ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2011.141.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 141 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 54 |
Obsah |
|
I Legislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 492/2011 z 5. apríla 2011 o slobode pohybu pracovníkov v rámci Únie ( 1 ) |
|
|
* |
|
|
II Nelegislatívne akty |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
2011/292/EÚ |
|
|
* |
Rozhodnutie Rady z 31. marca 2011 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI |
|
|
|
2011/293/EÚ |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Legislatívne akty
NARIADENIA
27.5.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/1 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 492/2011
z 5. apríla 2011
o slobode pohybu pracovníkov v rámci Únie
(kodifikované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 46,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci Spoločenstva (3) bolo opakovane podstatným spôsobom zmenené a doplnené (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať. |
(2) |
Mala by sa zabezpečiť sloboda pohybu pracovníkov v rámci Únie. Dosiahnutie tohto cieľa predpokladá odstránenie akejkoľvek diskriminácie založenej na štátnej príslušnosti medzi pracovníkmi členských štátov, pokiaľ ide o zamestnávanie, odmeňovanie a ostatné pracovné podmienky, ako aj práva týchto pracovníkov voľne sa pohybovať v rámci Únie na účely výkonu zamestnania s výhradou akýchkoľvek obmedzení opodstatnených z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia. |
(3) |
Mali by sa prijať ustanovenia, ktoré by umožnili dosiahnuť ciele ustanovené v článkoch 45 a 46 Zmluvy o fungovaní Európskej únie v oblasti slobody pohybu. |
(4) |
Sloboda pohybu je základným právom pracovníkov a ich rodín. Mobilita pracovných síl v rámci Únie musí byť jedným zo spôsobov, ktorými sa pracovníkom zaručuje možnosť zlepšiť si svoje životné a pracovné podmienky a podporiť spoločenský postup, pričom zároveň pomáha uspokojiť požiadavky ekonomík členských štátov. Malo by sa potvrdiť právo všetkých pracovníkov v členských štátoch vykonávať činnosť podľa vlastnej voľby v rámci Únie. |
(5) |
Toto právo by mali požívať bez diskriminácie stáli pracovníci, sezónni pracovníci, cezhraniční pracovníci a tí, ktorí vykonávajú činnosť s cieľom poskytovať služby. |
(6) |
Právo na slobodu pohybu, ak sa má uplatňovať objektívne, slobodne a dôstojne, si vyžaduje, aby sa skutočne aj právne zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie vo všetkých otázkach súvisiacich so samotným výkonom zamestnania a v možnosti prístupu k ubytovaniu a tiež aby sa odstránili prekážky mobility pracovníkov, najmä pokiaľ ide o podmienky integrácie rodiny pracovníka v hostiteľskej krajine. |
(7) |
Zásada zákazu diskriminácie pracovníkov Únie si vyžaduje, aby všetci štátni príslušníci členských štátov mali rovnakú prednosť, pokiaľ ide o zamestnanie, akú majú vlastní pracovníci daného členského štátu. |
(8) |
Mechanizmus obsadzovania voľných miest predovšetkým pomocou priamej spolupráce medzi centrálnymi službami zamestnanosti a tiež medzi regionálnymi službami, ako aj koordináciou výmeny informácií zabezpečuje vo všeobecnosti presnejšiu predstavu o trhu práce. Pracovníci, ktorí sa chcú presťahovať, by mali byť takisto pravidelne informovaní o životných a pracovných podmienkach. |
(9) |
Medzi slobodou pohybu pracovníkov, zamestnaním a odbornou prípravou je úzka nadväznosť, najmä ak odborná príprava má za cieľ umožniť pracovníkom uchádzať sa o ponúkané zamestnanie v iných regiónoch Únie. Táto nadväznosť nabáda na to, aby sa problémy vznikajúce v tejto súvislosti neposudzovali oddelene, ale považovali sa za vzájomne závislé, aj s prihliadnutím na problémy zamestnanosti na regionálnej úrovni. Preto je potrebné usmerňovať snahy členských štátov ku koordinácii ich politík zamestnanosti, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ZAMESTNANIE, ROVNAKÉ ZAOBCHÁDZANIE A RODINY PRACOVNÍKOV
ODDIEL 1
Prístup k zamestnaniu
Článok 1
1. Každý štátny príslušník členského štátu, bez ohľadu na jeho bydlisko, má právo na prístup k zamestnaniu a jeho výkon na území iného členského štátu v súlade s ustanoveniami zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení o zamestnávaní štátnych príslušníkov tohto štátu.
2. Štátny príslušník členského štátu má predovšetkým právo na prístup k voľným pracovným miestam na území iného členského štátu s rovnakou prednosťou ako štátni príslušníci tohto štátu.
Článok 2
Ktorýkoľvek štátny príslušník členského štátu si môže s ktorýmkoľvek zamestnávateľom vykonávajúcim činnosť na území členského štátu vymeniť žiadosť o zamestnanie a ponuku zamestnania a spoločne môžu uzavrieť a plniť pracovnú zmluvu v súlade s platnými ustanoveniami zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení bez toho, aby z nich vyplývala akákoľvek diskriminácia.
Článok 3
1. V súlade s týmto nariadením sa nepoužijú ustanovenia zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení, prípadne správne postupy členského štátu:
a) |
ak obmedzujú žiadosť o zamestnanie a ponuku zamestnania alebo právo prístupu štátnych príslušníkov iného členského štátu k zamestnaniu a jeho výkonu, prípadne ak s tým spájajú podmienky, ktoré neuplatňujú na vlastných štátnych príslušníkov, alebo |
b) |
ak ich výlučným alebo zásadným cieľom alebo účinkom je zabrániť štátnym príslušníkom iných členských štátov získať ponúkané zamestnanie, aj keď sa ich uplatňovanie neviaže na štátnu príslušnosť. |
Prvý pododsek sa nevzťahuje na podmienky, ktoré sa týkajú jazykových znalostí požadovaných z dôvodu charakteru miesta, ktoré má byť obsadené.
2. Ustanovenia alebo postupy členského štátu uvedené v odseku 1 prvom pododseku zahŕňajú najmä tie, ktoré:
a) |
predpisujú osobitný postup pri prijímaní cudzincov do zamestnania; |
b) |
obmedzujú inzerciu voľných pracovných miest v tlači alebo inom médiu alebo ju podmieňujú inými požiadavkami, ako sú tie, ktoré sa uplatňujú vo vzťahu k zamestnávateľom vykonávajúcim svoju činnosť na území tohto členského štátu; |
c) |
podmieňujú prístup k zamestnaniu zaevidovaním sa na úradoch práce alebo bránia prijatiu jednotlivých pracovníkov, ak ide o osoby, ktoré nemajú bydlisko na území daného štátu. |
Článok 4
1. Ustanovenia zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení členských štátov, ktoré číselne alebo percentuálne obmedzujú zamestnávanie cudzincov v ktoromkoľvek podniku, odvetví alebo regióne, prípadne na celoštátnej úrovni, sa nepoužijú na štátnych príslušníkov ostatných členských štátov.
2. Ak sa v členskom štáte poskytnutie akejkoľvek výhody podniku podmieňuje minimálnym percentom zamestnávaných vlastných štátnych príslušníkov, štátni príslušníci iných členských štátov sa na tieto účely považujú za vlastných štátnych príslušníkov, pokiaľ smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005 o uznávaní odborných kvalifikácií (5) neustanovuje inak.
Článok 5
Štátnemu príslušníkovi členského štátu, ktorý sa uchádza o zamestnanie na území iného členského štátu, poskytnú úrady práce v tomto štáte rovnakú pomoc, akú poskytujú vlastným štátnym príslušníkom, ktorí sa uchádzajú o zamestnanie.
Článok 6
1. Zamestnanie a pridelenie miesta štátnemu príslušníkovi jedného členského štátu v inom členskom štáte nie je závislé od zdravotných, odborných ani iných kritérií, ktoré sú diskriminačné z dôvodu štátnej príslušnosti v porovnaní s kritériami uplatňovanými na štátnych príslušníkov iného členského štátu, ktorí chcú vykonávať rovnakú činnosť.
2. Štátny príslušník, ktorý dostal menovitú ponuku od zamestnávateľa v inom členskom štáte, ako je štát, ktorého je štátnym príslušníkom, môže byť podrobený testu odborných schopností, ak to zamestnávateľ vo svojej ponuke zamestnania výslovne požaduje.
ODDIEL 2
Zamestnanie a rovnosť zaobchádzania
Článok 7
1. S pracovníkom, ktorý je štátnym príslušníkom členského štátu, sa na území iného členského štátu nesmie z dôvodu jeho štátnej príslušnosti zaobchádzať inak ako s vlastnými pracovníkmi, pokiaľ ide o podmienky zamestnania a pracovné podmienky, najmä odmeňovanie, prepustenie, a ak by sa stal nezamestnaným, opätovné začlenenie do práce alebo zamestnania.
2. Takýto pracovník požíva rovnaké sociálne a daňové výhody ako vlastní pracovníci.
3. Taktiež má na základe rovnakého práva a za rovnakých podmienok ako vlastní pracovníci prístup k príprave v odborných školách a rekvalifikačných strediskách.
4. Každá klauzula kolektívnej alebo individuálnej zmluvy alebo akejkoľvek inej kolektívnej úpravy týkajúcej sa prístupu k zamestnaniu, výkonu zamestnania, odmeňovania a ďalších pracovných podmienok alebo prepustenia je neplatná, ak ustanovuje alebo povoľuje diskriminačné podmienky vo vzťahu k pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi iných členských štátov.
Článok 8
Pracovník, ktorý je štátnym príslušníkom členského štátu a ktorý je zamestnaný na území iného členského štátu, požíva rovnosť v zaobchádzaní, pokiaľ ide o členstvo v odboroch a výkon s ním súvisiacich práv vrátane hlasovacieho práva a prístupu k správnym alebo riadiacim postom v odborovej organizácii. Môže byť vylúčený z účasti na riadení inštitúcií upravených verejným právom a z vykonávania funkcie upravenej verejným právom. Ďalej má právo stať sa členom orgánov zastupujúcich pracovníkov v podniku.
Prvý odsek tohto článku nemá vplyv na zákony ani iné právne predpisy v niektorých členských štátoch, ktoré pracovníkom pochádzajúcim z iných členských štátov poskytujú širšie práva.
Článok 9
1. Pracovníkovi, ktorý je štátnym príslušníkom členského štátu a je zamestnaný na území iného členského štátu, patria všetky práva a výhody poskytované vlastným pracovníkom vo veciach ubytovania vrátane prístupu k vlastníctvu ubytovania, ktoré potrebuje.
2. Pracovník uvedený v odseku 1 má rovnaké právo ako vlastní štátni príslušníci zapísať sa do zoznamu žiadateľov o ubytovanie v regióne, kde je zamestnaný, pokiaľ takéto zoznamy existujú, a požíva z toho vyplývajúce výhody a práva.
Ak jeho rodina zostala v štáte, z ktorého pochádza, považuje sa jeho rodina na uvedený účel za rodinu žijúcu v tomto regióne, ak sa podobný predpoklad vzťahuje na vlastných pracovníkov.
ODDIEL 3
Rodiny pracovníkov
Článok 10
Deti štátneho príslušníka členského štátu, ktorý je alebo bol zamestnaný na území iného členského štátu, sa prijímajú na všeobecnovzdelávacie, učňovské a odborné štúdium v tomto štáte za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci tohto štátu, ak tieto deti majú bydlisko na jeho území.
Členské štáty podporia všetky snahy, aby týmto deťom umožnili navštevovať uvedené štúdium za čo najlepších podmienok.
KAPITOLA II
OBSADZOVANIE VOĽNÝCH PRACOVNÝCH MIEST A VYBAVOVANIE ŽIADOSTÍ O ZAMESTNANIE
ODDIEL 1
Spolupráca medzi členskými štátmi a s komisiou
Článok 11
1. Členské štáty alebo Komisia podnietia alebo spoločne vypracujú štúdie o zamestnanosti alebo nezamestnanosti, ktoré pokladajú za potrebné pre slobodu pohybu pracovníkov v rámci Únie.
Centrálne služby zamestnanosti členských štátov navzájom medzi sebou a s Komisiou úzko spolupracujú s cieľom spoločne postupovať pri obsadzovaní voľných pracovných miest a vybavovaní žiadostí o zamestnanie v rámci Únie a následnom umiestňovaní pracovníkov do zamestnania.
2. Členské štáty na tento účel ustanovia špecializované služby, ktoré poveria úlohou organizovať prácu v oblastiach spoločného postupu uvedených v odseku 1 druhom pododseku a spolupracovať navzájom medzi sebou, ako aj s útvarmi Komisie.
Členské štáty oznámia Komisii každú zmenu v ustanovení týchto služieb; Komisia uverejní príslušné údaje pre informáciu v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 12
1. Členské štáty predložia Komisii informácie o problémoch vznikajúcich v súvislosti so slobodou pohybu a zamestnávaním pracovníkov a podrobný opis stavu a vývoja zamestnanosti.
2. S prihliadnutím v najvyššej možnej miere na stanovisko technického výboru uvedeného v článku 29 (ďalej len „technický výbor“) Komisia určí spôsob, akým sa majú vypracovať informácie uvedené v odseku 1 tohto článku.
3. V súlade s postupom ustanoveným Komisiou, s prihliadnutím v najvyššej možnej miere na stanovisko technického výboru, špecializovaná služba každého členského štátu zašle špecializovaným službám ostatných členských štátov a Európskemu úradu pre koordináciu uvedenému v článku 18 informácie o životných a pracovných podmienkach a stave trhu práce, ktoré by mohli usmerniť pracovníkov z ostatných členských štátov. Tieto informácie sa budú pravidelne aktualizovať.
Špecializované služby ostatných členských štátov zabezpečia rozšírenie týchto informácií predovšetkým ich rozposlaním príslušným službám zamestnanosti a všetkými vhodnými komunikačnými prostriedkami na informovanie dotknutých pracovníkov.
ODDIEL 2
Spôsob obsadzovania voľných pracovných miest
Článok 13
1. Špecializovaná služba každého členského štátu bude pravidelne zasielať špecializovaným službám ostatných členských štátov a Európskemu úradu pre koordináciu uvedenému v článku 18:
a) |
podrobnosti o voľných pracovných miestach, ktoré by mohli byť obsadené štátnymi príslušníkmi iných členských štátov; |
b) |
podrobnosti o voľných pracovných miestach oznámených tretím krajinám; |
c) |
podrobnosti o žiadostiach o zamestnanie predložených tými, ktorí formálne vyjadrili želanie pracovať v inom členskom štáte; |
d) |
informácie o uchádzačoch, ktorí prejavili ochotu prijať zamestnanie v inej krajine, roztriedené podľa regiónov a odborov činnosti. |
Špecializovaná služba každého členského štátu zašle tieto informácie bez zbytočného odkladu príslušným službám zamestnanosti a fyzickým alebo právnickým osobám, ktoré vykonávajú sprostredkovanie zamestnania.
2. Podrobnosti o voľných pracovných miestach a žiadostiach uvedených v odseku 1 sa rozošlú podľa jednotného systému, ktorý určí Európsky úrad pre koordináciu uvedený v článku 18 v spolupráci s technickým výborom.
V prípade potreby je možné tento systém upraviť.
Článok 14
1. Všetky údaje o voľných pracovných miestach uvedené v článku 13 oznámené službám zamestnanosti členského štátu sa oznámia príslušným službám zamestnanosti ostatných dotknutých členských štátov, ktoré ich spracujú.
Takéto služby zamestnanosti zašlú službám zamestnanosti prvého členského štátu podrobnosti o vhodných žiadostiach o zamestnanie.
2. Na žiadosti o zamestnanie uvedené v článku 13 ods. 1 prvom pododseku písm. c) odpovie príslušná služba zamestnanosti členského štátu v primeranej lehote neprevyšujúcej jeden mesiac.
3. Služby zamestnanosti priznajú pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, rovnakú prioritu, akú príslušné právne predpisy priznávajú vlastným štátnym príslušníkom pred pracovníkmi z tretích krajín.
Článok 15
1. Ustanovenia článku 14 vykonávajú špecializované služby. Pokiaľ ich však splnomocnili centrálne služby a pokiaľ to umožňuje organizácia služieb zamestnanosti členského štátu a používané techniky umiestňovania pracovníkov:
a) |
regionálne služby zamestnanosti členských štátov:
|
b) |
služby dvoch alebo viacerých členských štátov, ktoré sú miestne príslušné pre pohraničné regióny, si pravidelne vymieňajú údaje týkajúce sa voľných pracovných miest a žiadostí o zamestnanie v ich regióne a v súlade s úpravou platnou pre vzťahy s ostatnými službami zamestnanosti svojich krajín priamo sprostredkúvajú a obsadzujú voľné pracovné miesta žiadosťami o zamestnanie. Služby zamestnanosti miestne príslušné pre pohraničné regióny v prípade potreby nadviažu spoluprácu a vytvoria štruktúry služieb poskytujúce:
|
c) |
oficiálne služby zamestnanosti, ktoré sa zameriavajú na určité povolania alebo osobitné kategórie osôb, navzájom priamo spolupracujú. |
2. Príslušné členské štáty poskytnú Komisii zoznam vypracovaný na základe vzájomnej súčinnosti služieb uvedených v odseku 1; Komisia tento zoznam a všetky jeho zmeny uverejní pre informáciu v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 16
Prijatie postupov pri prijímaní do zamestnania uplatňovaných vykonávajúcimi orgánmi ustanovenými podľa zmlúv uzavretých medzi dvoma alebo viacerými členskými štátmi nie je povinné.
ODDIEL 3
Opatrenia na kontrolu rovnováhy trhu práce
Článok 17
1. Na základe správy Komisie vypracovanej na základe informácií poskytnutých členskými štátmi členské štáty spolu s Komisiou najmenej raz za rok spoločne analyzujú výsledky právnej úpravy Únie, pokiaľ ide o voľné pracovné miesta a žiadosti o zamestnanie.
2. Členské štáty spolu s Komisiou preskúmajú všetky možnosti, ako pri obsadzovaní voľných pracovných miest zabezpečiť prednosť štátnym príslušníkom členských štátov tak, aby sa v rámci Únie dosiahla rovnováha medzi voľnými pracovnými miestami a žiadosťami o zamestnanie. Na tento účel prijmú všetky potrebné opatrenia.
3. Komisia každé dva roky predloží Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru správu o uplatňovaní kapitoly II, v ktorej zhrnie požadované informácie a údaje získané z pripravených štúdií a prieskumov a zdôrazní užitočné otázky týkajúce sa vývoja trhu práce Únie.
ODDIEL 4
Európsky úrad pre koordináciu
Článok 18
Hlavnou úlohou Európskeho úradu pre koordináciu voľných pracovných miest a žiadostí o zamestnanie (ďalej len „Európsky úrad pre koordináciu“) zriadeného v rámci Komisie je podporovať obsadzovanie voľných pracovných miest na úrovni Únie. Úrad je zodpovedný predovšetkým za všetky technické úlohy, ktoré na základe ustanovení tohto nariadenia pripadajú v tejto oblasti Komisii, najmä za pomoc vnútroštátnym službám zamestnanosti.
Európsky úrad pre koordináciu zhromažďuje informácie uvedené v článkoch 12 a 13 a údaje vyplývajúce zo štúdií a prieskumov vykonaných v súlade s článkom 11, aby sa zverejnili všetky užitočné fakty týkajúce sa predvídateľného vývoja na trhu práce Únie; tieto fakty oznamuje špecializovaným službám členských štátov, ako aj poradnému výboru uvedenému v článku 21 a technickému výboru.
Článok 19
1. Európsky úrad pre koordináciu zodpovedá predovšetkým za:
a) |
koordináciu praktických opatrení potrebných na sprostredkovanie a obsadzovanie voľných pracovných miest žiadosťami o zamestnanie na úrovni Únie a za analýzu z toho vyplývajúceho pohybu pracovníkov; |
b) |
prispievanie k dosiahnutiu týchto cieľov tým, že v spolupráci s technickým výborom uplatňuje spoločné postupy na správnej a technickej úrovni; |
c) |
to, že v prípade osobitnej potreby a po dohode so špecializovanými službami skoordinuje ponuky voľných pracovných miest so žiadosťami o zamestnanie a požiada špecializované služby o ich vybavenie. |
2. Európsky úrad pre koordináciu postupuje špecializovaným službám informácie o voľných pracovných miestach a žiadosti o zamestnanie, ktoré boli zaslané priamo Komisii; špecializované služby ho informujú o ich ďalšom spracovaní.
Článok 20
Komisia môže po dohode s príslušným úradom každého členského štátu a v súlade s podmienkami a postupmi, ktoré určí na základe stanoviska technického výboru, organizovať návštevy a služobné pobyty pracovníkov úradov ostatných členských štátov a zabezpečovať odborné programy pre špecializovaných pracovníkov.
KAPITOLA III
VÝBORY NA ZABEZPEČENIE ÚZKEJ SPOLUPRÁCE MEDZI ČLENSKÝMI ŠTÁTMI VO VECIACH SÚVISIACICH SO SLOBODOU POHYBU PRACOVNÍKOV A ICH ZAMESTNÁVANIA
ODDIEL 1
Poradný výbor
Článok 21
Poradný výbor zodpovedá za pomoc Komisii pri posudzovaní všetkých otázok vyplývajúcich z uplatňovania Zmluvy o fungovaní Európskej únie a za opatrenia prijaté na jej vykonanie vo veciach súvisiacich so slobodou pohybu pracovníkov a ich zamestnávaním.
Článok 22
Poradný výbor zodpovedá najmä za:
a) |
posudzovanie problémov súvisiacich so slobodou pohybu a zamestnávaním v rámci vnútroštátnej politiky pracovných síl s cieľom koordinovať politiku zamestnanosti členských štátov na úrovni Únie, a tým prispievať k rozvoju hospodárstva a zlepšeniu rovnováhy na trhu práce; |
b) |
všeobecné hodnotenie účinkov vykonávania tohto nariadenia a všetkých doplňujúcich opatrení; |
c) |
predkladanie zdôvodnených návrhov na zmenu a doplnenie tohto nariadenia Komisii; |
d) |
vypracúvanie zdôvodnených stanovísk o všeobecných alebo zásadných otázkach, a to na žiadosť Komisie alebo z vlastnej iniciatívy, najmä o výmene informácií týkajúcich sa vývoja na trhu práce, o pohybe pracovníkov medzi členskými štátmi, o programoch alebo opatreniach na rozvoj poradenstva pri voľbe povolania a odbornej príprave, ktoré môžu rozšíriť možnosti slobody pohybu a zamestnávania, a o všetkých formách pomoci pracovníkom a ich rodinám vrátane sociálnej pomoci a ubytovania pracovníkov. |
Článok 23
1. Poradný výbor tvorí po šesť členov z každého členského štátu, z ktorých dvaja zastupujú vládu, dvaja odborové organizácie a dvaja združenia zamestnávateľov.
2. Pre každú kategóriu uvedenú v odseku 1 vymenuje každý členský štát jedného náhradníka.
3. Funkčné obdobie členov a ich náhradníkov je dva roky. Ich vymenovanie možno predĺžiť.
Po uplynutí funkčného obdobia zostávajú členovia a ich náhradníci vo funkcii, kým nie sú nahradení alebo kým nie sú znovu vymenovaní.
Článok 24
Členov poradného výboru a ich náhradníkov vymenuje Rada, ktorá sa pri výbere zástupcov odborov a združení zamestnávateľov usiluje o dosiahnutie primeraného zastúpenia jednotlivých dotknutých hospodárskych odvetví vo výbore.
Zoznam členov a ich náhradníkov uverejní Rada pre informáciu v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 25
Poradnému výboru predsedá člen Komisie alebo jeho zástupca. Predseda nemá hlasovacie právo. Výbor sa schádza najmenej dvakrát ročne. Zvoláva ho predseda z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť najmenej jednej tretiny členov.
Sekretariát výboru zabezpečuje Komisia.
Článok 26
Predseda môže pozvať jednotlivcov alebo zástupcov orgánov, ktorí majú rozsiahle skúsenosti v oblasti zamestnávania alebo pohybu pracovníkov, aby sa zúčastnili na zasadaniach výboru ako pozorovatelia alebo experti. Predsedovi môžu pomáhať odborní poradcovia.
Článok 27
1. Stanovisko poradného výboru je platné, len ak sú prítomné dve tretiny členov.
2. Stanoviská musia byť odôvodnené. Prijímajú sa absolútnou väčšinou platných hlasov; na žiadosť menšiny sa k nim pripojí písomné vyhlásenie o ňou vyjadrených názoroch.
Článok 28
Poradný výbor ustanoví svoje pracovné metódy v rokovacom poriadku, ktorý nadobudne platnosť po tom, ako ho po získaní stanoviska Komisie schváli Rada. Na základe rovnakého postupu nadobudne platnosť každá zmena rokovacieho poriadku, ktorú výbor prijme.
ODDIEL 2
Technický výbor
Článok 29
Technický výbor zodpovedá za pomoc Komisii pri príprave, podpore a následnom zabezpečovaní technických prác a opatrení na vykonávanie tohto nariadenia a všetkých doplňujúcich opatrení.
Článok 30
Technický výbor zodpovedá najmä:
a) |
za podporu a rozvoj spolupráce medzi príslušnými orgánmi verejnej správy členských štátov vo všetkých technických otázkach súvisiacich so slobodou pohybu pracovníkov a ich zamestnávaním; |
b) |
za vypracúvanie postupov pri organizovaní spoločných činností príslušných štátnych orgánov; |
c) |
za uľahčovanie zhromažďovania informácií, ktoré by mohli byť užitočné pre Komisiu a pre štúdie a prieskumy, ktoré predpokladá toto nariadenie, a za podporu výmeny informácií a skúseností medzi príslušnými správnymi orgánmi; |
d) |
za skúmanie zbližovania kritérií, prostredníctvom ktorých členské štáty hodnotia stav na svojom trhu práce, z technického hľadiska. |
Článok 31
1. Technický výbor sa skladá zo zástupcov vlád členských štátov. Každá vláda vymenuje za člena technického výboru jedného z členov, ktorí ju zastupujú v poradnom výbore.
2. Každá vláda vymenuje náhradníka spomedzi svojich ostatných zástupcov v poradnom výbore, z členov alebo náhradníkov.
Článok 32
Technickému výboru predsedá člen Komisie alebo jeho zástupca. Predseda nemá hlasovacie právo. Predsedovi a členom výboru môžu pomáhať odborní poradcovia.
Sekretariát výboru zabezpečuje Komisia.
Článok 33
Návrhy a stanoviská, ktoré prijme technický výbor, sa predkladajú Komisii a je o nich informovaný poradný výbor. K všetkým návrhom a stanoviskám sa pripojí písomné vyhlásenie o názoroch, ktoré vyjadrili jednotliví členovia technického výboru, ak o to požiadajú.
Článok 34
Technický výbor určuje svoje pracovné metódy v rokovacom poriadku, ktorý nadobudne platnosť po tom, ako ho po získaní stanoviska Komisie schváli Rada. Na základe rovnakého postupu nadobudne platnosť každá zmena rokovacieho poriadku, ktorú výbor prijme.
KAPITOLA IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 35
Rokovacie poriadky poradného výboru a technického výboru, ktoré sú v platnosti od 8. novembra 1968, zostávajú naďalej v platnosti.
Článok 36
1. Týmto nariadením nie sú dotknuté ustanovenia Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktoré sa týkajú prístupu ku kvalifikovaným povolaniam v oblasti jadrovej energie, ani ďalšie opatrenia prijaté na vykonanie uvedenej zmluvy.
Toto nariadenie sa však vzťahuje na kategóriu pracovníkov uvedenú v prvom pododseku a na ich rodinných príslušníkov, pokiaľ ich právne postavenie neupravuje uvedená zmluva alebo opatrenia.
2. Týmto nariadením nie sú dotknuté opatrenia prijaté v súlade s článkom 48 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
3. Týmto nariadením nie sú dotknuté ani povinnosti členských štátov, ktoré im vyplývajú z osobitných vzťahov alebo budúcich dohôd s niektorými mimoeurópskymi štátmi alebo územiami založených na inštitucionálnych prepojeniach existujúcich k 8. novembru 1968, alebo z dohôd, ktoré existovali k 8. novembru 1968 s niektorými mimoeurópskymi štátmi alebo územiami, založených na inštitucionálnych prepojeniach medzi nimi.
Pracovníci z takýchto štátov alebo území, ktorí v súlade s týmto ustanovením vykonávajú zamestnanie na území jedného z týchto členských štátov, sa na území ostatných členských štátov nemôžu dovolávať výhod vyplývajúcich z ustanovení tohto nariadenia.
Článok 37
Členské štáty oznámia Komisii pre informáciu znenie vzájomných dohôd, dohovorov alebo dohodnutých postupov v oblasti pracovných síl v čase medzi ich podpisom a nadobudnutím ich platnosti.
Článok 38
Komisia prijme v súlade s týmto nariadením opatrenia na jeho vykonanie. Na tento účel koná v úzkej spolupráci s ústrednými orgánmi verejnej správy členských štátov.
Článok 39
Správne výdavky poradného výboru a technického výboru sú zahrnuté do všeobecného rozpočtu Európskej únie v časti, ktorá sa vzťahuje na Komisiu.
Článok 40
Toto nariadenie sa vzťahuje na členské štáty a ich štátnych príslušníkov bez toho, aby boli dotknuté články 2 a 3.
Článok 41
Nariadenie (EHS) č. 1612/68 sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe II.
Článok 42
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 5. apríla 2011
Za Európsky parlament
predseda
J. BUZEK
Za Radu
predsednička
GYŐRI E.
(1) Ú. v. EÚ C 44, 11.2.2011, s. 170.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu zo 7. septembra 2010 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 21. marca 2011.
(3) Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2.
(4) Pozri prílohu I.
(5) Ú. v. EÚ L 255, 30.9.2005, s. 22.
PRÍLOHA I
ZRUŠENÉ NARIADENIE SO ZOZNAMOM NESKORŠÍCH ZMIEN A DOPLNENÍ
Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 |
|
Nariadenie Rady (EHS) č. 312/76 |
|
Nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES |
Iba článok 38 ods. 1. |
PRÍLOHA II
Tabuľka zhody
Nariadenie (EHS) č. 1612/68 |
Toto nariadenie |
časť I |
kapitola I |
hlava I |
oddiel 1 |
článok 1 |
článok 1 |
článok 2 |
článok 2 |
článok 3 ods. 1 prvý pododsek |
článok 3 ods. 1 prvý pododsek |
článok 3 ods. 1 prvý pododsek prvá zarážka |
článok 3 ods. 1 prvý pododsek písm. a) |
článok 3 ods. 1 prvý pododsek druhá zarážka |
článok 3 ods. 1 prvý pododsek písm. b) |
článok 3 ods. 1 druhý pododsek |
článok 3 ods. 1 druhý pododsek |
článok 3 ods. 2 |
článok 3 ods. 2 |
článok 4 |
článok 4 |
článok 5 |
článok 5 |
článok 6 |
článok 6 |
hlava II |
oddiel 2 |
článok 7 |
článok 7 |
článok 8 ods. 1 |
článok 8 |
článok 9 |
článok 9 |
hlava III |
oddiel 3 |
článok 12 |
článok 10 |
časť II |
kapitola II |
hlava I |
oddiel 1 |
článok 13 |
článok 11 |
článok 14 |
článok 12 |
hlava II |
oddiel 2 |
článok 15 |
článok 13 |
článok 16 |
článok 14 |
článok 17 |
článok 15 |
článok 18 |
článok 16 |
hlava III |
oddiel 3 |
článok 19 |
článok 17 |
hlava IV |
oddiel 4 |
článok 21 |
článok 18 |
článok 22 |
článok 19 |
článok 23 |
článok 20 |
časť III |
kapitola III |
hlava I |
oddiel 1 |
článok 24 |
článok 21 |
článok 25 |
článok 22 |
článok 26 |
článok 23 |
článok 27 |
článok 24 |
článok 28 |
článok 25 |
článok 29 |
článok 26 |
článok 30 |
článok 27 |
článok 31 |
článok 28 |
hlava II |
oddiel 2 |
článok 32 |
článok 29 |
článok 33 |
článok 30 |
článok 34 |
článok 31 |
článok 35 |
článok 32 |
článok 36 |
článok 33 |
článok 37 |
článok 34 |
časť IV |
kapitola IV |
hlava I |
— |
článok 38 |
— |
článok 39 |
článok 35 |
článok 40 |
— |
článok 41 |
— |
hlava II |
— |
článok 42 ods. 1 |
článok 36 ods. 1 |
článok 42 ods. 2 |
článok 36 ods. 2 |
článok 42 ods. 3 prvý pododsek prvá a druhá zarážka |
článok 36 ods. 3 prvý pododsek |
článok 42 ods. 3 druhý pododsek |
článok 36 ods. 3 druhý pododsek |
článok 43 |
článok 37 |
článok 44 |
článok 38 |
článok 45 |
— |
článok 46 |
článok 39 |
článok 47 |
článok 40 |
— |
článok 41 |
článok 48 |
článok 42 |
— |
príloha I |
— |
príloha II |
27.5.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/13 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 493/2011
z 5. apríla 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 377/2004 o vytvorení siete imigračných styčných dôstojníkov
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej Únie, a najmä na jej článok 79 ods. 2 písm. c) a článok 74,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 377/2004 (2) stanovuje povinnosť vytvoriť formy spolupráce medzi imigračnými styčnými dôstojníkmi členských štátov, ciele takejto spolupráce, funkcie a príslušné kvalifikačné predpoklady týchto styčných dôstojníkov, ako aj ich práva a povinnosti voči hostiteľskej krajine a vysielajúcemu členskému štátu. |
(2) |
Rozhodnutím Rady 2005/267/ES (3) sa vytvorila bezpečná webová informačná a koordinačná sieť pre služby riadenia migrácie členských štátov na výmenu informácií o nezákonnej migrácii, nelegálnom vstupe a prisťahovalectve a návrate osôb, ktoré nemajú oprávnený pobyt. Na základe uvedeného rozhodnutia sa prvky na výmenu informácií majú zahrnúť do siete imigračných styčných dôstojníkov. |
(3) |
Nariadením Rady (ES) č. 2007/2004 (4) sa zriadila Európska agentúra pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie (Frontex). Úlohou agentúry Frontex je príprava všeobecných a prispôsobených analýz rizika, ktoré sa predkladajú Rade a Komisii. |
(4) |
Imigrační styční dôstojníci majú zhromažďovať informácie týkajúce sa nelegálneho prisťahovalectva, ktoré sa používajú buď na operačnej, alebo strategickej úrovni, alebo na oboch úrovniach. Takéto informácie by mohli výrazne prispieť k činnostiam agentúry Frontex súvisiacim s analýzou rizika a na tento účel by sa mala rozvinúť užšia spolupráca medzi rôznymi sieťami imigračných styčných dôstojníkov a agentúrou Frontex. |
(5) |
Všetky členské štáty by mali mať v prípade potreby možnosť iniciovať zasadnutia medzi imigračnými styčnými dôstojníkmi vyslanými do konkrétnej tretej krajiny alebo regiónu s cieľom posilniť spoluprácu medzi nimi. Zástupcovia Komisie a agentúry Frontex by sa mali zúčastňovať na týchto zasadnutiach. Malo by byť možné prizvať aj iné orgány a úrady, ako je Európsky podporný úrad pre azyl a Úrad vysokého komisára OSN pre utečencov. |
(6) |
Rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 574/2007/ES (5) sa zriadil Fond pre vonkajšie hranice na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013 ako súčasť všeobecného programu Solidarita a riadenie migračných tokov s cieľom prispieť k posilneniu oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti a uplatňovaniu zásady solidarity medzi členskými štátmi. Malo by sa umožniť, aby sa dostupné zdroje z Fondu pre vonkajšie hranice použili na posilnenie činností organizovaných konzulárnymi a ďalšími orgánmi členských štátov v tretích krajinách a na podporu posilnenia operačnej kapacity rôznych sietí imigračných styčných dôstojníkov, čím sa podporí účinnejšia spolupráca medzi členskými štátmi prostredníctvom týchto sietí. |
(7) |
Európsky parlament, Rada a Komisia by mali byť pravidelne informovaní o činnostiach sietí imigračných styčných dôstojníkov v špecifických krajinách a/alebo regiónoch osobitného záujmu pre Úniu a o situácii v týchto krajinách a/alebo regiónoch vo veciach týkajúcich sa nelegálneho prisťahovalectva. Výber špecifických krajín a/alebo regiónov osobitného záujmu pre Úniu by mal byť založený na objektívnych migračných ukazovateľoch, medzi ktoré patrí štatistika o nelegálnom prisťahovalectve a analýzy rizika a iné relevantné informácie alebo správy vypracované agentúrou Frontex a Európskym podporným úradom pre azyl, a mal by zohľadňovať celkovú politiku Únie v oblasti vonkajších vzťahov. |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 377/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Keďže cieľ tohto nariadenia, a to prispôsobenie súčasných ustanovení Únie o vytvorení a fungovaní sietí imigračných styčných dôstojníkov s cieľom zohľadniť zmeny v právnych predpisoch Únie a praktické skúsenosti získané v tejto súvislosti, nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale možno ho lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
(10) |
V súlade s článkom 6 Zmluvy o Európskej únii toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie a vyjadrené v Európskom dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd. |
(11) |
Spojené kráľovstvo sa zúčastňuje na tomto nariadení v súlade s článkom 5 ods. 1 Protokolu o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, a v súlade s článkom 8 ods. 2 rozhodnutia Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (6). |
(12) |
Írsko sa zúčastňuje na tomto nariadení v súlade s článkom 5 ods. 1 Protokolu o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, a v súlade s článkom 6 ods. 2 rozhodnutia Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (7). |
(13) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Vzhľadom na to, že toto nariadenie je založené na schengenskom acquis, Dánsko sa v súlade s článkom 4 uvedeného protokolu rozhodne do šiestich mesiacov po rozhodnutí Rady o tomto nariadení, či ho bude implementovať do svojho vnútroštátneho práva. |
(14) |
Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis (8), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bodoch A a E rozhodnutia Rady 1999/437/ES (9) o určitých vykonávacích predpisoch na uplatňovanie uvedenej dohody. |
(15) |
Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis (10), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bodoch A a E rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/146/ES (11). |
(16) |
Pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Protokolu podpísaného medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis, ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bodoch A a E rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/261/ES (12), |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia
Nariadenie (ES) č. 377/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Článok 4 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Článok 6 sa nahrádza takto: „Článok 6 1. Členský štát, ktorý vykonáva predsedníctvo v Rade Európskej únie, alebo ak tento členský štát nie je zastúpený v danej krajine alebo regióne, členský štát, ktorý vystupuje ako zástupca predsedníctva, vypracuje pre Európsky parlament, Radu a Komisiu do konca každého polroka správu o činnostiach sietí imigračných styčných dôstojníkov v špecifických krajinách a/alebo regiónoch osobitného záujmu pre Úniu, ako aj o situácii v týchto krajinách a/alebo regiónoch vo veciach týkajúcich sa nelegálneho prisťahovalectva, a to so zohľadnením všetkých relevantných aspektov vrátane ľudských práv. Výber špecifických krajín a/alebo regiónov osobitného záujmu pre Úniu sa uskutoční po konzultácii s členskými štátmi a Komisiou, je založený na objektívnych migračných ukazovateľoch, medzi ktoré patria štatistika o nelegálnom prisťahovalectve a analýzy rizika a iné relevantné informácie alebo správy vypracované agentúrou Frontex a Európskym podporným úradom pre azyl, a zohľadňuje celkovú politiku Únie v oblasti vonkajších vzťahov. 2. Správy členských štátov uvedené v odseku 1 sa vypracúvajú v súlade so vzorom stanoveným v rozhodnutí Komisie 2005/687/ES z 29. septembra 2005 o forme správy o činnostiach sietí styčných imigračných úradníkov a o situácii v hostiteľskej krajine, pokiaľ ide o záležitosti nelegálneho prisťahovalectva (15), a sú v nich uvedené príslušné kritériá výberu. 3. Komisia na základe správ členských štátov uvedených v odseku 1 každoročne predloží Európskemu parlamentu a Rade vecné zhrnutie a v prípade potreby aj odporúčania týkajúce sa rozvoja sietí imigračných styčných dôstojníkov, pričom v prípade potreby zohľadní aspekty ľudských práv. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.
V Štrasburgu 5. apríla 2011
Za Európsky parlament
predseda
J. BUZEK
Za Radu
predsedníčka
GYŐRI E.
(1) Pozícia Európskeho parlamentu zo 14. decembra 2010 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 14. marca 2011.
(2) Ú. v. EÚ L 64, 2.3.2004, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 83, 1.4.2005, s. 48.
(4) Ú. v. EÚ L 349, 25.11.2004, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 144, 6.6.2007, s. 22.
(6) Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43.
(7) Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20.
(8) Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.
(9) Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31.
(10) Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 52.
(11) Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 1.
(12) Ú. v. EÚ L 83, 26.3.2008, s. 3.
(13) Ú. v. EÚ L 83, 1.4.2005, s. 48.“
(14) Ú. v. EÚ L 349, 25.11.2004, s. 1.“;
(15) Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2005, s. 8.“
II Nelegislatívne akty
ROZHODNUTIA
27.5.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/17 |
ROZHODNUTIE RADY
z 31. marca 2011
o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ
(2011/292/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 240 ods. 3,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/937/EÚ z 1. decembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rokovací poriadok Rady (1), a najmä na jeho článok 24,
keďže:
(1) |
S cieľom rozvíjať aktivity Rady vo všetkých oblastiach, ktoré si vyžadujú manipuláciu s utajovanými skutočnosťami, je vhodné ustanoviť komplexný bezpečnostný systém na ochranu utajovaných skutočností vzťahujúci sa na Radu, jej generálny sekretariát a členské štáty. |
(2) |
Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať, keď Rada, jej prípravné orgány a Generálny sekretariát Rady (ďalej len „GSR“) manipulujú s utajovanými skutočnosťami EÚ. |
(3) |
Členské štáty by v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi a v rozsahu potrebnom pre fungovanie Rady mali dodržiavať toto rozhodnutie, keď ich príslušné orgány, personál alebo dodávatelia manipulujú s utajovanými skutočnosťami EÚ, aby sa každému poskytlo ubezpečenie o tom, že pre utajované skutočnosti EÚ je zabezpečená rovnaká úroveň ochrany. |
(4) |
Rada a Komisia sa zaviazali, že budú uplatňovať rovnaké bezpečnostné normy na ochranu utajovaných skutočností EÚ. |
(5) |
Rada vyzdvihuje význam vhodného zapojenia Európskeho parlamentu a ostatných inštitúcií, agentúr, orgánov alebo úradov EÚ do uplatňovania zásad, noriem a predpisov týkajúcich sa ochrany utajovaných skutočností, ktoré sú potrebné na ochranu záujmov Únie a jej členských štátov. |
(6) |
Agentúry a orgány EÚ zriadené na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ, Europol a Eurojust uplatňujú v rámci svojej vnútornej organizácie podľa ustanovení svojich zakladajúcich aktov základné zásady a minimálne štandardy ustanovené v tomto rozhodnutí na ochranu utajovaných skutočností EÚ. |
(7) |
Bezpečnostné predpisy, ktoré Rada prijala na ochranu utajovaných skutočností EÚ, sa uplatňujú aj na operácie krízového riadenia vykonávané na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ a na ich personál. |
(8) |
Bezpečnostné predpisy, ktoré Rada prijala na ochranu utajovaných skutočností EÚ, sa uplatňujú na osobitných zástupcov EÚ a členov ich tímu. |
(9) |
Toto rozhodnutie sa prijíma bez toho, aby boli dotknuté články 15 a 16 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) a nástroje, ktorými sa vykonávajú. |
(10) |
Toto rozhodnutie sa prijíma bez toho, aby boli dotknuté postupy uplatňované v členských štátoch na informovanie národných parlamentov o činnostiach Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Cieľ, rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Týmto rozhodnutím sa ustanovujú základné zásady a minimálne štandardy bezpečnosti na ochranu utajovaných skutočností EÚ.
2. Tieto základné zásady a minimálne štandardy sa vzťahujú na Radu a GSR a členské štáty ich dodržiavajú v súlade so svojimi príslušnými vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi, aby sa každému poskytlo ubezpečenie o tom, že pre utajované skutočnosti EÚ je zabezpečená rovnaká úroveň ochrany.
3. Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú vymedzenia pojmov uvedené v dodatku A.
Článok 2
Vymedzenie utajovanej skutočnosti EÚ, stupne utajenia a označenia
1. „Utajovaná skutočnosť Európskej únie“ (ďalej len „utajovaná skutočnosť EÚ“) je každá informácia alebo vec označená označením stupňa utajenia EÚ, neoprávnená manipulácia s ktorou by mohla v rôznej miere poškodiť záujmy Európskej únie alebo jedného alebo viacerých členských štátov.
2. Utajované skutočnosti EÚ sa utajujú na jednom z týchto stupňov:
a) TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET: informácia alebo vec, neoprávnená manipulácia s ktorou by mohla mimoriadne vážne poškodiť základné záujmy Európskej únie alebo jedného alebo viacerých jej členských štátov;
b) SECRET UE/EU SECRET: informácia alebo vec, neoprávnená manipulácia s ktorou by mohla vážne poškodiť základné záujmy Európskej únie alebo jedného alebo viacerých jej členských štátov;
c) CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL: informácia alebo vec, neoprávnená manipulácia s ktorou by mohla poškodiť základné záujmy Európskej únie alebo jedného alebo viacerých jej členských štátov;
d) RESTREINT UE/EU RESTRICTED: informácia alebo vec, neoprávnená manipulácia s ktorou by mohla byť nevýhodná pre záujmy Európskej únie alebo jedného alebo viacerých jej členských štátov.
3. Utajované skutočnosti EÚ sa označujú stupňami utajenia uvedenými v odseku 2. Okrem toho môžu byť označené aj označeniami, ktoré určujú príslušnú oblasť činnosti, identifikujú pôvodcu, obmedzujú distribúciu, obmedzujú použitie alebo stanovujú rozsah možnej prístupnosti.
Článok 3
Riadenie utajovania
1. Príslušné orgány zabezpečujú, že utajovaná skutočnosť EÚ je náležite utajovaná, jasne označená ako utajovaná skutočnosť a že podlieha príslušnému stupňu utajenia, len pokiaľ je to nevyhnutné.
2. Stupeň utajenia utajovanej skutočnosti EÚ sa neznižuje, nezrušuje, ani sa nijaké označenia uvedené v článku 2 ods. 3 neupravujú ani neodstraňujú bez predchádzajúceho písomného súhlasu pôvodcu.
3. Rada schváli bezpečnostnú politiku pre oblasť vytvárania utajovaných skutočností EÚ, ktorá obsahuje praktické usmernenia pre určovanie stupňa utajenia.
Článok 4
Ochrana utajovaných skutočností
1. Utajované skutočnosti EÚ sa chránia v súlade s týmto rozhodnutím.
2. Držiteľ každej položky utajovanej skutočnosti EÚ je zodpovedný za jej ochranu v súlade s týmto rozhodnutím.
3. Keď členské štáty poskytnú štruktúram alebo sieťam Európskej únie utajované skutočnosti, ktoré sú označené národným označením stupňa utajenia, Rada a GSR ich chráni v súlade s požiadavkami uplatňovanými na utajované skutočnosti EÚ s rovnocenným stupňom utajenia stanoveným podľa ekvivalenčnej tabuľky stupňov utajenia, ktorá je uvedená v dodatku B.
4. Veľké množstvo utajovaných skutočností EÚ alebo ich spojenie si môže vyžadovať ochranu na úrovni, ktorá zodpovedá vyššiemu stupňu utajenia.
Článok 5
Riadenie bezpečnostných rizík
1. Riadenie rizík týkajúcich sa utajovaných skutočností EÚ sa uskutočňuje ako proces. Tento proces sa zameriava na určenie známych bezpečnostných rizík, stanovenie bezpečnostných opatrení na zníženie týchto rizík na prijateľnú úroveň v súlade so základnými zásadami a minimálnymi štandardmi stanovenými v tomto rozhodnutí a na uplatňovanie týchto opatrení v súlade s koncepciou hĺbkovej ochrany, ako je vymedzená v dodatku A. Účinnosť týchto opatrení sa neustále vyhodnocuje.
2. Bezpečnostné opatrenia na ochranu utajovaných skutočností EÚ počas celého ich životného cyklu zodpovedajú najmä ich stupňu utajenia, podobe a množstvu informácií alebo vecí, miestu, kde sa nachádzajú objekty, v ktorých sa utajované skutočnosti EÚ uchovávajú, a ich konštrukcii, stanovenej lokálnej úrovni ohrozenia zákernými a/alebo trestnými činnosťami vrátane špionáže, sabotáže a terorizmu.
3. V núdzových plánoch sa prihliada na potrebu chrániť utajované skutočnosti EÚ počas výnimočných situácií s cieľom predísť neoprávnenému prístupu k nim, neoprávnenej manipulácii s nimi alebo strate ich integrity alebo dostupnosti.
4. Preventívne a nápravné opatrenia zamerané na minimalizáciu dôsledkov významného zlyhania alebo významných incidentov pri manipulácii s utajovanými skutočnosťami EÚ a ich uchovávaní sú uvedené v plánoch na zabezpečenie kontinuity činností.
Článok 6
Vykonávanie tohto rozhodnutia
1. V prípade potreby Rada na základe odporúčania Bezpečnostného výboru schvaľuje bezpečnostné politiky, ktorými sa ustanovujú opatrenia na vykonanie tohto rozhodnutia.
2. Bezpečnostný výbor môže na svojej úrovni odsúhlasiť bezpečnostné usmernenia, ktorými sa dopĺňa alebo podporuje toto rozhodnutie a všetky bezpečnostné politiky schválené Radou.
Článok 7
Personálna bezpečnosť
1. Personálna bezpečnosť je uplatňovanie opatrení na zabezpečenie toho, že prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ sa udeľuje len osobám, ktoré:
— |
majú potrebu poznať (zásada „need-to-know“), |
— |
boli v prípade potreby bezpečnostne preverené pre príslušný stupeň a |
— |
boli poučené o svojich povinnostiach. |
2. Stanovia sa postupy na vykonanie previerky personálnej bezpečnosti, ktorou sa určuje, či osoba pri zohľadnení jej lojality, dôveryhodnosti a spoľahlivosti môže byť oprávnená na prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ.
3. Všetky osoby pracujúce v GSR, ktoré môžu potrebovať na plnenie svojich úloh prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším, musia byť pred udelením prístupu k takýmto utajovaným skutočnostiam EÚ bezpečnostne preverené pre príslušný stupeň. Postup pre vykonanie previerky personálnej bezpečnosti úradníkov a iných zamestnancov GSR je upravený v prílohe I.
4. Členovia personálu členských štátov uvedení v článku 14 ods. 3, ktorí môžu potrebovať na plnenie svojich úloh prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším, musia byť pred udelením prístupu k takýmto utajovaným skutočnostiam EÚ bezpečnostne preverení pre príslušný stupeň alebo musia mať iné náležité oprávnenie, ktoré vyplýva z povahy ich funkcie, v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi.
5. Všetky osoby sú pred udelením prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ a pravidelne po ňom poučené o povinnostiach chrániť utajované skutočnosti EÚ podľa tohto rozhodnutia a tieto povinnosti akceptujú.
6. Vykonávacie ustanovenia k tomuto článku sa uvádzajú v prílohe I.
Článok 8
Fyzická bezpečnosť
1. Fyzická bezpečnosť je uplatňovanie fyzických a technických ochranných opatrení na zamedzenie neoprávneného prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ.
2. Opatrenia fyzickej bezpečnosti sa vytvárajú na zabránenie utajenému alebo násilnému vstupu narušiteľa, odradenie od neoprávnených činností, ich zamedzenie a odhalenie a na umožnenie rozdelenia pracovníkov na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ podľa zásady „need-to-know“. Tieto opatrenia sa určujú na základe procesu riadenia rizík.
3. Opatrenia fyzickej bezpečnosti sa zavedú vo všetkých objektoch, budovách, kanceláriách, miestnostiach a iných priestoroch, v ktorých sa manipuluje s utajovanými skutočnosťami EÚ alebo sa takéto utajované skutočnosti uchovávajú, vrátane priestorov, v ktorých sú umiestnené komunikačné a informačné systémy vymedzené v článku 10 ods. 2.
4. Priestory, v ktorých sa uchovávajú utajované skutočnosti EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším sa zriaďujú ako zabezpečené priestory podľa prílohy II a schvaľuje ich príslušný bezpečnostný orgán.
5. Na ochranu utajovaných skutočností EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším sa používajú iba schválené zariadenia a prostriedky.
6. Vykonávacie ustanovenia k tomuto článku sa uvádzajú v prílohe II.
Článok 9
Správa utajovaných skutočností
1. Správa utajovaných skutočností znamená uplatňovanie administratívnych opatrení pri riadení utajovaných skutočností EÚ počas ich životného cyklu s cieľom doplniť opatrenia ustanovené v článkoch 7, 8 a 10, a tým pomôcť pri odradení od úmyselného alebo náhodného vyzradenia alebo straty takýchto utajovaných skutočností, pri zistení tohto vyzradenia alebo straty a pri obnove bezpečnosti. Takéto opatrenia sa týkajú najmä vytvárania, evidencie, rozmnožovania, prekladu, prenášania a ničenia utajovaných skutočností EÚ.
2. Pred poskytnutím utajovaných skutočností so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším a po ich prijatí sa utajované skutočnosti evidujú na bezpečnostné účely. Príslušné orgány v GSR a členských štátoch zriaďujú na tento účel systém registrov. Utajované skutočnosti so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET sa evidujú v osobitných registroch.
3. Útvary a objekty, v ktorých sa s utajovanými skutočnosťami EÚ manipuluje a v ktorých sa tieto utajované skutočnosti uchovávajú, podliehajú pravidelným inšpekciám, ktoré vykonáva príslušný bezpečnostný orgán.
4. Utajované skutočnosti EÚ sa prenášajú medzi útvarmi alebo objektmi mimo fyzicky chránených priestorov takto:
a) |
vo všeobecnosti sa utajované skutočnosti EÚ prenášajú elektronickými prostriedkami, ktoré sú chránené kryptografickými produktmi schválenými v súlade s článkom 10 ods. 6; |
b) |
keď sa prostriedky uvedené v písmene a) nepoužívajú, utajované skutočnosti EÚ sa prenášajú buď:
|
5. Vykonávacie ustanovenia k tomuto článku sa uvádzajú v prílohe III.
Článok 10
Ochrana utajovaných skutočností EÚ, s ktorými sa manipuluje v komunikačných a informačných systémoch
1. Informačná bezpečnosť (ďalej len „IA“ – Information Assurance) v oblasti komunikačných a informačných systémov je presvedčenie, že takéto systémy ochránia informácie, s ktorými sa v nich manipuluje, a budú fungovať vtedy a tak, ako majú, pod dohľadom oprávnených používateľov. Efektívna IA zabezpečuje primeranú úroveň dôvernosti, integrity, dostupnosti, nespochybniteľnosti a hodnovernosti. IA sa zakladá na procese riadenia rizík.
2. Komunikačný a informačný systém (ďalej len „CIS“ – Communication and Information System) je každý systém, ktorý umožňuje manipuláciu s informáciami v elektronickej podobe. Komunikačný a informačný systém zahŕňa všetky prostriedky potrebné na jeho prevádzku vrátane infraštruktúry, organizácie, ľudských a informačných zdrojov. Toto rozhodnutie sa uplatňuje na komunikačné a informačné systémy, ktorými sa manipuluje s utajovanými skutočnosťami EÚ.
3. Prostredníctvom CIS sa s utajovanými skutočnosťami EÚ manipuluje v súlade s koncepciou IA.
4. Všetky CIS podliehajú certifikácii. Cieľom certifikácie je dosiahnuť uistenie o tom, že sa zaviedli všetky vhodné bezpečnostné opatrenia a že sa dosiahla dostatočná úroveň ochrany utajovaných skutočností EÚ a CIS v súlade s týmto rozhodnutím. V potvrdení o certifikácii sa stanoví najvyšší stupeň utajenia utajovaných skutočností, s ktorými sa môže v CIS manipulovať, ako aj príslušné podmienky a požiadavky.
5. CIS, v ktorom sa manipuluje s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a vyšším, musí byť chránený tak, aby nemohlo dôjsť k neúmyselnému vyzradeniu utajovaných skutočností prostredníctvom elektromagnetického vyžarovania (ďalej len „bezpečnostné opatrenia TEMPEST“).
6. Ak ochranu utajovaných skutočností EÚ zabezpečujú kryptografické produkty, tieto produkty sa schvaľujú takto:
a) |
Dôvernosť utajovaných skutočností so stupňom utajenia SECRET UE/EU SECRET a vyšším sa chráni kryptografickými produktmi schválenými Radou ako kryptografickým schvaľovacím orgánom (Crypto Approval Authority – ďalej len „CAA“) na základe odporúčania Bezpečnostného výboru. |
b) |
Dôvernosť utajovaných skutočností so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo RESTREINT UE/EU RESTRICTED sa chráni kryptografickými produktmi schválenými generálnym tajomníkom Rady(ďalej len „generálny tajomník“) ako CAA na základe odporúčania Bezpečnostného výboru. |
Bez ohľadu na písmeno b) sa dôvernosť utajovaných skutočností EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo RESTREINT UE/EU RESTRICTED môže v rámci vnútroštátnych systémov členských štátov chrániť kryptografickými produktmi schválenými CAA členského štátu.
7. Počas prenosu utajovaných skutočností EÚ elektronickými prostriedkami sa použijú schválené kryptografické produkty. Bez ohľadu na túto požiadavky možno v núdzových situáciách alebo pri špecifických technických konfiguráciách uvedených v prílohe IV použiť špecifické postupy.
8. Príslušné orgány GSR a členských štátov zriadia na účely informačnej bezpečnosti tieto orgány:
a) |
orgán pre IA (ďalej len „IAA“ – Information Assurance Authority); |
b) |
orgán pre TEMPEST (ďalej len „TA“ – TEMPTEST Authority); |
c) |
kryptografický schvaľovací orgán (ďalej len „CAA“ – Crypto Approval Authority); |
d) |
kryptografický distribučný orgán (ďalej len „CDA“ – Crypto Distribution Authority). |
9. Pre každý systém zriadia príslušné orgány GSR a členských štátov:
a) |
orgán bezpečnostnej certifikácie (ďalej len „SAA“ – Security Accreditation Authority); |
b) |
operačný orgán pre IA. |
10. Vykonávacie ustanovenia k tomuto článku sa uvádzajú v prílohe IV.
Článok 11
Priemyselná bezpečnosť
1. Priemyselná bezpečnosť je uplatňovanie opatrení na zabezpečenie ochrany utajovaných skutočností EÚ zo strany dodávateľov a subdodávateľov počas rokovaní pred uzavretím zmluvy a počas celého životného cyklu utajovanej zmluvy. Takéto zmluvy nezahŕňajú prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET.
2. GSR môže priemyselným alebo iným subjektom so sídlom v členskom štáte alebo v treťom štáte, ktorý uzavrel dohodu alebo administratívne dojednanie v súlade s článkom 12 ods. 2 písm. a) alebo b), zmluvou zveriť vykonanie úloh, ktoré zahŕňajú alebo si vyžadujú prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ alebo manipuláciu s nimi, alebo ich uchovávanie uvedenými subjektmi.
3. GSR ako obstarávateľ zabezpečuje, že pri uzatváraní utajovaných zmlúv priemyselným alebo iným subjektom sú splnené minimálne normy priemyselnej bezpečnosti stanovené v tomto rozhodnutí a uvedené v zmluve.
4. Národný bezpečnostný orgán (ďalej len „NSA“ – National Security Authority), určený bezpečnostný orgán (ďalej len „DSA“ – Designated Security Authority) alebo akýkoľvek iný príslušný orgán každého členského štátu zabezpečuje v rámci možností, ktoré vyplývajú z vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov, že dodávatelia a subdodávatelia so sídlom na jeho území prijmú všetky vhodné opatrenia na ochranu utajovaných skutočností EÚ pri rokovaní o zmluve alebo pri plnení utajovanej zmluvy.
5. NSA, DSA alebo akýkoľvek iný príslušný orgán každého členského štátu v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi zabezpečí, aby dodávatelia a subdodávatelia so sídlom v danom členskom štáte, ktorí sú zapojení do utajovaných zmlúv alebo subdodávateľských zmlúv, v dôsledku čoho potrebujú pri plnení týchto zmlúv alebo počas fázy pred uzavretím zmluvy prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo SECRET UE/EU SECRET v rámci svojich zariadení, boli držiteľmi previerky bezpečnosti zariadenia (ďalej len „FSC“ – Facility Security Clearance) pre požadovaný stupeň utajenia.
6. Príslušný NSA, DSA alebo akýkoľvek iný príslušný bezpečnostný orgán udeľuje v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi a minimálnymi bezpečnostnými normami ustanovenými v prílohe I personálu dodávateľa alebo subdodávateľa, ktorý v rámci plnenia utajovanej zmluvy potrebuje prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo SECRET UE/EU SECRET, previerku personálnej bezpečnosti (ďalej len „PSC“ – Personnel Security Clearance).
7. Vykonávacie ustanovenia k tomuto článku sa uvádzajú v prílohe V.
Článok 12
Výmena utajovaných skutočností s tretími štátmi a medzinárodnými organizáciami
1. Ak Rada rozhodne o potrebe výmeny utajovaných skutočností EÚ s tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou, vytvorí sa na tento účel príslušný rámec.
2. Na účely vytvorenia takéhoto rámca a vymedzenia recipročných pravidiel o ochrane vymieňaných utajovaných skutočností:
a) |
Rada uzatvorí dohody o bezpečnostných postupoch pri výmene a na ochranu utajovaných skutočností (ďalej len „dohody o bezpečnosti utajovaných skutočností“) alebo |
b) |
generálny tajomník môže v súlade s bodom 17 prílohy VI uzatvoriť správne dojednania, pokiaľ stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa majú poskytnúť, spravidla nebýva vyšší ako RESTREINT UE/EU RESTRICTED. |
3. Dohody o bezpečnosti utajovaných skutočností alebo správne dojednania uvedené v odseku 2 obsahujú ustanovenia, ktorými sa zabezpečuje, že tretie štáty alebo medzinárodné organizácie, ktoré prijmú utajované skutočnosti EÚ, chránia takéto utajované skutočnosti na úrovni, ktorá zodpovedá ich stupňu utajenia, a v súlade s minimálnymi normami, ktoré nie sú menej prísne, ako normy ustanovené v tomto rozhodnutí.
4. Rozhodnutie o poskytnutí utajovaných skutočností, ktorých pôvodcom je Rada, tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii prijíma pre každý jednotlivý prípad Rada na základe charakteru a obsahu týchto utajovaných skutočností, príjemcovej potreby poznať a miery výhod, ktoré z toho pre EÚ vyplývajú. Ak Rada nie je pôvodcom utajovaných skutočností, ktoré sa majú poskytnúť, GSR najprv získa od ich pôvodcu písomný súhlas na poskytnutie. Ak nie je možné pôvodcu zistiť, prevezme zodpovednosť pôvodcu Rada.
5. Dohodnú sa hodnotiace návštevy, ktorých cieľom je stanoviť účinnosť bezpečnostných opatrení uplatňovaných v treťom štáte alebo medzinárodnej organizácii na ochranu utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa poskytli alebo vymenili.
6. Vykonávacie ustanovenia k tomuto článku sa uvádzajú v prílohe VI.
Článok 13
Narušenie bezpečnosti a vyzradenie utajovaných skutočností EÚ
1. Narušenie bezpečnosti nastáva v dôsledku konania alebo opomenutia zo strany osoby, ktoré je v rozpore s bezpečnostnými predpismi ustanovenými v tomto rozhodnutí.
2. Vyzradenie utajovaných skutočností EÚ nastáva, keď k nim v dôsledku narušenia bezpečnosti úplne alebo čiastočne získala prístup neoprávnená osoba.
3. Každé narušenie alebo podozrenie z narušenia bezpečnosti utajovaných skutočností EÚ sa ihneď oznamuje príslušnému bezpečnostnému orgánu.
4. Keď sa zistí vyzradenie alebo strata utajovaných skutočností EÚ alebo keď existuje dostatočný dôvod domnievať sa, že k vyzradeniu alebo strate došlo, príslušný bezpečnostný orgán prijme všetky vhodné opatrenia podľa príslušných zákonov a iných právnych predpisov, aby:
a) |
informoval pôvodcu; |
b) |
zabezpečil, že na účely zistenia skutočností prípad vyšetria členovia personálu, ktorých sa narušenie bezpečnosti netýka bezprostredne; |
c) |
vyhodnotil možné poškodenie záujmov EÚ alebo členských štátov; |
d) |
prijal vhodné opatrenia na predchádzanie opätovnému výskytu a |
e) |
informoval príslušné orgány o prijatých opatreniach. |
5. Každá osoba, ktorá je zodpovedná za porušenie bezpečnostných predpisov ustanovených v tomto rozhodnutí, môže byť disciplinárne stíhaná podľa príslušných pravidiel a predpisov. Každá osoba, ktorá je zodpovedná za vyzradenie alebo stratu utajovaných skutočností EÚ, podlieha disciplinárnemu a/alebo súdnemu konaniu podľa príslušných zákonov, pravidiel a iných právnych predpisov.
Článok 14
Zodpovednosť za vykonávanie
1. Rada prijíma všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie celkovej jednotnosti uplatňovania tohto rozhodnutia.
2. Generálny tajomník prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa toto rozhodnutie uplatňovalo pri manipulácii s utajovanými skutočnosťami EÚ alebo akýmikoľvek inými utajovanými skutočnosťami alebo pri ich uchovávaní v objektoch používaných Radou a v rámci GSR vrátane jeho styčných úradov v tretích štátoch a pri manipulácii s týmito utajovanými skutočnosťami úradníkmi a inými zamestnancami GSR, vyslanými pracovníkmi na GSR, ako aj dodávateľmi GSR.
3. Členské štáty prijímajú všetky vhodné opatrenia v súlade so svojimi príslušnými vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi, aby pri manipulácii s utajovanými skutočnosťami EÚ a ich uchovávaní dodržiavali toto rozhodnutie tieto osoby:
a) |
personál stálych zastupiteľstiev členských štátov pri Európskej únii, ako aj národní delegáti, ktorí sa zúčastňujú na zasadnutiach Rady alebo jej prípravných orgánov alebo na iných činnostiach Rady; |
b) |
ostatný personál verejnej správy členských štátov vrátane personálu, ktorý bol vyslaný, aby vo verejnej správe pracoval, bez ohľadu na to, či pracuje na území členského štátu alebo v zahraničí; |
c) |
iné osoby v členských štátoch, ktoré majú náležité povolenie na prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ na základe povahy svojich úloh, a |
d) |
dodávatelia členských štátov na území členských štátov aj v zahraničí. |
Článok 15
Organizácia bezpečnosti v Rade
1. V rámci svojej úlohy pri zabezpečovaní celkovej jednotnosti uplatňovania tohto rozhodnutia Rada schvaľuje:
a) |
dohody uvedené v článku 12 ods. 2 písm. a); |
b) |
rozhodnutia, ktorými sa povoľuje poskytnúť utajované skutočnosti EÚ tretím štátom a medzinárodným organizáciám; |
c) |
ročný inšpekčný program, ktorý navrhuje generálny tajomník a odporúča Bezpečnostný výbor, na vykonanie inšpekcií v útvaroch a objektoch členských štátov a agentúrach a orgánoch EÚ zriadených na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ, ako aj v Europole a Eurojuste a hodnotiacich návštev v tretích štátoch a medzinárodných organizáciách s cieľom posúdiť účinnosť opatrení prijatých na ochranu utajovaných skutočností EÚ a |
d) |
bezpečnostné politiky v zmysle článku 6 ods. 1. |
2. Bezpečnostným orgánom GSR je generálny tajomník. Generálny tajomník v tejto funkcii:
a) |
vykonáva a preveruje bezpečnostnú politiku Rady; |
b) |
koordinuje všetky bezpečnostné veci týkajúce sa ochrany utajovaných skutočností súvisiacich s činnosťou Rady s NSA členských štátov; |
c) |
úradníkom a iným zamestnancom GSR udeľuje PSC EÚ v zmysle článku 7 ods. 3 skôr, ako im možno udeliť prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším; |
d) |
podľa potreby nariaďuje vyšetrovanie každého skutočného vyzradenia alebo straty utajovaných skutočností, ktoré Rada uchováva alebo ktoré sa v Rade vytvorili, alebo podozrenia z takéhoto vyzradenia alebo straty a predkladá príslušným bezpečnostným orgánom žiadosť o spoluprácu pri takomto vyšetrovaní; |
e) |
vykonáva pravidelné inšpekcie bezpečnostných mechanizmov ochrany utajovaných skutočností v objektoch GSR; |
f) |
vykonáva pravidelné inšpekcie bezpečnostných mechanizmov ochrany utajovaných skutočností EÚ v agentúrach a orgánoch EÚ zriadených na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ, ako aj v Europole a Eurojuste, pri operáciách krízového riadenia vykonávaných na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ a u osobitných zástupcov EÚ (ďalej len „OZEÚ“) a členov ich tímu; |
g) |
vykonáva v spolupráci s dotknutým NSA a po dohode s ním pravidelné inšpekcie bezpečnostných mechanizmov ochrany utajovaných skutočností EÚ v útvaroch a objektoch členských štátov; |
h) |
koordinuje bezpečnostné opatrenia s príslušnými orgánmi členských štátov, ktoré sú zodpovedné za ochranu utajovaných skutočností, a prípadne tretích štátov alebo medzinárodných organizácií, okrem iného v súvislosti s povahou ohrození bezpečnosti utajovaných skutočností EÚ a prostriedkami ochrany proti nim; |
i) |
uzatvára správne dojednania v zmysle 12 ods. 2 písm. b) a |
j) |
vykonáva prvú a pravidelné hodnotiace návštevy v tretích štátoch a medzinárodných organizáciách s cieľom zistiť účinnosť opatrení prijatých na ochranu utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa im poskytujú alebo s nimi vymieňajú. |
Pri plnení týchto úloh je generálny tajomník k dispozícii Bezpečnostný úrad GSR.
3. Na účely vykonávania článku 14 ods. 3 by členské štáty mali:
a) |
určiť NSA zodpovedný za bezpečnostné mechanizmy ochrany utajovaných skutočností EÚ, aby sa zabezpečilo, že:
NSA sa uvádzajú v dodatku C; |
b) |
zabezpečia, aby ich príslušné orgány poskytovali svojej vláde a prostredníctvom nej Rade informácie a rady o povahe ohrození bezpečnosti utajovaných skutočností EÚ a o prostriedkoch ochrany pred nimi. |
Článok 16
Bezpečnostný výbor
1. Týmto sa zriaďuje Bezpečnostný výbor. Bezpečnostný výbor vykonáva preskúmanie a hodnotenie každej bezpečnostnej záležitosti, ktorá je v rozsahu pôsobnosti tohto rozhodnutia, a podľa potreby poskytuje Rade odporúčania.
2. Skladá sa zo zástupcov NSA členských štátov a na jeho zasadnutiach je prítomný zástupca Komisie a Európskej služby pre vonkajšiu činnosť. Výboru predsedá generálny tajomník alebo ním určený zástupca. Bezpečnostný výbor zasadá podľa pokynov Rady alebo na žiadosť generálneho tajomníka alebo NSA.
Na zasadnutia môžu byť prizvaní aj zástupcovia agentúr a orgánov EÚ zriadených na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ, ako aj Europolu a Eurojustu, keď sa rokuje o otázkach, ktoré sa ich týkajú.
3. Bezpečnostný výbor organizuje svoju činnosť tak, aby mohol poskytovať odporúčania ku konkrétnym oblastiam bezpečnosti. Vytvorí odbornú podskupinu pre otázky IA a podľa potreby iné odborné podskupiny. Stanoví mandát pre tieto odborné podskupiny, ktoré mu odovzdávajú správy o svojej činnosti a v prípade potreby akékoľvek odporúčania pre Radu.
Článok 17
Nahradenie predchádzajúcich rozhodnutí
1. Týmto rozhodnutím sa zrušuje a nahrádza rozhodnutie 2001/264/ES z 19. marca 2001 prijímajúce bezpečnostné nariadenia Rady (2).
2. Všetky utajované skutočnosti EÚ utajované v súlade s rozhodnutím Rady 2001/264/ES sú naďalej chránené v súlade s príslušnými ustanoveniami tohto rozhodnutia.
Článok 18
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 31. marca 2011
Za Radu
predseda
VÖLNER P.
(1) Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2009, s. 35.
(2) Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1.
PRÍLOHY
PRÍLOHA I
Personálna bezpečnosť
PRÍLOHA II
Fyzická bezpečnosť
PRÍLOHA III
Správa utajovaných skutočností
PRÍLOHA IV
Ochrana utajovaných skutočností EÚ, s ktorými sa manipuluje v komunikačných a informačných systémoch
PRÍLOHA V
Priemyselná bezpečnosť
PRÍLOHA VI
Výmena utajovaných skutočností s tretími štátmi a medzinárodnými organizáciami
PRÍLOHA I
PERSONÁLNA BEZPEČNOSŤ
I. ÚVOD
1. |
V tejto prílohe sa uvádzajú vykonávacie ustanovenia k článku 7. Stanovujú sa v nej predovšetkým kritériá, na základe ktorých sa určuje, či osobe pri zohľadnení jej lojality, dôveryhodnosti a spoľahlivosti možno povoliť prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, a preverovacie a správne postupy, ktoré sa majú v tejto súvislosti dodržiavať. |
2. |
V celej tejto prílohe pojem previerka personálnej bezpečnosti znamená národnú previerku personálnej bezpečnosti (ďalej len „národná PSC“) a/alebo previerku personálnej bezpečnosti EÚ (ďalej len „PSC EÚ“) v zmysle definícií v dodatku A okrem prípadov, keď je dôležité medzi týmito dvoma pojmami rozlišovať. |
II. POVOLENIE PRÍSTUPU K UTAJOVANÝM SKUTOČNOSTIAM EÚ
3. |
Osobe sa môže povoliť prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším len potom, ako:
|
4. |
Každý členský štát a GSR určia v rámci svojej štruktúry pozície, ktoré si vyžadujú prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším a ktoré si teda vyžadujú PSC pre príslušný stupeň. |
III. POŽIADAVKY NA PREVIERKU PERSONÁLNEJ BEZPEČNOSTI
5. |
NSA alebo iné príslušné vnútroštátne orgány sú na základe doručenej a riadne autorizovanej žiadosti zodpovedné za zabezpečenie vykonávania bezpečnostných previerok svojich štátnych príslušníkov, ktorí potrebujú prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším. Normy vykonania týchto previerok sú stanovené vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi. |
6. |
Ak má príslušná osoba bydlisko na území iného členského štátu alebo tretieho štátu, príslušné vnútroštátne orgány spolupracujú v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi s príslušným orgánom štátu bydliska. Členské štáty si v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi pri vykonávaní bezpečnostných previerok navzájom pomáhajú. |
7. |
Ak to vnútroštátne zákony a iné právne predpisy umožňujú, NSA alebo iné príslušné vnútroštátne orgány môžu vykonávať previerky cudzích štátnych príslušníkov, ktorí potrebujú prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším. Normy vykonania týchto previerok sú stanovené vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi. |
Kritériá bezpečnostného vyšetrovania
8. |
Skutočnosť, či je osoba lojálna, dôveryhodná a spoľahlivá na účely udelenia PSC na prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším, sa stanovuje prostredníctvom bezpečnostného vyšetrovania. Príslušný vnútroštátny orgán uskutoční na základe zistení z tohto bezpečnostného vyšetrovania celkové vyhodnotenie. Jednotlivé negatívne zistenia nemusia nevyhnutne predstavovať dôvod na zamietnutie PSC. Prostredníctvom hlavných kritérií, ktoré sa na tento účel uplatňujú, by sa v rozsahu, v ktorom to umožňujú vnútroštátne zákony a iné právne predpisy, malo okrem iného preverovať, či osoba:
|
9. |
Keď je to vhodné, pri bezpečnostnom vyšetrovaní sa môže v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi prihliadať aj na finančnú situáciu a zdravotný stav osoby. |
10. |
Keď je to vhodné, pri bezpečnostnom vyšetrovaní sa môže v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi prihliadať aj na charakter, konanie a okolnosti manžela/manželky, druha/družky alebo blízkeho rodinného príslušníka. |
Požiadavky na previerku na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ
Prvé udelenie PSC
11. |
Prvá PSC na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET sa zakladá na bezpečnostnom vyšetrovaní, ktoré pokrýva najmenej posledných päť rokov alebo obdobie od dosiahnutia veku 18 rokov do súčasnosti podľa toho, ktoré z týchto období je kratšie, a zahŕňa:
|
12. |
Prvá PSC na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET sa zakladá na bezpečnostnom vyšetrovaní, ktoré pokrýva najmenej posledných desať rokov alebo obdobie od dosiahnutia veku 18 rokov do súčasnosti podľa toho, ktoré z týchto období je kratšie. Ak sa uskutočňujú pohovory v zmysle písmena e), vyšetrovanie pokrýva minimálne posledných sedem rokov alebo obdobie od dosiahnutia veku 18 rokov do súčasnosti podľa toho, ktoré z týchto období je kratšie. Okrem kritérií uvedených v bode 8 sa pred udelením PSC pre stupeň utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET tieto prvky preveria v rozsahu, ktorý umožňujú vnútroštátne zákony a iné právne predpisy; možno ich preveriť aj pred udelením PSC pre stupeň utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET, ak sa to vyžaduje vo vnútroštátnych zákonoch a iných právnych predpisoch:
|
13. |
V súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi sa môže v prípade potreby uskutočniť dodatočné vyšetrovanie zamerané na získanie všetkých dôležitých dostupných informácií o osobe a na preukázanie alebo vyvrátenie negatívnych informácií. |
Predĺženie platnosti PSC
14. |
Po prvom udelení PSC a za predpokladu, že osoba neprerušila svoju službu vo verejnej správe alebo v GSR a naďalej potrebuje prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, sa táto PSC preskúma na účely predĺženia v lehotách, ktoré neprekračujú päť rokov v prípade previerky pre stupeň utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET a 10 rokov v prípade previerky pre stupeň utajenia SECRET UE/EU SECRET a CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL, ktoré začínajú plynúť od oznámenia výsledku posledného bezpečnostného vyšetrovania, o ktoré sa tieto previerky opierajú. Vo všetkých bezpečnostných vyšetrovaniach na účely predĺženia platnosti PSC sa vyhodnocuje obdobie, ktoré uplynulo od predchádzajúceho vyšetrovania. |
15. |
Na účely predĺženia platnosti PSC sa preverujú prvky uvedené v bodoch 11 a 12. |
16. |
Žiadosti o predĺženie platnosti sa podávajú včas tak, aby sa zohľadnil čas potrebný na vykonanie bezpečnostných vyšetrovaní. V prípade, že bola príslušnému NSA alebo inému príslušnému vnútroštátnemu orgánu doručená príslušná žiadosť o predĺženie a zodpovedajúci osobný bezpečnostný dotazník predtým, ako uplynie platnosť PSC, ale potrebné bezpečnostné vyšetrovanie sa ešte neukončilo, príslušný vnútroštátny orgán môže predĺžiť obdobie platnosti PSC o obdobie do 12 mesiacov, ak to umožňujú vnútroštátne zákony a iné právne predpisy. Ak sa ku koncu tohto 12 mesačného obdobia ešte stále bezpečnostné vyšetrovanie neukončilo, osobe sa pridelia úlohy, ktoré si nevyžadujú PSC. |
Postupy PSC v GSR
17. |
V prípade úradníkov a iných zamestnancov GSR zasiela vyplnený osobný bezpečnostný dotazník národnému bezpečnostnému orgánu členského štátu, ktorého je osoba štátnym príslušníkom, bezpečnostný orgán GSR, ktorý požiada o vykonanie bezpečnostnej previerky pre stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ku ktorým bude táto osoba potrebovať prístup. |
18. |
Ak GSR zistí o osobe, ktorá požiadala o vydanie PSC EÚ, relevantné informácie z hľadiska bezpečnostnej previerky, oznámi túto skutočnosť v súlade s príslušnými pravidlami a predpismi príslušnému NSA. |
19. |
Po ukončení bezpečnostného vyšetrovania príslušný NSA oznámi bezpečnostnému orgánu GSR výsledok tohto vyšetrovania, a to v príslušnom formáte pre korešpondenciu stanovenom Bezpečnostným výborom.
|
20. |
Na bezpečnostné vyšetrovanie a získané výsledky sa vzťahujú príslušné zákony a iné právne predpisy, ktoré sú platné v dotknutom členskom štáte, vrátane tých, ktoré sa týkajú odvolania. Proti rozhodnutiam menovacieho orgánu GSR možno podať odvolanie v súlade so Služobným poriadkom úradníkov Európskej Únie a podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej Únie stanovenými v nariadení (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1) (ďalej len „služobný poriadok a podmienky zamestnávania“). |
21. |
Ubezpečenie, z ktorého PSC EÚ vychádza, je platné pre každú funkciu, ktorú dotknutá osoba vykonáva v GSR alebo v Komisii, za predpokladu, že zostáva platné. |
22. |
Ak sa obdobie služby osoby nezačne do 12 mesiacov od oznámenia výsledku bezpečnostného vyšetrovania menovaciemu orgánu GSR alebo ak sa služba osoby preruší na obdobie 12 mesiacov, počas ktorých táto osoba nie je zamestnaná v GSR ani na pozícii vo verejnej správe členského štátu, platnosť a náležitosť tohto výsledku sa overí u príslušného NSA. |
23. |
Ak sa GSR oboznámi s informáciami týkajúcimi sa bezpečnostných rizík, ktoré predstavuje osoba, ktorá je držiteľom platnej PSC EÚ, GSR konajúci v súlade s príslušnými pravidlami a predpismi to oznámi príslušnému NSA. Ak NSA informuje GSR o odňatí ubezpečenia udeleného v súlade s bodom 19 písm. a) osobe, ktorá je držiteľom platnej PSC EÚ, menovací orgán GSR môže požiadať o akékoľvek podrobnosti, ktoré NSA môže na základe vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov poskytnúť. Ak sa negatívne informácie potvrdia, PSC EÚ sa odníme a osobe sa zruší možnosť prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ a preradí sa z pozícií, kde takáto možnosť prístupu existuje alebo kde by táto osoba mohla predstavovať bezpečnostné riziko. |
24. |
Každé rozhodnutie o odňatí PSC EÚ úradníka alebo iného zamestnanca GSR a ak je to vhodné, jeho dôvody sa oznámia dotknutej osobe, ktorá môže požiadať o pohovor s menovacím orgánom. Na informácie, ktoré poskytuje NSA, sa vzťahujú príslušné zákony a iné právne predpisy, ktoré sú platné v dotknutom členskom štáte, vrátane tých, ktoré sa týkajú odvolania. Proti rozhodnutiam menovacieho orgánu GSR možno podať odvolanie v súlade so služobným poriadkom a podmienkami zamestnávania. |
25. |
Od národných expertov vyslaných pracovať v GSR na pozícii, ktorá si vyžaduje PSC EÚ, sa požaduje, aby pred začatím vykonávania funkcie predložili bezpečnostnému orgánu GSR platné národné PSC na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ. |
Záznamy o PSC
26. |
Záznamy o národných PSC, resp. PSC EÚ udelených na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ uchovávajú členské štáty, resp. GSR. Tieto záznamy obsahujú aspoň stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ku ktorému sa osobe môže udeliť prístup (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšší), dátum udelenia PSC a obdobie platnosti. |
27. |
Príslušný bezpečnostný orgán môže vydať certifikát o previerke personálnej bezpečnosti (ďalej len PSCC – Personnel Security Clearance Certificate), v ktorom sa uvádza stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ku ktorým môže osobe udeliť prístup (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšší), dátum platnosti príslušnej národnej PSC na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ, resp. PSC EÚ a dátum ukončenia platnosti samotného certifikátu. |
Výnimky z požiadavky na PSC
28. |
Prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ v členských štátoch zo strany osôb, ktoré majú náležité povolenie na základe povahy svojej funkcie, sa stanovuje na základe vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov; takéto osoby sú poučené o bezpečnostných povinnostiach v súvislosti s ochranou utajovaných skutočností EÚ. |
IV. BEZPEČNOSTNÉ VZDELÁVANIE A INFORMOVANOSŤ
29. |
Každá osoba, ktorej sa udelila PSC, písomne potvrdí, že porozumela svojim povinnostiam týkajúcim sa ochrany utajovaných skutočností EÚ a následkom v prípade ich vyzradenia. Záznam o takomto písomnom potvrdení uchováva členský štát, resp. GSR. |
30. |
Každá osoba, ktorá má povolený prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ alebo od ktorej sa vyžaduje, aby s nimi manipulovala, je na začiatku informovaná a ďalej pravidelne poučovaná o ohrozeniach je povinná bezodkladne oznámiť príslušným bezpečnostným orgánom každý kontakt alebo aktivitu, ktoré považujú za podozrivý a neobvyklý. |
31. |
Každá osoba, ktorá ukončila zamestnanie vyžadujúce si prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, je poučená o svojich povinnostiach naďalej chrániť utajované skutočnosti EÚ, čo potvrdí písomne, ak je to potrebné. |
V. OSOBITNÉ OKOLNOSTI
32. |
Ak to umožňujú vnútroštátne zákony a iné právne predpisy, previerka personálnej bezpečnosti, ktorú príslušný vnútroštátny orgán členského štátu udelil na účely prístupu k vnútroštátnym utajovaným skutočnostiam, môže na čas, kým sa neudelí národná PSC na prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, úradníkom členského štátu umožniť prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ do rovnocenného stupňa utajenia stanoveného podľa ekvivalenčnej tabuľky uvedenej v dodatku B, ak je tento dočasný prístup potrebný z hľadiska záujmov EÚ. V prípade, že vnútroštátne zákony a iné právne predpisy takýto dočasný prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ neumožňujú, NSA o tom informujú Bezpečnostný výbor. |
33. |
V naliehavých prípadoch, ktoré sú náležite odôvodnené záujmami útvaru, môže menovací orgán GSR po porade s NSA členského štátu, ktorého je osoba štátnym príslušníkom, do ukončenia úplnej bezpečnostnej previerky a na základe predbežných preverení slúžiacich na overenie, či nie sú známe negatívne skutočnosti, udeliť dočasné povolenie úradníkom a iným zamestnancom GSR na prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ pre konkrétnu úlohu. Takéto dočasné povolenie je platné počas obdobia, ktoré nepresahuje šesť mesiacov, a nemôže sa ním povoliť prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET. Každá osoba, ktorej sa udelilo dočasné oprávnenie, písomne potvrdí, že porozumela svojim povinnostiam týkajúcim sa ochrany utajovaných skutočností EÚ a následkom v prípade ich vyzradenia. Záznam o takomto písomnom potvrdení uchováva GSR. |
34. |
Ak má byť osoba pridelená na pozíciu, ktorá si vyžaduje PSC pre stupeň utajenia, ktorý je o jeden stupeň vyšší ako stupeň utajenia, ktorého je osoba v súčasnosti držiteľom, táto osoba sa dočasne na túto pozíciu môže prideliť, ak:
|
35. |
Uvedený postup sa používa v prípade jednorazového prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ so stupňom utajenia o jeden stupeň vyšším ako stupeň, pre ktorý bola osoba bezpečnostne preverená. Tento postup sa nevyužíva opakovane. |
36. |
Za veľmi výnimočných okolností, t. j. pri misiách v nepriateľskom prostredí alebo počas obdobia rastúceho medzinárodného napätia, keď si to vyžadujú núdzové opatrenia, predovšetkým na účely záchrany životov, môžu členské štáty a generálny tajomník alebo jeho zástupca udeliť, ak je to možné písomne, prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo SECRET UE/EU SECRET osobám, ktoré nie sú držiteľmi potrebnej PSC pod podmienkou, že takéto povolenie je absolútne nevyhnutné a neexistujú nijaké odôvodnené pochybnosti o lojalite, dôveryhodnosti a spoľahlivosti dotknutej osoby. O takomto povolení sa uchováva záznam s uvedením utajovaných skutočností, ku ktorým bol schválený prístup. |
37. |
V prípade utajovaných skutočností so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET sa povolenie takéhoto núdzového prístupu obmedzuje na štátnych príslušníkov EÚ, ktorým bol udelený prístup k utajovaným skutočnostiam, ktorých stupeň utajenia na vnútroštátnej úrovni je rovnocenný stupňu utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET alebo SECRET UE/EU SECRET. |
38. |
V prípade uplatnenia postupu stanoveného v bodoch 36 a 37 sa o tejto skutočnosti informuje Bezpečnostný výbor. |
39. |
Ak vnútroštátne zákony a iné právne predpisy členských štátov ustanovujú v súvislosti s dočasným povolením, dočasným pridelením, jednorazovým prístupom alebo núdzovým prístupom osôb k utajovaným skutočnostiam prísnejšie pravidlá, postupy ustanovené v tomto oddiele sa vykonávajú v rámci akýchkoľvek obmedzení stanovených v príslušných vnútroštátnych zákonoch a iných právnych predpisoch. |
40. |
Bezpečnostnému výboru sa zasiela výročná správa o využívaní postupov uvedených v tomto oddiele. |
VI. ÚČASŤ NA ZASADNUTIACH V RADE
41. |
S výhradou bodu 28 osoby poverené, aby sa zúčastňovali na zasadnutiach Rady alebo jej prípravných orgánov, na ktorých sa rokuje o utajovaných skutočnostiach so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším, sa môžu na týchto zasadnutiach zúčastňovať, len ak sa potvrdil stav ich PSC. Za delegátov zasielajú PSCC alebo iné doklady o PSC Bezpečnostnému úradu GSR príslušné orgány, alebo vo výnimočných prípadoch ich predkladá dotknutý delegát. V prípade potreby sa môže použiť súhrnný zoznam mien, ktorý poskytuje príslušný doklad o PSC. |
42. |
Ak sa PSC na prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ z bezpečnostných dôvodov odňala osobe, ktorej povinnosti si vyžadujú jej účasť na zasadnutiach Rady alebo jej prípravných orgánov, príslušný orgán o tom informuje GSR. |
VII. PRÍPADNÝ PRÍSTUP K UTAJOVANÝM SKUTOČNOSTIAM EÚ
43. |
Ak by osoby, ktoré sa prijmú do zamestnania, mohli pri jeho výkone mať potenciálne prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšším, tieto osoby sa náležite bezpečnostne preveria alebo majú nepretržitý sprievod. |
44. |
Kuriéri, príslušníci bezpečnostnej služby a sprievodu sú bezpečnostne preverení pre príslušný stupeň utajenia alebo preverení iným vhodným spôsobom v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi, poučení o bezpečnostných postupoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ a informovaní o svojich povinnostiach v súvislosti s ochranou takýchto utajovaných skutočností, ktoré sú im zverené. |
PRÍLOHA II
FYZICKÁ BEZPEČNOSŤ
I. ÚVOD
1. |
V tejto prílohe sa uvádzajú vykonávacie ustanovenia k článku 8. Stanovujú sa v nej minimálne požiadavky fyzickej ochrany objektov, budov, kancelárií, miestností a iných priestorov, v ktorých sa manipuluje s utajovanými skutočnosťami EÚ a v ktorých sa uchovávajú, ako aj priestorov, v ktorých sa nachádzajú CIS. |
2. |
Na zabránenie neoprávnenému prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ sa vytvoria opatrenia fyzickej bezpečnosti, ktorými sa:
|
II. POŽIADAVKY A OPATRENIA FYZICKEJ BEZPEČNOSTI
3. |
Opatrenia fyzickej bezpečnosti sa zvolia na základe posúdenia ohrozenia, ktoré vykonajú príslušné orgány. Na zabezpečenie úrovne fyzickej ochrany zodpovedajúcej vyhodnotenému riziku uplatňujú GSR a členské štáty vo svojich objektoch proces riadenia rizík na ochranu utajovaných skutočností EÚ. V procese riadenia rizík sa zohľadnia všetky relevantné faktory, a najmä na:
|
4. |
Príslušný bezpečnostný orgán určuje na základe koncepcie hĺbkovej ochrany vhodnú kombináciu opatrení fyzickej bezpečnosti, ktoré sa uplatnia. Môže medzi ne patriť jedno alebo viaceré z týchto kritérií:
|
5. |
Príslušný orgán môže byť oprávnený vykonávať pri vstupe a výstupe prehliadky, ktorých cieľom je odradiť od nepovoleného prinesenia vecí alebo nepovoleného odnesenia utajovaných skutočností EÚ z objektu alebo budovy. |
6. |
Ak existuje riziko nahliadnutia do utajovaných skutočností EÚ, aj keď len náhodného, musia sa prijať primerané opatrenia na zabránenie tomuto riziku. |
7. |
V prípade nových zariadení sa požiadavky fyzickej bezpečnosti definujú vo fáze plánovania a projektovania zariadení. V prípade existujúcich zariadení sa požiadavky fyzickej bezpečnosti uplatňujú v čo najväčšom rozsahu. |
III. ZARIADENIA NA FYZICKÚ OCHRANU UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ
8. |
Pri obstarávaní technických zariadení na fyzickú ochranu utajovaných skutočností EÚ (napríklad bezpečnostných úschovných objektov, skartovacích strojov, zámok do dverí, elektronických systémov na kontrolu vstupu, IDS, poplachových systémov atď.) príslušný bezpečnostný orgán zabezpečuje, že toto zariadenie spĺňa schválené technické normy a minimálne požiadavky. |
9. |
Technické špecifikácie zariadení na fyzickú ochranu utajovaných skutočností EÚ sa ustanovia v bezpečnostných usmerneniach, ktoré schváli Bezpečnostný výbor. |
10. |
Bezpečnostné systémy podliehajú pravidelnej inšpekcii a na zariadeniach sa vykonáva pravidelná údržba. Pri údržbových prácach sa prihliada na výsledok inšpekcií, aby sa zabezpečilo, že zariadenie naďalej funguje optimálnym spôsobom. |
11. |
Pri každej inšpekcii sa opätovne posudzuje účinnosť jednotlivých bezpečnostných opatrení a celého bezpečnostného systému. |
IV. FYZICKY CHRÁNENÉ PRIESTORY
12. |
Na účely fyzickej ochrany utajovaných skutočností EÚ sa zriadia dva typy fyzicky chránených priestorov alebo im rovnocenných priestorov na vnútroštátnej úrovni:
Všetky odkazy na administratívne zóny a zabezpečené priestory vrátane technicky zabezpečených priestorov v tomto rozhodnutí sa vzťahujú aj na rovnocenné priestory na vnútroštátnej úrovni. |
13. |
Príslušný bezpečnostný orgán ustanoví, že priestor spĺňa požiadavky na označenie ako administratívna zóna, zabezpečený priestor alebo technicky zabezpečený priestor. |
14. |
Pokiaľ ide o administratívne zóny:
|
15. |
Pokiaľ ide o zabezpečené priestory:
|
16. |
Ak vstup do zabezpečeného priestoru predstavuje zo všetkých praktických hľadísk priamy prístup k utajovaným skutočnostiam, ktoré obsahuje, uplatňujú sa tieto dodatočné požiadavky:
|
17. |
Zabezpečené priestory chránené proti aktívnemu odpočúvaniu sú ustanovené za technicky zabezpečené priestory. Tieto dodatočné požiadavky sa vzťahujú na:
|
18. |
Bez ohľadu na bod 17 písm. d) v prípade, že sa ohrozenie utajovaných skutočností EÚ vyhodnotí ako vysoké, skontroluje príslušný bezpečnostný orgán všetky komunikačné zariadenia a elektrické alebo elektronické vybavenie predtým, ako sa použijú v priestoroch, kde sa konajú zasadnutia alebo kde sa pracuje s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia SECRET UE/EU SECRET a vyšším, aby sa zaistilo, že sa týmito zariadeniami neúmyselne alebo neoprávnene neprenesú za perimeter príslušného zabezpečeného priestoru žiadne zrozumiteľné informácie. |
19. |
V zabezpečených priestoroch, v ktorých nevykonáva službukonajúci personál službu 24 hodín denne, sa podľa potreby vykonávajú kontroly na konci bežného pracovného času a v náhodných intervaloch mimo bežných pracovných hodín, pokiaľ nie je nainštalovaný systém IDS. |
20. |
V prípade stretnutia s cieľom prerokovať utajované skutočnosti alebo na iné podobné účely sa zabezpečené priestory a technicky zabezpečené priestory môžu dočasne zriadiť v rámci administratívnej zóny. |
21. |
Pre každý zabezpečený priestor sa vypracujú operačné bezpečnostné postupy, v ktorých sa stanoví:
|
22. |
V zabezpečených priestoroch sa vybudujú komorové trezory. Steny, podlahy, stropy, okná a uzamykateľné dvere musia byť schválené príslušným bezpečnostným orgánom a musia poskytovať ochranu, ktorá je rovnocenná ochrane poskytovanej bezpečnostnými úschovnými objektmi schválenými na uchovávanie utajovaných skutočností EÚ s rovnakým stupňom utajenia. |
V. FYZICKÉ OCHRANNÉ OPATRENIA PRE MANIPULÁCIU S UTAJOVANÝMI SKUTOČNOSŤAMI EÚ A ICH UCHOVÁVANIE
23. |
S utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED sa môže manipulovať:
|
24. |
Utajované skutočnosti EÚ so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED sa uchovávajú vo vhodnom uzamknutom kancelárskom nábytku v administratívnej zóne alebo zabezpečenom priestore. Dočasne je možné ich uchovávať mimo zabezpečeného priestoru alebo administratívnej zóny za predpokladu, že držiteľ týchto utajovaných skutočností sa zaviazal dodržiavať kompenzačné opatrenia ustanovené v bezpečnostných pokynoch, ktoré vydal príslušný bezpečnostný orgán. |
25. |
S utajovanými skutočnosťami EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo SECRET UE/EU SECRET sa môže manipulovať:
|
26. |
Utajované skutočnosti EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET sa v zabezpečenom priestore uchovávajú v bezpečnostnom úschovnom objekte alebo komorovom trezore. |
27. |
S utajovanými skutočnosťami EÚ so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET sa manipuluje v zabezpečenom priestore. |
28. |
Utajované skutočnosti EÚ so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET sa uchovávajú v zabezpečenom priestore, pričom musí byť splnená jedna z týchto podmienok:
|
29. |
Pravidlá, ktorými sa spravuje prenos utajovaných skutočností EÚ medzi fyzicky chránenými priestormi, sú stanovené v prílohe III. |
VI. KONTROLA KĽÚČOV A KOMBINÁCIÍ POUŽÍVANÝCH NA OCHRANU UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ
30. |
Príslušný bezpečnostný orgán definuje postupy pre správu kľúčov a nastavení kombinácií na prístup do kancelárií, miestností, komorových trezorov a bezpečnostných úschovných objektov. Tieto postupy sú určené na ochranu proti neoprávnenému prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ. |
31. |
Nastavenia kombinácií do pamäte ukladá čo najmenší možný počet osôb, ktoré ich potrebujú na výkon služobných povinností. Nastavenia kombinácií do bezpečnostných úschovných objektov a komorových trezorov, v ktorých sa uchovávajú utajované skutočnosti EÚ, sa menia:
|
PRÍLOHA III
SPRÁVA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ
I. ÚVOD
1. |
V tejto prílohe sa uvádzajú vykonávacie ustanovenia k článku 9. Stanovujú sa v nej administratívne opatrenia pre správu utajovaných skutočností EÚ počas ich životného cyklu, ktorých cieľom je pomôcť pri odradení od úmyselného alebo náhodného vyzradenia alebo straty takýchto utajovaných skutočností, zistení tohto vyzradenia alebo straty a pri obnove bezpečnosti. |
II. SPRÁVA UTAJOVANIA
Stupne utajenia a ich označenie
2. |
Informácie sa utajujú, ak je to potrebné na ochranu ich dôvernosti. |
3. |
Zodpovednosť za určenie stupňa utajenia v súlade s príslušnými usmerneniami pre utajovanie a za prvú distribúciu utajovanej skutočnosti EÚ nesie jej pôvodca. |
4. |
Stupeň utajenia utajovanej skutočnosti EÚ sa stanovuje podľa článku 2 ods. 2 na základe bezpečnostnej politiky, ktorá sa schváli v súlade s článkom 3 ods. 3. |
5. |
Stupeň utajenia sa uvádza jasne a správne bez ohľadu na to, či má utajovaná skutočnosť EÚ písomnú, ústnu, elektronickú či inú podobu. |
6. |
Jednotlivé časti daného dokumentu (napr. stránky, odseky, oddiely, doplnky, dodatky, pripojenia a prílohy) si môžu vyžadovať rôzny stupeň utajenia a podľa toho sa aj označujú, a to aj keď sa uchovávajú v elektronickej podobe. |
7. |
Celkový stupeň utajenia dokumentu alebo spisu zodpovedá minimálne najvyššiemu stupňu utajenia jeho jednotlivej časti. Keď sa spájajú utajované skutočnosti z rôznych zdrojov, konečný produkt sa preskúma s cieľom určiť celkový stupeň utajenia, pretože si môže vyžadovať vyšší stupeň utajenia ako jeho jednotlivé časti. |
8. |
Dokumenty, ktoré obsahujú časti podliehajúce rozdielnym stupňom utajenia, sa v maximálnej možnej miere usporadúvajú tak, aby sa časti s iným stupňom utajenia dali ľahko identifikovať a v prípade potreby oddeliť. |
9. |
Stupeň utajenia listu alebo sprievodného listu obsahujúceho prílohy zodpovedá najvyššiemu stupňu utajenia príloh. Pôvodca príslušným označením jednoznačne uvedie stupeň jeho utajenia bez príloh, napríklad: CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL Bez prílohy (príloh) RESTREINT UE/EU RESTRICTED |
Označenia
10. |
Okrem niektorého z označení stupňa utajenia podľa článku 2 ods. 2, môžu mať utajované skutočnosti EÚ aj doplňujúce označenie, napríklad:
|
Skrátené označenia stupňov utajenia
11. |
Na označenie stupňa utajenia jednotlivých odsekov textu sa môžu používať štandardné skrátené označenia stupňov utajenia. Skratky nenahrádzajú plné označenia stupňov utajenia. |
12. |
Na označenie stupňa utajenia oddielov alebo častí textu, ktoré sú kratšie ako jedna strana, možno v utajených dokumentoch EÚ používať tieto štandardné skratky:
|
Vytvorenie utajovaných skutočností EÚ
13. |
Pri vytvorení utajovaného dokumentu EÚ:
|
14. |
Ak na utajovanú skutočnosť EÚ nie je možné uplatniť bod 13, prijmú sa iné primerané opatrenia v súlade s bezpečnostnými usmerneniami podľa článku 6 ods. 2. |
Zníženie stupňa utajenia a zrušenie utajenia utajovanej skutočnosti EÚ
15. |
Ak je to možné, a predovšetkým v prípade utajovaných skutočností so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED pôvodca v čase vytvorenia utajovanej skutočnosti EÚ uvedie, či je možné znížiť jej stupeň utajenia alebo utajenie zrušiť k určitému dátumu alebo po istej udalosti. Pôvodcovia utajovanej skutočnosti so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED uvádzajú dátum alebo konkrétnu udalosť, keď sa utajenie zrušuje, s výnimkou prípadov, keď je neuvedenie riadne odôvodnené. |
16. |
GSR vykonáva pravidelné posúdenie utajovaných skutočností EÚ, ktorých je držiteľom, aby stanovil, či je naďalej potrebný daný stupeň utajenia. GSR zriadi systém, ktorým minimálne každých päť rokov posudzuje stupeň utajenia evidovaných utajovaných skutočností EÚ, ktorých je pôvodcom. Takéto posúdenie nie je potrebné, keď pôvodca hneď na začiatku uviedol, že sa stupeň utajenia danej utajovanej skutočnosti automaticky zníži alebo sa utajenie zruší, a utajovaná skutočnosť bola príslušne označená. |
III. EVIDENCIA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ NA BEZPEČNOSTNÉ ÚČELY
17. |
Pre každú organizačnú jednotku GSR a verejnej správy členského štátu, ktorá manipuluje s utajovanými skutočnosťami EÚ, sa určí príslušný register, aby sa zabezpečila manipulácia s utajovanými skutočnosťami EÚ v súlade s týmto rozhodnutím. Registre sa zriadia ako zabezpečené priestory podľa prílohy II. |
18. |
Na účely tohto rozhodnutia znamená evidencia na bezpečnostné účely (ďalej len „evidencia“) uplatňovanie postupov, ktorými sa zaznamenáva životný cyklus veci vrátane jej distribúcie a zničenia. |
19. |
Všetky veci so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a vyšším sa evidujú v určených registroch, keď sa doručia alebo keď opúšťajú organizačnú jednotku. |
20. |
Centrálny register v rámci GSR vedie evidenciu o všetkých utajovaných skutočnostiach, ktoré Rada a GSR poskytujú tretím štátom a medzinárodným organizáciám, ako aj o všetkých utajovaných skutočnostiach, ktoré od tretích štátov alebo medzinárodných organizácií prijímajú. |
21. |
V prípade CIS sa evidenčné postupy môžu vykonávať v rámci samotného CIS. |
22. |
Rada schvaľuje bezpečnostnú politiku pre oblasť evidencie utajovaných skutočností EÚ na bezpečnostné účely. |
Registre TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET
23. |
V členských štátoch a GSR sa určí centrálny register ako centrálny orgán na prijímanie a odosielanie utajovaných skutočností so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET. V prípade potreby sa môžu zriadiť podriadené registre, aby s týmito utajovanými skutočnosťami manipulovali na účely evidencie. |
24. |
Tieto podriadené registre nesmú priamo odosielať dokumenty so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET iným podriadeným registrom toho istého centrálneho registra TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET alebo navonok, pokiaľ to uvedený centrálny register výslovne písomne nepovolí. |
IV. ROZMNOŽOVANIE A PREKLAD UTAJOVANÝCH DOKUMENTOV EÚ
25. |
Dokumenty so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET sa nesmú rozmnožovať alebo prekladať bez predchádzajúceho písomného súhlasu pôvodcu. |
26. |
Keď pôvodca dokumentov so stupňom utajenia SECRET UE/EU SECRET alebo nižším neuviedol nijakú výhradu týkajúcu sa rozmnožovania alebo prekladu, takéto dokumenty sa môžu na základe pokynu držiteľa rozmnožovať alebo prekladať. |
27. |
Bezpečnostné opatrenia uplatniteľné na pôvodný dokument sa uplatňujú aj na kópie a preklady. |
V. PRENOS UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ FYZICKÝMI PROSTRIEDKAMI
28. |
Na prenos utajovaných skutočností EÚ fyzickými prostriedkami sa vzťahujú ochranné opatrenia uvedené v bodoch 30 až 40. Bez ohľadu na článok 9 ods. 4 pri prenose utajovaných skutočností EÚ na elektronických médiách možno ochranné opatrenia uvedené ďalej doplniť podľa pokynov príslušného bezpečnostného orgánu o príslušné technické protiopatrenia s cieľom minimalizovať riziko straty alebo vyzradenia. |
29. |
Príslušné bezpečnostné orgány v GSR a členských štátoch vydáva pokyny, ktoré sa týkajú prenosu utajovaných skutočností EÚ, v súlade s týmto rozhodnutím. |
Prenos v rámci budovy alebo samostatnej skupiny budov
30. |
Utajovaná skutočnosť EÚ prenášaná v rámci budovy alebo samostatnej skupiny budov sa prenáša zakrytá tak, aby nebolo možné zahliadnuť jej obsah. |
31. |
Utajované skutočnosti so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET sa v rámci budovy alebo samostatnej skupiny budov prenášajú v zabezpečenej obálke, na ktorej je uvedené len meno adresáta. |
V rámci EÚ
32. |
Utajovaná skutočnosť EÚ prenášaná fyzickými prostriedkami medzi budovami alebo objektmi v rámci EÚ sa musí zabaliť tak, aby sa ochránila pred neoprávnenou manipuláciou. |
33. |
Prenos utajovaných skutočností so stupňom utajenia SECRET UE/EU SECRET alebo nižším fyzickými prostriedkami v rámci EÚ sa uskutočňuje takto:
V prípade prenosu fyzickými prostriedkami z jedného členského štátu do iného sa písmeno c) vzťahuje len na utajované skutočnosti po stupeň utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL. |
34. |
Veci so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET (napr. zariadenia alebo stroje), ktoré nemožno prenášať spôsobom uvedeným v bode 33, sa prepravujú ako náklad obchodnými dopravnými spoločnosťami v súlade s prílohou V. |
35. |
Prenos utajovaných skutočností so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET fyzickými prostriedkami medzi budovami alebo objektmi v rámci jedného členského štátu sa uskutočňuje vojenským, vládnym alebo prípadne diplomatickým kuriérom. |
Prenos z EÚ na územie tretieho štátu
36. |
Utajovaná skutočnosť EÚ prenášaná z EÚ na územie tretieho štátu sa zabalí tak, aby sa ochránila pred neoprávnenou manipuláciou. |
37. |
Fyzický prenos utajovaných skutočností so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET z EÚ na územie tretieho štátu sa uskutočňuje takto:
|
38. |
Prenos informácií so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET, ktoré EÚ sprístupní tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii, sa uskutočňuje v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o bezpečnosti utajovaných skutočností alebo administratívneho dojednania podľa článku 12 ods. 2 písm. a) alebo b). |
39. |
Utajované skutočnosti so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED sa môžu prenášať aj poštovou alebo komerčnou kuriérskou službou. |
40. |
Prenos utajovaných skutočností so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET z EÚ fyzickými prostriedkami na územie tretieho štátu sa uskutočňuje vojenským alebo diplomatickým kuriérom. |
VI. NIČENIE UTAJOVANÝCH DOKUMENTOV EÚ
41. |
Utajované dokumenty EÚ, ktoré už nie sú potrebné, sa môžu zničiť bez toho, aby boli dotknuté príslušné pravidlá a predpisy týkajúce sa archivácie. |
42. |
Príslušný register ničí dokumenty, ktoré sa musia evidovať v súlade s článkom 9 ods. 2, na základe pokynu držiteľa alebo príslušného orgánu. Denníky a ostatné evidenčné záznamy sa príslušným spôsobom aktualizujú. |
43. |
Pokiaľ ide o utajované dokumenty so stupňom utajenia SECRET UE/EU SECRET alebo TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET, ničenie sa vykonáva za prítomnosti svedka, ktorý je preverený minimálne pre stupeň utajenia dokumentu, ktorý sa ničí. |
44. |
Pracovník registra a v prípade potreby aj svedok, ak sa vyžaduje jeho prítomnosť, podpíšu protokol o zničení, ktorý sa archivuje v registri. Register uchováva protokoly o zničení dokumentov so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET po dobu najmenej desiatich rokov a dokumentov so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET po dobu najmenej piatich rokov. |
45. |
Utajované dokumenty vrátane dokumentov so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED sa ničia metódami, ktoré spĺňajú príslušné normy EÚ alebo rovnocenné normy alebo ktoré boli schválené členskými štátmi podľa národných technických noriem, aby sa zabránilo celkovej alebo čiastočnej rekonštrukcii dokumentu. |
46. |
Médiá na elektronické uchovávanie používané na uchovávanie utajovaných skutočností EÚ sa ničia v súlade s bodom 36 prílohy IV. |
VII. INŠPEKCIE A HODNOTIACE NÁVŠTEVY
47. |
Pojmom „inšpekcia“ sa ďalej označuje každá:
ktorých cieľom je posúdiť účinnosť opatrení prijatých na ochranu utajovaných skutočností EÚ. |
48. |
Inšpekcie sa okrem iného vykonávajú na to, aby sa:
|
49. |
Rada pred koncom každého kalendárneho roka prijme inšpekčný program uvedený v článku 15 ods. 1 písm. c) na nasledujúci rok. Konkrétne dátumy každej inšpekcie sa stanovia po dohode s dotknutou agentúrou alebo orgánom EÚ, členským štátom, tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou. |
Vykonávanie inšpekcií
50. |
Inšpekcie sa vykonávajú s cieľom skontrolovať všetky príslušné pravidlá, predpisy a postupy preverovaného subjektu a overiť, či sú postupy subjektu v súlade so základnými zásadami a minimálnymi štandardmi ustanovenými v tomto rozhodnutí a v ustanoveniach, ktorými sa spravuje výmena utajovaných skutočností s týmto subjektom. |
51. |
Inšpekcie sa vykonávajú v dvoch etapách. Pred samotnou inšpekciou sa usporiada prípravné zasadnutie, v prípade potreby aj za účasti dotknutého subjektu. Po tomto prípravnom zasadnutí vytvorí inšpekčný tím po dohode s príslušným subjektom podrobný inšpekčný program, ktorý zahŕňa všetky bezpečnostné oblasti. Inšpekčné tímy majú prístup na všetky miesta, kde sa manipuluje s utajovanými skutočnosťami EÚ, najmä do registrov a k prístupovým bodom do CIS. |
52. |
Zodpovednosť za inšpekcie verejnej správy členských štátov nesie spoločný inšpekčný tím GSR a Komisie a tieto inšpekcie sa vykonávajú v plnej spolupráci s úradníkmi preverovaného subjektu. |
53. |
Zodpovednosť za inšpekcie tretích štátov a medzinárodných organizácií nesie spoločný inšpekčný tím GSR a Komisie a tieto inšpekcie sa vykonávajú v plnej spolupráci s úradníkmi preverovaného tretieho štátu alebo medzinárodnej organizácie. |
54. |
Inšpekcie agentúr a orgánov EÚ zriadených na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ, ako aj Europolu a Eurojustu vykonáva Bezpečnostný úrad GSR s pomocou expertov z NSA, na území ktorého sa agentúra alebo orgán nachádza. Na inšpekcii sa môže podieľať riaditeľstvo Európskej komisie pre bezpečnosť (ďalej len „ECSD“ – European Commission Security Directorate), ak si s danou agentúrou alebo orgánom pravidelne vymieňa utajované skutočnosti EÚ. |
55. |
V prípade inšpekcií agentúr a orgánov EÚ zriadených na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ, ako aj Europolu a Eurojustu a tretích štátov a medzinárodných organizácií sa v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré schváli Bezpečnostný výbor, vyžiada pomoc a príspevky odborníkov NSA. |
Inšpekčné správy
56. |
Na konci inšpekcie sa preverovanému subjektu predkladajú hlavné závery a odporúčania. Neskôr sa pripraví inšpekčná správa, za ktorú zodpovedá bezpečnostný orgán GSR (Bezpečnostný úrad). Ak sa navrhli nápravné opatrenia alebo odporúčania, do správy by sa mali na odôvodnenie záverov zahrnúť dostatočne podrobné informácie. Správa sa zasiela príslušnému orgánu preverovaného subjektu. |
57. |
V prípade inšpekcií verejnej správy členských štátov:
Bezpečnostný orgán GSR (Bezpečnostný úrad) zodpovedá za vypracovanie pravidelnej správy, v ktorej sa vyzdvihnú skúsenosti získané počas inšpekcií v členských štátoch v konkrétnom období a ktorú preskúma Bezpečnostný výbor. |
58. |
V prípade hodnotiacich návštev v tretích štátoch a medzinárodných organizáciách sa správa zasiela Bezpečnostnému výboru a ECSD. Táto správa sa utajuje minimálne na stupni utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED. Každé nápravné opatrenie sa preverí počas nasledujúcej návštevy a podá sa o ňom správa Bezpečnostnému výboru. |
59. |
V prípade inšpekcií agentúr a orgánov EÚ zriadených na základe hlavy V kapitoly 2 Zmluvy o EÚ, ako aj Europolu a Eurojustu sa inšpekčná správa zasiela členom Bezpečnostného výboru a ECSD. Návrh inšpekčnej správy sa zasiela dotknutej agentúre alebo orgánu, ktoré skontrolujú, či je obsahovo správna a neobsahuje skutočnosti so stupňom utajenia vyšším ako RESTREINT UE/EU RESTRICTED. Každé nápravné opatrenie sa preverí počas nasledujúcej návštevy a podá sa o ňom správa Bezpečnostnému výboru. |
60. |
Bezpečnostný orgán GSR vykonáva na účely ustanovené v bode 48 pravidelné inšpekcie organizačných jednotiek GSR. |
Inšpekčný kontrolný zoznam
61. |
Bezpečnostný orgán GSR (Bezpečnostný úrad) vypracuje a aktualizuje inšpekčný kontrolný zoznam obsahujúci body, ktoré je potrebné skontrolovať počas inšpekcie. Tento kontrolný zoznam sa zasiela Bezpečnostnému výboru. |
62. |
Informácie potrebné na vyplnenie kontrolného zoznamu sa získavajú predovšetkým počas inšpekcie od vedúcich bezpečnostných pracovníkov subjektu, v ktorom sa vykonáva inšpekcia. Po vyplnení podrobnými odpoveďami sa kontrolný zoznam po dohode so subjektom, v ktorom sa vykonáva inšpekcia, utajuje. Netvorí súčasť inšpekčnej správy. |
PRÍLOHA IV
OCHRANA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ, S KTORÝMI SA MANIPULUJE V CIS
I. ÚVOD
1. |
V tejto prílohe sa uvádzajú vykonávacie ustanovenia článku 10. |
2. |
Na účely bezpečnosti a správneho fungovania operácií v CIS sú dôležité tieto vlastnosti a pojmy IA:
|
II. ZÁSADY INFORMAČNEJ BEZPEČNOSTI
3. |
Ustanovenia uvedené nižšie predstavujú základ bezpečnosti každého CIS, v ktorom sa manipuluje s utajovanými skutočnosťami EÚ. Podrobné požiadavky, ktorými sa vykonávajú tieto ustanovenia, sa vymedzia v bezpečnostných politikách a bezpečnostných usmerneniach pre IA. |
Riadenie bezpečnostných rizík
4. |
Riadenie bezpečnostných rizík tvorí neoddeliteľnú súčasť činností pri definovaní, rozvíjaní, prevádzke a údržbe CIS. Riadenie rizík (hodnotenie, zabezpečenie, akceptácia, oznamovanie) spoločne vykonávajú ako nepretržitý proces zástupcovia vlastníkov systému, projektových orgánov, operačných orgánov a orgánov schvaľujúcich bezpečnosť, ktoré uplatňujú overený, transparentný a plne pochopiteľný proces vyhodnotenia rizík. Na začiatku procesu riadenia rizík sa jednoznačne vymedzí rozsah CIS a jeho majetku. |
5. |
Príslušné orgány preskúmajú potenciálne hrozby pre CIS a zabezpečujú aktualizované a presné posúdenie hrozieb, ktoré zohľadňuje aktuálne operačné prostredie. Nepretržite aktualizujú svoje poznatky o slabinách a pravidelne preverujú posúdenie slabín s cieľom reagovať na meniace sa prostredie v oblasti informačných technológií (IT). |
6. |
Cieľom zabezpečenia sa proti bezpečnostným rizikám je uplatňovať súbor bezpečnostných opatrení, čím sa zabezpečí rovnováha medzi požiadavkami používateľov, nákladmi a zvyškovým bezpečnostným rizikom. |
7. |
Špecifické požiadavky, rozsah a miera podrobnosti stanovená príslušným SAA na certifikáciu CIS zodpovedajú vyhodnotenému riziku, pričom sa zohľadňujú všetky relevantné faktory vrátane stupňa utajenia utajovaných skutočností, s ktorými sa v CIS manipuluje. Certifikácia zahŕňa formálne vyhlásenie o zvyškovom riziku a akceptáciu zvyškového rizika zo strany zodpovedného orgánu. |
Bezpečnosť počas celého životného cyklu CIS
8. |
Zaistenie bezpečnosti predstavuje požiadavku, ktorá musí byť splnená počas celého životného cyklu CIS od jeho spustenia do prevádzky po vyradenie. |
9. |
Pre každú fázu životného cyklu sa stanoví úloha a interakcia každého účastníka podieľajúceho sa na činnosti CIS, pokiaľ ide o jeho bezpečnosť. |
10. |
Každý CIS vrátane technických a iných bezpečnostných opatrení podlieha počas certifikácie bezpečnostnému testovaniu, ktorého cieľom je zaručiť, že sa dosiahla náležitá úroveň bezpečnosti, a overiť, že je správne implementovaný, integrovaný a konfigurovaný. |
11. |
Počas prevádzky a údržby CIS, ako aj v prípade vzniku výnimočných okolností sa pravidelne vykonávajú bezpečnostné hodnotenia, inšpekcie a previerky. |
12. |
Vývoj bezpečnostnej dokumentácie pre CIS počas jeho životného cyklu je neoddeliteľnou súčasťou procesu riadenia zmien a konfigurácií. |
Najlepšie postupy
13. |
GSR a členské štáty spolupracujú na vypracovaní najlepších postupov na ochranu utajovaných skutočností EÚ, s ktorými sa manipuluje v CIS. Najlepšie postupy vymedzujú technické, fyzické, organizačné a procesné bezpečnostné opatrenia pre CIS s overenou účinnosťou proti daným ohrozeniam a slabinám. |
14. |
Pri ochrane utajovaných skutočností EÚ, s ktorými sa manipuluje v CIS, sa využívajú skúsenosti, ktoré získali subjekty zabezpečujúce IA v EÚ i mimo nej. |
15. |
Šírenie a následné zavedenie najlepších postupov pomáhajú dosiahnuť rovnocennú úroveň bezpečnosti rôznych CIS, ktoré prevádzkujú GSR a členské štáty, ktoré manipulujú s utajovanými skutočnosťami EÚ. |
Hĺbková ochrana
16. |
Na zníženie rizika pre CIS sa zavádza škála technických a iných bezpečnostných opatrení, ktoré sa organizujú do viacerých vrstiev. Tieto opatrenia zahŕňajú: a) odradenie: bezpečnostné opatrenia zamerané na odradenie protivníka od plánovania útoku na CIS; b) predchádzanie: bezpečnostné opatrenia zamerané na zabránenie alebo zastavenie útoku na CIS; c) detekciu: bezpečnostné opatrenia zamerané na zistenie výskytu útoku na CIS; d) odolnosť: bezpečnostné opatrenia zamerané na obmedzenie následkov útoku na minimálny súbor informácií/majetku CIS a zabránenie ďalším škodám a e) obnovu: bezpečnostné opatrenia zamerané na znovunastolenie bezpečnej situácie CIS. Stupeň prísnosti takýchto bezpečnostných opatrení sa stanovuje na základe vyhodnotenia rizika. |
17. |
Príslušné orgány zabezpečujú spôsobilosť reagovať na incidenty, ktoré môžu prekročiť organizačné a štátne hranice, koordinovať svoju reakciu a vymieňať si informácie o týchto incidentoch a súvisiacich rizikách (spôsobilosť núdzovej reakcie v súvislosti s počítačmi). |
Zásada minimality a najnižších práv
18. |
S cieľom vyhnúť sa zbytočnému riziku sa implementujú len základné funkcie, zariadenia a služby potrebné na splnenie operačných požiadaviek. |
19. |
Aby sa obmedzili akékoľvek škody vyplývajúce z porúch, omylov alebo neoprávneného využívania zdrojov CIS, majú používatelia CIS a automatizovaných procesov len taký prístup, práva alebo oprávnenia, ktoré potrebujú na plnenie svojich úloh. |
20. |
Postupy na účely evidencie, ktoré vykonáva CIS, sa v prípade potreby preveria v rámci certifikačného postupu. |
Informovanosť o informačnej bezpečnosti
21. |
Prvou obrannou líniou bezpečnosti CIS je informovanosť o rizikách a dostupných bezpečnostných opatreniach. Najmä všetci členovia personálu, ktorí prichádzajú do kontaktu s CIS počas jeho životného cyklu, majú byť poučení:
|
22. |
Na zabezpečenie pochopenia bezpečnostných povinností sa povinne vykonáva informačno-bezpečnostné vzdelávanie a odborná príprava pre dotknutý personál, ako aj vyšších riadiacich pracovníkov a používateľov CIS. |
Hodnotenie a schvaľovanie bezpečnostných produktov IT
23. |
Požadovaná úroveň spoľahlivosti bezpečnostných opatrení, vymedzená ako úroveň ubezpečenia, sa stanovuje na základe procesu riadenia rizík a v súlade s príslušnými bezpečnostnými politikami a bezpečnostnými usmerneniami. |
24. |
Tento stupeň spoľahlivosti sa preverí pomocou medzinárodne uznávaných alebo vnútroštátne schválených postupov a metodík. Tie predovšetkým zahŕňajú hodnotenie, kontroly a audit. |
25. |
Kryptografické produkty na ochranu utajovaných skutočností EÚ vyhodnotí a schváli vnútroštátny CAA členského štátu. |
26. |
Predtým, ako sa v súlade s článkom 10 ods. 6 odporučia na schválenie Rade alebo generálnemu tajomníkovi, tieto kryptografické produkty najprv prejdú úspešným hodnotením druhou stranou vykonaným náležite kvalifikovaným orgánom (ďalej len „AQUA“ – Appropriately Qualified Authority) členského štátu, ktorý nebol zapojený do projektu ani výroby tohto zariadenia. Podrobnosť hodnotenia druhou stranou závisí od predpokladaného najvyššieho stupňa utajenia utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa majú týmito produktmi chrániť. Rada schváli bezpečnostnú politiku pre oblasť hodnotenia a schvaľovania kryptografických produktov. |
27. |
Ak si to vyžadujú osobitné operačné okolnosti, môže Rada, prípadne generálny tajomník na základe odporúčania Bezpečnostného výboru upustiť od požiadaviek uvedených v bodoch 25 alebo 26 a udeliť v súlade s postupom podľa článku 10 ods. 6 dočasné schválenie na určité obdobie. |
28. |
AQUA je CAA členského štátu certifikovaný na základe kritérií stanovených Radou na vykonanie druhého hodnotenia kryptografických produktov na ochranu utajovaných skutočností EÚ. |
29. |
Rada schvaľuje bezpečnostnú politiku pre oblasť kvalifikovania a schvaľovania nekryptografických bezpečnostných produktov IT. |
Prenos v zabezpečených priestoroch
30. |
Bez ohľadu na ustanovenia tohto rozhodnutia sa pri prenose utajovaných skutočností EÚ, ktorý sa uskutočňuje len v rámci zabezpečených priestorov, môže používať nešifrovaná distribúcia alebo šifrovanie na nižšej úrovni, ak to umožňuje výsledok procesu riadenia rizík a ak to schválil SAA. |
Bezpečné prepojenie CIS
31. |
Na účely tohto rozhodnutia znamená prepojenie priame spojenie dvoch alebo viacerých systémov IT na účely spoločného využívania údajov a iných informačných zdrojov (napr. komunikačných), ktoré môže byť jednosmerné alebo viacsmerné. |
32. |
CIS v prvej fáze pristupuje ku každému pripojenému systému IT ako nedôveryhodnému a na výmenu utajovaných skutočností uplatňuje ochranné opatrenia. |
33. |
Všetky prepojenia CIS s iným systémom IT spĺňajú tieto základné požiadavky:
|
34. |
Certifikovaný CIS nesmie mať nijaké prepojenie s nechránenou alebo verejnou sieťou okrem prípadu, ak má CIS schválenú ochranu BPS nainštalovanú na tento účel na rozhraní medzi týmto CIS a nechránenou alebo verejnou sieťou. Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa takéhoto prepojenia prehodnocuje príslušný IAA a schvaľuje príslušný SAA. Keď sa nechránená alebo verejná sieť používa výhradne ako nosič dát, ktoré sú šifrované kryptografickým produktom schváleným v súlade s článkom 10, toto spojenie sa nepovažuje za prepojenie. |
35. |
Priame alebo kaskádové prepojenie CIS certifikovaného na manipuláciu s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET s nechránenou alebo verejnou sieťou je zakázané. |
Elektronické médiá na uchovávanie
36. |
Elektronické médiá na uchovávanie sa zničia v súlade s postupom schváleným príslušným bezpečnostným orgánom. |
37. |
Elektronické médiá na uchovávanie možno opätovne používať a ich stupeň utajenia znížiť alebo zrušiť v súlade s postupom ustanoveným v súlade s článkom 6 ods. 1. |
Núdzové situácie
38. |
Bez ohľadu na ustanovenia tohto rozhodnutia sa môžu v núdzových situáciách, ako napríklad pri bezprostredne hroziacej kríze alebo počas krízy, vojnového stavu alebo pri výnimočných operačných okolnostiach, uplatňovať osobitné postupy uvedené nižšie. |
39. |
Utajované skutočnosti EÚ sa môžu so súhlasom príslušného orgánu prenášať šifrované kryptografickými produktmi, ktoré boli schválené pre nižší stupeň utajenia, alebo nešifrované, pokiaľ by akékoľvek zdržanie spôsobilo škody, ktoré jednoznačne prevyšujú škodu spôsobenú neoprávnenou manipuláciou s utajovanou vecou, a ak
|
40. |
Utajované skutočnosti prenášané za okolností uvedených v bode 38 nesmú mať žiadne označenia alebo odkazy, ktorými by sa odlišovali od neutajovanej skutočnosti alebo skutočnosti , ktorá sa môže chrániť dostupným šifrovacím produktom. Príjemcovia sa o stupni utajenia skutočnosti bezodkladne informujú iným spôsobom. |
41. |
V prípade uplatnenia ustanovení bodu 38 sa následne zasiela správa príslušnému orgánu a Bezpečnostnému výboru. |
III. FUNKCIE A ORGÁNY INFORMAČNEJ BEZPEČNOSTI
42. |
V členských štátoch a GSR sa zriadia nižšie uvedené funkcie v oblasti IA. Tieto funkcie nemusia byť združené v jedinej organizačnej jednotke. Majú samostatné mandáty. Tieto funkcie a s nimi spojené povinnosti sa však môžu spojiť alebo zlúčiť do jednej organizačnej jednotky alebo rozdeliť do rôznych organizačných jednotiek pod podmienkou, že nedochádza ku vnútornému konfliktu záujmov alebo úloh. |
Orgán pre informačnú bezpečnosť
43. |
IAA zodpovedá za:
|
Orgán pre TEMPEST
44. |
Orgán pre TEMPEST (ďalej len „TA“) zodpovedá za zabezpečenie súladu CIS s politikami a usmerneniami TEMPEST-u. Schvaľuje protiopatrenia TEMPEST-u pre zariadenia a produkty na ochranu utajovaných skutočností EÚ pre určený stupeň utajenia v danom operačnom prostredí. |
Kryptografický schvaľovací orgán
45. |
Kryptografický schvaľovací orgán (ďalej len „CAA“ – Crypto Approval Authority) zabezpečuje, že kryptografické produkty sú v súlade s národnou kryptografickou politikou, resp. kryptografickou politikou Rady. Schvaľuje kryptografické produkty na ochranu utajovaných skutočností EÚ pre určený stupeň utajenia v danom operačnom prostredí. Pokiaľ ide o členské štáty, CAA je okrem toho zodpovedný za posudzovanie kryptografických produktov. |
Kryptografický distribučný orgán
46. |
Kryptografický distribučný orgán (CDA) zodpovedá za:
|
Orgán bezpečnostnej certifikácie
47. |
SAA každého systému zodpovedá za:
|
48. |
SAA Generálneho sekretariátu Rady je zodpovedný za certifikáciu všetkých CIS v rámci pôsobnosti GSR. |
49. |
Príslušný SAA členského štátu je zodpovedný za certifikáciu CIS a jeho komponentov, ktoré sa používajú v rámci pôsobnosti členského štátu. |
50. |
Spoločná komisia pre bezpečnostnú certifikáciu (ďalej len „SAB“ – Security Accreditation Board) je zodpovedná za certifikáciu CIS, ktoré patria zároveň do pôsobnosti SAA Generálneho sekretariátu Rady aj SAA členských štátov. Skladá sa zo zástupcu SAA každého členského štátu a na jej zasadnutiach je prítomný zástupca SAA Komisie. Iné subjekty s uzlami v CIS sa prizývajú na zasadnutie, keď sa rokuje o danom systéme. Predsedom SAB je zástupca SAA Generálneho sekretariátu Rady. SAB sa uznáša konsenzom zástupcov SAA inštitúcií, členských štátov a iných subjektov s uzlami v danom CIS. Podáva pravidelné správy o svojej činnosti Bezpečnostnému výboru a rovnako mu oznamuje všetky vydané potvrdenia o certifikácii. |
Operačný orgán pre informačnú bezpečnosť
51. |
Operačný orgán pre IA každého systému zodpovedá za:
|
PRÍLOHA V
PRIEMYSELNÁ BEZPEČNOSŤ
I. ÚVOD
1. |
V tejto prílohe sa uvádzajú vykonávacie ustanovenia k článku 11. Obsahuje všeobecné bezpečnostné ustanovenia uplatniteľné na priemyselné alebo iné subjekty počas rokovaní pred uzavretím zmluvy a počas celého životného cyklu utajovanej zmluvy s GSR. |
2. |
Rada schvaľuje politiku pre oblasť priemyselnej bezpečnosti, v ktorej uvádza predovšetkým podrobné požiadavky týkajúce sa FSC, bezpečnostných doložiek („SAL“ – Security Aspects Letter), návštev a prenosu utajovaných skutočností EÚ. |
II. BEZPEČNOSTNÉ PRVKY V UTAJOVANEJ ZMLUVE
Usmernenia pre určovanie stupňa utajenia (SCG – Security Classification Guide)
3. |
Pred začatím výberového konania alebo uzavretím utajovanej zmluvy určí GSR ako verejný obstarávateľ stupeň utajenia všetkých utajovaných skutočností, ktoré sa majú poskytnúť predkladateľom ponuky a dodávateľom, ako aj stupeň utajenia všetkých utajovaných skutočností, ktoré dodávateľ vytvorí. GSR na tento účel pripraví SCG, ktoré sa budú uplatňovať pri plnení zmluvy. |
4. |
Pri určovaní stupňa utajenia rôznych prvkov utajenej zmluvy sa uplatňujú tieto zásady:
|
Bezpečnostná doložka (SAL)
5. |
Bezpečnostné požiadavky špecifické pre zmluvu sa opíšu v SAL. Ak je to vhodné, SAL obsahuje SCG a tvorí neoddeliteľnú súčasť utajovanej zmluvy alebo subdodávateľskej zmluvy. |
6. |
SAL obsahuje ustanovenia, podľa ktorých musí dodávateľ a/alebo subdodávateľ dodržiavať minimálne normy ustanovené v tomto rozhodnutí. Nedodržanie týchto minimálnych noriem sa môže považovať za dostatočný dôvod na vypovedanie zmluvy. |
Bezpečnostné pokyny pre program/projekt (PSI)
7. |
V závislosti od rozsahu programov alebo projektov, ktorých súčasťou je prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ alebo manipulácia s nimi alebo ich uchovávanie, verejný obstarávateľ určený na riadenie programu alebo projektu môže pripraviť špecifické bezpečnostné pokyny pre program/projekt (ďalej len „PSI“ – Programme/Project Security Instructions). PSI musí schváliť NSA/DSA alebo akýkoľvek iný príslušný bezpečnostný orgán členských štátov zapojený do programu/projektu a môžu obsahovať dodatočné bezpečnostné požiadavky. |
III. PREVIERKA BEZPEČNOSTI ZARIADENIA (FSC)
8. |
NSA alebo DSA alebo akýkoľvek iný príslušný bezpečnostný orgán členského štátu udelí FSC, aby v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi preukázal, že priemyselný alebo iný subjekt je schopný vo svojich zariadeniach chrániť utajované skutočnosti EÚ na príslušnom stupni utajenia (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo SECRET UE/EU SECRET). Skôr, ako sa dodávateľovi alebo subdodávateľovi, alebo potenciálnemu dodávateľovi alebo subdodávateľovi poskytne alebo udelí prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, FSC sa predloží GSR ako verejnému obstarávateľovi. |
9. |
Príslušný NSA alebo DSA pri vydávaní FSC aspoň:
|
10. |
V prípade potreby GSR ako verejný obstarávateľ oznámi príslušnému NSA/DSA alebo akémukoľvek inému príslušnému bezpečnostnému orgánu, že FSC je potrebné počas fázy pred uzavretím zmluvy alebo na účely plnenia zmluvy. FSC alebo PSC sa vyžaduje počas fázy pred uzavretím zmluvy, ak sa počas predkladania ponúk musia poskytnúť utajované skutočnosti so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo SECRET UE/EU SECRET. |
11. |
Verejný obstarávateľ neuzavrie utajovanú zmluvu s predkladateľom ponuky, ktorého uprednostňuje, kým mu NSA/DSA alebo akýkoľvek iný príslušný bezpečnostný orgán členského štátu, v ktorom má dotknutý dodávateľ alebo subdodávateľ sídlo, nepotvrdí, že príslušné FSC bolo v potrebných prípadoch vydané. |
12. |
Príslušný NSA/DSA alebo akýkoľvek iný príslušný bezpečnostný orgán, ktorý vydal FSC, oznamuje GSR ako verejnému obstarávateľovi všetky zmeny, ktoré majú vplyv na FSC. V prípade subdodávateľskej zmluvy sa NSA/DSA alebo akýkoľvek iný príslušný bezpečnostný orgán informuje zodpovedajúcim spôsobom. |
13. |
Odňatie FSC príslušným NSA/DSA alebo akýmkoľvek iným príslušným bezpečnostným orgánom predstavuje pre GSR ako verejného obstarávateľa dostatočný dôvod na vypovedanie utajovanej zmluvy alebo na vylúčenie účastníka zo súťaže. |
IV. UTAJOVANÉ ZMLUVY A SUBDODÁVATEĽSKÉ ZMLUVY
14. |
V prípade, že sa utajované skutočnosti EÚ predkladateľovi ponuky poskytujú počas fázy pred uzavretím zmluvy, výzva obsahuje ustanovenie, že predkladateľ ponuky, ktorý nepredloží ponuku alebo nie je vybratý, je povinný v stanovenej lehote vrátiť všetky utajované dokumenty. |
15. |
Po uzavretí utajovanej zmluvy alebo subdodávateľskej zmluvy GSR ako verejný obstarávateľ oznámi NSA/DSA alebo akémukoľvek inému príslušnému bezpečnostnému orgánu daného dodávateľa alebo subdodávateľa bezpečnostné ustanovenia utajovanej zmluvy. |
16. |
Keď sa takéto zmluvy vypovedajú, GSR ako verejný obstarávateľ (a/alebo NSA/DSA alebo prípadne akýkoľvek iný príslušný bezpečnostný orgán v prípade subdodávateľskej zmluvy) to bezodkladne oznámi NSA/DSA alebo akémukoľvek inému príslušnému bezpečnostnému orgánu členského štátu, v ktorom má dodávateľ alebo subdodávateľ sídlo. |
17. |
Od dodávateľov alebo subdodávateľov sa spravidla požaduje, aby po ukončení utajovanej zmluvy alebo subdodávateľskej zmluvy vrátili verejnému obstarávateľovi všetky utajované skutočnosti EÚ, ktorých sú držiteľmi. |
18. |
V SAL sa ustanovia špecifické ustanovenia týkajúce sa manipulácie s utajovanými skutočnosťami EÚ počas plnenia zmluvy alebo po jej ukončení. |
19. |
Ak sa dodávateľovi alebo subdodávateľovi povolí, aby si ponechal utajované skutočnosti EÚ po ukončení zmluvy, dodávateľ alebo subdodávateľ musí naďalej spĺňať minimálne normy uvedené v tomto rozhodnutí a chrániť dôvernosť utajovaných skutočností EÚ. |
20. |
Podmienky, za ktorých môže dodávateľ uzatvárať subdodávateľské zmluvy, sa musia vymedziť vo výzve na predkladanie ponúk a v zmluve. |
21. |
Dodávateľ musí získať povolenie od GSR ako verejného obstarávateľa skôr, ako zadá niektorú z častí utajovanej zmluvy subdodávateľom. S priemyselnými alebo inými subjektmi so sídlom v štáte, ktorý nie je členským štátom EÚ a neuzavrel s EÚ dohodu o bezpečnosti utajovaných skutočností, sa nesmie uzavrieť žiadna subdodávateľská zmluva. |
22. |
Dodávateľ je zodpovedný za zabezpečenie toho, aby boli všetky subdodávateľské činnosti realizované v súlade s minimálnymi normami stanovenými v tomto rozhodnutí, a nesmie poskytnúť utajované skutočnosti EÚ subdodávateľovi bez predchádzajúceho písomného súhlasu verejného obstarávateľa. |
23. |
Pokiaľ ide o utajované skutočnosti EÚ, ktoré vytvoril alebo s ktorými manipuluje dodávateľ alebo subdodávateľ, práva pôvodcu vykonáva verejný obstarávateľ. |
V. NÁVŠTEVY VYKONÁVANÉ V SÚVISLOSTI S UTAJOVANÝMI ZMLUVAMI
24. |
Ak GSR, dodávatelia a subdodávatelia potrebujú na účely plnenia utajovanej zmluvy prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET v objektoch druhej strany, spoločne organizujú návštevy svojich objektov v spolupráci s NSA/DSA alebo akýmkoľvek iným dotknutým príslušným bezpečnostným orgánom. V súvislosti so špecifickými projektmi však NSA/DSA môžu súhlasiť aj s postupom, pri ktorom sa takéto návštevy môžu organizovať priamo. |
25. |
Všetci návštevníci sú držiteľmi príslušných PSC a majú potrebu poznať na účely prístupu k utajovaným skutočnostiam EÚ, ktoré sa týkajú zmluvy s GSR. |
26. |
Návštevníkom sa udelí prístup len k utajovaným skutočnostiam EÚ, ktoré sa týkajú účelu návštevy. |
VI. PRENOS UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ
27. |
Pokiaľ ide o prenos utajovaných skutočností EÚ elektronickými prostriedkami, uplatňujú sa príslušné ustanovenia článku 10 a prílohy IV. |
28. |
Pokiaľ ide o prenos utajovaných skutočností EÚ fyzickými prostriedkami, uplatňujú sa príslušné ustanovenia prílohy III v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi. |
29. |
Pri určovaní bezpečnostných opatrení pre prepravu utajovaných vecí ako nákladu sa uplatňujú tieto zásady:
|
VII. POSTÚPENIE UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ DODÁVATEĽOM, KTORÍ SA NACHÁDZAJÚ V TRETÍCH ŠTÁTOCH
30. |
Postúpenie utajovaných skutočností EÚ dodávateľom a subdodávateľom, ktorí sa nachádzajú v tretích štátoch, sa uskutočňuje v súlade s bezpečnostnými opatreniami dohodnutými medzi GSR ako verejným obstarávateľom a NSA/DSA dotknutého tretieho štátu, v ktorom má dodávateľ sídlo. |
VIII. MANIPULÁCIA S UTAJOVANÝMI SKUTOČNOSŤAMI SO STUPŇOM UTAJENIA RESTREINT UE/EU RESTRICTED A ICH UCHOVÁVANIE
31. |
GSR ako verejný obstarávateľ môže podľa potreby v spolupráci s NSA/DSA členského štátu a na základe zmluvných ustanovení vykonávať návštevy zariadení dodávateľa/subdodávateľa s cieľom preveriť, či sa uplatňujú príslušné bezpečnostné opatrenia potrebné na ochranu utajovaných skutočností EÚ so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED, ako sa to požaduje v zmluve. |
32. |
GSC ako verejný obstarávateľ informuje NSA/DSA alebo akékoľvek iné príslušné bezpečnostné orgány o zmluvách alebo subdodávateľských zmluvách, ktoré obsahujú utajované skutočnosti so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED, v takom rozsahu, ako to ukladajú vnútroštátne zákony a iné právne predpisy. |
33. |
FSC ani PSC pre dodávateľov alebo subdodávateľov a ich personál sa nevyžaduje pre zmluvy GSR, ktoré obsahujú utajované skutočnosti so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED. |
34. |
Bez ohľadu na akékoľvek požiadavky ustanovené vo vnútroštátnych zákonoch a iných právnych predpisoch, ktoré sa týkajú FSC alebo PSC, GSR ako verejný obstarávateľ preskúma odpovede na výzvy na predloženie ponuky, ktoré sa týkajú zmlúv, v rámci ktorých je potrebný prístup k utajovaným skutočnostiam so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED. |
35. |
Podmienky, za ktorých môže dodávateľ uzatvárať subdodávateľské zmluvy, sú v súlade s bodom 21. |
36. |
Ak sa v rámci zmluvy manipuluje s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia RESTREINT UE/EU RESTRICTED v CIS, ktorý prevádzkuje dodávateľ, GSR ako verejný obstarávateľ zabezpečí, aby sa v zmluve alebo subdodávateľskej zmluve uviedli potrebné technické a administratívne požiadavky týkajúce sa certifikácie CIS zodpovedajúce vyhodnotenému riziku, pričom sa zohľadnia všetky relevantné faktory. Rozsah certifikácie takého CIS dohodnú verejný obstarávateľ a príslušný NSA/DSA. |
PRÍLOHA VI
VÝMENA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ S TRETÍMI ŠTÁTMI A MEDZINÁRODNÝMI ORGANIZÁCIAMI
I. ÚVOD
1. |
V tejto prílohe sa uvádzajú vykonávacie ustanovenia k článku 12. |
II. RÁMCE VÝMENY UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ
2. |
Ak Rada rozhodne o dlhodobej potrebe výmeny utajovaných skutočností:
v súlade s článkom 12 ods. 2 a oddielov III a IV na základe odporúčania Bezpečnostného výboru. |
3. |
Ak sa majú utajované skutočnosti EÚ vytvorené na účely operácie SBOP poskytnúť tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii, ktorá alebo ktorý sa zúčastňujú na tejto operácii, a keď neexistuje ani jeden z rámcov uvedených v bode 2, výmena utajovaných skutočností EÚ s prispievajúcim tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou sa v súlade s oddielom V spravuje:
|
4. |
Ak neexistuje ani jeden z rámcov uvedených v bodoch 2 a 3 a ak sa prijalo rozhodnutie o výnimočnom poskytnutí utajovaných skutočností EÚ tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii ad hoc v súlade s oddielom VI, vyžiada sa písomné ubezpečenie, v ktorom sa dotknutý tretí štát alebo medzinárodná organizácia zaviažu, že budú chrániť všetky utajované skutočnosti EÚ, ktoré sa im poskytnú, v súlade s základnými zásadami a minimálnymi štandardmi stanovenými v tomto rozhodnutí. |
III. DOHODY O BEZPEČNOSTI UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ
5. |
V dohodách o bezpečnosti utajovaných skutočností sa ustanovujú základné zásady a minimálne štandardy, ktorými sa riadi výmena utajovaných skutočností medzi EÚ a tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou. |
6. |
V dohodách o bezpečnosti utajovaných skutočností sa ustanovujú technické vykonávacie dojednania, ktoré sa dohodnú medzi Bezpečnostným úradom GSR, ECSD a príslušným bezpečnostným orgánom dotknutého tretieho štátu alebo medzinárodnej organizácie. V týchto dojednaniach sa prihliada na úroveň ochrany zabezpečenú uplatňovanými bezpečnostnými predpismi a zavedenými bezpečnostnými štruktúrami a postupmi v dotknutom treťom štáte alebo medzinárodnej organizácii. Schvaľuje ich Bezpečnostný výbor. |
7. |
Utajované skutočnosti EÚ sa nesmú vymieňať elektronickými prostriedkami, pokiaľ sa to výslovne neustanoví v dohode o bezpečnosti utajovaných skutočností alebo technických vykonávacích dojednaniach. |
8. |
V dohodách o bezpečnosti utajovaných skutočností sa ustanovuje, že predtým, ako sa uskutoční výmena utajovaných skutočností na základe danej dohody, Bezpečnostný úrad GSR a ECSD odsúhlasia, že prijímajúca strana je schopná poskytnuté utajované skutočnosti primerane chrániť a zabezpečovať. |
9. |
Keď Rada uzavrie dohodu o bezpečnosti utajovaných skutočností, pre každú stranu sa určí register, ktorý je hlavným vstupným a výstupným bodom na výmenu utajovaných skutočností. |
10. |
Na účely posúdenia účinnosti bezpečnostných predpisov, štruktúr a postupov v dotknutom treťom štáte alebo medzinárodnej organizácii uskutočňuje Bezpečnostný úrad GSR spolu s ECSD a po vzájomnej dohode s dotknutým tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou hodnotiace návštevy. Tieto hodnotiace návštevy sa vykonávajú podľa príslušných ustanovení prílohy III a posudzuje sa počas nich:
|
11. |
Tím, ktorý v mene EÚ uskutočňuje hodnotiacu návštevu, posúdi, či bezpečnostné predpisy a postupy v danom treťom štáte alebo medzinárodnej organizácii sú vhodné na účely ochrany utajovaných skutočností EÚ s daným stupňom utajenia. |
12. |
Zistenia z takýchto návštev sa uvádzajú v správe, na základe ktorej Bezpečnostný výbor stanoví najvyšší stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa môžu s dotknutou treťou stranou vymieňať vo papierovej podobe, a ak je to vhodné, elektronickými prostriedkami, ako aj akékoľvek osobitné podmienky pre výmenu utajovaných skutočností s touto stranou. |
13. |
Predtým, ako Bezpečnostný výbor schváli vykonávacie dojednania, vynaloží sa maximálne úsilie na to, aby sa s cieľom určiť charakter a účinnosť uplatňovaného bezpečnostného systému vykonala plnohodnotná bezpečnostná hodnotiaca návšteva daného tretieho štátu alebo medzinárodnej organizácie. V prípade, že to nie je možné, však Bezpečnostný úrad GSR poskytne Bezpečnostnému výboru čo najúplnejšiu správu, opierajúcu sa o informácie, ktoré má k dispozícii, v ktorej ho informuje o uplatniteľných bezpečnostných predpisoch a spôsobe organizácie bezpečnosti v dotknutom treťom štáte alebo medzinárodnej organizácii. |
14. |
Bezpečnostný výbor môže rozhodnúť, že predtým, ako preskúma výsledok hodnotiacej návštevy, danému tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii sa nesmú poskytnúť nijaké utajované skutočnosti EÚ alebo sa takéto utajované skutočnosti môžu poskytnúť len do určeného stupňa utajenia, alebo môže pre poskytovanie utajovaných skutočností EÚ tomuto štátu alebo organizácii ustanoviť iné osobitné podmienky. Daný tretí štát alebo medzinárodnú organizáciu o tom informuje Bezpečnostný úrad GSR. |
15. |
Po vzájomnej dohode s dotknutým tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou vykonáva Bezpečnostný úrad GSR pravidelné následné hodnotiace návštevy s cieľom overiť, že uplatňované dojednania aj naďalej spĺňajú dohodnuté minimálne normy. |
16. |
Po nadobudnutí platnosti dohody o bezpečnosti utajovaných skutočností a začatí výmeny utajovaných skutočností s dotknutým tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou môže Bezpečnostný výbor rozhodnúť o zmene najvyššieho stupňa utajenia utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa môžu v papierovej podobe alebo elektronickými prostriedkami vymieňať, a to najmä na základe ktorejkoľvek následnej hodnotiacej návštevy. |
IV. SPRÁVNE DOJEDNANIA
17. |
V prípade dlhodobej potreby výmeny utajovaných skutočností s tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou so stupňom utajenia spravidla nie vyšším ako RESTREINT UE/EU RESTRICTED a v prípade, že Bezpečnostný výbor stanovil, že daná strana nemá dostatočne rozvinutý bezpečnostný systém na to, aby sa s ňou mohla uzavrieť dohoda o bezpečnosti utajovaných skutočností, môže generálny tajomník na základe súhlasu Rady uzavrieť s príslušnými orgánmi daného tretieho štátu alebo medzinárodnej organizácie správne dojednanie. |
18. |
Ak je z naliehavých operačných dôvodov potrebné urýchlene ustanoviť rámec pre výmenu utajovaných skutočností, Rada môže vo výnimočných prípadoch rozhodnúť, že sa správne dojednanie uzatvorí na účely výmeny utajovaných skutočností s vyšším stupňom utajenia. |
19. |
Správne dojednania majú spravidla formu výmeny listov. |
20. |
Skôr, ako sa skutočne poskytnú utajované skutočnosti EÚ danému tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii, vykoná sa hodnotiaca návšteva uvedená v bode 10 a Bezpečnostnému výboru sa predloží správa, ktorú tento musí považovať za uspokojivú. Ak však existujú výnimočné dôvody na naliehavú výmenu utajovaných skutočností, ktoré sa dajú na vedomie Rade, utajované skutočnosti EÚ sa môžu poskytnúť, pokiaľ sa vynaloží plné úsilie, aby sa takáto hodnotiaca návšteva uskutočnila čo najskôr. |
21. |
Elektronickými prostriedkami sa neuskutočňuje nijaká výmena utajovaných skutočností EÚ, pokiaľ sa to v správnom dojednaní výslovne neustanoví. |
V. VÝMENA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ V KONTEXTE OPERÁCIÍ SBOP
22. |
Účasť tretích štátov a medzinárodných organizácií na operáciách SBOP sa spravuje rámcovými dohodami o účasti. Tieto dohody obsahujú ustanovenia o poskytovaní utajovaných skutočností EÚ vytvorených na účely operácií SBOP prispievajúcim tretím štátom alebo medzinárodným organizáciám. Najvyšší stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa môžu vymieňať, je RESTREINT UE/EU RESTRICTED pre civilné operácie SBOP a CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL pre vojenské operácie SBOP, pokiaľ sa v rozhodnutí, ktorým sa daná operácia SBOP zriaďuje, neustanoví inak. |
23. |
Dohody o účasti ad hoc uzatvorené na účely konkrétnej operácie SBOP obsahujú ustanovenia o poskytovaní utajovaných skutočností EÚ vytvorených na účely tejto operácie prispievajúcemu tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii. Najvyšší stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa môžu vymieňať, je RESTREINT UE/EU RESTRICTED pre civilné operácie SBOP a CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL pre vojenské operácie SBOP, pokiaľ sa v rozhodnutí, ktorým sa daná operácia SBOP zriaďuje, neustanoví inak. |
24. |
Správne dojednania ad hoc o účasti tretieho štátu alebo medzinárodnej organizácie na konkrétnej operácii SBOP sa môžu okrem iného týkať poskytnutia utajovaných skutočností EÚ vytvorených na účely tejto operácie danému tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii. Takéto správne dojednania ad hoc sa uzatvárajú v súlade s postupmi ustanovenými v bodoch 17 a 18 oddielu IV. Najvyšší stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ktoré sa môžu vymieňať, je RESTREINT UE/EU RESTRICTED pre civilné operácie SBOP a CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL pre vojenské operácie SBOP, pokiaľ sa v rozhodnutí, ktorým sa daná operácia SBOP zriaďuje, neustanoví inak. |
25. |
Pred začatím vykonávania ustanovení o poskytovaní utajovaných skutočností EÚ na základe bodov 22, 23 a 24 sa nevyžadujú nijaké vykonávacie dojednania ani hodnotiace návštevy. |
26. |
V prípade, keď hostiteľský štát, na ktorého území sa operácia SBOP vykonáva, neuzavrel dohodu o bezpečnosti utajovaných skutočností ani nemá správne dojednanie s EÚ na výmenu utajovaných skutočností a nastane konkrétna a okamžitá operačná potreba, môže sa ustanoviť správne dojednanie ad hoc. Táto možnosť sa musí ustanoviť v rozhodnutí, ktorým sa táto operácia SBOP zriaďuje. Poskytovanie utajovaných skutočností EÚ za takýchto okolností sa obmedzuje na utajované skutočnosti, ktoré sa vytvorili na účely operácie SBOP a ktorých stupeň utajenia nie je vyšší ako RESTREINT UE/EU RESTRICTED. Na základe takéhoto správneho dojednania ad hoc sa hostiteľský štát zaviaže chrániť utajované skutočnosti EÚ v súlade s minimálnymi normami, ktoré nie sú menej prísne ako minimálne normy stanovené v tomto rozhodnutí. |
27. |
V ustanoveniach o utajovaných skutočnostiach, ktoré sa vkladajú do rámcových dohôd o účasti, dohôd o účasti ad hoc a správnych dojednaní ad hoc uvedených v bodoch 22 až 24, sa ustanovuje, že dotknutý tretí štát alebo medzinárodná organizácia zabezpečia, že ich personál vyslaný do akejkoľvek operácie bude chrániť utajované skutočnosti EÚ v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady a ďalšími pokynmi, ktoré vydajú príslušné orgány vrátane velenia operácie. |
28. |
Ak sa neskôr medzi EÚ a prispievajúcim tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou uzavrie dohoda o bezpečnosti utajovaných skutočností, má prednosť pred každou rámcovou dohodou o účasti, dohodou o účasti ad hoc alebo správnym dojednaním ad hoc, pokiaľ ide o výmenu utajovaných skutočností EÚ a manipuláciu s nimi. |
29. |
Na základe rámcovej dohody o účasti, dohody o účasti ad hoc alebo správneho dojednania ad hoc s tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou nie je povolená nijaká výmena utajovaných skutočností EÚ elektronickými prostriedkami, pokiaľ sa to v dotknutej dohode alebo dojednaní výslovne neustanoví. |
30. |
Utajované skutočnosti EÚ vytvorené na účely operácie SBOP sa môžu sprístupniť personálu vyslanému v rámci danej operácie tretími štátmi alebo medzinárodnými organizáciami v súlade s bodmi 22 až 29. Pri povoľovaní prístupu takéhoto personálu k utajovaným skutočnostiam EÚ v objektoch alebo CIS operácie SBOP sa musia uplatňovať opatrenia (vrátane zaznamenávania sprístupnených utajovaných skutočností EÚ) s cieľom znížiť riziko straty alebo vyzradenia. Takéto opatrenia sa stanovia v príslušných plánovacích dokumentoch alebo dokumentoch misie. |
VI. VÝNIMOČNÉ POSKYTNUTIE UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ AD HOC
31. |
V prípade, keď neexistuje nijaký rámec v zmysle oddielov III až V a keď Rada alebo jeden z jej prípravných orgánov rozhodnú o výnimočnej potrebe poskytnutia utajovaných skutočností EÚ tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii, GSR:
|
32. |
Ak Bezpečnostný výbor vydá v súvislosti s poskytnutím utajovaných skutočností EÚ kladné odporúčanie, záležitosť sa postúpi Výboru stálych predstaviteľov (COREPER), ktorý prijme rozhodnutie o ich poskytnutí. |
33. |
Ak Bezpečnostný výbor vydá v súvislosti s poskytnutím utajovaných skutočností EÚ záporné odporúčanie:
|
34. |
V prípade potreby a pod podmienkou predchádzajúceho písomného súhlasu pôvodcu môže COREPER rozhodnúť o tom, že sa môže poskytnúť len časť utajovaných skutočností, alebo že sa tieto utajované skutočnosti môžu poskytnúť len v prípade, že sa najprv zníži alebo zruší stupeň ich utajenia, alebo že sa utajované skutočnosti, ktoré sa majú poskytnúť, pripravia bez toho, aby sa odkázalo na zdroj alebo pôvodný stupeň utajenia EÚ. |
35. |
Po rozhodnutí o poskytnutí utajovanej skutočnosti EÚ postúpi GSR dotknutý dokument, na ktorom sa uvedie označenie prístupnosti tretieho štátu alebo medzinárodnej organizácie, ktorej sa poskytuje. Pred vlastným poskytnutím alebo pri ňom sa dotknutá tretia strana písomne zaviaže, že bude utajované skutočnosti EÚ, s ktorými sa oboznámi, chrániť v súlade so základnými zásadami a minimálnymi štandardmi stanovenými v tomto rozhodnutí. |
VII. PRÁVOMOC POSKYTOVAŤ UTAJOVANÉ SKUTOČNOSTI EÚ TRETÍM ŠTÁTOM ALEBO MEDZINÁRODNÝM ORGANIZÁCIÁM
36. |
V prípade, keď na výmenu utajovaných skutočností s tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou existuje rámec podľa bodu 2, Rada prijme rozhodnutie, ktorým udelí generálny tajomník právomoc poskytovať utajované skutočnosti EÚ v súlade so zásadou súhlasu pôvodcu danému tretiemu štátu alebo medzinárodnej organizácii. |
37. |
V prípade, keď na výmenu utajovaných skutočností s tretím štátom alebo medzinárodnou organizáciou existuje rámec podľa bodu 3, právomoc poskytovať utajované skutočnosti EÚ v súlade s rozhodnutím, ktorým sa operácia SBOP zriaďuje, a v súlade so zásadou súhlasu pôvodcu má generálny tajomník. |
38. |
Generálny tajomník môže tieto právomoci delegovať na vyšších úradníkov GSR alebo iné osoby, ktoré patria do jeho právomoci. |
Dodatky
Dodatok A
Vymedzenie pojmov
Dodatok B
Ekvivalenčná tabuľka stupňov utajenia
Dodatok C
Zoznam národných bezpečnostných orgánov (NSA)
Dodatok D
Zoznam skratiek
Dodatok A
VYMEDZENIE POJMOV
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
|
„bezpečnostná doložka“ (SAL) je súbor osobitných zmluvných podmienok vydaných verejným obstarávateľom, v ktorom sa stanovujú bezpečnostné požiadavky alebo prvky zmluvy vyžadujúce si bezpečnostnú ochranu a ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť každej utajovanej zmluvy, ktorá si vyžaduje prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ alebo v rámci ktorej sa takéto utajované skutočnosti tvoria; |
|
„bezpečnostné vyšetrovanie“ sú vyšetrovacie postupy vykonávané v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi dotknutého členského štátu príslušným vnútroštátnym orgánom členského štátu s cieľom získať ubezpečenie, že nie je známe nič, čo by bránilo udeliť tejto osobe národnú PSC alebo PSC EÚ, ktorou sa danej osobe udeľuje prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ do stanoveného stupňa utajenia (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyššieho); |
|
„bezpečnostný pokyn pre program/projekt“ (PSI) je zoznam bezpečnostných postupov, ktoré sa uplatňujú v rámci konkrétneho programu/projektu s cieľom štandardizovať bezpečnostné postupy. V priebehu programu/projektu sa môže revidovať; |
|
„bezpečnostný režim prevádzky“ je vymedzenie podmienok, za ktorých CIS vykonáva činnosť, na základe stupňa utajenia utajovaných skutočností, s ktorými sa v ňom manipuluje, a stupňov previerok, formálnych schválení prístupu a potreby poznať týkajúcej sa jeho používateľov. Pri manipulácii s utajovanými skutočnosťami a ich prenose existujú štyri bezpečnostné režimy: vyhradený režim, režim vysokej bezpečnosti, režim kompartmentácie a viacúrovňový bezpečnostný režim prevádzky;
|
|
„certifikácia“ je proces, ktorý vedie k formálnemu vyhláseniu orgánu bezpečnostnej certifikácie (SAA), že za predpokladu, že sa zaviedol schválený súbor technických, fyzických, organizačných a procesných bezpečnostných opatrení, je systém v konkrétnom bezpečnostnom režime vo svojom operačnom prostredí schválený na činnosť s definovaným stupňom utajenia na prijateľnej úrovni rizika; |
|
„certifikát o previerke personálnej bezpečnosti“ (Personnel Security Clearance Certificate – PSCC) je certifikát vydaný príslušným orgánom, ktorým sa potvrdzuje, že osoba je bezpečnostne preverená a je držiteľom platnej národnej PSC alebo PSC EÚ, a v ktorom sa uvádza stupeň utajenia utajovaných skutočností EÚ, ku ktorým sa môže tejto osobe udeliť prístup (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL alebo vyšší), dátum platnosti príslušnej PSC a dátum skončenia platnosti samotného certifikátu; |
|
„dodávateľ“ je fyzická alebo právnická osoba právne spôsobilá uzatvárať zmluvy; |
|
„dokument“ je každá zaznamenaná informácia bez ohľadu na jej podobu alebo vlastnosti; |
|
„držiteľ“ je riadne oprávnená osoba, u ktorej sa zistila potreba poznať a ktorá má v držbe položku utajovaných skutočností EÚ, a preto zodpovedá za jej ochranu; |
|
„evidencia“ – pozri prílohu III bod 18; |
|
„fyzická bezpečnosť“ – pozri článok 8 ods. 1; |
|
„hĺbková ochrana“ je uplatňovanie škály bezpečnostných opatrení, ktoré sa organizujú do viacerých vrstiev; |
|
„informačná bezpečnosť“ – pozri článok 10 ods. 1; |
|
„komunikačný a informačný systém“ („CIS“) – pozri článok 10 ods. 2; |
|
„kryptografický materiál“ sú kryptografické algoritmy, kryptografický hardvér a softvérové moduly a produkty vrátane údajov o ich implementácii a príslušnej dokumentácie a kryptografické kľúče; |
|
„majetok“ je všetko, čo má pre organizáciu, jej činnosť a existenciu hodnotu, vrátane informačných zdrojov, ktoré slúžia na podporu plnenia jej úloh; |
|
„manipulácia“ s utajovanými skutočnosťami EÚ je akýkoľvek úkon v súvislosti s utajovanými skutočnosťami EÚ, ktorý sa môže vykonať počas ich životného cyklu. Patrí sem vytváranie, spracúvanie, prenos, zníženie stupňa utajenia, zrušenie utajenia a zničenie. V súvislosti s CIS sem patrí aj zhromažďovanie, zobrazovanie, prenášanie a uchovávanie; |
|
„ohrozenie“ je potenciálna príčina neželaného incidentu, ktorého výsledkom môže byť poškodenie organizácie alebo akéhokoľvek systému, ktorý používa; takéto ohrozenia môžu byť náhodné alebo úmyselné (so zlým úmyslom) a sú charakterizované svojimi prvkami hrozby, potenciálnymi cieľmi a metódami útoku; |
|
„operácia SBOP“ je vojenská alebo civilná operácia krízového riadenia na základe hlavy V Zmluvy; |
|
„personálna bezpečnosť“ – pozri článok 7 ods. 1; |
|
„pôvodca“ je inštitúcia, agentúra alebo orgán EÚ, členský štát, tretí štát alebo medzinárodná organizácia, v ktorej právomoci sa utajované skutočnosti vytvorili a/alebo zaviedli do štruktúr EÚ; |
|
„prepojenie“ pozri prílohu IV bod 31; |
|
„previerka bezpečnosti zariadenia“ (FSC) je správne rozhodnutie NSA alebo DSA, že z hľadiska bezpečnosti poskytuje zariadenie primeranú ochranu utajovaných skutočností EÚ pre určený stupeň utajenia a jeho zamestnanci, ktorí potrebujú prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, boli primerane bezpečnostne preverení a poučení o príslušných bezpečnostných požiadavkách pre prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ a ich ochranu; |
|
„previerka personálnej bezpečnosti“ (PSC) je jeden z týchto pojmov alebo obidva:
|
|
„priemyselná bezpečnosť“ – pozri článok 11 ods. 1; |
|
„priemyselný a iný subjekt“ je subjekt, ktorý dodáva tovar, vykonáva práce alebo poskytuje služby; môže zahŕňať subjekty pôsobiace v oblasti priemyslu, obchodu, služieb, vedy, výskumu, vzdelávania alebo rozvoja alebo samostatne zárobkovo činnú osobu; |
|
„proces riadenia bezpečnostných rizík“ je celkový proces zameraný na určenie, kontrolu a minimalizáciu neistých udalostí, ktoré môžu mať vplyv na bezpečnosť organizácie alebo akéhokoľvek systému, ktorý používa. Zahŕňa všetky činnosti vzťahujúce sa na riziká vrátane ich vyhodnocovania, zabezpečenia sa proti nim, akceptácie a oznamovania; |
|
„riziko“ je možnosť, že dané ohrozenie využije vnútorné a vonkajšie slabiny organizácie alebo niektorého zo systémov, ktorý táto organizácia používa, a tým spôsobí organizácii a jej hmotnému alebo nehmotnému majetku škodu. Meria sa kombináciou pravdepodobnosti, že sa ohrozenia naplnia, a ich následkov.
|
|
„slabina“ je slabá stránka akejkoľvek povahy, ktorú môže zneužiť jedno alebo viacero ohrození. Slabinu môže predstavovať opomenutie alebo sa môže týkať nedostatočnosti kontroly z hľadiska jej intenzity, úplnosti alebo súdržnosti a môže byť technického, procesného, fyzického, organizačného alebo operačného charakteru; |
|
„správa utajovaných skutočností“ – pozri článok 9 ods. 1; |
|
„TEMPEST“ je vyšetrovanie, skúmanie a kontrola elektromagnetického žiarenia predstavujúceho ohrozenie a opatrenia na jeho potlačenie; |
|
„určený bezpečnostný orgán“ (DSA) je orgán podliehajúci národnému bezpečnostnému orgánu (NSA) členského štátu, ktorý je zodpovedný za informovanie priemyselných alebo iných subjektov o vnútroštátnej politike vo všetkých záležitostiach priemyselnej bezpečnosti a za usmerňovanie a podporu pri jej vykonávaní. Úlohu DSA môže vykonávať NSA alebo iný príslušný orgán; |
|
„usmernenia pre určovanie stupňa utajenia“ (SCG) je dokument, v ktorom sa opisujú prvky programu alebo zmluvy, ktoré sa utajujú, s uvedením uplatniteľných bezpečnostných stupňov utajenia. SCG sa môžu v priebehu existencie programu alebo zmluvy rozšíriť a stupeň utajenia prvkov utajovaných skutočností sa môže zmeniť alebo znížiť; ak SCG existujú, tvoria súčasť doložky SAL; |
|
„utajovaná skutočnosť EÚ“ – pozri článok 2 ods. 1; |
|
„utajovaná subdodávateľská zmluva“ je zmluva medzi dodávateľom GSR a iným dodávateľom (t. j. subdodávateľom) o dodaní tovaru, vykonaní prác alebo poskytnutí služieb, ktorej plnenie si vyžaduje alebo zahŕňa prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ alebo ich vytvorenie; |
|
„utajovaná zmluva“ je zmluva medzi GSR a dodávateľom o dodaní tovaru, vykonaní prác alebo poskytnutí služieb, ktorej plnenie si vyžaduje alebo zahŕňa prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ alebo ich vytvorenie; |
|
„vec“ je každý dokument alebo prístroj či zariadenie vyrobené alebo v procese výroby; |
|
„zníženie stupňa utajenia“ je zníženie úrovne utajenia; |
|
„zrušenie utajenia“ je odstránenie akéhokoľvek stupňa utajenia; |
|
„zvyškové riziko“ je riziko, ktoré zostáva po uplatnení bezpečnostných opatrení, vzhľadom na to, že nie je zabezpečená ochrana proti všetkým ohrozeniam a nie je možné odstrániť všetky slabiny; |
|
„životný cyklus CIS“ je celkové trvanie existencie CIS, ktoré zahŕňa prvotný zámer, koncept, plánovanie, analýzu požiadaviek, projektovanie, vývoj, testovanie, uvedenie do prevádzky, prevádzku, údržbu a vyradenie. |
Dodatok B
EKVIVALENČNÁ TABUĽKA STUPŇOV UTAJENIA
EÚ |
TRÉS SECRET UE/EU TOP SECRET |
SECRET UE/EU SECRET |
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL |
RESTREINT UE/EU RESTRICTED |
Belgicko |
Très Secret (Loi 11.12.1998) Zeer Geheim (Wet 11.12.1998) |
Secret (Loi 11.12.1998) Geheim (Wet 11.12.1998) |
Confidentiel (Loi 11.12.1998) Vertrouwelijk (Wet 11.12.1998) |
|
Bulharsko |
Cтpoгo ceкретно |
Ceкретно |
Поверително |
За служебно ползване |
Česká republika |
Přísně tajné |
Tajné |
Důvěrné |
Vyhrazené |
Dánsko |
Yderst hemmeligt |
Hemmeligt |
Fortroligt |
Til tjenestebrug |
Nemecko |
STRENG GEHEIM |
GEHEIM |
VS (2) – VERTRAULICH |
VS – NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH |
Estónsko |
Täiesti salajane |
Salajane |
Konfidentsiaalne |
Piiratud |
Írsko |
Top Secret |
Secret |
Confidential |
Restricted |
Grécko |
Άκρως Απόρρητο skratka: ΑΑΠ |
Απόρρητο skratka: (ΑΠ) |
Εμπιστευτικό skratka: (ΕΜ) |
Περιορισμένης Χρήσης skratka: (ΠΧ) |
Španielsko |
SECRETO |
RESERVADO |
CONFIDENCIAL |
DIFUSIÓN LIMITADA |
Francúzsko |
Très Secret Défense |
Secret Défense |
Confidentiel Défense |
|
Taliansko |
Segretissimo |
Segreto |
Riservatissimo |
Riservato |
Cyprus |
Άκρως Απόρρητο skratka: (AΑΠ) |
Απόρρητο skratka: (ΑΠ) |
Εμπιστευτικό skratka: (ΕΜ) |
Περιορισμένης Χρήσης skratka: (ΠΧ) |
Lotyšsko |
Sevišķi slepeni |
Slepeni |
Konfidenciāli |
Dienesta vajadzībām |
Litva |
Visiškai slaptai |
Slaptai |
Konfidencialiai |
Riboto naudojimo |
Luxembursko |
Très Secret Lux |
Secret Lux |
Confidentiel Lux |
Restreint Lux |
Maďarsko |
Szigorúan titkos! |
Titkos! |
Bizalmas! |
Korlátozott terjesztésű! |
Malta |
L-Ogħla Segretezza |
Sigriet |
Kunfidenzjali |
Ristrett |
Holandsko |
Stg. ZEER GEHEIM |
Stg. GEHEIM |
Stg. CONFIDENTIEEL |
Dep VERTROUWELIJK |
Rakúsko |
Streng Geheim |
Geheim |
Vertraulich |
Eingeschränkt |
Poľsko |
Ściśle Tajne |
Tajne |
Poufne |
Zastrzeżone |
Portugalsko |
Muito Secreto |
Secreto |
Confidencial |
Reservado |
Rumunsko |
Strict secret de importanță deosebită |
Strict secret |
Secret |
Secret de serviciu |
Slovinsko |
Strogo tajno |
Tajno |
Zaupno |
Interno |
Slovensko |
Prísne tajné |
Tajné |
Dôverné |
Vyhradené |
Fínsko |
ERITTÄIN SALAINEN YTTERST HEMLIG |
SALAINEN HEMLIG |
LUOTTAMUKSELLINEN KONFIDENTIELL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU BEGRÄNSAD TILLGÅNG |
Švédsko (4) |
HEMLIG/TOP SECRET HEMLIG AV SYNNERLIG BETYDELSE FÖR RIKETS SÄKERHET |
HEMLIG/SECRET HEMLIG |
HEMLIG/CONFIDENTIAL HEMLIG |
HEMLIG/RESTRICTED HEMLIG |
Spojené kráľovstvo |
Top Secret |
Secret |
Confidential |
Restricted |
(1) Označenie Diffusion Restreinte/Beperkte Verspreiding nie je v Belgicku stupňom utajenia. Belgicko manipuluje s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ a chráni ich spôsobom, ktorý nie je menej prísny, ako si vyžadujú normy a postupy uvedené v bezpečnostných predpisoch Rady Európskej únie.
(2) Nemecko: VS = Verschlusssache.
(3) Francúzsko vo svojom vnútroštátnom systéme nepoužíva stupeň utajenia „RESTREINT“. Francúzsko spracúva a chráni utajované skutočnosti so stupňom utajenia „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ spôsobom, ktorý nie je menej prísny, ako si vyžadujú normy a postupy uvedené v bezpečnostných predpisoch Rady Európskej únie.
(4) Švédsko: označenie bezpečnostnej klasifikácie v hornom riadku používajú orgány obrany a označenia v dolnom riadku ostatné orgány.
Dodatok C
ZOZNAM NÁRODNÝCH BEZPEČNOSTNÝCH ORGÁNOV (NSA)
BELGICKO
Autorité nationale de Sécurité |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
15, rue des Petits Carmes |
1000 Bruxelles |
Tel. sekretariát: +32 25014542 |
Fax: +32 25014596 |
E-mail: nvo-ans@diplobel.fed.be |
DÁNSKO
Politiets Efterretningstjeneste |
(Danish Security Intelligence Service) |
Klausdalsbrovej 1 |
2860 Søborg |
Tel.: +45 33148888 |
Fax: +45 33430190 |
Forsvarets Efterretningstjeneste |
(Danish Defence Intelligence Service) |
Kastellet 30 |
2100 Copenhagen Ø |
Tel.: +45 33325566 |
Fax: +45 33931320 |
BULHARSKO
State Commission on Information Security |
90 Cherkovna Str. |
1505 Sofia |
Tel.: +359 29215911 |
Fax: +359 29873750 |
E-mail: dksi@government.bg |
Website: www.dksi.bg |
NEMECKO
Bundesministerium des Innern |
Referat ÖS III 3 |
Alt-Moabit 101 D |
11014 Berlin |
Tel.: +49 3018681 0 |
Fax: +49 30186811441 |
E-mail: oesIII3@bmi.bund.de |
ČESKÁ REPUBLIKA
Národní bezpečnostní úřad |
(National Security Authority) |
Na Popelce 2/16 |
150 06 Praha 56 |
Tel.: +420 257283335 |
Fax: +420 257283110 |
E-mail: czech.nsa@nbu.cz |
Website: www.nbu.cz |
ESTÓNSKO
National Security Authority Department |
Estonian Ministry of Defence |
Sakala 1 |
15094 Tallinn |
Tel.: +372 7170113, +372 7170117 |
Fax: +372 7170213 |
E-mail: nsa@kmin.ee |
ÍRSKO
National Security Authority |
Department of Foreign Affairs |
76 - 78 Harcourt Street |
Dublin 2 Ireland |
Tel.: +353 14780822 |
Fax: +353 14082959 |
ŠPANIELSKO
Autoridad Nacional de Seguridad |
Oficina Nacional de Seguridad |
Avenida Padre Huidobro s/n |
28023 Madrid |
Tel.: +34 913725000 |
Fax: +34 913725808 |
E-mail: nsa-sp@areatec.com |
GRÉCKO
Γενικό Επιτελείο Εθνικής Άμυνας (ΓΕΕΘΑ) |
Διακλαδική Διεύθυνση Στρατιωτικών Πληροφοριών (ΔΔΣΠ) |
Διεύθυνση Ασφαλείας και Αντιπληροφοριών |
ΣΤΓ 1020 -Χολαργός (Αθήνα) |
Ελλάδα |
Τηλέφωνα: +30 2106572045 (ώρες γραφείου) |
+ 30/210/657 20 09 (ώρες γραφείου) |
Φαξ: +30 2106536279 |
+30 2106577612 |
Hellenic National Defence General Staff (HNDGS) |
Military Intelligence Sectoral Directorate |
Security Counterintelligence Directorate |
STG 1020 Holargos – Athens |
Tel.: +30 2106572045 |
+30 2106572009 |
Fax: +30 2106536279 |
+30 2106577612 |
FRANCÚZSKO
Secrétariat général de la défense et de la sécurité nationale |
Sous-direction Protection du secret (SGDSN/PSD) |
51 Boulevard de la Tour-Maubourg |
75700 Paris 07 SP |
Tel.: +33 1/71758177 |
Fax: +33 171758200 |
TALIANSKO
Presidenza del Consiglio dei Ministri |
Autorità Nazionale per la Sicurezza |
D.I.S. - U.C.Se. |
Via di Santa Susanna, 15 |
00187 Roma |
Tel.: +39 0661174266 |
Fax: +39 064885273 |
LOTYŠSKO
National Security Authority |
Constitution Protection Bureau of the Republic of Latvia |
P.O.Box 286 |
1001 Riga |
Tel.: +371 67025418 |
Fax: +371 67025454 |
Email: ndi@sab.gov.lv |
CYPRUS
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΑΜΥΝΑΣ |
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟ ΕΠΙΤΕΛΕΙΟ ΤΟΥ ΥΠΟΥΡΓΟΥ |
Εθνική Αρχή Ασφάλειας (ΕΑΑ) |
Υπουργείο Άμυνας |
Λεωφόρος Εμμανουήλ Ροΐδη 4 |
1432 Λευκωσία, Κύπρος |
Τηλέφωνα: +357 22807569, +357 22807643, +357 22807764 |
Τηλεομοιότυπο: +357 22302351 |
Ministry of Defence |
Minister's Military Staff |
National Security Authority (NSA) |
4 Emanuel Roidi street |
1432 Nicosia |
Tel.: +357 22807569, +357 22807643, +357 22807764 |
Fax: +357 22302351 |
E-mail: cynsa@mod.gov.cy |
LITVA
Lietuvos Respublikos paslapčių apsaugos koordinavimo komisija |
(The Commission for Secrets Protection Coordination of the Republic of Lithuania |
National Security Authority) |
Gedimino 40/1 |
01110 Vilnius |
Tel.: +370 52663201, +370 52663202 |
Fax: +370 52663200 |
E-mail: nsa@vsd.lt |
LUXEMBURSKO
Autorité nationale de Sécurité |
Boîte postale 2379 |
1023 Luxembourg |
Tel.: +352 24782210 central |
+352 24782253 direct |
Fax: +352 24782243 |
HOLANDSKO
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties |
Postbus 20010 |
2500 EA Den Haag |
Tel.: +31 703204400 |
Fax: +31 703200733 |
Ministerie van Defensie |
Beveiligingsautoriteit |
Postbus 20701 |
2500 ES Den Haag |
Tel.: +31 703187060 |
Fax: +31 703187522 |
MAĎARSKO
Nemzeti Biztonsági Felügyelet |
(National Security Authority) |
P.O. Box 2 |
1357 Budapest |
Tel.: +361 3469652 |
Fax: +361 3469658 |
E-mail: nbf@nbf.hu |
Website: www.nbf.hu |
MALTA
Ministry of Justice and Home Affairs |
P.O. Box 146 |
Valletta |
Tel.: +356 21249844 |
Fax: +356 25695321 |
RAKÚSKO
Informationssicherheitskommission |
Bundeskanzleramt |
Ballhausplatz 2 |
1014 Wien |
Tel.: +43 1531152594 |
Fax: +43 1531152615 |
E-mail: ISK@bka.gv.at |
POĽSKO
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego – ABW |
(Internal Security Agency) |
2A Rakowiecka St. |
00-993 Warszawa |
Tel.: +48 225857360 |
Fax: +48 225858509 |
E-mail: nsa@abw.gov.pl |
Website: www.abw.gov.pl |
Służba Kontrwywiadu Wojskowego |
(Military Counter-Intelligence Service) |
Classified Information Protection Bureamu |
Oczki 1 |
02-007 Warszawa |
Tel.: +48 226841247 |
Fax: +48 226841076 |
E-mail: skw@skw.gov.pl |
RUMUNSKO
Oficiul Registrului Național al Informațiilor Secrete de Stat |
(Romanian NSA – ORNISS |
National Registry Office for Classified Information) |
4 Mures Street |
012275 Bucharest |
Tel.: +40 212245830 |
Fax: +40 212240714 |
E-mail: nsa.romania@nsa.ro |
Website: www.orniss.ro |
PORTUGALSKO
Presidência do Conselho de Ministros |
Autoridade Nacional de Segurança |
Rua da Junqueira, 69 |
1300-342 Lisboa |
Tel.: +351 213031710 |
Fax: +351 213031711 |
SLOVINSKO
Urad Vlade RS za varovanje tajnih podatkov |
Gregorčičeva 27 |
1000 Ljubljana |
Tel.: +386 14781390 |
Fax: +386 14781399 |
SLOVENSKO
Národný bezpečnostný úrad |
(National Security Authority) |
Budatínska 30 |
P.O. Box 16 |
850 07 Bratislava |
Tel.: +421 268692314 |
Fax: +421 263824005 |
Website: www.nbusr.sk |
ŠVÉDSKO
Utrikesdepartementet |
(Ministry for Foreign Affairs) |
SSSB |
103 39 Stockholm |
Tel.: +46 84051000 |
Fax: +46 87231176 |
E-mail: ud-nsa@foreign.ministry.se |
FÍNSKO
National Security Authority |
Ministry for Foreign Affairs |
P.O. Box 453 |
00023 Government |
Tel. 1: +358 916056487 |
Tel. 2: +358 916056484 |
Fax: +358 916055140 |
E-mail: NSA@formin.fi |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
UK National Security Authority |
Room 335, 3rd Floor |
70 Whitehall |
London |
SW1A 2AS |
Tel. 1: +44 2072765649 |
Tel. 2: +44 2072765697 |
Fax: +44 2072765651 |
Email: UK-NSA@cabinet-office.x.gsi.gov.uk |
Dodatok D
ZOZNAM SKRATIEK
Akronym |
Význam |
AQUA |
Náležite kvalifikovaný orgán (Appropriately Qualified Authority) |
BPS |
Obvodová ochrana (Boundary Protection Services) |
CAA |
Kryptografický schvaľovací orgán (Crypto Approval Authority) |
CCTV |
Uzatvorený televízny okruh (Closed Circuit Television) |
CDA |
Kryptografický distribučný orgán (Crypto Distribution Authority) |
CIS |
Komunikačný a informačný systém (Communication and Information System) |
COREPER |
Výbor stálych zástupcov (Comité des représentants permanents) |
DSA |
Určený bezpečnostný orgán (Designated Security Authority) |
ECSD |
Riaditeľstvo Európskej komisie pre bezpečnosť (European Commission Security Directorate) |
FSC |
Previerka bezpečnosti zariadenia (Facility Security Clearance) |
GSR |
Generálny sekretariát Rady |
IA |
Informačná bezpečnosť (Information Assurance) |
IAA |
Orgán pre informačnú bezpečnosť (Information Assurance Authority) |
IDS |
Detekčné systémy proti narušeniu (Intrusion Detection System) |
IT |
Informačné technológie |
NSA |
Národný bezpečnostný orgán (National Security Authority) |
OZEÚ |
Osobitný zástupca EÚ |
PSC |
Previerka personálnej bezpečnosti (Personnel Security Clearance) |
PSCC |
Certifikát o previerke personálnej bezpečnosti (Personnel Security Clearance Certificate) |
PSI |
Bezpečnostné pokyny pre program/projekt (Programme/Project Security Instructions) |
SAA |
Orgán bezpečnostnej certifikácie (Security Accreditation Authority) |
SAB |
Spoločná komisia pre bezpečnostnú certifikáciu (Security Accreditation Board) |
SAL |
Bezpečnostná doložka (Security Aspects Letter) |
SBOP |
Spoločná bezpečnostná a obranná politika |
SCG |
Usmernenia pre určovanie stupňa utajenia (Security Classification Guide) |
SecOPs |
Operačné bezpečnostné postupy (Security Operating Procedures) |
SSRS |
Bezpečnostné požiadavky špecifické pre systém (System-Specific Security Requirement Statement) |
SZBP |
Spoločná zahraničná a bezpečnostná politika |
TA |
Orgán pre TEMPEST (TEMPEST Authority) |
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
27.5.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/66 |
ROZHODNUTIE ASOCIAČNEJ RADY EÚ – MAROKO č. 1/2011
z 30. marca 2011,
pokiaľ ide o zmenu a doplnenie prílohy II k protokolu č. 4 k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Marockým kráľovstvom na druhej strane, v ktorej sa uvádza zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu
(2011/293/EÚ)
ASOCIAČNÁ RADA EÚ-MAROKO,
so zreteľom na Euro-stredomorskú dohodu o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Marockým kráľovstvom na druhej strane (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na článok 39 jej protokolu č. 4,
keďže:
(1) |
Zmeny a doplnenia zavedené do nomenklatúry, ktorá sa riadi Dohovorom Svetovej colnej organizácie o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), nadobudli platnosť 1. januára 2007. |
(2) |
V dôsledku toho vzhľadom na počet zmien a doplnení, ktoré sa majú vykonať v zozname v prílohe II k protokolu č. 4 k dohode (ďalej len „príloha II“), je v záujme jasnosti nevyhnutné tento zoznam úplne nahradiť. |
(3) |
Keďže zámerom zmien a doplnení harmonizovaného systému nebolo zmeniť pravidlá pôvodu, príloha II sa v tomto ohľade naďalej uplatňuje a je vhodné, aby sa zmeny a doplnenia uvedenej prílohy uplatňovali so spätnou účinnosťou od 1. januára 2007. |
(4) |
Príloha II by sa preto mala zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha II k protokolu č. 4 dohody, v ktorej sa uvádza zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu, sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
V Bruseli 30. marca 2011
Za Asociačnú radu EÚ – Maroko
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. ES L 70, 18.3.2000, s. 2.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ SA MUSÍ VYKONAŤ NA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOCH, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
Dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.
Položka HS |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch, ktorým sa udeľuje status pôvodu |
||||||||||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) alebo (4) |
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 1 |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá uvedené v kapitole 1 musia byť úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 2 |
Mäso a jedlé mäsové droby |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály uvedené v kapitolách 1 a 2 úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 3 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 4 |
Mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 4 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidifikované mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo ochutené, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
Výroba, pri ktorej:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 5 |
Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezahrnuté; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 5 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 0502 |
Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy |
Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 6 |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 7 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 8 |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a korenie; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 9 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
0901 |
Káva, pražená alebo nepražená, alebo bezkofeínová; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky |
|
|||||||||||||||||||||||||
0902 |
Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 0910 |
Zmesi korenia |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 10 |
Obilniny |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 10 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 11 |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej všetky sú použité obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy zatriedené do položky 0714 alebo ovocie úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 1106 |
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín z položky 0713 |
Sušenie a mletie strukovín zatriedených do položky 0708 |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 12 |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné a liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 12 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
1301 |
Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovače, modifikované alebo nemodifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z upravených slizov a zahusťovačov |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 14 |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 14 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 15 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||
1501 |
Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako z položky 0209 alebo 1503: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov z položiek 0203, 0206 alebo 0207 alebo kostí položky 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov zatriedených do položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny z položky 0207 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1502 |
Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iný ako z položky 1503: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov z položiek 0201, 0202, 0204 alebo 0206 alebo kostí položky 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
1504 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, rafinované alebo nerafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov zatriedených do položky 1504 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1505 |
Rafinovaný lanolín |
Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 |
|
|||||||||||||||||||||||||
1506 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, rafinované alebo nerafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov zatriedených do položky 1506 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
1507 až 1515 |
Rastlinné oleje a ich frakcie: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z iných materiálov zatriedených do položiek 1507 až 1515 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené |
Výroba, pri ktorej:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo z frakcií rôznych tukov alebo olejov uvedených v kapitole, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie zatriedené do položky 1516 |
Výroba, pri ktorej:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 16 |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 17 |
Cukor a cukrovinky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, s obsahom pridaného dochucovadla alebo farbiva |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov z položky 1702 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály pôvodné |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1703 |
Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové prípravky |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v úplne odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru zatriedeného do položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v úplne odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z obilnín uvedených v kapitole 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1902 |
Cestoviny, varené alebo nevarené alebo plnené alebo neplnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, pripravený alebo nepripravený: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (s výnimkou tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek, odrobiniek alebo podobných tvarov |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou zemiakového škrobu zatriedeného do položky 1108 |
|
|||||||||||||||||||||||||
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo v podobe vločiek alebo inak spracované zrno (s výnimkou múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, s obsahom kakaa alebo bez neho; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v kapitole 11 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 20 |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2001 |
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce najmenej 5 hmotnostných % škrobu, pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2004 a ex ex 2005 |
Zemiaky v podobe múky, krupičky alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2008 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien zatriedených do položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 presahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 21 |
Rôzne potravinové prípravky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múčka a krupica a pripravená horčica: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Môžu sa však použiť horčičná múčka alebo prášok, alebo pripravená horčica |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou pripravenej alebo konzervovanej zeleniny zatriedenej do položiek 2002 až 2005 |
|
|||||||||||||||||||||||||
2106 |
Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 22 |
Nápoje, liehoviny a ocot; s výnimkou: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo ochutené a ostatné nealkoholické nápoje, s výnimkou ovocných alebo zeleninových štiav zatriedených do položky 2009 |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % obj. alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % obj.; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 23 |
Zvyšky a odpad v potravinárskom priemysle; pripravené krmivo pre zvieratá; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2301 |
Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú spotrebu |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitol 2 a 3 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2303 |
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (s výnimkou koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu presahujúcim 40 hmotnostných % |
Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2306 |
Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom vyšším ako 3 hmotnostných % olivového oleja |
Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat |
Výroba, pri ktorej:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 24 |
Tabak a vyrobené tabakové náhradky; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedených v kapitole 24 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 hmotnostných % použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2403 |
Fajčiarsky tabak |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 hmotnostných % použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 25 |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2504 |
Prírodný kryštalický grafit obohatený o obsah uhlíka, čistený a mletý |
Obohatenie o obsah uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2515 |
Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm (aj keď už je rozrezaný), pílou alebo inak |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2516 |
Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm (aj keď už je rozrezaný), pílou alebo inak |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2518 |
Kalcinovaný dolomit |
Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2519 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2520 |
Sadry osobitne upravené na stomatologické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2524 |
Prírodné azbestové vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2525 |
Sľudový prach |
Mletie sľudy alebo sľudového odpadu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2530 |
Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku |
Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 26 |
Rudy kovov, strusky a popoly |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 27 |
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2707 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevyšuje hmotnosť nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2709 |
Surové oleje získané z bitúmenových nerastov |
Rozkladná destilácia bitúmenových materiálov |
|
|||||||||||||||||||||||||
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce aspoň 70 hmotnostných % ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových materiálov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
2711 |
Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (2) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky, ako aj podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, farbené alebo nefarbené |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
2714 |
Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenová alebo olejová bridlica a piesky nasýtené ropou; asfaltity a asfaltové horniny |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
2715 |
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2805 |
‚Mischmetall‘ – zmesový kov |
Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2811 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siričitého |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2833 |
Síran hlinitý |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2840 |
Peroxoboritan (perboritan) sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2852 |
Zlúčeniny ortuti interných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro– alebo nitrozónderiváty |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2901 |
Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2902 |
Cykloalkány (cykloparafíny) a cykloalkény (cykloolefíny) (iné ako azulény), benzén, toluén, xylény, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2905 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených v položke 2905. Metalalkoholáty zatriedené do tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
2915 |
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položiek 2915 a 2916 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2932 |
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
2933 |
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatými) heteroatómom (heteroatómami) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položiek 2932 a 2933 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
2934 |
Nukleové kyseliny a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 2939 |
Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 hmotnostných % |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3002 |
Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (s výnimkou kvasiniek) a podobné výrobky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených v položke 3002. Materiály, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok, sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených v položke 3002. Materiály, ktoré majú rovnaký opis ako daný produkt, sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených položke 3002. Materiály, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok, sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených položke 3002. Materiály, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok, sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených v položke 3002. Materiály, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok, sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených v položke 3002. Materiály, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok, sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3003 a 3004 |
Lieky (s výnimkou tovaru zatriedeného do položiek 3002, 3005 alebo 3006): |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do položiek 3003 a 3004 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3006 |
|
Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (3) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 31 |
Hnojivá; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný produkt sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3105 |
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky z tejto kapitoly, v tabletách alebo podobných formách alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; s výnimkou:
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 32 |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3201 |
Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty |
Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
3205 |
Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole založené na farebných lakoch (5) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály zatriedené do položky 3205 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 33 |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
3301 |
Silice (aj deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane materiálov odlišnej ‚skupiny‘ (6) v tejto položke. Materiály zatriedené do tej istej skupiny ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 34 |
Mydlo, organické povrchovo aktívne činidlá, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na báze sadry; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3403 |
Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 hmotnostných % minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3404 |
Umelé vosky a pripravené vosky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou:
Tieto materiály sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 35 |
Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených v položke 3505 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položke 1108 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3507 |
Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 37 |
Fotografické a kinematografické výrobky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
3701 |
Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy pre okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 3701 a 3702. Materiály zatriedené do položky 3702 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 3701 a 3702. Materiály zatriedené do položiek 3701 a 3702 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3702 |
Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 3701 a 3702. |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
3704 |
Fotografické dosky, filmy, papier lepenka a textílie, exponované ale nevyvolané |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 3701 až 3704. |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 38 |
Rôzne chemické výrobky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3801 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3803 |
Rafinovaný tallový olej |
Rafinácia surového tallového oleja |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3805 |
Sulfátová terpentínová silica, čistená |
Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3806 |
Estery živíc |
Výroba zo živičných kyselín |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3807 |
Drevný decht |
Destilácia drevného dechtu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
3808 |
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo v balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3810 |
Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky používané na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3811 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na tie isté účely ako minerálne oleje: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3812 |
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3813 |
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3814 |
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3818 |
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3819 |
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 hmotnostných % ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3820 |
Prípravky proti zamŕzaniu a pripravené tekutiny na odmrazovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3821 |
Pripravené živné pôdy na rast a udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských či živočíšnych buniek. |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3822 |
Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako zatriedené do položky 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov uvedených v položke 3823 |
|
||||||||||||||||||||||||||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3901 až 3915 |
Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov; s výnimkou položiek ex ex 3907 a 3912, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú ďalej: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (3) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3907 |
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (3) |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) |
|
||||||||||||||||||||||||||
3912 |
Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastov; s výnimkou položiek ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú ďalej: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (3) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3916 a ex ex 3917 |
Profily, rúry a rúrky |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 3920 |
|
Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3921 |
Fólie z plastov, metalizované |
Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (7) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
3922 až 3926 |
Výrobky z plastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z neho; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4001 |
Laminované pláty z krepovej gumy na topánky |
Laminovanie plátov prírodného kaučuku |
|
|||||||||||||||||||||||||
4005 |
Zmesové kaučuky, nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, s výnimkou prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
4012 |
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Protektorovanie použitých pneumatík |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 4011 a 4012 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4017 |
Výrobky z tvrdenej gumy |
Výroba z tvrdenej gumy |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 41 |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4102 |
Surové kožky z oviec alebo jahniat, odchlpené |
Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek |
|
|||||||||||||||||||||||||
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené |
Prečinenie vyčinených usní alebo Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
4107, 4112 a 4113 |
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne zatriedené do položky 4114 |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 4104 až 4113 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4114 |
Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne |
Výroba z materiálov zatriedených do položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 43 |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4302 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
|
||||||||||||||||||||||||||
4303 |
Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 44 |
Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4403 |
Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov |
Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4407 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, v hrúbke presahujúcej 6 mm |
Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4408 |
Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva), na preglejky alebo na podobné vrstvené drevo a ostatné drevo, rozrezané pozdĺžne, lúpané, hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4409 |
Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, alebo nie: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Lemovanie alebo lištovanie |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4410 až ex ex 4413 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo lištovanie |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4415 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva |
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4416 |
Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti, drevené |
Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4418 |
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Lemovanie alebo lištovanie |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4421 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva zatriedeného do ktorejkoľvek položky, s výnimkou tvarovaného dreva zatriedeného do položky 4409 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 45 |
Korok a korkové výrobky s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
4503 |
Výrobky z prírodného korku |
Výroba z korku zatriedeného do položky 4501 |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 46 |
Výrobky zo slamy, esparta a iného materiálu na úplety; košikárske výrobky a výrobky z prútia |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 47 |
Vláknina z dreva alebo z iných celulózových vláknin; odpady papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 48 |
Papier, kartón a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4811 |
Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované |
Výroba z papiernických materiálov uvedených v kapitole 47 |
|
|||||||||||||||||||||||||
4816 |
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier zatriedený do položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach |
Výroba z papiernických materiálov uvedených v kapitole 47 |
|
|||||||||||||||||||||||||
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4818 |
Toaletný papier |
Výroba z papiernických materiálov uvedených v kapitole 47 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4819 |
Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly, z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4820 |
Sady listových papierov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 4823 |
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru |
Výroba z papiernických materiálov uvedených v kapitole 47 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 49 |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
4909 |
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 4909 a 4911. |
|
|||||||||||||||||||||||||
4910 |
Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v položkách 4909 a 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 50 |
Hodváb; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 5003 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
|
|||||||||||||||||||||||||
5004 až ex ex 5006 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze z/zo (4): |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze z/zo (4): |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 52 |
Bavlna; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a bavlnené nite |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze z/zo (4): |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 53 |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze z/zo (4): |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických nekonečných vláken |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze zo syntetického nekonečného vlákna: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze z/zo (4): |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5501 až 5507 |
Syntetické strižové vlákna |
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
|||||||||||||||||||||||||
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť zo syntetických strižových vláken |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5512 až 5516 |
Tkaniny zo syntetických strižových vláken: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze z/zo (4): |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; s výnimkou: |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
Ale:
ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5604 |
Gumové a kordové nite pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary zatriedené do položky 5404 alebo 5405, impregnované, pokryté, potiahnuté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z gumových a kordových nití nepokrytých textilom |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar z položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5606 |
Opradená niť, pásiky a podobné tvary z položkz 5404 alebo 5405, opradené (iné ako z položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 57 |
Koberce a iné textilné podlahové krytiny: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
Ale:
ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutová tkanina sa môže použiť ako podklad |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
Jutová tkanina sa môže použiť ako podklad |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 58 |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; s výnimkou: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze z/zo (4): |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom), tiež nedokončené |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
5901 |
Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Výroba z priadze |
|
|||||||||||||||||||||||||
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
||||||||||||||||||||||||||
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie zatriedené do položky 5902 |
Výroba z priadze alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
5904 |
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovanom na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Výroba z priadze (4) |
|
|||||||||||||||||||||||||
5905 |
Textilné tapety: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie zatriedené do položky 5902: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z chemických materiálov |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze |
|
||||||||||||||||||||||||||
5907 |
Textílie iným spôsobom impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Výroba z priadze alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
5909 až 5911 |
Textilné výrobky a tovar na technické použitie: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 60 |
Pletené alebo háčkované textílie |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 61 |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 62 |
Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; s výnimkou: |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané |
Výroba z priadze (9) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 6210 a ex ex 6216 |
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Výroba z priadze (9) alebo Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (4) (9) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (4) (9) alebo Dokončenie, po ktorom nasleduje potlač a aspoň dva prípravné alebo dokončovacie operácie (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota všetkého použitého nepotlačeného tovaru zatriedeného do položiek 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
6217 |
Iné celkom dohotovené odevné doplnky, časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky zatriedené do položky 6212: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze (9) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze (9) alebo Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 63 |
Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z/zo (4):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9) (10) alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
6305 |
Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru |
Výroba z/zo (4):
|
|
|||||||||||||||||||||||||
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
6308 |
Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov, alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom |
Každý predmet v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 64 |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok zatriedených do položky 6406 |
|
|||||||||||||||||||||||||
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a ich súčasti; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
6505 |
Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo ozdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené |
Výroba z priadze alebo textilných vláken (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 66 |
Dáždniky, slnečníky, palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
6601 |
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 67 |
Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 68 |
Výrobky z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 6803 |
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice |
Výroba z opracovanej bridlice |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 6812 |
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na báze azbestu a uhličitanu horečnatého |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 6814 |
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov |
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 70 |
Sklo a sklenené výrobky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005 |
Sklo s nereflexnou vrstvou |
Výroba z materiálov zatriedených do položky 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7006 |
Sklo zatriedené do položiek 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované ani spojované s ostatnými materiálmi: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla zatriedeného do položky 7006 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do položky 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7007 |
Bezpečnostné sklo z tvrdeného (kaleného) alebo vrstveného skla |
Výroba z materiálov zatriedených do položky 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7008 |
Izolačné jednotky z niekoľkých sklených tabúľ |
Výroba z materiálov zatriedených do položky 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7009 |
Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadiel |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok alebo Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
7013 |
Stolové sklo a sklo do domácnosti, kuchynské sklo, sklenený tovar toaletný, kancelársky, na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako z položky 7010 alebo 7018) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok alebo Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo Ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7019 |
Výrobky (iné ako priadza) zo sklených vlákien |
Výroba zo:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 71 |
Pravé perly (prírodné alebo umelo pestované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (dublé) a výrobky z nich; umelá bižutéria; mince; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7101 |
Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov |
|
|||||||||||||||||||||||||
7106, 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov zatriedených do položiek 7106, 7108 a 7110. alebo Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov zatriedených do položiek 7106, 7108 alebo 7110 alebo Zmiešavanie drahých kovov zatriedených do položiek 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba zo surových (nespracovaných) drahých kovov |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111 |
Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru |
Výroba zo surových (nespracovaných) kovov plátovaných drahými kovmi |
|
|||||||||||||||||||||||||
7116 |
Predmety z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
7117 |
Bižutéria |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok alebo Výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované ani potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 72 |
Železo a oceľ; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
7207 |
Polodokončené výrobky zo železa alebo nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov zatriedených do položiek 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7208 až 7216 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov z položky 7206 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polodokončených materiálov zatriedených do položky 7207 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7218, 7219 až 7222 |
Polodokončené výrobky, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov z položky 7218 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7223 |
Drôt z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polodokončených materiálov zatriedených do položky 7218 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7224, 7225 až 7228 |
Polodokončené výrobky, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov z položky 7206, 7218 alebo 7224 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7229 |
Drôt z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polodokončených materiálov zatriedených do položky 7224 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 73 |
Výrobky zo železa alebo ocele; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7301 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov zatriedených do položky 7206 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov zatriedených do položky 7206 |
|
|||||||||||||||||||||||||
7304, 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele |
Výroba z materiálov zatriedených do položiek 7206, 7207, 7218 alebo 7224 |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7307 |
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
7308 |
Konštrukcie (s výnimkou montovaných stavieb zatriedených do položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie), zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok Zvárané uholníky, tvarovky a profily zatriedené do položky 7301 sa však nemôžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7315 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 74 |
Meď a výrobky z medi; s výnimkou: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
7401 |
Medený kamienok (medený lech); cementová meď (vyzrážaná meď) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
7402 |
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, netvárnené: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7404 |
Medené odpady a medený šrot |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
7405 |
Predzliatiny medi |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 75 |
Nikel a výrobky z niklu; s výnimkou: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
7501 až 7503 |
Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z hliníka; s výnimkou: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
7601 |
Surový (nespracovaný) hliník |
Výroba:
alebo Výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu |
|
|||||||||||||||||||||||||
7602 |
Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 7616 |
Výrobky z hliníka iné ako jemné drôtené pletivo, drôtené tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, oplotenie, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu a plechová hliníková mrežovina |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 77 |
Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z olova; s výnimkou: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
7801 |
Surové (nespracované) olovo: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Odpad a šrot zatriedené do položky 7802 sa však nemôžu použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
7802 |
Olovený odpad a šrot |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 79 |
Zinok a výrobky zo zinku; s výnimkou: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
7901 |
Surový (nespracovaný) zinok |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Odpad a šrot zatriedené do položky 7902 sa však nemôžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
7902 |
Zinkový odpad a šrot |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu; s výnimkou: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
8001 |
Surový (nespracovaný) cín |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Odpad a šrot zatriedené do položky 8002 sa však nemôžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; ostatné výrobky z cínu |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 81 |
Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 82 |
Nástroje, náradie, nožiarske výrobky a jedálne príbory, zo základných kovov; ich časti a súčasti zo základných kovov; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov z položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov zatriedených do položiek 8202 až 8205. Materiály zatriedené do položiek 8202 až 8205 však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8207 |
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovu a nástroje na vŕtanie skál alebo na zemné vŕtacie práce |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
8208 |
Nože a rezacie čepele na stroje alebo na mechanické zariadenia |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8211 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane lesných sekáčov), iné ako nože zatriedené do položky 8208) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
8214 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
8215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 83 |
Rôzne výrobky zo základných kovov; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8302 |
Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Iné materiály zatriedené do položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8306 |
Sošky a podobné dekoračné predmety zo základných kovov |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Iné materiály zatriedené do položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 84 |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; s výnimkou: |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8401 |
Nevyhorené palivové články (kazety) |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8402 |
Generátory na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly ‚na prehriatu vodu‘ |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8403 a ex ex 8404 |
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako zatriedené do položky 8402 a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov zatriedených do položiek 8403 a 8404 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8406 |
Turbíny na vodnú a inú paru |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8409 |
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory zatriedené do položky 8407 alebo 8408 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8411 |
Prúdové motory s kompresorom (‚turbo-jet‘), turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8412 |
Ostatné motory a pohony |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8413 |
Objemové rotačné čerpadlá |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8414 |
Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8415 |
Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátora so zabudovaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8418 |
Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje zatriedené do položky 8415 |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8419 |
Stroje pre drevársky priemysel a priemysel spracovania papierovej buničiny a lepenky |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8420 |
Kalandre alebo iné valcovacie stroje, s výnimkou strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8423 |
Stroje a zariadenia na váženie (s výnimkou váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; všetky druhy závažia pre váhy |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8425 až 8428 |
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie strojové zariadenia |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8429 |
Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8430 |
Ostatné strojové zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, strojové zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8431 |
Časti a súčasti vhodné na použitie iba alebo hlavne s cestnými valcami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8439 |
Strojové zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8441 |
Ostatné strojové zariadenia na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8443 |
Tlačiarne, pre kancelárske stroje (napríklad stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textu atď.) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8444 až 8447 |
Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8448 |
Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi zatriedenými do položiek 8444 a 8445 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8452 |
Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh, zatriedené do položky 8440; nábytok, podstavce a kryty osobitne upravené pre šijacie stroje; ihly do šijacích strojov: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8456 až 8466 |
Obrábacie nástroje a stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo, zatriedené do položiek 8456 až 8466 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8469 až 8472 |
Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8480 |
Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8484 |
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s iným materiálom alebo s dvoma, alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8486 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8487 |
Časti a súčasti strojových zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované ani zahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 85 |
Elektrické strojové zariadenia, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; s výnimkou: |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8501 |
Elektrické motory a generátory (s výnimkou generátorových agregátov) |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8502 |
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8504 |
Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8517 |
iné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo iných dát, vrátane prístrojov na komunikáciu v bezdrôtovej sieti (napr. v miestnej alebo rozľahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem uvedené v položkách 8443, 8525, 8527 alebo 8528 |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8519 |
Prístroje na záznam a reprodukciu zvuku |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8521 |
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, so zabudovaným alebo nezabudovaným videotunerom |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8522 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi zatriedenými do položiek 8519 až 8521 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8523 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
alebo Operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej v krajine inej, ako sú krajiny špecifikované v článkoch 3 a 4 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8525 |
Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, vrátane prístrojov na príjem alebo záznam, alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery. |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8526 |
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8527 |
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami. |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8528 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8529 |
Časti a súčasti vhodné iba alebo hlavne s prístrojmi zatriedenými do položiek 8525 až 8528: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8535 |
Elektrické prístroje na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode pri napätí presahujúcom 1 000 V |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8536 |
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8537 |
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami zatriedenými do položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu, vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov uvedených v kapitole 90, a číslicové riadiace zariadenia, s výnimkou spínacích prístrojov a zariadení zatriedených do položky 8517 |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8541 |
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky, s výnimkou doštičiek ešte nerozrezaných na čipy |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8542 |
Elektronické integrované obvody. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
alebo Operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej v krajine inej, ako sú krajiny špecifikované v článkoch 3 a 4 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8544 |
Izolované (tiež lakovaným povrchom alebo s anodickým okysličením) drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) a iné izolované elektrické vodiče, tiež vybavené prípojkami; káble z optických vláken vyrobené z jednotlivo opláštených vláken, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo vybavené prípojkami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8547 |
Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, s výnimkou izolátorov zatriedených do položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8548 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 86 |
Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8608 |
Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné, kontrolné, ovládacie na železničnú alebo inú koľajovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 87 |
Vozidlá, iné ako železničné alebo koľajové, ich časti a príslušenstvo; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
8709 |
Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8710 |
Tanky a iné obrnené bojové vozidlá, motorizované, tiež vybavené zbraňami; ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, s prívesným vozíkom alebo bez neho; prívesné vozíky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8712 |
Bicykle bez guľkových ložísk |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov zatriedených do položky 8714 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8715 |
Detské kočíky a ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8716 |
Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 88 |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 8804 |
Rotujúce padáky |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov z položky 8804 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
8805 |
Letecké katapulty; palubné lapače a podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje pre letecký výcvik; ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 89 |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Trupy zatriedené do položky 8906 sa však nemôžu použiť |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 90 |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti a súčasti a príslušenstvo; s výnimkou: |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9001 |
Optické vlákna a zväzky optických vláken; káble optických vláken, iné ako zatriedené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9002 |
Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9004 |
Okuliare, (korekčné, ochranné alebo iné) a podobné výrobky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9005 |
Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy s výnimkou astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9006 |
Fotografické kamery (s výnimkou kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely s výnimkou elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9007 |
Kinematografické kamery a premietacie prístroje, tiež so zabudovanými prístrojmi na záznam a reprodukciu zvuku |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9011 |
Združené optické mikroskopy vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9014 |
Iné navigačné prístroje a zariadenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9015 |
Geodetické, topografické, zememeračské, nivelačné, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, s výnimkou kompasov; diaľkomery |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9016 |
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, so závažím alebo bez neho |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9017 |
Kresliace, rysovacie alebo počítacie nástroje a prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre) inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9018 |
Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia s výnimkou elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov z položky 9018 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9019 |
Prístroje na mechanoterapiu; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9020 |
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, s výnimkou ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9024 |
Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9025 |
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9026 |
Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), s výnimkou prístrojov a nástrojov zatriedených do položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9027 |
Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na určovanie viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9028 |
Merače dodávky a výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9029 |
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, s výnimkou tých, ktoré sú zatriedené do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo ionizujúceho žiarenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9031 |
Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9032 |
Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9033 |
Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje uvedené v kapitole 90 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 91 |
Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti; s výnimkou: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9105 |
Ostatné hodiny |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9109 |
Hodinové stroje, úplné a zmontované |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9110 |
Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9111 |
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9112 |
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky uvedené v tejto kapitole, a ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9113 |
Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky, a ich časti a súčasti: |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
Kapitola 92 |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 93 |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 94 |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby svietidlá a osvetľovacie zariadenia, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9401 a ex ex 9403 |
Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s nevypchatými bavlnenými poťahmi s hmotnosťou 300 g/m2 alebo nižšou |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok alebo Výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme pripravenej na použitie s materiálmi položiek 9401 alebo 9403, ak:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||
9405 |
Svietidlá a osvetľovacie zriadenia, vrátane pátracích svetiel a svetlometov, a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky, s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, a ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9406 |
Montované stavby |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti a súčasti a príslušenstvo; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9503 |
Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9506 |
Golfové palice a časti golfových palíc |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex kapitola 96 |
Rôzne výrobky; s výnimkou: |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9601 a ex ex 9602 |
Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov |
Výroba z ‚opracovaného‘ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako daný produkt |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9603 |
Metly a kefy (s výnimkou prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9605 |
Cestovné osobné hygienické potreby, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Každý predmet v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
9606 |
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
9608 |
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo s iným pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) s výnimkou výrobkov položky 9609 |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||
9612 |
Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9613 |
Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zatriedených do položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||
ex ex 9614 |
Fajky a fajkové hlavy |
Výroba z hrubo tvarovaných blokov |
|
|||||||||||||||||||||||||
Kapitola 97 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, s výnimkou materiálov uvedených v rovnakej položke ako daný výrobok |
|
(1) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa ‚špecifických procesov‘, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.
(2) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa ‚špecifických procesov‘, pozri úvodnú poznámku 7.2.
(3) V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
(4) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov, pozri úvodnú poznámku 5.
(5) V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sa používajú na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako zložkové látky pri výrobe farbiacich prípravkov, ak nie sú zatriedené do inej položky v kapitole 32.
(6) Za ‚skupinu‘ sa pokladá ktorákoľvek časť položky oddelená od zvyšku bodkočiarkou.
(7) Za vysoko priehľadné sa pokladajú tie fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.
(8) Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu textílií používaných na papierenských strojoch.
(9) Pozri úvodnú poznámku 6.
(10) Pokiaľ ide o pletené alebo háčkované textílie iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6.
(11) SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov, Inc. (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).“