %, resp. 50,1 % na trhu produktov životného poistenia a 54,84 %, 52,56 %, resp. 51,66 % na trhu produktov neživotného poistenia.

(77)

Na účely tohto rozhodnutia a bez toho, aby to malo vplyv na právo hospodárskej súťaže, by sa tieto faktory mali považovať za ukazovateľ priameho vystavenia činnosti Maďarskej pošty hospodárskej súťaži na poistnom trhu.

IV.   ZÁVERY

(78)

Vzhľadom na faktory preskúmané v odôvodneniach 11 až 77 by sa podmienka priameho vystavenia hospodárskej súťaži ustanovená v článku 30 ods. 1 smernice 2004/17/ES mala v Maďarsku považovať za splnenú, pokiaľ ide o tieto činnosti:

a)

služby umožňujúce vklad hotovosti na platobný účet;

b)

služby umožňujúce výber hotovosti z platobného účtu;

c)

služby prevodu peňazí;

d)

sprostredkovanie bežných účtov a súvisiacich produktov a služieb;

e)

sprostredkovanie úverov;

f)

sprostredkovanie a prijímanie platobných kariet vydaných úverovými inštitúciami;

g)

sprostredkovanie investícií a účelového sporenia v mene iných;

h)

sprostredkovanie poistných produktov.

(79)

Keďže podmienka neobmedzeného prístupu na trh je takisto splnená, smernica 2004/17/ES by sa nemala uplatňovať v prípadoch, keď obstarávatelia zadávajú zákazky, ktorých cieľom je umožniť v Maďarsku vykonávanie služieb uvedených v odôvodnení 78, a ani vtedy, keď sa organizujú súťaže návrhov na účely vykonávania takejto činnosti v Maďarsku.

(80)

Finančné služby, ktoré vykonáva Maďarská pošta, sú pomocné poštové služby podľa článku 6 ods. 2 písm. b) smernice 2004/17/ES. Poštové služby, ktoré vykonáva Maďarská pošta, nepodliehajú tejto žiadosti o udelenie výnimky, a preto sa na tieto činnosti naďalej uplatňujú ustanovenia smernice 2004/17/ES. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že verejné zákazky týkajúce sa niekoľkých činností sa posudzujú v súlade s článkom 9 smernice 2004/17/ES. To znamená, že keď obstarávateľ využíva „zmiešané“ obstarávanie, to značí obstarávanie, ktoré sa využíva na podporu vykonávania tak činností, ktoré sú vyňaté z uplatňovania smernice 2004/17/ES, ako aj činností, ktoré nie sú z jej uplatňovania vyňaté, ohľad sa berie na činnosti, na ktoré je zákazka v zásade určená. V prípade takého zmiešaného obstarávania, kde je účelom najmä podpora poštových činností, sa uplatnia ustanovenia smernice 2004/17/ES. Ak objektívne nemožno určiť, na akú činnosť je zákazka v zásade určená, zákazka sa zadá v súlade s pravidlami uvedenými v odsekoch 2 a 3 článku 9 smernice 2004/17/ES.

(81)

Toto rozhodnutie je založené na právnej a skutkovej situácii od júla do októbra 2011, ktorá vyplýva z informácií predložených spoločnosťou Magyar Posta a Maďarským orgánom pre hospodársku súťaž. Môže sa prehodnotiť v prípade, ak by výrazné zmeny v právnej alebo skutkovej situácii znamenali, že by neboli splnené podmienky na uplatnenie článku 30 ods. 1 smernice 2004/17/ES.

(82)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Poradného výboru pre verejné obstarávanie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Smernica 2004/17/ES sa neuplatňuje na zákazky, ktoré zadali obstarávatelia a ktorých cieľom je umožniť vykonávanie ďalej uvedených služieb v Maďarsku:

a)

služby umožňujúce vklad hotovosti na platobný účet;

b)

služby umožňujúce výber hotovosti z platobného účtu;

c)

služby prevodu peňazí;

d)

sprostredkovanie bežných účtov a súvisiacich produktov a služieb;

e)

sprostredkovanie úverov;

f)

sprostredkovanie a prijímanie platobných kariet vydaných úverovými inštitúciami;

g)

sprostredkovanie investícií a účelového sporenia v mene iných;

h)

sprostredkovanie poistných produktov.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Maďarskej republike v súlade so zmluvami.

V Bruseli 16. decembra 2011

Za Komisiu

Michel BARNIER

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Pozri stranu 11 žiadosti.

(3)  Napríklad z platobných služieb len 328 pôšt poskytuje službu vyplácania a prijímania medzinárodných poštových poukážok a službu vykonávania platobných príkazov Western Union poskytuje 1 024 pôšt, ktoré pôsobia ako sprostredkovatelia. Zo služieb poskytovaných v mene iných sprostredkovanie kreditných kariet Maďarskej pošty, sprostredkovanie investičných dlhopisov a určitých poistných produktov ponúka len 343 miest, služby vedenia bežných účtov OTB Bank pre retailových klientov ponúka 244 pôšt, zatiaľ čo úvery podnikom sú v ponuke len na 45 miestach.

(4)  Európska centrálna banka: „Payment and Securities settlement systems in the European Union: non-euro area countries – Hungary“ (Platobné systémy a zúčtovacie systémy cenných papierov v Európskej únii: krajiny nepatriace do eurozóny – Maďarsko), august 2007.

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 97/7/ES, 2002/65/ES, 2005/60/ES a 2006/48/ES a ktorou sa zrušuje smernica 97/5/ES (Ú. v. EÚ L 319, 5.12.2007, s. 1).

(6)  GfK Hungaria: „Internet banking continues to gain ground“ (Počet používateľov internetového bankovníctva naďalej rastie), 3. novembra 2010; http://www.gfk.com/imperia/md/content/gfk_hungaria/pdf/press_h/2010/press_2010_11_03_h.pdf.

(7)  ATM – skratka pre bankomat.

(8)  Podiely na príslušnom trhu boli vypočítané na základe celkového objemu transakcií. Pozri stranu 34 žiadosti.

(9)  Pozri stranu 32 žiadosti.

(10)  Maďarská národná banka: „Nothing is Free: a survey of the social costs of the main payment instruments in Hungary“ (Nič nie je zadarmo: prieskum spoločenských nákladov na hlavné platobné nástroje v Maďarsku), autori Dr. Aniko Turjan, Eva Diveki, Eva Keszy-Harmath, Gergely Koczan, Kristof Takacs, Occasional Paper 93, 2011.

(11)  Pozri strany 35 a 36 žiadosti.

(12)  POS – skratka pre platobný terminál.

(13)  Podiely na príslušnom trhu boli vypočítané na základe celkového objemu transakcií. Pozri stranu 36 žiadosti.

(14)  Pozri strany 35 a 36 žiadosti.

(15)  Vec COMP/M.5384, BNP PARIBAS/FORTIS, s. 3.

(16)  Vec COMP/M.4844, Fortis: ABN AMRO Assets.

(17)  Vec COMP/M.2225, FORTIS/ASR, s. 3; COMP/M.5075, Vienna Insurance Group/Erste Bank Versicherungssparte, a COMP/M.5384, BNP PARIBAS/FORTIS, s. 15.

(18)  Switching in case of certain financial products for retail and small entrepreneurial clients – Sector Inquiry – final Report (Zmeny určitých finančných produktov pre retailových klientov a malých podnikových klientov – odvetvový prieskum) – záverečná správa, 5. februára 2009, GVH – Maďarský orgán pre hospodársku súťaž. GVH uskutočnil túto štúdiu o zmenách pri využívaní bankových služieb za obdobie rokov 2002 – 2006.

(19)  Switching in case of certain financial products for retail and small entrepreneurial clients – Sector Inquiry – final Report (Zmeny využívania určitých finančných produktov retailovými klientmi a malými podnikovými klientmi – odvetvový prieskum) – záverečná správa, 5. februára 2009, GVH – Maďarský orgán pre hospodársku súťaž a súvisiaca štúdia základných informácií: „Information and experience related to switching between banks“ summary analysis of the customer market (Informácie a skúsenosti súvisiace so zmenou bánk klientmi, súhrnná analýza klientskeho trhu), Millward Brown, september 2006.

(20)  Ipsos: Financial services, current account services, Summary of the survey of retail customers (Finančné služby, služby vedenia účtov, zhrnutie prieskumu medzi retailovými klientmi), január 2009.

(21)  Vec COMP/M.4844, Fortis/ABN AMRO Assets.

(22)  Podľa doplňujúcich informácií, ktoré žiadateľ poskytol vo svojom liste z 2. septembra 2011.

(23)  Vec COMP/M.5241, American Express/Fortis/Alpha Card.

(24)  Vec COMP/M.3894, Unicredito/HVB; COMP/M.2567, Nordbanken/Postgirot; COMP/M.3740, Barclays Bank/Foerenngssparbanken/JV; COMP/M.4844, Fortis/ABN AMRO Assets; COMP/M.5241 American Express/Fortis/Alpha Card.

(25)  Odpoveď GVH z 15. septembra 2011 na list Komisie so žiadosťou o informácie z 8. augusta 2011.

(26)  Veci COMP/M.3740, Barklays Bank/Foereningssparbanken/JV, a COMP/M.2567, Nordbanken/Postgirot.

(27)  Odpoveď GVH z 15. septembra 2011 na list Komisie so žiadosťou o informácie z 8. augusta 2011.

(28)  Vec COMP/M.3894, Unicredito/HVB; vec COMP/M.5384, BNP Paribas/FORTIS.

(29)  Vec COMP/M.2225, Fortis/ASR; vec COMP/M.1172, Fortis AG/Generale Bank.

(30)  Vec COMP/M.4155, BNP Paribas/BNL.

(31)  Vec COMP:M.4284, AXA/Winterhur; vec COMP/M.5384, BNP Paribas/FORTIS.

(32)  Vec COMP/4047, Aviva/Ark life; vec COMP/M.4284, Axa/Winterthur; vec COMP/M.4701, Generali/PPF Insurance Business.

(33)  Vec COMP/M.4284, Axa/Winterthur; vec COMP/M.4701, Generali/PPF Insurance Business; vec COMP/M.2676, Sampo/Vama/IF Holding/JV.

(34)  Vec COMP/M.4284, AXA/Winterthur; vec COMP/M.4844, Fortis/ABN AMRO Assets.

(35)  Vec COMP/M.5075, Vienna Insurance Group/Erste Bank Versicherungssparte; vec COMP/M.4844, Fortis/ABN AMRO Assets.

(36)  Podiel na trhu vypočítaný na základe výberu poistného.

(37)  Pozri poznámku pod čiarou 36.


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/86


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 19. decembra 2011,

ktorým sa určitým stranám udeľuje v súvislosti s určitými časťami a súčasťami bicyklov oslobodenie od rozšírenia antidumpingového cla na bicykle s pôvodom v Čínskej ľudovej republike uloženého nariadením Rady (EHS) č. 2474/93 a ktorým sa zrušujú pozastavenie a oslobodenie od platby antidumpingového cla rozšíreného na určité časti a súčasti bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré boli určitým stranám udelené podľa nariadenia Komisie (ES) č. 88/97

[oznámené pod číslom K(2011) 9473]

(2011/876/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 71/97 (2) (ďalej len „rozširujúce nariadenie“), ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením Rady (EHS) č. 2474/93 (3) na bicykle s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých častí a súčastí bicyklov z Čínskej ľudovej republiky a ktorým sa ukladá rozšírené clo na takýto dovoz registrovaný podľa nariadenia Komisie (ES) č. 703/96 (4),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 88/97 (5) (ďalej len „nariadenie o oslobodení“) o povolení oslobodenia dovozov niektorých častí a súčastí bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike od rozšírenia antidumpingového cla nariadením (ES) č. 71/97, ktoré bolo zavedené nariadením (EHS) č. 2474/93, a najmä na jeho článok 7,

po porade s poradným výborom,

keďže:

(1)

Po nadobudnutí účinnosti nariadenia o oslobodení niekoľko podnikov montujúcich bicykle predložilo podľa článku 3 uvedeného nariadenia žiadosti o oslobodenie od antidumpingového cla rozšíreného na dovoz určitých častí a súčastí bicyklov z Čínskej ľudovej republiky nariadením (ES) č. 71/97 (ďalej len „rozšírené antidumpingové clo“). Komisia postupne v Úradnom vestníku Európskej únie uverejnila zoznamy podnikov montujúcich bicykle (6), ktorým bola v zmysle článku 5 ods. 1 nariadenia o oslobodení pozastavená povinnosť platiť rozšírené antidumpingové clo týkajúce sa ich dovozu základných častí a súčastí bicyklov deklarovaného na prepustenie do voľného obehu.

(2)

Po poslednom uverejnení zoznamu strán, ktoré sú predmetom preskúmania (7), sa zvolilo hlavné obdobie preskúmania. Toto obdobie trvá od 1. januára 2011 do 31. júla 2011. Boli vyžiadané aj doplňujúce informácie z rokov 2009 a 2010. Všetkým stranám, ktoré sú predmetom preskúmania, sa zaslal dotazník, v ktorom sa požadujú informácie o montážnych operáciách vykonaných počas príslušného obdobia.

(3)

Komisia bola takisto informovaná o likvidácii dvoch spoločností, ktoré boli oslobodené od rozšíreného antidumpingového cla na časti a súčasti bicyklov. Ďalšia spoločnosť okrem toho informovala Komisiu, že zastavila svoje montážne činnosti.

A.   ŽIADOSTI O OSLOBODENIE, NA KTORÉ SA V MINULOSTI UDELILO POZASTAVENIE

A.1.   Prijateľné žiadosti o oslobodenie

(4)

Komisia dostala od strán uvedených ďalej v tabuľke 1 všetky informácie potrebné na to, aby bolo možné rozhodnúť, či sú ich žiadosti prijateľné. Týmto stranám sa už udelilo pozastavenie s účinkom odo dňa, keď bola Komisii doručená prvá úplná žiadosť. Na základe týchto informácií dospela Komisia k zisteniu, že žiadosti, ktoré predložili strany uvedené ďalej v tabuľke 1, sú podľa článku 4 ods. 1 nariadenia o oslobodení prijateľné.

Tabuľka 1

Názov

Adresa

Krajina

Doplnkový kód TARIC

Blue Factory Team S.L.

CL Torres y Villaroel 6, Elche Parque Industrial, 03320 Alicante

Španielsko

A984

CODE X Sp. z o.o.

Olszanka 109, 33-386 Podegrodzie

Poľsko

A966

JETLANE SAS (pôvodne JET’LEAN SAS)

4, boulevard de Mons, 59650 Villeneuve-d’Ascq

Francúzsko

A968

Kwasny & Diekhöner GmbH

Herforder Strasse 331, 33609 Bielefeld

Nemecko

A993

Maxtec Ltd.

1 Golyamokonarsko shose Str., 4204 Tsaratsovo, Plovdiv

Bulharsko

A991

Metelli di Staffoni Mario & C.S.A.S.

Via Trento 68, 25030 Trenzano (BS)

Taliansko

A979

Müller GmbH

Riedlerweg 7, 8054 Graz

Rakúsko

A978 (pôvodne A977 )

Unicykel AB

Aröds Industriväg 14, 422 43 Hisings Backa

Švédsko

A967

(5)

Počas preskúmania sa zistilo, že hodnota častí a súčastí s pôvodom v ČĽR, ktoré všetci žiadatelia použili vo svojich montážnych činnostiach, bola nižšia ako 60 % celkovej hodnoty častí a súčastí použitých v týchto montážnych činnostiach. Preto nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 13 ods. 2 základného nariadenia.

(6)

Z uvedeného dôvodu a v súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia o oslobodení by strany uvedené v tabuľke 1 mali byť oslobodené od rozšíreného antidumpingového cla.

(7)

V súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia o oslobodení by malo oslobodenie strán uvedených v tabuľke 1 od rozšíreného antidumpingového cla nadobudnúť účinnosť odo dňa doručenia ich žiadostí. Okrem toho sa ich colný dlh súvisiaci s rozšíreným antidumpingovým clom má považovať za neplatný ku dňu doručenia ich žiadostí o oslobodenie.

(8)

Spoločnosti Code X Sp. z o.o. sa počas postupu preskúmania zmenila adresa. Spoločnosti bolo priznané pozastavenie na adrese Królewska 16, 00-103 Varšava, Poľsko. Počas obdobia pozastavenia sa adresa zmenila na Olszanka 109, 33-386 Podegrodzie, Poľsko. Táto zmena adresy nemá vplyv na pôvodnú žiadosť o pozastavenie, ani na rozhodnutie o oslobodení.

(9)

Spoločnosti JETLANE SAS sa počas postupu preskúmania zmenil názov. Spoločnosti bolo pôvodne priznané povolenie pod názvom JET’LEAN SAS. Počas obdobia pozastavenia sa názov spoločnosti zmenil na JETLANE SAS. Táto zmena názvu nemá vplyv na pôvodnú žiadosť o pozastavenie, ani na rozhodnutie o oslobodení.

(10)

Doplnkový kód TARIC A977 pôvodne pridelený spoločnosti Müller GmbH bol omylom pridelený dvakrát a musel byť odňatý. Od 3. júna 2010 bol spoločnosti Müller GmbH pridelený doplnkový kód TARIC A978. Táto zmena kódu nemá vplyv na pôvodnú žiadosť o pozastavenie, ani na rozhodnutie o oslobodení.

A.2.   Zamietnuté žiadosti o oslobodenie

(11)

Strana uvedená v tabuľke 2 tiež predložila žiadosť o oslobodenie od rozšíreného antidumpingového cla.

Tabuľka 2

Názov

Adresa

Krajina

Doplnkový kód TARIC

Bikeworks AC GmbH

Ernst-Abbe-Strasse 28, 52249 Eschweiler

Nemecko

A980

(12)

Táto strana montovala bicykle ako subdodávateľ a nie vo vlastnom mene. Spoločnosť nekupovala žiadne časti a súčasti a nebolo možné posúdiť, či montážne činnosti spĺňali podmienky uvedené v článku 7 ods. 1 nariadenia o oslobodení.

(13)

Z týchto dôvodov Komisia zamietla jej žiadosť v súlade s článkom 7 ods. 3 nariadenia o oslobodení. Pozastavenie platby rozšíreného antidumpingového cla uvedené v článku 5 nariadenia o oslobodení sa preto musí zrušiť a rozšírené antidumpingové clo sa musí vybrať odo dňa doručenia žiadosti o oslobodenie, ktorú predložila táto strana, t. j. od dátumu, keď pozastavenie nadobudlo účinnosť.

A.3.   Zrušenia

(14)

V prípade strán uvedených v tabuľke 3 sa má oslobodenie zrušiť.

Tabuľka 3

Názov

Adresa

Krajina

Doplnkový kód TARIC

Bicicletas de Alava SL

C/Arcacha 1, 01006 Vitoria

Španielsko

8963

Fundador-Sociedade Importadora de Sangalhos, Lda.

Apartado, 26, P-3781-908 Sangalhos

Portugalsko

8244

(15)

Tieto strany boli oslobodené od rozšíreného antidumpingového cla na časti a súčasti bicyklov. Jedna spoločnosť teraz informovala útvary Komisie, že zastavila svoje montážne činnosti. Po vyžiadaní informácií boli útvary Komisie informované portugalským súdom, že druhá strana išla do likvidácie. V prípade oboch týchto strán by sa oslobodenie malo zrušiť.

B.   ŽIADOSTI O OSLOBODENIE, NA KTORÉ NEBOLO PREDTÝM UDELENÉ POZASTAVENIE

B.1.   Neprijateľné žiadosti o oslobodenie

(16)

Strany uvedené v tabuľke 4 takisto predložili žiadosti o oslobodenie od platby rozšíreného antidumpingového cla:

Tabuľka 4

Názov

Adresa

Krajina

Apollo Electric Bikes B.V.

Leemstraat 6, 4705 RH Roosendaal

Holandsko

IN CYCLES, Montagem e Comércio de Bicicletas Lda.

Zona Industrial de Oiã, Lote A e B, Apartado 175, 3770-059 Oiã

Portugalsko

Kleinebenne GmbH

Hansastrasse 22, 33818 Leopoldshöhe

Nemecko

MOBIKY-TECH

675, Promenade des Ports, 50000 Saint-Lô

Francúzsko

MOVITEC SRL

Jud. Brasov, Aeroportului Street 2, 507075 Ghimbav

Rumunsko

Sun Baby Jacek Gabruś

ul. Jana Styki 12, 64-920 Piła

Poľsko

TORPADO S.R.L.

Viale Enzo Ferrari 11, 30014 Cavarzere (VE)

Taliansko

(17)

Jedna z týchto strán je spoločnosťou montujúcou elektrické bicykle, ktorej dovoz nepodlieha antidumpingovému clu na časti a súčasti bicyklov podľa nariadenia (ES) č. 71/97. Táto strana nie je oprávnená na udelenie výnimky. Dodávky častí a súčastí bicyklov na výrobu bicyklov pre niektoré strany, na ktoré sa vzťahujú opatrenia podľa nariadenia (ES) č. 71/97, spĺňajú prahovú hodnotu de minimis menej ako 300 kusov mesačne, ako je uvedené v článku 14 písm. c) nariadenia o oslobodení. Tieto strany preto nespĺňajú podmienky článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia o oslobodení a oslobodenie nemožno priznať. Niektoré ďalšie strany zatiaľ nezačali s výrobou bicyklov, a preto im nemožno priznať žiadne pozastavenie.

(18)

Všetky spoločnosti uvedené v tabuľkách 1 – 4 boli informované a mali možnosť predložiť svoje pripomienky. Neboli doručené žiadne pripomienky, ktoré by viedli k zmene záverov uvedených v tomto rozhodnutí,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Strany uvedené ďalej v tabuľke 1 sú týmto oslobodené od rozšírenia konečného antidumpingového cla na bicykle s pôvodom v Čínskej ľudovej republike uloženého nariadením (EHS) č. 2474/93, naposledy zmeneného, doplneného a zachovaného nariadením (ES) č. 1095/2005, na dovoz určitých častí a súčastí bicyklov z Čínskej ľudovej republiky, ktoré bolo uložené nariadením (ES) č. 71/97.

Oslobodenie nadobúda účinnosť pre každú stranu od príslušného dátumu uvedeného v stĺpci s nadpisom Dátum nadobudnutia účinnosti.

Tabuľka 1

Zoznam spoločností, ktorým sa priznáva oslobodenie

Názov

Adresa

Krajina

Oslobodenie v zmysle nariadenia (ES) č. 88/97

Dátum nadobudnutia účinnosti

Doplnkový kód TARIC

Blue Factory Team S.L.

CL Torres y Villaroel 6, Elche Parque Industrial, 03320 Alicante

Španielsko

Článok 7

16.7.2010

A984

CODE X Sp. z o.o.

Olszanka 109, 33-386 Podegrodzie (initially ul. Królewska 16, 00-103 Warszawa)

Poľsko

Článok 7

22.1.2010

A966

JETLANE SAS (pôvodne JET’LEAN SAS)

4, boulevard de Mons, 59650 Villeneuve-d’Ascq

Francúzsko

Článok 7

18.2.2010

A968

Kwasny & Diekhöner GmbH

Herforder Strasse 331, 33609 Bielefeld

Nemecko

Článok 7

5.7.2011

A993

Maxtec Ltd.

1 Golyamokonarsko shose Str., 4204 Tsaratsovo, Plovdiv

Bulharsko

Článok 7

15.10.2010

A991

Metelli di Staffoni Mario & C.S.A.S.

Via Trento 68, 25030 Trenzano (BS)

Taliansko

Článok 7

13.4.2010

A979

Müller GmbH

Riedlerweg 7, 8054 Graz

Rakúsko

Článok 7

30.3.2010

A978 (pôvodne A977 )

Unicykel AB

Aröds Industriväg 14, 422 43 Hisings Backa

Švédsko

Článok 7

11.1.2010

A967

Článok 2

Týmto sa zamieta žiadosť o oslobodenie od rozšíreného antidumpingového cla predložená podľa článku 3 nariadenia Komisie (ES) č. 88/97 stranou uvedenou ďalej v tabuľke 2.

Pozastavenie platenia rozšíreného antidumpingového cla v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 88/97 sa týmto pre príslušnú stranu zrušuje od príslušného dátumu uvedeného v stĺpci s nadpisom Dátum nadobudnutia účinnosti.

Tabuľka 2

Zoznam strán, v prípade ktorých sa pozastavenie zrušuje

Názov

Adresa

Krajina

Pozastavenie v zmysle nariadenia (ES) č. 88/97

Dátum nadobudnutia účinnosti

Doplnkový kód TARIC

Bikeworks AC GmbH

Ernst-Abbe-Strasse 28, 52249 Eschweiler

Nemecko

Článok 5

11.6.2010

A980

Článok 3

Oslobodenia od platby rozšíreného antidumpingového cla podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 88/97 v prípade strán uvedených ďalej v tabuľke 3 sa zrušujú podľa článku 10 nariadenia o oslobodení.

Týmto sa oslobodenie od platby rozšíreného antidumpingového cla v prípade príslušných strán zrušuje od príslušného dňa uvedeného v stĺpci s nadpisom Dátum nadobudnutia účinnosti.

Tabuľka 3

Zoznam strán, v prípade ktorých sa oslobodenie zrušuje

Názov

Adresa

Krajina

Oslobodenie v zmysle nariadenia (ES) č. 88/97

Dátum nadobudnutia účinnosti

Doplnkový kód TARIC

Bicicletas de Alava SL

C/Arcacha 1, 01006 Vitoria

Španielsko

Článok 7

1 deň po uverejnení tohto rozhodnutia

8963

Fundador-Sociedade Importadora de Sangalhos, Lda.

Apartado, 26, P-3781-908 Sangalhos

Portugalsko

Článok 7

1 deň po uverejnení tohto rozhodnutia

8244

Článok 4

Žiadosti o oslobodenie od rozšíreného antidumpingového cla, ktoré predložili strany uvedené v tabuľke 4, sa týmto zamietajú.

Tabuľka 4

Zoznam strán, ktorých žiadosť o oslobodenie sa zamieta

Názov

Adresa

Krajina

Apollo Electric Bikes B.V.

Leemstraat 6, 4705 RH Roosendaal

Holandsko

IN CYCLES, Montagem e Comércio de Bicicletas Lda.

Zona Industrial de Oiã, Lote A e B, Apartado 175, 3770-059 Oiã

Portugalsko

Kleinebenne GmbH

Hansastrasse 22, 33818 Leopoldshöhe

Nemecko

MOBIKY-TECH

675, Promenade des Ports, 50000 Saint-Lô

Francúzsko

MOVITEC SRL

Jud. Brasov, Aeroportului Street 2, 507075 Ghimbav

Rumunsko

Sun Baby Jacek Gabruś

ul. Jana Styki 12, 64-920 Piła

Poľsko

TORPADO S.R.L.

Viale Enzo Ferrari 11, 30014 Cavarzere (VE)

Taliansko

Článok 5

Toto rozhodnutie je určené členským štátom a stranám uvedeným v článkoch 1, 2, 3 a 4. Uverejní sa aj v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 19. decembra 2011

Za Komisiu

Karel DE GUCHT

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)   Ú. v. ES L 16, 18.1.1997, s. 55.

(3)   Ú. v. ES L 228, 9.9.1993, s. 1. Nariadenie zachované nariadením (ES) č. 1524/2000 (Ú. v. ES L 175, 14.7.2000, s. 39) a zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1095/2005 (Ú. v. EÚ L 183, 14.7.2005, s. 1).

(4)   Ú. v. ES L 98, 19.4.1996, s. 3.

(5)   Ú. v. ES L 17, 21.1.1997, s. 17.

(6)   Ú. v. ES C 45, 13.2.1997, s. 3, Ú. v. ES C 112, 10.4.1997, s. 9, Ú. v. ES C 220, 19.7.1997, s. 6, Ú. v. ES C 378, 13.12.1997, s. 2, Ú. v. ES C 217, 11.7.1998, s. 9, Ú. v. ES C 37, 11.2.1999, s. 3, Ú. v. ES C 186, 2.7.1999, s. 6, Ú. v. ES C 216, 28.7.2000, s. 8, Ú. v. ES C 170, 14.6.2001, s. 5, Ú. v. ES C 103, 30.4.2002, s. 2, Ú. v. EÚ C 35, 14.2.2003, s. 3, Ú. v. EÚ C 43, 22.2.2003, s. 5, Ú. v. EÚ C 54, 2.3.2004, s. 2, Ú. v. EÚ C 299, 4.12.2004, s. 4, Ú. v. EÚ L 17, 21.1.2006, s. 16 a Ú. v. EÚ L 313, 14.11.2006, s. 5, Ú. v. EÚ L 81, 20.3.2008, s. 73, Ú. v. EÚ C 310, 5.12.2008, s. 19, Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2009, s. 62, Ú. v. EÚ L 314, 1.12.2009, s. 106, Ú. v. EÚ L 136, 24.5.2011, s. 99.

(7)   Ú. v. EÚ L 136, 24.5.2011, s. 99.


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/91


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 19. decembra 2011,

ktorým sa ustanovujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/74/ES

[oznámené pod číslom K(2011) 9523]

(2011/877/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES z 11. februára 2004 o podpore kogenerácie založenej na dopyte po využiteľnom teple na vnútornom trhu s energiou, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/42/EHS (1), a najmä na jej článok 4 ods. 2,

keďže:

(1)

Komisia podľa smernice 2004/8/ES stanovila v rozhodnutí 2007/74/ES (2) harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla, a tieto harmonizované referenčné hodnoty účinnosti pozostávajú z matice hodnôt rozlíšených podľa príslušných faktorov vrátane roka postavenia a typov palív.

(2)

Komisia má preskúmať harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla, a to prvýkrát 21. februára 2011 a potom každé štyri roky, s cieľom zohľadniť technologický vývoj a zmeny v rozložení energetických zdrojov.

(3)

Komisia preskúmala harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla s prihliadnutím na údaje z prevádzkového používania v realistických podmienkach poskytnuté členskými štátmi. Vývoj v oblasti najlepších dostupných a ekonomicky odôvodnených technológií, ktorý prebiehal počas obdobia rokov 2006 – 2011, ktoré bolo predmetom preskúmania, poukazuje na to, že pri harmonizovaných referenčných hodnotách účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny by sa rozdiel uvedený v rozhodnutí 2007/74/ES v súvislosti s rokom postavenia kogeneračnej jednotky už nemal uplatňovať v prípade zariadení postavených od 1. januára 2006. V prípade kogeneračných jednotiek postavených v roku 2005 alebo skôr by sa však referenčné hodnoty mali uplatňovať naďalej s prihliadnutím na rok postavenia, aby sa zohľadnil pozorovaný vývoj v oblasti najlepších dostupných a ekonomicky odôvodnených technológií. Okrem toho sa v preskúmaní na základe nedávnych skúseností a analýzy potvrdilo, že by sa mali naďalej uplatňovať korekčné faktory týkajúce sa klimatických podmienok. Okrem toho by sa mali naďalej uplatňovať korekčné faktory na odvrátiteľné straty vznikajúce v prenosovej sústave, keďže straty vznikajúce v prenosovej sústave sa v predchádzajúcich rokoch nezmenili. Korekčné faktory v prípade strát vznikajúcich v prenosovej sústave by sa navyše mali uplatňovať aj na zariadenia, ktoré používajú drevené palivá a bioplyn.

(4)

V rámci preskúmania sa nedokázalo, že v sledovanom období došlo k zmene energetickej účinnosti kotlov, a harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby tepla by sa preto nemali vzťahovať na rok postavenia. Korekčné faktory týkajúce sa klimatických podmienok sa nevyžadovali, pretože termodynamika výroby tepla z paliva nezávisí do značnej miery od teploty okolia. Okrem toho korekčné faktory v prípade strát vznikajúcich v prenosovej sústave nie sú potrebné, keďže teplo sa vždy používa blízko miesta výroby.

(5)

Existuje potreba zaistiť stabilné podmienky na investície do kogenerácie a trvalú dôveru investorov. Z tohto pohľadu je takisto vhodné rozšíriť platnosť súčasných harmonizovaných referenčných hodnôt samostatnej výroby elektriny a tepla na obdobie rokov 2012 – 2015.

(6)

Údaje z prevádzkového používania v realistických podmienkach nepreukazujú štatisticky významné zlepšenie skutočnej prevádzky špičkových zariadení v sledovanom období. Referenčné hodnoty stanovené na obdobie rokov 2006 – 2011 v rozhodnutí 2007/74/ES by sa preto mali uplatňovať aj počas rokov 2012 – 2015.

(7)

V rámci preskúmania sa potvrdila platnosť súčasných korekčných faktorov týkajúcich sa klimatických podmienok a odvrátiteľných strát vznikajúcich v prenosovej sústave.

(8)

V prípade výroby tepla sa takisto potvrdilo používanie jediného súboru referenčných hodnôt na celé obdobie a upustenie od korekčných faktorov týkajúcich sa klimatických podmienok a odvrátiteľných strát vznikajúcich v prenosovej sústave.

(9)

S prihliadnutím na hlavný cieľ smernice 2004/8/ES, ktorým je podpora kogenerácie s cieľom ušetriť energiu, by sa mala motivovať na repasáciu starších kogeneračných jednotiek s cieľom zlepšiť ich energetickú účinnosť. Z týchto dôvodov by sa mali zvýšiť referenčné hodnoty účinnosti v prípade elektriny týkajúce sa kogeneračných jednotiek od jedenásteho roku od ich postavenia.

(10)

Tento prístup je v súlade s požiadavkou, aby harmonizované referenčné hodnoty účinnosti vychádzali zo zásad uvedených písmene f) prílohy III k smernici 2004/8/ES.

(11)

Mali by sa ustanoviť revidované harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla. Rozhodnutie 2007/74/ES by sa preto malo zrušiť.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre kogeneráciu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Ustanovenie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti

Harmonizované referenčné hodnoty účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny a tepla musia byť v súlade s hodnotami ustanovenými v prílohe I a v prílohe II.

Článok 2

Uplatňovanie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti

1.   Členské štáty uplatňujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti ustanovené v prílohe I v súvislosti s rokom postavenia kogeneračnej jednotky. Tieto harmonizované referenčné hodnoty účinnosti sa uplatňujú počas 10 rokov od roku postavenia kogeneračnej jednotky.

2.   Od jedenásteho roku od roku postavenia kogeneračnej jednotky členské štáty uplatňujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti, ktoré sa na základe odseku 1 uplatňujú na 10-ročnú kogeneračnú jednotku. Tieto harmonizované referenčné hodnoty účinnosti platia jeden rok.

3.   Na účely tohto článku rok postavenia kogeneračnej jednotky znamená kalendárny rok, keď sa v kogeneračnej jednotke prvýkrát vyrobila elektrina.

Článok 3

Korekčné faktory pre harmonizované referenčné hodnoty účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny

1.   Členské štáty uplatňujú korekčné faktory ustanovené v prílohe III písm. a) s cieľom prispôsobiť harmonizované referenčné hodnoty účinnosti ustanovené v prílohe I priemerným klimatickým podmienkam v každom členskom štáte.

Ak na území členského štátu oficiálne meteorologické údaje vykazujú rozdiely v ročnej teplote okolia 5 °C alebo viac, daný štát môže na základe oznámenia Komisii využívať niekoľko klimatických pásem na účely prvého pododseku s použitím metódy ustanovenej v prílohe III písm. b).

2.   Členské štáty uplatňujú korekčné faktory ustanovené v prílohe IV s cieľom prispôsobiť harmonizované referenčné hodnoty účinnosti ustanovené v prílohe IV odvrátiteľným stratám vznikajúcim v prenosovej sústave.

3.   Ak členské štáty uplatňujú korekčné faktory ustanovené v prílohe III písm. a) aj korekčné faktory ustanovené v prílohe IV, uplatňovaniu prílohy IV predchádza uplatňovanie prílohy III písm. a).

Článok 4

Repasácia kogeneračnej jednotky

Ak sa existujúca kogeneračná jednotka repasuje a investičné náklady na repasáciu presiahnu 50 % investičných nákladov na novú porovnateľnú kogeneračnú jednotku, kalendárny rok, keď sa v repasovanej kogeneračnej jednotke prvýkrát vyrobila elektrina, sa považuje za rok jej postavenia na účel článku 2.

Článok 5

Palivová zmes

Ak kogeneračná jednotka využíva viac než jednu palivovú zmes, harmonizované referenčné hodnoty účinnosti na samostatnú výrobu sa použijú pomerne voči váženému priemeru energetického vstupu rôznych palív.

Článok 6

Zrušenie

Rozhodnutie 2007/74/ES sa zrušuje.

Článok 7

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 19. decembra 2011

Za Komisiu

Günther OETTINGER

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 52, 21.2.2004, s. 50.

(2)   Ú. v. EÚ L 32, 6.2.2007, s. 183.


PRÍLOHA I

Harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny (podľa článku 1)

V tabuľke uvedené harmonizované referenčné hodnoty účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny sú založené na čistej kalorickej hodnote a štandardných podmienkach ISO (15 °C teplota okolia, 1,013 baru, 60 % relatívna vlhkosť).

 

Rok postavenia

Typ paliva

Do roku 2001

2002

2003

2004

2005

2006 – 2011

2012 – 2015

Pevné palivo

Čierne uhlie/koks

42,7

43,1

43,5

43,8

44,0

44,2

44,2

Lignit/lignitové brikety

40,3

40,7

41,1

41,4

41,6

41,8

41,8

Rašelina/rašelinové brikety

38,1

38,4

38,6

38,8

38,9

39,0

39,0

Drevné palivá

30,4

31,1

31,7

32,2

32,6

33,0

33,0

Poľnohospodárska biomasa

23,1

23,5

24,0

24,4

24,7

25,0

25,0

Biologicky rozložiteľný (mestský) odpad

23,1

23,5

24,0

24,4

24,7

25,0

25,0

Neobnoviteľný (mestský a priemyselný) odpad

23,1

23,5

24,0

24,4

24,7

25,0

25,0

Živičná bridlica

38,9

38,9

38,9

38,9

38,9

39,0

39,0

Kvapalné palivo

Olej (plynový olej + zvyškový palivový olej), LPG

42,7

43,1

43,5

43,8

44,0

44,2

44,2

Biopalivá

42,7

43,1

43,5

43,8

44,0

44,2

44,2

Biologicky rozložiteľný odpad

23,1

23,5

24,0

24,4

24,7

25,0

25,0

Neobnoviteľný odpad

23,1

23,5

24,0

24,4

24,7

25,0

25,0

Plynné palivo

Zemný plyn

51,7

51,9

52,1

52,3

52,4

52,5

52,5

Rafinérsky plyn/vodík

42,7

43,1

43,5

43,8

44,0

44,2

44,2

Bioplyn

40,1

40,6

41,0

41,4

41,7

42,0

42,0

Koksárensky plyn, vysokopecný plyn, ostatné odpadové plyny, teplo zo zhodnoteného odpadu

35

35

35

35

35

35

35


PRÍLOHA II

Harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby tepla (podľa článku 1)

V tabuľke uvedené harmonizované referenčné hodnoty účinnosti pre samostatnú výrobu tepla sú založené na čistej kalorickej hodnote a štandardných podmienkach ISO (15 °C teplota okolia, 1,013 baru, 60 % relatívna vlhkosť).

 

Typ paliva

Para/horúca voda

Priame využitie výfukových plynov (*1)

Pevné palivo

Čierne uhlie/koks

88

80

Lignit/lignitové brikety

86

78

Rašelina/rašelinové brikety

86

78

Drevné palivá

86

78

Poľnohospodárska biomasa

80

72

Biologicky rozložiteľný (mestský) odpad

80

72

Neobnoviteľný (mestský a priemyselný) odpad

80

72

Živičná bridlica

86

78

Kvapalné palivo

Olej (plynový olej + zvyškový palivový olej), LPG

89

81

Biopalivá

89

81

Biologicky rozložiteľný odpad

80

72

Neobnoviteľný odpad

80

72

Plynné palivo

Zemný plyn

90

82

Rafinérsky plyn/vodík

89

81

Bioplyn

70

62

Koksárensky plyn, vysokopecný plyn, ostatné odpadové plyny, teplo zo zhodnoteného odpadu

80

72


(*1)  Použijú sa hodnoty pre priame teplo, ak teplota je 250 °C alebo viac.


PRÍLOHA III

Korekčné faktory týkajúce sa priemerných klimatických podmienok a metódy na určovanie klimatických pásem na uplatňovanie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny (uvedené v článku 3 ods. 1)

a)   Korekčné faktory týkajúce sa priemerných klimatických podmienok

Korekcia na základe teploty okolia vychádza z rozdielu medzi ročnou priemernou teplotou v členskom štáte a štandardnými podmienkami ISO (15 °C).

Korekcia bude takáto:

i)

0,1 % bodu straty účinnosti za každý stupeň nad 15 °C;

ii)

0,1 % bodu nárastu účinnosti za každý stupeň pod 15 °C.

Príklad:

Keď je priemerná ročná teplota v členskom štáte 10 °C, referenčná hodnota kogeneračnej jednotky v danom členskom štáte musí vzrásť o 0,5 % bodov.

b)   Metóda určovania klimatických pásem

Hranice každého klimatického pásma budú tvoriť izotermy (v celých stupňoch Celzia) priemernej ročnej teploty okolia, ktorá sa odlišuje minimálne o 4 °C. Teplotný rozdiel medzi priemernou ročnou teplotou okolia použitou v susedných klimatických pásmach bude minimálne 4 °C.

Príklad:

V členskom štáte priemerná ročná teplota okolia v mieste A je 12 °C a v mieste B 6 °C. Rozdiel je viac ako 5 °C. Členský štát má teraz možnosť zaviesť dve klimatické pásma oddelené izotermou 9 °C, čo predstavuje jedno klimatické pásmo medzi izotermami 9 °C a 13 °C s priemernou ročnou teplotou okolia 11 °C a ďalšie klimatické pásmo medzi izotermami 5 °C a 9 °C s priemernou ročnou teplotou okolia 7 °C.


PRÍLOHA IV

Korekčné faktory za odvrátiteľné straty vznikajúce v prenosovej sústave v prípade uplatňovania harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny (uvedené v článku 3 ods. 2)

Napätie

Pre elektrinu exportovanú do prenosovej sústavy

Pre elektrinu spotrebovanú na mieste

> 200 kV

1

0,985

100 – 200 kV

0,985

0,965

50 – 100 kV

0,965

0,945

0,4 – 50 kV

0,945

0,925

< 0,4 kV

0,925

0,860

Príklad:

100 kWel kogeneračná jednotka s piestovým motorom poháňaná zemným plynom vyrába elektrinu 380 V. Z tejto elektriny sa 85 % použije na vlastnú spotrebu a 15 % sa napája do prenosovej sústavy. Zariadenie bolo postavené v roku 1999. Ročná teplota okolia je 15 °C (nie je potrebná žiadna korekcia na základe klimatických podmienok).

V súlade s článkom 2 tohto rozhodnutia by sa v prípade kogeneračných jednotiek starších než 10 rokov mali uplatňovať referenčné hodnoty 10-ročných jednotiek. Podľa prílohy I k tomuto rozhodnutiu je harmonizovanou referenčnou hodnotou účinnosti za rok 2011 v prípade kogeneračnej jednotky poháňanej zemným plynom, ktorá bola postavená v roku 1999 a ktorá nebola repasovaná, referenčná hodnota na rok 2001, teda 51,7 %. Po korekcii strát vznikajúcich v prenosovej sústave by výsledná referenčná hodnota účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny v tejto kogeneračnej jednotke bola (na základe váženého priemeru faktorov v tejto prílohe):

Ref Εη = 51,7 % × (0,860 × 85 % + 0,925 × 15 %) = 45,0 %


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/97


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 20. decembra 2011

potvrdzujúce predbežný výpočet priemerných špecifických emisií CO2 a cieľových hodnôt špecifických emisií pre výrobcov osobných automobilov za kalendárny rok 2010 podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009

(Text s významom pre EHP)

(2011/878/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 z 23. apríla 2009, ktorým sa stanovujú výkonové emisné normy nových osobných automobilov ako súčasť integrovaného prístupu Spoločenstva na zníženie emisií CO2 z ľahkých úžitkových vozidiel (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 5 druhý pododsek a článok 10 ods. 1,

keďže:

(1)

Komisia je povinná podľa článku 8 ods. 5 nariadenia (ES) č. 443/2009 potvrdiť každý rok priemerné špecifické emisie CO2 a cieľovú hodnotu špecifických emisií pre každého výrobcu osobných automobilov v Únii, ako aj pre každé združenie výrobcov vytvorené v súlade s článkom 7 ods. 7 uvedeného nariadenia. Na základe tohto potvrdenia Komisia určí, či výrobcovia a združenia dodržali požiadavky článku 4 tohto nariadenia. Ak je jasné, že výrobca alebo združenie nedodržali svoje cieľové hodnoty špecifických emisií, Komisia je povinná podľa článku 9 ods. 1 tohto nariadenia uložiť poplatky za nadmerné emisie prostredníctvom individuálnych rozhodnutí určených príslušným výrobcom alebo správcom združení.

(2)

Podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 443/2009 sú cieľové hodnoty pre výrobcov a združenia záväzné s účinnosťou od roku 2012. Na kalendárne roky 2010 a 2011 by však Komisia mala vypočítať indikatívne cieľové hodnoty a v súlade s článkom 8 ods. 6 uvedeného nariadenia informovať tých výrobcov alebo združenia, ktorých priemerné špecifické emisie prekračujú ich indikatívne cieľové hodnoty. Keďže tieto ciele na roky 2010 a 2011 budú slúžiť výrobcom ako ukazovatele v súvislosti s úsilím, ktoré musia vyvinúť na dosiahnutie záväzného cieľa v roku 2012, je vhodné určiť priemerné špecifické emisie výrobcov na roky 2010 a 2011 v súlade s požiadavkami stanovenými v druhom odseku článku 4 uvedeného nariadenia a vziať do úvahy len 65 % vozidiel každého výrobcu s najnižšími emisiami.

(3)

Údaje, ktoré sa použijú na výpočet priemerných špecifických emisií a cieľových hodnôt špecifických emisií, sú uvedené v časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 443/2009 a sú založené na registráciách nových osobných automobilov členskými štátmi v priebehu predchádzajúceho kalendárneho roka. Údaje sú prevzaté z osvedčení o zhode vydaných výrobcami alebo z dokumentov obsahujúcich rovnocenné informácie v súlade s článkom 3 ods. 1 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1014/2010 z 10. novembra 2010 o monitorovaní a oznamovaní údajov o registrácii nových osobných automobilov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (2).

(4)

Údaje na rok 2010 predložila Komisii väčšina členských štátov do termínu 28. februára 2011 uvedeného v článku 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 443/2009. Kompletné súbory údajov za všetky členské štáty mala však Komisia nakoniec k dispozícii do polovice apríla a následne sa uskutočnilo predbežné overenie.

(5)

Ak z počiatočného overenia bolo zrejmé, že niektoré údaje chýbali alebo boli zjavne nesprávne, Komisia sa obrátila na dotknuté členské štáty a na základe dohody s týmito členskými štátmi údaje príslušne upravila alebo doplnila. Ak sa nedospelo k dohode s členským štátom, predbežné údaje tohto členského štátu neboli upravené.

(6)

Komisia uverejnila predbežné údaje 29. júna 2011 v súlade s článkom 8 ods. 4 nariadenia (ES) č. 443/2009 a 89 výrobcom oznámila predbežné výpočty ich priemerných špecifických emisií v roku 2010 a ich cieľové hodnoty špecifických emisií. Výrobcovia boli požiadaní, aby overili tieto údaje a informovali Komisiu o chybách do troch mesiacov od prijatia oznámenia v súlade s článkom 8 ods. 5 prvým pododsekom uvedeného nariadenia.

(7)

Usmernenia pre oznámenie chýb v údajoch o emisiách CO2 boli uverejnené na webovej stránke Komisie 12. augusta. V usmerneniach je uvedený formát oznámenia a uvádzajú sa informácie, ktoré sa požadujú od výrobcov, aby Komisia mohla tieto chyby vziať do úvahy.

(8)

Pätnásť výrobcov predložilo oznámenia o chybách v trojmesačnej lehote. Jeden výrobca predložil úplné oznámenie po uplynutí tejto lehoty. Sedem výrobcov z uvedených pätnástich predložilo oznámenia, ktoré obsahovali podrobné informácie o chybách a odôvodnenie navrhovaných opráv. Zvyšných osem výrobcov predložilo súhrnné oznámenia, ktoré len čiastočne zodpovedali odporúčaniam Komisie z hľadiska formátu a obsahu oznámení. Okrem týchto výrobcov, ktorí predložili oznámenia o chybe, osem výrobcov informovalo Komisiu, že v súboroch údajov boli chyby, bez toho, aby poskytli ďalšie informácie alebo dôkazy týkajúce sa povahy a dôvodov týchto chýb.

(9)

V prípade 73 výrobcov, ktorí neoznámili chyby v súboroch údajov alebo ktorí len informovali Komisiu o chybách v súboroch údajov bez poskytnutia potrebných dôkazov, by sa predbežné údaje a predbežné výpočty priemerných špecifických emisií a cieľových hodnôt špecifických emisií mali potvrdiť bez úprav.

(10)

Ak výrobcovia poskytli potrebné informácie a dôkazy o existencii chýb v súboroch údajov, Komisia by mala tieto oznámenia posúdiť a prípadne zmeniť predbežné výpočty priemerných špecifických emisií a cieľových hodnôt špecifických emisií.

(11)

Za počet registrácií oznámených Komisii sú výhradne zodpovedné registračné orgány členských štátov. Keďže údaje výrobcov o predaji nemusia presne odrážať počet registrácií v danom členskom štáte za dané časové obdobie, chyby v počte registrácií nie je možné vziať do úvahy pri výpočte priemerných špecifických emisií. Do úvahy by sa mali brať len chyby týkajúce sa obsahu súborov údajov pre registrované vozidlá. V niektorých prípadoch však výrobcovia oznámili, že registrácie by mali byť priradené inému výrobcovi. Takéto znovu priradenia by mali byť zohľadnené v konečných potvrdených súboroch údajov.

(12)

Z úplných oznámení vyplýva, že výrobcovia boli schopní identifikovať časť súborov údajov ako správny a navrhli opravy tých častí súborov údajov, ktoré sa mohli overiť. Štyri až 15 % súborov údajov však pozostáva z registrácií vzťahujúcich sa na neidentifikovateľné vozidlá, v prípade ktorých nie je možné overiť u výrobcu také hodnoty, ako napríklad emisie CO2 alebo hmotnosť. Obvykle sú na príčine chýbajúce informácie, ktoré výrobca potrebuje, aby mohol identifikovať jednotlivé vozidlá, presnejšie identifikačný kód pozostávajúci z typu, variantu a verzie príslušného vozidla. V malom počte prípadov bolo možné priradiť registrácie výrobcom, ale základné údaje o emisiách CO2 a hmotnosti neboli k dispozícii.

(13)

Komisia overila opravy navrhnuté výrobcami a podporné dôkazy. Ak sa záznamy opravili buď vložením chýbajúcej hodnoty, alebo nahradením nesprávnej hodnoty pre tie registrácie, ktoré možno overiť u výrobcu, a opravené hodnoty sú v súlade s hodnotami vyplývajúcimi zo zdrojov referenčných údajov, ako napr. údaje z dokumentov o typovom schválení, takéto opravy sú oprávnené. Ak však výrobca oznámil chyby, ale nenavrhol opravy, aj keď tieto chyby mohli byť overené a opravené a dostatočne nepreukázal, že tieto opravy nemohol urobiť v rámci trojmesačnej lehoty na overenie, tieto chyby by sa nemali posudzovať pri konečnom výpočte.

(14)

V prípade registrácií, ktoré možno priradiť výrobcom, ale ich nemožno u nich overiť, by sa hodnoty emisií CO2 a hmotnosť uvedená v týchto registráciách mali ďalej používať na výpočet priemerných emisií CO2 a cieľovej hodnoty špecifických emisií. Nutné je však vziať do úvahy skutočnosť, že výrobcovia nemôžu overiť tieto hodnoty a zabezpečiť, aby ich zahrnutie nemalo negatívny vplyv na konečné hodnoty určené pre príslušných výrobcov. Na základe toho by sa v prípade tohto výpočtu mal použiť prípustný počet chýb odrážajúci individuálnu situáciu výrobcu, ako sa uvádza a odôvodňuje v oznámení chýb. Presnejšie, prípustný počet chýb by sa mal vypočítať pre priemerné špecifické emisie a priemernú hmotnosť, pretože tieto dva parametre určujú vzdialenosť od cieľovej hodnoty špecifických emisií každého výrobcu, t. j. ako blízko je výrobca k dosiahnutiu cieľovej hodnoty špecifických emisií.

(15)

Prípustný počet chýb by sa mal určiť ako rozdiel medzi vzdialenosťami k cieľovej hodnote špecifických emisií vyjadrený ako priemerné emisie odpočítané od vypočítaných cieľových hodnôt špecifických emisií vrátane a bez tých registrácií, ktoré nemožno overiť u výrobcov. Bez ohľadu na to, či je rozdiel kladný alebo záporný, prípustný počet chýb by mal vždy zmenšiť vzdialenosť k cieľovej hodnote výrobcu.

(16)

V prípade registrácií, keď hodnoty emisií CO2 alebo hmotnosť, ako aj identifikačný kód chýbajú, by sa tieto registrácie nemali brať do úvahy pre konečný výpočet priemerných emisií.

(17)

Keďže overovanie údajov v roku 2010 má byť prvým overovaním uskutočneným v súlade s nariadením (ES) č. 443/2009, na úplné zohľadnenie chýb je vhodné zvážiť výnimočne aj tie oznámenia, ktoré neobsahujú všetky informácie požadované Komisiou. Prípustný počet chýb, ktorý sa má použiť na konečné výpočty uvedené v týchto oznámeniach, by sa však mal vypočítať na základe vlastného posúdenia Komisie, pokiaľ ide o počet registrácií, ktoré títo výrobcovia nemôžu overiť. Tiež je vhodné, výnimočne, vziať do úvahy na potvrdenie údajov roku 2010, oznámenia chýb, ktoré boli predložené krátko po uplynutí lehoty.

(18)

Priemerné špecifické emisie CO2 z nových osobných automobilov registrovaných v roku 2010, cieľové hodnoty špecifických emisií a rozdiel medzi týmito dvomi hodnotami by sa mali na základe toho potvrdiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Nasledovné hodnoty uvedené v prílohe sú potvrdené pre každého výrobcu osobných automobilov a pre každé združenie výrobcov za kalendárny rok 2010:

a)

cieľová hodnota špecifických emisií;

b)

priemerné špecifické emisie CO2 v prípade potreby upravené o príslušný prípustný počet chýb;

c)

rozdiel medzi hodnotami uvedenými v písmenách a) a b);

d)

priemerné špecifické emisie CO2 pre všetky nové osobné automobily;

e)

priemerná hmotnosť všetkých nových osobných automobilov v Únii.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 20. decembra 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 293, 11.11.2010, s. 15.


PRÍLOHA

Tabuľka 1

Hodnoty týkajúce sa výkonnosti výrobcov potvrdené v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 443/2009

A

B

C

D

E

F

G

H

I

Meno výrobcu

Združenia a výnimky

Počet registrácií

Priemerné emisie CO2 (65 %) opravené

Cieľová hodnota špecifických emisií

Vzdialenosť od cieľa

Vzdialenosť od cieľa upravená

Priemerná hmotnosť

Priemerné emisie CO2 (100 %)

ALPINA Burkard Bovensiepen GmbH + Co. KG

 

173

187,795

147,429

40,366

40,366

1 753,38

210,341

Artega Automobil GmbH & Co. KG

 

2

220,000

132,194

87,806

87,806

1 420,00

220,000

Aston Martin Lagonda Ltd

D

1 415

333,482

320,000

13,482

12,657

1 860,72

348,372

Audi AG

 

589 855

133,883

140,365

–6,482

–6,557

1 598,80

151,832

Automobiles Citroën

 

815 936

118,764

127,361

–8,597

–8,597

1 314,26

131,418

Automobiles Peugeot

 

974 248

119,208

127,704

–8,496

–8,496

1 321,76

131,021

Autovaz

 

3 911

212,171

126,410

85,761

85,761

1 293,44

219,516

Bayerische Motoren Werke AG

 

640 021

129,253

137,409

–8,156

–8,210

1 534,13

146,355

Bentley Motors Ltd

 

1 187

391,423

181,363

210,060

210,060

2 495,92

395,925

BMW M GmbH

 

77 120

133,513

142,836

–9,323

–13,535

1 652,88

156,242

Bugatti Automobiles S.A.S

 

8

584,600

159,225

425,375

425,375

2 011,50

589,250

Caterham Cars Limited

D

135

166,920

210,000

–43,080

–43,080

712,15

179,826

Chevrolet Italia

 

25 442

113,042

116,356

–3,314

–3,359

1 073,45

117,607

Chrysler Group LLC

 

31 121

192,081

157,480

34,601

34,601

1 973,32

215,200

CNG Technik

P1

583

225,000

134,782

90,218

89,953

1 476,64

226,252

Automobile Dacia SA

 

251 938

133,865

123,831

10,034

9,631

1 237,01

144,989

Daihatsu Motor Co. Ltd.

 

18 972

128,351

117,975

10,376

10,376

1 108,86

145,374

Daimler AG, Stuttgart

P2

646 067

137,762

137,323

0,439

0,349

1 532,24

160,166

Dr Motor Company S. r. l.

 

4 943

122,413

120,642

1,771

1,771

1 167,22

138,566

Ferrari

D

2 361

300,718

303,000

–2,282

–2,282

1 751,12

322,468

FIAT Group Automobiles S.p.A.

 

975 822

115,285

119,240

–3,955

–3,955

1 136,56

125,013

Ford-Werke GmbH

P1

1 076 887

121,128

126,226

–5,098

–5,605

1 289,42

136,552

Fuji Heavy Industries Ltd.

ND

30 655

165,182

164,616

0,566

0,520

1 608,03

179,332

Geely Europe Ltd

 

918

115,916

140,077

–24,161

–24,161

1 592,50

131,466

General Motors Company

 

1 490

270,134

151,750

118,384

113,988

1 847,93

296,400

GM Daewoo Auto u. Tech. Comp.

 

146 117

125,759

124,606

1,153

1,138

1 253,96

143,544

GM Italia S.r.l.

 

37 670

119,750

125,467

–5,717

–5,717

1 272,82

124,405

Great Wall Motor Company Limited

D

344

222,000

195,000

27,000

27,000

1 919,52

224,314

Gumpert Sportwagenmanufaktur GmbH

 

2

310,000

132,879

177,121

177,121

1 435,00

310,000

Honda Automobile China CO

P3

20 876

125,023

119,099

5,924

5,911

1 133,46

126,094

Honda Automobile Thailand CO

P3

1 444

142,000

120,816

21,184

21,184

1 171,03

142,615

Honda Motor CO

P3

102 890

124,841

128,710

–3,869

–4,083

1 343,77

143,823

Honda of the UK Manufacturing

P3

47 840

145,932

133,391

12,541

12,234

1 446,21

162,280

Honda Turkiye AS

P3

1 587

155,953

125,560

30,393

30,393

1 274,84

156,624

Hyundai Motor Europe GmBH

 

325 603

120,858

126,725

–5,867

–5,867

1 300,33

134,244

Iveco S.p.A

 

49

213,548

180,265

33,283

33,283

2 471,90

216,694

Jaguar Cars Ltd

D

23 740

178,656

178,025

0,631

0,631

1 900,33

199,016

Hyundai Motor Europe GmBH

 

253 706

126,251

131,248

–4,997

–4,997

1 399,30

143,272

KTM-Sportmotorcycle AG

D

57

173,432

200,000

–26,568

–26,568

882,89

179,000

Automobili Lamborghini S.p.A

 

265

323,977

141,293

182,684

182,506

1 619,11

357,362

Land Rover

D

65 534

209,295

178,025

31,270

31,270

2 351,43

231,494

Caterham Cars Limited

D

825

189,108

280,000

–90,892

–90,892

1 159,21

196,596

The London Taxi Company

 

1 662

225,087

154,227

70,860

70,860

1 902,13

227,739

Magyar Suzuki Corporation Ltd.

 

87 204

130,004

121,130

8,874

8,843

1 177,91

136,665

Mahindra Europe S.r.l.

 

48

246,839

160,042

86,797

86,797

2 029,38

251,500

Maruti Suzuki India Ltd.

 

19 577

103,000

109,908

–6,908

–6,908

932,36

104,287

Maserati S.p.A.

 

1 626

353,473

159,119

194,354

194,354

2 009,18

362,557

Mazda Motor Corporation

 

170 007

133,729

128,523

5,206

4,831

1 339,67

149,458

Mercedes-AMG GmbH, Affalterbach

P2

1 503

308,000

144,857

163,143

163,138

1 697,10

308,000

MG Motor UK Limited

D

264

184,871

184,000

0,871

0,871

1 180,16

184,717

Micro-Vett SpA

 

4

0,000

133,507

– 133,507

– 133,507

1 448,75

0,000

Mitsubishi Motors Corporation (MMC)

P4

72 594

145,036

138,601

6,435

6,377

1 560,20

165,144

Mitsubishi Motor R&D Europe GmbH

P4

16 530

119,878

114,793

5,085

5,084

1 039,25

127,284

Daihatsu Motor Co. Ltd.

D

415

164,342

180,000

–15,658

–15,658

1 113,67

189,278

Nissan International SA

 

389 818

132,131

128,875

3,256

3,256

1 347,39

147,197

O.M.C.I. S.r.l.

 

46

156,862

120,759

36,103

36,103

1 169,78

167,848

Adam Opel AG

 

935 499

126,920

130,483

–3,563

–3,767

1 382,56

139,529

OSV – Opel Special Vehicles GmbH

 

67

135,512

140,208

–4,696

–4,696

1 595,36

136,836

Perodua Manufacturing Sdn Bhd

 

690

136,480

113,634

22,846

22,846

1 013,88

140,230

Pgo Ingenierie

 

29

185,000

115,657

69,343

69,343

1 058,14

189,828

Dr.Ing.h.c.F. Porsche AG

 

34 512

220,872

152,089

68,783

68,783

1 855,34

238,859

Potenza Sports Cars

 

31

178,000

99,975

78,025

78,025

715,00

178,000

Proton Cars United Kingdom Ltd.

D

792

143,315

185,000

–41,685

–41,685

1 394,89

153,557

Quattro GmbH

 

2 596

279,097

154,102

124,995

124,766

1 899,39

299,034

Renault

 

1 125 141

120,700

127,045

–6,345

–6,378

1 307,33

133,824

Rolls-Royce Motors Cars LTD

 

413

315,616

181,297

134,319

133,038

2 494,48

332,063

Saab Automobile AB

 

19 979

156,561

143,922

12,639

12,639

1 676,64

175,341

Santana Motor S.A.

 

382

168,351

135,765

32,586

32,586

1 498,15

204,921

SEAT

 

288 629

120,162

125,722

–5,560

–5,647

1 278,38

131,162

Secma

 

26

155,000

97,370

57,630

57,630

658,00

155,000

Shijiazhuang Shuanghuan Automobile Company

 

44

266,357

152,951

113,406

113,406

1 874,20

267,682

SKODA auto a. s.

 

420 718

127,869

127,225

0,644

0,571

1 311,28

139,193

Sovab

 

94

227,066

166,119

60,947

60,947

2 162,34

230,138

Ssangyong Motor Company

D

4 785

203,851

180,000

23,851

23,851

2 023,10

215,728

Mazda Motor Corporation

 

85 177

124,055

121,050

3,005

2,981

1 176,15

144,109

Tata Motors Limited

D

3 582

137,754

178,025

–40,271

–40,271

1 293,00

151,987

Bentley Motors Ltd

 

40

0,000

128,309

– 128,309

– 128,309

1 335,00

0,000

Think

 

144

0,000

120,248

– 120,248

– 120,248

1 158,61

0,000

Toyota Motor Europe NV/SA

 

564 633

112,241

128,349

–16,108

–16,273

1 335,87

129,056

Volkswagen AG

 

1 469 419

125,987

130,715

–4,728

–4,763

1 387,65

140,352

Volvo Car Corporation

 

204 926

134,492

143,273

–8,781

–8,781

1 662,43

156,948

Potenza Sports Cars

 

3

178,000

99,975

78,025

78,025

715,00

178,000

Wiesmann GmbH

D

8

253,000

274,000

–21,000

–21,000

1 409,88

257,250

Vysvetlivky k tabuľke 1:

Stĺpec B

„D“ znamená, že výnimka týkajúca sa výrobcov s malým objemom výroby bola udelená v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie K(2011) 8334 v konečnom znení.

„ND“ znamená, že výnimka týkajúca sa špecializovaného výrobcu bola udelená v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie K(2011) 8336 v konečnom znení.

„P“ znamená, že výrobca je členom združenia (uvedeného v tabuľke 2) vytvoreného v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 443/2009.

Stĺpec D

„Priemerné špecifické emisie (65 %) opravené“ znamená priemerné špecifické emisie CO2 vypočítané v súlade s prvou zarážkou druhého pododseku článku 4 nariadenia (ES) č. 443/2009 a oddielu 4 oznámenia Komisie KOM(2010) 657 založené na opravách oznámených Komisii príslušným výrobcom. Toto číslo zohľadňuje všetky vozidlá s platnou hodnotou pre hmotnosť a aj pre emisie CO2 vrátane vozidiel, ktoré výrobcovia nemôžu overiť.

Stĺpec E

„Cieľová hodnota špecifických emisií“ znamená cieľovú hodnotu emisií založenú na priemernej hmotnosti všetkých vozidiel priradených výrobcovi (od roku 2015 sa bude brať do úvahy 100 % všetkých vozidiel) po uplatnení vzorca uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 443/2009.

Stĺpec F

„Vzdialenosť k cieľu“ znamená rozdiel medzi hodnotami v stĺpci D a stĺpci E.

Stĺpec G

„Vzdialenosť k upravenému cieľu“ znamená vzdialenosť k cieľu uvedenému v stĺpci F upravenému na zohľadnenie prípustného počtu chýb. Chyba vznikne v dôsledku neidentifikovateľných vozidiel (vozidlá, v prípade ktorých chýba identifikačný kód pre typ, variant a verziu), a vypočíta sa podľa vzorca:

Chyba = absolútna hodnota [(AC1 – TG1) – (AC2 – TG2)]

AC1

=

priemerné špecifické emisie CO2 vrátane neidentifikovateľných vozidiel (ako sa uvádza v stĺpci D).

TG1

=

cieľová hodnota špecifických emisií vrátane neidentifikovateľných vozidiel (ako sa uvádza v stĺpci E).

AC2

=

priemerné emisie CO2 bez neidentifikovateľných vozidiel.

TG2

=

cieľová hodnota špecifických emisií bez neidentifikovateľných vozidiel.

Tabuľka 2

Zoznam združení a hodnôt potvrdených v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 443/2009

A

B

C

D

E

F

G

H

I

Názov združenia

Združenie

Počet registrácií

Priemerné emisie CO2 (65 %) opravené

Cieľová hodnota špecifických emisií

Vzdialenosť od cieľa

Vzdialenosť od cieľa upravená

Priemerná hmotnosť

Priemerné emisie CO2 (100 %)

Ford-Werke GmbH

P1

1 077 470

121,143

126,231

–5,088

–5,182

1 162,42

127,80

DAIMLER AG

P2

647 570

137,834

137,340

0,494

–0,016

1 167,88

140,91

HONDA MOTOR EUROPE LTD

P3

174 637

128,612

128,750

–0,138

–0,365

1 344,64

146,87

MITSUBISHI MOTORS

P4

89 124

137,055

134,185

2,870

2,840

1 463,58

158,12


23.12.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/105


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 21. decembra 2011,

ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II a IV k smernici Rady 2009/158/ES o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín

[oznámené pod číslom K(2011) 9518]

(Text s významom pre EHP)

(2011/879/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 34,

keďže:

(1)

V smernici 2009/158/ES sa stanovujú veterinárne podmienky, ktorými sa riadi obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Únie a ich dovoz z tretích krajín. V prílohe II k uvedenej smernici sa stanovujú pravidlá schvaľovania chovov na účely obchodovania s uvedenými komoditami v rámci Únie a programy kontroly, ktoré sa majú vykonať v súvislosti s určitými nákazami rôznych druhov hydiny. V prílohe IV k smernici 2009/158/ES sa stanovujú vzorové veterinárne osvedčenia na obchodovanie s hydinovými komoditami, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica, v rámci Únie.

(2)

V prílohe II k smernici 2009/158/ES, v znení zmien a doplnení rozhodnutím Komisie 2011/214/EÚ (2), sú stanovené diagnostické postupy v prípade Salmonella a Mycoplasma.

(3)

V kapitole III prílohy II k smernici 2009/158/ES sa stanovujú minimálne požiadavky v prípade programov kontroly chorôb. V uvedenej kapitole je uvedený opis testovacích postupov na Salmonella Pullorum a Salmonella Gallinarum. Je však potrebné poskytnúť určité dodatočné konkrétne údaje, pokiaľ ide o testovanie na Salmonella arizonae.

(4)

Kolónka I.31 v časti I vzorového veterinárneho osvedčenia pre jednodňovú hydinu stanoveného v prílohe IV k smernici 2009/158/ES okrem toho obsahuje požiadavku na vyplnenie podrobných informácií v súvislosti s identifikáciou komodít, na ktoré sa vzťahuje.

(5)

Na základe uvedenej požiadavky sa poskytujú dôležité informácie o zdravotnom stave rodičovského(-ých) kŕdľa(-ov), z ktorých pochádzajú jednodňové kurčatá, najmä pokiaľ ide o testovanie na určité sérotypy Salmonella. Zdá sa však, že niektoré z uvedených požiadaviek týkajúcich sa údajov predstavujú nadmernú administratívnu záťaž pre prevádzkovateľov podnikov, najmä vzhľadom na nepredvídateľnosť liahnutia. Určité údaje, ktoré je potrebné vyplniť v uvedenej kolónke, sú okrem toho vyplnené v inej časti osvedčenia.

(6)

Uvedené položky by sa preto mali vypustiť z kolónky 1.31 vo vzorových veterinárnych osvedčeniach v prípade násadových vajec, jednodňových kurčiat a plemennej a úžitkovej hydiny a nahradiť položkou „číslo schválenia“, ktorou by sa poskytla jasnejšia informácia o pôvode príslušných komodít. Časť I poznámok v časti II uvedených vzorových osvedčení by sa preto mala príslušným spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

V prílohe IX k nariadeniu Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Spoločenstva dovážať alebo cez jeho územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (3), sa stanovujú špecifické podmienky, ktoré sa uplatňujú na dovoz chovných a úžitkových vtákov nadradu bežce, násadových vajec a jednodňových kurčiat.

(8)

V bode 3 časti II uvedenej prílohy, zmenenej a doplnenej vykonávacím nariadením Komisie č. 1380/2011 (4), sa stanovuje, že v prípade, ak jednodňové kurčatá nie sú chované v členskom štáte, ktorý násadové vajcia doviezol, musia sa previezť priamo na miesto konečného určenia, kde ostanú počas minimálne troch týždňov od dátumu vyliahnutia. Uvedenú požiadavku je potrebné zohľadniť v príslušných vzorových veterinárnych osvedčeniach pre jednodňové kurčatá stanovených v prílohe IV k smernici 2009/158/ES. Uvedené vzorové osvedčenie by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(9)

Smernica 2009/158/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Prílohy II a IV k smernici 2009/158/ES sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. februára 2012.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 21. decembra 2011

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74.

(2)   Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2011, s. 27.

(3)   Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1.

(4)  Pozri stranu 25 tohto úradného vestníka.


PRÍLOHA

Prílohy II a IV k smernici 2009/158/ES sa menia a dopĺňajú takto:

1.

Bod A.2 v kapitole III v prílohe II sa mení a dopĺňa takto:

a)

poznámka (**) sa nahrádza takto:

„(**)

Je potrebné poznamenať, že vzorky odobraté z okolitého prostredia nie sú všeobecne vhodné na spoľahlivé zistenie prítomnosti mikroorganizmov Salmonella Pullorum a Salmonella Gallinarum, ale sú vhodné v prípade Salmonella arizonae.

b)

poznámka (****) sa nahrádza takto:

„(****)

Mikroorganizmy Salmonella Pullorum a Salmonella Gallinarum nerastú ľahko v modifikovanom polotuhom Rappaport-Vassiladisovom médiu (MSRV), ktoré sa používa na sledovanie zoonotickej Salmonella spp. v Únii, ale je vhodné v prípade Salmonella arizonae.

2.

V prílohe IV sa vzory 1, 2 a 3 nahrádzajú takto:

„VZOR 1

Image 9

Text obrazu