ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2011.049.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 49 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 54 |
|
|
IV Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome |
|
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 167/2011
z 21. februára 2011,
ktorým sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitého polyetyléntereftalátu s pôvodom okrem iného v Kórejskej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 3 a 6,
so zreteľom na návrh predložený Európskou komisiou po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1. Platné opatrenia
(1) |
V súčasnosti je platným opatrením konečné antidumpingové clo uložené nariadením Rady (ES) č. 192/2007 (2) na dovoz určitého polyetyléntereftalátu s pôvodom okrem iného v Kórejskej republike (ďalej len „Južná Kórea“). Pre kórejské spoločnosti s individuálnymi colnými sadzbami platí colná sadzba nula. Sadzba zostatkového cla je 148,3 EUR na tonu. |
2. Žiadosť o preskúmanie
(2) |
Žiadosť o čiastočné predbežné preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia podal Výbor pre polyetyléntereftalát (PET) združenia PlasticsEurope (ďalej len „žiadateľ“), zastupujúci sedem výrobcov z Únie. |
(3) |
Rozsah žiadosti sa obmedzoval len na preskúmanie dumpingu, pokiaľ ide o vyvážajúceho výrobcu KP Chemical Group, ktorý sa skladá z Honam Petrochemicals Corp. a KP Chemical Corp. (ďalej len „KP Chemical Group“), a na určité aspekty ujmy. |
(4) |
Žiadateľ poskytol prima facie dôkazy o tom, že pokiaľ ide o KP Chemical Group, zachovanie uloženého opatrenia na súčasnej úrovni už nie je dostatočné na vyrovnanie súčasného dumpingu, ktorý spôsobuje ujmu. |
3. Začatie čiastočného predbežného preskúmania
(5) |
Komisia po porade s poradným výborom stanovila, že existujú dostatočné dôkazy na začatie čiastočného predbežného preskúmania a prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (3) informovala o začatí čiastočného predbežného preskúmania v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia obmedzeného na preskúmanie dumpingu a určitých aspektov ujmy, pokiaľ ide o KP Chemical Group. |
4. Príslušný výrobok a podobný výrobok
(6) |
Výrobok, ktorý je predmetom preskúmania, je polyetyléntereftalát s viskozitou 78 ml/g alebo vyššou v súlade s normou ISO 1628-5, v súčasnosti zaradený do kódu KN 3907 60 20, a s pôvodom v Južnej Kórei (ďalej len „príslušný výrobok“). |
(7) |
Príslušný výrobok predávaný na kórejskom domácom trhu a výrobok vyvážaný do Únie majú rovnaké základné fyzikálne, technické a chemické vlastnosti a použitie, a preto sa považujú za podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
5. Príslušné strany
(8) |
Komisia oficiálne informovala vyvážajúceho výrobcu, zástupcov vyvážajúcej krajiny, výrobcov z Únie a žiadateľa o začatí čiastočného predbežného preskúmania. Zainteresované strany mali možnosť vyjadriť svoje názory písomne a požiadať o vypočutie v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania. Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že existujú konkrétne dôvody na ich vypočutie, boli vypočuté. |
(9) |
Komisia zaslala vyvážajúcemu výrobcovi a zástupcom výrobného odvetvia Únie dotazníky, pričom vyplnené dotazníky jej boli doručené v lehotách stanovených na tento účel. Komisia vyhľadala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné. Komisia vykonala overovacie návštevy v priestoroch KP Chemical Corp., Južná Kórea, Honam Petrochemicals Corp, Južná Kórea, Novapet SA, Španielsko, Equipolymers Srl, Taliansko, UAB Orion Global PET (Indorama), Litva, UAB Indorama Polymers Europe, Litva, UAB Neo Group, Litva, La Seda de Barcelona, S.A., Španielsko, a M&G Polimeri Italia SpA, Taliansko. |
6. Obdobie revízneho prešetrovania
(10) |
Prešetrovanie dumpingu sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2009 do 31. decembra 2009 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“). |
B. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
(11) |
Pokiaľ ide o určenie normálnej hodnoty, Komisia najprv stanovila, či je celkový domáci predaj príslušného výrobku realizovaný skupinou KP Chemical Group reprezentatívny v porovnaní s jej celkovým vývozným predajom do Únie. V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia sa domáci predaj považuje za reprezentatívny v prípade, ak celkový objem domáceho predaja predstavuje minimálne 5 % celkového objemu vývozného predaja do Únie. Komisia stanovila, že KP Chemical Group predávala príslušný výrobok, ktorý sa považoval za homogénny výrobok, a teda nebol ďalej rozčlenený na rôzne druhy výrobku, na domácom trhu celkovo v reprezentatívnom objeme. |
(12) |
Ďalej sa taktiež skúmalo, či predaj príslušného výrobku na domácom trhu v reprezentatívnych množstvách možno pokladať za predaj v rámci bežného obchodovania, a to stanovením podielu ziskového predaja nezávislým zákazníkom na domácom trhu. Keďže sa zistilo, že v rámci bežného obchodovania bol predaj dostatočný, normálna hodnota sa určila na základe aktuálnej ceny ziskového predaja na domácom trhu. |
(13) |
Keďže príslušný výrobok sa vyvážal priamo nezávislým zákazníkom v Únii, vývozná cena sa stanovila v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia, t. j. na základe vývoznej ceny skutočne zaplatenej alebo splatnej. |
(14) |
Porovnanie medzi normálnou hodnotou a vývoznou cenou sa uskutočnilo na základe cien zo závodu. |
(15) |
Na účely zabezpečenia objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Zohľadnili sa dopravné náklady, náklady na poistenie nákladu a dopravy, bankové poplatky, náklady na balenie a úvery v prípadoch, keď tieto náklady boli preukázateľne primerané, správne a doložené overenými dokladmi. |
(16) |
V súlade s článkom 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa stanovilo dumpingové rozpätie na základe porovnania váženého priemeru normálnej hodnoty a váženého priemeru vývoznej ceny, ako už bolo stanovené. |
(17) |
Takto vypočítané dumpingové rozpätie, vyjadrené ako percento čistej frankoceny na hranici Únie pred zaplatením cla, predstavuje 2 %, a preto by sa v súlade s článkom 9 ods. 3 základného nariadenia malo považovať za de minimis. |
C. TRVALÝ CHARAKTER OKOLNOSTÍ
(18) |
V súčasnom predbežnom preskúmaní sa rovnako ako v tom predchádzajúcom, ktoré viedlo k prijatiu nariadenia (ES) č. 192/2007, zistilo v prípade KP Chemical Group dumpingové rozpätie na úrovni de minimis. |
(19) |
Nič nesvedčilo o tom, že by toto rozpätie de minimis nemalo trvalý charakter, keďže sa zistilo, že KP Chemical Group má veľmi vysokú mieru využitia kapacity (takmer 100 %). KP Chemical Group okrem toho neplánuje zvýšiť svoju výrobnú kapacitu v Južnej Kórei. V skutočnosti skupina KP Chemical Group nadobudla výrobný závod v Únii, a preto je pravdepodobnejšie, že zníži svoj vývoz z Južnej Kórey. |
(20) |
Okolnosti, za ktorých bolo pri tomto prešetrovaní vypočítané dumpingové rozpätie, preto možno považovať za trvalé. |
D. UKONČENIE PRESKÚMANIA
(21) |
Vzhľadom na uvedené zistenia by sa súčasné preskúmanie malo ukončiť bez zmeny výšky cla platného pre KP Chemical Group. Za týchto okolností nie je potrebné zaoberať sa aspektmi ujmy. |
E. ZVEREJNENIE
(22) |
Zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa zamýšľalo ukončiť súčasné čiastočné predbežné preskúmanie. Všetky strany mali príležitosť vyjadriť sa. Výrobné odvetvie Únie predložilo pripomienky, ktoré však nemali taký charakter, aby to viedlo k zmene uvedených záverov. |
F. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIE
(23) |
Toto preskúmanie by sa preto malo ukončiť bez akejkoľvek zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 192/2007, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Čiastočné predbežné preskúmanie antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitého polyetyléntereftalátu s pôvodom okrem iného v Kórejskej republike sa týmto ukončuje bez zmeny platných opatrení.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. februára 2011
Za Radu
predseda
MARTONYI J.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 59, 27.2.2007, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ C 47, 25.2.2010, s. 24.
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/4 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 168/2011
z 23. februára 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 107/2010, pokiaľ ide o používanie kŕmnej doplnkovej látky Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 v krmive obsahujúcom maduramycín amónny, monenzín sodný, narazín alebo robenidín hydrochlorid
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj podmienky a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje možnosť pozmeniť povolenie kŕmnej doplnkovej látky na základe žiadosti držiteľa povolenia a stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“). |
(3) |
Používanie prípravku z mikroorganizmu Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 sa povolilo na desať rokov pre kurčatá na výkrm, a to nariadením Komisie (ES) č. 107/2010 (2). |
(4) |
Držiteľ povolenia si podal žiadosť o zmenu povolenia pre Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 s cieľom umožniť jeho používanie v krmive obsahujúcom kokcidiostatiká maduramycín amónny, monenzín sodný, narazín alebo robenidín hydrochlorid pre kurčatá na výkrm. Držiteľ povolenia predložil na podporu svojej žiadosti príslušné údaje. |
(5) |
Úrad dospel vo svojom stanovisku zo 7. októbra 2010 k záveru, že doplnková látka Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 je kompatibilná s maduramycínom amónnym, monenzínom sodným, narazínom a robenidínom hydrochlorid (3). |
(6) |
Podmienky stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. |
(7) |
Nariadenie (EÚ) č. 107/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 107/2010 sa nahrádza textom v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Ú. v. EÚ L 36, 9.2.2010, s. 1.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2010; 8(10):1863.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||
CFU/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: stabilizátory črevnej mikroflóry |
|||||||||||||||||||||||
4b1823 |
Kemin Europa NV |
Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 |
|
kurčatá na výkrm |
— |
1 × 107 |
— |
|
1.3.2020 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória Spoločenstva: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives.
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/6 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 169/2011
z 23. februára 2011
o povolení diklazurilu ako kŕmnej doplnkovej látky pre perličky (držiteľ povolenia Janssen Pharmaceutica N.V.)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie diklazurilu. K tejto žiadosti boli pripojené údaje a dokumenty vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia na nové používanie diklazurilu ako kŕmnej doplnkovej látky pre perličky, ktorá má byť zaradená do kategórie doplnkových látok „kokcidiostatiká a histomonostatiká“. |
(4) |
Používanie diklazurilu bolo povolené na obdobie desiatich rokov v súlade so smernicou Rady 70/524/EHS (2) ako kŕmnej doplnkovej látky na použitie pre kurčatá chované na znášku do veku 16 týždňov a pre morky do veku 12 týždňov nariadením Komisie (ES) č. 2430/1999 (3). Používanie pre kurčatá na výkrm bolo povolené na obdobie desiatich rokov nariadením Komisie (EÚ) č. 1118/2010 (4). |
(5) |
Na podporu žiadosti o povolenie používania diklazurilu pre perličky boli predložené nové údaje. Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku z 5. októbra 2010 (5) k záveru, že diklazuril nemá v rámci navrhovaných podmienok použitia nepriaznivé účinky na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie a že jeho použitie je účinné pri kontrole kokcidiózy perličiek. Úrad sa domnieva, že sú potrebné osobitné požiadavky monitorovania po uvedení na trh na účely kontroly možného vývoja rezistencie voči baktériám a/alebo Eimeria spp. Úrad takisto potvrdil správu o metóde analýzy príslušnej kŕmnej doplnkovej látky v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium Spoločenstva zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(6) |
Z posúdenia diklazurilu vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie tohto prípravku malo povoliť tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „kokcidiostatiká a histomonostatiká“, sa povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10 2003, s. 29.
(2) Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 296, 17.11.1999, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 317, 3.12.2010, s. 5.
(5) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2010; 8(10):1866.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka (obchodný názov) |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
Maximálne hladiny rezíduí (MRL) v príslušných potravinách živočíšneho pôvodu |
||||||||||||||||||
mg účinnej látky na kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||||||||||||
Kokcidiostatiká a histomonostatiká |
||||||||||||||||||||||||||||
5 1 771 |
Janssen Pharmaceutica N.V. |
diklazuril 0,5 g/100 g (Clinacox 0, 5 %) |
|
perličky |
— |
1 |
1 |
|
16. marec 2021 |
1 500 μg diklazurilu/kg mokrej pečene 1 000 μg diklazurilu/kg mokrej obličky 500 μg diklazurilu/kg mokrého svalu 500 μg diklazurilu/kg mokrej kože/mokrého tuku |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória Spoločenstva: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/8 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 170/2011
z 23. februára 2011,
ktoré sa týka povolenia Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 ako kŕmnej doplnkovej látky pre prasiatka (odstavené) a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1200/2005 (držiteľ povolenia Prosol SpA)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj podmienky a postupy udeľovania takýchto povolení. V článku 10 uvedeného nariadenia sa stanovuje opätovné preskúmanie doplnkových látok povolených podľa smernice Rady 70/524/EHS (2). |
(2) |
Prípravok Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 bol v súlade so smernicou 70/524/EHS povolený nariadením Komisie (ES) č. 1200/2005 (3) bez časového obmedzenia ako kŕmna doplnková látka pre prasiatka (odstavené) a nariadením Komisie (ES) č. 492/2006 (4) na výkrm hovädzieho dobytka. Táto doplnková látka bola následne zapísaná do registra kŕmnych doplnkových látok Spoločenstva ako existujúci výrobok v súlade s článkom 10 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Prípravok Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 bol tiež v súlade s nariadením (ES) č. 1831/2003 povolený nariadením Komisie (ES) 896/2009 (5) na obdobie desiatich rokov ako kŕmna doplnková látka pre prasnice a nariadením Komisie (EÚ) č. 1119/2010 (6) pre dojnice a kone. |
(4) |
V súlade s článkom 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003 v spojení s článkom 7 uvedeného nariadenia bola predložená žiadosť o opätovné hodnotenie Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 ako kŕmnej doplnkovej látky pre prasiatka (odstavené) a o zaradenie danej doplnkovej látky do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. K tejto žiadosti boli pripojené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) vo svojom stanovisku zo 6. októbra 2010 (7) dospel k záveru, že Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 nemá v rámci navrhovaných podmienok používania nepriaznivé účinky na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie a že má potenciál zlepšiť zootechnické výkony cieľového druhu. Úrad sa nedomnieva, že sú potrebné osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium Spoločenstva zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(6) |
Z posúdenia Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie tohto prípravku malo povoliť tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(7) |
Keďže týmto nariadením sa udeľuje nové povolenie, položka pre Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 by sa mala vypustiť z nariadenia (ES) č. 1200/2005. |
(8) |
Keďže úpravy podmienok povolenia nesúvisia s bezpečnostnými dôvodmi, je vhodné povoliť prechodné obdobie na spotrebovanie existujúcich zásob premixov a kŕmnych zmesí obsahujúcich tento prípravok. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok uvedený v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „stabilizátory črevnej mikroflóry“, sa povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
Z prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1200/2005 sa vypúšťa položka E 1710, doplnková látka: Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885.
Článok 3
Premixy a kŕmne zmesi obsahujúce Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 označené v súlade so smernicou 70/524/EHS sa môžu naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania súčasných zásob.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2005, s. 6.
(4) Ú. v. EÚ L 89, 28.3.2006, s. 6.
(5) Ú. v. EÚ L 256, 29.9.2009, s. 6.
(6) Ú. v. EÚ L 317, 3.12.2010, s. 9.
(7) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2010; 8(10):1864.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||
CFU/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: stabilizátory črevnej mikroflóry |
|||||||||||||||||||||||||
4b1710 |
Prosol S.p.A |
Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 |
|
prasiatka (odstavené) |
|
3 × 109 |
— |
|
16. marec 2021 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória Spoločenstva: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives.
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/11 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 171/2011
z 23. februára 2011
o povolení 6-fytázy (EC 3.1.3.26) produkovanej organizmom Aspergillus oryzae DSM 14223 ako kŕmnej doplnkovej látky pre hydinu a ošípané, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 255/2005 (držiteľom povolenia je spoločnosť DSM Nutritional Products Ltd zastúpená spoločnosťou DSM Nutritional products Sp. z o.o)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj podmienky a postupy udeľovania takýchto povolení. V článku 10 uvedeného nariadenia sa stanovuje opätovné preskúmanie doplnkových látok povolených podľa smernice Rady 70/524/EHS (2). |
(2) |
6-fytáza (EC 3.1.3.26) produkovaná kmeňom Aspergillus oryzae DSM 14223 bola povolená v súlade so smernicou 70/524/EHS bez časového obmedzenia ako kŕmna doplnková látka pre kurčatá na výkrm, nosnice, morky na výkrm, ciciaky, ošípané na výkrm a prasnice nariadením Komisie (ES) č. 255/2005 (3). Uvedená doplnková látka bola následne zapísaná do registra kŕmnych doplnkových látok Spoločenstva ako existujúci výrobok v súlade s článkom 10 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Uvedená kŕmna doplnková látka bola povolená aj v súlade s nariadením (ES) č. 1831/2003 na desať rokov v prípade kačiek nariadením Komisie (ES) č. 1500/2007 z 18. decembra 2007 týkajúcim sa vydania povolenia na nové použitie 6-fytázy EC 3.1.3.26 (Ronozyme) ako doplnkovej kŕmnej látky (4). |
(4) |
V súlade s článkom 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003 v spojení s článkom 7 uvedeného nariadenia bola preložená žiadosť o opätovné posúdenie 6-fytázy (EC 3.1.3.26) produkovanej kmeňom Aspergillus oryzae DSM 14223 ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá na výkrm, nosnice, morky na výkrm, ciciaky, ošípané na výkrm a prasnice a v súlade s článkom 7 uvedeného nariadenia na nové použitie pre dovtedy nezahrnuté druhy hydiny a ošípaných s požiadavkou, aby sa uvedená doplnková látka zaradila do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. K tejto žiadosti boli pripojené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Na doloženie žiadosti sa predložili nové údaje. Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku zo 6. októbra 2010 (5) k záveru, že 6-fytáza (EC 3.1.3.26) produkovaná kmeňom Aspergillus oryzae DSM 14223 nemá v rámci navrhovaných podmienok použitia nežiaduci účinok na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie a že jej používanie môže zlepšiť stráviteľnosť fosforu. Úrad sa domnieva, že nie sú potrebné osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium Spoločenstva zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(6) |
Z posúdenia 6-fytázy (EC 3.1.3.26) produkovanej kmeňom Aspergillus oryzae DSM 14223 vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie tohto prípravku malo povoliť tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(7) |
V nadväznosti na nové povolenie udelené týmto nariadením by sa mala položka pre 6-fytázu (EC 3.1.3.26) produkovanú kmeňom Aspergillus oryzae DSM 14223 v nariadení (ES) č. 255/2005 zrušiť. |
(8) |
V záujme zrozumiteľnosti by sa nariadenie (ES) č. 1500/2007 malo zrušiť. |
(9) |
Keďže úpravy podmienok povolenia nesúvisia s bezpečnostnými dôvodmi, je vhodné povoliť prechodné obdobie na spotrebovanie existujúcich zásob premixov a kŕmnych zmesí. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky zvyšujúce stráviteľnosť“, sa povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 255/2005 sa položka EC č. 1614 i), doplnková látka: 6-fytáza EC 3.1.3.26, zrušuje.
Článok 3
Nariadenie (ES) č. 1500/2007 sa zrušuje.
Článok 4
Premixy a kŕmne zmesi obsahujúce 6-fytázu (EC 3.1.3.26) produkovanú kmeňom Aspergillus oryzae DSM 14223, ktoré sú označené v súlade so smernicou 70/524/EHS a nariadením (ES) č. 255/2005, sa môžu naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania zásob.
Premixy a kŕmne zmesi obsahujúce 6-fytázu (EC 3.1.3.26) produkovanú kmeňom Aspergillus oryzae DSM 14223, ktoré sú označené v súlade s nariadeniami (ES) č. 1831/2003 a (ES) č. 1500/2007, sa môžu naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania zásob.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 45, 16.2.2005, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 333, 19.12.2007, s. 54.
(5) Vestník EFSA 2010; 8(10):1862.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||
Jednotky aktivity/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť |
|||||||||||||||||||||||||
4a1641 i) |
DSM Nutritional Products Ltd zastúpená spoločnosťou DSM Nutritional products Sp. Z o.o |
6-fytáza EC 3.1.3.26 |
|
Plemenná hydina a nosnice |
— |
300 FYT |
— |
|
16. marca 2021 |
||||||||||||||||
Iná hydina |
250 FYT |
||||||||||||||||||||||||
Plemenné ošípané a plemenné menšinové druhy ošípaných |
750 FYT |
||||||||||||||||||||||||
Iné ošípané a menšinové druhy ošípaných |
500 FYT |
(1) 1 jednotka 6-fytázy (FYT) je množstvo enzýmu, ktoré uvoľní 1 mikromól anorganického fosfátu z fytátu sodného za minútu pri pH 5,5 a teplote 37 °C.
(2) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória Spoločenstva: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives.
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/14 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 172/2011
z 23. februára 2011,
ktorým sa vopred stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie masla na rok 2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. a) a d) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
V článku 28 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje pomoc poskytovaná na súkromné skladovanie masla. |
(2) |
Z vývoja cien a zásob masla vyplýva, že na trhu vládne nerovnováha, ktorú možno odstrániť alebo zmierniť prostredníctvom sezónneho skladovania. S ohľadom na súčasný stav na trhu je vhodné poskytnúť od 1. marca 2011 pomoc na súkromné skladovanie masla. |
(3) |
Nariadením Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (2), sa ustanovili spoločné pravidlá vykonávania schémy pomoci na súkromné skladovanie. |
(4) |
Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 sa pomoc stanovená vopred má poskytnúť v súlade s podrobnými pravidlami a podmienkami ustanovenými v kapitole III uvedeného nariadenia. |
(5) |
V súlade s článkom 29 nariadenia (ES) č. 1234/2007 by sa pomoc mala stanoviť s prihliadnutím na náklady na skladovanie a pravdepodobné trendy vo vývoji cien čerstvého masla a masla zo zásob. |
(6) |
Je vhodné stanoviť pomoc na náklady na uskladnenie a vyskladnenie dotknutých výrobkov a pomoc na denné náklady na skladovanie v chladiarenských skladoch a na financovanie. |
(7) |
Na uľahčenie vykonávania súčasného opatrenia pri zohľadnení existujúcej praxe v členských štátoch by sa pomoc mala vzťahovať len na výrobky, ktoré už boli úplne uskladnené. Preto by sa mala zaviesť výnimka z článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 826/2008. |
(8) |
Ak sú požadované informácie týkajúce sa podrobností skladovania už zahrnuté v žiadosti o pomoc, je vhodné v záujme zvýšenia administratívnej efektívnosti a zjednodušenia upustiť od požiadavky oznámiť tie isté informácie po uzavretí zmluvy, ako sa ustanovuje v článku 20 prvom odseku písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008. |
(9) |
Z dôvodu zjednodušenia a zvýšenia logistickej efektívnosti by sa členským štátom malo povoliť upustiť od požiadavky uvádzať na každej skladovanej jednotke číslo zmluvy v prípade, ak sú čísla zmlúv zaznamenané v skladovej evidencii. |
(10) |
V záujme zvýšenia administratívnej efektívnosti a zjednodušenia a vzhľadom na osobitnú situáciu v oblasti skladovania masla by sa mali kontroly ustanovené v článku 36 ods. 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 vykonať minimálne v prípade jednej polovice zmlúv. V dôsledku toho by sa mala ustanoviť výnimka z uvedeného článku. |
(11) |
Suma pomoci uplatniteľnej na súkromné skladovanie masla na rok 2010 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 158/2010 (3). Na rok 2011 sa má stanoviť nová suma, a preto by sa uvedené nariadenie malo v záujme jednoznačnosti zrušiť. Z toho istého dôvodu by účinnosť tohto nariadenia mala uplynúť posledným dňom stanoveným na ukončenie zmluvného skladovania. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. V tomto nariadení sa ustanovuje pomoc na súkromné skladovanie soleného a nesoleného masla, ako sa uvádza v článku 28 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007, v prípade zmlúv uzavretých od 1. marca 2011.
2. Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, uplatňuje sa nariadenie (ES) č. 826/2008.
Článok 2
Jednotkou množstva uvedenou v článku 16 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 826/2008 je „skladovaná dávka“, ktorá zodpovedá množstvu výrobku, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré váži aspoň jednu tonu a ktoré je homogénneho zloženia a kvality, vyrobené v jednom závode, uskladnené v jednom sklade v jeden deň.
Článok 3
1. Odchylne od článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 826/2008 sa žiadosti vzťahujú len na výrobky, ktoré už boli úplne uskladnené.
2. Článok 20 prvý odsek písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008 sa neuplatňuje.
3. Členské štáty môžu upustiť od požiadavky uvedenej v článku 22 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 826/2008 uvádzať číslo zmluvy v prípade, že sa vedúci skladu zaviaže zaznamenať číslo zmluvy do evidencie uvedenej v bode III prílohy I k uvedenému nariadeniu.
4. Odchylne od článku 36 ods. 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 príslušný orgán zodpovedný za kontrolu vykoná ku koncu obdobia zmluvného skladovania kontrolu hmotnosti a identifikačných údajov skladovaného masla metódou odberu vzoriek minimálne v prípade polovice zmlúv a za celé obdobie vyskladňovania trvajúce od augusta 2011 do februára 2012.
Článok 4
1. Pomoc na výrobky uvedené v článku 1 je:
— |
18,06 EUR na tonu skladovaného výrobku v prípade fixných nákladov na skladovanie, |
— |
0,35 EUR na tonu skladovaného výrobku na deň v prípade zmluvného skladovania. |
2. Zmluvné skladovanie sa začína medzi 1. marcom a 15. augustom 2011. Vyskladnenie sa môže začať len od 16. augusta 2011. Zmluvné skladovanie sa končí dňom predchádzajúcim dňu vyskladnenia alebo najneskôr posledný februárový deň roka nasledujúceho po uskladnení.
3. Pomoc sa môže poskytnúť len v prípade, ak obdobie zmluvného skladovania trvá 90 až 210 dní.
Článok 5
Členské štáty každý utorok do 12.00 hod. (bruselského času) oznámia Komisii množstvá, na ktoré sa uzavreli zmluvy, ako sa vyžaduje podľa článku 35 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008, ako aj množstvá výrobkov, na ktoré sa podali žiadosti o uzavretie zmlúv.
Článok 6
Nariadenie (EÚ) č. 158/2010 sa zrušuje.
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Jeho účinnosť sa končí 29. februára 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 49, 26.2.2010, s. 14.
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/16 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 173/2011
z 23. februára 2011,
ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 2095/2005, (ES) č. 1557/2006, (ES) č. 1741/2006, (ES) č. 1850/2006, (ES) č. 1359/2007, (ES) č. 382/2008, (ES) č. 436/2009, (ES) č. 612/2009, (ES) č. 1122/2009, (ES) č. 1187/2009 a (EÚ) č. 479/2010, pokiaľ ide o povinnosti oznamovania v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a režimy priamej podpory pre poľnohospodárov
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 161 ods. 3, článok 170, článok 171 ods. 1 a článok 192 ods. 2 v spojení s článkom 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (2), a najmä na jeho článok 142 písm. q),
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (3), sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa oznamovania informácií a predkladania dokumentov príslušnými orgánmi členských štátov Komisii. Tieto pravidlá zahŕňajú najmä povinnosť členských štátov využívať informačné systémy, ktoré sprístupnila Komisia, a validovanie prístupových práv orgánov alebo jednotlivcov na zasielanie oznámení. V uvedenom nariadení sa navyše stanovujú spoločné zásady, ktoré sa uplatňujú na informačné systémy, s cieľom zaručiť autentickosť, integritu a čitateľnosť dokumentov v priebehu času, a ustanovuje sa ochrana osobných údajov. |
(2) |
Podľa nariadenia (ES) č. 792/2009 sa musí povinnosť využívať informačné systémy v súlade s uvedeným nariadením ustanoviť v nariadeniach, ktorými sa zriaďuje osobitná povinnosť oznamovania. |
(3) |
V rámci vlastných pracovných postupov a vzťahov s orgánmi zúčastnenými na spoločnej poľnohospodárskej politike Komisia vypracovala informačný systém, ktorý umožňuje elektronické spravovanie dokumentov a postupov. |
(4) |
Usudzuje sa, že určité oznamovacie povinnosti sa dajú splniť prostredníctvom tohto systému v súlade s nariadením (ES) č. 792/2009, a to najmä tie, ktoré sú ustanovené v nariadeniach Komisie (ES) č. 2095/2005 z 20. decembra 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 2075/92, pokiaľ ide o oznámenie informácií o tabaku (4), (ES) č. 1557/2006 z 18. októbra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1952/2005, pokiaľ ide o registráciu zmlúv a oznamovanie údajov v sektore chmeľu (5), (ES) č. 1741/2006 z 24. novembra 2006, ktorým sa stanovujú podmienky udelenia osobitnej vývoznej náhrady za vykostené mäso dospelých samcov hovädzieho dobytka umiestnené pred vývozom do režimu colného skladu (6), (ES) č. 1850/2006 zo 14. decembra 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá certifikácie chmeľu a chmeľových produktov (7), (ES) č. 1359/2007 z 21. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú podmienky poskytovania osobitných vývozných náhrad za určité kusy vykosteného mäsa hovädzieho dobytka (8), (ES) č. 382/2008 z 21. apríla 2008 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa (9), (ES) č. 436/2009 z 26. mája 2009 o podrobných pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o vinohradnícky register, povinné nahlasovanie a zhromažďovanie informácií na účely monitorovania trhu, sprievodné doklady na prepravu výrobkov a evidenciu, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva (10), (ES) č. 612/2009 zo 7. júla 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky (11), (ES) č. 1122/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o krížové plnenie, moduláciu a integrovaný správny a kontrolný systém v rámci schém priamej podpory pre poľnohospodárov ustanovených uvedeným nariadením, ako aj podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o krížové plnenie v rámci schémy podpory ustanovenej pre odvetvie vinohradníctva a vinárstva (12), (ES) č. 1187/2009 z 27. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o vývozné povolenia a vývozné náhrady na mlieko a mliečne výrobky (13), a (EÚ) č. 479/2010 z 1. júna 2010, ktorým sa ustanovujú pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o oznámenia členských štátov Komisii v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (14). |
(5) |
V záujme účinnej správy a s ohľadom na skúsenosti by sa oznámenia mali zjednodušiť. Malo by sa predovšetkým stanoviť, že iba členské štáty produkujúce tabak, resp. chmeľ by mali byť povinné zasielať údaje vyžadované podľa nariadení (ES) č. 2095/2005, (ES) č. 1557/2006 a (ES) č. 1850/2006. V záujme jasnosti by sa mal v uvedených nariadeniach spresniť obsah niektorých oznámení. |
(6) |
Informácie, ktoré musia členské štáty predložiť Komisii v súlade s článkom 19 ods. 1 písm. b) bodmi ii) a iii) nariadenia (ES) č. 436/2009, sa majú poslať Eurostatu. V záujme koherentnosti a dobrej správy by sa príslušné oznámenia mali podávať elektronicky na jednotné vstupné miesto pre údaje v Eurostate v súlade s technickými špecifikáciami poskytnutými Komisiou (Eurostatom). |
(7) |
Výmenný kurz, ktorý sa má použiť, by mal zodpovedať zásade stanovenej v článku 11 nariadenia Komisie (ES) č. 1913/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania poľnohospodárskeho menového systému pre euro v poľnohospodárstve a ktorým sa menia a dopĺňajú určité nariadenia (15). |
(8) |
Nariadenia (ES) č. 2095/2005, (ES) č. 1557/2006, (ES) č. 1741/2006, (ES) č. 1850/2006, (ES) č. 1359/2007, (ES) č. 382/2008, (ES) č. 436/2009, (ES) č. 612/2009, (ES) č. 1122/2009, (ES) č. 1187/2009 a (EÚ) č. 479/2010 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby a Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2095/2005 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 1. Produkujúce členské štáty pri každom zbere úrody oznámia Komisii do 31. júla roku nasledujúceho po roku zberu nasledujúce informácie, a to súhrnne a – s výnimkou písmena a) – v rozčlenení podľa skupín odrôd surového tabaku uvedených v odseku 3:
Cena uvedená v písmene e) sa vyjadrí v EUR za kg s použitím, v prípade potreby, posledného výmenného kurzu stanoveného Európskou centrálnou bankou pred 1. januárom roku nasledujúceho po roku zberu. 2. Produkujúce členské štáty pri každom zbere úrody oznámia Komisii do 31. júla aktuálneho roku zberu nasledujúce informácie, a to súhrnne a v rozčlenení podľa skupín odrôd surového tabaku uvedených v odseku 3:
3. Skupiny odrôd surového tabaku sú: a) skupina I:sušený teplým vzduchom: tabak sušený v peciach s riadenou cirkuláciou vzduchu, teplotou a vlhkosťou, najmä Virginia; b) skupina II:svetlý sušený na vzduchu: tabak sušený na vzduchu pod strechou, neponecháva sa na fermentáciu, najmä Burely a Maryland; c) skupina III:tmavý sušený na vzduchu: tabak sušený na vzduchu pod strechou predtým, ako sa uvedie na trh, sa necháva prirodzene fermentovať, najmä Badischer Geudertheimer, Fermented Burley, Havana, Mocny Skroniowski, Nostrano del Brenta a Pulawski; d) skupina IV:sušený ohňom: tabak sušený ohňom, najmä Kentucky a Salento; e) skupina V:sušený na slnku: tabak sušený na slnku, nazývaný aj ‚Oriental varieties (orientálne odrody)‘, najmä Basmas, Katerini a Kaba-Koulak. 4. Členské štáty, ktoré v predchádzajúcom roku zberu pestovali tabak na ploche menšej ako 3 000 hektárov, môžu oznámiť iba informácie uvedené v odseku 1 písm. b) a c) a odseku 2 písm. a), a to iba súhrnne bez rozčlenenia podľa skupín odrôd surového tabaku. 5. Oznámenia uvedené v odsekoch 1, 2 a 4 sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (16). |
2. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Členské štáty prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že im príslušné hospodárske subjekty vrátane organizácií výrobcov poskytnú požadované informácie v stanovených lehotách.“ |
3. |
Prílohy IA, IB, II a III sa vypúšťajú. |
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 1557/2006 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 1. Produkujúce členské štáty pri každom zbere úrody oznámia Komisii do 15. apríla roku nasledujúceho po príslušnom roku zberu nasledujúce informácie, a to súhrnne a – s výnimkou písmen a) a g) – v rozčlenení na dve skupiny odrôd chmeľu (horký a aromatický):
Ceny uvedené v písmenách c) a d) sa vyjadria v EUR za kg s použitím, v prípade potreby, posledného výmenného kurzu stanoveného Európskou centrálnou bankou pred 1. januárom roku nasledujúceho po roku zberu. 2. Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (17). 3. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že im príslušné hospodárske subjekty vrátane organizácií výrobcov poskytnú požadované informácie v stanovených lehotách. |
2. |
Príloha k nariadeniu sa zrušuje. |
Článok 3
Článok 13 nariadenia (ES) č. 1741/2006 sa nahrádza takto:
„Článok 13
Oznámenie Komisii
1. Členské štáty oznámia Komisii každý mesiac množstvá vykosteného mäsa dospelých samcov hovädzieho dobytka umiestnené pred vývozom do režimu colného skladu v súlade s týmto nariadením, pričom rozpíšu tieto množstvá podľa 12-miestneho číselného znaku nomenklatúry poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady stanovené nariadením (EHS) č. 3846/87.
Členské štáty oznámia Komisii informácie uvedené v prvom pododseku najneskôr druhý mesiac po mesiaci prijatia vyhlásenia o uskladnení.
2. Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (18).
Článok 4
Článok 23 nariadenia (ES) č. 1850/2006 sa nahrádza takto:
„Článok 23
Oznámenie Komisii
1. Produkujúce členské štáty každoročne oznámia Komisii najneskôr do 30. júna:
a) |
zoznam produkčných oblastí chmeľu; |
b) |
zoznam certifikačných stredísk a kód každého strediska; |
c) |
názov a adresu svojich príslušných certifikačných orgánov. |
2. Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (19).
Článok 5
Nariadenie (ES) č. 1359/2007 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 9 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Členské štáty určia podmienky pre dohľad a následne to oznámia Komisii. Prijmú všetky potrebné opatrenia na to, aby nebola možná zámena daných produktov, najmä zabezpečením identifikácie každého kusu mäsa. Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii akúkoľvek zmenu podmienok pre dohľad.“ |
2. |
V článku 10 sa úvodná veta nahrádza takto: „Pre certifikáty ustanovené v článku 5 ods. 1, schválené príslušnými orgánmi každý štvrťrok a týkajúce sa vykostených kusov získaných zo zadných štvrtí, členské štáty oznámia najneskôr na konci druhého mesiaca nasledujúceho po každom štvrťroku nasledujúce údaje:“. |
3. |
Vkladá sa tento článok 10a: „Článok 10a Oznámenia Komisii uvedené v tomto nariadení sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (20). |
Článok 6
Nariadenie (ES) č. 382/2008 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 14 sa odsek 6 nahrádza takto: „6. Členské štáty oznámia Komisii:
|
2. |
V článku 15 sa odsek 6 nahrádza takto: „6. Členské štáty oznámia Komisii:
|
3. |
Článok 16 sa nahrádza takto: „Článok 16 1. Členské štáty oznámia Komisii:
2. V oznámeniach uvedených v odseku 1 sa musí spresniť:
|
4. |
Vkladá sa tento článok 16a: „Článok 16a Oznámenia uvedené v tejto kapitole sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (21). |
5. |
Príloha VIII sa vypúšťa. |
Článok 7
Nariadenie (ES) č. 436/2009 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 15 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Na účely prepočtu množstiev iných výrobkov ako víno na hektolitre vína môžu členské štáty určiť koeficienty, ktoré sa môžu meniť v závislosti od rôznych objektívnych kritérií, ktoré majú vplyv na tento prepočet. Členské štáty oznámia Komisii koeficienty spolu so súhrnom informácií uvedeným v článku 19 ods. 1.“ |
2. |
Nadpis kapitoly III hlavy II sa nahrádza takto: „KAPITOLA III Povinnosť členských štátov oznamovať informácie “. |
3. |
V článku 19 ods. 3 sa úvodná veta prvého pododseku nahrádza takto: „S cieľom zistiť, aký je vývoj cien, členské štáty, ktorých produkcia vína prekročila v posledných piatich rokoch v priemere 5 % celkovej produkcie vína v Únii, oznámia Komisii, pokiaľ ide o vína uvedené v bode 1 prílohy XIb k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 (22): |
4. |
Článok 49 sa nahrádza takto: „Článok 49 Oznámenia 1. Každý členský štát oznámi Komisii:
2. Každý členský štát zároveň oznámi Komisii:
3. Komisia zostaví a bude aktualizovať zoznam mien a adries príslušných orgánov, prípadne poverených organizácií alebo subjektov na základe informácií oznámených členskými štátmi. Komisia uverejní tento zoznam na internete.“ |
5. |
Článok 50 sa nahrádza takto: „Článok 50 Oznámenia 1. Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia tohto nariadenia, členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia, aby sa mohli dodržať lehoty na oznámenie stanovené v tomto nariadení. 2. Členské štáty uchovávajú informácie zaevidované podľa tohto nariadenia počas najmenej piatich vinárskych rokov od vinárskeho roka, v ktorom boli zaevidované. 3. Oznámenia požadované v tomto nariadení sa nedotýkajú povinností členských štátov, ktoré im prináležia podľa nariadenia (EHS) č. 357/79 o štatistických zisťovaniach plôch vinohradov. 4. Oznámenia Komisii uvedené v tomto nariadení sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (23). Oznámenia uvedené v článku 19 ods. 1 písm. b) bodoch ii) a iii) však posielajú členské štáty v elektronickej podobe alebo ich elektronicky zadajú do jednotného vstupného miesta pre údaje v Eurostate v súlade s technickými špecifikáciami poskytnutými Komisiou (Eurostatom). |
Článok 8
Článok 50 nariadenia (ES) č. 612/2009 sa nahrádza takto:
„Článok 50
Oznámenie Komisii
1. Členské štáty oznámia Komisii:
a) |
bezodkladne prípady, na ktoré sa uplatňuje článok 27 ods. 1. Komisia ich následne oznámi ostatným členským štátom; |
b) |
v prípadoch uvedených v článku 4 ods. 1 druhom pododseku prvej zarážke, v článku 6 a článku 42 najneskôr na konci druhého mesiaca po mesiaci prijatia vyhlásení o vývoze za každý 12-miestny číselný kód množstvá vyvážaných výrobkov, na ktoré sa nevzťahujú vývozné licencie s vopred stanovenou náhradou. Kódy sú zoskupené po sektoroch. |
2. Oznámenia Komisii uvedené v tomto nariadení sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (24).
Článok 9
Do článku 84 nariadenia (ES) č. 1122/2009 sa pridáva tento odsek 6:
„6. Oznámenia uvedené v článku 40 ods. 2 a v odseku 5 tohto článku sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (25).
Článok 10
Nariadenie (ES) č. 1187/2009 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 10 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Vývozné povolenia s vopred stanovenou náhradou sa vydávajú piaty pracovný deň odo dňa podania žiadostí za predpokladu, že množstvá, ktorých sa týkajú žiadosti o povolenia, boli oznámené v súlade s článkom 6 ods. 1 nariadenia Komisie (EÚ) č. 479/2010 (26) a že neboli prijaté opatrenia uvedené v odseku 2 písm. a) a b) tohto článku. |
2. |
V článku 24 ods. 2 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Členský štát čo najskôr oznámi Komisii zmenu určeného dovozcu a Komisia oznámi zmenu príslušným orgánom Spojených štátov amerických.“ |
3. |
Článok 31 sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Článok 32 sa mení a dopĺňa takto:
|
5. |
V článku 33 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Oznámenia Komisii uvedené v tomto nariadení sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (27). |
6. |
Prílohy IV, V a VI sa vypúšťajú. |
Článok 11
V článku 7 nariadenia (ES) č. 479/2010 sa pridáva tento odsek 3:
„3. Odchylne od článku 8 sa oznámenia uvedené v tomto článku podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (28).
Článok 12
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. marca 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(3) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 335, 21.12.2005, s. 6.
(5) Ú. v. EÚ L 288, 19.10.2006, s. 18.
(6) Ú. v. EÚ L 329, 25.11.2006, s. 7.
(7) Ú. v. EÚ L 355, 15.12.2006, s. 72.
(8) Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2007, s. 21.
(9) Ú. v. EÚ L 115, 29.4.2008, s. 10.
(10) Ú. v. EÚ L 128, 27.5.2009, s. 15.
(11) Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1.
(12) Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 65.
(13) Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1.
(14) Ú. v. EÚ L 135, 2.6.2010, s. 26.
(15) Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 52.
(16) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(17) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(18) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(19) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(20) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(21) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(22) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.“
(23) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(24) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(25) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(26) Ú. v. EÚ L 135, 2.6.2010, s. 26.“
(27) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
(28) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/23 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 174/2011
z 23. februára 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 z 19. februára 2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (1), najmä na jeho článok 11 písm. b),
keďže:
(1) |
V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sú uvedené osoby, na ktoré sa podľa tohto nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(2) |
Rozhodnutie Rady 2011/101/SZBP z 15. februára 2011 (2) o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe uvádza právnické a fyzické osoby, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia podľa článku 5 uvedeného rozhodnutia, a nariadenie Rady (ES) č. 314/2008 umožňuje uplatnenie tohto rozhodnutia v rozsahu, v akom je potrebné opatrenie na úrovni Únie. Príloha III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, aby sa zaistil súlad s rozhodnutím Rady, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa týmto mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
(1) Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Z časti „I. Fyzické osoby“ sa vypúšťajú tieto záznamy:
|
2. |
Záznamy o osobách, ktoré sú uvedené nižšie, sa v časti „I. Fyzické osoby“ nahrádzajú týmito záznamami:
|
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/31 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 175/2011
z 23. februára 2011,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 24. februára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
122,2 |
MA |
69,6 |
|
TN |
117,7 |
|
TR |
113,4 |
|
ZZ |
105,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
140,7 |
TR |
176,9 |
|
ZZ |
158,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
41,5 |
TR |
116,8 |
|
ZZ |
79,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
55,8 |
IL |
59,1 |
|
MA |
56,9 |
|
TN |
51,7 |
|
TR |
69,9 |
|
ZZ |
58,7 |
|
0805 20 10 |
IL |
159,0 |
MA |
91,6 |
|
US |
107,8 |
|
ZZ |
119,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
70,2 |
EG |
51,1 |
|
IL |
115,9 |
|
JM |
74,2 |
|
MA |
111,8 |
|
PK |
34,8 |
|
TR |
64,5 |
|
ZZ |
74,6 |
|
0805 50 10 |
EG |
68,7 |
MA |
52,1 |
|
TR |
49,1 |
|
ZZ |
56,6 |
|
0808 10 80 |
CA |
91,7 |
CM |
53,6 |
|
CN |
84,0 |
|
MK |
50,2 |
|
US |
124,3 |
|
ZZ |
80,8 |
|
0808 20 50 |
AR |
178,5 |
CL |
98,0 |
|
CN |
50,3 |
|
US |
117,6 |
|
ZA |
94,9 |
|
ZZ |
107,9 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
SMERNICE
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/33 |
SMERNICA KOMISIE 2011/15/EÚ
z 23. februára 2011,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu a ktorou sa zrušuje smernica Rady 93/75/EHS (1), a najmä na jej článok 27,
keďže:
(1) |
Uznesenie MSC.150(77) Medzinárodnej námornej organizácie (International Maritime Organisation, IMO) bolo zrušené a nahradené uznesením IMO MSC.286(86) s účinnosťou od 1. júla 2009. Článok 12 smernice 2002/59/ES odvolávajúci sa na zrušené uznesenie IMO by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať. |
(2) |
Požiadavky na vybavenie týkajúce sa automatických identifikačných systémov (AIS) a zapisovačov údajov o plavbe (Voyage Data Recorders, VDR) by sa mali aktualizovať podľa Medzinárodného dohovoru o bezpečnosti ľudského života na mori (SOLAS) a mali by zohľadňovať vývoj zjednodušených VDR schválených Medzinárodnou námornou organizáciou (IMO). Aj rozsah výnimiek z požiadaviek na vybavenie pre malé osobné plavidlá na krátke vzdialenosti by sa mal spresniť a prispôsobiť takýmto plavbám. |
(3) |
Mali by sa jasnejšie stanoviť právomoci členských štátov zasahovať v prípade nehody na mori. Predovšetkým by sa malo presne stanoviť, že môžu dávať pokyny spoločnostiam poskytujúcim pomoc, záchranu a odťahovacie služby v snahe zabrániť vážnemu a bezprostrednému ohrozeniu svojho pobrežia alebo súvisiacich záujmov, bezpečnosti iných lodí a ich posádok a cestujúcich alebo osôb na pobreží, alebo ochrániť morské prostredie. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zmeny a doplnenia
Smernica 2002/59/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 12 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
2. |
Príloha II sa nahrádza prílohou I k tejto smernici. |
3. |
Príloha IV sa nahrádza prílohou II k tejto smernici. |
Článok 2
Transpozícia
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 12 mesiacov od nadobudnutia jej účinnosti bez toho, aby bol dotknutý dátum transpozície uvedený v článku 2 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/17/ES (2), pokiaľ ide o rybárske plavidlá. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení. Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 208, 5.8.2002, s. 10.
(2) Ú. v. EÚ L 131, 28.5.2009, s. 101.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA II
Požiadavky uplatniteľné na palubné vybavenie
I. RYBÁRSKE PLAVIDLÁ
Rybárske plavidlá s celkovou dĺžkou viac ako 15 metrov musia byť vybavené automatickým identifikačným systémom (AIS) podľa článku 6a v súlade s týmto časovým plánom:
— |
rybárske plavidlá, ktorých celková dĺžka je najmenej 24 metrov a nepresahuje 45 metrov: najneskôr 31. mája 2012, |
— |
rybárske plavidlá, ktorých celková dĺžka je najmenej 18 metrov a nepresahuje 24 metrov: najneskôr 31. mája 2013, |
— |
rybárske plavidlá, ktorých celková dĺžka je viac ako 15 metrov a nepresahuje 18 metrov: najneskôr 31. mája 2014, |
— |
Novopostavené rybárske plavidlá s celkovou dĺžkou viac ako 15 metrov podliehajú požiadavke na vybavenie ustanovenej v článku 6a od 30. novembra 2010. |
II. LODE POUŽÍVANÉ PRI MEDZINÁRODNÝCH PLAVBÁCH
Osobné lode bez ohľadu na rozmery a všetky lode iné ako osobné lode s hrubou priestornosťou najmenej 300 ton používané pri medzinárodných plavbách, ktoré zastavujú v prístave členského štátu, musia byť vybavené automatickým identifikačným systémom (AIS) v súlade s technickými a výkonnostnými normami stanovenými v kapitole V dohovoru SOLAS. Osobné lode bez ohľadu na rozmery a všetky lode iné ako osobné lode s hrubou priestornosťou najmenej 3 000 ton používané pri medzinárodných plavbách, ktoré zastavujú v prístave členského štátu, musia byť vybavené zapisovačom údajov o plavbe (VDR) v súlade s technickými a výkonnostnými normami stanovenými v kapitole V dohovoru SOLAS. V prípade nákladných lodí postavených pred 1. júlom 2002 VDR môže byť zjednodušeným zapisovačom údajov o plavbe (S-VDR), ktorý je v súlade s technickými a výkonnostnými normami stanovenými v kapitole V dohovoru SOLAS.
III. LODE NEPOUŽÍVANÉ PRI MEDZINÁRODNÝCH PLAVBÁCH
1. Automatické identifikačné systémy (AIS)
Osobné lode bez ohľadu na rozmery a všetky ostatné lode s hrubou priestornosťou najmenej 300 ton nepoužívané pri medzinárodných plavbách, musia byť vybavené automatickým identifikačným systémom (AIS), ktorý je v súlade s technickými a výkonnostnými normami stanovenými v kapitole V dohovoru SOLAS.
2. Systémy zapisovačov údajov o plavbe (VDR)
a) |
Osobné lode bez ohľadu na rozmery a všetky lode iné ako osobné lode s hrubou priestornosťou najmenej 3 000 ton, postavené 1. júla 2002 alebo po tomto dátume, nepoužívané pri medzinárodných plavbách, musia byť vybavené zapisovačom údajov o plavbe (VDR), ktorý je v súlade s technickými a výkonnostnými normami stanovenými v kapitole V dohovoru SOLAS. |
b) |
Nákladné lode s hrubou priestornosťou najmenej 3 000 ton, postavené pred 1. júlom 2002, nepoužívané pri medzinárodných plavbách, musia byť vybavené zapisovačom údajov o plavbe (VDR) alebo zjednodušeným zapisovačom údajov o plavbe (S-VDR), ktorý je v súlade s technickými a výkonnostnými normami stanovenými v kapitole V dohovoru SOLAS. |
IV. VÝNIMKY
1. Výnimky z požiadavky mať na palube AIS
a) |
Členské štáty môžu vyňať z povinnosti uplatňovania požiadaviek týkajúcich sa AIS stanovených v tejto prílohe osobné lode kratšie ako 15 metrov alebo s hrubou tonážou menšou ako 300 ton, ktoré sa nepoužívajú pri medzinárodných plavbách. |
b) |
Členské štáty môžu vyňať z požiadaviek na vybavenie týkajúcich sa AIS stanovených v tejto prílohe lode iné ako osobné lode s hrubou tonážou najmenej 300 ton, ale menej ako 500 ton, ktoré sa plavia len vo vnútorných vodách členského štátu a mimo trás bežne používaných inými loďami vybavenými AIS. |
2. Výnimky z požiadavky mať na palube VDR alebo S-VDR
Členské štáty môžu vyňať z povinnosti mať na palube VDR alebo S-VDR tieto lode:
a) |
osobné lode, ktoré sa plavia v oblastiach na mori, na ktoré sa nevzťahuje trieda A, ako sa uvádza v článku 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES (1), môžu byť vyňaté z povinnosti mať na palube VDR; |
b) |
lode iné ako osobné lode ro-ro, postavené pred 1. júlom 2002, môžu byť vyňaté z povinnosti mať na palube VDR, ak sa dá dokázať, že prepojenie VDR s vybavením existujúcim na lodi je nezmyselné a nepraktické; |
c) |
Nákladné lode postavené pred 1. júlom 2002 používané pri medzinárodných alebo nemedzinárodných plavbách môžu byť vyňaté z povinnosti mať na palube S-VDR, ak sa takéto lode natrvalo vyradia z prevádzky v priebehu dvoch rokov od dátumu implementácie uvedeného v kapitole V dohovoru SOLAS. |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA IV
Opatrenia, ktoré majú členské štáty k dispozícii v prípade ohrozenia námornej bezpečnosti a ochrany životného prostredia
(podľa článku 19 ods. 1)
Ak po udalosti alebo za okolností typu opísaného v článku 17, ktoré sa týkajú lode, príslušný orgán dotknutého členského štátu v rámci medzinárodného práva usúdi, že je potrebné zabrániť vážnemu a bezprostrednému ohrozeniu svojho pobrežia alebo súvisiacich záujmov, bezpečnosti iných lodí a ich posádky a cestujúcich alebo osôb na pobreží, zmenšiť alebo odstrániť toto ohrozenie alebo ochrániť morské prostredie, tento orgán môže:
a) |
obmedziť pohyb lode alebo jej nariadiť, aby sledovala určitý kurz. Táto požiadavka nemá nijaký vplyv na zodpovednosť kapitána za bezpečné zaobchádzanie s loďou; |
b) |
oficiálne upozorniť kapitána lode, aby skončil s ohrozovaním životného prostredia alebo námornej bezpečnosti; |
c) |
vysadiť na palubu hodnotiacu skupinu, aby posúdila stupeň rizika, pomohla kapitánovi pri náprave situácie a priebežne o tom informovala príslušnú pobrežnú stanicu; |
d) |
v prípade bezprostredného nebezpečenstva prikázať kapitánovi, aby pristál v mieste útočišťa alebo aby loď viedol lodivod alebo aby bola loď odtiahnutá. |
V prípade lode odtiahnutej na základe dohody o odťahových alebo záchranných službách sa môžu opatrenia prijaté príslušným orgánom členského štátu podľa písmen a) a d) vzťahovať aj na zapojené spoločnosti poskytujúce pomoc, záchranu a odťahovacie služby.“
ROZHODNUTIA
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/37 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. februára 2011
o výnimkách z pravidiel pôvodu ustanovených rozhodnutím Rady 2001/822/ES, pokiaľ ide o niektoré rybárske výrobky dovážané zo Saint Pierre a Miquelonu
[oznámené pod číslom K(2011) 986]
(2011/122/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2001/822/ES z 27. novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území k Európskemu spoločenstvu („rozhodnutie o pridružení zámoria“) (1), a najmä na článok 37 prílohy III k uvedenému rozhodnutiu,
keďže:
(1) |
Príloha III k rozhodnutiu 2001/822/ES sa týka vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce. V jej článku 37 sa ustanovuje, že výnimka z uvedených pravidiel pôvodu sa môže prijať vtedy, keď to opodstatňuje vývoj v existujúcom odvetví alebo vytvorenie nového odvetvia v krajine alebo na určitom území. |
(2) |
Saint Pierre a Miquelon požiadali 19. októbra 2010 o výnimku na osemročné obdobie z pravidiel pôvodu uvedených v prílohe III k rozhodnutiu 2001/822/ES. 12. novembra Saint Pierre a Miquelon poskytli dodatočné informácie. Žiadosť sa týka celkového množstva 225 ton homára (Homarus americanus) položky HS 0306 a 1605, 600 ton makrely atlantickej a sleďa atlantického (Scomber scombrus, Clupea harengus) položiek HS 0303, 0304, 0305 a 1604 a 250 ton slávky jedlej (Mytilus edulis) položiek HS 0307 a 1605 s pôvodom v tretích krajinách a spracované na Saint Pierre a Miquelone na účel vývozu do Únie. |
(3) |
Žiadosť Saint Pierre a Miquelonu vychádza z pretrvávajúceho deficitu zdrojov zásobovania inými rybami. |
(4) |
Podľa článku 37 ods. 1 a 5 písm. a) a b) prílohy III k rozhodnutiu 2001/822/ES je výnimka opodstatnená, a to najmä vzhľadom na rozvoj existujúceho miestneho priemyslu, hospodársky a sociálny dosah a osobitnú situáciu Saint Pierre a Miquelonu. Keďže sa výnimka vzťahuje na výrobky vyžadujúce skutočné spracovanie, prispeje tak k rozvoju existujúceho priemyselného odvetvia. Výnimka je nevyhnutná pre úspech dotknutého závodu, v ktorom je zamestnaný vysoký počet zamestnancov. Súčasná výroba by sa preto mala doplniť o nové druhy. |
(5) |
Pokiaľ budú dodržané určité podmienky týkajúce sa množstiev, dohľadu a trvania, táto výnimka by nemala spôsobiť vážnu ujmu hospodárskemu sektoru Únie alebo jedného či viacerých členských štátov. |
(6) |
Pokiaľ ide o výrobky položky HS 0303, zo všeobecného poňatia článku 37 vyplýva, že výnimka z pravidiel pôvodu ustanovených v prílohe III k rozhodnutiu 2001/822/ES sa nemôže týmto výrobkom udeliť. Tieto výrobky totiž neprispievajú k rozvoju existujúceho priemyselného odvetvia, pretože sa tu len balia, a preto nie sú v pravom zmysle slova priemyselnými aktivitami. |
(7) |
Výnimka by sa nemala udeliť ani na čerstvé a mrazené filé makrely atlantickej a sleďa atlantického položky HS 0304, keďže činnosti filetovania, ktoré sú s nimi spojené, sa vyznačujú stále sa zvyšujúcim stupňom mechanizácie. Využitie pracovnej sily pri filetovaní sa javí ako príliš bezvýznamné na to, aby malo vplyv na úroveň zamestnanosti. Spracovanie uvedených výrobkov preto neprispeje k rozvoju existujúceho priemyslu a žiadna výnimka v ich prospech nie je opodstatnená. |
(8) |
Pokiaľ ide o makrelu atlantickú a sleďa atlantického položiek HS 0305 a 1604, výnimka by sa mala týkať len údených a spracovaných makrel a sleďov. S cieľom umožniť miestnemu priemyslu plne využívať pravidelné a kvalitatívne dodávky surovín a ponúknuť doplňujúcu činnosť v období mimo hlavnej sezóny a tak umožniť miestnemu priemyslu uskutočniť úspory z rozsahu by sa na uvedené výrobky malo prideliť požadované ročné množstvo 600 ton. |
(9) |
Nariadením Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2), sa ustanovujú pravidlá správy colných kvót. S cieľom zaistiť účinné riadenie by sa uvedené pravidlá mali uplatňovať mutatis mutandis na riadenie množstiev, na ktoré sa udeľuje predmetná výnimka. |
(10) |
Keďže sa účinnosť rozhodnutia 2001/822/ES končí 31. decembra 2013, je vhodné ustanoviť, že sa výnimka bude uplatňovať naďalej po 31. decembri 2013, ak bude prijaté nové rozhodnutie o pridružení zámorských krajín a území k Európskemu spoločenstvu alebo ak bude predĺžená účinnosť rozhodnutia 2001/822/ES. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Colný kódex, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odchylne od ustanovení prílohy III k rozhodnutiu 2001/822/ES sa rybárske výrobky, ktoré sa spracúvajú na Saint Pierre a Miquelone a sú uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu, považujú v súlade s podmienkami ustanovenými v tomto rozhodnutí za výrobky s pôvodom zo Saint Pierre a Miquelonu, keď sú získané z rýb iného pôvodu.
Článok 2
Výnimka ustanovená v článku 1 sa uplatňuje na rybolovné výrobky a na ročné množstvo uvedené v prílohe, dovážané do Únie zo Saint Pierre a Miquelonu v období od 1. februára 2011 do 31. januára 2019.
Článok 3
Články 308a, 308b a 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93, ktoré sa týkajú správy colných kvót, sa uplatňujú mutatis mutandis na správu množstiev uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 4
Colné orgány Saint Pierre a Miquelonu prijmú potrebné opatrenia na zabezpečenie kontrol množstiev pri vývoze výrobkov uvedených v článku 1.
Na tento účel musia všetky osvedčenia, ktoré na základe tohto rozhodnutia vydajú, obsahovať odkaz na toto rozhodnutie.
Príslušné orgány Saint Pierre a Miquelonu predložia Komisii každé tri mesiace výkaz o množstvách, na ktoré boli na základe tohto rozhodnutia vydané sprievodné osvedčenia EUR 1 a sériové číslo týchto osvedčení.
Článok 5
V kolónke 7 sprievodných osvedčení EUR 1, ktoré boli vydané na základe tohto rozhodnutia, sa uvedie jedna z týchto poznámok:
— |
„Derogation – Decision 2011/122/EU“, |
— |
„Dérogation – Décision 2011/122/UE“. |
Článok 6
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. februára 2011 do 31. januára 2019.
Ak bude po 31. decembri 2013 prijatý nový preferenčný režim, ktorým sa nahradí rozhodnutie 2001/822/ES, alebo ak bude predĺžená platnosť súčasného režimu, toto rozhodnutie sa bude naďalej uplatňovať až do skončenia platnosti nového režimu alebo predĺženého súčasného režimu, ale v každom prípade najdlhšie do 31. januára 2019.
Článok 7
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 22. februára 2011
Za Komisiu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 314, 30.11.2001, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
PRÍLOHA
PRODUKTY RYBOLOVU SPRACÚVANÉ NA SAINT PIERRE A MIQUELONE
Poradové č. |
Číselný znak HS |
Opis tovaru |
Obdobie |
Celkové ročné množstvo (v tonách) |
09.1623 |
ex 0306 12 ex 1605 30 |
mrazený homár (Homarus americanus), celý, varený. mrazený homár (Homarus americanus), porciovaný, tepelne upravený alebo čerstvý mrazené mäso z homára (Homarus americanus), tepelne upravené alebo čerstvé polotovary z mäsa z homára (Homarus americanus) vrátane hotových jedál |
od 1.2.2011 do 31.1.2019 |
225 |
09.1624 |
ex 0305 42 ex 0305 49 ex 1604 12 ex 1604 15 ex 1604 20 |
údené filé zo sleďa (Clupea harengus) alebo z makrely (Scomber scombrus) upravený alebo konzervovaný sleď (Clupea harengus) alebo makrela (Scomber scombrus) |
od 1.2.2011 do 31.1.2019 |
600 |
09.1625 |
ex 0307 39 ex 1605 90 |
mrazené slávky (Mytilus edulis), varené, aj s lastúrou upravené alebo konzervované slávky (Mytilus edulis), jedlá obsahujúce slávky (Mytilus edulis) vrátane hotových jedál |
od 1.2.2011 do 31.1.2019 |
250 |
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/40 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 23. februára 2011,
ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentácie predloženej na podrobné preskúmanie s cieľom možného zaradenia sedaxánu a Bacillus firmus I-1582 do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS
[oznámené pod číslom K(2011) 989]
(Text s významom pre EHP)
(2011/123/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 3,
keďže:
(1) |
V smernici 91/414/EHS sa stanovuje vytvorenie zoznamu Európskej únie, ktorý obsahuje účinné látky povolené na zaradenie medzi prípravky na ochranu rastlín. |
(2) |
Spoločnosť Syngenta Crop Protection AG predložila 18. júna 2010 orgánom Francúzska dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky sedaxán so žiadosťou o jej zaradenie do prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(3) |
Spoločnosť Bayer CropScience SAS predložila 29. septembra 2010 orgánom Francúzska dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky Bacillus firmus I-1582 so žiadosťou o jej zaradenie do prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(4) |
Francúzske orgány oznámili Komisii, že po predbežnom preskúmaní možno konštatovať, že dokumentácia týkajúca sa uvedených účinných látok spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovené v prílohe II k smernici 91/414/EHS. Možno konštatovať, že predložená dokumentácia taktiež spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín obsahujúci príslušné účinné látky. V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS príslušní žiadatelia dokumentáciu následne zaslali Komisii a ostatným členským štátom a predložili Stálemu výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat. |
(5) |
Týmto rozhodnutím by sa malo na úrovni Európskej únie formálne potvrdiť, že dokumentácia v zásade spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovené v prílohe II a v prípade najmenej jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom jednej z príslušných účinných látok aj požiadavky stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dokumentácia týkajúca sa účinných látok uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu, ktoré boli predložené Komisii a členským štátom s cieľom dosiahnuť ich zaradenie do prílohy I k smernici 91/414/EHS, v zásade spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovené v prílohe II k uvedenej smernici.
Dokumentácia spĺňa aj požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín, ktorý obsahuje uvedenú účinnú látku, so zohľadnením navrhovaných spôsobov použitia.
Článok 2
Spravodajský členský štát podrobne preskúma dokumentáciu uvedenú v článku 1 a Komisii oznámi závery preskúmania spolu s odporúčaniami o zaradení alebo nezaradení účinnej látky uvedenej v článku 1 do prílohy I k smernici 91/414/EHS a so všetkými podmienkami takéhoto zaradenia čím skôr, najneskôr však do 28. februára 2012.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.
PRÍLOHA
ÚČINNÉ LÁTKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE TOTO ROZHODNUTIE
Bežný názov, identifikačné číslo CIPAC |
Žiadateľ |
Dátum uplatňovania |
Spravodajský členský štát |
Sedaxán č. CIPAC: 833 |
Syngenta Crop Protection AG |
18. jún 2010 |
FR |
Bacillus firmus I-1582 č. CIPAC: neuplatňuje sa |
Bayer CropScience SAS |
29. september 2010 |
FR |
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/42 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 23. februára 2011,
ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentácie predloženej na podrobné preskúmanie v súvislosti s možným zaradením etametsulfurónu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS
[oznámené pod číslom K(2011) 991]
(Text s významom pre EHP)
(2011/124/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 3,
keďže:
(1) |
V smernici 91/414/EHS sa stanovuje vytvorenie zoznamu Európskej únie obsahujúceho účinné látky povolené na zaradenie medzi prípravky na ochranu rastlín. |
(2) |
Spoločnosť Du Pont de Nemours GmbH predložila 29. júna 2010 orgánom Spojeného kráľovstva dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky etametsulfurón so žiadosťou o jej zaradenie do prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(3) |
Orgány Spojeného kráľovstva Komisii oznámili, že na základe predbežného preskúmania je zrejmé, že dokumentácia v súvislosti s uvedenou účinnou látkou vyhovuje požiadavkám týkajúcim sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe II k smernici 91/414/EHS. Takisto sa ukázalo, že predložená dokumentácia spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín s obsahom príslušnej účinnej látky. V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS žiadateľ dokumentáciu následne zaslal Komisii a ostatným členským štátom. Dokumentácia sa ďalej postúpila Stálemu výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat. |
(4) |
Týmto rozhodnutím by sa malo na úrovni Európskej únie formálne potvrdiť, že dokumentácia v zásade vyhovuje požiadavkám týkajúcim sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe II, a v súvislosti s najmenej jedným prípravkom na ochranu rastlín obsahujúcim príslušnú účinnú látku aj požiadavkám stanoveným v prílohe III k smernici 91/414/EHS. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dokumentácia týkajúca sa účinnej látky uvedenej v prílohe k tomuto rozhodnutiu, ktorá bola predložená Komisii a členským štátom s cieľom dosiahnuť zaradenie uvedenej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS, v zásade spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe II k uvedenej smernici.
Dokumentácia taktiež spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín, ktorý obsahuje účinnú látku, s ohľadom na navrhované spôsoby použitia.
Článok 2
Spravodajský členský štát podrobne preskúma dokumentáciu uvedenú v článku 1 a závery preskúmania oznámi Komisii spolu s odporúčaniami o zaradení alebo nezaradení účinnej látky uvedenej v článku 1 do prílohy I k smernici 91/414/EHS a so všetkými podmienkami takéhoto zaradenia, čo najskôr, najneskôr však do 28. februára 2012.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 23. februára 2011
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.
PRÍLOHA
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTORÚ SA VZŤAHUJE TOTO ROZHODNUTIE
Bežný názov, identifikačné číslo CIPAC |
Žiadateľ |
Dátum uplatňovania |
Spravodajský členský štát |
etametsulfurón č. CIPAC: 834 |
DuPont de Nemours GmbH |
29. jún 2010 |
Spojené kráľovstvo |
IV Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/44 |
ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ÚRADU EZVO
č. 305/09/COL
z 8. júla 2009
o zmluve o predaji elektrickej energie uzavretej medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal Norway AS
(Nórsko)
DOZORNÝ ÚRAD EZVO (1),
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (2), a najmä na jej články 61 až 63 a protokol 26,
so zreteľom na Dohodu medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a Súdneho dvora (3), a najmä na jej článok 24,
so zreteľom na článok 1 ods. 3 časti I a článok 4 ods. 2, článok 4 ods. 4 a článok 7 ods. 2 časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde (4),
po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili svoje pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (5) a so zreteľom na tieto pripomienky,
keďže:
I. SKUTOČNOSTI
1. Postup
Rozhodnutie dozorného úradu č. 718/07/COL začať konanie vo veci formálneho zisťovania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a v dodatku EHP k úradnému vestníku (6). Dozorný úrad vyzval zainteresované strany, aby predložili svoje pripomienky. Dozorný úrad neobdržal žiadne pripomienky od zainteresovaných strán. Listom zo 4. februára 2008 (vec č. 463572) nórske orgány predložili pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania.
Listom z 21. mája 2008 požiadal príjemca pomoci spoločnosť Becromal Norway AS o stretnutie s dozorným úradom. Stretnutie sa konalo v priestoroch dozorného úradu 11. júna 2008. Zástupcovia spoločnosti Becromal sa na stretnutí okrem iného zmienili o dodatočnej zmluve medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal týkajúcou sa využívania odpadovej vody z elektrárne, ktorú prevádzkuje spoločnosť Becromal (vec č. 482695), zo strany obce.
2. Opis skúmaného opatrenia
Notodden je obec v okrese Telemark v juhovýchodnom Nórsku. Obec, ktorá sa nachádza na mieste, kde sa dve rieky vlievajú do jazera Heddalsvatnet, má na svojom území významné zdroje vodnej energie.
V tomto postavení má obec nárok, aby každý rok dostávala určité množstvo takzvanej koncesnej energie od koncesionárov za využívanie vodopádu. Systém koncesnej energie je stanovený v oddiele 2 ods. 12 zákona o priemyselných licenciách a v oddiele 12 ods. 15 zákona o regulácii vodopádov (7). Podľa týchto ustanovení, ktoré majú totožné znenie, okresy a obce, v ktorých sa nachádza elektráreň, majú nárok dostávať 10 percent ročnej produkcie elektrárne za cenu, ktorú stanoví štát. Pokiaľ ide o koncesie udelené pred rokom 1959, ako je napríklad koncesia v prerokúvanom prípade, cena je založená na takzvaných individuálnych nákladoch elektrárne, pokiaľ sa nedohodne nižšia cena (8). Cena koncesnej energie bude preto obvykle nižšia ako trhová cena.
O nároku každej obce na koncesnú energiu sa rozhoduje na základe jej „celkových potrieb dodávky elektrickej energie“. Podľa riaditeľstva nórskych vodných zdrojov a energie tento nárok zahŕňa elektrickú energiu pre priemysel, poľnohospodárstvo a domácnosti, ale nezahŕňa elektrickú energiu pre energeticky náročné odvetvia a úpravu dreva (9). Obec Notodden mala od roku 1988 nárok na približne 3,9 GWh z vodopádu Sagafoss na území obce Notodden, ktorý sa v roku 2002 zjavne zvýšil na 7,114 GWh (10).
Zdá sa, že okrem objemov koncesnej energie, na ktoré mala obec nárok podľa predpisov o koncesnej energii, mala obec Notodden vlastné práva na využívanie vodopádu Sagafoss v Notoddene. Toto právo na využívanie nevyužívala samotná obec, ale spoločnosť Tinfos AS. Ako náhradu za to mala obec nárok na dodatočné objemy elektrickej energie z elektrárne. Obchodný vzťah medzi obcou Notodden a elektrárňou Tinfos v súčasnosti upravuje zmluva uzavretá 15. augusta 2001 (11). V tejto zmluve sa ustanovuje, že do 31. marca 2006 mala obec nárok na nákup 30 GWh za rok vrátane 3,9 GWh koncesnej energie od elektrárne Tinfos AS. Cena bola stanovená na 0,135 NOK (13,5 Øre) za kWh za koncesnú energiu a rovnako aj za dodatočný objem. Od 31. marca 2006 mala obec nárok len na nákup objemu predstavujúceho koncesnú energiu a odvtedy sa uplatňujú aj ceny stanovené za nákup takej energie zo strany obce.
V príslušnom právnom základe, pokiaľ ide o právo obcí na koncesnú energiu, uvedené v predchádzajúcom texte, sa výslovne uvádza, že obce môžu nakladať s koncesnou energiou tak, ako to považujú za vhodné, bez ohľadu na skutočnosť, že množstvo, na ktoré majú nárok, sa vypočítava na základe ich „celkových potrieb dodávky elektrickej energie“. Obciam preto nič nebráni v tom, aby predávali túto energiu odvetviam náročným na energiu alebo akémukoľvek inému odvetviu, ktoré má sídlo v danej obci.
Na základe týchto skutočností obec uzavrela 10. mája 2002 dohodu (12) s výrobcom hliníkových fólií spoločnosťou Becromal o ďalšom predaji objemov energie, na ktoré mala nárok podľa dohody s elektrárňou Tinfos. Dohoda má retroaktívny účinok, a preto upravuje aj objemy energie predané spoločnosti Becromal od 14. mája 2001 do dátumu podpísania zmluvy. Príslušné objemy elektrickej energie zjavne zodpovedajú objemom elektrickej energie, na ktoré mala obec nárok na základe jej zmluvy s elektrárňou Tinfos do 31. marca 2007: to znamená, 14,4794 GWh od 14. mája 2001 do 31. decembra 2001, 30 GWh za rok od roku 2002 do roku 2005, 7,397 GWh od 1. januára 2006 do 31. marca 2006 a nakoniec možnosť, aby spoločnosť Becromal nakupovala koncesnú energiu obce v období od 1. apríla 2006 do 31. marca 2007. Ceny takisto odzrkadľujú ceny stanovené v zmluve obce s elektrárňou Tinfos, to znamená, 0,135 NOK za kWh do 31. marca 2006 a od 1. apríla 2006 do 31. marca 2007, „podmienky, za ktorých môže obec Notodden v tomto čase nakupovať príslušnú energiu“.
Spoločnosť Becromal sa rozhodla nakupovať koncesnú energiu v období od 1. apríla 2006 do 31. marca 2007 (13). Obec Notodden vysvetlila, že v období od apríla do júna 2006 obec platila 0,1521 NOK za kWh koncesnej energie a predávala elektrickú energiu spoločnosti Becromal za rovnakú cenu. Od júla do decembra 2006 obec platila 0,11235 NOK za kWh a predávala energiu spoločnosti Becromal za 0,1521 NOK za kWh. Od januára do marca 2007 obec platila 0,10425 NOK za kWh a predávala za 0,1420 NOK za kWh (14).
Listom zo 4. marca 2007 (15) spoločnosť Becromal požiadala o predĺženie zmluvy o nákupe elektrickej energie. Požiadala tiež, či by sa do zmluvy nemohli zahrnúť vyššie objemy. Obec odpovedala na žiadosť 30. apríla 2007 a ponúkla spoločnosti Becromal nákup koncesnej energie obce za cenu 0,20 NOK za kWh (čo údajne zodpovedá spotovej cene na škandinávskej energetickej burze Nord Pool v máji 2007) za obdobie od 1. apríla do 31. decembra 2007, a potom trojročnú zmluvu za cenu 0,264 NOK za kWh od 1. januára 2008 do 31. decembra 2010. Obec takisto uviedla, že od 1. apríla 2007 by objem koncesnej energie predstavoval 7,113 GWh.
Dňa 30. júna 2007 spoločnosť Becromal odpovedala, že akceptuje cenovú ponuku na posledných deväť mesiacov roku 2007. Naopak, odmietla ponuku na obdobie rokov 2008 až 2010, pretože ju považovala za príliš vysokú. Obec odpovedala listom zo 4. júla, že vzhľadom na list spoločnosti Becromal usudzuje, že sa dospelo k dohode o objemoch elektrickej energie na rok 2007. Preto čoskoro predloží návrh zmluvy. V súvislosti s obdobím od roku 2008 do roku 2010 zastávala svoje predchádzajúce stanovisko, že zmluva musí byť uzavretá na základe trhových podmienok (16). Obec neskôr potvrdila, že zatiaľ nebola uzatvorená žiadna formálna zmluva. Neuskutočnili sa ani rokovania v súvislosti s obdobím po 1. januári 2008 (17).
3. Pripomienky nórskych orgánov
Nórske orgány predložili svoje pripomienky postúpením listu od obce Notodden.
Obec predovšetkým tvrdí, že trhová cena dlhodobých mimoburzových zmlúv [ďalej len „zmluvy OTC“ (over-the-counter)] na burze Nord Pool bola v skutočnosti približne podobná cene dohodnutej medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal. Skutočne, podľa tabuľky „Ceny elektrickej energie obchodované na medzibankovom peňažnom trhu a koncesná energia. 1994 – 2005“ stiahnutej z domovskej stránky nórskeho štatistického úradu (18) priemerná cena v prípade zmlúv v trvaní od 1 do 5 rokov v roku 2001 predstavovala 0,136 NOK za kWh, zatiaľ čo cena dohodnutá medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal predstavovala 0,135 NOK za kWh.
Obec uznáva, že obidve ceny, zmluvná cena a cena uvedená v tabuľke nórskeho štatistického úradu, sú podstatne nižšie ako spotová cena na burze Nord Pool. V tejto súvislosti poukazuje na to, že rozdiel medzi cenou pre spoločnosť Becromal a trhovou cenou v rozpätí 17,5 milióna NOK spomenutý v liste obce adresovanom spoločnosti a uvedený v rozhodnutí o začatí konania, sa v skutočnosti vzťahuje na rozdiel medzi dohodnutou cenou a spotovou cenou.
Pokiaľ ide o príslušnú orientačnú (referenčnú) cenu, obec tvrdí, že zmluvná cena by sa mala porovnávať s cenou za zmluvy OTC, a nie so spotovou cenou. Hoci by obec mohla predávať objemy energie nakúpené na základe tejto dohody na spotovom trhu a potenciálne tak získať vyššiu cenu, tvrdí sa, že obec by to vystavilo značnému finančnému riziku. Toto riziko vyplýva z práva a povinnosti obce nakúpiť 30 GWh za rok od elektrárne Tinfos za cenu 0,135 NOK za kWh za obdobie do 31. marca 2006. V prípade, že by spotová cena počas tohto obdobia klesla pod 0,135 NOK za kWh, obec by utrpela stratu. Nórske orgány opisujú zmluvu so spoločnosťou Becromal ako vzájomnú zmluvu, určenú na zabezpečenie obce voči finančnej strate.
II. POSÚDENIE
1. Prítomnosť štátnej pomoci
1.1. Štátna pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP a pochybnosti úradu v rozhodnutí o začatí konania
Štátna pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP je definovaná takto:
„Ak nie je touto dohodou ustanovené inak, pomoc poskytovaná členským štátom ES štátmi EZVO alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s plnením tejto dohody, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.“
Z tohto ustanovenia vyplýva, že aby bola prítomná štátna pomoc v zmysle Dohody o EHP, pomoc musí byť poskytnutá prostredníctvom štátnych zdrojov; musí príjemcovi(-om) udeľovať selektívnu ekonomickú výhodu, príjemcom pomoci musí byť podnik v zmysle Dohody o EHP a opatrenie pomoci musí narúšať hospodársku súťaž a ovplyvňovať obchod medzi zmluvnými stranami.
V rozhodnutí o začatí konania sa dozorný úrad domnieval, že ak cena dohodnutá medzi zmluvnými stranami nezodpovedá trhovej cene, zmluvou medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal by sa spoločnosti poskytla selektívna výhoda, a to by sa považovalo za štátnu pomoc. Dozorný úrad tvrdil, že skutková podstata naznačovala, že zmluvná cena by mohla byť nižšia ako trhová cena. Po prvé, dozorný úrad poukázal na to, že cena v zmluve o predaji energie medzi obcou a spoločnosťou Becromal odzrkadľovala jej vlastnú nákupnú cenu na základe zmluvy s elektrárňou Tinfos. Keďže táto cena sa zasa čiastočne zakladala na cene za koncesnú energiu a čiastočne odzrkadľovala náhradu pre obec za využívanie práva obce na používanie vodopádu zo strany elektrárne Tinfos, pravdepodobne bola podstatne nižšia ako trhová cena.
Dozorný úrad poukázal na to, že cena sa zdala byť nízka v porovnaní s inými zmluvami uzavretými približne v tom istom čase. Napokon sa odvolal na vlastné vyhlásenie obce, že zmluva by spoločnosti Becromal mohla ušetriť 17,5 miliónov NOK v porovnaní s trhovou cenou.
1.2. Prítomnosť výhody v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP
Na to, aby bola splnená táto podmienka, opatrenia musia poskytnúť spoločnosti Becromal výhody, ktoré ju oslobodzujú od poplatkov, ktoré bežne znáša zo svojho rozpočtu. Platilo by to vtedy, ak verejný subjekt nestanovuje poplatky za energiu tak ako bežný hospodársky subjekt, ale využíva ich na poskytnutie finančnej výhody spotrebiteľom energie (19). V danom prípade by výhoda bola prítomná vtedy, ak by cena energie v zmluve medzi spoločnosťou Becromal a obcou Notodden bola nižšia ako trhová cena. V tomto prípade by opatrenie bolo takisto selektívne, pretože zvýhodňuje výlučne spoločnosť Becromal.
1.2.1. Základ na stanovenie trhovej ceny
V úvodnej poznámke dozorný úrad pripomína, že mechanizmus cien v dohode, ktoré sú založené na nákladoch, ako sa už uviedlo, vedie k predpokladu, že je prítomná ekonomická výhoda. Ceny koncesnej energie, na nákup ktorej majú obce nárok na základe už uvedených právnych predpisov, by boli vo väčšine prípadov podstatne nižšie ako trhová cena. Na to, aby sa však dospelo k zisteniu, že je prítomná ekonomická výhoda, nie je postačujúce spoliehať sa len na tento predpoklad. Je potrebné preukázať, že cena bola v skutočnosti nižšia ako trhová cena v prípade podobnej zmluvy, ako je zmluva uzavretá medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal.
Na účely stanovenia trhovej ceny musí dozorný úrad posúdiť, ktorá cena by bola prijateľná pre súkromného investora v trhovom hospodárstve. V rozhodnutí o začatí konania dozorný úrad poukázal na rozdiel vo výške 17,5 milióna NOK medzi zaplatenou cenou a trhovou cenou. Vo svojich pripomienkach k rozhodnutiu dozorného úradu o začatí konania nórske orgány objasnili, že tento rozdiel bol rozdiel medzi spotovou trhovou cenou a zmluvnou cenou. Keďže príslušná zmluva je bilaterálnou zmluvou v trvaní piatich rokov, zmluvná cena sa nemusí bezpodmienečne porovnávať so spotovými trhovými cenami, pretože tieto ceny odzrkadľujú predaj elektrickej energie na burze energií Nord Pool. Na spotovom trhu s elektrickou energiou v rámci burzy energií Nord Pool sa denne obchoduje s hodinovými energetickými zmluvami na účely fyzickej dodávky počas 24 hodín nasledujúceho dňa (20). Trvanie zmlúv a podmienky, za akých sa s nimi obchoduje, sa podstatne odlišujú od terajšej zmluvy.
Zostáva ešte preskúmať, či by sa súkromný investor pôsobiaci v trhovom hospodárstve rozhodol uzavrieť dlhodobú bilaterálnu zmluvu za rovnakú cenu a za rovnakých podmienok, ako je tomu v príslušnej dohode. Dozorný úrad nemôže pri posudzovaní tejto otázky nahradiť komerčný odhad obce svojím vlastným odhadom, z čoho možno vyvodiť, že obec ako predajca elektrickej energie musí uplatňovať širší odhad. Len v prípade, že neexistuje žiadne iné prijateľné vysvetlenie pre voľbu zmluvy zo strany obce, kvalifikovalo by sa to ako štátna pomoc (21). Keďže existuje trh s bilaterálnymi dlhodobými zmluvami a môže sa stanoviť trhová cena, je potrebné predpokladať, že v závislosti od okolností môžu trhoví investori uprednostňovať také dojednania o predaji za spotové ceny, dokonca aj keby predaj objemov energií na burze energií (a tým aj získanie spotovej ceny) mohol priniesť vyšší zisk. Z obchodného hľadiska tu môže byť niekoľko presvedčivých dôvodov, prečo radšej uprednostniť jedného stabilného kupujúceho ako kolísavé ceny na burze energií za určitý časový úsek, a to napríklad zníženie rizika a zjednodušenie administratívnych úkonov.
Na základe týchto skutočností dozorný úrad zistil, že zmluvná cena by sa mala porovnávať s priemernou cenou za taký druh zmlúv, ktoré boli uzavreté za podobných podmienok a na podobné obdobie trvania v približne rovnakom čase. Dozorný úrad výslovne uvádza, že to, čo sa má posudzovať, je trhová cena, ktorá by sa mohla logicky očakávať v čase uzavretia zmluvy a nie následný cenový vývoj na trhu počas zmluvného obdobia.
1.2.2. Údaje o trhových cenách v prípade dlhodobých bilaterálnych zmlúv
S cieľom stanoviť trhovú cenu v prípade dlhodobých bilaterálnych zmlúv v čase uzavretia zmluvy nórske orgány vo svojich pripomienkach k rozhodnutiu o začatí konania vo veci formálneho zisťovania predložili štatistické údaje nórskeho štatistického úradu týkajúce sa cien elektrickej energie obchodovanej na medzibankovom peňažnom trhu a cien koncesnej energie za obdobie rokov 1994 až 2005 (v tom čase tabuľka nórskeho štatistického úradu č. 24, v súčasnosti tabuľka č. 23).
Tabuľka 23
Ceny elektrickej energie obchodovanej na medzibankovom peňažnom trhu a ceny koncesnej energie. 1994 – 2007. Øre/kWh (22)
|
1994 |
1995 |
1996 |
1997 |
1998 |
1999 |
2000 |
2001 |
2002 |
2003 |
2004 |
2005 |
2006 |
2007 |
Bilaterálne zmluvy, spolu |
13,2 |
14,4 |
16 |
17,1 |
13,5 |
13,2 |
12,5 |
14,7 |
16,5 |
21,9 |
18,9 |
19,1 |
26,4 |
24,1 |
Zmluvy v trvaní do 1 roka |
11,9 |
14,7 |
17,2 |
19,6 |
15,1 |
13,4 |
12,5 |
18,4 |
20,5 |
29,2 |
23,8 |
23,6 |
36 |
24,2 |
Zmluvy v trvaní 1 – 5 rokov |
14,2 |
15,6 |
16,8 |
18,7 |
14,9 |
15,6 |
15,2 |
13,6 |
17,3 |
21 |
18,8 |
18,5 |
23,7 |
31 |
Zmluvy v trvaní viac ako 5 rokov |
13,5 |
12,7 |
14 |
13,7 |
11,2 |
11 |
10,7 |
10,5 |
10,4 |
12,4 |
12,4 |
12,1 |
20,6 |
15,5 |
Trh s energiami, spolu |
17,3 |
12,3 |
25,4 |
14,2 |
12,1 |
11,7 |
11 |
19 |
21,6 |
30,8 |
23,8 |
24,7 |
39,5 |
24,3 |
Spotové ceny |
18,2 |
11,3 |
25,4 |
14,3 |
12,1 |
11,7 |
11 |
18,8 |
21,6 |
30,8 |
24,9 |
24,7 |
39,6 |
24,3 |
Regulačný trh |
17,3 |
14,8 |
25,3 |
13,6 |
12,1 |
11,8 |
10,3 |
19,1 |
20,8 |
30,5 |
23,8 |
24,3 |
38,4 |
24,4 |
Koncesná energia |
9,8 |
9,4 |
10,4 |
10,9 |
9,1 |
10 |
9,3 |
10 |
9,7 |
8,7 |
7,6 |
7,5 |
6,8 |
7,6 |
Z tejto tabuľky vyplýva, že v roku 2001 bola priemerná cena za kWh v bilaterálnych zmluvách v trvaní 1 až 5 rokov 0,136 NOK a v roku 2002 bola 0,173 NOK. Ceny zmlúv v trvaní viac ako 5 rokov boli 0,105 a 0,104 NOK. Dozorný úrad si od nórskeho štatistického úradu vyžiadal informácie týkajúce sa zmlúv, na ktorých sú založené štatistické údaje. Podľa nórskeho štatistického úradu sú ceny v tabuľkách založené na veľkoobchodných zmluvách platných v príslušnom roku vrátane zmlúv, ktoré boli uzatvorené skôr, ale ešte vždy sa vykonávajú. Okrem toho, do tejto tabuľky nie sú zahrnuté zmluvy s konečnými spotrebiteľmi (23). Nórsky štatistický úrad takisto poskytol nórskym orgánom technické vysvetlenie k súboru údajov, o ktorý sa opieral (24).
Úrad považoval aj iné štatistické údaje z databázy nórskeho štatistického úradu za relevantné, najmä tabuľku č. 7. Časový rad zahŕňajúci štvrťročné a ročné ceny elektrickej energie na veľkoobchodnom trhu bez daní:
Tabuľka 7
Časový rad zahŕňajúci štvrťročné a ročné ceny elektrickej energie na veľkoobchodnom trhu bez daní (25)
|
1 2001 |
2 2001 |
3 2001 |
4 2001 |
1 2002 |
2 2002 |
3 2002 |
4 2002 |
1 2003 |
2 2003 |
3 2003 |
4 2003 |
Predaj elektrickej energie |
24,3 |
17 |
15,8 |
16,1 |
16,9 |
13 |
14,2 |
25,6 |
29,2 |
20,7 |
23,8 |
25,4 |
Zmluvy s pevnou cenou na celé obdobie |
13,7 |
12,1 |
13,6 |
17,4 |
16,1 |
14,6 |
12,6 |
11,2 |
23,7 |
10,7 |
10,9 |
11,1 |
Zmluvy s pevnou cenou na voľne stanovené obdobie |
21,5 |
19,8 |
17,9 |
17,8 |
18,7 |
15,9 |
14,4 |
20,6 |
26,1 |
22,1 |
28,1 |
24,4 |
Prístup k elektrickej energii |
21,5 |
15,8 |
14,7 |
15 |
14,3 |
11,5 |
12,6 |
22,6 |
28,3 |
21,1 |
21,1 |
21,9 |
Nové zmluvy s pevnou cenou (uzatvorené posledné 3 mesiace pred týždňom merania) |
13,8 |
15,6 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
33,1 |
|
1 2004 |
2 2004 |
3 2004 |
4 2004 |
1 2005 |
2 2005 |
3 2005 |
4 2005 |
1 2006 |
2 2006 |
3 2006 |
4 2006 |
Predaj elektrickej energie |
21,2 |
19,2 |
21,3 |
19,9 |
18,9 |
23,4 |
22,6 |
21,6 |
30,7 |
25,5 |
44,1 |
38,2 |
Zmluvy s pevnou cenou na celé obdobie |
17,8 |
10,9 |
16 |
11 |
12,1 |
11,9 |
11,1 |
10,5 |
10,7 |
10,7 |
10,5 |
13,8 |
Zmluvy s pevnou cenou na voľne stanovené obdobie |
20,7 |
21,5 |
23,2 |
20,7 |
22,6 |
21,6 |
17,9 |
20,3 |
26,9 |
21,9 |
36,7 |
33 |
Prístup k elektrickej energii |
19,6 |
17,3 |
19,7 |
19,1 |
16,8 |
22,8 |
22 |
18,6 |
29 |
26,2 |
42,7 |
36,7 |
Nové zmluvy s pevnou cenou (uzatvorené posledné 3 mesiace pred týždňom merania) |
— |
25,5 |
— |
18,9 |
23,2 |
— |
— |
— |
33,5 |
— |
— |
— |
Na základe znenia zmluvy (26) by sa zdalo, že zmluva medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal je takzvaná „zmluva na celé obdobie“, to znamená zmluva, v ktorej sa stanovuje pevné množstvo elektrickej energie na každú minútu počas celého zmluvného obdobia (27). Priemerná cena v zmluvách s pevnou cenou na celé obdobie (druhý riadok v tabuľke) bola 0,121 NOK na kWh k 14. máju 2001 alebo 0,146 NOK na kWh k 10. máju 2002.
Okrem toho, v poslednom riadku v tabuľke sú uvedené ceny v nových zmluvách s pevnou cenou uzavreté za posledné tri mesiace pred týždňom merania. Z tabuľky vyplýva, že cena v druhom štvrťroku 2001 bola 0,156 NOK za kWh, zatiaľ čo cena za druhý štvrťrok 2002 zjavne nie je známa. Tieto údaje zahŕňajú zmluvy na celé obdobie aj zmluvy na voľne stanovené obdobie.
Dozorný úrad takisto zhromaždil štatistické údaje z burzy energií Nord Pool. V štatistických údajoch burzy energií Nord Pool sa uvádza priemerná cena podľa dátumov pre jednoročné finančné zmluvy obchodované na burze energií. Ceny odzrkadľujú cenu finančných zmlúv k príslušnému dátumu. Ceny príslušných typov zmlúv 14. mája 2001 predstavovali 0,184 NOK za kWh, 0,17413 NOK za kWh a 0,1775 NOK za kWh (28).
Na záver, nórsky štatistický úrad vydáva aj štatistiky cien elektrickej energie účtovaných konečným spotrebiteľom elektrickej energie (29). Dozorný úrad však nepovažuje tieto štatistické údaje za veľmi významné pre príslušnú zmluvu, pretože podľa nórskeho štatistického úradu, ceny platné pre odvetvia náročné na energiu pravdepodobne zahŕňajú dlhodobé štátom dotované zmluvy uzatvorené pred nadobudnutím platnosti Dohody o EHP. Tieto ceny sú preto oveľa nižšie ako veľkoobchodné ceny uvedené v predchádzajúcom texte (30).
1.2.3. Závažnosť rôznych cenových štatistík na účel stanovenia trhovej ceny pre zmluvu so spoločnosťou Becromal
Zmluvu medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal je potrebné podrobne preskúmať, aby bolo možné určiť najporovnateľnejšie údaje o cenách.
Zmluva bola podpísaná 10. mája 2002, má však retroaktívny účinok od 14. mája 2001, keď sa začalo s dodávkou. Preto možno položiť otázku, či príslušné orientačné (referenčné) ceny boli ceny, ktoré sa uplatňovali 10. mája 2002, alebo ceny, ktoré sa uplatňovali 14. mája 2001. Na začiatok by bolo správne pozrieť sa na dátum uzatvorenia zmluvy, pretože práve v tomto čase zmluvné strany na základe očakávaného budúceho vývoja trhu stanovujú cenu a ďalšie zmluvné podmienky. Keď však má zmluva retroaktívny účinok ako táto zmluva, od začiatku dodávky elektrickej energie musela existovať určitá forma implicitnej dohody o cene a ďalších zmluvných podmienkach. Dozorný úrad preto usudzuje, že do úvahy sa musia brať nielen ceny vzťahujúce sa k dátumu podpísania zmluvy, ale takisto všeobecné cenové trendy v období začatia dodávky a podpísania zmluvy.
Po druhé, je potrebné zdôrazniť, že orientačná cena by v ideálnom prípade mala byť založená na zmluvách podobného typu a podobného trvania. Znamenalo by to pevne stanovenú cenu a zmluvy na celé obdobie v trvaní približne päť rokov. Okrem toho by bolo vhodnejšie, aby sa orientačná cena zakladala na štatistických údajoch zo zmlúv uzatvorených v období rokov 2001 – 2002, a nie iba zo zmlúv, ktoré boli platné/účinné v tom období.
Na základe týchto skutočností by bolo predovšetkým potrebné uviesť, že ceny z burzy energií Nord Pool sa zdajú byť menej relevantné, pretože odzrkadľujú ceny finančných zmlúv v trvaní jedného roka. Finančné zmluvy sa netýkajú fyzických objemov energie, ale zaručujú kupujúcemu určitý objem energie za dohodnutú cenu v presne stanovenej lehote v budúcnosti. S energiou sa bude musieť fyzicky obchodovať pred dohodnutím zmluvy. Finančné zmluvy sa uzatvárajú ako opatrenie, ktorým sa zabezpečuje cena budúcich potrieb energie (31). Preto sa podmienky, za akých sa s takými zmluvami obchoduje, odlišujú a zmluvy sa musia považovať za iný produkt, ako je príslušná zmluva, ktorá sa týka fyzického objemu energie z konkrétnej elektrárne. Názor úradu je preto taký, že ceny na finančnom trhu bezpodmienečne nie sú priamo porovnateľné s cenou dohodnutou medzi spoločnosťou Becromal a obcou Notodden.
Pokiaľ ide o tabuľku 24, uvádzajú sa v nej ceny všetkých zmlúv, ktoré boli v platnosti v príslušnom roku. To isté platí v súvislosti s cenami v prípade zmlúv na celé obdobie uvedenými v tabuľke 7 (časový rad zahŕňajúci štvrťročné a ročné ceny elektrickej energie na veľkoobchodnom trhu bez daní, v øre za kWh). V ideálnom prípade by sa cena, ktorú zaplatila spoločnosť Becromal, mala porovnávať s cenami zmlúv uzavretých v roku 2001 a nie s cenami všetkých zmlúv platných v tom čase. Úradu však nebol poskytnutý tento druh informácií. Ceny nových zmlúv s pevne stanovenou cenou uzavretých v priebehu posledných troch mesiacov (posledný riadok v tabuľke 7) skutočne neodzrkadľujú ceny nových zmlúv. V týchto štatistikách sa nerozlišuje medzi zmluvami na celé obdobie a zmluvami s voľne stanoveným obdobím. Keďže ceny zmlúv na celé obdobie sa vo všeobecnosti považujú za ceny o niečo nižšie ako ceny zmlúv s voľne stanoveným obdobím na inom mieste v tabuľke, javilo by sa ako pravdepodobné, že ceny nových zmlúv by takisto boli o niečo nižšie, ak by boli ceny zmlúv na celé obdobie uvedené osobitne. Okrem toho je zrejmé, že nórsky štatistický úrad nemá dostatočné údaje o cenách za tento druh zmlúv od 3. štvrťroka 2001 do 3. štvrťroka 2003, pretože za toto obdobie nie sú do tabuľky zahrnuté žiadne ceny.
Dozorný úrad dospel k záveru, že ani jedna cena z týchto štatistík nie je vhodná na presné stanovenie trhovej ceny tohto typu zmlúv uzavretých v relevantnom čase. Zároveň, ceny bilaterálnych zmlúv v trvaní 1 až 5 rokov (32) uvedené v tabuľke 24, ceny zmlúv s pevne stanovenou cenou na celé obdobie v tabuľke 7 a ceny nových zmlúv s pevne stanovenou cenou v tej istej tabuľke sa týkajú rovnakého alebo podobného typu dohôd. Z toho dôvodu sú relevantné na účely stanovenia trhovej ceny v prípade dohody so spoločnosťou Becromal. Ak sa tieto cenové údaje vezmú do úvahy ako celok, môžu poskytnúť cenové rozpätie, ktoré by podľa názoru úradu mohlo poskytnúť užitočnú informáciu o trhovej cene.
V tabuľke 24 ceny zmlúv v trvaní 1 až 5 rokov platných v roku 2001 boli 0,136 NOK za kWh a 0,173 NOK za kWh v roku 2002. V prípade zmlúv v trvaní viac ako päť rokov ceny zmlúv v roku 2001 boli 0,105 NOK za kWh a 0,104 NOK za kWh v roku 2002. V tabuľke 7 sa uvádza, že ceny zmlúv s pevne stanovenou cenou na celé obdobie platných v druhom štvrťroku 2001 boli 0,121 NOK za kWh a 0,146 NOK za kWh v druhom štvrťroku 2002. Napokon, cena nových zmlúv s pevne stanovenou cenou uzavretých v druhom štvrťroku 2001 bola 0,156 NOK za kWh. Tieto ceny sa mierne odlišujú a ťažko ich možno priamo porovnávať. Napriek tomu sa zdá, že cena v dohode so spoločnosťou Becromal, 0,135 NOK za kWh, spadá do cenového rozpätia, ktoré možno stanoviť na základe týchto cenových údajov. Takisto sa zdá, že na trhu sa prejavuje určitý stupeň neistoty vzhľadom na podstatné rozdiely v niektorých cenových údajoch, ak sa porovnávajú za sebou nasledujúce štvrťroky (pozri tabuľku 7).
S cieľom stanoviť, či cena v zmluve poskytla výhodu spoločnosti Becromal v zmysle pravidiel o štátnej pomoci, dozorný úrad musí zistiť, že sa cena dostatočne odchyľuje od stanovenej trhovej ceny, aby sa preukázala opodstatnenosť takého zistenia (33). Ako sa opisuje v predchádzajúcom texte, nie je možné stanoviť presnú trhovú cenu zmluvy v čase uzatvorenia. Jednako, všeobecný obraz cien počas príslušného obdobia, najmä cena veľkoobchodných zmlúv v trvaní 1 až 5 rokov v roku 2001 (0,136 NOK za kWh, tabuľka 23), cena zmlúv s pevne stanovenou cenou na celé obdobie v druhom štvrťroku 2001 (0,121 NOK za kWh, tabuľka 7) a nových zmlúv s pevne stanovenou cenou uzatvorených v druhom štvrťroku 2001 (0,156 NOK za kWh, tabuľka 7), poskytuje dostatočné informácie o rozpätí trhových cien. Okrem toho, ako sa už uviedlo, v roku 2001 bola cena zmlúv v trvaní viac ako päť rokov 0,105 NOK za kWh. V pôvodnej dohode bola dohodnutá cena 0,135 NOK/kWh. Vzhľadom na všeobecné cenové trendy počas príslušného obdobia, ako sa už opísalo, a najmä zrejme najporovnateľnejšie ceny, dozorný úrad zastáva názor, že zmluvná cena sa zjavne dostatočne neodlišuje od pravdepodobnej trhovej ceny, aby mohol vyvodiť záver, že zmluva udeľuje spoločnosti Becromal ekonomickú výhodu.
Pokiaľ ide o dohodu o predĺžení zmluvy, dozorný úrad chápe, že doložka 7 k pôvodnej zmluve udeľuje spoločnosti Becromal zákonné právo na predĺženie zmluvy od 1. apríla 2006 do 31. marca 2007 na základe podmienok stanovených v doložke. Doložka zahrnutá do pôvodnej dohody bola dohodnutá a stala sa záväznou pre zmluvné strany v rokoch 2001 a 2002. Zmluvné strany sa mohli rozhodnúť pre alternatívu, a to že namiesto zmluvy na päť rokov uzatvoria zmluvu na šesť rokov za cenu 0,135 NOK za kWh. V takom prípade sa dozorný úrad domnieva, že cena v predĺženom období by sa mala posudzovať ako súčasť pôvodnej dohody, to znamená s odvolaním sa na trhovú cenu za dlhodobé bilaterálne zmluvy uzatvorené v rokoch 2001 a 2002. Ako sa už uviedlo, ceny v predĺženom období boli 0,1521 NOK a 0,142 NOK za kWh v závislosti od ročného obdobia. Keďže tieto ceny sú vyššie ako pôvodná zmluvná cena 0,135 NOK za kWh, v súlade s uvedenými argumentmi sa dostatočne neodlišujú od akéhokoľvek primeraného rozpätia trhových cien, aby sa potvrdila prítomnosť ekonomickej výhody.
Za týchto okolností dozorný úrad dospel k záveru, že dohodou so spoločnosťou Becromal sa spoločnosti Becromal neudelila výhoda v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.
2. Záver
Na základe predchádzajúceho hodnotenia dozorný úrad zastáva názor, že dohoda medzi obcou Notodden a spoločnosťou Becromal Norway AS na obdobie od 14. marca 2001 do 31. marca 2006, ako aj predĺženie zmluvy od 1. apríla 2006 do 31. marca 2007 nepredstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dozorný úrad EZVO zastáva názor, že zmluva medzi spoločnosťou Becromal Norway AS a obcou Notodden platná od 14. mája 2001 do 31. marca 2006, ako aj predĺženie zmluvy do 31. marca 2007 nepredstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 61 Dohody o EHP.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Nórskemu kráľovstvu.
Článok 3
Iba anglické znenie je autentické.
V Bruseli 8. júla 2009
Za Dozorný úrad EZVO
Per SANDERUD
predseda
Kristján A. STEFÁNSSON
člen kolégia
(1) Ďalej len „dozorný úrad“.
(2) Ďalej len „Dohoda o EHP“.
(3) Ďalej len „Dohoda o dozore a súde“.
(4) Ďalej len „protokol 3“.
(5) Uverejnené v Ú. v. EÚ C 96, 17.4.2008, s. 21 a dodatku EHP č. 20, 17.4.2008, s. 36.
(6) Uverejnené v Ú. v. EÚ C 96, 17.4.2008, s. 21 a dodatku EHP č. 20, 17.4.2008, s. 38.
(7) Tieto ustanovenia znejú: „V licencii sa stanovuje, že držiteľ licencie odovzdáva okresom a obciam, v ktorých sa elektráreň nachádza, až do desať percent nárastu vodnej energie získanej z každého vodopádu a vypočítanej podľa pravidiel uvedených v oddiele 11 pododdiel 1, porovnaj oddiel 2 tretí odsek. O odovzdanom množstve a o jeho rozdelení rozhodne príslušné ministerstvo na základe celkových potrieb elektrickej energie okresu alebo obce. Okres alebo obec môže využívať poskytnutú energiu podľa toho, ako to považuje za vhodné. […] Cena energie [pre obec] sa stanovuje na základe priemerných nákladov reprezentatívnej vzorky vodných elektrární v celej krajine. Do výpočtu týchto nákladov sa nezahŕňajú dane vypočítané zo zisku z výroby energie, ktorý presahuje bežnú mieru návratnosti. Ministerstvo každoročne stanovuje cenu energie dodávanú do rozvodne elektrárne. Ustanovenia prvej a tretej vety sa neuplatňujú na licencie platné pred nadobudnutím účinnosti zákona č. 2 z 10. apríla 1959.“ (Preklad nórskeho ministerstva pre ropu a energiu.)
(8) „Individuálne náklady“ elektrárne sa vypočítavajú v súlade s ustanoveniami právnych predpisov uplatniteľnými do roku 1959. Podľa týchto ustanovení sa individuálna výrobná cena vypočítava ako výrobné náklady elektrárne vrátane úroku 6 percent z počiatočných nákladov plus obchodné rozpätie 20 percent vydelené priemernou ročnou výrobou v období rokov 1970 až 1999. Pozri takzvaný KTV-Notat č. 53/2001 z 24. augusta 2001, vec č. 455241.
(9) KTV-Notat č. 53/2001 uvedený v poznámke pod čiarou č. 8.
(10) Pozri odpoveď Nórska na otázku č. 4 v druhej žiadosti o informácie, vec č. 449660.
(11) Príloha k veci č. 449660.
(12) Príloha k odpovedi Nórska z 9. júla 2007, vec č. 428860.
(13) Dozorný úrad nedisponuje kópiou žiadnej takej zmluvy o predĺžení.
(14) Vec č. 521513, e-mail: z 11. júna 2009.
(15) Príloha k odpovedi Nórska z 9. júla 2007, vec č. 428860.
(16) Pozri prílohy k odpovedi Nórska z 9. júla 2007, vec č. 428860.
(17) Pozri odpoveď Nórska na druhú žiadosť dozorného úradu o informácie, vec č. 449660.
(18) Pozri aktualizovanú tabuľku na webovej lokalite http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html
(19) Pozri spojené veci 67/85, 68/85 a 70/85, Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV a ďalší/Komisia, Zb. 1988, s. 219, ods. 28.
(20) Pozri ďalšie vysvetlivky na adrese http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market
(21) Pozri analogicky usmernenia dozorného úradu o uplatňovaní ustanovení o štátnej pomoci na verejné podniky vo výrobnom sektore, ods. 5 pododsek 1 a ods. 5 pododsek 3.
(22) http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-23-en.html
(23) Vec č. 495870.
(24) Vec č. 503107, Redegjørelse SSB.
(25) Do tabuľky boli zahrnuté len stĺpce a riadky týkajúce sa najrelevantnejších cien a lehôt. Úplná tabuľka je dostupná na webovej lokalite: http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html
(26) Doložka 2 zmluvy znie: „Objemy energie sa rozložia rovnomerne na každý rok, aby sa v každom kalendárnom roku v ktoromkoľvek časovom bode odoberal rovnaký výkon.“
(27) Vec č. 521166, e-mail: nórskeho štatistického úradu z 5. júna 2009. Protikladom zmlúv na celé obdobie sú „zmluvy na voľne stanovené obdobie“, to znamená, zmluvy, ktoré umožňujú odberateľovi vybrať si, koľko energie sa v každom časovom momente odoberie.
(28) Veci č. 521164 a 521163.
(29) Pozri tabuľku 19 – Vážené priemerné ceny elektrickej energie a ceny za prenájom siete bez DPH. 1997 – 2007. Øre/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html
(30) Vec č. 495870, e-mail: od nórskeho štatistického úradu z 8. októbra 2008.
(31) Základné charakteristiky finančného energetického trhu sú opísané na domovských stránkach burzy energií Nord Pool: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market
(32) Trvanie zmluvy je takmer 6 rokov vrátane dohody o predĺžení. Úrad však predpokladá, že zmluva sa dá lepšie porovnávať s inými zmluvami v trvaní 1 až 5 rokov, keďže všetky zmluvy, ktorých trvanie presahuje päť rokov, sú zaradené do jednej skupiny vrátane zmlúv s veľmi dlhým trvaním (napríklad viac ako 20 rokov).
(33) Pozri analogicky výroky súdu prvého stupňa vo veciach týkajúcich sa predaja nehnuteľností: vec T-274/01, Valmont, Zb. 2004, s. II-3145, odsek 45 spojené veci T-127/99, T-129/99 a T-148/99, Diputación Foral de Alava, Zb. 2002, s. II-1275, odsek 85 (proti ktorým v tomto bode nebolo podané odvolanie).
Korigendá
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/52 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 143/2011 zo 17. februára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií („REACH“)
( Úradný vestník Európskej únie L 44 z 18. februára 2011 )
Na strane 5 sa príloha nahrádza týmto textom:
„PRÍLOHA
Do prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1907/2006 sa pridáva táto tabuľka:
„Položka č. |
Látka |
Vnútorná vlastnosť, resp. vlastnosti uvedené v článku 57 |
Prechodné opatrenia |
Vyňaté (kategórie) použitia |
Lehoty na preskúmanie |
||||||||||
Posledný možný termín podania žiadosti (1) |
Dátum zákazu (2) |
||||||||||||||
1. |
1-terc-butyl-3,5-dimetyl-2,4,6-trinitrobenzén (pižmový xylén) č. ES: 201-329-4 č. CAS: 81-15-2 |
vPvB |
21. februára 2013 |
21. augusta 2014 |
— |
— |
|||||||||
2. |
4,4’-metyléndianilín (MDA) č. ES: 202-974-4 č. CAS: 101-77-9 |
karcinogénna (kategória 1B) |
21. februára 2013 |
21. augusta 2014 |
— |
— |
|||||||||
3. |
Hexabrómcyklododekán (HBCDD) č. ES: 221-695-9, 247-148-4, č. CAS: 3194-55-6 25637-99-4 α-hexabrómcyklododekán
β-hexabrómcyklododekán
γ-hexabrómcyklododekán
|
PBT |
21. februára 2014 |
21. augusta 2015 |
— |
— |
|||||||||
4. |
bis(2-etylhexyl)-ftalát (DEHP) č. ES: 204-211-0 č. CAS: 117-81-7 |
poškodzujúca reprodukciu (kategória 1B) |
21. augusta 2013 |
21. februára 2015 |
použitia vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES |
|
|||||||||
5. |
benzyl-butyl-ftalát (BBP) č. ES: 201-622-7 č. CAS: 85-68-7 |
poškodzujúca reprodukciu (kategória 1B) |
21. augusta 2013 |
21. februára 2015 |
použitia vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES |
|
|||||||||
6. |
dibutyl-ftalát (DBP) č. ES: 201-557-4 č. CAS: 84-74-2 |
poškodzujúca reprodukciu (kategória 1B) |
21. augusta 2013 |
21. februára 2015 |
použitia vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES |
|
(1) Dátum, na ktorý odkazuje článok 58 ods. 1 písm. c) bod ii) nariadenia (ES) č. 1907/2006.
(2) Dátum, na ktorý odkazuje článok 58 ods. 1 písm. c) bod i) nariadenia (ES) č. 1907/2006.“ “
24.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 49/53 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 144/2011 zo 17. februára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 206/2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení
( Úradný vestník Európskej únie L 44 z 18. februára 2011 )
Na strane 17 v prílohe, v tabuľke v bode 2, v riadku BW – Botswana, v ôsmom stĺpci:
namiesto:
„[Vložte dátum uplatňovania tohto nariadenia]“
má byť:
„18. februára 2011“.