ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2011.138.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 138

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 54
26. mája 2011


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Informácia o dátume nadobudnutia platnosti Dohovoru o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach podpísaného v Lugane 30. októbra 2007

1

 

 

2011/307/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 13. mája 2011 o uzavretí Dohody vo forme Protokolu medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa obchodných ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej

2

Protokol medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa obchodných ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 514/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania preferenčných obchodných opatrení, ktoré sa uplatňujú na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, ako je ustanovené v článku 7 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009

18

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 515/2011 z 25. mája 2011 o povolení vitamínu B6 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat ( 1 )

40

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 516/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 600/2005, pokiaľ ide o používanie prípravku z Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 v krmive obsahujúcom kyselinu mravčiu ( 1 )

43

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 517/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Únie znížiť prevalenciu určitých sérotypov salmonely u nosníc Gallus gallus, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2160/2003 a nariadenie Komisie (EÚ) č. 200/2010 ( 1 )

45

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 518/2011 z 23. mája 2011, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu kalkanov rodu Lepidorhombus v zónach VIIIc, IX a X a vo vodách EÚ zóny CECAF 34.1.1 plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Portugalska

52

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 519/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

54

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2011/308/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 19. mája 2011 o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov

56

 

 

2011/309/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 19. mája 2011, ktorým sa vymenúva jeden holandský člen Výboru regiónov

58

 

 

2011/310/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 24. mája 2011, ktorým sa zriaďuje osobitný kontrolný a inšpekčný program pre pelagický rybolov v západných vodách severovýchodného Atlantiku [oznámené pod číslom K(2011) 3415]

59

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 286/2011 z 10. marca 2011, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí (Ú. v. EÚ L 83, 30.3.2011)

66

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/1


Informácia o dátume nadobudnutia platnosti Dohovoru o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach podpísaného v Lugane 30. októbra 2007

Dohovor o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (1) podpísaný v Lugane 30. októbra 2007 nadobudol v súlade s jeho článkom 69 ods. 5 platnosť medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou 1. januára 2011 a medzi Európskou úniou a Islandom 1. mája 2011.


(1)  Ú. v. EÚ L 147, 10.6.2009, s. 5. Dôvodová správa týkajúca sa dohovoru bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 319, 23.12.2009, s. 1.


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/2


ROZHODNUTIE RADY

z 13. mája 2011

o uzavretí Dohody vo forme Protokolu medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa obchodných ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej

(2011/307/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom v),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Rada 24. februára 2006 poverila Komisiu začať rokovania s partnermi zo stredomorského regiónu s cieľom zriadiť mechanizmus urovnávania sporov týkajúcich sa obchodných ustanovení.

(2)

Komisia viedla rokovania a radila sa s výborom ustanoveným článkom 207 zmluvy a v rámci smerníc na rokovania vydaných Radou.

(3)

Tieto rokovania sa skončili a Dohoda vo forme Protokolu („protokol“) medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorou sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa obchodných ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej (1) bola parafovaná 27. apríla 2010.

(4)

Protokol bol podpísaný v mene Únie 11. novembra 2010.

(5)

Protokol by sa mal uzavrieť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda vo forme Protokolu medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorou sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa obchodných ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej („protokol“).

Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 23 protokolu (2).

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 13. mája 2011

Za Radu

predseda

MARTONYI J.


(1)  Ú. v. EÚ L 304, 30.9.2004, s. 39.

(2)  Dátum nadobudnutia platnosti protokolu uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


PROTOKOL

medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa obchodných ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

na jednej strane,

a

EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Egypt“,

na strane druhej,

SA DOHODLI TAKTO:

KAPITOLA I

CIEĽ A ROZSAH PÔSOBNOSTI

Článok 1

Cieľ

Cieľom tohto protokolu je predchádzať všetkým obchodným sporom medzi stranami a urovnávať ich s cieľom dospieť tam, kde to je možné, k obojstranne prijateľnému riešeniu.

Článok 2

Uplatňovanie protokolu

1.   Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú na akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu a uplatňovania ustanovení hlavy II (s výnimkou článkov 22, 23 a 24) Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda o pridružení“) (1), ak nie je výslovne stanovené inak. Článok 82 dohody o pridružení sa uplatňuje na spory týkajúce sa uplatňovania a výkladu ostatných ustanovení dohody o pridružení.

2.   Postupy tohto protokolu sa uplatňujú, ak 60 dní po oznámení sporu asociačnej rade podľa článku 82 dohody o pridružení asociačná rada spor neurovnala.

3.   Na účely odseku 2 sa spor pokladá za vyriešený, ak asociačná rada prijala rozhodnutie, ako sa ustanovuje v článku 82 ods. 2 dohody o pridružení, alebo ak vyhlásila, že spor prestal existovať.

KAPITOLA II

KONZULTÁCIE A MEDIÁCIA

Článok 3

Konzultácie

1.   Strany sa usilujú o vyriešenie akéhokoľvek rozdielu vo výklade a uplatňovaní ustanovení uvedených v článku 2 tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť rýchle, spravodlivé a vzájomne prijateľné riešenie.

2.   Strana požiada o konzultácie písomnou žiadosťou adresovanou druhej strane, v ktorej uvedie sporné opatrenie a tie ustanovenia dohody o pridružení, ktoré pokladá za uplatniteľné, a kópiu tejto žiadosti zašle podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície.

3.   Konzultácie sa uskutočnia do 40 dní odo dňa prijatia žiadosti na území žalovanej strany, ak sa strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 60 dní odo dňa prijatia žiadosti s výnimkou prípadu, ak sa obidve strany nedohodnú v konzultáciách pokračovať. Konzultácie a najmä všetky informácie a stanoviská, ktoré strany v priebehu týchto konaní predložili, resp. zaujali, zostanú dôverné a nepoškodia práva ani jednej strany v akýchkoľvek ďalších konaniach.

4.   Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa prijatia žiadosti a považujú sa za ukončené do 30 dní odo dňa prijatia žiadosti.

5.   Ak strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na ňu do 15 dní odo dňa jej prijatia, alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo 4, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k dohode o vzájomne prijateľnom riešení, žalujúca strana môže v súlade s článkom 5 požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu.

Článok 4

Mediácia

1.   Ak konzultácie neprinesú vzájomne prijateľné riešenie, strany sa môžu dohodnúť, že vec predložia mediátorovi. Každá žiadosť o mediáciu sa musí podať v písomnej forme žalovanej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície s uvedením opatrenia, ktoré je predmetom konzultácií, ako aj vzájomne dohodnutých podmienok mediácie. Každá strana sa zaväzuje s porozumením posudzovať žiadosti o mediáciu.

2.   Ak sa strany nedohodnú na mediátorovi do 15 dní odo dňa prijatia žiadosti o mediáciu, predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície alebo ich zástupcovia vyberú mediátora žrebovaním z jednotlivcov, ktorí sú na zozname uvedenom v článku 19 a ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zo strán. Výber sa uskutoční do 10 dní odo dňa prijatia žiadosti o mediáciu. Mediátor usporiada stretnutie so stranami nie skôr ako 20 dní a najneskôr do 30 dní po svojom zvolení. Každá strana predloží mediátorovi svoje vyjadrenie najneskôr do 15 dní pred zasadnutím a mediátor si môže vyžiadať od strán alebo od odborníkov, alebo od technických poradcov dodatočné informácie, ktoré pokladá za potrebné. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom stranám, aby sa k nim vyjadrili. Mediátor oznámi svoje stanovisko najneskôr do 45 dní od svojho zvolenia.

3.   Stanovisko mediátora môže zahŕňať odporúčanie na opatrenia, ktorými možno spor vyriešiť v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2. Stanovisko mediátora je nezáväzné.

4.   Strany sa môžu dohodnúť na zmene lehôt uvedených v odseku 2. Mediátor môže o zmene týchto lehôt rozhodnúť aj na žiadosť ktorejkoľvek zo strán z dôvodu konkrétnych ťažkostí dotknutej strany alebo zložitosti prípadu.

5.   Konania zahŕňajúce mediáciu, najmä stanovisko mediátora a všetky sprístupnené informácie a stanoviská, ktoré strany v priebehu týchto konaní prijali, zostanú dôverné a nepoškodia práva ani jednej strany v akýchkoľvek ďalších konaniach.

6.   Ak sa strany dohodnú, postupy súvisiace s mediáciou môžu pokračovať súbežne s rozhodcovským konaním.

7.   Nahradenie mediátora sa uskutoční len z dôvodov uvedených v bodoch 18 až 21 rokovacieho poriadku a v súlade s tam stanovenými postupmi.

KAPITOLA III

POSTUPY UROVNÁVANIA SPOROV

ODDIEL I

Rozhodcovské konanie

Článok 5

Začatie rozhodcovského konania

1.   Ak sa stranám nepodarí vyriešiť spor konzultáciami podľa článku 3 alebo na základe mediácie podľa článku 4, žalujúca strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu.

2.   Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne žalovanej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície. Žalujúca strana vo svojej žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, akým spôsobom toto opatrenie porušuje ustanovenia uvedené v článku 2. O zriadenie rozhodcovského tribunálu sa požiada najneskôr do 18 mesiacov odo dňa prijatia žiadosti o konzultácie bez toho, aby tým boli dotknuté práva žalujúcej strany požiadať o nové konzultácie o rovnakej záležitosti v budúcnosti.

Článok 6

Zriadenie rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

2.   Do 15 dní odo dňa prijatia žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu žalovanou stranou strany uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského tribunálu.

3.   V prípade, že strany nie sú schopné sa dohodnúť na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedov podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície alebo ich zástupcov, aby všetkých troch členov vybrali žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 19, pričom jeden člen sa vyberie spomedzi osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jeden člen spomedzi osôb navrhnutých žalovanou stranou a jeden člen spomedzi osôb, ktoré boli stranami vybrané, aby plnili predsednícku funkciu. V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo dvoch členoch rozhodcovského tribunálu, zostávajúci člen, resp. členovia sa vyberú tým istým postupom.

4.   Predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície alebo ich zástupcovia vyberú rozhodcov do 10 dní od dátumu predloženia žiadosti uvedenej v odseku 3 ktoroukoľvek stranou.

5.   Za dátum zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje dátum, keď boli zvolení traja rozhodcovia.

6.   Nahradenie rozhodcov sa uskutoční len z dôvodov uvedených v bodoch 18 až 21 rokovacieho poriadku a v súlade s tam stanovenými postupmi.

Článok 7

Priebežná správa tribunálu

Vo všeobecnosti platí, že najneskôr 120 dní od dátumu svojho zriadenia rozhodcovský tribunál poskytne stranám priebežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní rozhodcovského tribunálu. Ktorákoľvek strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov priebežnej správy do 15 dní od jej predloženia. Zistenia záverečného rozhodnutia tribunálu obsahujú diskusiu o argumentácii použitej vo fáze priebežného preskúmania.

Článok 8

Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu

1.   Vo všeobecnosti platí, že do 150 dní od dátumu svojho zriadenia rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície. Ak predseda rozhodcovského tribunálu usúdi, že túto lehotu nie je možné dodržať, musí o tom písomne informovať strany a podvýbor pre priemysel, obchod, služby a investície a uviesť dôvody omeškania a dátum predpokladaného ukončenia činnosti tribunálu. Rozhodnutie by za žiadnych okolností nemalo byť oznámené neskôr ako 180 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.   Na žiadosť obidvoch strán rozhodcovský tribunál kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa strany dohodli a ktoré nepresahuje 12 mesiacov, a na žiadosť žalujúcej strany obnoví svoju činnosť na konci tohto dohodnutého obdobia. Ak žalujúca strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pred uplynutím dohodnutého obdobia dočasného pozastavenia činnosti, postup sa ukončí. Dočasné pozastavenie a ukončenie činnosti rozhodcovského tribunálu nepoškodia práva ani jednej strany v ďalšom konaní o rovnakej záležitosti.

3.   V naliehavých veciach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie na to, aby oznámil svoje rozhodnutie do 75 dní od dátumu svojho zriadenia. Rozhodnutie tribunálu by za žiadnych okolností nemalo byť vydané neskôr ako 90 dní od dátumu jeho zriadenia. Rozhodcovský tribunál vydá do 10 dní od dátumu svojho zriadenia predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá vec za naliehavú.

ODDIEL II

Splnenie rozhodnutia

Článok 9

Splnenie rozhodnutí rozhodcovského tribunálu a odvolacieho tribunálu

Každá strana vykoná všetky opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a strany sa budú snažiť o dohodu v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

Článok 10

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.   Najneskôr 30 dní od prijatia oznámenia o rozhodnutí rozhodcovského tribunálu stranám žalovaná strana oznámi žalujúcej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície lehotu, ktorú bude potrebovať na splnenie rozhodnutia (ďalej len „primeraná lehota“), ak nie je možné rozhodnutie splniť okamžite.

2.   Ak sa strany na primeranej lehote na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nedohodnú, žalujúca strana do 20 dní odo dňa prijatia oznámenia vykonaného podľa odseku 1 žalovanou stranou písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Takáto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície do 30 dní od dátumu prijatia žiadosti.

3.   Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody strán.

Článok 11

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Pred uplynutím primeranej lehoty žalovaná strana oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

2.   V prípade, ak sa medzi stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia oznámeného podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana môže písomne požiadať rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto záležitosti. V tejto žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, akým spôsobom toto opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 90 dní od dátumu prijatia žiadosti.

Článok 12

Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.   Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 11 ods. 1 nie je v súlade so záväzkami tejto strany uvedenými v článku 2, žalovaná strana, ak ju o to požiada žalujúca strana, predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.

2.   Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 11 o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana je oprávnená na základe oznámenia druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z akéhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 2 na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. Žalujúca strana môže zaviesť dočasné pozastavenie plnenia záväzkov po 15 dňoch od dátumu prijatia oznámenia žalovanou stranou, ak žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.

3.   Ak sa žalovaná strana domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku porušovania, môže písomne požiadať rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto záležitosti. Takáto žiadosť sa oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície pred uplynutím lehoty 15 dní uvedenej v odseku 2. Rozhodcovský tribunál po prípadnom vyžiadaní stanoviska odborníkov oznámi svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov stranám a inštitucionálnemu orgánu zodpovednému za obchodné záležitosti do 30 dní od dátumu prijatia žiadosti. Plnenie záväzkov nie je pozastavené, kým rozhodcovský tribunál neoznámi svoje rozhodnutie, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.

4.   Pozastavenie plnenia záväzkov je dočasné a uplatňuje sa len dovtedy, kým opatrenie, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2, nie je zrušené alebo zmenené takým spôsobom, aby bolo uvedené do súladu s uvedenými ustanoveniami, ako je ustanovené v článku 13, alebo kým sa strany nedohodnú na urovnaní sporu.

Článok 13

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov

1.   Žalovaná strana oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a svoju žiadosť o ukončenie pozastavenia plnenia záväzkov uplatňovaného žalujúcou stranou.

2.   Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 2 do 30 dní od dátumu prijatia oznámenia, žalujúca strana písomne požiada rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto záležitosti. Takáto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície. Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu sa oznámi stranám a podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície do 45 dní od dátumu predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2, pozastavenie plnenia záväzkov sa ukončí.

ODDIEL III

Spoločné ustanovenia

Článok 14

Vzájomne uspokojivé riešenie

Strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne uspokojivému riešeniu sporu podľa tohto protokolu. Každé takéto riešenie oznámia podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície a rozhodcovskému tribunálu. Po oznámení vzájomne uspokojivého riešenia tribunál skončí svoju činnosť a tento postup sa ukončí.

Článok 15

Rokovací poriadok

1.   Postupy urovnávania sporov podľa kapitoly III tohto protokolu sa riadia rokovacím poriadkom pripojeným k tomuto protokolu.

2.   V súlade s ustanoveniami rokovacieho poriadku sú všetky zasadnutia rozhodcovského tribunálu verejné, ak sa strany nedohodnú inak.

Článok 16

Informácie a odborné poradenstvo

Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže rozhodcovský tribunál získavať informácie, ktoré pokladá za vhodné vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu. Rozhodcovský tribunál má predovšetkým tiež právo vyžiadať si príslušné stanovisko odborníkov, ak to považuje za vhodné. Rozhodcovský tribunál pred výberom takýchto odborníkov konzultuje so stranami. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom stranám, aby sa k nim vyjadrili. Ak sa strany nedohodnú inak, zainteresované fyzické alebo právnické osoby zriadené v stranách sú v súlade s rokovacím poriadkom oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu rozličné informácie. Takéto informácie sa obmedzia na vecné aspekty sporu a nezaoberajú sa právnou podstatou.

Článok 17

Pravidlá výkladu

Každý rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 2 v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti uvedené v ustanoveniach článku 2.

Článok 18

Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nemožno dospieť konsenzom, rozhodnutie v záležitosti sa prijme väčšinou hlasov. Nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa však v žiadnom prípade neuverejnia.

2.   Každé rozhodnutie rozhodcovského tribunálu je pre strany záväzné a nezakladá žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení dohody o pridružení a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Podvýbor pre priemysel, obchod, služby a investície zverejní rozhodnutie rozhodcovského tribunálu v celom rozsahu s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť dôverných obchodných informácií.

KAPITOLA IV

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 19

Zoznam rozhodcov

1.   Podvýbor pre priemysel, obchod, služby a investície vypracuje najneskôr do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zoznam najmenej 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov. Každá zo strán navrhne najmenej päť osôb, ktoré majú vykonávať funkciu rozhodcov. Obidve strany tiež vyberú najmenej päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré majú plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Podvýbor pre priemysel, obchod, služby a investície zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

2.   Rozhodcovia majú osobitné znalosti alebo skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu osobne, neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nie sú spojení s vládou žiadnej zo strán a konajú v súlade s kódexom správania, ktorý tvorí prílohu k tomuto protokolu.

3.   Podvýbor pre priemysel, obchod, služby a investície môže vypracovať doplňujúce zoznamy najmenej 15 osôb s odbornými znalosťami problematiky určitého sektora v konkrétnych otázkach, na ktoré sa vzťahuje dohoda o pridružení. Ak sa uplatní postup výberu podľa článku 6 ods. 2, predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície môžu na základe súhlasu obidvoch strán použiť tento sektorový zoznam.

4.   Ak sa zoznam uvedený v odseku 1 nepodarí vypracovať v čase podania žiadosti o mediáciu alebo o zriadenie rozhodcovského tribunálu, rozhodcovia môžu byť vyžrebovaní spomedzi jednotlivcov, ktorí boli formálne navrhnutí jednou alebo oboma stranami. Jednotlivci navrhnutí na funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu alebo za mediátora nesmú byť štátnymi príslušníkmi žiadnej zo strán.

Článok 20

Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO

1.   Keď sa strana usiluje o urovnanie sporu týkajúceho sa záväzku vyplývajúceho z Dohody o WTO, uplatní príslušné pravidlá a postupy podľa Dohody o WTO, ktoré sa uplatňujú bez ohľadu na ustanovenia tejto dohody.

2.   Keď sa strana usiluje o urovnanie sporu týkajúceho sa záväzku spadajúceho do pôsobnosti tejto dohody tak, ako je vymedzené v článku 2, uplatní príslušné pravidlá a postupy podľa tejto dohody.

3.   Ak sa strany nedohodnú inak, keď sa strana usiluje o urovnanie sporu týkajúceho sa záväzku spadajúceho do pôsobnosti tejto dohody tak, ako je vymedzené v článku 2, ktorá je svojou podstatou rovnocenná povinnosti vyplývajúcej z Dohody o WTO, uplatní príslušné pravidlá a postupy podľa Dohody o WTO, ktoré sa uplatňujú bez ohľadu na ustanovenia tejto dohody.

4.   Keď sa konanie o urovnaní sporu raz začne, fórum vybrané v súlade s predchádzajúcimi odsekmi, ak neodmietlo túto právomoc, sa použije s vylúčením ostatných fór.

5.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Ani jedna strana sa nebude odvolávať na Dohodu o WTO s cieľom zabrániť druhej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto dohody.

Článok 21

Lehoty

1.   Všetky lehoty uvedené v tomto protokole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich rozhodnutí, sa počítajú podľa kalendárnych dní odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.

2.   Každá lehota uvedená v tomto protokole sa môže predĺžiť vzájomnou dohodou strán. Strany sa zaväzujú s porozumením posudzovať žiadosti o predĺženie akejkoľvek lehoty z dôvodu ťažkostí, ktorým čelí ktorákoľvek zo strán v súvislosti s dodržiavaním postupov tohto protokolu. Na žiadosť jednej zo strán rozhodcovský tribunál môže predĺžiť lehoty uplatniteľné v konaniach, pričom zohľadní rozdielnu úroveň rozvoja obidvoch strán.

Článok 22

Preskúmanie a zmena a doplnenie protokolu

1.   Najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a jeho príloh asociačná rada preskúma ich vykonávanie s cieľom rozhodnúť o pokračovaní, úprave alebo skončení ich vykonávania.

2.   V tomto preskúmaní asociačná rada môže zvážiť možnosť vytvoriť odvolací orgán spoločný pre niekoľko euro-stredomorských dohôd.

3.   Asociačná rada sa môže rozhodnúť zmeniť a doplniť tento protokol a jeho prílohy.

Článok 23

Nadobudnutie platnosti

Strany schvália tento protokol v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Tento protokol nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v tomto článku boli dokončené.

V Bruseli jedenásteho novembra 2009 v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Арабска република Египет

Por la República Árabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republic of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba d'Egitto

Ēģiptes Arābu Republikas vārdā –

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija tal-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Pentru Republica Arabă Egipt

Za Arabsko republiko Egipt

Za Egyptskú arabskú republiku

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image


(1)  Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý článok 34 protokolu, ktorý sa týka vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce.

PRÍLOHY

PRÍLOHA I

:

ROKOVACÍ PORIADOK PRE ROZHODCOVSKÉ KONANIE

PRÍLOHA II

:

KÓDEX SPRÁVANIA PRE ČLENOV ROZHODCOVSKÝCH TRIBUNÁLOV A MEDIÁTOROV

PRÍLOHA I

ROKOVACÍ PORIADOK PRE ROZHODCOVSKÉ KONANIE

Všeobecné ustanovenia

1.

V tomto protokole a podľa tohto poriadku:

 

„poradca“ je osoba, ktorú si strana vybrala, aby tejto strane radila alebo pomáhala v súvislosti s rozhodcovským konaním,

 

„žalujúca strana“ je ktorákoľvek strana, ktorá žiada zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 5 protokolu,

 

„žalovaná strana“ je strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia uvedené v článku 2 protokolu,

 

„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 6 protokolu,

 

„zástupca strany“ je zamestnanec alebo akákoľvek osoba menovaná ministerstvom, vládnou agentúrou alebo akýmkoľvek iným verejným subjektom strany,

 

„deň“ je kalendárny deň.

2.

Európska Únia znáša výdavky vyplývajúce zo všetkých organizačných záležitostí týkajúcich sa konzultácií, mediácie a rozhodcovského konania s výnimkou odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť mediátorom a rozhodcom, ktoré sa znášajú spoločne.

Oznámenia

3.

Strany a rozhodcovský tribunál odošlú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument elektronickou poštou. V rovnaký deň zároveň odošlú jeho kópiu faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o jeho odoslaní. Elektronická správa sa pokladá za prijatú v rovnaký deň, keď bola odoslaná, ak sa nepreukáže opak.

4.

Strana poskytne elektronickú kópiu každého svojho písomného podania druhej strane a každému z rozhodcov. Poskytne sa aj kópia dokumentu v tlačenej podobe.

5.

Všetky oznámenia sa adresujú Ministerstvu obchodu a priemyslu Egyptskej arabskej republiky, resp. Generálnemu riaditeľstvu Európskej komisie pre obchod.

6.

Drobné chyby administratívnej povahy v akejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sú zmeny jasne vyznačené.

7.

Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na úradný sviatok alebo deň pracovného pokoja v Egypte alebo v Únii, dokument môže byť doručený na nasledujúci pracovný deň. Strany si vymenia zoznamy s dátumami svojich úradných sviatkov a dní pracovného pokoja platné pre nasledujúci rok vždy v prvý decembrový pondelok. Žiadne dokumenty, oznámenia alebo žiadosti žiadneho druhu sa nepokladajú za prijaté v úradný sviatok alebo úradný deň pracovného pokoja.

8.

V závislosti od predmetu sporných ustanovení sa kópie všetkých žiadostí a oznámení adresovaných podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície v súlade s týmto protokolom zašlú ostatným príslušným podvýborom zriadeným na základe dohody o pridružení.

Začatie rozhodcovského konania

9.

a)

Ak sa podľa článku 6 protokolu alebo pravidiel 19, 20 alebo 49 tohto rokovacieho poriadku členovia rozhodcovského tribunálu vyberajú žrebovaním, sú na ňom prítomní zástupcovia obidvoch strán.

b)

Ak sa strany nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do 10 dní po jeho zriadení, aby rozhodli o tých záležitostiach, ktoré tieto strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za vhodné, vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom a ktoré musia byť v súlade s normami WTO. Členovia rozhodcovského tribunálu a zástupcovia strán sa môžu tohto stretnutia zúčastniť prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.

10.

a)

Ak sa strany do 10 dní od výberu rozhodcov nedohodnú inak, právomoci rozhodcovského tribunálu sú:

„… preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody o pridružení záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu, rozhodnúť o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 2 protokolu a prijať rozhodnutie v súlade s článkom 8 protokolu o urovnávaní sporov.“

b)

Strany musia oznámiť rozhodcovskému tribunálu dohodnuté právomoci do 5 dní od svojej dohody.

Prvé podania

11.

Žalujúca strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr 25 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu. Žalovaná strana doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu najneskôr 25 dní od dátumu doručenia prvého písomného podania.

Práca rozhodcovských tribunálov

12.

Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.

13.

Ak nie je v protokole stanovené inak, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoje činnosti akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.

14.

Na rokovaniach rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať len rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť svojim asistentom účasť na týchto rokovaniach.

15.

Návrh akéhokoľvek rozhodnutia zostane výlučne v zodpovednosti rozhodcovského tribunálu a nesmie sa delegovať.

16.

Ak sa vyskytne procesná otázka, na ktorú sa ustanovenia protokolu a jeho príloh nevzťahujú, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s týmito ustanoveniami.

17.

Ak sa rozhodcovský tribunál domnieva, že existuje potreba zmeniť akúkoľvek lehotu uplatniteľnú pri konaní alebo urobiť akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje strany o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a o období alebo úprave, ktoré sú potrebné. Rozhodcovský tribunál môže prijať takúto zmenu alebo úpravu po konzultácii so stranami.

Nahradenie

18.

Ak rozhodca nie je schopný zúčastniť sa konania, odstúpi alebo musí byť vymenený, náhrada sa vyberie v súlade s článkom 6 ods. 3.

19.

Ak sa niektorá strana domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť, táto strana by to mala oznámiť druhej strane do 15 dní odo dňa, keď sa dozvedela okolnosti, z ktorých vyplýva závažné porušenie kódexu správania rozhodcom.

Ak sa niektorá strana domnieva, že niektorý rozhodca s výnimkou predsedu nespĺňa požiadavky kódexu správania, strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia tohto rozhodcu a vyberú nového na základe postupu stanoveného v článku 6 ods. 3 protokolu.

Ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť niektorého rozhodcu, ktorákoľvek strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.

Ak predseda zistí, že niektorý rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového rozhodcu žrebovaním zo skupiny jednotlivcov uvedených v článku 19 ods. 1 protokolu, ktorej bol pôvodný rozhodca členom. Ak pôvodného rozhodcu vybrali strany podľa článku 6 ods. 2 protokolu, náhrada sa vyberie žrebovaním zo skupiny jednotlivcov, ktorých navrhli žalujúca strana a žalovaná strana podľa článku 19 ods. 1 protokolu. Výber nového rozhodcu sa uskutoční do 10 dní od dátumu prijatia žiadosti predsedovi rozhodcovského tribunálu.

20.

Ak sa niektorá strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia tohto predsedu a vyberú nového na základe postupu stanoveného v článku 6 ods. 3 protokolu.

Ak sa strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov skupiny jednotlivcov vybraných za predsedov podľa článku 19 ods. 1 protokolu. Jeho alebo jej meno vyberú žrebovaním predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície alebo ich zástupcovia. Rozhodnutie tejto osoby o potrebe nahradenia predsedu je konečné.

Ak táto osoba rozhodne, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového predsedu žrebovaním zo zostávajúcej skupiny jednotlivcov z článku 19 ods. 1 protokolu, ktorí môžu vykonávať funkciu predsedu. Výber nového predsedu sa uskutoční do 10 dní od dátumu prijatia žiadosti uvedenej v tomto odseku.

21.

Rozhodcovské konanie sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie postupov uvedených v pravidlách 18, 19 a 20.

Pojednávania

22.

Predseda stanoví dátum a čas pojednávania po porade so stranami a s ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a písomne ho potvrdí stranám. Strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu zverejní, ak je pojednávanie verejné. Ak niektorá strana nevyjadrí svoj nesúhlas, rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť, že pojednávanie nezvolá.

23.

Ak sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je žalujúcou stranou Egyptská arabská republika, a v Káhire, ak je žalujúcou stranou Únia.

24.

Rozhodcovský tribunál môže zvolať jedno dodatočné pojednávanie len za výnimočných okolností. Pre postupy ustanovené podľa článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 3 a článku 13 ods. 2 protokolu sa dodatočné pojednávanie nezvoláva.

25.

Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú celého priebehu každého pojednávania.

26.

Bez ohľadu na to, či je konanie verejné, alebo nie, na pojednávaní sa môžu zúčastniť tieto osoby:

a)

zástupcovia strán;

b)

poradcovia strán;

c)

administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a

d)

asistenti rozhodcov.

Rozhodcovský tribunál môžu osloviť len zástupcovia a poradcovia strán.

27.

Najneskôr 10 dní pred dátumom pojednávania každá strana doručí rozhodcovskému tribunálu zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto strany na pojednávaní ústne prednesú argumenty alebo stanoviská, a ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.

28.

Pojednávania rozhodcovských tribunálov sú verejné, ak sa strany nerozhodnú inak. Ak sa strany rozhodnú, že pojednávanie je neverejné, časť pojednávania môže byť verejná, ak tak rozhodne rozhodcovský tribunál na žiadosť strán. Rozhodcovský tribunál sa však stretáva na neverejných zasadnutiach, keď podanie a argumenty niektorej strany obsahujú dôverné obchodné informácie.

29.

Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie týmto spôsobom:

 

Argumentácia:

a)

argumentácia žalujúcej strany;

b)

argumentácia žalovanej strany.

 

Protiargumentácia:

a)

argumentácia žalujúcej strany;

b)

odpoveď žalovanej strany.

30.

Rozhodcovský tribunál môže počas pojednávania kedykoľvek klásť otázky priamo ktorejkoľvek zo strán.

31.

Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa prepis každého pojednávania vyhotovil a doručil stranám čo možno najskôr.

32.

Do 15 dní od dátumu pojednávania môže ktorákoľvek strana doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas pojednávania.

Písomné otázky

33.

Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe strany. Každá zo strán dostane kópiu všetkých otázok, ktoré položil rozhodcovský tribunál.

34.

Strana poskytne kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu aj druhej strane. Každá strana dostane príležitosť predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej strany do 10 dní od dátumu jej prijatia.

Dôvernosť

35.

Strany zachovávajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského tribunálu, ak sú pojednávania v súlade s pravidlom 28 neverejné. Každá strana zaobchádza so všetkými informáciami, ktoré druhá strana predložila rozhodcovskému tribunálu a označila ich za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak niektorá strana predloží rozhodcovskému tribunálu dôverné znenie svojich písomných podaní, na žiadosť druhej strany poskytne aj nedôverný súhrn informácií obsiahnutých vo svojich podaniach, ktorý by bolo možné zverejniť, najneskôr do 15 dní od dátumu žiadosti alebo podania, podľa toho, k čomu došlo neskôr. Nič v týchto pravidlách nebráni strane zverejniť vyhlásenia o jej vlastných stanoviskách.

Jednostranné kontakty

36.

Rozhodcovský tribunál sa nestretne ani nenadviaže kontakt s jednou stranou v neprítomnosti druhej strany.

37.

Žiaden člen rozhodcovského tribunálu nesmie hovoriť o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou stranou alebo s oboma stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov.

Nevyžiadané podania

38.

Ak sa strany do piatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania za predpokladu, že boli podané do 10 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán strojopisu vrátane akýchkoľvek príloh a že sa priamo týkajú skutkovej záležitosti, o ktorej rozhodcovský tribunál rokuje.

39.

Podanie obsahuje opis fyzickej osoby alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane charakteru jej činností a zdroja jej financovania, a špecifikuje sa v ňom charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Vypracuje sa v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s pravidlami 42 a 43 tohto rokovacieho poriadku.

40.

Rozhodcovský tribunál uvedie vo svojom rozhodnutí zoznam všetkých podaní, ktoré dostal a ktoré vyhovujú uvedeným pravidlám. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať sa vo svojom rozhodnutí argumentmi uvedenými v týchto podaniach. Každé podanie, ktoré rozhodcovský tribunál podľa tohto pravidla dostane, sa predkladá stranám na vyjadrenie.

Naliehavé prípady

41.

V naliehavých veciach uvedených v tejto dohode rozhodcovský tribunál po konzultácii so stranami podľa potreby upraví lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku a oznámi stranám tieto úpravy.

Preklad a tlmočenie

42.

Počas konzultácií uvedených v článku 6 ods. 2 protokolu a najneskôr na stretnutí uvedenom v pravidle 9 písm. b) tohto rokovacieho poriadku sa strany usilujú o dosiahnutie dohody o spoločnom pracovnom jazyku pre konania pred rozhodcovským konaním.

43.

Ak sa strany nedokážu dohodnúť na spoločnom pracovnom jazyku, každá strana zabezpečí a znáša náklady za preklady svojich písomných podaní do jazyka, ktorý si vybrala druhá strana.

44.

Žalovaná strana zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si strany vybrali.

45.

Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sa vydávajú v jazyku alebo jazykoch, ktoré si strany vybrali.

46.

Ktorákoľvek strana môže predložiť pripomienky k preloženému zneniu dokumentu, ktorý je vyhotovený v súlade s týmto rokovacím poriadkom.

Výpočet lehôt

47.

Ak z dôvodu uplatnenia bodu 7 tohto rokovacieho poriadku niektorá strana dostane dokument v iný deň než v deň, v ktorý tento dokument dostala druhá strana, akákoľvek lehota vypočítavaná na základe dátumu prijatia tohto dokumentu sa počíta od posledného dňa prijatia tohto dokumentu.

Ostatné postupy

48.

Tento rokovací poriadok je uplatniteľný aj na postupy ustanovené podľa článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 3 a článku 13 ods. 2 protokolu. Lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku sa však upravia v súlade s osobitnými lehotami v týchto ostatných postupoch stanovenými na prijatie rozhodnutia rozhodcovským tribunálom.

49.

Ak nie je možné opätovne zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál ani niektorých z jeho členov pre postupy ustanovené podľa článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 3 a článku 13 ods. 2 protokolu, uplatnia sa postupy uvedené v jeho článku 6. Lehota na oznámenie rozhodnutia sa predĺži o 15 dní.

PRÍLOHA II

KÓDEX SPRÁVANIA PRE ČLENOV ROZHODCOVSKÝCH TRIBUNÁLOV A MEDIÁTOROV

Vymedzenie pojmov

1.

V tomto kódexe správania:

a)

„člen“ alebo „rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu účinne zriadeného podľa článku 6 protokolu;

b)

„mediátor“ je osoba vykonávajúca mediáciu v súlade s článkom 4 protokolu;

c)

„kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 19 protokolu a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za člena rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 protokolu;

d)

„asistent“ je osoba, ktorá podľa podmienok mandátu člena pomáha tomuto členovi pri vyhľadávaní informácií alebo pri výkone jeho funkcie;

e)

„konanie“, ak nie je uvedené inak, je rozhodcovské konanie podľa protokolu;

f)

„zamestnanci“ v súvislosti s členom sú osoby, ktoré tento člen riadi a kontroluje, s výnimkou asistentov.

Zodpovednosť vo vzťahu ku konaniu

2.

Každý kandidát a člen sa vystríha nevhodného správania a zdania nevhodného správania, je nezávislý a nestranný, vyhýba sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiava vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala bezúhonnosť a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Bývalí členovia musia dodržiavať povinnosti ustanovené v bodoch 15, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.

Povinnosť zverejnenia

3.

Skôr, ako je kandidát vybraný za člena rozhodcovského tribunálu podľa protokolu, zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktorá by mohla ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktorá by odôvodnene mohla vytvoriť zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Kandidát preto vynaloží všetko primerané úsilie na zistenie všetkých takýchto záujmov, vzťahov a záležitostí.

4.

Kandidát alebo člen oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania len podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície, aby to mohli strany zvážiť.

5.

Po výbere za člena táto osoba naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na zisťovanie akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v odseku 3 tohto kódexu správania a zverejní ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorá si od člena vyžaduje zverejňovanie všetkých takýchto záujmov, vzťahov alebo záležitostí, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania. Člen zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti tak, že ich písomne oznámi podvýboru pre priemysel, obchod, služby a investície, aby to mohli strany zvážiť.

Povinnosti členov

6.

Člen po svojom výbere vykonáva svoje povinnosti počas celého priebehu konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.

7.

Člen posudzuje len tie záležitosti, ktoré sa objavili počas konania a sú potrebné na rozhodnutie. Túto povinnosť nedeleguje na žiadnu inú osobu.

8.

Člen urobí všetky potrebné kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistent a zamestnanci poznali a dodržiavali body 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.

9.

Člen sa neangažuje v jednostranných kontaktoch, ktoré sa týkajú konania.

Nezávislosť a nestrannosť členov

10.

Člen musí byť nezávislý a nestranný a nesmie vytvárať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti. Nie je ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, protestom verejnosti, vernosťou niektorej zo strán ani strachom z kritiky.

11.

Člen priamo ani nepriamo neprevezme žiaden záväzok ani neprijme žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom zasahovala do riadneho výkonu jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto zásahu.

12.

Člen nemôže využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov. Každý člen sa vyhýba činnostiam, ktoré môžu vytvárať dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.

13.

Člen nemôže dovoliť, aby jeho správanie alebo rozhodovanie ovplyvňovali finančné, obchodné, profesionálne, rodinné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.

14.

Člen nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu ani nadobúdať akékoľvek finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vytvárať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.

Povinnosti bývalých členov

15.

Všetci bývalí členovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vzbudiť dojem, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí alebo že mali výhody z rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

Dôvernosť

16.

Žiadny člen ani bývalý člen nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, inak ako na účely samotného konania a v žiadnom prípade nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby ani na poškodenie záujmov iných osôb.

17.

Člen nezverejní rozhodnutie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením v súlade s protokolom.

18.

Člen ani bývalý člen nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názor ktoréhokoľvek člena.

Výdavky

19.

Každý člen uchováva záznam a poskytne odpočet času venovaného postupu a svojich výdavkov.

Mediátori

20.

Pravidlá opísané v tomto kódexe správania, ktoré sa uplatňujú na členov alebo bývalých členov, sa primerane uplatňujú na mediátorov.


NARIADENIA

26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/18


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 514/2011

z 25. mája 2011,

ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania preferenčných obchodných opatrení, ktoré sa uplatňujú na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, ako je ustanovené v článku 7 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1216/2009 zo 30. novembra 2009 stanovujúce obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1460/96 (2) sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania preferenčných obchodných opatrení, ktoré sa uplatňujú na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, ako je ustanovené v článku 7 nariadenia (ES) č. 1216/2009. Z hľadiska vývoja v rámci preferenčných obchodných opatrení uplatniteľných na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, je potrebné nahradiť uvedené nariadenie.

(2)

Určité preferenčné dohody, ktoré Únia uzavrela s tretími krajinami, ustanovujú používanie poľnohospodárskych zložiek alebo dodatočného cla, ktoré sú nižšie ako poľnohospodárske zložky alebo dodatočné clo stanovené Spoločným colným sadzobníkom. Je preto potrebné stanoviť podrobné pravidlá na vykonávanie stanovených znížení.

(3)

Je potrebné ustanoviť zoznam základných výrobkov, v prípade ktorých sa môžu stanoviť znížené poľnohospodárske zložky podľa preferenčných dohôd s tretími stranami.

(4)

V súlade s nariadením (ES) č. 1216/2009 by mali byť tieto zníženia stanovené buď znížením základných čiastok používaných na výpočet poľnohospodárskych zložiek alebo znížením poľnohospodárskych zložiek, ktoré sa vzťahujú na niektoré špecifické tovary.

(5)

V súlade s článkom 14 nariadenia (ES) č. 1216/2009, pokiaľ je potrebné určiť znížené poľnohospodárske zložky, ktoré sa uplatňujú v preferenčnom obchode, mali by sa stanoviť charakteristiky základných výrobkov a množstvá základných výrobkov, ktoré sú považované za použité.

(6)

Je vhodné stanoviť pravidlá na výpočet zníženého dodatočného cla, ktoré sa uplatňuje v prípade obsahu obilnín a cukru v niektorých tovaroch, kde je v rámci preferenčných dohôd ustanovenie o znížení takéhoto dodatočného cla.

(7)

Spôsobilosť pre tieto znížené colné sadzby sa vo všeobecnosti priznáva v rámci colných kvót, stanovených v príslušnej preferenčnej dohode. S cieľom zabezpečiť účinnú správu týchto colných kvót, mali by byť spravované v súlade s pravidlami správy colných kvót stanovenými v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (3).

(8)

V záujme zrozumiteľnosti a transparentnosti by mal byť v príslušnej preferenčnej dohode stanovený zoznam tovarov, na ktoré sa vzťahujú znížené poľnohospodárske zložky alebo znížené dodatočné clo či sú v rámci colnej kvóty alebo nie.

(9)

V súlade s nariadením (ES) č. 1216/2009 by malo byť povolené nahradiť časť valorického cla zodpovedajúceho poľnohospodárskej zložke konkrétnou čiastkou, pokiaľ je to uvedené v preferenčnej dohode. Táto čiastka by však nemala presiahnuť poplatok, ktorý sa uplatňuje v súvislosti s nepreferenčným obchodom.

(10)

Keďže znížené colné sadzby môžu byť poskytnuté za podmienky, že ide o tovary pochádzajúce z krajín, s ktorými bola uzavretá preferenčná dohoda, je potrebné určiť pravidlá, ktoré sa budú uplatňovať na pôvod tovarov.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre horizontálne otázky týkajúce sa obchodu so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami neuvedenými v prílohe I k zmluve,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Toto nariadenie ustanovuje pravidlá stanovenia znížených poľnohospodárskych zložiek uvedených v článku 7 ods. 2 a súvisiaceho dodatočného cla uvedeného v článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1216/2009 a riadenia kvót otvorených na základe preferenčných dohôd, ktoré sa uplatňujú na tovary a výrobky, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1216/2009.

Článok 2

Na účely stanovenia znížených poľnohospodárskych zložiek v zmysle nariadenia (ES) č. 1216/2009 sa zohľadnia tieto základné výrobky:

KN kód ex 1001 90 99 obyčajná pšenica,

KN kód 1001 10 00 tvrdá pšenica,

KN kód 1002 00 00 raž,

KN kód 1003 00 90 jačmeň,

KN kód 1005 90 00 kukurica, iná ako kukurica na siatie,

KN kódy 1006 20 96 a 1006 20 98 dlhozrnná lúpaná ryža, ďalej len „ryža“,

KN kód 1701 99 10 biely cukor,

KN kódy 1703 10 00 a 1703 90 00 melasy,

KN kód ex 0402 10 19 sušené odstredené mlieko s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá a v bezprostrednom obale s netto obsahom väčším ako 2,5 kg, ďalej len „skupina výrobkov 2“,

KN kód ex 0402 21 19 sušené odstredené mlieko s obsahom tuku 26 % hmotnosti, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá a v bezprostrednom obale s netto obsahom väčším ako 2,5 kg, ďalej len „skupina výrobkov 3“,

KN kód ex 0405 10 maslo, s obsahom tuku 82 % hmotnosti, ďalej len „skupina výrobkov 6“.

Článok 3

1.   Znížené poľnohospodárske zložky uplatniteľné v rámci preferenčného obchodu sa vypočítajú na základe stanovených množstiev základných výrobkov, ktoré sa použili pri výrobe tovarov a na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

2.   Množstvá základných výrobkov uvedených v odseku 1 sú množstvá stanovené v prílohe I pre tovary tam uvedené podľa kódov kombinovanej nomenklatúry (KN).

3.   V prípade tovarov uvedených podľa kódov KN, pre ktoré príloha I odkazuje na prílohu II, sú množstvá uvedené v odseku 1 stanovené v prílohe II.

4.   V prípade tovarov uvedených v odseku 3 sa uplatňujú dodatočné kódy podľa zloženia tovaru, ako je stanovené v prílohe III.

5.   Ak je to stanovené v preferenčnej dohode, znížené poľnohospodárske zložky a prípadne znížené dodatočné clo v prípade tovaru, na ktorý sa uplatňuje takéto zníženie cla, sa odchylne od ods. 1 až 4 vypočítajú použitím koeficientu zníženia na poľnohospodárske zložky stanovené v spoločnom colnom sadzobníku a na súvisiace dodatočné clo.

Článok 4

1.   V prípade tovarov uvedených v prílohe II sú množstvami cukru a obilnín, ktoré sa majú zohľadniť pri výpočte zníženého dodatočného cla na cukor (AD S/Z) a na múku (AD F/M), množstvá uvedené v bodoch B a C prílohy II pre daný obsah sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy a škrobu a/alebo glukózy.

2.   V prípade tovarov neuvedených v prílohe II sa dodatočné clo uvedené v odseku 1 vypočíta len zohľadnením množstiev základných produktov, ktoré patria buď do odvetvia obilnín alebo odvetvia cukru, ako je stanovené v častiach I a III prílohy I k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 (4).

Článok 5

1.   V súlade s článkom 1 ods. 1 znížené poľnohospodárske zložky a v prípade potreby dodatočné znížené clo, ktoré sa uplatňujú na každý tovar, na ktorý sa vzťahuje takéto zníženie cla, sa získajú tak, že sa vynásobia množstvá príslušných použitých základných výrobkov základnou čiastkou uvedenou v odseku 2 a pre všetky príslušné základné výrobky použité vo výrobe tohto tovaru sa tieto čiastky pripočítajú.

2.   Základná čiastka, ktorá sa zohľadňuje pri výpočte znížených poľnohospodárskych zložiek a v prípade potreby dodatočného zníženého cla, je čiastka stanovená v EUR, ktorá je uvedená v príslušnej preferenčnej dohode alebo je určená na základe tejto dohody.

3.   Pokiaľ sa v preferenčnej dohode stanovuje zníženie sadzieb poľnohospodárskych zložiek na tovar namiesto zníženia základných čiastok, znížené poľnohospodárske zložky sa vypočítajú použitím zníženia stanoveného v dohode o poľnohospodárskych zložkách stanovených v spoločnom colnom sadzobníku.

4.   V prípadoch, keď znížená poľnohospodárska zložka a v prípade potreby dodatočné znížené clo stanovené podľa odseku 1, 2 a 3 by boli menšie ako EUR 2,4/100 kg, stanoví sa takáto zložka a/alebo clo na nulovú hodnotu.

Článok 6

1.   Komisia zverejní čiastky znížených poľnohospodárskych zložiek a prípadne zníženého dodatočného cla stanovené podľa článku 5 v Úradnom vestníku Európskej únie.

2.   Pokiaľ dohoda s príslušnou treťou krajinou nestanoví inak, čiastky uverejnené v súlade s odsekom 1 sa uplatňujú od 1. júla do 30. júna roka nasledujúceho po zverejnení.

Pokiaľ však zostanú znížené poľnohospodárske zložky a znížené dodatočné clo uplatniteľné na základné výrobky nezmenené, poľnohospodárske zložky a dodatočné clo stanovené podľa článku 5 sa budú naďalej uplatňovať, až pokiaľ nebudú uverejnené poľnohospodárske zložky a dodatočné clo, ktoré ich nahradia.

Článok 7

V preferenčnej dohode sa stanovuje alebo umožňuje určiť nasledujúce:

a)

tovary, na ktoré sa vzťahujú znížené poľnohospodárske zložky;

b)

tovary, na ktoré sa vzťahujú znížené dodatočné clo;

c)

poskytnuté zníženie alebo zníženia;

d)

uplatniteľné colné kvóty, pokiaľ sú zníženia poskytnuté v rámci tejto kvóty.

Článok 8

Pokiaľ v prípade v spracovaných poľnohospodárskych výrobkov uvedených v tabuľke 2 prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1216/2009 preferenčná dohoda stanovuje uplatnenie poľnohospodárskej zložky vo forme konkrétnej čiastky, či je predmetom zníženia v rámci colnej kvóty, alebo nie, a pokiaľ spoločný colný sadzobník stanovuje použitie valorického cla pre nepreferenčný dovoz takýchto tovarov, nesmie splatná čiastka prekročiť naposledy uvedenú sadzbu.

Článok 9

Na účely tohto nariadenia sú „pôvodné tovary“ tovary, ktoré spĺňajú podmienky na získanie štatútu pôvodných tovarov, stanovené v príslušnej preferenčnej dohode.

Článok 10

1.   Poľnohospodárske zložky spoločného colného sadzobníka sa uplatňujú v týchto prípadoch:

a)

poľnohospodárske zložky sa vzťahujú na tovary uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1216/2009, na ktoré sa nevťahujú preferenčné dohody týkajúce sa obchodu s takýmito tovarmi s príslušnou krajinou;

b)

poľnohospodárske zložky sa uplatňujú na tovary, ktoré prekračujú colné kvóty.

2.   Pokiaľ sa colná kvóta týka zníženia valorických ciel zodpovedajúcich ich poľnohospodárskej zložke vo forme uvedenej v článku 8, clo uplatniteľné na množstvo prekračujúce colné kvóty je clo spoločného colného sadzobníka alebo clo inak stanovené v dohode.

Článok 11

Colné kvóty, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, sa spravujú v súlade s článkami 308a, 308b a 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93.

Článok 12

Nariadenie (ES) č. 1460/1996 sa zrušuje.

Článok 13

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. mája 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2010, s. 10.

(2)  Ú. v. ES L 187, 26.7.1996, s. 18.

(3)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.


PRÍLOHA I

(na ktorú sa odkazuje v článku 3 ods. 2)

Množstvá základných výrobkov, o ktorých použití sa uvažuje

(na 100 kg tovarov)

Kód KN

Opis tovaru

Pšenica obyčajná

Tvrdá pšenica

Raž

Jačmeň

Kukurica

Ryža

Biely cukor

Melasy

Sušené odstredené mlieko (Skup. výrobkov 2)

Sušené plnotučné mlieko (Skup. výrobkov 3)

Maslo (Skup. výrobkov 6)

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

kg

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

(12)

(13)

0403

Cmar, acidofilné mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo okyslené mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo arómu, prípadne obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10

– Jogurt:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 10 53

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 10 59

– – – – Presahujúcim 27 %

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 10 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 10 99

– – – – Presahujúcim 6 %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0403 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 90 73

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 90 79

– – – – Presahujúcim 27 %

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 90 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 90 99

– – – – Presahujúcim 6 %

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20

– Mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

pozri prílohu II

0405 20 30

– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale menej ako 75 %

pozri prílohu II

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

– Kukurica cukrová

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Zelenina:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – – Kukurica cukrová

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje alebo ich frakcie položky 1516:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 10

– Margarín, okrem tekutého margarínu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale menej ako 15 % mliečnych tukov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

1517 90

– Ostatný:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10

– Žuvacia guma, tiež obalená cukrom:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 10

– – Obsahujúca v hmotnosti menej ako 60 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 90

– – Obsahujúca v hmotnosti 60 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 30

– – Biela čokoláda

 

 

 

 

 

 

45

 

 

20

 

1704 90 51 až

1704 90 99

– – Ostatné

Pozri prílohu II

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10

– Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10 20

– – Obsahujúce 5 % hmotnosť alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

1806 10 30

– – Obsahujúce 65 % hmotnosť alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

 

 

 

 

 

 

75

 

 

 

 

1806 10 90

– – Obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

1806 20

– Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách, vážiace viac než 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

Pozri prílohu II

– Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

1806 31

– – Plnené

Pozri prílohu II

1806 32

– – Neplnené

Pozri prílohu II

1806 90

– Ostatné

Pozri prílohu II

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

– Prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom

Pozri prílohu II

1901 20 00

– Zmesi a cestá na prípravu pekárenského tovaru položky 1905

Pozri prílohu II

1901 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Sladový výťažok:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – – s obsahom suchého výťažku 90 % hmotnosti alebo viac

 

 

 

195

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 19

– – – Ostatné

 

 

 

159

 

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

1901 90 99

– – – Ostatné

Pozri prílohu II

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

– – Obsahujúce vajcia

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – – Neobsahujúce múku alebo krupicu z obyčajnej pšenice

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 90

– – – Ostatné

67

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – – Varené

 

41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 99

– – – Ostatné

 

116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30

– Ostatné cestoviny:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

– – Sušené

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 90

– – Ostatné

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40

– Kuskus:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

– – Nepripravený

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 90

– – Ostatný

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo podobných formách

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov (napr. kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 10

– Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

– – Získané z kukurice

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 10 30

– – Získané z ryže

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 10 90

– – Ostatné

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 20

Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesi nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 10

– – Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek

Pozri prílohu II

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 91

– – – Získané z kukurice

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 20 95

– – – Získané z ryže

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 20 99

– – – Ostatné

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1904 90 10

– – Získané z ryže

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 90 80

– – Ostatné

 

174

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oplátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

– Chrumkavý chlieb

 

 

140

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20

– Medovník a podobné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 30 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

44

 

40

 

 

 

25

 

 

 

 

1905 20 30

– – Obsahujúce v hmotnosti 30 % alebo viac, ale menej ako 50 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

33

 

30

 

 

 

45

 

 

 

 

1905 20 90

– – Obsahujúce v hmotnosti 50 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

22

 

20

 

 

 

65

 

 

 

 

– Sladké sušienky; vafle a oblátky:

 

1905 31

– – Sladké sušienky:

Pozri prílohu II

1905 32

– – Vafle a oblátky

Pozri prílohu II

1905 40

– Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky

Pozri prílohu II

1905 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

– – Macesy

168

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 20

– – Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

 

 

 

 

644

 

 

 

 

 

 

1905 90 30 až

1905 90 90

– – Ostatné

Pozri prílohu II

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2001 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2001 90 40

– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu

 

 

 

 

40(a)

 

 

 

 

 

 

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2004 10

– Zemiaky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

Pozri prílohu II

2004 90

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2005 20

– Zemiaky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

Pozri prílohu II

2005 80 00

– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Ostatné, vrátane zmesí iných než z podpoložky 2008 19:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2008 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

100(a)

 

 

 

 

 

 

2008 99 91

– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu

 

 

 

 

40(a)

 

 

 

 

 

 

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 12

– – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 12 98

– – – Ostatné

Pozri prílohu II

2101 20

– Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Prípravky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 20 98

– – – Ostatné

Pozri prílohu II

2101 30

– Čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 19

– – – Ostatné

 

 

 

137

 

 

 

 

 

 

 

– – Výťažky, esencie a koncentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených náhradiek kávy:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 99

– – – Ostatné

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

 

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2102 10

– Aktívne kvasinky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Pekárske kvasinky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

– – – Sušené

 

 

 

 

 

 

 

425

 

 

 

2102 10 39

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

 

125

 

 

 

2105 00

Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 10

– Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 3 % takýchto tukov

 

 

 

 

 

 

25

 

10

 

 

– S obsahom mliečnych tukov v hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 91

– – 3 % alebo viac, ale menej ako 7 %

 

 

 

 

 

 

20

 

 

23

 

2105 00 99

– – 7 % alebo viac

 

 

 

 

 

 

23

 

 

35

 

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 10

– Bielkovinové koncentráty a texturované bielkovinové látky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 10 80

– – Ostatné

Pozri prílohu II

2106 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 98

– – – Ostatné

Pozri prílohu II

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné, s hmotnostným obsahom tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90 91

– – – Menším ako 0,2 %

 

 

 

 

 

 

10

 

8

 

 

2202 90 95

– – – 0,2 % alebo väčším, ale menším ako 2 %

 

 

 

 

 

 

10

 

 

6

 

2202 90 99

– – – 2 % alebo väčším

 

 

 

 

 

 

10

 

 

13

 

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Ostatné viacsýtne alkoholy:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

– – Manitol

 

 

 

 

 

 

300

 

 

 

 

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – Vo vodnom roztoku:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2905 44 11

– – – – S obsahom D-manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D-glucitolu

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

2905 44 19

– – – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2905 44 91

– – – – S obsahom D-manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D-glucitolu

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

2905 44 99

– – – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3302 10

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 29

– – – – – Ostatné

Pozri prílohu II

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 10

– Dextríny a ostatné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 10 10

– – Dextríny

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – – Ostatné

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 20

– Gleje:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 25 % škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

 

3505 20 30

– – Obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 55 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3505 20 50

– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 80 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

 

 

 

 

151

 

 

 

 

 

 

3505 20 90

– – Obsahujúce v hmotnosti 80 % alebo viac škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3809

Prípravky na úpravu povrchov alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3809 10

– Na základe škrobových látok:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 55 % takýchto látok

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3809 10 30

– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % takýchto látok

 

 

 

 

132

 

 

 

 

 

 

3809 10 50

– – Obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac, ale menej ako 83 % takýchto látok

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

3809 10 90

– – Obsahujúce v hmotnosti 83 % alebo viac takýchto látok

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3824 60

– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – Vo vodných roztokoch:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

– – – Obsahujúci D-manitol 2 % hmotnosti alebo menej počítaného na obsah D-glucitolu

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

3824 60 19

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 91

– – – Obsahujúci D-manitol 2 % hmotnosti alebo menej, počítaného na obsah D-glucitolu

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

3824 60 99

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 


PRÍLOHA II

(na ktorú sa odkazuje v článku 3 ods. 3)

Množstvá základných výrobkov, o ktorých použití sa uvažuje tam, kde príloha I odkazuje na túto prílohu

(na 100 kg tovarov)

Mliečny tuk, mliečne proteíny, sacharóza, invertný cukor a izoglukóza; obsah škrobu a glukózy

Sušené odstredené mlieko (skup. výrobkov 2)

Sušené plnotučné mlieko (skup. výrobkov 3)

Maslo (skup. výrobkov 6)

Biely cukor

Pšenica obyčajná

Kukurica

kg

kg

kg

kg

kg

kg

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

A.

Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce menej ako 1,5 % hmotnosti takýchto tukov a obsahujúce hmotnostný podiel mliečnych proteínov:

 

 

 

 

 

 

2,5 % alebo viac, ale menej ako 6 %

14

 

 

 

 

 

6 % alebo viac, ale menej ako 18 %

42

 

 

 

 

 

18 % alebo viac, ale menej ako 30 %

75

 

 

 

 

 

30 % alebo viac, ale menej ako 60 %

146

 

 

 

 

 

60 % alebo viac

208

 

 

 

 

 

Obsahujúce 1,5 % alebo viac, ale menej ako 3 % hmotnosti mliečnych tukov

 

 

 

 

 

 

Neobsahujúce mliečne proteíny alebo obsahujúce menej ako 2,5 % hmotnosti takýchto proteínov:

 

 

3

 

 

 

Obsahujúce hmotnostný podiel mliečnych proteínov:

 

 

 

 

 

 

2,5 % alebo viac, ale menej ako 6 %

14

 

3

 

 

 

6 % alebo viac, ale menej ako 18 %

42

 

3

 

 

 

18 % alebo viac, ale menej ako 60 %

75

 

3

 

 

 

30 % alebo viac, ale menej ako 60 %

146

 

3

 

 

 

60 % alebo viac

208

 

3

 

 

 

Obsahujúce 3 % alebo viac, ale menej ako 6 % hmotnosti mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

 

Neobsahujúce mliečne proteíny alebo obsahujúce menej ako 2,5 % hmotnosti takýchto proteínov:

 

 

6

 

 

 

Obsahujúce hmotnostný podiel mliečnych proteínov:

 

 

 

 

 

 

2,5 % alebo viac, ale menej ako 12 %

12

20

 

 

 

 

12 % alebo viac

71

 

6

 

 

 

Obsahujúce 6 % alebo viac, ale menej ako 9 % hmotnosti mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

 

Neobsahujúce mliečne proteíny alebo obsahujúce menej ako 4 % hmotnosti takýchto proteínov:

 

 

10

 

 

 

Obsahujúce hmotnostný podiel mliečnych proteínov:

 

 

 

 

 

 

4 % alebo viac, ale menej ako 15 %

10

32

 

 

 

 

15 % alebo viac

71

 

10

 

 

 

Obsahujúce 9 % alebo viac, ale menej ako 12 % hmotnosti mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

 

Neobsahujúce mliečne proteíny alebo obsahujúce menej ako 6 % hmotnosti takýchto proteínov:

 

 

14

 

 

 

Obsahujúce hmotnostný podiel mliečnych proteínov:

 

 

 

 

 

 

6 % alebo viac, ale menej ako 18 %

9

43

 

 

 

 

18 % alebo viac

70

 

14

 

 

 

Obsahujúce 12 % alebo viac, ale menej ako 18 % hmotnosti mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

 

Neobsahujúce mliečne proteíny alebo obsahujúce menej ako 6 % hmotnosti takýchto proteínov:

 

 

20

 

 

 

Obsahujúce hmotnostný podiel mliečnych proteínov:

 

 

 

 

 

 

6 % alebo viac, ale menej ako 18 %

 

56

2

 

 

 

18 % alebo viac

65

 

20

 

 

 

Obsahujúce 18 % alebo viac, ale menej ako 26 % hmotnosti mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

 

Neobsahujúce mliečne proteíny alebo obsahujúce menej ako 6 % hmotnosti takýchto proteínov:

 

 

20

 

 

 

Obsahujúce 6 % alebo viac hmotnosti mliečnych proteínov

50

 

29

 

 

 

Obsahujúce 26 % alebo viac, ale menej ako 40 % hmotnosti mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

 

Neobsahujúce mliečne proteíny alebo obsahujúce menej ako 6 % hmotnosti takýchto proteínov:

 

 

45

 

 

 

Obsahujúce 6 % alebo viac hmotnosti mliečnych proteínov

38

 

45

 

 

 

S hmotnostným podielom mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

 

40 % alebo viac, ale menej ako 55 %

 

 

63

 

 

 

55 % alebo viac, ale menej ako 70 %

 

 

81

 

 

 

70 % alebo viac, ale menej ako 85 %

 

 

99

 

 

 

85 % alebo viac

 

 

117

 

 

 

B.

S hmotnostným podielom sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy:

 

 

 

 

 

 

5 % alebo viac, ale menej ako 30 %

 

 

 

24

 

 

30 % alebo viac, ale menej ako 50 %

 

 

 

45

 

 

50 % alebo viac, ale menej ako 70 %

 

 

 

65

 

 

70 % alebo viac

 

 

 

93

 

 

C.

S hmotnostným podielom škrobu a/alebo glukózy:

 

 

 

 

 

 

5 % alebo viac, ale menej ako 25 %

 

 

 

 

22

22

25 % alebo viac, ale menej ako 50 %

 

 

 

 

47

47

50 % alebo viac, ale menej ako 75 %

 

 

 

 

74

74

75 % alebo viac

 

 

 

 

101

101


PRÍLOHA III

(na ktorú sa odkazuje v článku 3 ods. 4)

Dodatočné kódy založené na zložení tovarov

Mliečny tuk

(% hmotnosti)

Mliečne proteíny

(% hmotnosti) (3)

Škrob/glukóza (% hmotnosti) (1)

≥ 0 < 5

≥ 5 < 25

≥ 25 < 50

≥ 50 < 75

≥ 75

Sacharóza/invertný cukor/izoglukóza (% hmotnosti) (2)

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

< 50

≥ 50

< 70

≥ 70

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

< 50

≥ 50

< 70

≥ 70

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

< 50

≥ 50

≥ 0

< 5

≥ 5

< 30

≥ 30

≥ 0

< 5

≥ 5

≥ 0 < 1,5

≥ 0 < 2,5

7 000

7 001

7 002

7 003

7 004

7 005

7 006

7 007

7 008

7 009

7 010

7 011

7 012

7 013

7 015

7 016

7 017

7 758

7 759

≥ 2,5 < 6

7 020

7 021

7 022

7 023

7 024

7 025

7 026

7 027

7 028

7 029

7 030

7 031

7 032

7 033

7 035

7 036

7 037

7 768

7 769

≥ 6 < 18

7 040

7 041

7 042

7 043

7 044

7 045

7 046

7 047

7 048

7 049

7 050

7 051

7 052

7 053

7 055

7 056

7 057

7 778

7 779

≥ 18 < 30

7 060

7 061

7 062

7 063

7 064

7 065

7 066

7 067

7 068

7 069

7 070

7 071

7 072

7 073

7 075

7 076

7 077

7 788

7 789

≥ 30 < 60

7 080

7 081

7 082

7 083

7 084

7 085

7 086

7 087

7 088

X

7 090

7 091

7 092

X

7 095

7 096

X

X

X

≥ 60

7 800

7 801

7 802

X

X

7 805

7 806

7 807

X

X

7 810

7 811

X

X

X

X

X

X

X

≥ 1,5 < 3

≥ 0 < 2,5

7 100

7 101

7 102

7 103

7 104

7 105

7 106

7 107

7 108

7 109

7 110

7 111

7 112

7 113

7 115

7 116

7 117

7 798

7 799

≥ 2,5 < 6

7 120

7 121

7 122

7 123

7 124

7 125

7 126

7 127

7 128

7 129

7 130

7 131

7 132

7 133

7 135

7 136

7 137

7 808

7 809

≥ 6 < 18

7 140

7 141

7 142

7 143

7 144

7 145

7 146

7 147

7 148

7 149

7 150

7 151

7 152

7 153

7 155

7 156

7 157

7 818

7 819

≥ 18 < 30

7 160

7 161

7 162

7 163

7 164

7 165

7 166

7 167

7 168

7 169

7 170

7 171

7 172

7 173

7 175

7 176

7 177

7 828

7 829

≥ 30 < 60

7 180

7 181

7 182

7 183

X

7 185

7 186

7 187

7 188

X

7 190

7 191

7 192

X

7 195

7 196

X

X

X

≥ 60

7 820

7 821

7 822

X

X

7 825

7 826

7 827

X

X

7 830

7 831

X

X

X

X

X

X

X

≥ 3 < 6

≥ 0 < 2,5

7 840

7 841

7 842

7 843

7 844

7 845

7 846

7 847

7 848

7 849

7 850

7 851

7 852

7 853

7 855

7 856

7 857

7 858

7 859

≥ 2,5 < 12

7 200

7 201

7 202

7 203

7 204

7 205

7 206

7 207

7 208

7 209

7 210

7 211

7 212

7 213

7 215

7 216

7 217

7 220

7 221

≥ 12

7 260

7 261

7 262

7 263

7 264

7 265

7 266

7 267

7 268

7 269

7 270

7 271

7 272

7 273

7 275

7 276

X

7 838

X

≥ 6 < 9

≥ 0 < 4

7 860

7 861

7 862

7 863

7 864

7 865

7 866

7 867

7 868

7 869

7 870

7 871

7 872

7 873

7 875

7 876

7 877

7 878

7 879

≥ 4 < 15

7 300

7 301

7 302

7 303

7 304

7 305

7 306

7 307

7 308

7 309

7 310

7 311

7 312

7 313

7 315

7 316

7 317

7 320

7 321

≥ 15

7 360

7 361

7 362

7 363

7 364

7 365

7 366

7 367

7 368

7 369

7 370

7 371

7 372

7 373

7 375

7 376

X

7 378

X

≥ 9 < 12

≥ 0 < 6

7 900

7 901

7 902

7 903

7 904

7 905

7 906

7 907

7 908

7 909

7 910

7 911

7 912

7 913

7 915

7 916

7 917

7 918

7 919

≥ 6 < 18

7 400

7 401

7 402

7 403

7 404

7 405

7 406

7 407

7 408

7 409

7 410

7 411

7 412

7 413

7 415

7 416

7 417

7 420

7 421

≥ 18

7 460

7 461

7 462

7 463

7 464

7 465

7 466

7 467

7 468

X

7 470

7 471

7 472

X

7 475

7 476

X

X

X

≥ 12 < 18

≥ 0 < 6

7 940

7 941

7 942

7 943

7 944

7 945

7 946

7 947

7 948

7 949

7 950

7 951

7 952

7 953

7 955

7 956

7 957

7 958

7 959

≥ 6 < 18

7 500

7 501

7 502

7 503

7 504

7 505

7 506

7 507

7 508

7 509

7 510

7 511

7 512

7 513

7 515

7 516

7 517

7 520

7 521

≥ 18

7 560

7 561

7 562

7 563

7 564

7 565

7 566

7 567

7 568

X

7 570

7 571

7 572

X

7 575

7 576

X

X

X

≥ 18 < 26

≥ 0 < 6

7 960

7 961

7 962

7 963

7 964

795

7 966

7 967

7 968

7 969

7 970

7 971

7 972

7 973

7 975

7 976

7 977

7 978

7 979

≥ 6

7 600

7 601

7 602

7 603

7 604

7 605

7 606

7 607

7 608

7 609

7 610

7 611

7 612

7 613

7 615

7 616

X

7 620

X

≥ 26 < 40

≥ 0 < 6

7 980

7 981

7 982

7 983

7 984

7 985

7 986

7 987

7 988

X

7 990

7 991

7 992

X

7 995

7 996

X

X

X

≥ 6

7 700

7 701

7 702

7 703

X

7 705

7 706

7 707

7 708

X

7 710

7 711

7 712

X

7 715

7 716

X

X

X

≥ 40 < 55

 

7 720

7 721

7 722

7 723

X

7 725

7 726

7 727

7 728

X

7 730

7 731

7 732

X

7 735

7 736

X

X

X

≥ 55 < 70

7 740

7 741

7 742

X

X

7 745

7 746

7 747

X

X

7 750

7 751

X

X

X

X

X

X

X

≥ 70 < 85

7 760

7 761

7 762

X

X

7 765

7 766

X

X

X

7 770

7 771

X

X

X

X

X

X

X

≥ 85

7 780

7 781

X

X

X

7 785

7 786

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X


(1)  

Škrob/glukóza

Obsah škrobu v tovarov (ktorý sa predkladá), jeho degradačné produkty, t. j. všetky polyméry glukózy a glukóza, určené ako glukóza a vyjadrené ako škrob (počítaný v sušine, 100 % čistoty; prepočítavací faktor pre prepočet glukózy na škrob: 0,9).

Ak sa však deklaruje zmes glukózy a fruktózy (v akejkoľvek podobe) a/alebo sa zistí jej prítomnosť v tovaroch, do výpočtu sa zahrnie množstvo glukózy, ktoré prevyšuje obsah fruktózy v tovare.

(2)  

Sacharóza/invertný cukor/izoglukóza

Obsah sacharózy v tovaroch (ktorý sa predkladá), spolu so sacharózou, ktorá vyplýva z vyjadrenia sacharózy v akejkoľvek zmesi glukózy a fruktózy (aritmetický súčet množstiev týchto dvoch druhov cukru vynásobený 0,95), ktorá je deklarovaná (v akejkoľvek podobe) a/alebo ktorej prítomnosť bola v tovaroch zistená.

Ak je však obsah fruktózy v tovaroch nižší ako obsah glukózy, do vyššie uvedeného výpočtu sa zahrnie množstvo glukózy, ktoré sa rovná hmotnosti fruktózy.

Poznámka: Vo všetkých prípadoch, keď sa deklaruje produkt získaný hydrolýzou laktózy, a/alebo sa zistí prítomnosť galaktózy v cukroch, potom sa množstvo glukózy rovnajúce sa množstvu galaktózy sa odpočíta od celkového obsahu glukózy ešte pred vykonaním ďalších výpočtov.

(3)  

Mliečne proteíny

Kazeíny a/alebo kazeináty, ktoré tvoria časť tovarov, sa nepovažujú za mliečne proteíny, ak tovar neobsahuje žiadnu zložku mliečneho pôvodu.

Mliečny tuk, ktorého obsah v tovaroch je nižší ako 1 % hmotnosti, a laktóza, ktorej obsah je nižší ako 1 % hmotnosti, nie sú považované za ďalšie zložky mliečneho pôvodu.

Po splnení colných formalít musí príslušná osoba v takomto prípade v príslušnom vyhlásení uviesť: „jediná mliečna zložka: kazeín/kazeináty“/caseinate, if such is the case.


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/40


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 515/2011

z 25. mája 2011

o povolení vitamínu B6 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. V článku 10 uvedeného nariadenia sa stanovuje opätovné preskúmanie doplnkových látok povolených podľa smernice Rady 70/524/EHS (2).

(2)

Vitamín B6 bol smernicou 70/524/EHS povolený bez časového obmedzenia ako kŕmna doplnková látka na používanie pre všetky druhy zvierat ako súčasť skupiny „vitamíny, provitamíny a chemicky presne vymedzené látky, ktoré majú obdobný účinok“. Uvedená doplnková látka bola následne zapísaná do Registra kŕmnych doplnkových látok ako existujúci výrobok v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

V súlade s článkom 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003 v spojení s článkom 7 uvedeného nariadenia bola predložená žiadosť o opätovné preskúmanie vitamínu B6 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat a o zaradenie danej doplnkovej látky do kategórie doplnkových látok „výživové doplnkové látky“. K tejto žiadosti boli priložené údaje a dokumenty vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku z 9. novembra 2010 k záveru, že vitamín B6 nemá za navrhovaných podmienok použitia nepriaznivé účinky na zdravie zvierat, zdravie spotrebiteľov, ani na životné prostredie (3). Overil aj správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium pre kŕmne doplnkové látky zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia vitamínu B6 vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie danej doplnkovej látky malo povoliť, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

(6)

Keďže úpravy podmienok povolenia nesúvisia s bezpečnostnými dôvodmi, je vhodné povoliť prechodné obdobie na spotrebovanie existujúcich zásob premixov a kŕmnych zmesí s obsahom tejto doplnkovej látky.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok uvedený v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „výživové doplnkové látky“, sa povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat na základe podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Krmivo obsahujúce vitamín B6 označené v súlade so smernicou 70/524/EHS alebo s nariadením (ES) č. 1831/2003 sa môže naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania zásob.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. mája 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10 2003, s. 29.

(2)  Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1.

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2010;8(12):1917.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Doplnková látka

Chemické zloženie, opis, metódy analýzy

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

Výživové doplnkové látky: vitamíny, provitamíny a chemicky presne vymedzené látky, ktoré majú obdobný účinok

3a831

Vitamín B6/pyridoxínhydrochlorid

 

Účinná látka

pyridoxínhydrochlorid C8H11NO3.HCl

Kritériá čistoty: najmenej 98,5 %

 

Analytické metódy  (1)

1.

Na stanovenie vitamínu B6 v kŕmnych doplnkových látkach: Európsky liekopis 0245 – 7. vydanie

2.

Na stanovenie vitamínu B6 v premixoch: vysokoúčinná kvapalinová chromatografia s reverznou fázou s UV detekciou (RP-HPLC-UV) (2)

Všetky druhy zvierat

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu uveďte teplotu pri skladovaní, lehotu skladovateľnosti a stabilitu pri granulovaní a vo vode.

2.

Vitamín B6/pyridoxínhydrochlorid sa tiež môže používať v pitnej vode.

3.

Na účely bezpečnosti používateľov: počas manipulácie by sa mala používať ochranná dýchacia maska, ochranné okuliare a rukavice.

15. júna 2021


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.

(2)  VDLUFA, Bd III, 13.9.1.


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/43


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 516/2011

z 25. mája 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 600/2005, pokiaľ ide o používanie prípravku z Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 v krmive obsahujúcom kyselinu mravčiu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje možnosť upraviť povolenie doplnkovej látky na základe žiadosti držiteľa povolenia a stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“).

(2)

Prípravok z Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 patriaci do skupiny „mikroorganizmov“ bol v súlade so smernicou Rady 70/524/EHS (2) povolený bez časového obmedzenia ako kŕmna doplnková látka na používanie pri prasniciach nariadením Komisie (ES) č. 1453/2004 (3), na používanie pri morkách na výkrm a teľatách vo veku do troch mesiacov nariadením Komisie (ES) č. 600/2005 (4) a na používanie pri ošípaných na výkrm a prasiatkach podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2148/2004 (5).

(3)

Komisia prijala žiadosť o úpravu podmienok povolenia prípravku z Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 s cieľom umožniť jeho používanie v krmive s obsahom kyseliny mravčej pre morky na výkrm. K uvedenej žiadosti boli priložené relevantné podporné údaje. Komisia túto žiadosť postúpila úradu.

(4)

Úrad vo svojom stanovisku zo 7. decembra 2010 dospel k záveru, že bola stanovená zlučiteľnosť prípravku z Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 stanoveného v prílohe s kyselinou mravčou na použitie pri morkách na výkrm (6).

(5)

Podmienky stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené.

(6)

Nariadenie (ES) č. 600/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 600/2005 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. mája 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 269, 17.8.2004, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 99, 19.4.2005, s. 5.

(5)  Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s. 24.

(6)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2011;9(1):1953.


PRÍLOHA

V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 600/2005 sa položka s číslom E 1700 vzťahujúca sa na doplnkovú látku Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 nahrádza týmto:

Číslo ES

Doplnková látka

Chemický vzorec, opis

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

CFU/kg kompletných krmív

Mikroorganizmy

„E 1700

Bacillus licheniformis

DSM 5749

Bacillus subtilis

DSM 5750

(v pomere 1: 1)

Zmes Bacillus licheniformis DSM 5749 a Bacillus subtilis DSM 5750 obsahujúca najmenej 3,2 × 109 CFU/g doplnkovej látky (1,6 × 109 každej baktérie)

Morky na výkrm

1,28 × 109

1,28 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu uveďte teplotu pri skladovaní, lehotu skladovateľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Môže sa použiť v kŕmnej zmesi obsahujúcej jedno z týchto kokcidiostatík: diklazuril, halofuginón, monenzín natrium, robenidín, maduramicín amónium, lasalocid sodný a konzervačnú látku kyselinu mravčiu.

Bez časového obmedzenia

Teľatá

3 mesiace

1,28 × 109

1,28 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu uveďte teplotu pri skladovaní, lehotu skladovateľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Bez časového obmedzenia“


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/45


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 517/2011

z 25. mája 2011,

ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Únie znížiť prevalenciu určitých sérotypov salmonely u nosníc Gallus gallus, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2160/2003 a nariadenie Komisie (EÚ) č. 200/2010

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 1 a článok 13 ods. 1,

keďže:

(1)

Účelom nariadenia (ES) č. 2160/2003 je zabezpečiť, aby sa prijali opatrenia na detekciu a kontrolu salmonely a ostatných pôvodcov zoonóz vo všetkých príslušných štádiách výroby, spracovania a distribúcie, a to najmä na úrovni primárnej produkcie, aby sa znížila ich prevalencia a riziko, ktoré predstavujú pre verejné zdravie.

(2)

V nariadení (ES) č. 2160/2003 sa uvádzajú ciele Únie, ktoré sa majú stanoviť so zámerom znížiť prevalenciu zoonóz a pôvodcov zoonóz uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu v uvedených populáciách zvierat. Takisto sa v ňom stanovujú určité požiadavky týkajúce sa týchto cieľov. Takéto zníženie je dôležité z pohľadu prísnych opatrení, ktoré sa musia v súlade s nariadením (ES) č. 2160/2003 uplatňovať na infikované kŕdle. Predovšetkým vajcia pochádzajúce z kŕdľov s neznámym statusom, pokiaľ ide o salmonelu, u ktorých je podozrenie z infekcie, alebo ktoré pochádzajú z infikovaných kŕdľov, sa môžu použiť na ľudskú spotrebu iba v prípade, že s nimi bolo naložené spôsobom zaručujúcim odstránenie sérotypov salmonely, ktoré majú význam z hľadiska verejného zdravia, v súlade s právnymi predpismi Únie o hygiene potravín.

(3)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2160/2003 sa uvádzajú všetky sérotypy salmonely v kŕdľoch nosníc Gallus gallus, ktoré majú význam z hľadiska verejného zdravia. Uvedené kŕdle nosníc môžu prostredníctvom vajec rozšíriť infekciu salmonely na spotrebiteľa. Preto zníženie prevalencie salmonely v kŕdľoch nosníc prispieva ku kontrole prítomnosti tohto zoonotického pôvodcu, ktorý predstavuje významné riziko pre verejné zdravie, vo vajciach.

(4)

V nariadení Komisie (ES) č. 1168/2006 z 31. júla 2006, ktorým sa vykonáva nariadenie (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Spoločenstva znížiť prevalenciu určitých sérotypov salmonely u nosníc Gallus gallus, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1003/2005 (2), sa stanovuje cieľ Únie znížiť prevalenciu Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium u dospelých nosníc Gallus gallus. Cieľom Únie je ročne znížiť percentuálny podiel pozitívnych kŕdľov dospelých nosníc v každom členskom štáte minimálne o 10 až 40 % v závislosti od prevalencie v predchádzajúcom roku, prípadne znížiť maximálny percentuálny podiel pozitívnych kŕdľov na 2 % alebo menej.

(5)

V nariadení (ES) č. 2160/2003 sa stanovuje, že pri určovaní cieľa Únie je potrebné zohľadniť skúsenosti získané v rámci súčasných vnútroštátnych opatrení, ako aj informácie zaslané Komisii alebo Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (European Food Safety Authority, ďalej len „EFSA“) v zmysle existujúcich požiadaviek Únie, najmä v rámci informácií stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitoringu zoonóz a pôvodcoch zoonóz, ktorou sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 90/424/EHS a ruší smernica Rady 92/117/EHS (3), a najmä jej článku 5.

(6)

Zo súhrnnej správy Spoločenstva o trendoch a zdrojoch zoonóz, zoonotických pôvodcov a ohnísk nákaz pochádzajúcich z potravín v Európskej únii v roku 2008 (4) vyplýva, že Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium sú sérovarmi, ktoré najčastejšie súvisia s ľudskými ochoreniami. Počet prípadov ľudských ochorení zapríčinených sérovarom S. enteritidis v roku 2008 výrazne klesol, pričom sa zaznamenal nárast v počte prípadov ochorení spôsobených sérovarom S. typhimurium. V súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 2160/2003 sa s úradom EFSA viedli konzultácie o stanovení trvalého cieľa Únie pre kŕdle nosníc Gallus gallus.

(7)

Skupina EFSA pre biologické riziká prijala 10. marca 2010 na žiadosť Komisie vedecké stanovisko týkajúce sa kvantitatívneho odhadu dosahu, ktorý bude mať stanovenie nového cieľa zameraného na zníženie výskytu salmonely u nosníc na verejné zdravie (5). Konštatuje sa v ňom, že Salmonella enteritidis je najúspešnejším vertikálne prenášaným zoonotickým sérotypom salmonely u hydiny. Takisto sa v ňom konštatuje, že kontrolné opatrenia Únie týkajúce sa nosníc úspešne prispeli ku kontrole infekcií salmonelou v kŕdľoch určených na produkciu a k zníženiu rizík, ktoré predstavuje hydina pre ľudské zdravie.

(8)

Monofázové kmene Salmonella typhimurium sa rýchlo stali jedným z najbežnejšie sa vyskytujúcich sérotypov salmonely u rôznych druhov zvierat a ľudských klinických izolátov. Podľa vedeckého stanoviska k monitorovaniu a posúdeniu rizika pre verejné zdravie, ktoré predstavujú „kmene podobné kmeňu Salmonella typhimurium (6), prijatého 22. septembra 2010 Skupinou EFSA pre biologické riziká, sa monofázové kmene Salmonella typhimurium s antigénnym vzorcom 1,4,[5],12:i:- považujú za varianty kmeňa Salmonella typhimurium a riziko, ktoré predstavujú pre verejné zdravie, je porovnateľné s rizikom, ktoré preň predstavujú kmene Salmonella typhimurium.

(9)

Preto je v záujme jasnosti právnych predpisov Únie vhodné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 2160/2003 a nariadenie Komisie (EÚ) č. 200/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Únie zameraný na zníženie prevalencie sérotypov salmonely v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus  (7), a to tak, aby sa v ňom uvádzalo, že kmene Salmonella typhimurium zahŕňajú monofázové kmene s antigénnym vzorcom 1,4,[5],12:i:-.

(10)

Vzhľadom na vedecké stanovisko z 22. septembra 2010, ako aj vzhľadom na to, že na posúdenie vývoja vo výskyte salmonely v kŕdľoch treba po zavedení národných programov kontroly viac času, je vhodné stanoviť cieľ Únie, pokiaľ ide o zníženie výskytu salmonely v kŕdľoch dospelých nosníc Gallus gallus, podobný cieľu Únie stanovenému v nariadení (ES) č. 1168/2006.

(11)

V záujme uistenia sa o pokroku pri dosahovaní tohto cieľa Únie je potrebné stanoviť opakovaný odber vzoriek z kŕdľov dospelých nosníc Gallus gallus.

(12)

Technické zmeny a doplnenia vykonané v prílohe k tomuto nariadeniu sú priamo uplatniteľné a harmonizované v členských štátoch, preto na možné úpravy národných programov kontroly v súlade s týmto nariadením nie je nutný opätovný súhlas Komisie.

(13)

Národné programy kontroly zamerané na dosiahnutie cieľa Únie na rok 2011, pokiaľ ide o kŕdle dospelých nosníc Gallus gallus, sa predložili na spolufinancovanie zo zdrojov Únie v súlade s rozhodnutím Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (8). Uvedené programy boli založené na nariadení (ES) č. 1168/2006 a schválené v súlade s rozhodnutím Komisie 2010/712/EÚ z 23. novembra 2010, ktorým sa schvaľujú ročné a viacročné programy a finančný príspevok Únie na eradikáciu, kontrolu a monitorovanie určitých chorôb zvierat a zoonóz predložené členskými štátmi na rok 2011 a nasledujúce roky (9).

(14)

Nariadenie (ES) č. 1168/2006 by sa malo zrušiť a nahradiť týmto nariadením. Technickými ustanoveniami v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1168/2006 sa dosahujú tie isté výsledky ako ustanoveniami v prílohe k tomuto nariadeniu. Preto by členské štáty mohli uplatňovať ustanovenia v prílohe k tomuto nariadeniu bezodkladne, bez potreby prechodného obdobia.

(15)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Cieľ

1.   Cieľ Únie uvedený v článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o zníženie prevalencie Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium u dospelých nosníc Gallus gallus (ďalej len „cieľ Únie“), sa stanovuje takto:

a)

výška ročného minimálneho percentuálneho zníženia prevalencie pozitívnych kŕdľov dospelých nosníc je najmenej:

i)

10 %, ak prevalencia v predchádzajúcom roku bola menej ako 10 %;

ii)

20 %, ak prevalencia v predchádzajúcom roku bola 10 % alebo viac a menej ako 20 %;

iii)

30 %, ak prevalencia v predchádzajúcom roku bola 20 % alebo viac a menej ako 40 %;

iv)

40 %, ak prevalencia v predchádzajúcom roku bola 40 % alebo viac,

alebo

b)

zníženie maximálneho percentuálneho podielu na 2 % alebo menej pozitívnych kŕdľov dospelých nosníc; v členských štátoch s menej ako 50 kŕdľami dospelých nosníc však nesmie zostať pozitívny viac než jeden dospelý kŕdeľ.

Dosiahnutie cieľa Únie závisí každý rok od monitorovania v predchádzajúcom roku. Pokiaľ ide o cieľ, ktorý sa má dosiahnuť v roku 2011, ako referenčné hodnoty sa použijú výsledky z roku 2010 založené na monitorovaní vykonanom v súlade s článkom 1 nariadenia (ES) č. 1168/2006.

Pokiaľ ide o monofázové kmene Salmonella typhimurium, do cieľa Únie sa zahrnú sérotypy s antigénnym vzorcom 1,4,[5],12:i:-.

2.   Systém testovania potrebný na overenie dosiahnutého pokroku pri napĺňaní cieľa Únie je stanovený v prílohe (ďalej len „systém testovania“).

Článok 2

Preskúmanie cieľa Únie

Komisia preskúmava cieľ Únie, pričom zohľadňuje informácie zozbierané v súlade so systémom testovania a kritériami stanovenými v článku 4 ods. 6 písm. c) nariadenia (ES) č. 2160/2003.

Článok 3

Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 2160/2003

Do časti C prílohy II k nariadeniu (ES) č. 2160/2003 sa vkladá tento pododsek:

„6.

Všetky odkazy na kmene ‚Salmonely typhimurium‘ zahŕňajú tiež monofázové kmene Salmonely typhimurium s antigénnym vzorcom 1,4,[5],12:i:-.“

Článok 4

Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 200/2010

V článku 1 ods. 1 sa prvý pododsek nahrádza takto:

„1.   Od 1. januára 2010 je cieľom Únie, ako sa uvádza v článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o zníženie prevalencie salmonely v chovných kŕdľoch Gallus gallus (ďalej len ‚cieľ Únie‘), znížiť na 1 % alebo menej maximálny percentuálny podiel dospelých chovných kŕdľov Gallus gallus, ktoré sú naďalej pozitívne na Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium vrátane monofázových kmeňov Salmonella typhimurium s antigénnym vzorcom 1,4,[5],12:i:- a na Salmonella virchow (príslušné sérotypy salmonely).“

Článok 5

Zrušenie nariadenia (ES) č. 1168/2006

Nariadenie (ES) č. 1168/2006 sa zrušuje.

Odkazy na nariadenie (ES) č. 1168/2006 sa považujú za odkazy na toto nariadenie.

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti a uplatniteľnosť

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. mája 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 211, 1.8.2006, s. 4.

(3)  Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31.

(4)  Vestník EFSA 2010 8(1): 1496.

(5)  Vestník EFSA (2010), 8(4):1546.

(6)  Vestník EFSA 2010; 8(10):1826.

(7)  Ú. v. EÚ L 61, 11.3.2010, s. 1.

(8)  Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.

(9)  Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2010, s. 18.


PRÍLOHA

Systém testovania potrebný na overenie dosiahnutého pokroku pri napĺňaní cieľa Únie, pokiaľ ide o znižovanie výskytu Salmonella enteritidisSalmonella typhimurium u dospelých nosníc Gallus gallus, uvedený v článku 1 ods. 2

1.   RÁMEC ODBERU VZORIEK

Rámec odberu vzoriek sa vzťahuje na všetky kŕdle dospelých nosníc Gallus gallus (ďalej len „kŕdle nosníc“) v rámci národných programov kontroly stanovených v článku 5 nariadenia (ES) č. 2160/2003.

2.   MONITOROVANIE KŔDĽOV NOSNÍC

2.1.   Frekvencia a stav odberu vzoriek

Vzorky z kŕdľov nosníc sa odoberajú z iniciatívy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku a príslušného orgánu.

Odber vzoriek z iniciatívy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku sa uskutočňuje aspoň každých pätnásť týždňov. Prvý odber vzoriek sa uskutoční, keď je kŕdeľ vo veku 24 týždňov (+/– 2 týždne).

Odber vzoriek príslušným orgánom sa uskutočňuje aspoň:

a)

v jednom kŕdli za rok v chove, v ktorom je najmenej 1 000 vtákov;

b)

vo veku 24 týždňov (+/– 2 týždne) v kŕdľoch nosníc, ktoré sa nachádzajú v budovách, kde bol zaznamenaný výskyt príslušnej salmonely v predchádzajúcom kŕdli;

c)

v prípade akéhokoľvek podozrenia na infekciu salmonely pri skúmaní ohnísk nákaz pochádzajúcich z potravín v súlade s článkom 8 smernice 2003/99/ES alebo vždy, keď to príslušný orgán považuje za vhodné, podľa protokolu odberu vzoriek uvedeného v časti D bode 4 písm. b) prílohy II k nariadeniu (ES) č. 2160/2003;

d)

vo všetkých ostatných kŕdľoch nosníc v chove v prípade zistenia výskytu Salmonella enteritidis alebo Salmonella typhimurium v jednom kŕdli nosníc v danom chove;

e)

v prípadoch, keď to príslušný orgán považuje za vhodné.

Odber vzoriek vykonaný príslušným orgánom môže nahradiť odber vzoriek vykonaný z iniciatívy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku.

2.2.   Protokol odberu vzoriek

V záujme zabezpečenia maximálnej citlivosti pri odbere vzoriek a správneho uplatnenia protokolu odberu vzoriek príslušný orgán alebo prevádzkovateľ potravinárskeho podniku zabezpečuje, aby vzorky odoberali osoby, ktoré absolvovali odbornú prípravu.

2.2.1.   Odber vzoriek prevádzkovateľom potravinárskeho podniku

a)

V prípade kŕdľov chovaných v klietkach sa odoberie dvakrát 150 gramov prirodzene zliatych výkalov zo všetkých pásov alebo škrabiek po vyčistení trusu z daných zariadení v prevádzke; v prípade kaskádových klietok bez škrabiek alebo pásov sa však musí odobrať dvakrát 150 gramov zmiešaných čerstvých výkalov zo 60 rôznych miest v odpadových jamách pod klietkami.

b)

V halách alebo v budovách s voľným výbehom sa navlečú na nohy dva páry návlekov alebo ponožiek.

Použité návleky na nohy musia dostatočne absorbovať vlhkosť. Povrch návleku sa musí navlhčiť vhodnými riedidlami.

Vzorky sa musia odoberať chodením po budove trasou, ktorou sa vytvoria reprezentatívne vzorky zo všetkých častí chovu alebo príslušného sektora. V trase sú zahrnuté priestory s podstielkou a roštami, pokiaľ sa dá na roštoch bezpečne chodiť. Odber vzoriek zahŕňa všetky priestory hydinárne oddelené ohradou. Po ukončení odberu vzoriek vo vybranom sektore sa návleky na nohy musia zvliecť opatrne, aby sa prichytený materiál neuvoľnil.

2.2.2.   Odber vzoriek vykonávaný príslušným orgánom

Aspoň jedna vzorka sa musí odobrať podľa protokolu odberu vzoriek, okrem vzoriek uvedených v bode 2.2.1. Ak si to vyžaduje rozloženie alebo veľkosť kŕdľa, odoberú sa ďalšie vzorky, aby sa zabezpečila ich reprezentatívnosť.

V prípade odberu vzoriek uvedeného v bode 2.1 písm. b), c), d) a e) sa príslušný orgán uspokojí vykonaním ďalších kontrol, konkrétne prostredníctvom vhodných laboratórnych testov a/alebo kontrol dokumentácie, aby sa uistil, že výsledky vyšetrení na salmonelu u vtákov neovplyvnilo použitie antimikrobiálnych látok v kŕdľoch.

Na účely cieľa Únie sa kŕdeľ nosníc považuje za infikovaný aj v prípade, ak sa nezistil výskyt Salmonella enteritidisSalmonella typhimurium, ale sa zistili účinky antimikrobiálnych látok alebo bakteriálneho rastového inhibítora.

Príslušný orgán sa môže rozhodnúť povoliť náhradu jednej vzorky výkalov alebo jedného páru návlekov na nohy vzorkou prachu s hmotnosťou 100 g odobranou z viacerých miest v hydinárni, kde sa na povrchu jasne nachádza prach. Ako alternatíva sa môže na zhromaždenie prachu z viacerých plôch v hydinárni použiť jeden alebo niekoľko navlhčených látkových tampónov s celkovou plochou najmenej 900 cm2, pričom treba zabezpečiť, aby bol každý tampón na obidvoch stranách riadne obalený prachom.

Príslušný orgán sa môže rozhodnúť zvýšiť minimálny počet vzoriek, aby zabezpečil ich reprezentatívny odber na základe hodnotenia epidemiologických parametrov v jednotlivých prípadoch, a to konkrétne podmienok biologickej bezpečnosti, rozloženia alebo veľkosti kŕdľa alebo iných relevantných podmienok.

3.   VYŠETRENIE VZORIEK

3.1.   Preprava a príprava vzoriek

Vzorky sa do 24 hodín po odbere zasielajú do laboratórií uvedených v článkoch 11 a 12 nariadenia (ES) č. 2160/2003, pokiaľ možno rýchlou poštou alebo kuriérom. Ak sa nezašlú do 24 hodín, uskladnia sa v chlade. Vzorky možno prepravovať pri teplote okolia, pokiaľ sa predíde nadmernému teplu (konkrétne viac ako 25 °C) alebo vystaveniu slnečnému svetlu. V laboratóriu sa vzorky uchovávajú v chlade až do ich vyšetrenia, ktoré sa musí začať do 48 hodín od ich prijatia a do 4 dní od ich odberu.

Z návlekov na nohy a tampónu či látkového tampónu na prach sa v prípade vzoriek odobratých príslušným orgánom vytvoria samostatné preparáty; ak však vzorky odobral prevádzkovateľ potravinárskeho podniku, je možné kombinovať rozličné vzorky v jednom teste.

3.1.1.   Vzorky z návlekov na nohy a látkových tampónov

a)

Dva páry návlekov na nohy (alebo „ponožiek“) alebo tampóny na prach sa opatrne odbalia, aby sa predišlo uvoľneniu prichyteného výkalového materiálu, zhromaždia a umiestnia v 225 ml pufrovanej peptónovej vody (PPV) zohriatej na izbovú teplotu, alebo sa musí uvedených 225 ml rozpúšťadla naliať priamo na dva páry návlekov na nohy v nádobe, v ktorej boli prepravené do laboratória. Návleky na nohy/ponožky alebo látkový tampón sa úplne ponoria do PPV, aby bolo okolo vzorky dostatočné množstvo voľnej kvapaliny na migráciu salmonely zo vzorky, a preto v prípade potreby možno ešte pridať PPV.

b)

Vzorku je potrebné pokrútiť, aby sa celá nasiakla, a pokračovať v kultivácii podľa detekčnej metódy uvedenej v bode 3.2.

3.1.2.   Iné výkaly a prach

a)

Vzorky výkalov sa zhromaždia, dôkladne premiešajú a následne sa odoberie 25 gramov podvzorky na kultiváciu.

b)

Podvzorka s hmotnosťou 25 gramov (alebo 50 ml suspenzie s 25 g pôvodnej vzorky) sa pridá do 225 ml PPV zohriatej na izbovú teplotu.

c)

V kultivácii vzorky sa pokračuje podľa detekčnej metódy uvedenej v bode 3.2.

V prípade schválenia noriem ISO na prípravu príslušných vzoriek na účely detekcie salmonely sa uplatňujú tieto normy, ktoré zároveň nahrádzajú normy uvedené v bodoch 3.1.1 a 3.1.2.

3.2.   Detekčná metóda

Zisťovanie prítomnosti salmonely sa vykonáva podľa zmeny a doplnenia 1 normy Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu EN/ISO 6579-2002/Amd1:2007. „Mikrobiológia potravín a krmív – Horizontálna metóda na dôkaz baktérií rodu Salmonella spp. – Zmena a doplnenie 1: Príloha D: Zisťovanie baktérií rodu Salmonella v truse zvierat a vo vzorkách v štádiu prvovýroby“.

Po inkubácii sa vzorky v PPV nenatriasajú, nekrútia, ani sa s nimi nijakým iným spôsobom nehýbe.

3.3.   Sérotypizácia

Minimálne jeden izolát z každej pozitívnej vzorky odobratej príslušným orgánom sa podrobí sérotypizácii podľa postupu Kaufmann-White-LeMinor. Pri izolátoch odobratých prevádzkovateľmi potravinárskych podnikov sa musí urobiť sérotypizácia aspoň v prípade Salmonella enteritidisSalmonella typhimurium.

3.4.   Alternatívne metódy

V prípade vzoriek odobratých z iniciatívy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku sa môžu použiť alternatívne metódy namiesto metód na prípravu vzoriek, metód detekcie a sérotypizácie stanovených v bodoch 3.1, 3.2 a 3.3 tejto prílohy, ak sú validované v súlade s najnovšou verziou EN/ISO 16140.

3.5.   Testovanie na antimikrobiálnu rezistenciu

Izoláty sa podrobia testom na antimikrobiálnu rezistenciu podľa článku 2 rozhodnutia Komisie 2007/407/ES (1).

3.6.   Uskladnenie kmeňov

Príslušný orgán zaručuje, aby sa aspoň jeden izolovaný kmeň príslušných sérotypov salmonely z odberu vzoriek počas úradných kontrol v každej budove a v každom roku uskladnil na účely prípadnej budúcej fagotypizácie alebo testovania citlivosti na antimikrobiálne látky, pričom sa použijú bežné metódy na odber kultúry, ktorými sa musí zabezpečiť integrita kmeňov na obdobie najmenej dvoch rokov.

Na tieto účely sa uskladňujú aj izoláty z odberu vzoriek vykonaného prevádzkovateľmi potravinárskych podnikov, ak v tomto zmysle rozhodne príslušný orgán.

4.   VÝSLEDKY A PODÁVANIE SPRÁV

4.1.   Kŕdeľ nosníc sa pokladá za pozitívny na účely overenia dosiahnutia cieľa Únie, ak sa:

a)

zistí prítomnosť príslušných sérotypov salmonely (iných ako očkovacích kmeňov) v jednej alebo viacerých vzorkách odobratých z kŕdľa, aj keď sa príslušný sérotyp salmonely zistí len vo vzorke prachu alebo v prachu na tampóne, alebo

b)

zistí prítomnosť antimikrobiálnych látok alebo inhibítorov bakteriálneho rastu v kŕdli.

Toto pravidlo neplatí vo výnimočných prípadoch opísaných v bode 4 prílohy II D nariadenia (ES) č. 2160/2003, keď počiatočný pozitívny výsledok testu na prítomnosť salmonely sa pri uplatnení uvedeného protokolu odberu vzoriek nepotvrdil.

4.2.   Pozitívny kŕdeľ nosníc sa počíta iba raz bez ohľadu na to:

a)

ako často sa prítomnosť príslušného sérotypu salmonely zistila v tomto kŕdli počas obdobia produkcie,

alebo

b)

či boli vzorky odobraté z iniciatívy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku alebo príslušného orgánu.

Ak sa však odber vzoriek počas obdobia produkcie vykonáva v priebehu dvoch kalendárnych rokov, správy o výsledkoch v každom roku sa podávajú osobitne.

4.3.   Podávanie správ zahŕňa tieto údaje:

a)

celkový počet kŕdľov dospelých nosníc, ktoré sa v priebehu vykazovaného roka aspoň raz podrobili testu;

b)

výsledky testovania vrátane:

i)

celkového počtu kŕdľov nosníc v členskom štáte pozitívnych na akýkoľvek sérotyp salmonely;

ii)

počtu kŕdľov nosníc, ktoré boli aspoň raz pozitívne na sérotypy Salmonella enteritidisSalmonella typhimurium;

iii)

počtu kŕdľov nosníc pozitívnych v prípade každého sérotypu salmonely alebo nešpecifikovanej salmonely (izoláty, v prípade ktorých nie je možné vykonať typizáciu alebo sérotypizáciu);

c)

vysvetlenia výsledkov, najmä pokiaľ ide o výnimočné prípady alebo akékoľvek podstatné zmeny v počte kŕdľov, ktoré sa podrobili testu a/alebo sa zistilo, že sú pozitívne.

Výsledky a akékoľvek dodatočné relevantné informácie sa oznamujú v správe o trendoch a zdrojoch uvedenej v článku 9 ods. 1 smernice 2003/99/ES.


(1)  Ú. v. EÚ L 153, 14.6.2007, s. 26.


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/52


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 518/2011

z 23. mája 2011,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu kalkanov rodu Lepidorhombus v zónach VIIIc, IX a X a vo vodách EÚ zóny CECAF 34.1.1 plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Portugalska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (EÚ) č. 57/2011 z 18. januára 2011, ktorým sa na rok 2011 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ (2), sa ustanovujú kvóty na rok 2011.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe vyčerpala kvóta stanovená na rok 2011.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolovné činnosti v súvislosti s touto zásobou,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na lov zo zásoby uvedenej v tejto prílohe na rok 2011 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Rybolovné činnosti v súvislosti so zásobou uvedenou v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazujú odo dňa uvedeného v tejto prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z tejto zásoby ulovené uvedenými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. mája 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Číslo

11/T&Q

Členský štát

Portugalsko

Populácia

LEZ/8C3411

Druh

Kalkany rodu Lepidorhombus (Lepidorhombus spp.)

Zóna

VIIIc, IX a X a vody EÚ zóny CECAF 34.1.1

Dátum

9. máj 2011


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/54


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 519/2011

z 25. mája 2011,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. mája 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. mája 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

35,3

TR

71,5

ZZ

53,4

0707 00 05

AL

31,8

TR

108,2

ZZ

70,0

0709 90 70

AR

34,9

MA

86,8

TR

121,5

ZZ

81,1

0709 90 80

EC

23,2

ZZ

23,2

0805 10 20

EG

58,0

IL

63,3

MA

45,9

TR

74,4

ZZ

60,4

0805 50 10

AR

72,2

TR

77,7

ZA

91,9

ZZ

80,6

0808 10 80

AR

99,8

BR

82,8

CA

129,0

CL

80,3

CN

88,5

CR

69,1

NZ

109,3

US

90,7

UY

53,3

ZA

87,4

ZZ

89,0


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/56


ROZHODNUTIE RADY

z 19. mája 2011

o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov

(2011/308/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 148 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

po porade s Výborom regiónov,

so zreteľom na stanovisko Výboru pre zamestnanosť,

keďže:

(1)

V článku 145 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa ustanovuje, že členské štáty a Únia pracujú na rozvoji koordinovanej stratégie zamestnanosti, a najmä na podpore kvalifikovanej, vyškolenej a pružnej pracovnej sily a pracovných trhov reagujúcich na podmienky hospodárskych zmien so zreteľom na dosiahnutie cieľov vymedzených v článku 3 Zmluvy o Európskej únii.

(2)

Stratégia Európa 2020, ktorú navrhla Komisia, umožní Únii nasmerovať jej hospodárstvo smerom k inteligentnému, udržateľnému a inkluzívnemu rastu, ktorý bude sprevádzať vysoká miera zamestnanosti, produktivity a sociálnej súdržnosti. Rada prijala 13. júla 2010 odporúčanie o hlavných smeroch hospodárskych politík členských štátov a Únie (3). Okrem toho Rada prijala 21. októbra 2010 rozhodnutie 2010/707/EÚ o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov (4) (ďalej len „usmernenia pre zamestnanosť“). Tento súbor usmernení spoločne tvorí integrované usmernenia na vykonávanie stratégie Európa 2020. Päť hlavných cieľov uvedených v rámci príslušných integrovaných usmernení predstavuje spoločné ciele, ktorými sa riadia opatrenia členských štátov, pričom sa berie do úvahy ich východisková situácia a vnútroštátne okolnosti, a ktorými sa riadi aj činnosť Únie. Európska stratégia zamestnanosti zohráva vedúcu úlohu pri plnení cieľov stratégie Európa 2020 v oblasti zamestnanosti a pracovného trhu.

(3)

Integrované usmernenia sú v súlade so závermi Európskej rady zo 17. júna 2010. Integrované usmernenia poskytujú členským štátom presné smerovanie, pokiaľ ide o vymedzenie národných programov reforiem a uskutočnenie reforiem, a to s ohľadom na ich vzájomnú závislosť a v súlade s Paktom stability a rastu. Usmernenia pre zamestnanosť by mali byť základom pre všetky odporúčania špecifické pre jednotlivé krajiny, ktoré môže Rada určiť jednotlivým členským štátom podľa článku 148 ods. 4 ZFEÚ, a to popri špecifických odporúčaniach pre jednotlivé krajiny, ktoré sú určené členským štátom podľa článku 121 ods. 4 uvedenej zmluvy. Usmernenia pre zamestnanosť by tiež mali byť základom pre vypracovanie spoločnej správy o zamestnanosti, ktorú Rada a Komisia každoročne zasielajú Európskej rade.

(4)

Z preskúmania navrhovaných národných programov reforiem členských štátov, ktoré je súčasťou spoločnej správy o zamestnanosti prijatej Radou 7. marca 2011, vyplýva, že členské štáty by mali aj naďalej vyvíjať maximálne úsilie na riešenie týchto priorít: zvyšovanie účasti na trhu práce a znižovanie štrukturálnej nezamestnanosti, rozvoj kvalifikovanej pracovnej sily zodpovedajúcej potrebám trhu práce a podpora kvality pracovných miest a celoživotného vzdelávania, zlepšovanie výkonnosti systémov vzdelávania a odbornej prípravy na všetkých úrovniach a zvyšovanie účasti na terciárnom vzdelávaní, podpora sociálneho začlenenia a boj proti chudobe.

(5)

Usmernenia pre zamestnanosť prijaté v roku 2010 by mali zostať stabilné až do roku 2014, aby bolo možné sústrediť sa na ich vykonávanie. V medziobdobí až do konca roka 2014 by ich aktualizácia mala byť aj naďalej prísne obmedzená.

(6)

Členské štáty by pri vykonávaní usmernení pre zamestnanosť mali preskúmať možnosť využitia Európskeho sociálneho fondu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Usmernenia pre politiky zamestnanosti členských štátov, ktoré sú stanovené v prílohe k rozhodnutiu 2010/707/EÚ, sú naďalej platné aj v roku 2011 a členské štáty ich zohľadňujú vo svojich politikách zamestnanosti.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 19. mája 2011

Za Radu

predseda

BALOG Z.


(1)  Stanovisko zo 17. februára 2011 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Stanovisko zo 16. februára 2011 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(3)  Ú. v. EÚ L 191, 23.7.2010, s. 28.

(4)  Ú. v. EÚ L 308, 24.11.2010, s. 46.


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/58


ROZHODNUTIE RADY

z 19. mája 2011,

ktorým sa vymenúva jeden holandský člen Výboru regiónov

(2011/309/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh holandskej vlády,

keďže:

(1)

Rada 22. decembra 2009 a 18. januára 2010 prijala rozhodnutia 2009/1014/EÚ (1) a 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015.

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Hansa KOKA sa uvoľnilo miesto člena Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za člena Výboru regiónov sa na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, vymenúva:

pán J.F.M. (Hans) JANSSEN, burgemeester (primátor) Oisterwijku.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 19. mája 2011

Za Radu

predseda

BALOG Z.


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.

(2)  Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/59


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 24. mája 2011,

ktorým sa zriaďuje osobitný kontrolný a inšpekčný program pre pelagický rybolov v západných vodách severovýchodného Atlantiku

[oznámené pod číslom K(2011) 3415]

(Iba anglické, dánske, estónske, francúzske, holandské, litovské, lotyšské, nemecké, poľské, portugalské a španielske znenie je autentické)

(2011/310/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a najmä na jeho článok 95,

keďže:

(1)

Lov populácií sleďa, makrely, stavríd, sardely a tresky belasej (ďalej len „pelagický rybolov“) vo vodách EÚ zón ICES V až IX (ďalej len „západné vody“) podlieha opatreniam na zachovanie a kontrolu stanoveným okrem iného:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1236/2010 z 15. decembra 2010, ktorým sa ustanovuje systém kontroly a vynucovania uplatniteľný v oblasti, na ktorú sa vzťahuje Dohovor o budúcej multilaterálnej spolupráci pri rybolove v severovýchodnom Atlantiku (2),

nariadením Rady (ES) č. 1300/2008, z 18. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje viacročný plán pre populáciu sleďa na západe Škótska a na ňu zameraný rybolov (3),

nariadením Rady (EÚ) č. 57/2011 z 18. januára 2011, ktorým sa na rok 2011 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ (4).

(2)

Vykládka množstiev presahujúcich 10 ton v prípade sleďov, makrel a stavríd ulovených v zónach ICES I až X, XII a XIV a vo vodách EÚ CECAF podlieha postupom ustanoveným nariadením Komisie (ES) č. 1542/2007 (5).

(3)

Činnosti pelagického rybolovu v západných vodách vrátane vykládok a prekládok pelagických druhov všeobecne podliehajú kontrolným opatreniam ustanoveným nariadením (ES) č. 1224/2009.

(4)

S cieľom zabezpečiť na úrovni Únie jednotné a účinné uplatňovanie uvedených opatrení na zachovanie a kontrolu je nevyhnutné zriadiť osobitný kontrolný a inšpekčný program zahŕňajúci Dánsko, Nemecko, Estónsko, Írsko, Španielsko, Francúzsko, Lotyšsko, Litvu, Holandsko, Poľsko, Portugalsko a Spojené kráľovstvo.

(5)

Tento osobitný kontrolný a inšpekčný program by sa mal stanoviť na obdobie od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia do 31. decembra 2012.

(6)

Osobitný kontrolný a inšpekčný program by mal obsahovať spoločné pravidlá činností kontroly a inšpekcie, ktoré majú vykonávať príslušné orgány príslušných členských štátov. V týchto pravidlách by sa mali stanoviť kritériá intenzity činností kontroly a inšpekcie, ako aj priority a postupy kontroly a inšpekcie. Príslušné členské štáty prijmú potrebné opatrenia v súlade s týmito spoločnými pravidlami.

(7)

Pokiaľ sa väčšina úlovkov pelagického rybolovu vyváža do tretích krajín, je vhodné rozšíriť kontrolné a inšpekčné činnosti na celý reťazec vrátane obchodu.

(8)

Spoločné inšpekčné a dozorné činnosti medzi členskými štátmi by sa mali vykonávať v prípade potreby v súlade s plánom spoločného nasadenia stanoveným Agentúrou pre kontrolu rybného hospodárstva Spoločenstva (CFCA – Community Fisheries Control Agency) v súlade s článkom 9 nariadenia Rady (ES) č. 768/2005 (6).

(9)

Výsledky získané uplatňovaním osobitného kontrolného a inšpekčného programu by sa mali pravidelne vyhodnocovať príslušnými členskými štátmi pokiaľ možno prostredníctvom CFCA.

(10)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sa stanovili spoločne s príslušnými členskými štátmi.

(11)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybné hospodárstvo a akvakultúru,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet

Týmto rozhodnutím sa zriaďuje osobitný kontrolný a inšpekčný program s cieľom zaručiť jednotné a účinné uplatňovanie opatrení na zachovanie zásob rýb a kontrolu pelagického rybolovu v západných vodách.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   Osobitný kontrolný a inšpekčný program sa vzťahuje na:

a)

všetky rybolovné činnosti, vrátane vykládok a prekládok pelagických druhov rybárskymi plavidlami v západných vodách;

b)

všetky činnosti vykonávané po vykládke vrátane váženia, uvádzania na trh, zmrazovania, spracovania, skladovania, prevzatia, prepravy, dovozu a vývozu pelagických druhov ulovených v západných vodách.

2.   Osobitný kontrolný a inšpekčný program sa uplatňuje od jeho nadobudnutia platnosti do 31. decembra 2012.

3.   Osobitný kontrolný a inšpekčný program je uplatňovaný Dánskom, Nemeckom, Estónskom, Írskom, Španielskom, Francúzskom, Lotyšskom, Litvou, Holandskom, Poľskom, Portugalskom a Spojeným kráľovstvom.

Článok 3

Vymedzenia pojmov

Na účely tohto rozhodnutia platí toto vymedzenie pojmov:

a)

„pelagickými druhmi“ sa myslia sleď, makrela, stavridy, sardela a treska belasá;

b)

„pelagickým rybolovom“ sa myslí rybolov zameraný na sleďa, makrelu, stavridy, sardelu a tresku belasú;

c)

„západnými vodami“ sa myslia vody EÚ zón ICES V až IX;

d)

„dovozom“ sa myslí pojem dovoz vymedzený v článku 2 ods. 11 nariadenia Rady (ES) č. 1005/2008 z 29. septembra 2008, ktorým sa ustanovuje systém Spoločenstva na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a ktorým sa zrušujú nariadenia (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (7);

e)

„vývozom“ sa myslí pojem vývoz vymedzený v článku 2 ods. 13 nariadenia (ES) č. 1005/2008.

Článok 4

Spoločné pravidlá a vnútroštátne opatrenia

1.   Spoločné pravidlá pre osobitný kontrolný a inšpekčný program, najmä ciele, priority a postupy, ako aj inšpekčné kritériá sa uvádzajú v prílohe I.

2.   Opatreniami na implementáciu osobitného kontrolného a inšpekčného programu prijatými členskými štátmi podľa článku 95 ods. 4 nariadenia č. 1224/2009 sa upravujú záležitosti uvedené v prílohe II.

Článok 5

Spolupráca medzi členskými štátmi a s tretími krajinami

1.   Členské štáty uvedené v článku 2 ods. 3 spolupracujú na implementácii osobitného kontrolného a inšpekčného programu.

2.   Všetky ostatné členské štáty spolupracujú s členskými štátmi uvedenými v článku 2 ods. 3 a s príslušnými orgánmi tretích krajín na implementácii osobitného kontrolného a inšpekčného programu.

3.   Pokiaľ členské štáty spolupracujú v rámci kapitoly III nariadenia (ES) č. 768/2005, osobitný kontrolný a inšpekčný program sa môže implementovať čiastočne alebo v plnej miere prostredníctvom plánu spoločného nasadenia prijatého Agentúrou pre kontrolu rybného hospodárstva Spoločenstva (CFCA).

Článok 6

Spoločné inšpekčné a dozorné činnosti

1.   Členské štáty uvedené v článku 2 ods. 3 vykonávajú spoločné inšpekčné a dozorné činnosti pokiaľ možno v rámci kapitoly III nariadenia (ES) č. 768/2005.

2.   Na účely spoločných inšpekčných a dozorných činností príslušné členské štáty:

a)

zabezpečia pozvanie inšpektorov z iných dotknutých členských štátov, aby sa zúčastnili na spoločných inšpekčných a dozorných činnostiach;

b)

ustanovia spoločné operačné postupy uplatniteľné na ich dozorné plavidlá.

3.   Na spoločných inšpekciách a dozore sa môžu zúčastňovať úradníci Komisie a inšpektori Spoločenstva.

Článok 7

Informácie

1.   Členské štáty uvedené v článku 2 ods. 3 oznámia Komisii a CFCA elektronickou cestou do 10. dňa každého mesiaca tieto informácie týkajúce sa predchádzajúceho štvrťroku:

a)

inšpekčné a kontrolné činnosti, ktoré vykonali;

b)

všetky zistené porušenia a pri každom porušení uvedú aj:

i)

rybárske plavidlo (názov, vlajku a externý identifikačný kód) alebo podnik zaoberajúci sa spracovaním príslušných pelagických druhov a/alebo obchodovaním s nimi;

ii)

dátum, čas a miesto inšpekcie a

iii)

povahu porušenia pravidiel;

c)

súčasný stav týkajúci sa ďalšieho postupu pri zistených porušeniach.

2.   Porušenie sa bude naďalej uvádzať v každej ďalšej správe, až kým sa neprijme opatrenie podľa zákonov príslušného členského štátu. V každej ďalšej správe:

a)

uvedie sa súčasný stav prípadu (napríklad prípad je vo fáze prejednávania, odvolania, vyšetrovania) a

b)

podrobne sa popíšu všetky uložené pokuty (napríklad výška pokuty, hodnota zabavených rýb a/alebo výstroja, písomné varovanie).

3.   Správy obsahujú vysvetlenie, ak sa po zistení porušenia neprijalo žiadne opatrenie.

Článok 8

Hodnotenie

Členské štáty uvedené v článku 2 ods. 3 pošlú Komisii a CFCA do 31. marca 2013 hodnotiacu správu o kontrolných a inšpekčných činnostiach vykonaných v rámci tohto osobitného kontrolného a inšpekčného programu.

Článok 9

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené Dánskemu kráľovstvu, Spolkovej republike Nemecko, Estónskej republike, Írsku, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Lotyšskej republike, Litovskej republike, Holandskému kráľovstvu, Poľskej republike, Portugalskej republike a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.

V Bruseli 24. mája 2011

Za Komisiu

Maria DAMANAKI

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 348, 31.12.2010, s. 17.

(3)  Ú. v. EÚ L 344, 20.12.2008, s. 6.

(4)  Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2011, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 337, 21.12.2007, s. 56.

(6)  Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1.

(7)  Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 1.


PRÍLOHA I

SPOLOČNÉ PRAVIDLÁ PRE OSOBITNÝ KONTROLNÝ A INŠPEKČNÝ PROGRAM

1.   CIEĽ

Všeobecným cieľom osobitného kontrolného a inšpekčného programu je overovať dodržiavanie uplatniteľných právnych predpisov týkajúcich sa:

a)

kvantitatívnych obmedzení výlovu a všetkých osobitných podmienok, ktoré sa s tým spájajú, vrátane monitorovania využívania kvót;

b)

dokumentácie požadovanej podľa právnych predpisov uplatniteľných na pelagický rybolov, najmä pokiaľ ide o spoľahlivosť zaznamenaných a ohlásených údajov;

c)

postupov vykládky a váženia;

d)

prekládok;

e)

zákazu triedenia ustanoveného v článku 1 ods. 2 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 1288/2009 z 27. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú prechodné technické opatrenia od 1. januára 2010 do 30. júna 2011 (1), a akéhokoľvek nevyloženia pelagických druhov ulovených počas rybolovnej činnosti podľa článku 90 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 1224/2009.

2.   STRATÉGIA

Členské štáty uskutočnia kontrolu a inšpekciu rybolovu a všetkých súvisiacich činností uskutočňovaných rybárskymi plavidlami a inými hospodárskymi subjektmi celého reťazca na základe riadenia rizík definovaného v článku 4 ods. 18 nariadenia (ES) č. 1224/2009.

Inšpekcie vykonané po vykládke alebo prekládke sa využívajú najmä ako doplnkový mechanizmus krížovej kontroly na overenie spoľahlivosti zaznamenaných a ohlásených údajov o výlovoch a vykládkach.

3.   PRIORITY

Rôzne typy výstroja podliehajú rôznym úrovniam uprednostňovania v závislosti od ročného rybolovného plánu. Z tohto dôvodu si každý členský štát určuje osobitné priority na základe riadenia rizík.

4.   ÚLOHY MONITOROVANIA

Všetky rybárske výjazdy vykonané oprávnenými rybárskymi plavidlami vybavenými systémom monitorovania plavidiel (VMS) sa monitorujú v skutočnom čase a krížovou kontrolou sa porovnávajú s dokumentáciou o vykládke, prekládke, predaji a s prehláseniami o prevzatí, ako aj so všetkými správami o inšpekcii a dozore.

Monitorujú sa všetky vykládky, predaje, dovozy a vývozy.

5.   CIEĽOVÉ INŠPEKČNÉ KRITÉRIÁ

Na základe riadenia rizík podľa jeho definície v článku 4 ods. 18 nariadenia (ES) č. 1224/2009 stanovia členské štáty v prípade potreby dodatočné cieľové inšpekčné kritériá a harmonogram inšpekcií na rok 2011 najneskôr do jedného mesiaca po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia a na rok 2012 pred 1. januárom 2012:

Miesto kontroly

Referenčné kritérium

Inšpekcia na mori

Referenčné kritérium sa stanoví na základe podrobnej analýzy rybolovu v každej oblasti. Referenčné kritériá na mori sa týkajú počtu hliadkovacích dní na mori v západných vodách, prípadne so samostatným referenčným kritériom pre dni hliadkovania v osobitných oblastiach.

Na základe riadenia rizík sa naplánujú osobitné inšpekcie týkajúce sa:

zákazu triedenia;

vypustenie späť do vody;

ustanovenia pre plavidlá tretích krajín plánujúce loviť tresku belasú alebo makrelu vo vodách EÚ ustanovené v prílohe IV k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 201/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva (2).

Vykládky

Úplná inšpekcia sa vykonáva aspoň v 10 % z celkového počtu vykládok presahujúcich 10 ton v prípade sleďov, makrel a stavríd v určených prístavoch.

Úplná inšpekcia sa vykonáva aspoň v 15 % z množstva sleďov, makrel a stavríd vyložených v určených prístavoch.

Výber vykládok, pri ktorých sa má vykonať inšpekcia, je založený na analýze rizík.

Na základe riadenia rizík sa naplánujú osobitné inšpekcie týkajúce sa:

neurčených prístavov a miest vykládok;

vykládok množstva sleďov, makrel a stavríd nepresahujúceho 10 ton;

prípadných vykládok makrel pod inými názvami, napr. Scomber japonicus (MAS).

Referenčné kritériá pre vykládky sardely a tresky belasej sa určia na základe podrobnej analýzy vykládkovej činnosti v každej oblasti.

Prekládky

Na základe riadenia rizík sa vykonáva inšpekcia aspoň v 5 % celkového počtu prekládok.

Prvý predaj

Úplná inšpekcia sa vykonáva aspoň v 10 % prvých predajov sleďov, makrel a stavríd v určených prístavoch, referenčné kritérium by malo vychádzať z analýzy rizík.

Úplná inšpekcia sa vykonáva aspoň v 15 % predaných množstiev sleďov, makrel a stavríd v určených prístavoch, referenčné kritérium by malo vychádzať z analýzy rizík.

Dovoz/Vývoz

V prípade, keď členské štáty získavajú informácie o dovozných/vývozných tokoch, sa na základe riadenia rizík uskutoční inšpekcia aspoň v 5 % dovezeného/vyvezeného množstva.

Vzdušný dozor

Po podrobnej analýze rybolovných činností uskutočnených v každej oblasti a vzhľadom na dostupné zdroje, ktoré sú členskému štátu k dispozícii, sa stanovia referenčné kritériá.

6.   POSTUPY

6.1.   Všeobecné úlohy inšpekcie

Inšpektori overia a uvedú vo svojej správe tieto informácie:

a)

podrobnosti o totožnosti zodpovedných osôb, ktoré sa zúčastňujú na činnostiach podliehajúcich inšpekcii;

b)

licencie a oprávnenia na rybolov;

c)

celú príslušnú dokumentáciu;

d)

podrobné overenie druhov a množstiev ulovených v súlade s platnými právnymi predpismi EÚ.

Všetky príslušné zistenia získané na základe inšpekcie vykonanej na mori, v prístavoch alebo v akomkoľvek inom príslušnom podniku sa uvedú v správe o inšpekcii.

Tieto zistenia sa krížovou kontrolou riadne porovnajú s informáciami predloženými inšpektorom inými príslušnými orgánmi, vrátane informácií zo systému monitorovania plavidiel (VMS – Vessel Monitoring System), údajov z elektronického zaznamenávacieho a vykazovacieho systému (ERS – electronic recording and reporting system) a zoznamov povolených plavidiel.

6.2.   Úlohy inšpekcie pri vzdušnom dozore

Inšpektori oznámia údaje vzdušného dozoru na účely krížovej kontroly, a najmä preveria pozorovania rybárskych plavidiel v porovnaní s informáciami z VMS a ERS a so zoznamami povolených plavidiel.

6.3.   Úlohy inšpekcie na mori

Ak rybárske plavidlo vezme na palubu jeden alebo viac pelagických druhov alebo ak sa tieto ryby nachádzajú na palube spracovateľského alebo prepravného plavidla, inšpektori vždy preverujú druhy a množstvá rýb ponechaných na palube a porovnávajú ich s množstvami, ktoré sú zaznamenané v príslušnej dokumentácii nachádzajúcej sa na palube.

Inšpektori systematicky overujú:

či sú rybárske plavidlá oprávnené vykonávať príslušný pelagický rybolov;

či sú rybárske plavidlá vybavené funkčným systémom monitorovania plavidiel (VMS);

či sú príslušné informácie náležite zaznamenané v lodnom denníku;

či rybársky výstroj na palube spĺňa príslušné požiadavky;

nákresy plavidla a najmä možnosť vypúšťať ryby pod hladinou;

prítomnosť automatických triediacich zariadení;

fyzické množstvá pelagických druhov na palube a ich zaznamenanie.

6.4.   Úlohy inšpekcie pri vykládke

Inšpektori systematicky overujú:

či sú rybárske plavidlá oprávnené vykonávať príslušný pelagický rybolov;

či bolo vopred zaslané oznámenie o príchode do prístavu na účely vykládky a či obsahovalo správne informácie týkajúce úlovku na palube;

či vykládku pelagických druhov prípadne povolili príslušné orgány;

či sú rybárske plavidlá vybavené funkčnými systémami VMS a ERS;

či sú príslušné informácie náležite zaznamenané v lodnom denníku a či sú listy z lodného denníka včas predložené;

či sa v prípade rybárskych plavidiel podieľajúcich sa na preprave a spracovaní pelagických druhov príslušná dokumentácia nachádza na palube a či je náležite vyplnená;

druhy a fyzické množstvá pelagických druhov na palube;

či sa prípadne dodržali záväzky pri vážení;

či rybársky výstroj na palube zodpovedá oprávneniu na rybolov a či spĺňa uplatniteľné technické opatrenia.

6.5.   Úlohy inšpekcie počas prekládky

Inšpektori systematicky overujú:

či je rybárske plavidlo oprávnené vykonávať príslušný pelagický rybolov;

pokiaľ ide o prekládky v prístavoch, či oznámenie o príchode do prístavu bolo zaslané vopred a obsahovalo správne informácie týkajúce sa prekládky;

či plavidlá, ktoré chcú uskutočniť prekládku, vopred získali oprávnenie;

či boli overené druhy a množstvá vopred ohlásené na prekládku;

či sa príslušná dokumentácia nachádza na palube a či je náležite vyplnená vrátane vyhlásenia o prekládke.

6.6.   Úlohy inšpekcie týkajúce sa prepravy, uvádzania na trh a prevzatia

Inšpektori systematicky overujú druhy a množstvo a plavidlo, ktoré ryby ulovilo a krížovou kontrolou, a porovnajú tieto informácie s vyhlásením o vykládke a s lodným denníkom a:

v súvislosti s prepravou overujú najmä, či je príslušná dokumentácia prítomná a náležite vyplnená;

v súvislosti s uvádzaním na trh overujú, či je príslušná dokumentácia prítomná a náležite vyplnená;

v súvislosti s prevzatím overujú, či je príslušná dokumentácia prítomná a náležite vyplnená.


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 24.12.2009, s. 6.

(2)  Ú. v. EÚ L 61, 11.3.2010, s. 10.


PRÍLOHA II

MINIMÁLNY OBSAH OPATRENÍ PRIJATÝCH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI UVEDENÝCH V ČLÁNKU 4 ODS. 2

Vnútroštátne opatrenia stanovujú okrem iného:

1.   PROSTRIEDKY KONTROLY:

Ľudské zdroje

Počet inšpektorov na pobreží a na mori, ako aj obdobia a zóny, v ktorých majú pôsobiť.

Technické prostriedky

Počet hliadkovacích plavidiel a lietadiel, ako aj obdobia a zóny, v ktorých majú pôsobiť.

Finančné prostriedky

Rozdelenie rozpočtových prostriedkov na nasadenie ľudských zdrojov, hliadkovacích plavidiel a lietadiel.

2.   URČENIE PRÍSTAVOV:

Zoznam určených prístavov vyžadovaný podľa nariadenia (ES) č. 1542/2007.

3.   POSTUPY VÁŽENIA:

Systémy uplatňované na dodržiavanie pravidiel, ktoré sa pre postupy a zariadenia na váženie stanovujú najmä v nariadení (ES) č. 1542/2007.

4.   PLÁNY RYBOLOVU:

Podrobnosti o každom zriadenom systéme na prideľovanie kvót a monitorovanie a kontrolu využívania kvót.

5.   MONITOROVANIE:

Podrobnosti o systéme monitorovania rybolovných činností, vykládok, prekládok, uvádzania na trh a dovozu/vývozu pelagických druhov.

6.   INŠPEKČNÉ PROTOKOLY:

Podrobné protokoly pre všetky činnosti inšpekcie.

7.   USMERNENIA:

Vysvetľujúce usmernenia pre inšpektorov, organizácie výrobcov a rybárov.

8.   KOMUNIKAČNÉ PROTOKOLY:

Protokoly na komunikáciu s príslušnými orgánmi, ktoré iné členské štáty určili za zodpovedné za osobitný kontrolný a inšpekčný program.


Korigendá

26.5.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 138/66


Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 286/2011 z 10. marca 2011, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí

( Úradný vestník Európskej únie L 83 z 30. marca 2011 )

Na strane 52 v prílohe VI v bode 2 písm. c) v tabuľke v riadku 602-084-00-X v siedmom stĺpci:

namiesto:

„GHS07 Wng—“

má byť:

„GHS07

Wng“.