ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2011.166.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 166

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 54
25. júna 2011


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 616/2011 z 21. júna 2011, ktorým sa ukončuje preskúmanie pred uplynutím platnosti a preskúmanie nového vývozcu týkajúce sa antidumpingových opatrení vzťahujúcich sa na určité magnéziové tehly s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 617/2011 z 24. júna 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 900/2008, ktorým sa ustanovujú metódy analýzy a iné technické ustanovenia nevyhnutné na vykonávanie dovozného režimu pre niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov

6

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 618/2011 z 24. júna 2011, ktorým sa zrušuje pozastavenie podávania žiadostí o dovozné povolenia na výrobky z cukru, na ktoré sa vzťahuje colná kvóta 09.4380

8

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 619/2011 z 24. júna 2011, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradnej kontroly krmív, pokiaľ ide o prítomnosť geneticky modifikovaného materiálu, v prípade ktorého prebieha povoľovacie konanie alebo povolenie ktorého vypršalo ( 1 )

9

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 620/2011 z 24. júna 2011, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

16

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 621/2011 z 24. júna 2011, ktorým sa stopäťdesiaty prvýkrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou al-Káida a Talibanom

18

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 622/2011 z 24. júna 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

20

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2011/369/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 9. júna 2011, ktorým sa mení a dopĺňa Schengenská konzultačná sieť (technické špecifikácie)

22

 

 

2011/370/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 20. júna 2011, ktorým sa vymenúva jeden španielsky náhradník Výboru regiónov

26

 

 

2011/371/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 20. júna 2011, ktorým sa vymenúva jedna rakúska náhradníčka Výboru regiónov

27

 

 

2011/372/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 24. júna 2011, ktorým sa vyníma prieskum ložísk ropy a plynu a ťažba ropy v Taliansku z pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb [oznámené pod číslom K(2011) 4253]  ( 1 )

28

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 616/2011

z 21. júna 2011,

ktorým sa ukončuje preskúmanie pred uplynutím platnosti a preskúmanie „nového vývozcu“ týkajúce sa antidumpingových opatrení vzťahujúcich sa na určité magnéziové tehly s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9 a článok 11 ods. 2, 4, 5 a 6,

po porade s poradným výborom,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Platné opatrenia

(1)

V októbri 2005 uložila Rada podľa nariadenia (ES) č. 1659/2005 (2) konečné antidumpingové clo v rozsahu od 2,7 % do 39,9 % na dovoz určitých magnéziových tehál s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“). Po dvoch priebežných preskúmaniach, o ktoré požiadali čínski vyvážajúci výrobcovia, bolo nariadenie v roku 2009 zmenené a doplnené nariadeniami Rady (ES) č. 825/2009 (3) a (ES) č. 826/2009 (4). Na základe prieskumov sú v súčasnosti antidumpingové clá uložené nariadením (ES) č. 1659/2005 v rozsahu od 0 % až do 39,9 %.

1.2.   Žiadosť o preskúmanie pred uplynutím platnosti

(2)

Po uverejnení oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (5) antidumpingových opatrení na dovoz určitých magnéziových tehál s pôvodom v ČĽR dostala 9. júla 2010 Komisia žiadosť o preskúmanie podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia. Žiadosť podalo združenie výrobcov Magnesia Bricks Production Defence Coalition („MBPDC“) (ďalej len „žiadateľ“) v mene výrobcov, ktorých výroba predstavuje podstatnú časť, v tomto prípade viac než 25 %, z celkovej výroby určitých magnéziových tehál v Únii.

(3)

Žiadosť obsahovala dôkazy prima facie o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu a opakovaného výskytu ujmy, ktoré sa pokladali za dostatočné na odôvodnenie začatia antidumpingového konania. Žiadateľ taktiež tvrdil, že na RHI AG (ďalej len „RHI“), spoločnosť so sídlom v Rakúsku, by sa preto nemala vzťahovať definícia pojmu výrobné odvetvie Únie na základe skutočnosti, že táto spoločnosť presunula svoje hlavné podnikateľské aktivity do ČĽR, kde má prepojenú spoločnosť vyrábajúcu príslušný výrobok a zvyšuje svoje podnikateľské aktivity týkajúce sa príslušného výrobku v ČĽR.

1.3.   Začatie preskúmania pred uplynutím platnosti

(4)

Komisia po porade s poradným výborom 8. októbra 2010 informovala prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (ďalej len „oznámenie o začatí preskúmania“) (6) o začatí konania o preskúmaní pred uplynutím platnosti týkajúceho sa dovozu magnéziových tehál s pôvodom v ČĽR do Únie.

1.4.   Obdobie prešetrovania v preskúmaní pred uplynutím platnosti

(5)

Vzhľadom na zjavne veľký počet strán zúčastnených na tomto konaní Komisia oznámila v oznámení o začatí, že je možné, že uplatní výber vzorky v súlade s článkom 17 základného nariadenia. Aby Komisia mohla rozhodnúť či je výber vzorky nutný a pokiaľ áno, vzorku vybrať, vyvážajúci výrobcovia, dovozcovia a výrobcovia z Únie boli požiadaní, aby poskytli určité informácie za obdobie od 1. júla 2009 do 30. júna 2010 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“).

2.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

(6)

Príslušným výrobkom sú chemicky viazané, nevypálené magnéziové tehly, ktorých magnéziová zložka obsahuje aspoň 80 % MgO, či už obsahujú alebo neobsahujú magnezit, v súčasnosti patriace pod kódy KN ex 6815 91 00 a ex 6815 99 00.

(7)

Podobný výrobok je definovaný ako chemicky viazané, nevypálené magnéziové tehly, ktorých magnéziová zložka obsahuje aspoň 80 % MgO, či už obsahujú alebo neobsahujú magnezit, vyrábaný a predávaný na trhu Únie.

(8)

Pri výrobe magnéziových tehál sa ako hlavná surovina používa magnezitová ruda. Zvyčajne sa vyrábajú podľa štandardných chemických špecifikácií, ktoré sa potom upravujú tak, aby boli splnené požiadavky konečného spotrebiteľa. Magnéziové tehly sa zvyčajne používajú pri výrobe ocele ako výmurovka zariadení, v ktorých sa taví oceľ.

3.   STRANY, KTORÝCH SA PREŠETROVANIE TÝKALO

(9)

Komisia oficiálne oznámila začatie konania žiadateľovi, iným známym výrobcom z Únie, známym vyvážajúcim výrobcom z ČĽR, zástupcom príslušnej vyvážajúcej krajiny a známym dovozcom a používateľom. Zainteresovaným stranám bola daná možnosť, aby predložili svoje názory v písomnej podobe a požiadali o vypočutie v lehote stanovenej v oznámení o začatí preskúmania. Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že by na základe osobitných dôvodov mali byť vypočuté, boli vypočuté.

(10)

So zreteľom na veľký počet zainteresovaných strán sa v oznámení o začatí konania navrhol výber vzorky pre čínskych vyvážajúcich výrobcov, neprepojených dovozcov z Únie a výrobcov z Únie. Zo 78 vyvážajúcich výrobcov kontaktovaných pri začatí konania len štyria poskytli informácie na výber vzorky požadovanej v oznámení o začatí.

(11)

Pokiaľ ide o výrobcov z Únie, celkovo desať spoločností vrátane výrobcov, v mene ktorých MBPDC požiadala o preskúmanie, predložilo požadované informácie. Výrobcovia z Únie, ktorí požadovali preskúmanie, sú veľmi závislí na dodávkach hlavnej suroviny z ČĽR a požiadali o dôverné zaobchádzanie pre svoje spoločnosti z dôvodu možnej odvety.

(12)

Útvary Komisie pred začatím prešetrovania kontaktovali všetkých výrobcov magnéziových tehál z Únie s cieľom získať informácie o ich úrovniach výroby a s cieľom určiť, či podporia prešetrovanie alebo vyjadria svoj nesúhlas. Jedna zo spoločností, ktorá odpovedala, RHI AG, vyjadrila svoj nesúhlas s preskúmaním pred uplynutím platnosti.

(13)

Po začatí konania RHI tvrdila, že skutočnosti prezentované žiadateľom v žiadosti o preskúmanie, najmä čo sa týka objemu výroby RHI, neboli presné a na RHI by sa mala vzťahovať definícia pojmu výrobné odvetvie Únie ako tomu bolo v pôvodnom konaní v roku 2005. Následne namietala voči definícii výrobného odvetvia Únie, ktorá viedla k začatiu konania na základe toho, že požiadavky článku 5 ods. 4 základného nariadenia neboli splnené, keďže najväčší výrobca z Únie, predstavujúci viac ako 50 % celkovej výroby Únie, nesúhlasí so začatím.

4.   VYŠETROVANIE

(14)

Ako je uvedené v odôvodnení 3, žiadateľ sa domnieval, že na RHI AG by sa nemala vzťahovať definícia výrobného odvetvia Únie na základe toho, že už presunula svoje hlavné aktivity do ČĽR. Vzhľadom na túto skutočnosť a skutočnosť, že RHI AG vyjadrila nesúhlas s preskúmaním, Komisia požiadala RHI o poskytnutie dodatočných informácií s cieľom preskúmať, či by sa na ňu mala alebo nemala vzťahovať definícia výrobného odvetvia Únie. Požadované informácie sa týkali podnikateľských aktivít spoločností v EÚ a v ČĽR a obsahovali údaje o jej výrobnej kapacite, objeme výroby, hodnote a objeme predaja príslušného výrobku v EÚ a ČĽR a mimo nich a hodnote a objeme dovozu príslušného výrobku na trh Únie. Spoločnosť poskytla dodatočné informácie a uskutočnila overovaciu návštevu v sídle spoločnosti vo Viedni.

(15)

V pôvodnom prešetrovaní, ktoré sa začalo v júli 2004, bola RHI jedným navrhovateľov v rámci výrobcov z Únie. V tom čase RHI dovážala príslušný výrobok zo svojej prepojenej spoločnosti v ČĽR a skúmalo sa, že by sa na spoločnosť nemala vzťahovať definícia výrobného odvetvia Únie podľa článku 4 ods. 1 písm. a) základného nariadenia.

(16)

Je potrebné pripomenúť, že posúdenie situácie RHI sa vykonalo v nariadení Komisie (ES) č. 552/2005 z 11. apríla 2005 o zavedení dočasného antidumpingového cla na dovoz určitých magnéziových tehál pochádzajúcich z Čínskej ľudovej republiky (7) a potvrdilo sa nariadením (ES) č. 1659/2005. Na účely tohto posúdenia sa preskúmali tieto kritériá:

kde sa nachádza sídlo spoločnosti, jej centrum na výskum a vývoj a hlavné výrobné závody,

objem/hodnota príslušného výrobku dovážaného z ČĽR v porovnaní s celkovým objemom a hodnotou predaja,

vplyv dovozu na celkový predaj v Únii, najmä porovnaním ziskovosti spoločnosti RHI, pokiaľ ide o predaj dovezeného príslušného výrobku v EÚ s mierou ziskovosti spolupracujúcich výrobcov z Únie.

(17)

V tom čase sa zistilo, že hlavná podnikateľská činnosť bola, pokiaľ ide o príslušný výrobok, v Únii (jej sídlo, centrum výskumu a vývoja, a najväčšie výrobné závody sa nachádzali v Únii). Okrem toho, väčšina predaja spoločnosti RHI na trhu Únie pochádzala z výroby v Únii a len malá časť bola vyrobená v ČĽR (5 % z celkového objemu predaja v Únii), keďže výroba prepojenej spoločnosti v ČĽR bola zameraná hlavne na rýchlo rastúci ázijský trh. Okrem toho sa zistilo, že tento dovoz sa opätovne predával za ceny porovnateľné s tými, ktoré má výrobné odvetvie Únie, a preto spoločnosť nevyužívala podstatné výhody, z hľadiska ziskovosti, z ďalšieho predaja dovozu. Nakoniec bolo jasne uvedené, že výrobná spoločnosť spoločnosti RHI v Únii je vo vzťahu k jej čínskej výrobnej spoločnosti samostatnou právnickou osobou. Zistilo sa, že aj keď spoločnosť RHI AG bola globálnou skupinou s výrobným závodom v ČĽR tvoriacim samostatnú právnickú osobu, stále vyrábala obrovskú väčšinu svojich magnéziových tehál, ktoré sa následne predávala na trhu Únie, vo svojich výrobných závodoch nachádzajúcich sa v Únii. Na základe týchto informácií sa dospelo k názoru, že spoločnosť RHI AG, ktorá v tom čase podporovala uloženie opatrení, tvorila časť výrobného odvetvia Únie.

(18)

Počas overovacej návštevy v priebehu súčasného konania sa zistilo, že hlavné podnikateľské aktivity spoločnosti sa stále nachádzali v Únii. Sídlo spoločnosti, centrum akcionárov a výskum a vývoj sa nachádzali v Únii. Spoločnosť má päť závodov v Únii, ktoré vyrábajú príslušný výrobok a počas obdobia od roku 2005 do 30. júna 2010, konca obdobia prešetrovania, výrobná kapacita v týchto závodoch vzrástla. Čísla poskytnuté spoločnosťou RHI týkajúce sa jej výrobnej kapacity v Únii, pokiaľ ide podobný výrobok a objemy výroby na závod, boli v období prešetrovania overené a zistilo sa, že sú správne.

(19)

Spoločnosť tiež ďalej investovala do svojich závodov v EÚ a v období od roku 2007 do konca obdobia prešetrovania, investície týkajúce sa podobného výrobku predstavovali značnú časť celkových investícií spoločnosti v EÚ.

(20)

Spoločnosť RHI má v ČĽR niekoľko prepojených spoločností začlenených do výroby a predaja žiaruvzdorných výrobkov vrátane magnéziových tehál, pričom RHI Refractories Liaoning Co. Ltd, samostatná právnická osoba, vyrába príslušný výrobok. Táto spoločnosť je spoločným podnikom s čínskou spoločnosťou a začala svoju výrobu v roku 1997. Má len jeden závod. Aj keď sa výrobná kapacita závodu podstatne zvýšila počas obdobia od roku 2005 do konca obdobia prešetrovania, stále nepredstavuje hlavný podiel na celkovej výrobnej kapacite spoločnosti RHI (spolu závody v EÚ a Číne).

(21)

Vzhľadom na objem dovozu príslušného výrobku, po zavedení opatrení v roku 2005, spoločnosť doviezla len jednu malú zásielku z jej prepojenej spoločnosti v ČĽR v období prešetrovania, keďže je predmetom najväčšej sadzby antidumpingového cla vo výške 39,9 %.

(22)

Spoločnosť RHI poskytla svoj objem a hodnotu predaja pre podobný výrobok vyrobený v Únii a pre príslušný výrobok vyrobený v ČĽR. Spoločnosť preukázala, že väčšinu predaja z jej prepojenej spoločnosti v ČĽR počas obdobia prešetrovania tvoril vývoz do krajín mimo EÚ, a zvyšok sa predával na čínskom trhu.

(23)

Čo sa týka vplyvu dovezeného príslušného výrobku na celkový predaj spoločnosti v Únii, objem tohto dovozu bol v porovnaní s celkovým objemom predaja na trhu Únie zanedbateľný a preto bol vplyv na predaj spoločnosti bezvýznamný.

(24)

Na základe údajov z overovacej návštevy sa dospelo k záveru, že na spoločnosť RHI by sa mala vzťahovať definícia výrobného odvetvia Únie. Situácia spoločnosti sa od pôvodného prešetrovania zásadne nezmenila, keď sa zistilo, že tri kritériá boli splnené a dospelo sa k záveru, že spoločnosť bola súčasťou výrobného odvetvia Únie.

(25)

Zistenia potvrdzujú, že spoločnosť má stále svoje hlavné podnikateľské aktivity (sídlo, centrum pre výskum a vývoj a hlavné výrobné závody) v EÚ. Zvýšenie výrobnej kapacity závodu v ČĽR v období od roku 2005 do konca obdobia prešetrovania sa nemôže považovať za presun hlavných aktivít spoločnosti do ČĽR. Preto sa tvrdenie žiadateľa, že na spoločnosť RHI by sa nemala vzťahovať definícia na základe toho, že má prepojenú spoločnosť v ČĽR vyrábajúcu príslušný výrobok a zvyšuje podnikateľské aktivity v ČĽR, zamieta.

(26)

Informácie poskytnuté žiadateľom nereflektovali presne situáciu v spoločnosti RHI ako výrobcovi z Únie, najmä čo sa týka jej objemu výroby a výrobnej kapacity v Únii a jej výrobnej kapacity v ČĽR. Po zahrnutí objemu výroby spoločnosti RHI do údaja o celkovej výrobe v Únii predstavuje výroba žiadateľa menej ako 50 % celkovej výroby v Únii. Okrem toho, ako bolo už uvedené, i) spoločnosť RHI by sa mala považovať za súčasť výrobného odvetvia Únie v zmysle článku 4 základného nariadenia; ii) spoločnosť RHI predstavuje viac ako 50 % celkovej výroby v Únii v zmysle článku 5 ods. 4 druhej vety základného nariadenia a iii) spoločnosť RHI nesúhlasí s preskúmaním pred uplynutím platnosti. Preto by sa konanie malo zastaviť.

5.   UKONČENIE KONANIA

(27)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k názoru, že súčasné konanie by sa malo ukončiť v súlade s článkom 9 a článkom 11 ods. 2, 5 a 6 základného nariadenia.

(28)

Žiadateľ bol o tom informovaný a dostal možnosť písomne vyjadriť svoje pripomienky. Žiadateľ vzniesol výrazné námietky proti záverom Komisie a vyjadril pochybnosti, že výroba spoločnosti RHI počas obdobia prešetrovania prekročila výrobu ostatných výrobcov z Únie, ktorí podporujú podnet. Žiadateľ poskytol najmä rôzne tlačové správy týkajúce sa aktivít RHI s cieľom podložiť svoje tvrdenia, že spoločnosť už nevníma výrobu v Únii ako svoju hlavnú činnosť a že je viditeľný jasný posun v stratégii skupiny, keďže oznámila rozsiahle rozšírenie svojej výroby v ČLR. Avšak ukázalo sa, že takéto tlačové správy odkazujú na všeobecné celkové podnikateľské aktivity a vyložene sa netýkajú výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania. Žiadateľ neposkytol žiadne ďalšie dôkazy o akejkoľvek zmene v hlavných činnostiach spoločnosti RHI v období od roku 2005 do konca obdobia prešetrovania, ktoré by viedli k záveru, že na spoločnosť RHI by sa nemala vzťahovať definícia pojmu výrobné odvetvie Únie.

(29)

Preto sa dospelo k názoru, že konanie o preskúmaní pred uplynutím platnosti týkajúce sa dovozu určitých magnéziových tehál s pôvodom v ČĽR by sa malo ukončiť.

(30)

Vzhľadom na osobitné okolnosti vysvetlené v odôvodnení 26, konečné antidumpingové clo zaplatené alebo zaúčtované podľa nariadenia (ES) č. 1659/2005 týkajúceho sa dovozu určitých magnéziových tehál s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prepustené do voľného obehu od 14. októbra 2010, by sa malo výnimočne vrátiť alebo odpustiť.

(31)

Žiadosti o vrátenie alebo odpustenie cla predložia vnútroštátne colné orgány v súlade s platnými colnými právnymi predpismi.

(32)

Vzhľadom na už opísané okolnosti najmä v prípade odôvodnenia 21, bude Komisia monitorovať tok vývozu a dovozu príslušného výrobku, ako aj príslušné kódy KN. V prípade, ak by sa zdalo, že sa tento tok mení, Komisia zváži ďalší postup.

6.   UKONČENIE PRESKÚMANIA „NOVÉHO VÝVOZCU“

(33)

Komisii bola 27. mája 2010 doručená žiadosť o preskúmanie „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia. Žiadosť podala spoločnosť TRL China Ltd (ďalej len „spoločnosť TRL“), vyvážajúci výrobca v ČĽR.

(34)

Spoločnosť TRL tvrdila, že pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva stanovených v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia resp. alternatívne žiadala o individuálne zaobchádzanie v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia. Ďalej tvrdila, že príslušný výrobok sa nevyvážal do Únie počas obdobia prešetrovania, na základe ktorého sa stanovili antidumpingové opatrenia, t. j. od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004 (ďalej len „pôvodné obdobie prešetrovania“), a že nebola prepojená so žiadnym z vyvážajúcich výrobcov výrobku, na ktorých sa vzťahujú antidumpingové opatrenia uvedené v odôvodnení 1.

(35)

Spoločnosť TRL ďalej tvrdila, že s vývozom príslušného výrobku do Únie začala po skončení pôvodného obdobia prešetrovania.

(36)

Dňa 28. septembra 2010 Komisia, po konzultácii s poradným výborom, prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 850/2010 (8) oznámila začatie preskúmania „nového dovozcu“ v súvislosti s nariadením Rady (ES) č. 1659/2005, o zrušení cla, pokiaľ ide o dovoz od spoločnosti TRL a o zavedení registrácie tohto dovozu.

(37)

Obdobie prešetrovania, pokiaľ ide o preskúmanie „nového vývozcu“, prebiehalo od 1. júla 2009 do 30. júna 2010.

(38)

Vzhľadom na ukončenie preskúmania pred uplynutím platnosti a na skutočnosť, že spoločnosť TRL nedovážala príslušný výrobok medzi dátumom nadobudnutia účinnosti nariadenia (EÚ) č. 850/2010 a dátumom uplynutia platnosti antidumpingových opatrení (13. októbra 2010), sa dospelo k názoru, že preskúmanie „nového výrobcu“ v súvislosti s dovozom určitých magnéziových tehál s pôvodom v ČĽR do Únie, by sa tiež malo ukončiť.

(39)

Zainteresované strany dostali možnosť písomne vyjadriť svoje stanovisko a požiadať o vypočutie v lehote uvedenej v oznámení o začatí preskúmania,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Týmto sa zrušuje antidumpingové clo na dovoz chemicky viazaných nepálených magnéziových tehál, ktorých obsah magnézia je najmenej 80 % MgO, či obsahujú, alebo neobsahujú magnezit, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a v súčasnosti patriacich pod kódy KN ex 6815 91 00 a ex 6815 99 00 a konanie týkajúce sa tohto dovozu sa ukončuje.

Článok 2

Konečné antidumpingové clo zaplatené alebo zaúčtované podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1659/2005 týkajúce sa dovozu určitých magnéziových tehál s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prepustené do voľného obehu od 14. októbra 2010, sa vráti alebo odpustí.

Žiadosti o vrátenie alebo odpustenie cla predložia vnútroštátne colné orgány v súlade s platnými colnými právnymi predpismi.

Článok 3

Týmto sa ukončuje preskúmanie „nového vývozcu“, ktoré sa začalo na základe nariadenia (EÚ) č. 850/2010.

Článok 4

Colným orgánom sa týmto nariaďuje, aby zastavili registráciu dovozu vykonávanú na základe článku 3 nariadenia Komisie (EÚ) č. 850/2010.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 21. júna 2011

Za Radu

predseda

FAZEKAS S.


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Ú. v. EÚ L 267, 12.10.2005, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 240, 11.9.2009, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 240, 11.9.2009, s. 7.

(5)  Ú. v. EÚ C 111, 30.4.2010, s. 29.

(6)  Ú. v. EÚ C 272, 8.10.2010. s. 5.

(7)  Ú. v. EÚ L 93, 12.4.2005, s. 6.

(8)  Ú. v. EÚ L 253, 28.9.2010, s. 42.


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/6


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 617/2011

z 24. júna 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 900/2008, ktorým sa ustanovujú metódy analýzy a iné technické ustanovenia nevyhnutné na vykonávanie dovozného režimu pre niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1216/2009 z 30. novembra 2009 stanovujúce obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 18,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (2), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 900/2008 (3), ktorým sa ustanovujú metódy analýzy a iné technické ustanovenia nevyhnutné na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1216/2009 a vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 514/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania preferenčných obchodných opatrení, ktoré sa uplatňujú na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, ako je ustanovené v článku 7 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 (4). Tieto metódy a ustanovenia sa vzťahujú na dovoz určitých spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s cieľom určiť ich znížené poľnohospodárske zložky a klasifikovať tieto výrobky v kombinovanej nomenklatúre.

(2)

V záujme zrozumiteľnosti je potrebné aktualizovať rozsah pôsobnosti nariadenia (ES) č. 900/2008 a prispôsobiť ho opatreniam stanoveným v uvedenom nariadení.

(3)

Aby bolo zabezpečené jednotné uplatňovanie nariadenia (ES) č. 900/2008, je potrebné stanoviť, že vzorce, postupy a metódy stanovené na účely uplatňovania príloh II a III k nariadeniu (EÚ) č. 514/2011 sa takisto majú tiež používať na určenie obsahu mliečnych tukov, obsahu mliečnej bielkoviny, obsahu škrobu/glukózy a obsahu sacharózy/invertného cukru/izoglukózy na účely výberu vhodnej poľnohospodárskej zložky, doplnkových ciel na cukor a doplnkových ciel na múku v prípade nepreferenčných dovozov stanovených v prílohe 1 oddiele I častiach dva a tri prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87.

(4)

S cieľom zabezpečiť účinné uplatňovanie nariadenia (ES) č. 900/2008 je potrebné zabezpečiť, že metódy a postupy stanovené na zatriedenie niektorých tovarov zaradených do kódov KN na účely uplatňovania prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 514/2011 by sa mali tiež použiť na zatriedenie uvedených tovarov v prípade nepreferenčných dovozov stanovených v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87.

(5)

Na zohľadnenie zmien a doplnení kombinovanej nomenklatúry je potrebné prispôsobiť niektoré odkazy na kódy KN.

(6)

Nariadenie (ES) č. 900/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 900/2008 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 1 sa nahrádza takto:

„Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Toto nariadenie stanovuje:

a)

metodológiu a metódy analýzy, ktoré sa majú použiť na určenie obsahu poľnohospodárskych výrobkov v zmysle článku 2 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 (5) alebo ich špecifické zložky, ktoré boli začlenené v dovážaných výrobkoch v zmysle článku 2 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1216/2009;

b)

potrebné metódy analýzy, ktoré sa majú použiť na vykonávanie nariadenia (ES) č. 1216/2009, pokiaľ ide o dovoz niektorých tovarov, prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/1987 a k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 514/2011 (6), alebo pokiaľ metóda analýzy nie je k dispozícii, povahu analytických operácií, ktoré je potrebné vykonať, alebo princíp metódy, ktorá sa má uplatniť.

2.

Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:

a)

pridáva sa tento nadpis: „Výpočet obsahu“;

b)

úvodná veta sa nahrádza takto:

„V súlade s definíciami uvedenými v poznámkach pod čiarou 1, 2 a 3 prílohy III k nariadeniu (EÚ) č. 514/2011 a v poznámkach pod čiarou 1, 2 a 3 tabuľky 1 prílohy 1 oddielu I časti tri prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, pokiaľ ide o obsah mliečnej bielkoviny, obsah škrobu/glukózy a obsah sacharózy/invertného cukru/izoglukózy, použijú sa tieto vzorce, postupy a metódy:

a)

na uplatňovanie príloh II a III k nariadeniu (EÚ) č. 514/2011;

b)

na určenie obsahu mliečnych tukov, obsahu mliečnej bielkoviny, obsahu škrobu/glukózy a obsahu sacharózy/invertného cukru/izoglukózy na účely výberu vhodnej poľnohospodárskej zložky, doplnkových ciel na cukor a doplnkových ciel na múku v prípade nepreferenčných dovozov stanovených v prílohe 1 oddiele I častiach dva a tri prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87:“.

3.

Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:

a)

pridáva sa tento nadpis: „Zatriedenie tovaru“;

b)

úvodná veta sa nahrádza takto:

„Na účely uplatňovania prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 514/2011 a prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa používajú tieto metódy a postupy na zatriedenie týchto tovarov:“;

c)

body 2 a 3 sa nahrádzajú takto:

„2.

Na účely zatriedenia tovaru zaradeného do kódov KN 1704 10 10 a 1704 10 90 a 1905 20 10 až 1905 20 90 sa obsah sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza určuje použitím metódy HPLC (invertný cukor vyjadrený ako sacharóza sa vypočíta ako súčet rovnakých množstiev glukózy a fruktózy vynásobený koeficientom 0,95).

3.

Na účely zatriedenia tovaru zaradeného do kódov KN 1806 10 15 až 1806 10 90 sa obsah sacharózy/invertného cukru/izoglukózy určuje podľa vzorcov, metód a postupov stanovených v článku 2 bode 2 tohto nariadenia.“

4.

V článku 4 sa pridáva tento nadpis: „Skúšobná správa“.

5.

V článku 5 sa pridáva tento nadpis: „Záverečné ustanovenie“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 10.

(2)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 248, 17.9.2008, s. 8.

(4)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2011, s. 18.

(5)  Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 10.

(6)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2011, s. 18.“


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/8


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 618/2011

z 24. júna 2011,

ktorým sa zrušuje pozastavenie podávania žiadostí o dovozné povolenia na výrobky z cukru, na ktoré sa vzťahuje colná kvóta 09.4380

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 891/2009 z 25. septembra 2009, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v sektore cukru a zabezpečuje ich správa (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 302/2011 z 28. marca 2011, ktorým sa otvára mimoriadna dovozná colná kvóta na určité množstvá cukru na hospodársky rok 2010/2011 (3), sa pozastavuje uplatňovanie dovozného cla na 300 000 ton cukru položky KN 1701 s poradovým číslom 09.4380.

(2)

Podávanie žiadostí o dovozné povolenia na poradové čísla 09.4380 sa pozastavilo od 20. apríla 2011 vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 393/2011 z 19. apríla 2011, ktorým sa ustanovuje prideľovací koeficient na vydávanie dovozných povolení na výrobky z cukru v rámci určitých colných kvót, na ktoré sa podali žiadosti od 1. do 7. apríla 2011, a ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o tieto povolenia (4), v súlade s nariadením (ES) č. 891/2009.

(3)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 589/2011 z 20. júna 2011, ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 302/2011, ktorým sa otvára mimoriadna dovozná colná kvóta na určité množstvá cukru na hospodársky rok 2010/2011 (5), sa množstvo cukru položky KN 1701, na ktoré sa vzťahuje poradové číslo 09.4380, v prípade ktorého sa do 30. septembra 2011 pozastavuje uplatňovanie dovozného cla, zvýšilo na 200 000 ton.

(4)

Pozastavenie podávania žiadostí by sa preto malo zrušiť.

(5)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil jeho predseda,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pozastavenie podávania žiadostí o dovozné povolenia na poradové číslo 09.4380 od 20. apríla 2011 ustanovené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 393/2011 sa zrušuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 254, 26.9.2009, s. 82.

(3)  Ú. v. EÚ L 81, 29.3.2011, s. 8.

(4)  Ú. v. EÚ L 104, 20.4.2011, s. 39.

(5)  Ú. v. EÚ L 161, 21.6.2011, s. 7.


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/9


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 619/2011

z 24. júna 2011,

ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradnej kontroly krmív, pokiaľ ide o prítomnosť geneticky modifikovaného materiálu, v prípade ktorého prebieha povoľovacie konanie alebo povolenie ktorého vypršalo

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 4,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 152/2009 z 27. januára 2009, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol krmív (2), sa nestanovujú osobitné pravidlá kontroly materiálu, ktorý obsahuje geneticky modifikované organizmy (GMO), pozostáva z nich alebo je z nich vyrobený (geneticky modifikovaný materiál, GM materiál), v prípade ktorého prebieha povoľovacie konanie alebo povolenie ktorého vypršalo. Zo skúseností vyplýva, že ak takéto pravidlá neexistujú, úradné laboratóriá a príslušné orgány uplatňujú rôzne metódy odberu vzoriek a rôzne pravidlá interpretácie výsledkov analytických testov. Môže to viesť k rôznym záverom, pokiaľ ide o súlad výrobku s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. septembra 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivách (3). V dôsledku nedostatku harmonizovaných pravidiel hospodárske subjekty čelia právnej neistote a je riziko, že to bude mať vplyv na fungovanie vnútorného trhu.

(2)

Sú zavedené rôzne medzinárodné mechanizmy výmeny informácií, ktoré poskytujú informácie o posúdeniach bezpečnosti vykonávaných krajinami, ktoré povoľujú obchodovanie s GMO. V súlade s Kartagenským protokolom o biologickej bezpečnosti k Dohovoru o biologickej diverzite, ktorého zmluvnými stranami sú všetky členské štáty, zmluvné strany protokolu musia prostredníctvom Informačného strediska pre biologickú bezpečnosť (Biosafety Clearing House, BCH) informovať iné strany o všetkých konečných rozhodnutiach týkajúcich sa domáceho použitia geneticky modifikovaného organizmu, vrátane jeho uvádzania na trh, ktorý môže byť predmetom cezhraničného pohybu na účely priameho použitia ako potraviny alebo krmiva, alebo na spracovanie. Tieto informácie obsahujú okrem iného správu o posúdení rizika. Krajiny, ktoré nie sú zmluvnými stranami protokolu, tiež môžu dobrovoľne poskytovať takéto informácie. Medzinárodnými mechanizmami výmeny informácií týkajúcich sa povoľovania GMO a ich posúdenia bezpečnosti disponuje aj FAO a OECD.

(3)

EÚ dováža značné množstvá komodít vyrábaných v tretích krajinách, v ktorých je pestovanie GMO rozšírené. Aj keď sa tieto dovážané komodity používajú pri výrobe potravín i krmív, väčšina komodít, ktoré pravdepodobne obsahujú GMO, je určená pre odvetvie krmív, čo predstavuje väčšie riziko narušenia obchodu v uvedenom odvetví v prípadoch, keď členské štáty uplatňujú rôzne pravidlá úradných kontrol. Preto sa zdá sa byť vhodné obmedziť rozsah pôsobnosti tohto nariadenia na odvetvie krmív, v ktorom je väčšia pravdepodobnosť prítomnosti GM ako v iných odvetviach súvisiacich s produkciou potravín.

(4)

V nariadení (ES) č. 1829/2003 sa stanovuje, že uvádzanie geneticky modifikovaných krmív na trh podlieha povoľovaciemu konaniu. Povoľovacie konanie zahŕňa zverejnenie stanoviska EFSA, ktorého hlavnou zložkou je posúdenie bezpečnosti. Pri poskytovaní svojho stanoviska EFSA po prijatí platnej žiadosti konzultuje členské štáty a tieto majú tri mesiace na oznámenie svojich pripomienok. Stanovisko EFSA musí obsahovať aj metódu detekcie, ktorú validovalo referenčné laboratórium Európskej únie (European Union Reference Laboratory, EU-RL).

(5)

V praxi sa validácia zo strany EU-RL vykonáva nezávisle od iných zložiek stanovených v povoľovacom konaní. Vo všeobecnosti sa metóda validuje a zverejňuje pred splnením všetkých ostatných zložiek potrebných na vypracovanie stanoviska EFSA. Tieto metódy sú uverejnené na webovej stránke EU-RL a sú k dispozícii príslušným orgánom, ako aj všetkým zúčastneným stranám.

(6)

Metódu možno validovať iba v prípade, že spĺňa podrobné pravidlá týkajúce sa vhodnosti metódy, ktoré sú stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 641/2004 zo 6. apríla 2004 o podrobných pravidlách na vykonávanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 v súvislosti so žiadosťou o povolenie nových geneticky modifikovaných potravín a krmív, ohlasovanie existujúcich výrobkov a náhodnú alebo technicky nevyhnutnú prítomnosť geneticky modifikovaného materiálu, ktorý mal priaznivé hodnotenie rizika (4). Okrem toho, ako sa vyžaduje v uvedenom nariadení, stanovili sa spoločné kritériá pre minimálne požiadavky na účinnosť analytických metód testovania GMO (5).

(7)

Metódy analýzy, ktoré validovalo EU-RL v rámci povoľovacieho konania a na účely uvedenia na trh, použitia a spracovania existujúcich výrobkov v zmysle článku 20 nariadenia (ES) č. 1829/2003, sú prípadovo špecifické kvantitatívne metódy. Sú validované prostredníctvom kolaboratívneho pokusu v súlade so zásadami medzinárodnej normy ISO 5725 a/alebo protokolu Medzinárodnej únie čistej a aplikovanej chémie (International Union of Pure and Applied Chemistry, IUPAC). V skutočnosti je EU-RL v súčasnosti jediným laboratóriom na svete, ktoré validuje prípadovo špecifické kvantitatívne metódy v súlade s uvedenými normami v rámci povoľovacích konaní pred uvedením na trh. Na účely zabezpečenia harmonizácie úradných kontrol sa tieto kvantitatívne metódy považujú za vhodnejšie ako kvalitatívne metódy. Testovacie postupy používajúce kvalitatívne metódy si naozaj vyžadujú iné schémy odberu vzoriek, keďže sú inak spájané s vyšším rizikom poskytovania odlišných výsledkov, pokiaľ ide o prítomnosť alebo neprítomnosť geneticky modifikovaného materiálu. S cieľom vyhnúť sa odlišným analytickým výsledkom v rámci členských štátov je preto vhodné používať metódy analýzy, ktoré validovalo EU-RL v rámci povoľovacieho konania.

(8)

Mal by tiež byť k dispozícii certifikovaný referenčný materiál, aby kontrolné laboratóriá mohli uskutočňovať svoje analýzy.

(9)

Rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by sa preto mal vzťahovať na detekciu GM materiálu v krmive, ktorý je povolený na uvádzanie na trh v tretej krajine a v prípade ktorého povoľovacie konanie podľa nariadenia (ES) č. 1829/2003 prebieha viac ako tri mesiace, ak prípadovo špecifické kvantitatívne metódy analýzy predložené žiadateľom boli validované EU-RL a za predpokladu, že je k dispozícii certifikovaný referenčný materiál.

(10)

Rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by sa tiež mal vzťahovať na GM materiál, v prípade ktorého povolenie vypršalo. Malo by sa preto vzťahovať na krmivo obsahujúce SYN-EV176-9 a MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6 kukuricu a ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4, ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5 a ACS-BNØØ7-1 repku olejnú, pozostáva z nich alebo je z nich vyrobené, v prípade ktorých referenčné laboratórium Európskej únie validovalo kvantitatívnu metódu za predpokladu, že je k dispozícii certifikovaný referenčný materiál. Tieto GM materiály boli uvedené na trh pred uplatňovaním nariadenia (ES) č. 1829/2003 a boli oznámené ako existujúce výrobky podľa článku 20 uvedeného nariadenia. Keďže s osivom sa už neobchodovalo v celosvetovom meradle, príslušní oznamovatelia informovali Komisiu, že nemajú úmysel preložiť žiadosť o obnovenie povolenia príslušných výrobkov. V nadväznosti na to Komisia prijala rozhodnutia 2007/304/ES (6), 2007/305/ES (7), 2007/306/ES (8), 2007/307/ES (9) a 2007/308/ES (10) o stiahnutí príslušných výrobkov z trhu (zastarané výrobky). V týchto rozhodnutiach sa stanovuje tolerancia prítomnosti materiálu vo výrobkoch, ktoré obsahujú SYN-EV176-9 a MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6 kukuricu a ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4, ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5 a ACS-BNØØ7-1 repku olejnú, pozostávajú z nich alebo sú z nich vyrobené, za predpokladu, že táto prítomnosť je náhodná alebo technicky nevyhnutná a v pomere nie vyššom ako 0,9 %, na obmedzené obdobie, ktoré uplynie 25. apríla 2012. Je vhodné zabezpečiť, aby sa v čase uplynutia tolerančného obdobia stanoveného v rozhodnutiach 2007/304/ES, 2007/305/ES, 2007/306/ES, 2007/307/ES a 2007/308/ES toto nariadenie uplatňovalo aj na detekciu týchto zastaraných výrobkov v krmivách. Malo by sa tiež uplatňovať aj na akýkoľvek iný GM materiál, v prípade ktorého sa povolenie neobnovilo pri vypršaní povolenia z dôvodu postupného vyradenia výrobku z trhu.

(11)

Harmonizácia úradných kontrol krmív na účely zistenia GM materiálu spadajúceho do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia by sa tiež mala zabezpečiť prostredníctvom spoločných metód odberu vzoriek.

(12)

Tieto metódy by sa mali zakladať na uznávaných vedeckých a štatistických protokoloch a na medzinárodných normách, ak sú dostupné, a mali by zahŕňať jednotlivé kroky odberu vzoriek vrátane pravidiel vzťahujúcich sa na odber vzoriek z materiálu, bezpečnostných opatrení, ktoré sa majú prijať počas odberu a prípravy vzoriek, podmienok, ktoré sa majú uplatňovať pri odbere čiastkových vzoriek a duplikátnych laboratórnych vzoriek, manipulácie s laboratórnymi vzorkami a uzatvárania a označovania vzoriek. Aby sa zabezpečila adekvátna reprezentatívnosť vzoriek odobratých na účely úradných kontrol, mali sa prijať aj špecifické podmienky prispôsobené skutočnosti, že dávka krmiva sa nachádza v hromadných poľnohospodárskych komoditách, v hotových baleniach alebo v maloobchode.

(13)

Je tiež vhodné harmonizovať pravidlá interpretácie výsledkov analýzy, aby sa zabezpečilo, že v rámci Európskej únie je rovnaký záver vyvodený z rovnakých analytických výsledkov. V tejto súvislosti je tiež potrebné zohľadniť technické prekážky spojené s každou metódou analýzy, najmä na stopových úrovniach z dôvodu nárastu analytickej neistoty pri klesajúcich množstvách GM materiálu.

(14)

Aby sa zohľadnili tieto prekážky, ako aj potreba zabezpečiť, že kontroly sú uskutočniteľné, solídne aj primerané, ako sa stanovuje v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (11), je vhodné stanoviť ako minimálny požadovaný pracovný limit (Minimum Required Performance Limit, MRPL) najnižšiu úroveň GM materiálu, ktorý EU-RL posudzuje pri validácii kvantitatívnych metód. Táto úroveň zodpovedá 0,1 % hmotnostného zlomku GM materiálu v krmive a je najnižšou úrovňou, pri ktorej sa dajú výsledky uspokojivo opakovať medzi úradnými laboratóriami, ak sa uplatňujú vhodné protokoly odberu vzoriek a metódy analýzy na meranie vzoriek krmiva.

(15)

Metódy, ktoré validovalo EU RL, sú špecifické pre každú transformačnú udalosť bez ohľadu na to, či sa uvedená transformačná udalosť nachádza v jednom alebo vo viacerých GMO obsahujúcich jednu alebo viacero transformačných udalostí. MRPL by sa preto mal uplatňovať na celý GM materiál obsahujúci meranú transformačnú udalosť.

(16)

Každé úradné laboratórium by malo stanoviť a potvrdiť neistotu merania v súlade s pokynmi pre neistotu merania v laboratóriách na testovanie GMO (12), ktoré vypracovalo Spoločné výskumné centrum Komisie (Joint Research Centre of the Commission, JRC).

(17)

Rozhodnutie o nesúlade krmiva by sa teda malo prijať iba vtedy, ak je GM materiál spadajúci do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia prítomný na úrovniach rovnakých alebo presahujúcich MRPL, pričom sa berie do úvahy neistota merania.

(18)

Pravidlá stanovené v tomto nariadení by nemali ovplyvniť možnosť Komisie alebo prípadne členského štátu prijať núdzové opatrenia v súlade s článkami 53 a 54 nariadenia (ES) č. 178/2002.

(19)

Tieto vykonávacie pravidlá by sa mali upraviť, ak sa stane potrebným zohľadniť nové poznatky, najmä pokiaľ ide o ich vplyv na vnútorný trh a na prevádzkovateľov potravinárskych a krmivárskych podnikov.

(20)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

1.   Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.   „presnosť – relatívna štandardná odchýlka opakovateľnosti (Relative Repeatability Standard Deviation, RSDr)“: relatívna štandardná odchýlka výsledkov testu získaných za podmienok opakovateľnosti. Podmienky opakovateľnosti sú podmienky, v ktorých sa výsledky testu získajú tou istou metódou, na tých istých testovacích predmetoch, v tom istom laboratóriu tým istým prevádzkovateľom, pri použití toho istého zariadenia v krátkych časových intervaloch;

2.   „minimálny požadovaný pracovný limit (MRPL)“: najnižšie množstvo alebo koncentrácia analytu vo vzorke, ktorý musí byť spoľahlivo zistený a potvrdený úradnými laboratóriami;

3.   „GM materiál“: materiál, ktorý obsahuje GMO, pozostáva z nich alebo je z nich vyrobený.

2.   Uplatňujú sa vymedzenia pojmov stanovené v článku 2 nariadenia (ES) č. 1829/2003 a v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 152/2009.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Toto nariadenie sa uplatňuje na úradnú kontrolu krmív v súvislosti s prítomnosťou tohto materiálu:

a)

GM materiál, ktorý je povolený na uvádzanie na trh v tretej krajine a v prípade ktorého bola predložená platná žiadosť podľa článku 17 nariadenia (ES) č. 1829/2003 a v prípade ktorého trvalo povoľovacie konanie viac ako 3 mesiace za predpokladu, že:

i)

EFSA ho neoznačil za materiál, ktorý by mohol mať nepriaznivé účinky na zdravie alebo životné prostredie, ak je prítomný v množstve nižšom ako je MRPL;

ii)

kvantitatívnu metódu požadovanú podľa uvedeného článku validovalo a zverejnilo referenčné laboratórium Európskej únie a

iii)

certifikovaný referenčný materiál spĺňa podmienky stanovené v článku 3;

b)

po 25. apríli 2012 GM materiál oznámený podľa článku 20 nariadenia (ES) č. 1829/2003, povolenie ktorého vypršalo a v prípade ktorého kvantitatívnu metódu validovalo a zverejnilo referenčné laboratórium Európskej únie, za predpokladu, že uvedený certifikovaný referenčný materiál spĺňa podmienky stanovené v článku 3, a

c)

GM materiál, v prípade ktorého povolenie vypršalo z toho dôvodu, že nebola predložená žiadna žiadosť o obnovenie v súlade s článkom 23 nariadenia (ES) č. 1829/2003 za predpokladu, že uvedený certifikovaný referenčný materiál spĺňa podmienky stanovené v článku 3.

Článok 3

Certifikovaný referenčný materiál

1.   Certifikovaný referenčný materiál musí byť dostupný členským štátom a akejkoľvek tretej strane.

2.   Certifikovaný referenčný materiál sa vyrába a certifikuje v súlade s pokynmi ISO 30 až 35.

3.   Informácie sprevádzajúce certifikovaný referenčný materiál zahŕňajú informácie o šľachtení rastliny, ktorá sa použila na výrobu certifikovaného referenčného materiálu a o zygozite zložky (zložiek). Certifikované množstvo obsahu GMO sa uvádza v hmotnostných zlomkoch a prípadne aj v počte kópií na ekvivalent haploidného genómu.

Článok 4

Metóda odberu vzoriek

Vzorky na úradnú kontrolu krmív, pokiaľ ide o prítomnosť GM materiálu uvedeného v článku 2, sa odoberajú v súlade s metódami odberu vzoriek stanovenými v prílohe I.

Článok 5

Príprava vzoriek, metódy analýzy a interpretácia výsledkov

Príprava laboratórnych vzoriek, metódy analýzy a interpretácia výsledkov spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe II.

Článok 6

Opatrenia v prípade detekcie GM materiálu uvedeného v článku 2

1.   Ak výsledky analytických testov naznačujú prítomnosť GM materiálu uvedeného v článku 2 na úrovni MRPL alebo nad ňou, ako sa stanovuje v súlade s pravidlami interpretácie stanovenými v časti B prílohy II, krmivo sa považuje za krmivo, ktoré nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1829/2003. Členské štáty bezodkladne oznámia túto informáciu prostredníctvom RASFF v súlade s článkom 50 nariadenia (ES) č. 178/2002.

2.   Ak výsledky analytických testov naznačujú prítomnosť GM materiálu uvedeného v článku 2 pod úrovňou MRPL, ako sa stanovuje v súlade s pravidlami interpretácie stanovenými v časti B prílohy II, členské štáty túto informáciu zaznamenajú a Komisiu a iné členské štáty informujú každoročne do 30. júna. Opakujúce sa zistenia počas obdobia dlhšieho ako tri mesiace sa bezodkladne oznámia.

3.   Komisia prijíma alebo v príslušných prípadoch členský štát môže prijať núdzové opatrenia v súlade s článkami 53 a 54 nariadenia (ES) č. 178/2002.

Článok 7

Zoznam GM materiálu uvedeného v článku 2

Komisia na svojej webovej stránke zverejní zoznam GM materiálu, ktorý spĺňa podmienky stanovené v článku 2. Zoznam zahŕňa informácie ako je miesto, kde možno získať certifikovaný referenčný materiál, ako sa vyžaduje v článku 17 ods. 3 písm. j) nariadenia (ES) č. 1829/2003, a v prípade potreby informácie o opatreniach prijatých v súlade s článku 6 ods. 3 tohto nariadenia.

Článok 8

Preskúmanie

Komisia monitoruje uplatňovanie tohto nariadenia a jeho vplyv na vnútorný trh, ako aj na prevádzkovateľov krmivárskych podnikov, podnikov živočíšnej výroby a iných podnikov, a v prípade potreby predloží návrhy na preskúmanie tohto nariadenia.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2009, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 102, 7.4.2004, s. 14.

(5)  http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/doc/Min_Perf_Requirements_Analytical_methods.pdf.

(6)  Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2007, s. 14.

(7)  Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2007, s. 17.

(8)  Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2007, s. 20.

(9)  Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2007, s. 23.

(10)  Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2007, s. 25.

(11)  Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.

(12)  http://www.irmm.jrc.be/html/reference_materials_catalogue/user_support/EUR22756EN.pdf.


PRÍLOHA I

METÓDY ODBERU VZORIEK

1.

Na účely uplatňovania prílohy I k nariadeniu (ES) č. 152/2009 sa GM materiál považuje za látku, ktorá sa pravdepodobne nachádza v krmive nerovnomerne.

2.

Odchylne od bodov 5.B.3, 5.B.4 a 6.4 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 152/2009 nesmie byť veľkosť súhrnných vzoriek kŕmnych surovín menšia ako hmotnosť zodpovedajúca 35 000 zrnám/semenám a konečná vzorka nesmie byť menšia ako hmotnosť zodpovedajúca 10 000 zrnám/semenám.

Hmota zodpovedajúca 10 000 zrnám/semenám sa udáva v nasledujúcej tabuľke 1.

Tabuľka 1

Hmota rôznych rastlín zodpovedajúca 10 000 zrnám/semenám

Rastlina

Hmota vyjadrená v gramoch zodpovedajúca 10 000 zrnám/semenám

jačmeň, proso, ovos, ryža, raž, pšenica

400

kukurica

3 000

sójové bôby

2 000

semená repky

40


PRÍLOHA II

KRITÉRIÁ PRÍPRAVY VZORIEK A METÓDY ANALÝZY

Aby sa mohla v krmivách zistiť prítomnosť geneticky modifikovaného materiálu uvedeného v článku 2, úradné laboratóriá používajú metódy analýzy a požiadavky na kontrolu popísané v tejto prílohe.

A.   PRÍPRAVA VZORIEK NA ANALÝZU

Okrem požiadaviek časti A prílohy II k nariadeniu (ES) č. 152/2009 sa uplatňujú nasledujúce ustanovenia.

1.   Spracovanie konečných vzoriek

Úradné laboratóriá používajú normy EN ISO 24276, ISO 21570, ISO 21569 a ISO 21571, ktoré uvádzajú stratégie pre homogenizáciu konečnej vzorky (v normách ISO označovanej aj ako „laboratórna vzorka“), redukciu konečnej vzorky na vzorku pre analýzu, prípravu skúšobnej vzorky a extrakciu a skúšku cieľového analytu.

2.   Príprava vzorky na analýzu

Vzorka na analýzu má takú veľkosť, ktorá zaručí kvantifikáciu GM materiálu, výskyt ktorého zodpovedá MRPL, so štatistickým stupňom spoľahlivosti na úrovni 95 %.

B.   UPLATŇOVANIE METÓD ANALÝZY A VYJADROVANIE VÝSLEDKOV

Odchylne od časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 152/2009 sa použijú tieto pravidlá na uplatňovanie metód analýzy a vyjadrovanie výsledkov.

1.   Všeobecné podmienky

Úradné laboratóriá dodržiavajú požiadavky normy ISO 17025 a používajú kvantitatívne metódy analýzy validované referenčným laboratóriom Európskej únie v spolupráci s Európskou sieťou laboratórií pre GMO. Úradné laboratória zabezpečia, že pokiaľ vezmú do úvahy celú analytickú metódu od spracovania laboratórnej vzorky krmiva, budú schopné uskutočniť analýzu na úrovni 0,1 % hmotnostného zlomku geneticky modifikovaného materiálu v krmivách so zodpovedajúcou presnosťou (s relatívnou štandardnou odchýlkou opakovateľnosti nižšou alebo rovnajúcou sa 25 %).

2.   Pravidlá interpretácie výsledkov

Aby sa zabezpečila približne 95 % úroveň spoľahlivosti, oznámi sa výsledok analýzy v tvare x +/– U, kde x je analytický výsledok jednej meranej transformačnej udalosti a U je príslušná rozšírená neistota merania.

U stanoví a potvrdí úradné laboratórium pre celú analytickú metódu, ako sa uvádza v pokynoch pre neistotu merania v laboratóriách na testovanie (1) GMO, ktoré vypracovalo JRC.

Kŕmna surovina, kŕmna doplnková látka alebo v prípade kŕmnych zmesí každá kŕmna surovina a kŕmna doplnková látka, z ktorých je zmes zložená, sa považujú za nevyhovujúce nariadeniu (ES) č. 1829/2003, ak sa analytický výsledok x) jednej meranej transformačnej udalosti mínus rozšírená neistota merania (U) rovná 0,1 % hmotnostného zlomku GM materiálu alebo túto úroveň prevyšuje. Ak sa výsledky primárne vyjadrujú ako počty geneticky modifikovaných kópií DNA vo vzťahu k počtu kópií DNA špecifických pre cieľový taxón vypočítané na základe haploidných genómov, prevedú sa na hmotnostný zlomok v súlade s údajmi poskytnutými v každej validačnej správe EU-RL.


(1)  http://www.irmm.jrc.be/html/reference_materials_catalogue/user_support/EUR22756EN.pdf.


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/16


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 620/2011

z 24. júna 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. d),

keďže:

(1)

Na základe sťažnosti, ktorú Svetovej obchodnej organizácii (WTO) zaslali niektoré krajiny, sa v správe panelu WTO prijatej orgánom WTO na urovnávanie sporov 21. septembra 2010 (2) dospelo k záveru, že Európska únia konala okrem iného v rozpore so Všeobecnou dohodou o clách a obchode 1994 (GATT 1994), a to menej priaznivým sadzobným zaobchádzaním, než sa ustanovuje v sadzobných záväzkoch, vo vzťahu k niektorým výrobkom informačných technológií prijatých Európskou úniou podľa dohody o informačných technológiách (ITA). Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 by sa mala zmeniť a doplniť s cieľom zosúladiť ju s medzinárodnými záväzkami Európskej únie podľa GATT 1994. Požadované zmeny a doplnenia sú v súlade s rozhodnutím Rady 97/359/ES z 24. marca 1997 o odstránení ciel na výrobky informačných technológií (3), ktoré schválila ITA.

(2)

Podľa správy panelu WTO by digitálne kopírovanie nemalo predstavovať fotokopírovanie podľa GATT 1994 a rýchlosť kopírovania by nemala byť jediným kritériom zatriedenia. Podpoložka 8443 31 prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 a príslušná colná sadzba by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(3)

Znenie podpoložky 8528 71 15 v KN (predtým 8528 71 13) by sa malo zmeniť a doplniť, aby zahŕňalo „set-top boxy“, ktoré môžu mať okrem komunikačnej funkcie aj schopnosť vykonávať ďalšie funkcie na záznam alebo reprodukciu, za predpokladu, že v dôsledku toho nestratia podstatný charakter „set-top boxu“, ktorý má komunikačnú funkciu.

(4)

Toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť 1. júla 2011 na konci primeraného časového obdobia, ktoré Európska únia dohodla so sťažujúcimi sa stranami, aby dosiahla súlad so svojimi záväzkami voči WTO.

(5)

Keďže odporúčania v správach prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov majú iba následný (prospektívny) účinok, toto nariadenie by nemalo mať spätnú (retroaktívnu) účinnosť, ani by sa so spätnou účinnosťou nemal poskytovať výklad usmernenia. Keďže nemôže byť vykonávané tak, aby poskytovalo výklad usmernenia pri zatrieďovaní tovaru, ktorý bol prepustený do voľného obehu pred 1. júlom 2011, nemalo by slúžiť ako základ na refundáciu akéhokoľvek cla, ktoré bolo uhradené pred týmto dátumom.

(6)

Výbor pre colný kódex nevydal stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Druhá časť, trieda XVI prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa mení a dopĺňa, ako je ustanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2011.

Nemá ani spätný účinok, ani so spätnou platnosťou neposkytuje výkladové usmernenie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Algirdas ŠEMETA

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  WT/DS375/R, WT/DS376/R, WT/DS377/R.

(3)  Ú. v. ES L 155, 12.6.1997, s. 1.


PRÍLOHA

Druhá časť, trieda XVI prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Kapitola 84 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Riadok pre číselný znak KN 8443 31 10 sa vypúšťa.

b)

Medzi riadkom pre číselný znak KN 8443 31 10 a riadkom pre číselný znak KN 8443 31 91 sa „– – – Ostatné“ vypúšťa.

c)

Vkladá sa tento riadok pre číselný znak KN 8443 31 20:

8443 31 20

– – – Stroje majúce digitálne kopírovanie ako hlavnú funkciu, keď sa kopírovanie vykonáva skenovaním originálu a tlačením kópií pomocou elektrostatickej tlačiarne …

2,2 %

p/st“

d)

Vkladá sa tento riadok pre číselný znak KN 8443 31 80:

8443 31 80

– – – Ostatné …

bez cla

p/st“

e)

Riadok pre číselný znak KN 8443 31 91 sa vypúšťa.

f)

Riadok pre číselný znak KN 8443 31 99 sa vypúšťa.

2.

Kapitola 85 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Riadok pre číselný znak KN 8528 71 13 sa vypúšťa.

b)

Vkladá sa tento riadok pre číselný znak KN 8528 71 15:

8528 71 15

– – – – Prístroje s mikroprocesorovým zariadením so zabudovaným modemom na získanie prístupu na Internet a majúce funkciu interaktívnej výmeny informácií, schopné prijímat’ televízny signál (tzv. ‚set–top boxy s komunikačnou funkciou‘ vrátane tých, ktoré majú zabudované zariadenie vykonávajúce funkciu záznamu alebo reprodukcie za predpokladu, že v dôsledku toho nestratia podstatný charakter set-top boxu, ktorý má komunikačnú funkciu) …

bez cla

p/st“

c)

Riadok pre číselný KN znak 8528 71 90 sa vypúšťa.

d)

Vkladá sa tento riadok pre číselný KN znak 8528 71 19:

 

– – – Ostatné

 

 

8528 71 91

– – – – Prístroje s mikroprocesorovým zariadením so zabudovaným modemom na získanie prístupu na Internet a majúce funkciu interaktívnej výmeny informácií, schopné prijímat’ televízny signál (tzv. ‚set–top boxy s komunikačnou funkciou‘ vrátane tých, ktoré majú zabudované zariadenie vykonávajúce funkciu záznamu alebo reprodukcie,za predpokladu, že v dôsledku toho nestratia podstatný charakter set-top boxu, ktorý má komunikačnú funkciu) …

bez cla

p/st

8528 71 99

– – – – Ostatné …

14

p/st“


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/18


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 621/2011

z 24. júna 2011,

ktorým sa stopäťdesiaty prvýkrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou al-Káida a Talibanom

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou al-Káida a Talibanom a ruší nariadenie Rady (ES) č. 467/2001, ktoré zakazuje vývoz určitého tovaru a služieb do Afganistanu, posilňuje zákaz letov a rozširuje zmrazenie finančných prostriedkov a ďalších finančných zdrojov vo vzťahu k Talibanu v Afganistane (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a), článok 7a ods. 1 a článok 7a ods. 5,

keďže:

(1)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(2)

Dňa 14. júna 2011 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o vymazaní dvoch fyzických osôb zo zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. Výbor dňa 16. júna 2011 rozhodol o zaradení jednej fyzickej osoby do zoznamu a o zmene a doplnení jedného záznamu.

(3)

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať.

(4)

S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť okamžite,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2011

Za Komisiu v mene predsedu

riaditeľ útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)  Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.


PRÍLOHA

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa vypúšťajú tieto záznamy:

1.1.

„Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi [alias a) Tarek Sharaabi; b) Haroun; c) Frank]. Adresa: Vordere Gasse 29, 7012 Felsberg, Švajčiarsko. Dátum narodenia: 31.3.1970. Miesto narodenia: Tunis, Tunisko. Štátna príslušnosť: Tunisko. Číslo cestovného pasu: L579603 (tuniský cestovný pas vydaný v Miláne 19.11.1997, jeho platnosť sa skončila 18.11.2002). Národné identifikačné číslo: 007-99090. Ďalšie informácie: a) talianske daňové identifikačné číslo: CHRTRK70C31Z352U; b) meno matky Charaabi Hedia. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 24.4.2002.“

1.2.

„Safet Ekrem Durguti. Adresa: 175, Travnik, Bosna a Hercegovina. Dátum narodenia: 10.5.1967. Miesto narodenia: Orahovac, Kosovo. Štátna príslušnosť: Bosna a Hercegovina. Číslo cestovného pasu: 6371551 (biometrický cestovný pas Bosny a Hercegoviny, vydaný v meste Travnik dňa 9.4.2009 s platnosťou do 4.9.2014). Národná identifikácia: a) JMB 1005967953038 (národné identifikačné číslo v Bosne a Hercegovine); b) 04DFC71259 (preukaz totožnosti Bosny a Hercegoviny); c) 04DFA8802 (vodičský preukaz Bosny a Hercegoviny vydaný ministerstvom vnútra Stredobosnianskeho kantónu, Travnik, Bosna a Hercegovina). Ďalšie informácie: a) meno otca je Ekrem; b) zakladateľ a od 1998 do 2002 riaditeľ subjektu Al-Haramain Islamic Foundation; c) pracuje ako učiteľ na škole Elči Ibrahim-pašina medresa, Travnik, Bosna a Hercegovina. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 26.12.2003.“

2.

Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa dopĺňa tento záznam:

Othman Ahmed Othman Al-Ghamdi [alias a) Othman al-Ghamdi; b) Uthman al-Ghamdi; c) Uthman al-Ghamidi; d) Othman bin Ahmed bin Othman Alghamdi; e) Othman Ahmed Othman Al Omairah; f) Uthman Ahmad Uthman al-Ghamdi; g) Othman Ahmed Othman al-Omirah; h) Al Umairah al-Ghamdi; i) Othman Bin Ahmed Bin Othman]. Adresa: Jemen. Dátum narodenia: a) 27.5.1979; b) 1973 (Othman Ahmed Othman Al Omairah). Miesto narodenia: a) Saudská Arábia; b) Jemen (Othman Ahmed Othman Al Omairah). Štátna príslušnosť: a) Saudská Arábia; b) Jemen (Othman Ahmed Othman Al Omairah). Národné identifikačné číslo: E1089516791 (saudskoarabský preukaz totožnosti). Ďalšie informácie: a) meno otca je Ahmed Othman Al Omirah; b) operačný veliteľ organizácie al-Káida na Arabskom polostrove (AQAP). Podieľal sa na získavaní prostriedkov a zásobovaní zbraňami pre operácie AQAP a aktivity v Jemene; c) známy spoločník osôb menom Qasim Yahya Mahdi al-Rimi a Fahd Mohammed Ahmed al-Quso; d) INTERPOL Orange Notice (prípad č. 2009/52/OS/CCC; #14). INTERPOL Red Notice (kontrolné číslo A-596/3-2009; prípad č. 2009/3731); e) Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 16.6.2011.

3.

Záznam „Al-Haramain Islamic Foundation [alias a) Vazir; b) Vezir]. Adresa: a) 64 Poturmahala, Travnik, Bosna a Hercegovina; b) Sarajevo, Bosna a Hercegovina. Ďalšie informácie: medzi zamestnancov a spoločníkov patrí Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz a Safet Durguti. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 13.3.2002.“ sa pod nadpisom „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ nahrádza takto:

„Al-Haramain Islamic Foundation [alias a) Vazir; b) Vezir]. Adresa: a) 64 Poturmahala, Travnik, Bosna a Hercegovina; b) Sarajevo, Bosna a Hercegovina. Ďalšie informácie: medzi zamestnancov a spoločníkov patrí Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 13.3.2002.“


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/20


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 622/2011

z 24. júna 2011,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 25. júna 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AR

23,1

MK

54,8

TR

73,2

ZZ

50,4

0707 00 05

TR

83,7

ZZ

83,7

0709 90 70

TR

97,5

ZZ

97,5

0805 50 10

AR

62,3

BR

40,6

TR

65,0

UY

65,6

ZA

110,3

ZZ

68,8

0808 10 80

AR

132,6

BR

78,0

CA

105,9

CL

99,5

CN

118,6

NZ

109,7

US

166,4

UY

91,7

ZA

92,9

ZZ

110,6

0809 10 00

AR

89,7

TR

241,9

ZZ

165,8

0809 20 95

TR

327,3

XS

382,4

ZZ

354,9

0809 30

EC

116,4

TR

179,1

ZZ

147,8


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/22


ROZHODNUTIE RADY

z 9. júna 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa Schengenská konzultačná sieť (technické špecifikácie)

(2011/369/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 789/2001 z 24. apríla 2001, ktorým sa Rade vyhradzujú vykonávacie právomoci vo vzťahu k určitým podrobným ustanoveniam a praktickým postupom pri preverovaní žiadostí o víza (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 2,

so zreteľom na iniciatívu Belgického kráľovstva,

keďže:

(1)

Schengenská konzultačná sieť (technické špecifikácie) sa zriadila, aby sa umožnili konzultácie medzi ústrednými orgánmi členských štátov vo vzťahu k žiadostiam o víza, ktoré podali štátni príslušníci určitých tretích krajín.

(2)

Formáty hlavičiek formulárov zasielaných na účely konzultácie medzi členskými štátmi by sa mali zmeniť a doplniť a v rámci tejto konzultácie sa bude používať – až na určité výnimky – aktualizovaný zoznam trojpísmenových kódov Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO)(ďalej len „trojpísmenové kódy ICAO“) pre štáty, územia, štátnu príslušnosť a organizácie v súlade so zoznamom ustanoveným v nariadení Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001 uvádzajúcom zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (2). Používanie trojpísmenových kódov ICAO s určitými výnimkami nemá vplyv na právomoc členských štátov uznať alebo neuznať štáty alebo subjekty. Kódy ustanovené v tomto rozhodnutí pre Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko a Kosovo (3) sa používajú iba na účely konzultácie VISION.

(3)

Technické špecifikácie Schengenskej konzultačnej siete (technické špecifikácie) by sa mali preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis  (4); Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(5)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis  (5); Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(6)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Vzhľadom na to, že toto rozhodnutie je založené na schengenskom acquis, Dánsko sa v súlade s článkom 4 uvedeného protokolu rozhodne do šiestich mesiacov po prijatí tohto rozhodnutia Rady, či ho bude transponovať do svojho vnútroštátneho práva.

(7)

Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis  (6), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia Rady 1999/437/ES zo 17. mája 1999 o určitých vykonávacích predpisoch k tejto dohode (7).

(8)

Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis  (8), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/146/ES (9).

(9)

Pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Protokolu podpísaného medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis  (10), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2011/349/EÚ (11).

(10)

Pokiaľ ide o Cyprus, toto rozhodnutie predstavuje akt, ktorý je založený na schengenskom acquis alebo s ním inak súvisí v zmysle článku 3 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003.

(11)

Toto rozhodnutie predstavuje akt, ktorý je založený na schengenskom acquis alebo s ním inak súvisí v zmysle článku 4 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2005.

(12)

V súlade s článkom 58 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa ustanovuje vízový kódex Spoločenstva (vízový kódex) (12), v prípade potreby by sa mal na zmeny a doplnenia určitých častí Schengenskej konzultačnej siete (technické špecifikácie) naďalej uplatňovať postup ustanovený v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 789/2001, a to do dátumu uvedeného v článku 46 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 z 9. júla 2008 o vízovom informačnom systéme (VIS) a výmene údajov o krátkodobých vízach medzi členskými štátmi (nariadenie o VIS) (13),

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Časti 1, 2 a 3 Schengenskej konzultačnej siete (technické špecifikácie) sa týmto menia a dopĺňajú, ako sa uvádza v prílohách I, II a III.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 9. júna 2011.

Uplatňuje sa od 10. júla 2011.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom v súlade so zmluvami.

V Luxemburgu 9. júna 2011

Za Radu

predseda

PINTÉR S.


(1)  Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 2.

(2)  Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1.

(3)  Podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 1244 (1999).

(4)  Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43.

(5)  Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20.

(6)  Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.

(7)  Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31.

(8)  Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 52.

(9)  Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 1.

(10)  Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 3.

(11)  Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 1.

(12)  Ú. v. EÚ L 243, 15.9.2009, s. 1.

(13)  Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 60.


PRÍLOHA I

Časť 1 bod 1.3 Schengenskej konzultačnej siete (technické špecifikácie) sa nahrádza takto:

„1.3.   DEFINING MESSAGE CHARACTERISTICS

For every message to be sent via the network, the following structural characteristics should be met:

 

The ‘From’ item of the message contains the senders applications address.

For example:

From: vision@vision-mailer.nl

 

The ‘To’ item of the message contains the recipients application address.

For example:

To: vision@vision-mailer.de

Implementation tip: be aware that it is possible to make use of multiple recipients delimited by commas. But if the application does so, on received FORMs R it has to determine the FORM R sender, because it will receive references to identical message-identifiers (heading ‘000’). Sending separate messages to each partner State with different ‘000’ headings is less confusing.

 

The ‘Subject’ item of the message contains a ‘file number’ and a full stop (‘.’) followed by the form-type identifier (Letter: ‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘E’, ‘F’, ‘G’, ‘H’ or ‘R’). For the respective forms, the ‘file number’ equals the content of its heading: ‘001’ in FORM ‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘F’, ‘G’, ‘H’ and the content of heading ‘048’ in a FORM E. For heading definitions see 2.1.2.

Examples:

 

Subject:AUT0000010106AJKT00.B

 

Subject:FRA2007022457471104.E

If a Member State receives a message with an incorrectly formulated subject, it has to discard that message without processing it. If the problem persists it has to be solved bilaterally by the technical staff.

 

The mail body has to be structured as follows:

‘text/plain’ is used as the ‘Media Type’ or ‘Mime Type’ see RFC2046 (http://tools.ietf.org/html/rfc2046),

‘ISO-8859-15’ is used as the ‘charset’.

 

Hence in the ‘Header’ of every mail, the following line will appear:

Content-Type: text/plain; charset = ISO-8859-15.“.


PRÍLOHA II

Časť 2 bod 2.2.1 Schengenskej konzultačnej siete (technické špecifikácie) sa nahrádza takto:

„2.2.1.   Three-letter codes (ICAO)

Codes for States, entities, territories, nationalities and organisations as well as further designations for the VISION consultation procedure.

Three-letter codes, as set out in ICAO Document 9303 on Machine-Readable Travel Documents, shall be used except in the following cases:

1.

for the Former Yugoslav Republic of Macedonia, XXG shall be used;

2.

for Kosovo (1), XXD shall be used;

3.

for the Federal Republic of Germany, DEU shall be used.

Two lists will be made available on CIRCA:

1.   An ICAO-based code list (2): the latest version of the ICAO-based codes with the three exceptions mentioned above to be used for VISION consultation. This list shall be used in line with the list established by Regulation (EC) No 539/2001.

2.   A special VISION code list: the limited list of special VISION three-letter codes for specific cases.

Both lists will contain, next to the appropriate three-letter codes to be used for VISION consultation ‘valid from’ and ‘valid until’-values for these codes:

—   Valid-Until: Date from which the code becomes obsolete for VISION consultation,

—   Valid-From: Date from which the code becomes applicable to be used for VISION consultation.

If ICAO-updates are detected by a Member State or the Commission, it will immediately notify the General Secretariat of the Council. The ICAO-based code list will be updated by the Presidency as follows:

new ICAO-codes shall be added with a ‘valid from’ date 30 days after publication of the updated list on CIRCA,

for removed ICAO-codes the ‘valid until’ date shall be set 30 days after publication of the updated list on CIRCA and shall be kept for archival purposes.

If, for technical reasons (e.g. old passports that are still valid), an expired ICAO-code has to be used further in the VISION Consultation Network, or in general if, for technical reasons, a new three-letter code is deemed necessary, this code shall be added to the special VISION code list after agreement in the Visa/VISION Working Party.

The General Secretariat of the Council shall notify Member States every time an updated list has been published on CIRCA.


(1)  Under United Nations Security Council Resolution 1244 (1999).

(2)  A table containing the current ICAO-codes can be found at the ICAO web site.“.


PRÍLOHA III

Časť 3 bod 3.2.5 posledný odsek Schengenskej konzultačnej siete (technické špecifikácie) sa vypúšťa.


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/26


ROZHODNUTIE RADY

z 20. júna 2011,

ktorým sa vymenúva jeden španielsky náhradník Výboru regiónov

(2011/370/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh španielskej vlády,

keďže:

(1)

Rada 22. decembra 2009 a 18. januára 2010 prijala rozhodnutia 2009/1014/EÚ (1) a 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015.

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Alberta MORENA HUMETA sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za náhradníka Výboru regiónov sa na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, vymenúva:

pán Senén FLORENSA I PALAU, Secretario de Asuntos Exteriores, Generalitat de Cataluña.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 20. júna 2011

Za Radu

predseda

MATOLCSY Gy.


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.

(2)  Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/27


ROZHODNUTIE RADY

z 20. júna 2011,

ktorým sa vymenúva jedna rakúska náhradníčka Výboru regiónov

(2011/371/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh rakúskej vlády,

keďže:

(1)

Rada 22. decembra 2009 a 18. januára 2010 prijala rozhodnutia 2009/1014/EÚ (1) a 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015.

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Johanny MIKLOVEJ-LEITNEROVEJ sa uvoľnilo miesto náhradníka Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za náhradníčku Výboru regiónov sa na zvyšný čas súčasného funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, vymenúva:

pani Barbara SCHWARZOVÁ, Amt der NÖ Landesregierung.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 20. júna 2011

Za Radu

predseda

MATOLCSY Gy.


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.

(2)  Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


25.6.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 166/28


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 24. júna 2011,

ktorým sa vyníma prieskum ložísk ropy a plynu a ťažba ropy v Taliansku z pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb

[oznámené pod číslom K(2011) 4253]

(Iba talianske znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2011/372/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (1), a najmä na jej článok 30 ods. 5 a 6,

keďže:

I.   SKUTKOVÝ STAV

(1)

Talianska asociácia ropného a ťažobného priemyslu (Assomineraria) zaslala Komisii 23. marca 2011 elektronickou poštou žiadosť podľa článku 30 ods. 5 smernice 2004/17/ES. V súlade s článkom 30 ods. 5 prvým pododsekom o tom Komisia informovala talianske orgány listom z 1. apríla 2011, na ktorý talianske orgány odpovedali 19. apríla 2011. Žiadosť, ktorú Assomineraria predložila, sa týka prieskumu ložísk ropy a plynu a ťažby ropy v Taliansku. V súlade s predchádzajúcimi rozhodnutiami Komisie o fúziách (2) sa v žiadosti uvádzali dve rozdielne činnosti, a to:

a)

prieskum ropy a zemného plynu a

b)

ťažba ropy.

(2)

V súlade s uvedenými rozhodnutiami Komisie zahŕňa „ťažba“ na účely tohto rozhodnutia aj „prípravu na ťažbu“, t. z. zriadenie primeranej infraštruktúry na budúcu ťažbu (ropné plošiny, potrubia, terminály atď.). Na základe zavedenej praxe Komisie sa takisto zistilo, že „príprava na ťažbu, ťažba a predaj surovej ropy“ predstavuje „jeden relevantný trh s výrobkami“ (3). Na účely tohto rozhodnutia preto „ťažba“ zahŕňa aj „prípravu na ťažbu“ a (prvý) predaj ropy.

(3)

Assomineraria je obchodnou asociáciou, ktorá v tejto súvislosti koná v mene hlavných podnikov pôsobiacich v odvetví prieskumu a ťažby uhľovodíkov v Taliansku. Štyri hlavné spoločnosti pridružené k asociácii sú ENI S.p.A., Edison S.p.A, Shell Italia E&P S.p.A a Total E&P Italia S.p.A.

II.   PRÁVNY RÁMEC

(4)

V článku 30 smernice 2004/17/ES sa ustanovuje, že zákazky, ktorých cieľom je umožniť vykonávanie jednej z činností, na ktoré sa vzťahuje smernica 2004/17/ES, nepodliehajú uvedenej smernici, ak v členskom štáte, v ktorom sa vykonávajú, je táto činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži na trhoch, na ktoré nie je obmedzený prístup. Priame vystavenie hospodárskej súťaži sa posudzuje na základe objektívnych kritérií, pričom sa zohľadňujú osobité charakteristiky príslušného odvetvia. Prístup sa považuje za neobmedzený, ak členský štát vykonal a uplatnil príslušné právne predpisy EÚ, ktorými sa otvára dané odvetvie alebo jeho časť.

(5)

Keďže Taliansko implementovalo a uplatnilo smernicu Európskeho parlamentu a Rady 94/22/ES z 30. mája 1994 o podmienkach udeľovania a používania povolení na vyhľadávanie, prieskum a ťažbu uhľovodíkov (4), prístup na trh by sa mal považovať za prístup, ktorý nie je obmedzený, v súlade s článkom 30 ods. 3 prvým pododsekom smernice 2004/17/ES. Priame vystavenie hospodárskej súťaži na konkrétnom trhu by sa malo hodnotiť na základe rôznych kritérií, z ktorých ani jedno nevyhnutne a samo o sebe nie je rozhodujúce.

(6)

Na účely posúdenia, či príslušné hospodárske subjekty podliehajú priamej hospodárskej súťaži na trhoch, ktorých sa týka toto rozhodnutie, sa zoberú do úvahy trhový podiel hlavných aktérov a stupeň koncentrácie týchto trhov. Keďže podmienky pri rôznych činnostiach, ktorých sa týka toto rozhodnutie, sú rozličné, pre každú činnosť/každý trh sa vykoná osobitné posúdenie.

(7)

Týmto rozhodnutím nie je dotknuté uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže.

III.   POSÚDENIE

(8)

V predchádzajúcich rozhodnutiach Komisie uvedených v odôvodneniach 1 a 2 vyššie sa obidve uvedené činnosti, ktoré sú predmetom tejto žiadosti (prieskum ložísk ropy a zemného plynu a ťažba ropy), považovali za samostatné trhy s výrobkami. Mali by sa preto posudzovať oddelene.

(9)

Podľa praxe Komisie (5) predstavuje prieskum ropy a zemného plynu jeden relevantný trh s výrobkami, pretože na začiatku nie je možné určiť, či výsledkom prieskumu bude nájdenie ropy alebo zemného plynu. Na trhu prieskumu získavajú prieskumné spoločnosti licencie na prieskum, ktoré udeľujú „hostiteľské krajiny“ zvyčajne prostredníctvom verejného obstarávania (6). Tou istou dlhodobou praxou Komisie sa ďalej stanovilo, že zemepisný rozsah tohto trhu je celosvetový. Vzhľadom na to, že nič nenaznačuje, že vymedzenie pojmu by bolo v tomto v prípade odlišné, na účely tohto rozhodnutia sa zachová.

(10)

Trhové podiely hospodárskych subjektov vyvíjajúcich aktivity v oblasti prieskumu je možné merať na základe troch premenných veličín, ktorými sú: kapitálové výdavky, overené zásoby a očakávaná ťažba. Ukázalo sa, že používanie kapitálových výdavkov na meranie trhových podielov hospodárskych subjektov na trhu prieskumu nie je vhodné, o. i. v dôsledku veľkých rozdielov medzi požadovanými úrovňami investícií, ktoré sú potrebné v rôznych zemepisných oblastiach. Takže napríklad na prieskum ložísk ropy a plynu v Severnom mori sú potrebné väčšie investície ako v prípade prieskumu, povedzme, na Blízkom východe.

(11)

Na posudzovanie trhových podielov hospodárskych subjektov v rámci tohto odvetvia sa zvyčajne uplatňovali dva ďalšie parametre, a to ich podiel overených zásob a očakávaná ťažba (7).

(12)

Podľa dostupných informácií (8) predstavovali celosvetové overené zásoby ropy a plynu k 31. decembru 2009 spolu 385,58 miliardy štandardných kubických metrov ekvivalentu ropy (ďalej len Sm3 e. r.). K 1. januáru 2010 predstavovali kombinované overené zásoby ropy a plynu v Taliansku o niečo viac ako 0,205 miliardy Sm3 e. r. (9), čiže o niečo viac ako 0,05 %. Z toho je podiel jednotlivých obstarávateľov pôsobiacich v Taliansku nevyhnutne dokonca ešte menší. Podľa dostupných informácií existuje priama korelácia medzi overenými zásobami ropy a plynu a očakávanými objemami ťažby. V dostupných informáciách preto nič nenaznačuje, že trhový podiel jednotlivých obstarávateľov pôsobiacich v Taliansku by bol výrazne odlišný, ak by sa meral podľa očakávanej ťažby, a nie podľa podielu na overených zásobách. Vzhľadom na spojenie medzi overenými zásobami a skutočnou ťažbou možno tieto skutočnosti zároveň chápať ako ukazovatele stavu hospodárskej súťaže na príslušnom trhu.

(13)

Trh prieskumu nie je veľmi koncentrovaný. Odhliadnuc od spoločností vo vlastníctve štátu sa tento trh vyznačuje prítomnosťou medzinárodných vertikálne integrovaných aktérov zo súkromnej sféry nazývaných superveľké spoločnosti (BP, ExxonMobil a Shell), ako aj určitým počtom takzvaných veľkých spoločností. Tieto prvky sú ukazovateľom priameho vystavenia hospodárskej súťaži.

(14)

Podľa osvedčenej praxe Komisie (10) predstavuje príprava na ťažbu, ťažba a predaj (surovej) ropy osobitný trh výrobkov, ktorého zemepisný rozsah je celosvetový. Vzhľadom na to, že nič nenaznačuje, že by vymedzenie pojmu bolo v tomto v prípade odlišné, na účely tohto rozhodnutia sa zachová.

(15)

Podľa dostupných informácií (11) dosiahla v roku 2009 celková celosvetová denná ťažba ropy 79 948 miliónov barelov. V tom istom roku sa v Taliansku vyťažilo celkovo 0,095 milióna barelov za deň, čo predstavovalo trhový podiel vo výške 0,11 %. V roku 2009 bola situácia, pokiaľ ide o podiel jednotlivých obstarávateľov pôsobiacich v Taliansku, takáto: na celosvetovej ťažbe 1 007 000 barelov denne (12) má ENI podiel 1,26 % celosvetovej ťažby ropy, celosvetová ťažba 1 581 000 barelov ropy denne (13) predstavuje podiel spoločnosti Shell na trhu vo výške 1,98 % celosvetovej ťažby ropy, spoločnosť Total má celosvetovú ťažbu 1 381 000 barelov ropy denne (14), čo predstavuje jej podiel na trhu vo výške 1,73 % celosvetovej ťažby ropy a napokon spoločnosť Edison celosvetovo ťaží 5 000 barelov ropy denne (15), čím jej prináleží podiel na trhu zodpovedajúci 0,006 % celosvetovej ťažby ropy.

(16)

Na účely tejto analýzy je dôležité zohľadniť stupeň koncentrácie na príslušnom trhu ako celku. Z tohto hľadiska Komisia poznamenáva, že trh ťažby surovej ropy charakterizuje prítomnosť veľkých spoločností vo vlastníctve štátu a troch medzinárodných vertikálne integrovaných súkromných aktérov (takzvaných superveľkých spoločností: BP, ExxonMobil a Shell, ktorých podiely na ťažbe ropy dosiahli v roku 2009: 3,2 %, 3,0 % a 2,0 % (16)), ako aj istý počet takzvaných „veľkých spoločností“ (17). Tieto faktory naznačujú, že trh pozostáva z istého počtu aktérov, medzi ktorými sa dá predpokladať účinná hospodárska súťaž.

IV.   ZÁVERY

(17)

Vzhľadom na faktory posudzované v odôvodneniach 8 až 16 by sa podmienka priameho vystavenia hospodárskej súťaži ustanovená v článku 30 ods. 1 smernice 2004/17/ES mala v Taliansku považovať za splnenú, pokiaľ ide o tieto služby:

a)

prieskum ložísk ropy a zemného plynu a

b)

ťažba ropy.

(18)

Keďže podmienka neobmedzeného prístupu na trh sa považuje za splnenú, smernica 2004/17/ES by sa nemala uplatňovať v prípadoch, keď zmluvné subjekty zadávajú zmluvy, ktorých cieľom je umožniť v Taliansku vykonávanie služieb uvedených v písmenách a) a b) odôvodnenia 17, ani v prípade, keď sa organizujú súťaže návrhov na vykonávanie takejto činnosti v týchto zemepisných oblastiach.

(19)

Podľa prihlášky sa na väčšine ťažobných polí v Taliansku ťaží ropa i plyn, a to v rôznych percentuálnych pomeroch (18). Ťažba plynu nepodlieha tejto žiadosti o výnimku a pre toto odvetvie sa i naďalej uplatňujú ustanovenia smernice 2004/17/ES. V tomto kontexte sa pripomína, že zmluvy na obstarávanie týkajúce sa viacerých činností sa považujú za zmluvy v súlade s článkom 9 smernice 2004/17/ES. To znamená, že keď sa zmluvný subjekt angažuje v „zmiešanom“ obstarávaní, to jest obstarávaní používanom na podporu vykonávania oboch – činností vyňatých z uplatňovania smernice 2004/17/ES a činností takto nevyňatých – zohľadňujú sa činnosti, na ktoré sa zmluva primárne vzťahuje. V prípade takéhoto zmiešaného obstarávania, keď je primárnym účelom podporovať ťažbu plynu, sa uplatňuje ustanovenie smernice 2004/17/ES. A je objektívne nemožné určiť, na ktorú činnosť sa zmluva primárne vzťahuje, zmluva sa udelí v súlade s pravidlami uvedenými v článku 9 ods. 2 a 3 smernice 2004/17/ES.

(20)

Toto rozhodnutie je založené na právnej a skutkovej situácii od marca 2011 do apríla 2011, ako vyplýva z informácií predložených asociáciou Assomineraria, z dokumentu BP Statistical Review of World Energy 2010 a od talianskych orgánov. Toto rozhodnutie sa môže revidovať, ak by značné zmeny v právnej alebo skutkovej situácii znamenali, že už nie sú splnené podmienky uplatniteľnosti článku 30 ods. 1 smernice 2004/17/ES.

(21)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Poradného výboru pre verejné obstarávanie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Smernica 2004/17/ES sa nevzťahuje na zmluvy, ktoré uzavreli zmluvné subjekty a ktorých cieľom je umožniť v Taliansku vykonávanie týchto služieb:

a)

prieskum ložísk ropy a zemného plynu a

b)

ťažba ropy.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.

V Bruseli 24. júna 2011

Za Komisiu

Michel BARNIER

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Pozri najmä rozhodnutie Komisie 2004/284/ES z 29. septembra 1999, ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú so spoločným trhom a s vykonávaním Dohody o EHP (vec č. IV/M.1383 – Exxon/Mobil), a ďalšie rozhodnutia, okrem iného rozhodnutie Komisie z 3. mája 2007, ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú so spoločným trhom (vec č. COMP/M.4545 – STATOIL/HYDRO) podľa nariadenia Rady (EHS) č. 139/2004.

(3)  Pozri okrem iného rozhodnutie Komisie 2001/45/ES z 29. septembra 1999, ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú so spoločným trhom a s vykonávaním Dohody o EHP (vec č. IV/M.1532. BP Amoco/Arco), bod 14.

(4)  Ú. v. ES L 164, 30.6.1994, s. 3.

(5)  Pozri najmä uvedené rozhodnutie Exxon/Mobil a nedávne rozhodnutie Komisie z 19. novembra 2007, ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú so spoločným trhom (vec č. COMP/M.4934 – KAZMUNAIGAZ/ROMPETROL) podľa nariadenia Rady (EHS) č. 139/2004.

(6)  M.1532 BP Amoco/Arco, bod 9 a 10.

(7)  Pozri najmä uvedené rozhodnutie Exxon/Mobil (body 25 a 27).

(8)  Pozri bod 5.2.1 prihlášky a v ňom citované zdroje, najmä BP Statistical Review of World Energy z júna 2010 (ďalej len „2010 BP Statistics“), ktorý je k nej priložený. Ropné piesky v Kanade sa nezohľadnili z dôvodu konzistentnosti s predchádzajúcimi rozhodnutiami podľa článku 30.

(9)  Podľa 2010 BP Statistics, s. 8.

(10)  Pozri najmä uvedené rozhodnutie Exxon/Mobil a nedávne rozhodnutie Komisie z 19. novembra 2007, ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú so spoločným trhom (vec č. COMP/M.4934 – KAZMUNAIGAZ/ROMPETROL) podľa nariadenia Rady (EHS) č. 139/2004.

(11)  Pozri dokument 2010 BP Statistics, s. 8, pripojený k žiadosti.

(12)  Z toho 56 000 barelov denne sa denne ťaží v Taliansku.

(13)  Z toho 30 000 barelov denne sa denne ťaží v Taliansku.

(14)  Total v Taliansku ropu neťaží.

(15)  Všetka ťažba ropy spoločnosti Edison prebieha v Taliansku.

(16)  Pozri bod 5.2.3 prihlášky, s. 18.

(17)  Napr.: Total, Chevron, Eni a Conoco, ktorých trhové podiely sú menšie ako v prípade superveľkých spoločností.

(18)  Pozri bod 2.1 prihlášky.