ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2011.043.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 43

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 54
17. februára 2011


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 137/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivách na účely prispôsobenia jeho príloh I a IV technickému pokroku ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 138/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých riedkych sieťovín zo sklenených vláken s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

9

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 139/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

26

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 140/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ruší pozastavenie podávania žiadostí o dovozné povolenia na výrobky z cukru v rámci určitých colných kvót

28

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 141/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11

29

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady 2011/106/SZBP z 15. februára 2011 o prispôsobení a predĺžení obdobia uplatňovania opatrení stanovených v rozhodnutí 2002/148/ES o ukončení porád so Zimbabwe podľa článku 96 Dohody o partnerstve AKT – ES

31

 

 

2011/107/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 10. februára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/756/ES, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel [oznámené pod číslom K(2011) 665]  ( 1 )

33

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

17.2.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 137/2011

zo 16. februára 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivách na účely prispôsobenia jeho príloh I a IV technickému pokroku

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 z 13. októbra 2003 o hnojivách (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 1 a 3,

keďže:

(1)

V článku 3 nariadenia (ES) č. 2003/2003 sa uvádza, že hnojivo, ktoré patrí k typom hnojív uvedeným v prílohe I k uvedenému nariadeniu a ktoré spĺňa podmienky stanovené v danom nariadení, sa môže označiť ako „hnojivo ES“.

(2)

Formiát vápenatý (mravčan vápenatý, CAS 544-17-2) je hnojivo na báze sekundárnych živín, ktoré sa v jednom členskom štáte používa ako listové hnojivo pri pestovaní ovocia. Látka nemá škodlivé účinky na životné prostredie a ľudské zdravie. Formiát vápenatý by sa preto, aby mohol byť ľahšie dostupným pre poľnohospodárov v celej Únii, mal uznať za „hnojivo ES“.

(3)

Ustanovenia o mikroživinách vo forme chelátov a mikroživinách vo forme roztokov by sa mali prispôsobiť tak, aby umožňovali použiť viac ako jedno chelátovacie činidlo, čím sa zavedú jednotné hodnoty minimálneho obsahu mikroživín rozpustných vo vode a zároveň sa tým zaručí, že bude označené každé chelátovacie činidlo, ktoré chelátuje aspoň 1 % mikroživín rozpustných vo vode a je identifikované a kvantifikované podľa noriem EN. Hospodárskym subjektom by sa malo poskytnúť dostatočné prechodné obdobie na to, aby vypredali svoje zásoby hnojív.

(4)

Oxid zinočnatý (CAS 1314-13-2) je hnojivo na báze zinku uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2003/2003. Práškový oxid zinočnatý predstavuje pri používaní potenciálne riziko prašnosti. Použitím oxidu zinočnatého vo forme vo vode stabilnej suspenzie sa takéto riziko odstráni. Suspenzia hnojiva na báze zinku by sa preto mala uznať za „hnojivo ES“, aby sa tým umožnilo bezpečnejšie používanie oxidu zinočnatého. V snahe zabezpečiť flexibilitu v prípravkoch by sa malo povoliť aj používanie solí zinku a jedného, prípadne viacerých druhov zinkových chelátov vo všetkých takýchto suspenziách na báze vody.

(5)

Článok 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2003/2003 obsahuje pravidlá týkajúce sa zloženia a označovania zmesi hnojív na báze mikroživín, hoci takéto zmesi zatiaľ nie sú medzi druhmi hnojív v prílohe I uvedené. Zmesi hnojív na báze mikroživín sa preto nesmú predávať ako „hnojivá ES“. Z tohto dôvodu by sa do prílohy I mali doplniť označenia druhov hnojív na báze mikroživín v prípade tuhých a tekutých hnojív.

(6)

Imino-di-butándiénová kyselina (ďalej len „IDHA“) je chelátovacie činidlo, ktoré sa v dvoch členských štátoch môže používať ako sprej na listy, na aplikáciu do pôdy, pri hydropónii a fertigácii. IDHA by sa mala doplniť na zoznam povolených chelátovacích činidiel v prílohe I, aby mohla byť ľahšie dostupná pre poľnohospodárov v celej Únii.

(7)

Článkom 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2003/2003 sa vyžaduje kontrola „hnojív ES“ v súlade s analytickými metódami uvedenými v danom nariadení. Niektoré metódy však neboli medzinárodne uznané. Európsky výbor pre normalizáciu v súčasnosti pripravuje normy EN, ktoré by takéto metódy mali nahradiť.

(8)

Potvrdené metódy uverejnené vo forme noriem EN zvyčajne zahŕňajú kruhový test (medzilaboratórny test) na overenie, či sa takéto analytické metódy dajú reprodukovať a opakovať v rôznych laboratóriách. Preto by sa malo rozlišovať medzi potvrdenými normami EN a nepotvrdenými metódami, aby bolo ľahšie zistiť, ktoré normy EN sa podrobili medzilaboratórnemu testu, a správne informovať kontrolórov o štatistickej spoľahlivosti noriem EN.

(9)

V záujme zjednodušenia právnych predpisov a uľahčenia ich budúceho prepracovania je vhodné nahradiť úplné znenie noriem v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 2003/2003 odkazmi na normy EN, ktoré zverejní Európsky výbor pre normalizáciu.

(10)

Nariadenie (ES) č. 2003/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(11)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 32 nariadenia (ES) č. 2003/2003,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny a doplnenia

1.   Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2003/2003 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

2.   Príloha IV k nariadeniu (ES) č. 2003/2003 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Prechodné ustanovenia

Bod 2 písm. a) až e) prílohy I sa od 9. októbra 2012 vzťahuje na hnojivá, ktoré sa uvedú na trh pred 9. marcom 2011.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. februára 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 304, 21.11.2003, s. 1.


PRÍLOHA I

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2003/2003 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Do oddielu D sa vkladajú položky 2.1 a 2.2:

„2.1.

formiát vápenatý

chemicky získavaný produkt obsahujúci ako základnú zložku formiát vápenatý

33,6 % CaO

vápnik vyjadrený ako CaO rozpustný vo vode

56 % formiát

 

oxid vápenatý

formiát

2.2.

tekutý formiát vápenatý

produkt získavaný rozpustením formiátu vápenatého vo vode

21 % CaO

vápnik vyjadrený ako CaO rozpustný vo vode

35 % formiát

 

oxid vápenatý

formiát“

2.

Oddiel E.1 sa mení a dopĺňa takto:

a)

V oddiele E.1.2 sa položky 2b a 2c nahrádzajú takto:

„2b.

chelát kobaltu

vo vode rozpustný produkt obsahujúci kobalt chemicky zlúčený s povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

5 % vo vode rozpustného kobaltu, pričom aspoň 80 % vo vode rozpustného kobaltu sa chelátuje povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

názov každého povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného kobaltu a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

kobalt rozpustný vo vode (Co)

nepovinné: všetok kobalt (Co) chelátovaný povolenými chelátovacími činidlami

kobalt (Co) chelátovaný každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného kobaltu a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

2c.

roztok hnojiva na báze kobaltu

vodný roztok typov 2a a/alebo typov 2b

2 % kobaltu rozpustného vo vode

označenie musí obsahovať:

1.

názov (názvy) anorganického aniónu (aniónov)

2.

názov akéhokoľvek povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného kobaltu, ak je prítomné, a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

kobalt rozpustný vo vode (Co)

nepovinné: všetok kobalt (Co) chelátovaný povolenými chelátovacími činidlami

kobalt (Co) chelátovaný každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného kobaltu a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy“

b)

V oddiele E.1.3 sa položky 3d a 3f nahrádzajú takto:

„3d.

chelát medi

vo vode rozpustný produkt obsahujúci meď chemicky zlúčenú s povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

5 % vo vode rozpustnej medi, pričom aspoň 80 % vo vode rozpustnej medi sa chelátuje povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

názov každého povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustnej medi a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

meď (Cu) rozpustná vo vode

nepovinné: všetka meď (Cu) chelátovaná povolenými chelátovacími činidlami

meď (Cu) chelátovaná každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustnej medi a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

3f.

roztok hnojiva na báze medi

vodný roztok typov 3a a/alebo typov 3d

2 % medi rozpustnej vo vode

označenie musí obsahovať:

1.

názov (názvy) anorganického aniónu (aniónov)

2.

názov akéhokoľvek povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustnej medi, ak je prítomné, a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

meď (Cu) rozpustná vo vode

nepovinné: všetka meď (Cu) chelátovaná povolenými chelátovacími činidlami

meď (Cu) chelátovaná každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustnej medi a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy“

c)

V oddiele E.1.4 sa položky 4b a 4c nahrádzajú takto:

„4b.

chelát železa

vo vode rozpustný produkt obsahujúci železo chemicky zlúčené s povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

5 % vo vode rozpustného železa, z ktorého chelátovaná frakcia predstavuje aspoň 80 %, pričom aspoň 50 % vo vode rozpustného železa sa chelátuje povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

názov každého povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného železa a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

železo rozpustné vo vode (Fe)

nepovinné: všetko železo (Fe) chelátované povolenými chelátovacími činidlami

železo (Fe) chelátované každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného železa a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

4c.

roztok hnojiva na báze železa

vodný roztok typov 4a a/alebo typov 4b

2 % železa rozpustného vo vode

označenie musí obsahovať:

1.

názov (názvy) anorganického aniónu (aniónov)

2.

názov akéhokoľvek povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného železa, ak je prítomné, a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

železo rozpustné vo vode (Fe)

nepovinné: všetko železo (Fe) chelátované povolenými chelátovacími činidlami

železo (Fe) chelátované každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného železa a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy“

d)

V oddiele E.1.5 sa položky 5b a 5e nahrádzajú takto:

„5b.

Chelát mangánu

vo vode rozpustný produkt obsahujúci mangán chemicky zlúčený s povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

5 % vo vode rozpustného mangánu, pričom aspoň 80 % vo vode rozpustného mangánu sa chelátuje povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

názov každého chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného mangánu a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

mangán rozpustný vo vode (Mn)

nepovinné: všetok mangán (Mn) chelátovaný povolenými chelátovacími činidlami

mangán (Mn) chelátovaný každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného mangánu a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

5e.

roztok hnojiva na báze mangánu

vodný roztok typov 5a a/alebo typov 5b

2 % mangánu rozpustného vo vode

označenie musí obsahovať:

1.

názov (názvy) anorganického aniónu (aniónov)

2.

názov akéhokoľvek povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného mangánu, ak je prítomné, a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

mangán rozpustný vo vode (Mn)

nepovinné: všetok mangán (Mn) chelátovaný povolenými chelátovacími činidlami

mangán (Mn) chelátovaný každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného mangánu a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy“

e)

V oddiele E.1.7 sa položky 7b a 7e nahrádzajú takto:

„7b.

chelát zinku

vo vode rozpustný produkt obsahujúci zinok chemicky zlúčený s povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

5 % vo vode rozpustného zinku, pričom aspoň 80 % vo vode rozpustného zinku sa chelátuje povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami

názov každého chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného zinku a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

vo vode rozpustný zinok (Zn)

nepovinné: všetok zinok (Zn) chelátovaný povolenými chelátovacími činidlami

zinok (Zn) chelátovaný každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného zinku a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

7e.

roztok hnojiva na báze zinku

vodný roztok typov 7a a/alebo typov 7b

2 % zinku rozpustného vo vode

označenie musí obsahovať:

1.

názov (názvy) anorganického aniónu (aniónov)

2.

názov akéhokoľvek povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného zinku, ak je prítomné, a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

vo vode rozpustný zinok (Zn)

nepovinné: všetok zinok (Zn) chelátovaný povolenými chelátovacími činidlami

zinok (Zn) chelátovaný každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného zinku a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy“

f)

Do oddielu E.1.7 sa vkladá položka 7f:

„7f.

suspenzia hnojiva na báze zinku

produkt získavaný suspenziou typu 7a a/alebo 7c a/alebo typov 7b vo vode

20 % všetkého zinku

označenie musí obsahovať:

1.

názov (názvy) aniónov

2.

názov akéhokoľvek povoleného chelátovacieho činidla, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného zinku, ak je prítomné, a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy

všetok zinok (Zn)

vo vode rozpustný zinok (Zn), ak je prítomný

zinok (Zn) chelátovaný každým povoleným chelátovacím činidlom, ktorým sa chelátuje aspoň 1 % vo vode rozpustného zinku a ktoré je možné identifikovať a kvantifikovať podľa európskej normy“

3.

Oddiel E.2 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Názov oddielu E.2 sa nahrádza takto:

„E.2.   Minimálny obsah mikroživín vyjadrený v hmotnostných percentách z hnojiva; typy zmesi hnojív na báze mikroživín“.

b)

Názov oddielu E.2.1 sa nahrádza takto:

„E.2.1.   Minimálny obsah mikroživín v tuhých alebo tekutých zmesiach hnojív na báze mikroživín vyjadrený v hmotnostných percentách hnojiva“.

c)

Z oddielu E.2.1 sa vypúšťajú dve vety pod tabuľkou.

d)

Názov oddielu E.2.2 sa nahrádza takto:

„E.2.2.   Minimálny obsah mikroživín v hnojivách ES obsahujúcich primárnu a/alebo sekundárnu živinu, resp. živiny s mikroživinou(-ami), ktoré sa aplikujú do pôdy, vyjadrený v hmotnostných percentách hnojiva“.

e)

Názov oddielu E.2.3 sa nahrádza takto:

„E.2.3.   Minimálny obsah mikroživín v hnojivách ES obsahujúcich primárnu a/alebo sekundárnu živinu, resp. živiny s mikroživinou(-ami) vo forme sprejov na listy vyjadrený v hmotnostných percentách hnojiva“.

f)

Pridáva sa tento oddiel E.2.4:

„E.2.4.   Tuhé alebo tekuté zmesi hnojív na báze mikroživín

Číslo

Označenie typu

Údaje o výrobnom postupe a základných zložkách

Minimálny obsah mikroživín (v hmotnostných percentách)

Údaje o vyjadrení živín

Iné požiadavky

Iné údaje o označení typu

Obsah živín, ktorý má byť deklarovaný

Formy a rozpustnosť živín

Iné kritériá

1

2

3

4

5

6

1.

zmes mikroživín

produkt získavaný zmiešaním dvoch alebo viacerých hnojív typu E.1

mikroživiny celkom: 5 % hm. hnojiva

samostatná mikroživina v súlade s oddielom E.2.1

označenie musí obsahovať:

1.

názvy všetkých anorganických aniónov, ak sú prítomné

2.

názov, resp. názvy všetkých povolených chelátovacích činidiel, ak sú prítomné

celkový obsah každej živiny

obsah každej živiny rozpustný vo vode, ak je prítomná

mikroživina chelátovaná každým povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami, ak je (sú) prítomný(-é)

2.

tekutá zmes mikroživín

produkt získavaný rozpustením a alebo suspenziou dvoch alebo viacerých hnojív typu E.1 vo vode

mikroživiny celkom: 2 % hm. hnojiva

samostatná mikroživina v súlade s oddielom E.2.1

označenie musí obsahovať:

1.

názvy všetkých anorganických aniónov, ak sú prítomné

2.

názov, resp. názvy všetkých povolených chelátovacích činidiel, ak sú prítomné

celkový obsah každej živiny

obsah každej živiny rozpustný vo vode, ak je prítomná

mikroživina chelátovaná každým povoleným chelátovacím činidlom, resp. činidlami, ak je (sú) prítomný(-é)“

4.

Do oddielu E.3.1 sa pridáva tento zápis:

„Imino-di-butándiénová kyselina

IDHA

C8H11O8N

131669-35-7“.


PRÍLOHA II

Oddiel B prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 2003/2003 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Metóda 2.6.2 sa nahrádza takto:

Metóda 2.6.2

Stanovenie celkového dusíka v hnojivách obsahujúcich dusík iba ako dusičnanový, amoniakový a močovinový dusík dvomi rozdielnymi metódami

EN 15750: Priemyselné hnojivá. Stanovenie celkového dusíka v hnojivách obsahujúcich dusík iba ako dusičnanový, amoniakový a močovinový dusík dvomi rôznymi metódami

Táto analytická metóda sa podrobila kruhovému testu.“

2.

Pridáva sa táto metóda 2.6.3:

Metóda 2.6.3

Stanovenie kondenzátov močoviny použitím HPLC – izobutylidéndimočoviny a krotonylidéndimočoviny (metóda A) a oligomérov metylénmočoviny (metóda B)

EN 15705: Priemyselné hnojivá. Stanovenie kondenzátov močoviny použitím vysokovýkonnej kvapalinovej chromatografie (HPLC). Izobutylidéndimočovina a krotonylidéndimočovina (metóda A) a oligoméry metylénmočoviny (metóda B)

Táto analytická metóda sa podrobila kruhovému testu.“

3.

Pridáva sa tento názov metódy 5:

„Oxid uhličitý“

4.

Pridáva sa táto metóda 5.1:

Metóda 5.1

Stanovenie oxidu uhličitého – časť I: metóda pre tuhé hnojivá

EN 14397-1: Priemyselné a vápenaté hnojivá. Stanovenie oxidu uhličitého. Časť I: metóda pre tuhé hnojivá

Táto analytická metóda sa podrobila kruhovému testu.“

5.

Metóda 8.9 sa nahrádza takto:

Metóda 8.9

Stanovenie obsahu síranov tromi rôznymi metódami

EN 15749: Priemyselné hnojivá. Stanovenie obsahu síranov tromi rôznymi metódami

Táto analytická metóda sa podrobila kruhovému testu.“


17.2.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/9


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 138/2011

zo 16. februára 2011,

ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých riedkych sieťovín zo sklenených vláken s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 7,

po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

1.   Začatie konania

(1)

Európska komisia (ďalej len „Komisia“) informovala 20. mája 2010 oznámením uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie  (2) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) o začatí antidumpingového konania v súvislosti s dovozom určitých riedkych sieťovín zo sklenených vláken s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“ alebo „príslušná krajina“) do Únie.

(2)

Antidumpingové konanie sa začalo na základe podnetu, ktorý 6. apríla 2010 podali spoločnosti Saint-Gobain Vertex s.r.o., Tolnatex Fonalfeldolgozó és Műszakiszövetgyártó, Valmieras „Stikla Skiedra“ AS a Vitrulan Technical Textiles GmbH (ďalej len „navrhovatelia“) zastupujúce výrobcov predstavujúcich podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 25 % celkovej produkcie určitých riedkych sieťovín v Únii. Podnet obsahoval jasné dôkazy o dumpingu uvedeného výrobku a o ním spôsobenej značnej ujme, ktoré sa považovali za dostatočné, aby opodstatnili začatie konania.

2.   Strany, ktorých sa konanie týka

(3)

Komisia oficiálne oznámila začatie konania navrhovateľom, iným známym výrobcom z Únie, známym vyvážajúcim výrobcom z ČĽR, zástupcom ČĽR a známym dovozcom a používateľom. Komisia sa obrátila aj na výrobcov v Spojených štátoch amerických (ďalej len „USA“), v Kanade, Chorvátsku, Turecku aj v Thajsku, z ktorých sa má zvoliť analogická krajina. Zainteresované strany dostali príležitosť vyjadriť sa písomne a požiadať o vypočutie v lehote stanovenej v oznámení o začatí preskúmania. Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že by na základe osobitných dôvodov mali byť vypočuté, boli vypočuté.

(4)

Vzhľadom na skutočne veľký počet vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, neprepojených dovozcov a výrobcov v Únii sa v oznámení o začatí konania počítalo s výberom vzorky na stanovenie dumpingu a ujmy podľa článku 17 základného nariadenia. Na to, aby Komisia mohla rozhodnúť o potrebe výberu vzorky, a v prípade, že je potrebná, vybrať vzorku, požiadala všetkých známych vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, dovozcov a výrobcov v Únii, aby sa prihlásili a poskytli základné informácie o svojej činnosti súvisiacej s príslušným výrobkom za obdobie od 1. apríla 2009 do 31. marca 2010, ako sa ustanovuje v oznámení o začatí konania. Takisto sa konzultovalo aj s orgánmi v ČĽR.

(5)

V rámci postupu výberu vzorky bolo zaslaných šestnásť odpovedí od vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, ktorí v období prešetrovania vymedzeného v jednom nasledujúcich odôvodnení pokrývali 86 % celkového dovozu. Z tohto dôvodu sa miera spolupráce považuje za vysokú.

(6)

V súlade s článkom 17 ods. 1 základného nariadenia Komisia vybrala vzorku vyvážajúcich výrobcov na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu vývozu príslušného výrobku do Únie, ktorý bolo možné primerane prešetriť v rámci danej lehoty. Vzorka pozostávala z dvoch samostatných vyvážajúcich výrobcov a z jednej skupiny vyvážajúcich výrobcov zloženej zo štyroch prepojených spoločností a v období prešetrovania (ďalej len „OP“) vymedzenom v odôvodnení 13 zastupovala 42 % celkového dovozu do Únie. V súlade s článkom 17 ods. 2 základného nariadenia Komisia konzultovala o výbere vzorky s príslušnými stranami a s orgánmi ČĽR, pričom neboli vznesené žiadne námietky.

(7)

Pokiaľ ide o odvetvie Únie, požadované informácie poskytlo dvanásť výrobcov, ktorí súhlasili so zaradením do vzorky. Na základe týchto skutočností Komisia vybrala vzorku zloženú zo štyroch najväčších výrobcov v Únii z hľadiska predaja a výroby, ktorí predstavovali 70 % celkového predaja odvetvím Únie v zmysle definície v odôvodnení 59.

(8)

V lehote stanovenej v oznámení o začatí konania predložili požadované informácie iba štyria neprepojení dovozcovia. Preto sa rozhodlo, že v prípade neprepojených dovozcov nie je výber vzorky nutný.

(9)

V snahe umožniť vyvážajúcim výrobcom v ČĽR zaradeným do vzorky, aby v prípade záujmu podali žiadosť o trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“) alebo o individuálne zaobchádzanie (ďalej len „IZ“), im Komisia zaslala formuláre žiadostí. Všetci vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky požiadali v zmysle článku 2 ods. 7 základného nariadenia o THZ, prípadne o IZ, ak by z prešetrovania vyplynulo, že nespĺňajú podmienky pre THZ. Okrem toho jeden vyvážajúci výrobca pozostávajúci zo skupiny prepojených spoločností, ktorý nebol zaradený do vzorky, požiadal v zmysle článku 17 ods. 3 základného nariadenia o individuálne preskúmanie.

(10)

Komisia zaslala dotazníky tak vyvážajúcim výrobcom zaradeným do vzorky a vyvážajúcemu výrobcovi nezaradenému do vzorky, ktorý požiadal o individuálne preskúmanie, ako aj štyrom výrobcom v Únii zaradeným do vzorky, štyrom spolupracujúcim neprepojeným dovozcom a všetkým známym používateľom v Únii. Dotazníky boli zaslané aj výrobcom z USA, keďže podľa oznámenia o začatí konania ide o navrhovanú analogickú krajinu, ako aj výrobcom z iných možných analogických krajín. Vyplnené dotazníky sa vrátili od vyvážajúcich vývozcov z ČĽR zaradených do vzorky a od jedného spolupracujúceho výrobcu, ktorý požiadal o individuálne preskúmanie, od jedného výrobcu z USA a jedného výrobcu z Kanady ako možnej analogickej krajiny v zmysle vysvetlenia v odôvodnení 43, od všetkých výrobcov v Únii a od neprepojených dovozcov. Žiadni používatelia neposkytli Komisii nijaké informácie ani sa v priebehu tohto prešetrovania neprihlásili.

(11)

Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účely analýzy THZ/IZ a na dočasné stanovenie dumpingu, z neho vyplývajúcej ujmy a záujmu Únie, a vykonala overovanie v priestoroch týchto spoločností:

a)

Vyvážajúci výrobcovia v ČĽR

Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd,

Ningbo Weishan Duo Bao Building Materials Co., Ltd,

Grand Composite Group, ktorej súčasťou sú:

Grand Composite Co. Ltd,

Ningbo Grand Fiberglass Co. Ltd,

Ningbo Grand Industrial Co. Ltd.

b)

Výrobcovia v Únii

Saint Gobain Vertex s.r.o., Česká republika,

Tolnatex Fonalfeldolgozó és Műszakiszövetgyártó, Maďarsko,

Vitrulan Technical Textiles GmbH, Nemecko,

Valmieras Stikla Skiedra AS, Lotyšsko.

c)

Neprepojení dovozcovia

Masterplast, Maďarsko.

(12)

Keďže bolo potrebné určiť bežnú hodnotu pre vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, ktorým by THZ nemuselo byť udelené, vykonalo sa preverenie na určenie bežnej hodnoty na základe údajov z Kanady ako analogickej krajiny v priestoroch tejto spoločnosti:

d)

Výrobca v analogickej krajine

Saint Gobain Technical Fabrics, Midland, Kanada.

3.   Obdobie prešetrovania

(13)

Prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2009 do 31. marca 2010 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia ujmy sa týkalo obdobia od 1. januára 2006 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“).

B.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

1.   Príslušný výrobok

(14)

Príslušným výrobkom sú určité riedke sieťoviny zo sklenených vláken s veľkosťou oka väčšou ako 1,8 mm na dĺžku i na šírku a s hmotnosťou väčšou ako 35 g/m2 s pôvodom v ČĽR (ďalej len „príslušný výrobok“), ktoré sú v súčasnosti zaradené pod kódy KN ex 7019 40 00, ex 7019 51 00, ex 7019 59 00, ex 7019 90 91 a ex 7019 90 99.

(15)

Riedke sieťoviny sú vyrábané z priadze zo sklenených vláken a sú dostupné v rozličných veľkostiach oka a hmotnostiach na meter štvorcový. Najčastejšie sa používajú ako spevňovací materiál v stavebníctve (pri vonkajšej tepelnej izolácii, spevňovaní mramoru/dlažby, oprave stien).

(16)

Po začatí konania požiadal vyvážajúci výrobca kotúčov zo sklenených vláken z ČĽR o vysvetlenie, či jeho druh výrobku spadá do definície príslušného výrobku. Zástupcovia odvetvia Únie, ktorí boli v tejto veci požiadaní o stanovisko, sa vyjadrili, že takéto kotúče možno považovať za nadväzujúci výrobok, a preto nemusia byť nevyhnutne súčasťou spomínanej definície. Keďže v tejto fáze konania nemohla Komisia na základe dostupných informácií definitívne určiť základné vlastnosti výrobku, rozhodlo sa, že do chvíle, kým nebudú zhromaždené ďalšie informácie a úvahy zainteresovaných strán, sa kotúče zo sklenených vláken budú v zostávajúcom priebehu prešetrovania dočasne považovať za súčasť príslušného výrobku.

2.   Podobný výrobok

(17)

Z prešetrovania vyplynulo, že riedke sieťoviny zo sklenených vláken vyrábané a predávané na domácom trhu v ČĽR a na domácom trhu v Kanade, ktorá predbežne slúžila ako analogická krajina, ako aj riedke sieťoviny zo sklenených vláken vyrábané a predávané v Únii výrobcami z Únie majú v podstate rovnaké základné fyzikálne, chemické a technické vlastnosti a rovnaké základné spôsoby použitia. Predbežne sa preto považujú za podobné v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

C.   DUMPING

1.   Všeobecná metodika

(18)

Ďalej stanovená všeobecná metodika bola použitá v prípade vyvážajúcich výrobcov z ČĽR, aby sa určilo, či používali, alebo nepoužívali dumping.

2.   Trhovohospodárske zaobchádzanie (THZ)

(19)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia sa pri antidumpingovom prešetrovaní, ktoré sa týka dovozu s pôvodom v ČĽR, stanovuje normálna hodnota podľa odsekov 1 až 6 uvedeného článku v prípade tých výrobcov, o ktorých sa zistilo, že spĺňajú kritériá ustanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. Tieto kritériá možno stručne a len na orientáciu uviesť v súhrnnej forme takto:

1.

obchodné rozhodnutia sa prijímajú ako reakcia na signály trhu bez podstatných zásahov štátu a náklady odrážajú trhové hodnoty;

2.

firmy majú jeden prehľadný súbor základných účtovných záznamov, ktoré sú nezávisle auditované v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi a ktoré sa používajú na všetky účely;

3.

neexistujú žiadne závažné deformácie spôsobené bývalým netrhovým hospodárskym systémom;

4.

zákony o bankrote a zákony o vlastníctve majetku zabezpečujú stabilitu a právnu istotu, ako aj

5.

prepočty výmenných kurzov sa vykonávajú na základe trhových sadzieb.

(20)

Pri tomto prešetrovaní všetci vyvážajúci výrobcovia vybraní do vzorky požiadali o THZ podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia a vyplnili formulár žiadosti o THZ v rámci určených termínov.

(21)

Pokiaľ ide o všetkých uvedených vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, Komisia získala všetky informácie, ktoré považovala za nevyhnutné, a informácie predložené v žiadosti o THZ, ako aj všetky ostatné informácie, ktoré považovala za nevyhnutné, si overila v priestoroch týchto spoločností:

Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd,

Ningbo Weishan Duo Bao Building Materials Co., Ltd,

Grand Composite Group, ktorej súčasťou sú:

Grand Composite Co. Ltd,

Ningbo Grand Fiberglass Co. Ltd,

Ningbo Grand Industrial Co. Ltd,

štvrtá spoločnosť z prepojených spoločností zaradených do vzorky má sídlo na Britských Panenských ostrovoch, a preto nebola súčasťou posudzovania THZ.

(22)

Z prešetrovania predbežne vyplynulo, že dvaja vyvážajúci výrobcovia z ČĽR zaradení do vzorky spĺňajú všetky kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia na to, aby im bolo udelené THZ, kým tretí vyvážajúci výrobca zaradený do vzorky, ktorý pozostáva zo skupiny prepojených spoločností, nespĺňa kritérium 2 z hľadiska medzinárodných účtovných štandardov. Predovšetkým sa zistilo, že určité náklady, príjmy a účty celkom nezodpovedajú skutočnej finančnej situácii jednej zo spoločností v skupine. Okrem toho neboli chýbajúce účty spomenuté v audítorskej správe.

(23)

Komisia oficiálne oznámila výsledky zistení v súvislosti s THZ vyvážajúcim výrobcom v ČĽR a navrhovateľom. Takisto dostali príležitosť predložiť písomné stanoviská a požiadať o vypočutie, ak existovali osobitné dôvody, pre ktoré mali byť vypočuté.

(24)

K oznámeným výsledkom zistení v súvislosti s THZ zaslal vyjadrenie iba vyvážajúci výrobca, resp. skupina zaradená do vzorky, ktorej nebolo udelené THZ. Pripomienky však neboli také, aby v tomto smere zmenili zistenia, keďže nedokázali vyvrátiť nedostatky, iba ponúkli všeobecné vysvetlenie skutočnosti, že celú skupinu ovláda len jedna súkromná osoba a že spoločnosti v skupine sa nachádzajú v prechodnom štádiu procesu integrácie svojich obchodných činností.

(25)

Tesne pred návštevami s cieľom overenia dumpingu boli Komisii doručené niektoré obvinenia podložené v jednom prípade dokumentáciou týkajúcou sa dvoch vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, ktorým bolo pôvodne navrhnuté udelenie THZ. Tieto obvinenia boli preskúmané v rámci návštev s cieľom overenia dumpingu.

(26)

V prípade prvého vyvážajúceho výrobcu boli doručené obvinenia, ktoré jednoznačne tvrdili, že išlo o falošné stanovy uvedené vo formulári žiadosti o THZ a v priebehu overovacej návštevy THZ. Komisii boli doručené kópie údajne jediných stanov a príslušnej zmluvy o založení spoločného podnikania uzavretej akcionármi spoločnosti. V priebehu návštevy s cieľom overenia dumpingu predložil vyvážajúci výrobca overenú kópiu stanov potvrdených miestnym orgánom, ktorá bola tým istým dokumentom bez uvedeného dátumu ako dokument predložený spoločnosťou vo formulári jej žiadosti o THZ a v priebehu návštevy na mieste zameranej na THZ.

(27)

Porovnanie tohto dokumentu s dokumentom opísaným v odôvodneniach 25 a 26, ktorý bol doručený Komisii, odhalilo rozdiely v dátumoch, v zainteresovaných stranách a v niektorých opatreniach týkajúcich sa obmedzení náboru pracovných síl. Ďalšie rozdiely boli zistené v obmedzeniach predaja uvedených v zmluve o založení spoločného podnikania, ktorú spoločnosť predložila s formulárom žiadosti o THZ, v porovnaní s tou, ktorá bola doručená Komisii.

(28)

Vyvážajúci výrobca dostal list, v ktorom bol informovaný o tom, že tieto informácie môžu viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia, a bol požiadaný o stanovisko. Vo svojej odpovedi vyvážajúci výrobca nedokázal dostatočne vysvetliť spomínané rozdiely, a tým vyvrátiť pochybnosti o pravosti pôvodných dokumentov a informácií poskytnutých vyvážajúcim výrobcom v ním predloženom formulári žiadosti o THZ.

(29)

V prípade druhého vyvážajúceho výrobcu boli doručené obvinenia týkajúce sa konkrétne falšovania účtov, ktoré boli predmetom auditu. Tieto obvinenia boli preverené na mieste, pričom boli zistené rozdiely v súvahách vychádzajúcich z účtov z roku 2006, ktoré neboli predmetom auditu, a v prvých finančných výkazoch z roku 2007, ktoré boli predmetom auditu. Okrem toho neboli v záznamoch spoločnosti zapísané žiadne poplatky a platby za audit v rokoch 2007 a 2008.

(30)

Aj tento vyvážajúci výrobca dostal list, v ktorom bol informovaný o rozdieloch zistených na mieste, a bol požiadaný o stanovisko. Zároveň boli informovaný aj o tom, že tieto zistenia môžu viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia. Vo svojej odpovedi vyvážajúci výrobca neposkytol žiadne dodatočné informácie, ktoré by vyvrátili pochybnosti o správnosti a úplnosti číselných údajov predložených v jeho finančných výkazoch. Naopak, vo svojej odpovedi vyvážajúci výrobca priznal existenciu dvoch odlišných rozdielnych typov účtov s odlišnými číselnými údajmi za rok 2006, ako aj to, že v jeho účtoch z rokov 2007 a 2008 sú chyby, ktoré audítor neoznámil.

(31)

Na základe uvedených nových zistení sa dospelo k záveru, že prvý vyvážajúci výrobca poskytol v priebehu prešetrovania zavádzajúce informácie. Na základe tejto skutočnosti došlo k rozhodnutiu uplatniť článok 18 základného nariadenia a zrušiť pôvodný návrh na udelenie THZ.

(32)

V prípade druhého vyvážajúceho výrobcu došlo k rozhodnutiu zamietnuť THZ z dôvodu nesplnenia kritéria 2 pri posudzovaní THZ.

3.   Individuálne zaobchádzanie (IZ)

(33)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia pre krajiny, na ktoré sa vzťahuje tento článok, sa clo, ak existuje, stanoví pre celú krajinu s výnimkou prípadov, keď spoločnosti vedia preukázať, že spĺňajú kritériá uvedené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia. Len na pripomenutie stručne uvádzame tieto kritériá:

v prípade úplného alebo čiastočného zahraničného vlastníctva podniku alebo spoločného podniku môžu vývozcovia voľne repatriovať kapitál a zisky,

vývozné ceny, množstvá a podmienky predaja sú slobodne určené,

väčšinový podiel patrí súkromným osobám, štátni úradníci, ktorí sú členmi predstavenstva alebo ktorí zastávajú kľúčové riadiace funkcie, sú buď v menšine, alebo sa musí preukázať, že spoločnosť je napriek tomu dostatočne nezávislá od zasahovania štátu,

prepočty výmenných kurzov sa uskutočňujú podľa trhovej sadzby,

štátne zásahy nie sú v takom rozsahu, aby umožňovali obchádzanie opatrení, pokiaľ sa jednotlivým vývozcom uložia rozdielne colné sadzby.

(34)

Traja vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky, ktorí požiadali o THZ, požiadali aj o IZ pre prípad, že by im THZ nebolo udelené. Na základe uvedených zistení bol v prípade prvého vyvážajúceho výrobcu uplatnený článok 18 základného nariadenia, a preto sa IZ zamietlo. Ukázalo sa, že druhý vyvážajúci výrobca spĺňa podmienky článku 9 ods. 5 základného nariadenia, a preto mu mohlo byť udelené IZ.

(35)

V prípade tretieho vyvážajúceho výrobcu (skupiny niekoľkých spoločností) sa ukázalo, že neboli splnené kritériá THZ, no keďže tento subjekt spĺňa podmienky článku 9 ods. 5 základného nariadenia, došlo k rozhodnutiu udeliť IZ.

(36)

Na základe dostupných informácií sa predbežne zistilo, že všetky požiadavky pre IZ ustanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia spĺňajú dvaja vyvážajúci výrobcovia v ČĽR, ktorí boli zahrnutí do vzorky:

Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd,

Grand Composite Group, ktorej súčasťou sú:

Grand Composite Co. Ltd,

Ningbo Grand Fiberglass Co. Ltd,

Ningbo Grand Industrial Co. Ltd.

4.   Individuálne preskúmanie

(37)

Prepojené spoločnosti zo skupiny nezaradenej do vzorky, ktoré požiadali o individuálne preskúmanie, požiadali aj o THZ alebo IZ, ak by sa prešetrovaním zistilo, že nespĺňajú podmienky THZ, pričom formulár žiadosti o THZ vyplnili v rámci určených termínov.

(38)

Informácie vo formulári žiadosti o THZ predloženom spoločnosťou žiadajúcou o individuálne preskúmanie neboli overené. Budú preskúmane až následne.

5.   Normálna hodnota

a)   Výber analogickej krajiny

(39)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa normálna hodnota pre vyvážajúcich výrobcov, ktorým nebolo udelené THZ, stanoví na základe domácich cien alebo vytvorenej normálnej hodnoty v analogickej krajine.

(40)

V oznámení o začatí konania Komisia uviedla svoj zámer použiť Spojené štáty americké ako vhodnú analogickú krajinu na účely stanovenia normálnej hodnoty pre ČĽR a vyzvala zainteresované strany, aby zaslali svoje pripomienky.

(41)

Štyria spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia uviedli, že USA by neboli vhodnou analogickou krajinou, keďže priadza zo sklenených vláken, ktorú používajú ako základnú surovinu na výrobu príslušného výrobku, je zložená z iného typu skleneného vlákna, ako je typ používaný čínskymi vyvážajúcimi výrobcami, ktorý je preto drahší. Zároveň navrhli, aby sa ako analogická krajina použilo Turecko a Thajsko, keďže výrobcovia príslušného výrobku v týchto dvoch krajinách používajú rovnaký typ priadze zo sklenených vláken ako čínski vyvážajúci výrobcovia.

(42)

Komisia preskúmala, či by iné krajiny mohli byť vhodným kandidátom na analogickú krajinu, a zaslala dotazníky výrobcom príslušného výrobku v Kanade, Chorvátsku, Turecku a v Thajsku. Na dotazníky odpovedal iba jeden z výrobcov príslušného výrobku v USA a jediný výrobca v Kanade.

(43)

Tak kanadský, ako aj americký trh boli predmetom preskúmania s cieľom zistiť, či sa budú môcť použiť ako analogická krajina. V prípade Kanady, hoci len s jediným výrobcom príslušného výrobku, sa ukázalo, že táto krajina má otvorený trh bez dovozného cla, pričom hospodársku súťaž zaručuje výrazný dovoz príslušného výrobku z viacerých tretích krajín. Okrem toho sa ukázalo, že kanadský výrobca vyrába všetky typy príslušného výrobku na rozdiel od amerického výrobcu, ktorý vyrába iba jeden typ podobného výrobku, čo umožňuje vypočítať normálnu hodnotu pre každý typ príslušného výrobku. Z prešetrovania vyplynulo, že by sa Kanada mohla dočasne považovať za vhodnú analogickú krajinu na účely výpočtu normálnej hodnoty.

(44)

Údaje predložené spolupracujúcim kanadským výrobcom sa overili na mieste a ukázalo sa, že ide o spoľahlivé informácie, na základe ktorých sa môže určiť normálna hodnota.

(45)

Dospelo sa teda k predbežnému záveru, že Kanada je vhodná a primeraná analogická krajina v súlade s článkom 2 ods. 7 základného nariadenia.

b)   Stanovenie normálnej hodnoty

(46)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa normálna hodnota stanovila na základe overených informácií získaných od výrobcu v analogickej krajine ďalej uvedeným spôsobom.

(47)

Zistilo sa, že domáci predaj kanadského výrobcu podobného výrobku je z hľadiska objemu reprezentatívny v porovnaní s objemom vývozu príslušného výrobku do Únie spolupracujúcimi vyvážajúcimi výrobcami.

(48)

V období prešetrovania sa ukázalo, že predaj všetkých typov podobného výrobku vyrábaného kanadským výrobcom neprepojeným zákazníkom na domácom trhu prebiehal v rámci bežného obchodovania. Avšak vzhľadom na rozdiely medzi kvalitou podobného výrobku vyrábaného a predávaného v Kanade a kvalitou príslušného výrobku z ČĽR sa za primeranejšie považovalo stanovenie normálnej hodnoty, tak aby bolo možné zohľadniť uvedené rozdiely a zabezpečiť spravodlivé porovnanie opísané v odôvodnení 52.

(49)

Podľa článku 2 ods. 6 písm. c) základného nariadenia boli hodnoty PVA nákladov a ziskov stanovené na základe údajov kanadského výrobcu.

c)   Vývozné ceny pre vyvážajúcich výrobcov, ktorým bolo udelené IZ

(50)

Keďže dvaja spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky, ktorým bolo udelené IZ, uskutočnili predaj na vývoz do Únie priamo nezávislým zákazníkom v Únii, vývozné ceny sa stanovili na základe skutočne zaplatených alebo splatných cien za príslušný výrobok v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia.

d)   Porovnanie

(51)

Normálna hodnota a vývozné ceny sa porovnávali na základe cien zo závodu.

(52)

Na účely zabezpečenia objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Normálna hodnota sa upravila vzhľadom na rozdiely v kvalite vstupných materiálov ako chemických látok, povrchových náterov a surovín (sklenený typ priadze). Vo všetkých prípadoch, ktoré sa ukázali byť oprávnené, presné a podložené overenými dôkazmi, sa v prípade potreby vykonali dodatočné úpravy týkajúce sa nepriamych daní, zaoceánskej prepravy, poistenia, manipulácie a pomocných nákladov, balenia, úveru, bankových poplatkov a provízií.

6.   Dumpingové rozpätia

a)   Pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov vo vzorke, ktorým bolo udelené IZ

(53)

Podľa článku 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa dumpingové rozpätia pre dvoch spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, ktorým bolo udelené IZ, stanovili na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty stanovenej pre analogickú krajinu s váženou priemernou vývoznou cenou každej spoločnosti pre príslušný výrobok vyvážaný do Únie, ako sa uvádza vyššie.

(54)

Na základe toho sú dočasné dumpingové rozpätia, vyjadrené ako percento z ceny CIF na hranici Únie pri nezaplatenom cle, takéto:

Spoločnosť

Dočasné dumpingové rozpätie

Yuyao Mingda Fiberglass Co. Ltd

62,9 %

Grand Composite Co. Ltd a jej prepojená spoločnosť Ningbo Grand Fiberglass Co. Ltd

48,4 %

b)   Pre všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov

(55)

Dumpingové rozpätie pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, ktorí neboli zaradení do vzorky, sa vypočítalo ako priemer z dvoch vyvážajúcich výrobcov zo vzorky, ktorým bolo udelené IZ v súlade s článkom 9 ods. 6 základného nariadenia.

(56)

Aby bolo možné vypočítať celoštátne dumpingové rozpätie platné pre všetkých ostatných nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v ČĽR a pre vyvážajúcich výrobcov zo vzorky podliehajúcich článku 18 základného nariadenia, musela byť najskôr stanovená úroveň spolupráce porovnaním objemu vývozu do Únie, ktorý oznámili spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia, so štatistickými údajmi z Eurostatu.

(57)

Vzhľadom na vysokú úroveň spolupráce pri prešetrovaní a na to, že spolupracujúce spoločnosti predstavovali takmer 86 % všetkých vývozov z ČLR počas OP, sa celoštátne dumpingové rozpätie určilo použitím najvyššieho dumpingového rozpätia zisteného v prípade dvoch vyvážajúcich výrobcov, ktorým bolo udelené IZ.

(58)

Na základe uvedeného sú dočasný vážený priemer dumpingového rozpätia zo vzorky a celoštátna úroveň dumpingu, vyjadrená ako percento ceny CIF na hranici Únie pri nezaplatenom cle, takéto:

Vážený priemer zo vzorky pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky (pozri prílohu I)

57,7 %

Zostatok pre nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov a pre spoločnosť Ningbo Weishan Duo Bao Building Materials Co Ltd

62,9 %

D.   UJMA

1.   Výroba v Únii

(59)

Počas OP vyrábalo podobný výrobok 19 výrobcov v Únii. Títo výrobcovia tvoria celkovú produkciu Únie v zmysle článku 4 ods. 1 základného nariadenia. Vzhľadom na to, že informácie zaslalo, prípadne sprístupnilo všetkých 19 výrobcov, ktorí s podnetom súhlasili, budú sa títo výrobcovia ďalej uvádzať len ako „odvetvie Únie“.

(60)

Ako už bolo spomenuté v odôvodnení 7, požadované informácie poskytlo dvanásť výrobcov z Únie a súhlasilo so zaradením do vzorky. Bola vybraná vzorka štyroch výrobcov, ktorí predstavujú približne 70 % celkovej odhadovanej produkcie Únie.

2.   Spotreba Únie

(61)

Výpočet spotreby Únie vychádzal z číselných údajov uvedených v podnete a bol doplnený overenými číselnými údajmi zaslanými výrobcami a dovozcami, ktorí spolupracovali na prešetrovaní. Spotreba v Únii bola preto stanovená na základe objemu predaja podobného výrobku v Únii vyrobeného odvetvím Únie a objemu dovozu príslušného výrobku z ČĽR a z tretích krajín.

(62)

Na základe toho sa spotreba v Únii vyvíjala takto:

 

2006

2007

2008

2009

OP

Spotreba EÚ v metroch štvorcových

534 641 644

644 081 493

673 885 434

584 086 575

597 082 715

Index 2006 = 100

100

120

126

109

112

Zdroj: Podnet doplnený o údaje spolupracujúcich spoločností a číselné údaje Eurostatu.

(63)

Počas posudzovaného obdobia sa spotreba príslušného výrobku a podobného výrobku v Únii zvýšila o 12 %. V období rokov 2006 až 2008 sa zvýšila o 26 % a vzápätí sa v období rokov 2008 a 2009 znížila o 17 %. Počas OP sa spotreba opäť mierne zvýšila. Dočasný prepad v roku 2009 možno pripísať úpadku na trhu so stavebníctvom.

3.   Dovoz z príslušnej krajiny

a)   Objem, cena a podiel dumpingového dovozu z príslušnej krajiny na trhu

(64)

Objem dovozu príslušného výrobku z ČĽR sa počas posudzovaného obdobia zvýšil o 48 %. Následkom vývoja spotreby a úpadku v odvetví stavebníctva sa v roku 2009 mierne znížil. Napriek tomu je zrejmý dlhodobý rastúci trend tohto dovozu, pričom rast objemov dovozu bol prudší ako rast spotreby Únie.

 

2006

2007

2008

2009

OP

Čínsky dovoz v metroch štvorcových

206 145 893

290 395 250

318 345 286

294 111 736

304 218 214

Index 2006 = 100

100

141

154

143

148

Zdroj: Údaje Eurostatu a údaje uvedené v podnete.

(65)

Zvýšenie objemov dovozu príslušného výrobku z ČĽR sprevádzalo zníženie priemernej dovoznej ceny, ktorá od roku 2006 po OP klesla o 12 %.

 

2006

2007

2008

2009

OP

Ceny čínskeho dovozu v eurách

0,19

0,19

0,19

0,17

0,17

Index 2006 = 100

100

99

101

89

88

Zdroj: Údaje Eurostatu a údaje uvedené v podnete.

(66)

Trhový podiel dovozu z príslušnej krajiny sa v posudzovanom období zvýšil o 32 %, čo v tomto prípade znamenalo nárast o takmer 13 percentuálnych bodov. V priebehu OP predstavoval dovoz z príslušnej krajiny až 51 % trhový podiel.

 

2006

2007

2008

2009

OP

Trhový podiel čínskych dovozov

38,6 %

45,1 %

47,2 %

50,4 %

51,0 %

Index 2006 = 100

100

117

123

131

132

Zdroj: Výpočet.

b)   Vplyv dumpingového dovozu na ceny

(67)

Na účely analýzy cenového podhodnotenia sa dovozné ceny spolupracujúcich čínskych vyvážajúcich výrobcov porovnali počas OP s cenami výrobcov z Únie zaradených do vzorky na základe porovnania priemerných hodnôt. Ceny výrobcov z Únie zaradených do vzorky sa upravili na úroveň čistej ceny zo závodu a porovnali sa s dovoznými cenami CIF. Dovozné ceny CIF sa upravili tak, aby zohľadňovali dovozné clo a náklady po dovoze. Okrem toho sa z dôvodu rozdielov v kvalite príslušného výrobku dovážaného z ČĽR a podobného výrobku vyrábaného odvetvím Únie vykonala dodatočná kvalitatívna úprava čínskych dovozných cien. V tejto úprave sa zohľadnili rozdiely v parametroch ako pozdĺžne a priečne tkanie, pevnosť v ťahu a predĺženie, ktoré neboli plne zahrnuté ako parametre v kontrolnom čísle výrobku.

(68)

Po zohľadnení tejto kvalitatívnej úpravy sa zistené vážené priemerné rozpätie cenového podhodnotenia vyjadrené ako percento cien odvetvia Únie v priebehu OP pohybovalo od 29,5 % po 30,2 %.

4.   Situácia odvetvia Únie

a)   Predbežné poznámky

(69)

Podľa článku 3 ods. 5 základného nariadenia Komisia preskúmala všetky významné hospodárske faktory a ukazovatele, ktoré majú vplyv na stav odvetvia Únie.

(70)

Treba pripomenúť, že v zmysle odôvodnenia 7 Komisia vybrala vzorku zloženú zo štyroch najväčších výrobcov v Únii z hľadiska predaja a výroby.

(71)

Ukazovatele súvisiace s makroekonomickými údajmi ako výroba, kapacita, objem predaja, podiel na trhu atď. sa týkajú celého odvetvia Únie (ďalej uvedené tabuľky sa odvolávajú na makroúdaje ako na zdroj). Ostávajúce ukazovatele vychádzajú z overených údajov od výrobcov zaradených do vzorky. Na tieto údaje sa odkazuje ako na mikroúdaje.

(72)

V priebehu prešetrovania sa ukázalo, že časť predaja odvetvia Únie sa uskutočnila prostredníctvom prepojených spoločností. Uvedené spoločnosti tvrdili, že tieto transakcie by sa mali posudzovať ako neprepojený predaj, keďže podľa ich tvrdení jednotlivé spoločnosti neboli priamo prepojené a že k takémuto predaju dochádzalo na princípe nezávislých partnerov. Napriek tomu sa dočasne rozhodlo o nezarátaní týchto transakcií do výpočtov rozpätia ujmy a medzi ukazovatele ujmy, keďže Komisia bude tieto špecifické prípady predaja naďalej podrobnejšie analyzovať. Výnimka sa urobila v prípade prepojeného predaja medzi dvoma spoločnosťami zaradenými do vzorky, v prípade ktorých bol vysvetlený a mohol byť overený spôsob ďalšieho predaja.

b)   Ukazovatele ujmy

Výroba, kapacita a využitie kapacity

 

2006

2007

2008

2009

OP

Výroba v metroch štvorcových

382 225 680

428 658 047

457 433 396

374 603 756

367 613 247

Index 2006 = 100

100

112

120

98

96

Kapacita v metroch štvorcových

496 396 987

510 307 199

579 029 615

527 610 924

548 676 487

Index 2006 = 100

100

103

117

106

111

Využitie kapacity

77 %

84 %

79 %

71 %

67 %

Zdroj: Makroúdaje.

(73)

Počas posudzovaného obdobia objem výroby odvetvia Únie klesol o 4 %. Vo všeobecnosti sa celkový objem výroby riadil vývojom spotreby, t. j. nárast v období rokov 2006 až 2008 vystriedal prudký pokles v roku 2009 a opäť mierny pokles v priebehu OP. Preto sa na rozdiel od spotreby výroba odvetvím Únie nedokázala počas OP zotaviť, ale skôr naďalej klesala.

(74)

Miera využitia kapacity odvetvia Únie klesla v posudzovanom období o 10 percentuálnych bodov zo 77 % v roku 2006 na 67 % počas OP. Napriek tomu treba poznamenať, že za to čiastočne môže skutočnosť, že samotná kapacita sa mierne zvýšila následkom investícií zo strany výrobcov Únie.

Zásoby

 

2006

2007

2008

2009

OP

Konečné zásoby v metroch štvorcových

14 084 616

37 105 459

46 426 609

45 326 596

40 164 077

Index 2006 = 100

100

263

330

322

285

Zdroj: Makroúdaje.

(75)

Úroveň zásob odvetvia Únie sa počas posudzovaného obdobia takmer strojnásobila. Tento trend súvisí s klesajúcim objemom predaja a výroby. Vo vzťahu k objemu výroby sa úroveň zásob zvýšila z menej ako 4 % v roku 2006 na viac ako 11 % počas OP.

Objem predaja a podiel na trhu

 

2006

2007

2008

2009

OP

Objem predaja v metroch štvorcových

308 323 107

332 203 996

338 119 822

272 575 708

274 270 229

Index 2006= 100

100

108

110

88

89

Trhový podiel odvetvia Únie

58 %

52 %

50 %

47 %

46 %

Index 2006 = 100

100

89

87

81

80

Zdroj: Makroúdaje.

(76)

Objem predaja odvetvia Únie klesol v posudzovanom období o 11 %, čo spôsobilo stratu trhového podielu vo výške 12 percentuálnych bodov z 58 % na 46 % celkovej spotreby Únie.

(77)

Predajné ceny

 

2006

2007

2008

2009

OP

Predajné ceny v eurách

0,39

0,42

0,41

0,39

0,38

Index 2006 = 100

100

106

105

99

97

Zdroj: Mikroúdaje.

(78)

Priemerná predajná cena odvetvia Únie neprepojeným stranám v Únii sa v posudzovanom období znížila o 3 %. Odvetvie Únie podstatne neznížilo svoje ceny, len aby mohlo konkurovať dumpingovému dovozu. To však v priebehu posudzovaného obdobia viedlo k značnej strate podielu na trhu.

Ziskovosť

 

2006

2007

2008

2009

OP

Priemerný zisk pred zdanením

6 %

18 %

14 %

10 %

12 %

Index 2006 = 100

100

309

234

166

212

Zdroj: Mikroúdaje.

Investície, návratnosť investícií, peňažný tok a schopnosť zvyšovať kapitál

 

2006

2007

2008

2009

OP

Investície (v eurách)

1 674 651

4 727 666

4 630 523

4 703 158

5 049 713

Návratnosť čistých aktív

5 %

24 %

16 %

5 %

9 %

Peňažný tok (v eurách)

11 176 326

16 454 101

15 469 513

11 883 024

14 031 017

Zdroj: Mikroúdaje.

(79)

Ako bolo vysvetlené v odôvodnení 68, čínsky dovoz vyvíjal v posudzovanom období značný cenový tlak na trh Únie. Napriek tomu sa odvetvie Únie dokázalo udržať v dobrom finančnom stave a zvýšiť ziskovosť zo 6 % na 18 %. Potom začal klesať a počas OP sa zastavil na 12 %. Ostatné finančné ukazovatele ako návratnosť aktív a peňažný tok ostali takisto pozitívne. Inými slovami, odvetvie Únie sa nepustilo do agresívnej cenovej konkurencie s čínskym dovozom. Namiesto toho sa rozhodlo začať proces reštrukturalizácie, investovať do nových výrobných technológií, ktoré zvýšia kvalitu jeho výrobkov, a z dlhodobého hľadiska zredukovať výrobné náklady. To všetko však za cenu zníženia objemu predaja a straty podielu na trhu v prospech jeho čínskych konkurentov. Treba uviesť, že predložený výpočet zisku nezohľadňuje mimoriadne náklady na reštrukturalizáciu uvádzané niektorými výrobcami zo vzorky. Ak by sa tieto náklady premietli do ziskovosti odvetvia Únie, bola by podstatne nižšia. To by mohlo následne nepriaznivo ovplyvniť ostatné uvedené finančné parametre.

(80)

V priebehu posudzovaného obdobia si odvetvie Únie naďalej dokázalo udržať vysokú mieru investícií s cieľom znižovať výrobné náklady a vyvíjať efektívnejšie spôsoby výroby. Investície počas OP sa v porovnaní s údajom za rok 2006 viac ako strojnásobili.

(81)

Schopnosť zvyšovať kapitál nepovažovalo odvetvie Únie za problém v priebehu posudzovaného obdobia.

(82)

Zamestnanosť, produktivita a mzdy

 

2006

2007

2008

2009

OP

Zamestnanosť

1 492

1 431

1 492

1 247

1 180

Index 2006 = 100

100

96

100

84

79

Priemerné náklady práce na pracovníka (v eurách)

14 046

14 761

16 423

15 471

15 360

Produktivita na zamestnanca (v m2)

237 853

283 882

281 761

277 954

289 066

Zdroj: Mikroúdaje, len v prípade zamestnanosti – makroúdaje.

(83)

Počet zamestnancov v odvetví Únie, ktoré sa zaoberá podobným výrobkom, sa v priebehu posudzovaného obdobia výrazne znížil o 21 %. Napriek vysokej miere odmeňovania začalo odvetvie Únie od roku 2008 postupne znižovať priemerné náklady práce na zamestnanca. Následkom toho sa produktivita vyjadrená z hľadiska výkonu na zamestnanca v priebehu posudzovaného obdobia zvýšila.

c)   Rozsah dumpingu

(84)

Vplyv skutočného dumpingového rozpätia na trh Únie nemožno v OP považovať za zanedbateľný vzhľadom na objem a ceny dumpingového dovozu z príslušnej krajiny.

5.   Záver o ujme

(85)

Ako už jasne vyplýva z uvedenej analýzy ujmy, odvetvie Únie utrpelo v priebehu posudzovaného obdobia podstatné straty v predaji a v objeme výroby, vo využití kapacity, v podiele na trhu a v počte zamestnancov, ktorý sa po úsilí odvetvia o reštrukturalizáciu výrazne znížil o 21 %. Preto odvetvie Únie nebolo schopné využiť rast trhu, ktorý úplne ovládol čínsky dovoz. Nárast v objeme dovozu o 48 % v priebehu posudzovaného obdobia možno skutočne považovať za oveľa vyšší ako 12 % nárast spotreby Únie.

(86)

Dospelo sa k presvedčeniu, že pokračujúce výrazné podhodnocovanie cien odvetvia Únie spôsobené čínskym dumpingovým dovozom bude naďalej negatívne ovplyvňovať objem predaja, a tým nepochybne aj finančnú situáciu odvetvia Únie. Strednodobo možno očakávať zhoršovanie ziskovosti a ostatných finančných ukazovateľov európskych spoločností.

(87)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa predbežne dospelo k tvrdeniu, že odvetvie Únie utrpelo ujmu v zmysle článku 3 ods. 5 základného nariadenia.

E.   PRÍČINNÉ SÚVISLOSTI

1.   Úvod

(88)

V súlade s článkom 3 ods. 6 a 7 základného nariadenia Komisia preskúmala, či dumpingový dovoz z príslušnej krajiny spôsobil ujmu odvetviu Únie do takej miery, že sa môže považovať za značnú. Okrem dumpingového dovozu sa preskúmali aj iné známe faktory, ktoré mohli v tom istom období spôsobiť odvetviu Únie ujmu, s cieľom zabezpečiť, aby sa prípadná ujma spôsobená týmito inými faktormi nepripisovala dumpingovému dovozu.

2.   Vplyv dumpingového dovozu

(89)

V priebehu posudzovaného obdobia sa objem dumpingového dovozu príslušného výrobku z ČĽR zvýšil takmer o 50 % a ovládol veľkú časť trhového podielu na trhu Únie. Súčasne došlo k priamemu a porovnateľnému zhoršeniu hospodárskej situácie odvetvia Únie, pričom toto odvetvie bolo ďalším dôležitým účastníkom na trhu Únie, keďže dovoz z ostatných zdrojov je zanedbateľný.

(90)

Sústavný nárast v objeme dumpingového dovozu sprevádzalo výrazné podhodnotenie cien odvetvia Únie. V priebehu posudzovaného obdobia bola priemerná cena dovozu z ČĽR, získaná zo štatistických údajov Eurostatu, asi o 50 % nižšia ako priemerná cena odvetvia Únie. Dokonca aj po úprave rozdielov v kvalite bolo rozpätie cenového podhodnotenia vypočítané pre čínskych vyvážajúcich výrobcov s udeleným IZ v priebehu OP približne 35 %. Preto možno dospieť k oprávnenému záveru, že dumpingový dovoz spôsobil určitý pokles cien v roku 2009 a počas OP, ale predovšetkým výraznú stratu trhového podielu, ktorú utrpelo odvetvie Únie v priebehu posudzovaného obdobia.

(91)

Na základe časovej zhody medzi nárastom dumpingového dovozu za ceny, ktoré podhodnocujú ceny odvetvia Únie, na jednej strane a stratou objemu predaja a výroby odvetvia Únie, poklesom podielu na trhu na strane druhej sa dospelo k predbežnému záveru, že dumpingový dovoz spôsobil odvetviu Únie značnú ujmu.

3.   Vplyv iných faktorov

a)   Vývozná výkonnosť odvetvia Únie

 

2006

2007

2008

2009

OP

Vývoz v metroch štvorcových

48 288 843

39 478 526

43 447 744

35 884 733

36 003 755

Index 2006 = 100

100

82

90

74

75

Zdroj: Makroúdaje.

(92)

Objem vývozu odvetvia Únie sa v posudzovanom období znížil o 25 %, pričom vývoz predstavoval v priemere približne iba 8 % celkového predaja. Z tohto dôvodu bol vplyv zníženia vývozu na celkovú výkonnosť odvetvia Únie skôr obmedzený.

b)   Dovoz z tretích krajín

(93)

Dovoz z tretích krajín bol v priebehu posudzovaného obdobia zanedbateľný a nemohol prispieť k ujme spôsobenej odvetviu Únie.

c)   Vplyv krízy v odvetví stavebníctva

(94)

Vplyv hospodárskej krízy v odvetví stavebníctva jasne vyplýva z údajov o spotrebe v roku 2009. Kríza sa však mala rovnako dotknúť tak odvetvia Únie, ako aj čínskych vývozcov. Napriek tomu z prešetrovania ujmy vyplynulo, že počas krízy čínski vývozcovia naďalej zväčšovali na úkor odvetvia Únie svoj podiel na trhu.

(95)

Vplyv krízy mal navyše pomerne krátkodobo isté nežiaduce účinky na trh Únie, keďže už počas OP boli evidentné známky zotavenia.

(96)

Vplyv krízy však nenarušil vzťah medzi dumpingovým dovozom a ujmou, ktorú utrpelo odvetvie Únie.

4.   Záver týkajúci sa príčinných súvislostí

(97)

Na základe uvedeného sa vyvodzuje predbežný záver, že značná ujma odvetvia Únie bola spôsobená príslušným dumpingovým dovozom.

(98)

Okrem dumpingového dovozu bolo preskúmaných viacero iných faktorov, žiadny z nich však nemohol objasniť významné straty podielu na trhu, objemu výroby a predaja, ku ktorým došlo v priebehu posudzovaného obdobia, a najmä počas OP. Tieto straty, ktoré odvetvie Únie utrpelo, súvisia s nárastom objemu dumpingového dovozu príslušného výrobku z ČĽR.

(99)

Vzhľadom na túto analýzu, ktorou sa náležite rozlíšili a oddelili vplyvy všetkých známych faktorov na situáciu odvetvia Únie od škodlivých vplyvov dumpingového dovozu, sa dospelo k predbežnému záveru, že dovoz z ČĽR spôsobil značnú ujmu odvetviu Únie v zmysle článku 3 ods. 6 základného nariadenia.

F.   ZÁUJEM ÚNIE

1.   Všeobecné poznámky

(100)

V súlade s článkom 21 základného nariadenia sa skúmalo, či napriek predbežnému záveru o prítomnosti poškodzujúceho dumpingu existujú presvedčivé dôvody, na základe ktorých by sa mohlo dospieť k záveru, že prijatie dočasných antidumpingových opatrení v tomto konkrétnom prípade nie je v záujme Únie. Na tento účel a v súlade s článkom 21 ods. 1 základného nariadenia sa na základe všetkých predložených dôkazov zvažoval vplyv možných opatrení na všetky strany zúčastnené v tomto konaní a aj dôsledky neprijatia opatrení.

2.   Záujem odvetvia Únie

(101)

Analýzou ujmy sa jasne preukázalo, že odvetvie Únie utrpelo ujmu spôsobenú dumpingovým dovozom. Zvýšenie dumpingového dovozu v posledných rokoch spôsobilo pokles predaja na trhu Únie a výraznú stratu trhového podielu odvetvia Únie.

(102)

Prešetrovaním sa preukázalo, že akékoľvek zvýšenie podielu dumpingového dovozu z príslušnej krajiny na trhu sa dosahuje priamo na úkor odvetvia Únie. Treba zdôrazniť, že príslušný výrobok je dôležitým výrobkom z hľadiska obratu výrobcov z Únie zaradených do vzorky, keďže predstavuje až 40 % ich predajného obratu. Nezavedenie opatrení by celkom určite viedlo k ďalšiemu zhoršovaniu situácie odvetvia Únie vzhľadom na dlhotrvajúci cenový tlak, ktorý na trh Únie vyvíja dumpingový dovoz z ČĽR. Navyše by sa snahy odvetvia Únie o reštrukturalizáciu a zlepšenie kvality jeho výrobkov ukázali ako úplne zbytočné. Zavedením opatrení sa obnoví nepoškodzujúca úroveň dovoznej ceny, pričom odvetviu Únie sa umožní hospodárska súťaž za spravodlivých obchodných podmienok.

(103)

Predbežne sa preto dospelo k záveru, že uloženie opatrení by bolo jednoznačne v záujme odvetvia Únie.

3.   Záujem dovozcov

(104)

V súlade s článkom 21 ods. 2 základného nariadenia bol posúdený pravdepodobný vplyv opatrení na dovozcov. V tejto súvislosti treba poznamenať, že na prešetrovaní spolupracovali štyria neprepojení vývozcovia, v prípade ktorých tvoril celkový dovoz príslušného výrobku počas OP 15 % z dovozu z ČĽR.

(105)

Na základe údajov najväčšieho zo spolupracujúcich vývozcov overených na mieste by bol vplyv opatrení na túto spoločnosť zanedbateľný, keďže príslušný výrobok predstavuje len malý podiel jej obratu.

(106)

Uvedená spoločnosť však upozornila na to, že celková kapacita výroby odvetvia Únie je v súčasnosti nižšia ako dopyt, ktorý podľa všetkého naďalej porastie. Spoločnosť upozornila aj na to, že tretie krajiny ponúkajú len obmedzené zdroje dodávok. Preto je v prípade zavedenia príliš vysokých ciel možné očakávať narušenie dodávok. V tejto súvislosti treba poznamenať, že vzhľadom na výrazné podhodnocovanie nemožno očakávať, že by miera navrhovaných opatrení, v ktorej sú zohľadnené kvalitatívne rozdiely medzi príslušným výrobkom dovážaným z ČĽR a podobným výrobkom vyrábaným odvetvím Únie, zastavila dovoz príslušného výrobku z ČĽR do Únie.

4.   Záujem používateľov a spotrebiteľov

(107)

Komisia zaslala dotazníky 13 známym používateľom. Nikto z nich však na dotazník nereagoval ani nevyjadril vôľu spolupracovať v priebehu konania. Ani spotrebiteľské organizácie nezaslali po uverejnení oznámenia o začatí tohto konania žiadne výhrady.

(108)

Preto v tejto fáze prešetrovania nie je možné pre nedostatok informácií o podiele príslušného výrobku na výrobných nákladoch druhotných výrobkov alebo o podiele predaja druhotných výrobkov vzhľadom na celkový obrat používateľov posúdiť vplyv opatrení na tieto spoločnosti. Neochotu spolupracovať však možno skôr vnímať ako náznak obmedzeného vplyvu na používateľov.

5.   Záver o záujme Únie

(109)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k predbežnému záveru, že na základe dostupných informácií týkajúcich sa záujmu Únie vcelku neexistujú žiadne presvedčivé dôvody proti uloženiu predbežných opatrení na dumpingový dovoz príslušného výrobku z ČĽR.

G.   NÁVRH DOČASNÝCH ANTIDUMPINGOVÝCH OPATRENÍ

(110)

Vzhľadom na predbežné závery, ku ktorým sa dospelo, pokiaľ ide o dumping, vyplývajúcu ujmu a záujem Únie, by sa mali na dovoz príslušného výrobku z ČĽR uložiť dočasné antidumpingové opatrenia s cieľom zabrániť tomu, aby dumpingový dovoz spôsoboval ďalšiu ujmu odvetviu Únie.

1.   Úroveň odstránenia ujmy

(111)

Úroveň dočasných antidumpingových opatrení by mala byť postačujúca na odstránenie ujmy odvetvia Únie spôsobenej dumpingovým dovozom, a to bez prekročenia zistených dumpingových rozpätí.

(112)

Pri výpočte výšky cla potrebného na odstránenie účinkov poškodzujúceho dumpingu sa usúdilo, že akékoľvek opatrenia by mali odvetviu Únie umožniť pokryť jeho náklady a dosiahnuť zisk pred zdanením, ktorý by sa dal primerane dosiahnuť za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. keď nedochádza k dumpingovému dovozu. Ziskové rozpätie pred zdanením použité na tento výpočet bolo 12 % obratu. Išlo o priemernú úroveň zisku, ktorú odvetvie Únie dosiahlo v rokoch 2006 a 2007. Ak sa zohľadní skutočnosť, že ziskovosť v prípade príslušného výrobku bola ovplyvnená dumpingovým dovozom, je jasné, že táto úroveň zisku je rozumná a primeraná. Na základe uvedeného sa vypočítala cena podobného výrobku, ktorá nepoškodzuje odvetvie Únie. Keďže sa cieľový zisk rovná skutočnému zisku odvetvia Únie počas OP, za východiskovú sa považovala vážená priemerná cena zo závodu.

(113)

Potrebné zvýšenie ceny sa potom stanovilo pre každého spolupracujúceho čínskeho vyvážajúceho výrobcu s IZ na základe porovnania váženej priemernej dovoznej ceny danej spoločnosti stanovenej na výpočet cenového podhodnotenia s priemernou nepoškodzujúcou cenou výrobkov predávaných odvetvím Únie na trhu Únie. Rozdiel vyplývajúci z tohto porovnania sa potom vyjadril ako percento z priemernej dovoznej hodnoty CIF.

(114)

Na základe toho sú dočasné rozpätia ujmy, vyjadrené ako percento z ceny CIF na hranici Únie pri nezaplatenom cle, takéto:

Spoločnosť

Dočasné rozpätie ujmy

Yuyao Mingda Fiberglass Co. Ltd

69,1 %

Grand Composite Co. Ltd a jej prepojená spoločnosť Ningbo Grand Fiberglass Co. Ltd

66,8 %

(115)

V súlade s metódou použitou na výpočet rozpätia dumpingu sa rozpätie ujmy v prípade spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov z ČĽR nezaradených do vzorky vypočítalo ako vážený priemer z dvoch vyvážajúcich výrobcov s IZ zaradených do vzorky,

(116)

Na základe spôsobu výpočtu rozpätia dumpingu sa použitím najvyšších rozpätí u dvoch vyvážajúcich výrobcov s IZ stanovilo celoštátne rozpätie ujmy uplatniteľné na všetkých ostatných nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov z ČĽR, ako aj na vyvážajúceho výrobcu zaradeného do vzorky, ktorý podliehal článku 18.

(117)

Na základe uvedeného sú dočasný vážený priemer rozpätia ujmy zo vzorky a celoštátna úroveň ujmy, vyjadrená ako percento ceny CIF na hranici Únie pri nezaplatenom cle, takéto:

Vážený priemer zo vzorky pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky

68,2 %

Zostatok pre nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov a pre spoločnosť Ningbo Weishan Duo Bao Building Materials Co Ltd

69,1 %

2.   Dočasné opatrenia

(118)

Na základe uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia by sa mali uložiť dočasné antidumpingové opatrenia na dovoz s pôvodom v ČĽR na úrovni dumpingového rozpätia alebo rozpätia ujmy, podľa toho, čo je nižšie, v súlade s pravidlom nižšieho cla.

(119)

Antidumpingové colné sadzby pre jednotlivé spoločnosti vymedzené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení súčasného prešetrovania. Zohľadňujú preto situáciu zistenú počas tohto prešetrovania, pokiaľ ide o tieto spoločnosti. Tieto sadzby ciel (na rozdiel od cla pre celú krajinu vzťahujúceho sa na „všetky ostatné spoločnosti“) sa preto vzťahujú výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobených týmito spoločnosťami, a teda konkrétnymi uvedenými právnymi subjektmi. Na dovážané výrobky vyrábané akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorá sa osobitne neuvádza v normatívnej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených s týmito osobitne uvedenými spoločnosťami sa nevzťahujú tieto sadzby a podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“.

(120)

Každé tvrdenie, v ktorom sa žiada o uplatnenie týchto antidumpingových colných sadzieb pre jednotlivé spoločnosti (napríklad po zmene názvu subjektu alebo po založení nových výrobných alebo predajných subjektov), by sa malo bezodkladne adresovať Komisii (3) so všetkými príslušnými informáciami, najmä o všetkých zmenách činností spoločnosti súvisiacich s výrobou, predajom na domácom trhu a vývozným predajom, ktoré sú spojené napríklad s príslušnou zmenou názvu alebo príslušnou zmenou výrobných a predajných subjektov. Ak je to vhodné, vykoná sa zodpovedajúca zmena a doplnenie tohto nariadenia a aktualizácia zoznamu spoločností, ktoré využívajú výhody individuálnych colných sadzieb.

(121)

V záujme riadneho uplatňovania antidumpingového cla by sa úroveň zostatkového cla mala uplatňovať nielen na nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ale aj na tých výrobcov, ktorí počas OP nerealizovali žiadny vývoz do Únie.

(122)

Rozpätia dumpingu a ujmy, ako aj dočasné antidumpingové clá sú stanovené takto:

Spoločnosť

Dumpingové rozpätie

Rozpätie ujmy

Dočasné clo

Yuyao Mingda Fiberglass Co. Ltd

62,9 %

69,1 %

62,9 %

Grand Composite Co. Ltd a jej prepojená spoločnosť Ningbo Grand Fiberglass Co. Ltd

48,4 %

66,8 %

48,4 %

Vážený priemer zo vzorky pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky

57,7 %

68,2 %

57,7 %

Zostatok pre nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov a pre spoločnosť Ningbo Weishan Duo Bao Building Materials Co Ltd

62,9 %

69,1 %

62,9 %

H.   ZVEREJNENIE

(123)

Všetky zainteresované strany budú informované o uvedených predbežných zisteniach a budú vyzvané, aby písomne oznámili svoje stanovisko a požiadali o vypočutie. Ich pripomienky sa budú analyzovať a v prípade, že budú opodstatnené, zohľadnia sa pred prijatím konečného rozhodnutia. Okrem toho je potrebné uviesť, že zistenia týkajúce sa uloženia antidumpingového cla, ku ktorým sa dospelo na účely tohto nariadenia, sú predbežné a pravdepodobne sa budú musieť opätovne posúdiť na účely uzavretia veci,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz riedkych sieťovín zo sklenených vláken s veľkosťou oka väčšou ako 1,8 mm na dĺžku i na šírku a s hmotnosťou väčšou ako 35 g/m2, ktoré sú v súčasnosti zaradené pod kódy KN ex 7019 40 00, ex 7019 51 00, ex 7019 59 00, ex 7019 90 91 a ex 7019 90 99 (kódy TARIC 7019400011, 7019400021, 7019400050, 7019510010, 7019590010, 7019909110 a 7019909950) a majú pôvod v ČĽR.

2.   Sadzba dočasného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú frankocenu na hranici Únie pred preclením výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrobených v spoločnostiach uvedených ďalej je takáto:

Spoločnosť

Clo (%)

Doplnkový kód TARIC

Yuyao Mingda Fiberglass Co. Ltd

62,9

B006

Grand Composite Co. Ltd a jej prepojená spoločnosť Ningbo Grand Fiberglass Co. Ltd

48,4

B007

Spoločnosti uvedené v prílohe I

57,7

B008

Všetky ostatné spoločnosti

62,9

B999

3.   Uplatňovanie individuálnych sadzieb cla stanovených pre spoločnosti uvedené v odseku 2 je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II, colným orgánom členských štátov. Ak sa táto faktúra nepredloží, uplatňuje sa clo uplatňované na všetky ostatné spoločnosti.

4.   Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v Únii podlieha poskytnutiu záruky vo výške, ktorá sa rovná dočasnému clu.

5.   Pokiaľ nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa ciel.

Článok 2

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 nariadenia (ES) č. 1225/2009, zainteresované strany môžu požiadať o vysvetlenie základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa prijalo toto nariadenie, predložiť písomne svoje stanoviská a požiadať Komisiu o ústne vypočutie do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

2.   Podľa článku 21 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009 môžu príslušné strany predložiť pripomienky týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia jeho účinnosti.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. februára 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Ú. v. EÚ C 131, 20.5.2010, s. 6.

(3)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.


PRÍLOHA I

Čínski spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia nezaradení do vzorky (doplnkový kód TARIC B008)

Jiangxi Dahua Fiberglass Group Co. Ltd

Lanxi Jialu Fiberglass Net Industry Co. Ltd

Cixi Oulong Fiberglass Co. Ltd

Yuyao Feitian Fiberglass Co.

Jiangsu Tianyu Fibre Co Ltd

Jia Xin Jinwei Fiber Glass Products Co. Ltd

Jiangsu Jiuding New Material Co. Ltd

Changshu Jiangnan Glass Fiber Co. Ltd

Shandong Shenghao Fiber Glass Co. Ltd

Yuyao Yuanda Fiberglass Mesh Co. Ltd

Ningbo Kingsun Imp & Exp Co Ltd

Ningbo Integrated Plasticizing Co. Ltd

Nankang Luobian Glass Fibre Co. Ltd

Changshu Dongyu Insulated Compound Materials Co. Ltd.


PRÍLOHA II

Platná obchodná faktúra uvedená v článku 1 ods. 3 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tomto znení:

1.

Meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje.

2.

Nasledujúce vyhlásenie:

„Ja podpísaný potvrdzujem, že (množstvo) riedkych sieťovín zo sklenených vláken predané na vývoz do Európskej únie, na ktoré sa vzťahuje táto faktúra, bolo vyrobené (názov a registrované sídlo spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne.

Dátum a podpis“.


17.2.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/26


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 139/2011

zo 16. februára 2011,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. februára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. februára 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

120,5

JO

87,5

MA

64,8

TN

102,0

TR

99,5

ZZ

94,9

0707 00 05

JO

204,2

MK

171,4

TR

181,4

ZZ

185,7

0709 90 70

MA

46,6

TR

112,9

ZZ

79,8

0805 10 20

EG

58,7

IL

65,6

MA

56,3

TN

55,4

TR

71,0

ZZ

61,4

0805 20 10

IL

147,7

MA

87,3

TR

79,6

ZZ

104,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

66,4

IL

118,8

JM

80,9

MA

115,0

TR

59,8

ZZ

88,2

0805 50 10

EG

62,1

MA

49,3

TR

50,8

ZZ

54,1

0808 10 80

CA

91,1

CL

54,0

CM

52,0

CN

72,6

MK

51,2

US

128,0

ZZ

74,8

0808 20 50

AR

130,7

CL

60,7

CN

71,5

US

113,1

ZA

104,9

ZZ

96,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


17.2.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/28


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 140/2011

zo 16. februára 2011,

ktorým sa ruší pozastavenie podávania žiadostí o dovozné povolenia na výrobky z cukru v rámci určitých colných kvót

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 891/2009 z 25. septembra 2009, ktorým sa otvárajú colné kvóty a zabezpečuje ich správa v odvetví cukru (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,

keďže:

(1)

Podávanie žiadostí o dovozné povolenia na poradové číslo 09.4320 sa pozastavilo od 28. septembra 2010 v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 854/2010 z 27. septembra 2010, ktorým sa ustanovuje prideľovací koeficient na vydávanie dovozných povolení na výrobky z cukru v rámci určitých colných kvót, na ktoré sa podali žiadosti od 8. do 14. septembra 2010, a ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o tieto povolenia (3) v súlade s nariadením (ES) č. 891/2009.

(2)

Na základe oznámení o nevyužitých a/alebo čiastočne použitých povoleniach sa množstvá opäť stali disponibilnými pod uvedeným referenčným číslom. Pozastavenie podávania žiadostí by sa preto malo zrušiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pozastavenie ustanovené v nariadení (EÚ) č. 854/2010 o podávaní žiadostí o dovozné povolenia pre referenčné číslo 09.4320 sa ruší od 28. septembra 2010.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. februára 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 254, 26.9.2009, s. 82.

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 28.9.2010, s. 52.


17.2.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/29


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 141/2011

zo 16. februára 2011,

ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2010/11 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 867/2010 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 134/2011 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. februára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. februára 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 259, 1.10.2010, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 41, 15.2.2011, s. 6.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 17. februára 2011

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

57,94

0,00

1701 11 90 (1)

57,94

0,00

1701 12 10 (1)

57,94

0,00

1701 12 90 (1)

57,94

0,00

1701 91 00 (2)

53,69

1,36

1701 99 10 (2)

53,69

0,00

1701 99 90 (2)

53,69

0,00

1702 90 95 (3)

0,54

0,20


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


ROZHODNUTIA

17.2.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/31


ROZHODNUTIE RADY 2011/106/SZBP

z 15. februára 2011

o prispôsobení a predĺžení obdobia uplatňovania opatrení stanovených v rozhodnutí 2002/148/ES o ukončení porád so Zimbabwe podľa článku 96 Dohody o partnerstve AKT – ES

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísanú v Cotonou 23. júna 2000 (1) a revidovanú v Ouagadougou, Burkina Faso, 23. júna 2010 (2) (ďalej len „Dohoda o partnerstve AKT - EÚ“), a najmä na jej článok 96,

so zreteľom na vnútornú dohodu medzi zástupcami vlád členských štátov, ktorí sa stretli v rámci Rady, o opatreniach, ktoré sa majú prijať, a postupoch, ktoré sa majú dodržiavať pri vykonávaní Dohody o partnerstve AKT - ES (3), a najmä na jej článok 3,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rozhodnutím 2002/148/ES (4) boli ukončené konzultácie so Zimbabwianskou republikou podľa článku 96 ods. 2 písm. c) Dohody o partnerstve AKT - EÚ a boli prijaté primerané opatrenia uvedené v prílohe k danému rozhodnutiu.

(2)

Podľa rozhodnutia Rady 2010/97/SZBP (5) sa opatrenia uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2002/148/ES prispôsobili a obdobie ich uplatňovania sa predĺžilo o 12 mesiacov do 20. februára 2011.

(3)

Vytvorenie vlády národnej jednoty (ďalej len „GNU“) v Zimbabwe sa považovalo za príležitosť obnoviť konštruktívne vzťahy medzi Európskou úniou a Zimbabwe a podporiť vykonávanie zimbabwianskeho reformného programu.

(4)

Nedávny vývoj v oblasti politiky, ako aj chýbajúci plán volieb však naďalej komplikujú tieto snahy rovnako ako nedostatočný pokrok GNU pri vykonávaní určitých základných prvkov Dohody o partnerstve AKT - EÚ, ku ktorým sa GNU zaviazala v globálnej politickej dohode (ďalej len „GPA“).

(5)

Obdobie uplatňovania opatrení uvedených v rozhodnutí 2002/148/ES by sa preto malo predĺžiť. Opatrenia by sa mali priebežne preskúmať vzhľadom na konkrétny pokrok v praxi,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Opatrenia uvedené v liste priloženom k tomuto rozhodnutiu sa týmto predlžujú ako primerané opatrenia v zmysle článku 96 ods. 2 písm. c) Dohody o partnerstve AKT - EÚ.

Tieto opatrenia sa uplatňujú do 20. februára 2012. Opatrenia sa priebežne preskúmajú.

Článok 2

List priložený k tomuto rozhodnutiu sa adresuje prezidentovi Zimbabwe pánovi Mugabemu a dáva sa na vedomie premiérovi Tsvangiraiovi a podpredsedovi vlády Mutambarovi.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 15. februára 2011

Za Radu

predseda

MATOLCSY Gy.


(1)  Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3.

(2)  Ú. v. EÚ L 287, 4.11.2010, s. 3.

(3)  Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 376.

(4)  Ú. v. ES L 50, 21.2.2002, s. 64.

(5)  Ú. v. EÚ L 44, 16.2.2010, s. 20.


PRÍLOHA

LIST PREZIDENTOVI ZIMBABWE

Európska únia kladie veľký dôraz na ustanovenia článku 9 Dohody o partnerstve AKT - EÚ. Dodržiavanie ľudských práv, demokratické inštitúcie a zásady právneho štátu sú kľúčovými prvkami uvedenej dohody a predstavujú základ našich vzájomných vzťahov.

Listom z 19. februára 2002 Vás Európska únia informovala o svojom rozhodnutí ukončiť konzultácie prebiehajúce podľa článku 96 Dohody o partnerstve AKT - EÚ a prijať primerané opatrenia v zmysle článku 96 ods. 2 písm. c) tejto dohody.

Listom z 15. februára 2010 Vás Európska únia informovala o svojom rozhodnutí neodvolať tieto primerané opatrenia a predĺžiť obdobie ich uplatňovania do 20. februára 2011.

Európska únia uvítala pokrok, ktorý sa podarilo dosiahnuť na základe globálnej politickej dohody (ďalej len „GPA“) od vytvorenia vlády národnej jednoty (ďalej len „GNU“) v roku 2009. Európska únia znovu pripomína, že pripisuje veľký význam politickému dialógu stanovenému v článku 8 Dohody o partnerstve AKT - EÚ, ktorý sa oficiálne začal na žiadosť zimbabwianskej vlády na zasadnutí ministerskej trojky EÚ - Zimbabwe 18. – 19. júna 2009 v Bruseli. Na poslednom ministerskom stretnutí 2. júla 2010 predložila zimbabwianska delegácia zložená zo zástupcov spoločnej vlády na čele s ministrom Mangomom aktualizované znenie plánu záväzkov v rámci GPA. Európska únia zaznamenala pokrok, ktorý sa dosiaľ podarilo dosiahnuť vo vykonávaní GPA, a listom z 29. septembra 2010 informovala zimbabwiansku vládu o predbežnom pridelení finančných prostriedkov v rámci 10. ERF (130 mil. EUR, ktoré budú uvoľnené po zrušení opatrení podľa článku 96 a podpísaní dokumentu o stratégii krajiny). Európska únia je odhodlaná aj naďalej zintenzívňovať politický dialóg podľa článku 8.

Európska únia podporuje prebiehajúcu snahu GNU vykonávať GPA a víta pokrok dosiahnutý v rámci stabilizovania hospodárstva a opätovného zabezpečenia základných sociálnych služieb. Európska únia však vyjadruje ľútosť nad nedostatočným pokrokom v súvislosti s kľúčovými politickými dohodami v rámci GPA.

Európska únia vyzýva všetky strany, ktoré tvoria GNU, aby pokračovali s uskutočňovaním demokratických reforiem uvedených v GPA. Európska únia sa domnieva, že pokrok v tejto oblasti, ako napríklad dohoda všetkých strán GNU o konkrétnych krokoch zameraných na vytvorenie prostredia na pokojné a dôveryhodné voľby, je mimoriadne dôležitý.

Európska únia v tejto súvislosti víta intenzívnejšiu regionálnu diplomaciu a úsilie Juhoafrického rozvojového spoločenstva (SADC) a jeho členských štátov o vytvorenie primeraného prostredia pre voľby.

Európska únia vzhľadom na uvedené skutočnosti rozhodla, že do 20. februára 2012 predĺži obdobie uplatňovania primeraných opatrení uvedených v rozhodnutí Rady 2002/148/ES a prispôsobených rozhodnutím Rady 2010/97/SZBP. Európska únia by chcela ubezpečiť Zimbabwe, že je aj naďalej pripravená sa angažovať a je ochotná kedykoľvek preskúmať existujúce obmedzenia v oblasti rozvojovej spolupráce. Dúfame, že sa podarí dosiahnuť reálny pokrok, aby bolo možné obnoviť spoluprácu v plnej miere. Európska únia bude v tejto súvislosti pozorne sledovať kroky zimbabwianskej vlády zamerané na zabezpečenie dôveryhodných volieb.

S úctou,

Za Európsku úniu


17.2.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/33


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 10. februára 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/756/ES, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel

[oznámené pod číslom K(2011) 665]

(Text s významom pre EHP)

(2011/107/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (1), a najmä na jej článok 33,

keďže:

(1)

V oddiele 2.2 prílohy k rozhodnutiu Komisie 2007/756/ES z 9. novembra 2007, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel uvedená v článku 14 ods. 4 a 5 smerníc 96/48/ES a 2001/16/ES (2), sa opisuje implementácia európskej globálnej architektúry národných registrov vozidiel (NRV) a v prípade potreby sa po vyhodnotení pilotného projektu Európskou železničnou agentúrou ustanovuje aktualizácia rozhodnutia. Navyše sa v ňom ustanovuje, aby sa na základe rozhodnutia prepojili národné registre vozidiel s virtuálnym registrom vozidiel (VRV). Európska železničná agentúra implementovala a vyhodnotila pilotný projekt. 26. marca 2010 zaslala Komisii odporúčanie ERA/REC/01-2010/INT, v ktorom sa navrhuje aktualizácia prílohy k rozhodnutiu 2007/756/ES. Rozhodnutie 2007/756/ES by sa preto malo zmeniť a doplniť.

(2)

V článku 33 ods. 2 smernice 2008/57/ES sa stanovuje, že NRV má okrem iných povinných informácií obsahovať identifikáciu majiteľa vozidla a subjekt zodpovedný za údržbu. Na prispôsobenie neštandardných NRV tak, aby obsahovali položku 9.2. IČO, a na aktualizovanie informácií o majiteľovi a subjekte zodpovednom za údržbu vozidiel už registrovaných v NRV je preto potrebné prechodné obdobie.

(3)

Prechodné obdobia pre existujúce vozidlá opísané v oddiele 4.3 prílohy k rozhodnutiu 2007/756/ES sa skončili alebo sa končia. Bývalý registračný subjekt zodpovedný za registráciu vozidla mal sprístupniť všetky požadované informácie dostupné podľa dohody medzi ním a registračným subjektom určeným podľa článku 4 rozhodnutia 2007/756/ES. Prenos týchto informácií sa mal uskutočniť do 9. novembra 2008. Registračný subjekt každého členského štátu mal zapísať vozidlá používané v medzinárodnej doprave do svojho NRV do 9. novembra 2009. Registračný subjekt každého členského štátu mal zapísať vozidlá používané vo vnútroštátnej doprave do svojho NRV do 9. novembra 2010.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k rozhodnutiu 2007/756/ES sa nahrádza textom v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

1.   Európska železničná agentúra prispôsobí do 30. júna 2011 inštalačné súbory a dokumenty použité na zriadenie štandardného národného registra vozidiel (NRV), prekladača a virtuálneho registra vozidiel s cieľom pridať informácie o povoleniach na uvedenie do prevádzky udelených v iných členských štátoch (položky 2, 6, 12 a 13).

2.   Európska železničná agentúra zverejní do 30. júna 2011 návod na uplatňovanie globálnej architektúry NRV EÚ.

Článok 3

1.   Členské štáty prispôsobia svoj národný register vozidiel do 31. decembra 2011 tak, aby zahŕňal informácie o povoleniach na uvedenie do prevádzky udelených v iných členských štátoch (položky 2, 6, 12 a 13 podľa prílohy), a ak používajú neštandardný národný register vozidiel, prispôsobia ho tak, aby zahŕňal položku 9.2. IČO, ktoré sa uvádza v prílohe v súlade s inštalačnými súbormi podľa článku 2.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby sa v prípade vozidiel zaregistrovaných pred nadobudnutím účinnosti tohto rozhodnutia IČO subjektu zodpovedného za údržbu zaznamenalo do národného registra vozidiel do 31. decembra 2011.

Článok 4

Členské štáty zabezpečia, aby sa ich národný register vozidiel prepojil s virtuálnym registrom vozidiel do 31. decembra 2011.

Článok 5

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 10. februára 2011

Za Komisiu

Siim KALLAS

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 305, 23.11.2007, s. 30.


PRÍLOHA

PRÍLOHA

1.   ÚDAJE

Formát údajov národného registra vozidiel (ďalej len ‚NRV‘) je takýto:

Číslovanie položiek má rovnakú logiku ako navrhovaný štandardný registračný formulár v dodatku 4.

Okrem toho možno pridať kolónku(-y) napr. na pripomienky, identifikáciu skúmaných vozidiel (pozri oddiel 3.4) atď.

1.

Európske číslo vozidla

Povinné

Obsah

Číselný identifikačný kód podľa definície v prílohe P k technickej špecifikácii interoperability (TSI) o ‚prevádzke a riadení dopravy‘ (ďalej len ‚OPE TSI‘) (1)

 

Formát

1.1.

číslo

(12-miestne)

1.2.

predchádzajúce číslo (v príslušných prípadoch pri prečíslovanom vozidle)

 

2.

Členský štát a NSA

Povinné

Obsah

Identifikácia členského štátu, kde bolo vozidlo zapísané do registra, a NSA, ktorý povolil jeho uvedenie do prevádzky

 

Formát

2.1.

číselný kód členského štátu podľa definície v prílohe P k OPE TSI

2-miestny kód

2.2.

názov NSA

text

3.

Rok výroby

Povinné

Obsah

Rok, v ktorom vozidlo opustilo továreň

 

Formát

3.

rok výroby

RRRR

4.

Odkaz súvisiaci s ES

Povinné (ak je k dispozícii)

Obsah

Odkazy na vyhlásenie ES o overení a na vydávajúci orgán (žiadateľ)

 

Formát

4.1.

dátum vyhlásenia

dátum

4.2.

odkaz súvisiaci s ES

text

4.3.

názov vydávajúceho orgánu (žiadateľ)

text

4.4.

IČO

text

4.5.

adresa organizácie, ulica a číslo

text

4.6.

mesto/obec

text

4.7.

kód krajiny

ISO (pozri dodatok 2)

4.8.

PSČ

alfanumerický kód

5.

Odkaz na Európsky register povolených typov vozidiel (ERPTV)

Povinné (2)

Obsah

Odkaz umožňujúci získavanie príslušných technických údajov z ERPTV (3) Odkaz je povinný, ak je typ vymedzený v ERPTV

 

Formát

5.

odkaz umožňujúci získavanie príslušných technických údajov z ERPTV

alfanumerický(-é) kód(-y)

5a.

Séria

Nepovinné

Obsah

Identifikácia série, ak je vozidlo súčasťou série

 

5a.

séria

text

6.

Obmedzenia

Povinné

Obsah

Akékoľvek obmedzenia týkajúce sa spôsobu používania vozidla

 

Formát

6.1.

kódované obmedzenia

(pozri dodatok 1)

kód

6.2.

nekódované obmedzenia

text

7.

Vlastník

Povinné

Obsah

Identifikácia vlastníka vozidla

 

Formát

7.1.

názov organizácie

text

7.2.

IČO

text

7.3.

adresa organizácie, ulica a číslo

text

7.4.

mesto/obec

text

7.5.

kód krajiny

ISO (pozri dodatok 2)

7.6.

PSČ

alfanumerický kód

8.

Prevádzkovateľ

Povinné

Obsah

Identifikácia prevádzkovateľa vozidla

 

Formát

8.1.

názov organizácie

text

8.2.

IČO

text

8.3.

adresa organizácie, ulica a číslo

text

8.4.

mesto/obec

text

8.5.

kód krajiny

ISO (pozri dodatok 2)

8.6.

PSČ

alfanumerický kód

8.7.

VKM (ak je údaj k dispozícii)

alfanumerický kód

9.

Subjekt zodpovedný za údržbu

Povinné

Obsah

Odkaz na subjekt zodpovedný za údržbu

 

Formát

9.1.

subjekt zodpovedný za údržbu

text

9.2.

IČO

text

9.3.

adresa subjektu, ulica a číslo

text

9.4.

mesto/obec

text

9.5.

kód krajiny

ISO

9.6.

PSČ

alfanumerický kód

9.7.

e-mailová adresa

e-mail

10.

Zrušenie

V príslušných prípadoch povinné

Obsah

Dátum úradného zošrotovania a/alebo iného likvidačného opatrenia a kód režimu stiahnutia

 

Formát

10.1.

spôsob likvidácie

(pozri dodatok 3)

2-miestny kód

10.2.

dátum zrušenia

dátum

11.

Členský štát, v ktorom je vozidlo povolené

Povinné

Obsah

Zoznam členských štátov, v ktorých je vozidlo povolené

 

Formát

11.

číselný kód členského štátu podľa definície v prílohe P.4 k OPE TSI

zoznam

12.

Číslo povolenia

Povinné

Obsah

Harmonizované číslo povolenia na uvedenie do prevádzky, ktoré generuje NSA

 

Formát

12.

číslo povolenia

pre existujúce vozidlá: text pre nové vozidlá:

alfanumerický kód založený na EIN, pozri dodatok 2

13.

Povolenie na uvedenie do prevádzky

Povinné

Obsah

Dátum povolenia na uvedenie vozidla do prevádzky (4) a jeho platnosť

 

Formát

13.1.

dátum vydania povolenia

dátum (RRRRMMDD)

13.2.

povolenie platné do (ak je uvedené)

dátum (RRRRMMDD)

13.3.

pozastavenie platnosti povolenia

áno/nie

2.   ARCHITEKTÚRA

2.1.   Prepojenia s ďalšími registrami

Čiastočne v dôsledku nového regulačného režimu EÚ vzniká niekoľko registrov. V tabuľke je uvedený súhrn, ktoré registre a databázy môžu byť po implementácii prepojené s NRV.

Register alebo databáza

Zodpovedný subjekt

Ďalšie subjekty, ktoré majú prístup

NRV

(smernica o interoperabilite)

registračný subjekt (RE) (5) /NSA

ďalšie NSA/RE/RU/IM/IB/RB/prevádzkovateľ/vlastník/ERA/OTIF

ERPTV

(smernica o interoperabilite)

ERA

verejné

RSRD

(TAF TSI & SEDP)

prevádzkovateľ

RU/IM/NSA/ERA/prevádzkovateľ/dielne

WIMO

(TAF TSI & SEDP)

ešte nie je rozhodnuté

RU/IM/NSA/ERA/prevádzkovateľ/dielne/používateľ

Register železničných koľajových vozidiel (6) (Dohovor z Kapského Mesta)

registrátor

verejné

Register OTIF

(COTIF 99 — ATMF)

OTIF

príslušné orgány RU/IM/IB/RB/prevádzkovateľ/vlastník/ERA/OTIF bezp.

Pri implementácii NRV nemožno čakať na dokončenie všetkých registrov. Špecifikácia NRV preto musí umožňovať neskoršie prepojenie s týmito ostatnými registrami. Na tento účel:

ERPTV: odkaz na ERPTV sa uvádza v NRV poskytnutím odkazu na typ vozidla. Kľúčom na prepojenie oboch registrov je položka 5.

RSRD: obsahuje niektoré ‚administratívne‘ položky NRV. Podľa špecifikácie v rámci TAF TSI SEDP. SEDP zohľadňuje špecifikáciu NRV.

WIMO: obsahuje údaje z RSRD a údaje o údržbe. Nepredpokladá sa prepojenie s NRV.

VKMR: register riadi spoločne ERA a OTIF (ERA za EÚ a OTIF za všetky štáty OTIF, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ). Prevádzkovateľ je uvedený v NRV. TSI OPE špecifikuje ďalšie globálne centrálne registre (ako sú kódy typu vozidla, kódy interoperability, kódy krajín atď.), ktoré by mal riadiť ‚centrálny orgán‘, ktorý je výsledkom spolupráce medzi ERA a OTIF.

Register železničných koľajových vozidiel (dohovor z Kapského Mesta/Luxemburský protokol): ide o register finančných informácií súvisiacich s mobilným vybavením, ktorý ešte nebol vytvorený. Prepojenie je možné, lebo do registra UNIDROIT je potrebné zadať informácie o čísle a vlastníkovi vozidla. Kľúčom na prepojenie obidvoch registrov je prvé EVN pridelené vozidlu.

Registre OTIF: registre OTIF sa vytvárajú so zohľadnením registrov vozidiel EÚ.

Architektúra celého systému, ako aj prepojenia medzi NRV a ďalšími registrami bude vymedzená tak, aby v prípade potreby umožňovala získať požadované informácie.

2.2.   Globálna architektúra NRV v EÚ

Realizácia registrov NRV sa rieši decentralizovane. Cieľom je zaviesť pomocou bežnej softvérovej aplikácie vyhľadávač distribuovaných údajov, ktorý umožní používateľom získavať údaje zo všetkých miestnych registrov (MR) v členských štátoch.

Údaje NRV sa budú ukladať na vnútroštátnej úrovni a prístup k nim bude zabezpečovať webová aplikácia (s vlastnou webovou adresou).

Európsky centralizovaný virtuálny register vozidiel (EC VRV) budú tvoriť dva subsystémy:

virtuálny register vozidiel (VRV), ktorý je centrálnym vyhľadávačom v ERA,

národný(-é) register(-re) vozidiel (NRV), ktoré sú MR v členských štátoch. Členské štáty môžu použiť štandardný NRV (sNRV) vytvorený agentúrou alebo si môžu vytvoriť vlastné aplikácie podľa tejto špecifikácie. V prípade vytvorenia vlastnej aplikácie použije členský štát na komunikáciu medzi NRV a VRV prekladač vytvorený agentúrou.

Obrázok 1

Architektúra EC VRV

Image

Táto architektúra je založená na dvoch vzájomne sa doplňujúcich subsystémoch, ktoré umožňujú vyhľadávať údaje uložené v miestnych registroch vo všetkých členských štátoch. Pomocou tejto architektúry sa:

vytvoria počítačové registre na vnútroštátnej úrovni a otvoria sa na krížovú konzultáciu,

nahradia papierové registre počítačovými záznamami. To umožní členským štátom riadiť informácie a deliť sa o ne s ostatnými členskými štátmi,

umožnia prepojenia medzi NRV a VRV prostredníctvom spoločných noriem a terminológie.

Hlavnými zásadami tejto architektúry sú:

všetky NRV sa stanú súčasťou počítačového sieťového systému,

všetkým členským štátom sa pri vstupe do systému zobrazia spoločné údaje,

po vytvorení VRV nebude dochádzať k zdvojenej registrácii údajov a prípadným chybám, ktoré s ňou súvisia,

aktuálne údaje.

Agentúra sprístupní registračným subjektom tieto inštalačné súbory a dokumenty, ktoré sa majú použiť pri vytváraní sNRV a prekladača a pri ich prepájaní s centrálnym VRV:

Inštalačné súbory:

sNVR_Installation_Files,

TE_Installation_Files.

Dokumenty:

Administrator_Guide_sNVR,

CSV_export,

CSV_import,

sNVR_Deployment_Guide,

User_Guide_sNVR,

NVR-TE_Deployment_Guide,

NVR-TE_Integration_Guide,

User_Guide_VVR.

3.   PREVÁDZKOVÝ REŽIM

3.1.   Používanie NRV

NRV sa používa na tieto účely:

záznam o povolení,

záznam o EVN pridelenom vozidlám,

hľadanie celoeurópskych stručných informácií o konkrétnom vozidle,

sledovanie právnych aspektov, ako sú povinnosti a právne informácie,

vyhľadávanie informácií na účely inšpekcie súvisiace najmä s bezpečnosťou a údržbou,

umožnenie kontaktu s vlastníkom a prevádzkovateľom,

krížovú kontrolu niektorých bezpečnostných požiadaviek pred vydaním bezpečnostného osvedčenia,

sledovanie konkrétneho vozidla.

3.2.   Formuláre žiadostí

3.2.1.   Žiadosť o zápis do registra

Formulár, ktorý sa bude používať, je uvedený v dodatku 4.

Subjekt, ktorý požiada o registráciu vozidla, označí položku ‚Nová registrácia‘. Potom v prvej časti formulára vyplní všetky potrebné informácie od položky 2 po položku 9 a položku 11 a formulár zašle:

registračnému subjektu (RS) členského štátu, v ktorom chce vozidlo zaregistrovať,

RS prvého členského štátu, v ktorom plánuje prevádzkovať vozidlo pochádzajúce z tretej krajiny.

3.2.2.   Registrácia vozidla a vydanie európskeho čísla vozidla

V prípade prvej registrácie vydá európske číslo vozidla daný RS.

Na každé vozidlo možno použiť osobitný registračný formulár alebo jeden formulár pre celú súpravu vozidiel rovnakej série alebo rovnakej triedy s pripojeným zoznamom čísel vozidiel.

RS musí prijať primerané opatrenia na zabezpečenie presnosti údajov zadávaných do NRV. S týmto cieľom môže RS požiadať o informácie ostatné RS, najmä ak subjekt, ktorý žiada o registráciu v členskom štáte, nemá v tomto členskom štáte sídlo.

3.2.3.   Zmena jednej alebo niekoľkých registračných položiek

Subjekt, ktorý žiada o zmenu registračnej(-ných) položky(-žiek) svojho vozidla:

označí položku ‚Zmena‘,

vyplní aktuálne EVN (položka 0),

označí kolónku(-y) pred upravenou(-ými) položkou(-žkami),

zadá nový obsah upravenej(-ých) položky(-žiek) a potom formulár odošle RS všetkých členských štátov, v ktorých je vozidlo registrované.

V určitých prípadoch nemusí stačiť použitie štandardného formulára. V prípade potreby môže preto daný RS použiť ďalšie dokumenty buď v tlačenej, alebo elektronickej podobe.

Ak sa v registračných dokumentoch neuvádza inak, prevádzkovateľ vozidla sa považuje za ‚držiteľa registrácie‘ v zmysle článku 33 ods. 3 smernice 2008/57/ES.

Ak sa zmení prevádzkovateľ, povinnosťou aktuálne registrovaného prevádzkovateľa je upozorniť RS a RS musí informovať nového prevádzkovateľa o zmene registrácie. Bývalý prevádzkovateľ sa odstráni z NRV a je oslobodený od svojich povinností až vtedy, keď nový prevádzkovateľ potvrdí prijatie štatútu prevádzkovateľa. Ak v deň zrušenia registrácie aktuálne zaregistrovaného prevádzkovateľa žiadny nový prevádzkovateľ neprijme štatút prevádzkovateľa, registrácia vozidla sa pozastaví.

V prípade, ak sa v súlade s OPE TSI musí vozidlu vzhľadom na technické zmeny prideliť nové EVN, držiteľ registrácie je povinný informovať RS členského štátu, v ktorom je vozidlo zaregistrované, o týchto zmenách a v príslušných prípadoch o novom povolení na uvedenie do prevádzky. Tento RS pridelí vozidlu nové EVN.

3.2.4.   Zrušenie registrácie

Subjekt, ktorý žiada o zrušenie registrácie, označí kolónku ‚Zrušenie‘. Potom vyplní položku 10 a formulár zašle RS všetkých členských štátov, v ktorých je vozidlo zaregistrované.

RS zabezpečí zrušenie registrácie tým, že vyplní dátum jej zrušenia a oznámi to danému subjektu.

3.2.5.   Povolenie v niekoľkých členských štátoch

1.

Ak je vozidlo, ktoré je vybavené kabínou vodiča, už povolené a zaregistrované v jednom členskom štáte, povolené v inom členskom štáte, musí sa zaregistrovať v NRV tohto druhého členského štátu. V tomto prípade však treba zaznamenať len údaje súvisiace s položkami 1, 2, 6, 11, 12 a 13 a v prípade potreby údaje súvisiace s poľami, ktoré do NRV pridal druhý členský štát, pretože iba tieto údaje sa týkajú tohto druhého členského štátu.

Toto ustanovenie sa uplatňuje vtedy, ak VRV a prepojenia so všetkými príslušnými NRV nie sú v plnej miere sprevádzkované, a počas tohto obdobia si dané RS budú vymieňať informácie v snahe zabezpečiť konzistentnosť údajov týkajúcich sa toho istého vozidla.

2.

Vozidlá, ktoré nie sú vybavené kabínou vodiča, napr. nákladné a osobné vozne a niektoré špeciálne vozidlá, sa registrujú len v NRV členského štátu, v ktorom sú prvýkrát uvedené do prevádzky.

3.

NRV, v ktorom sa vozidlo prvýkrát zaregistrovalo, obsahuje v prípade každého takéhoto vozidla údaje týkajúce sa položiek 2, 6, 12 a 13 pre každý členský štát, v ktorom bolo tomuto vozidlu poskytnuté povolenie na uvedenie do prevádzky.

3.3.   Prístupové práva

Prístupové práva k údajom NRV z daného členského štátu ‚XX‘ sú uvedené v tabuľke, v ktorej sa prístupové kódy definujú takto:

Prístupový kód

Typ prístupu

0.

bez prístupu

1.

obmedzená konzultácia (podmienky v stĺpci ‚Čítacie práva‘)

2.

neobmedzená konzultácia

3.

obmedzená konzultácia a aktualizácia

4.

neobmedzená konzultácia a aktualizácia.


Subjekt

Definícia

Čítacie práva

Aktualizačné práva

Položka 7

Všetky ostatné položky

RS/NSA‘XX‘

RS/NSA v členských štátoch ‚XX‘

všetky údaje

všetky údaje

4

4

Iné NSA/RS

iné NSA a/alebo iné RS

všetky údaje

žiadne

2

2

ERA

Európska železničná agentúra

všetky údaje

žiadne

2

2

Prevádzkovatelia

prevádzkovateľ vozidla

všetky údaje o vozidlách, ktorých je prevádzkovateľom

žiadne

1

1

Manažéri železničných koľajových vozidiel

manažér vozidiel na základe poverenia prevádzkovateľa

vozidlá, pre ktoré prevádzkovateľ určil manažéra

žiadne

1

1

Vlastníci

vlastník vozidla

všetky údaje o vozidlách vlastníka

žiadne

1

1

ŽP

prevádzkovateľ vlakov

všetky údaje na základe čísla vozidla

žiadne

0

1

MI

manažér infraštruktúry

všetky údaje na základe čísla vozidla

žiadne

0

1

IB a RB

kontrolné a audítorské orgány notifikované členskými štátmi

všetky údaje o vozidlách, ktoré sú predmetom kontroly alebo auditu

žiadne

2

2

Ostatní legitímni používatelia

všetci občasní používatelia uznaní NSA alebo ERA

definovať v prípade potreby, možno obmedziť trvanie

žiadne

0

1

3.4.   Historické záznamy

Všetky údaje v NRV sa musia uchovávať 10 rokov od dátumu zrušenia registrácie vozidla. Minimálne prvé tri roky musia byť k dispozícii online. Po troch rokoch možno údaje uchovávať elektronicky, v tlačenej podobe alebo iným systémom archivovania. Ak sa niekedy počas tohto 10-ročného obdobia začne vyšetrovanie týkajúce sa vozidla alebo vozidiel, údaje o týchto vozidlách sa musia uchovávať aj dlhšie ako 10 rokov, ak sa to požaduje.

Po zrušení registrácie vozidla sa žiadne z jeho registračných čísel nesmú prideliť nijakému inému vozidlu v období 100 rokov odo dňa zrušenia registrácie.

Akékoľvek zmeny v NRV by sa mali zaznamenať. Správa historických zmien by sa mohla riešiť pomocou informačných technológií.

4.   EXISTUJÚCE VOZIDLÁ

4.1.   Obsah údajov

Ďalej v texte sa uvádza 13 archivovaných položiek s označením, ktorá sú povinné a ktoré nie.

4.1.1.   Položka 1 – Európske číslo vozidla (povinné)

a)   Vozidlá, ktoré už majú 12-miestne číslo

Krajiny s jedinečným kódom krajiny:

Tieto vozidlá by si mali zachovať svoje súčasné číslo. 12-miestne číslo by sa malo zaregistrovať ako také bez zmeny.

Krajiny, v ktorých bol predtým okrem hlavného kódu krajiny prideľovaný aj osobitný kód:

Nemecko s hlavným kódom krajiny 80 a osobitným kódom 68 pre AAE (Ahaus Alstätter Eisenbahn),

Švajčiarsko s hlavným kódom krajiny 85 a osobitným kódom 63 pre BLS (Bern – Lötschberg – Simplon Eisenbahn),

Taliansko s hlavným kódom krajiny 83 a osobitným kódom 64 pre FNME (Ferrovie Nord Milano Esercizio),

Maďarsko s hlavným kódom krajiny 55 a osobitným kódom 43 pre GySEV/ROeEE (Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Részvénytársaság/Raab-Ödenburg-Ebenfurter Eisenbahn).

Tieto vozidlá by si mali zachovať svoje súčasné číslo. 12-miestne číslo by sa malo zaregistrovať ako také bez zmeny (7).

IT systém musí zohľadňovať oba kódy (hlavný kód krajiny aj osobitný kód) ako súvisiace s rovnakou krajinou.

b)   Vozidlá bez 12-miestneho čísla

Uplatňuje sa dvojfázový postup:

v NRV sa pridelí 12-miestne číslo (podľa OPE TSI) definované podľa vlastností vozidla. IT systém by mal toto zaregistrované číslo priradiť k súčasnému číslu vozidla,

v prípade vozidiel používaných v medzinárodnej doprave s výnimkou vozidiel vyhradených na historické používanie: 12-miestne číslo sa fyzicky pripevní na samotné vozidlo do šiestich rokov po pridelení v NRV. V prípade vozidiel používaných vo vnútroštátnej doprave a vozidiel vyhradených na historické používanie: fyzické pripevnenie 12-miestneho čísla je dobrovoľné.

4.1.2.   Položka 2 – Členský štát a NSA (povinné)

Položka ‚Členský štát‘ sa musí vždy vzťahovať na členský štát, v ktorom bolo vozidlo zaregistrované v NRV. Pokiaľ ide o vozidlá z tretích krajín, táto položka sa vzťahuje na prvý členský štát, ktorý povolil uvedenie vozidla do prevádzky v železničnej sieti Európskej únie. Položka ‚NSA‘ sa týka subjektu, ktorý vydal povolenie na uvedenie vozidla do prevádzky.

4.1.3.   Položka 3 – Rok výroby

Ak nie je známy presný rok výroby, mal by sa uviesť približný rok.

4.1.4.   Položka 4 – Odkaz súvisiaci s ES

Takýto odkaz zvyčajne neexistuje pre existujúce vozidlá s výnimkou malého počtu vysokorýchlostných železničných koľajových vozidiel (HS RS). Zaznamenáva sa len vtedy, ak je k dispozícii.

4.1.5.   Položka 5 – Odkaz na ERPTV

Zaznamenáva sa len vtedy, ak je k dispozícii.

Kým sa nezriadi ERPTV, môže sa odkazovať na Register železničných koľajových vozidiel (článok 22a smernice Rady 96/48/ES (8) a článok 24 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/16/ES (9)).

4.1.6.   Položka 6 — Obmedzenia

Zaznamenáva sa len vtedy, ak je k dispozícii.

4.1.7.   Položka 7 – Vlastník (povinné)

Bežne dostupný a povinný údaj.

4.1.8.   Položka 8 – Prevádzkovateľ (povinné)

Bežne dostupný a povinný údaj. VKM (jedinečný kód uvedený v registri VKM) sa musí zadať v prípade, že ho prevádzkovateľ má.

4.1.9.   Položka 9 – Subjekt zodpovedný za údržbu (povinné)

Táto položka je povinná.

4.1.10.   Položka 10 – Zrušenie

Uplatňuje sa v prípade potreby.

4.1.11.   Položka 11 – Členské štáty, v ktorých je vozidlo povolené

Vozne RIV, osobné vozne RIC a vozidlá podľa bilaterálnych alebo multilaterálnych dohôd sa zvyčajne registrujú ako také. Ak je táto informácia k dispozícii, mala by sa zaznamenať zodpovedajúcim spôsobom.

4.1.12.   Položka 12 – Číslo povolenia

Zaznamenáva sa len vtedy, ak je k dispozícii.

4.1.13.   Položka 13 – Uvedenie do prevádzky (povinné)

Ak nie je známy presný rok výroby, mal by sa uviesť približný rok.

4.2.   Postup

Subjekt, ktorý bol predtým zodpovedný za registráciu vozidiel, má všetky informácie sprístupniť NSA alebo RS krajiny, v ktorej má sídlo.

Existujúce nákladné vozne a osobné vozne sa majú zaregistrovať len v NRV členského štátu, v ktorom mal sídlo bývalý registračný subjekt.

Ak bolo existujúce vozidlo povolené v niekoľkých členských štátoch, RS, ktorý toto vozidlo registruje, zašle príslušné údaje RS ostatných dotknutých členských štátov.

NSA alebo RS zahrnie informácie do svojho NRV.

NSA alebo RE informuje všetky zainteresované strany o ukončení prenosu informácií. Informovať sa majú aspoň tieto subjekty:

subjekt, ktorý bol predtým zodpovedný za registráciu vozidla,

prevádzkovateľ,

ERA.

Dodatok 1

KÓDOVANIE OBMEDZENÍ

1.   ZÁSADY

Obmedzenia (technické charakteristiky) už zaznamenané v iných registroch, ku ktorým majú prístup NSA, sa nemusia opakovať v NRV.

Schvaľovanie v cezhraničnej doprave je založené na:

informáciách zakódovaných v čísle vozidla,

abecednom kódovaní a

označení vozidla.

Tieto informácie preto netreba opakovať v NRV.

2.   ŠTRUKTÚRA

Kódy sú štruktúrované na troch úrovniach:

1. úroveň: kategória obmedzenia,

2. úroveň: druh obmedzenia,

3. úroveň: hodnota alebo špecifikácia.

Kódovanie obmedzení

Kat.

Druh

Hodnota

Názov

1

 

 

Technické obmedzenie súvisiace s konštrukciou

 

1

číselná (3)

minimálny polomer oblúka v metroch

 

2

obmedzenia traťového obvodu

 

3

číselná (3)

rýchlostné obmedzenia v km/h (vyznačené na nákladných a osobných vozňoch, nie však na rušňoch)

2

 

 

Zemepisné obmedzenie

 

1

alfanumerická (3)

kinematický obrys (kódovanie WAG TSI, príloha C)

 

2

kódovaný zoznam

rozchod dvojkolesia

 

 

1

variabilný rozchod 1 435/1 520

 

 

2

variabilný rozchod 1 435/1 668

 

3

bez CCS na palube

 

4

ERTMS A na palube

 

5

číselná (3)

systém triedy B na palube (10)

3

 

 

Environmentálne obmedzenia

 

1

kódovaný zoznam

klimatická zóna podľa normy EN 50125/1999

 

 

1

T1

 

 

2

T2

 

 

3

T3

4

 

 

Obmedzenia používania uvedené v osvedčení o povolení

 

1

časové

 

2

na základe podmienok (precestovaná vzdialenosť, opotrebovanie atď.)

Dodatok 2

ŠTRUKTÚRA A OBSAH EIN

Kód pre harmonizovaný systém číslovania, tzv. európske identifikačné číslo (EIN), pre bezpečnostné osvedčenia a iné doklady

Príklad:

I

T

5

1

2

0

0

6

0

0

0

5

Kód krajiny

(dve písmená)

Typ dokladu

(2 číslice)

Rok vydania

(4 číslice)

Počítadlo

(4 číslice)

Pole 1

Pole 2

Pole 3

Pole 4

POLE 1 –   KÓD KRAJINY (2 PÍSMENÁ)

Kódy sa oficiálne uverejňujú a aktualizujú na internetovej stránke Úradu pre vydávanie publikácií Európskej únie v Medziinštitucionálnej príručke úpravy dokumentov (http://publications.eu.int/code/sk/sk-5000600.htm).

Štát

Kód

Rakúsko

AT

Belgicko

BE

Bulharsko

BG

Cyprus

CY

Česká republika

CZ

Dánsko

DK

Estónsko

EE

Fínsko

FI

Francúzsko

FR

Nemecko

DE

Grécko

EL

Maďarsko

HU

Island

IS

Írsko

IE

Taliansko

IT

Lotyšsko

LV

Lichtenštajnsko

LI

Litva

LT

Luxembursko

LU

Nórsko

NO

Malta

MT

Holandsko

NL

Poľsko

PL

Portugalsko

PT

Rumunsko

RO

Slovensko

SK

Slovinsko

SI

Španielsko

ES

Švédsko

SE

Švajčiarsko

CH

Spojené kráľovstvo

UK

Kód pre nadnárodné bezpečnostné orgány by mal byť zostavený rovnako. Momentálne existuje len jeden orgán: Channel Tunnel Safety Authority (Bezpečnostný orgán pre tunel pod Lamanšským prielivom). Má sa používať toto kódovanie:

Nadnárodný bezpečnostný orgán

Kód

Channel Tunnel Intergovernmental Commission (Medzivládna komisia pre tunel pod Lamanšským prielivom)

CT

POLE 2 –   TYP DOKLADU (DVOJMIESTNE ČÍSLO)

Dve číslice umožňujú identifikovať typ dokladu:

prvá číslica označuje všeobecnú klasifikáciu dokladu,

druhá číslica vymedzuje poddruh dokladu.

V prípade potreby ďalších kódov možno tento systém rozširovať. Ďalej sa uvádza navrhovaný zoznam známych možných kombinácií dvojmiestnych čísel rozšírený o kombinácie povolení na uvedenie vozidiel do prevádzky:

Kombinácia číslic pre pole 2

Druh dokladu

Poddruh dokladu

[0 1]

licencie

licencie pre ŽP

[0 x]

licencie

iné

[1 1]

bezpečnostné osvedčenie

časť A

[1 2]

bezpečnostné osvedčenie

časť B

[1 x]

vyhradené

vyhradené

[2 1]

bezpečnostné povolenie

 

[2 2]

vyhradené

vyhradené

[2 x]

vyhradené

vyhradené

[3 x]

vyhradené napríklad pre údržbu železničných koľajových vozidiel, infraštruktúru alebo iné

 

[4 x]

vyhradené pre notifikované orgány

napríklad rôzne druhy notifikovaných orgánov

[5 1] a [5 5] (11)

povolenie na uvedenie do prevádzky

hnacie vozidlá

[5 2] a [5 6] (11)

povolenie na uvedenie do prevádzky

ťahané osobné vozne

[5 3] a [5 7] (11)

povolenie na uvedenie do prevádzky

nákladné vozne

[5 4] a [5 8] (11)

povolenie na uvedenie do prevádzky

špeciálne vozidlá

[5 9] (12)

povolenie typu vozidla

 

[6 0]

povolenie na uvedenie do prevádzky

subsystémy infraštruktúra, energia a riadenie, zabezpečenie a návestenie pre traťové zariadenia

[6 1]

povolenie na uvedenie do prevádzky

subsystém infraštruktúra

[6 2]

povolenie na uvedenie do prevádzky

subsystém energia

[6 3]

povolenie na uvedenie do prevádzky

subsystém riadenie, zabezpečenie a návestenie pre traťové zariadenia

[7 1]

preukaz rušňovodiča

počítadlo do 9 999 (vrátane)

[7 2]

preukaz rušňovodiča

počítadlo od 10 000 do 19 000 (vrátane)

[7 3]

preukaz rušňovodiča

počítadlo od 20 000 do 29 000 (vrátane)

[8 x] … [9 x]

vyhradené (2 druhy dokladov)

vyhradené (10 poddruhov z každého)

POLE 3 –   ROK VYDANIA (4-MIESTNE ČÍSLO)

V tomto poli je uvedený rok (v danom formáte rrrr, t. j. štvormiestne číslo), v ktorom bolo vydané povolenie.

POLE 4 –   POČÍTADLO

Počítadlo je progresívne číslo zvyšujúce sa o jednu jednotku po každom vydaní dokladu bez ohľadu na to, či ide o nové, obnovené, alebo aktualizované/zmenené a doplnené povolenie. Číslo dokladu nemožno opäť použiť ani vtedy, ak sa osvedčenie zruší alebo pozastaví platnosť povolenia.

Počítadlo sa každý rok vynuluje.

Dodatok 3

KÓDOVANIE STIAHNUTIA

Kód

Režim zrušenia

Opis

00

žiadny

vozidlo má platnú registráciu

10

pozastavená platnosť registrácie

bez udania dôvodu

platnosť registrácie vozidla je pozastavená na žiadosť vlastníka alebo prevádzkovateľa alebo na základe rozhodnutia NSA alebo RS

11

pozastavená platnosť registrácie

vozidlo je určené na skladovanie v prevádzkyschopnom stave ako neaktívna alebo strategická rezerva

20

prevedená registrácia

o vozidle je známe, že jeho registrácia sa zmenila pod iným číslom alebo v inom NRV na ďalšie používanie v európskej železničnej sieti (jej časti alebo v celej sieti)

30

zrušenie

bez udania dôvodu

registrácia vozidla na prevádzku v európskej železničnej sieti sa skončila bez známej zmeny registrácie

31

zrušenie

vozidlo je určené na ďalšie používanie ako železničné vozidlo mimo európskej železničnej siete

32

zrušenie

vozidlo je určené na obnovu hlavných interoperabilných komponentov/modulov/náhradných súčiastok alebo na veľkú prestavbu

33

zrušenie

vozidlo je určené na zošrotovanie a likvidáciu materiálov (vrátane hlavných náhradných súčiastok) na účely recyklácie

34

zrušenie

vozidlo je určené ako ‚historické zachované železničné koľajové vozidlo‘ na prevádzku vo vybranej časti siete alebo na statické vystavenie mimo európskej železničnej siete.

Používanie kódov

Ak nie je uvedený dôvod zrušenia, použijú sa kódy 10, 20 a 30, ktoré označujú zmenu stavu registrácie.

Ak je uvedený dôvod zrušenia, dostupnými možnosťami v rámci databázy NRV sú kódy 11, 31, 32, 33 a 34. Tieto kódy sú založené výlučne na informáciách, ktoré RS poskytol prevádzkovateľ alebo vlastník.

Otázky registrácie

Vozidlo s pozastavenou platnosťou registrácie alebo zrušenou registráciou nemožno prevádzkovať v európskej železničnej sieti podľa zaznamenanej registrácie.

Na opätovnú aktiváciu registrácie po pozastavení jej platnosti sa vyžaduje od registračného subjektu overenie podmienok, ktoré viedli k pozastaveniu.

Prevod registrácie za podmienok stanovených v článku 1b rozhodnutia Komisie 2006/920/ES (13) a v článku 1b rozhodnutia Komisie 2008/231/ES (14) zmeneného a doplneného rozhodnutím 2010/640/EÚ (15) pozostáva z novej registrácie vozidla a následného zrušenia pôvodnej registrácie.

Dodatok 4

ŠTANDARDNÝ REGISTRAČNÝ FORMULÁR

Image

Image

Image

Dodatok 5

SLOVNÍK

Skratka

Definícia

CCS

Systém riadenia a zabezpečenia

CIS

Spoločenstvo nezávislých štátov

COTIF

Dohovor o medzinárodnej železničnej preprave

CR

Konvenčné železnice (systém)

DB

Databáza

EK

Európska komisia

EC VRV

Európsky centralizovaný virtuálny register vozidiel

EIN

Európske identifikačné číslo

EN

Európska norma (euronorma)

EVN

Európske číslo vozidla

ERA

Európska železničná agentúra, takisto len ‚agentúra‘

ERPVT

Európsky register povolených typov vozidiel

ERTMS

Európsky systém riadenia železničnej dopravy

Európska únia

HS

Vysokorýchlostný (systém)

IB

Vyšetrovací orgán

ISO

Medzinárodná organizácia pre normalizáciu

MI

Manažér infraštruktúry

INF

Infraštruktúra

IT

Informačné technológie

MR

Miestny register

NoBo

Notifikovaný orgán

NSA

Národný bezpečnostný orgán

NRV

Národný register vozidiel

OPE (TSI)

Prevádzka a riadenie dopravy (TSI)

OTIF

Medzištátna organizácia pre medzinárodnú železničnú prepravu.

RS

Registračný subjekt, t. j. orgán zodpovedný za vedenie a aktualizáciu NRV

RB

Regulačný orgán

RIC

Právne predpisy upravujúce recipročné používanie osobných vozňov a vozňov s brzdou v medzinárodnej doprave

RIV

Predpisy, ktorými sa riadi recipročné používanie nákladných vozňov v medzinárodnej doprave.

RS alebo RST

Železničné koľajové vozidlá

RSRD (TAF)

Referenčná databáza železničných koľajových vozidiel (TAF)

ŽP

Železničný podnik

SEDP (TAF)

Strategický európsky plán zavádzania (TAF)

TAF (TSI)

Telematické aplikácie v oblasti nákladnej dopravy (TSI)

TSI

Technická špecifikácia interoperability

VKM

Označenie prevádzkovateľa vozidla

VKMR

Register označení prevádzkovateľov vozidiel

VRV

Virtuálny register vozidiel

WAG (TSI)

Nákladný vozeň (TSI)

WIMO (TAF)

Prevádzková databáza nákladných vozňov a intermodálnych jednotiek (TAF)


(1)  Podľa rozhodnutí Komisie 2006/920/ES a 2008/231/ES zmenených a doplnených rozhodnutím 2009/107/ES sa rovnaký číslovací systém používa pre vysokorýchlostné aj konvenčné vozidlá.

(2)  Pre typy vozidiel povolené v súlade s článkom 26 smernice 2008/57/ES.

(3)  Register ustanovený v článku 34 smernice 2008/57/ES.

(4)  Povolenie vydané v súlade s kapitolou V smernice 2008/57/ES alebo povolenie vydané v súlade s režimami udeľovania povolení, ktoré existovali pred transpozíciou smernice 2008/57/ES.

(5)  Registračný subjekt (RS) je subjekt poverený každým členským štátom v súlade s článkom 33 ods. 1) písm. b) smernice 2008/57/ES vedením a aktualizáciou NRV.

(6)  Ako sa ustanovuje v Luxemburskom protokole k dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia týkajúcom sa záležitostí špecifických pre železničný vozňový park, ktorý bol podpísaný 23. februára 2007 v Luxemburgu.

(7)  Všetky nové vozidlá uvedené do prevádzky v rámci AAE, BLS, FNME a GySEV/ROeEE by však mali dostať štandardný kód krajiny.

(8)  Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6.

(9)  Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s. 1.

(10)  Ak je vozidlo vybavené viac ako jedným systémom triedy B, treba uviesť jednotlivý kód každého systému.

Číselný kód sa skladá z troch znakov, kde:

1xx sa používa pre vozidlo vybavené systémom návestenia,

2xx sa používa pre vozidlo vybavené rádiom,

Xx zodpovedá číselnému kódovaniu v prílohe B k CCS TSI.

(11)  Ak sa v rámci roka vyčerpajú všetky 4 číslice vyhradené pre pole 4 ‚Počítadlo‘, prvé dve číslice poľa 2 sa zmenia z:

[5 1] na [5 5] pre hnacie vozidlá,

[5 2] na [5 6] pre ťahané osobné vozne,

[5 3] na [5 7] pre nákladné vozne,

[5 4] na [5 8] pre špeciálne vozidlá.

(12)  Číslice pridelené v poli 4 sú:

od 1 000 do 1 999 pre hnacie vozidlá,

od 2 000 do 2 999 pre ťahané osobné vozne,

od 3 000 do 3 999 pre nákladné vozne,

od 4 000 do 4 999 pre špeciálne vozidlá.

(13)  Ú. v. EÚ L 359, 18.12.2006, s. 1.

(14)  Ú. v. EÚ L 84, 26.3.2008, s. 1.

(15)  Ú. v. EÚ L 280, 26.10.2010, s. 29.