ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2011.019.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 19

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 54
22. januára 2011


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 53/2011 z 21. januára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 606/2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 54/2011 z 21. januára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 447/2010, ktorým sa začína predaj odstredeného sušeného mlieka prostredníctvom verejného obstarávania, pokiaľ ide o dátum uskladnenia intervenčného odstredeného sušeného mlieka

7

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 55/2011 z 21. januára 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

8

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 56/2011 z 21. januára 2011, ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatniť na žiadosti o dovozné povolenia na olivový olej podané 17. a 18. januára 2011 v rámci tuniskej colnej kvóty, a ktorým sa pozastavuje vydávanie dovozných povolení na mesiac január 2011

10

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2011/37/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady z 18. januára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/884/ES, ktorým sa Spojenému kráľovstvu povoľuje, aby pokračovalo v uplatňovaní opatrenia odchyľujúceho sa od článku 26 ods. 1 písm. a), článkov 168 a 169 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty

11

 

 

2011/38/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady z 18. januára 2011, ktorým sa Francúzsku povoľuje uplatňovať rozlíšené úrovne zdanenia motorových palív v súlade s článkom 19 smernice 2003/96/ES

13

 

 

2011/39/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 18. januára 2011, ktorým sa vymenúva jeden rakúsky člen a dvaja rakúski náhradníci Výboru regiónov

15

 

 

2011/40/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 18. januára 2011, ktorým sa vymenúva slovenský náhradník Výboru regiónov

16

 

 

2011/41/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 18. januára 2011, ktorým sa vymenúvajú traja holandskí členovia a šiesti holandskí náhradníci Výboru regiónov

17

 

 

2011/42/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 18. januára 2011, ktorým sa vymenúva jeden poľský člen a jeden poľský náhradník Výboru regiónov

18

 

 

2011/43/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 21. januára 2011, ktorým mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/468/EÚ, ktorým sa stanovuje dočasné obchodovanie s odrodami druhu Avena strigosa Schreb., ktoré nie sú zahrnuté v spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov ani v štátnych odrodových knihách členských štátov [oznámené pod číslom K(2011) 156]  ( 1 )

19

 

 

2011/44/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku [oznámené pod číslom K(2011) 179]  ( 1 )

20

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

 

2011/45/EÚ

 

*

Rozhodnutie Výboru pre vnútrozemskú dopravu Spoločenstva a Švajčiarska č. 1/2010 z 22. decembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa príloha 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a cestujúcich

34

 

 

2011/46/EÚ

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru EÚ a Švajčiarska č. 1/2011 zo 14. januára 2011, ktorým sa mení a dopĺňa tabuľka III a tabuľka IV písm. b) protokolu 2 k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky

40

 

 

Korigendá

 

 

Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 47/2011 z 20. januára 2011, ktorým sa stanovujú reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95 (Ú. v. EÚ L 18, 21.1.2011)

43

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 53/2011

z 21. januára 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 606/2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 tretí a štvrtý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 606/2009 (2) sú povolené enologické postupy ustanovené v prílohe I k uvedenému nariadeniu. Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (OIV) prijala nové enologické postupy. S cieľom dodržiavať platné medzinárodné normy v tejto oblasti a poskytnúť výrobcom Únie nové možnosti prístupné výrobcom tretích krajín je potrebné povoliť v Únii tieto nové enologické postupy za podmienok používania, ktoré stanovila OIV.

(2)

Nariadením (ES) č. 606/2009 sa povoľuje používanie pektolytických enzýmov a enzymatických prípravkov obsahujúcich betaglukanázu na čírenie. Tieto enzýmy, ako aj ďalšie enzymatické prípravky sa tiež využívajú na maceráciu, čírenie, stabilizáciu, filtráciu a uvoľnenie aromatických prekurzorov hrozna obsiahnutých v mušte a vo víne. Tieto enologické postupy, ktoré prijala OIV, je potrebné povoliť za podmienok používania, ako ich stanovila OIV.

(3)

Vína oprávnené na chránené označenie pôvodu „Malta“ a „Gozo“ majú obsah cukru vyšší než 45 g/l a vyrábajú sa v malých množstvách. Rovnako niektoré francúzske biele vína s chráneným zemepisným označením môžu mať celkový obsah alkoholu vyšší než 15 % obj. a obsah cukru vyšší než 45 g/l. V záujme zachovania kvality pri uchovávaní týchto vín príslušné členské štáty, Malta a Francúzsko, požiadali o výnimku z najvyššieho povoleného obsahu oxidu siričitého stanoveného v prílohe I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009. Tieto vína treba uviesť v zozname vín s najvyšším povoleným obsahom oxidu siričitého 300 miligramov na liter.

(4)

Vína oprávnené na označenie tradičným pojmom „Késői szüretelésű bor“ majú veľmi vysoký obsah cukru a vyrábajú sa v malých množstvách. V záujme zachovania kvality pri uchovávaní týchto vín Maďarsko požiadalo o výnimku z najvyššieho povoleného obsahu oxidu siričitého. U týchto vín je potrebné povoliť najvyšší obsah oxidu siričitého 350 miligramov na liter.

(5)

Vína oprávnené na chránené označenie pôvodu „Douro“, za ktorým nasleduje označenie „colheita tardia“, využívajú výnimku z maximálneho povoleného obsahu oxidu siričitého. Vína oprávnené na chránené zemepisné označenie „Duriense“ majú rovnaké vlastnosti ako tieto vína. Na základe tejto skutočnosti Portugalsko požiadalo o výnimku z najvyššieho povoleného obsahu oxidu siričitého. U týchto vín je potrebné povoliť najvyšší obsah oxidu siričitého 400 miligramov na liter.

(6)

V záujme sprehľadnenia názvov odrôd viniča je potrebné, aby boli názvy odrôd uvedené v jazykoch krajín, v ktorých sa tieto odrody využívajú.

(7)

Niektoré ustanovenia týkajúce sa niektorých likérových vín sa líšia od požiadaviek špecifikácie týchto vín. Tieto ustanovenia je potrebné zmeniť a doplniť v súlade s dotknutými špecifikáciami.

(8)

Nariadenie (ES) č. 606/2009 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(9)

Výroba vína z hrozna zo zberu počas vinárskeho roku 2010 sa už začala. V snahe predísť narušeniu hospodárskej súťaže medzi výrobcami vína nové enologické postupy by sa mali povoliť pre všetkých výrobcov od začiatku vinárskeho roka 2010. Je potrebné, aby sa toto nariadenie uplatňovalo so spätnou účinnosťou k 1. augustu 2010, čo je začiatok vinárskeho roka 2010.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom regulačného výboru, ktorý bol zriadený podľa článku 195 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1234/2007,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Príloha I A sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

b)

Príloha I B sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu.

c)

Príloha II sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe III k tomuto nariadeniu.

d)

Príloha III sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe IV k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. augusta 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. januára 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1.


PRÍLOHA I

Príloha I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Tabuľka sa mení a dopĺňa takto:

a)

Riadok 10 sa nahrádza takto:

„10.

Čírenie prostredníctvom jednej látky alebo viacerých z týchto látok určených na enologické účely:

želatína jedlá,

rastlinné proteíny z obilia alebo hrachu,

vyzina,

kazeín a kazeinát draselný,

vaječný bielok,

bentonit,

oxid kremičitý vo forme gélu alebo koloidného roztoku,

kaolín,

tanín,

chitozan izolovaný z húb,

chitín-glukán izolovaný z húb.

 

Na účely ošetrovania vína sa chitozan používa v množstve najviac 100 g/hl.

Na účely ošetrovania vína sa chitín-glukán používa v množstve najviac 100 g/hl.“

b)

Dopĺňajú sa tieto riadky:

„44.

Ošetrovanie chitozanom izolovaným z húb

Za podmienok ustanovených v dodatku 13

 

45.

Ošetrovanie chitín-glukánom izolovaným z húb

Za podmienok ustanovených v dodatku 13

 

46.

Zvyšovanie obsahu kyselín elektrodialyzačnými membránami

Podmienky a obmedzenia ustanovené v bodoch C a D prílohy XVa k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 a v článkoch 11 a 13 tohto nariadenia.

Za podmienok ustanovených v dodatku 14

 

47.

Používanie enzymatických prípravkov na enologické účely na maceráciu, čírenie, stabilizáciu, filtráciu a uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna obsiahnutých v mušte a vo víne.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 9 ods. 2 tohto nariadenia, enzymatické prípravky a ich enzymatická aktivita (t. j. pektín lyáza, pektín metylesteráza, polygalakturonáza, hemiceluláza, celuláza, betaglukanáza a glykozidáza) musia byť v súlade s príslušnými špecifikáciami čistoty a identifikácie uverejnenými v Medzinárodnom enologickom kódexe OIV.“

 

2.

Dodatok 1 sa vypúšťa.

3.

Dopĺňajú sa dodatky 13 a 14:

Dodatok 13

Požiadavky na ošetrovanie vína chitozanom izolovaným z húb a na ošetrovanie vína chitín-glukánom izolovaným z húb

Oblasti použitia:

a)

zníženie obsahu ťažkých kovov, najmä železa, olova, kadmia, medi;

b)

prevencia bieleho zákalu a hnedého zákalu;

c)

obmedzenie prípadných kontaminantov, najmä ochratoxínu A;

d)

obmedzenie populácií nežiaducich mikroorganizmov, najmä kvasiniek Brettanomyces, jedine ošetrovaním chitozanom.

Požiadavky:

Dávky, ktoré budú použité, sa určujú v nadväznosti na predbežnú skúšku. Najvyššia prípustná dávka musí byť nižšia alebo sa rovnať:

100 g/hl na použitie uvedené v písmenách a) a b),

500 g/hl na použitie uvedené v písmene c),

10 g/hl na použitie uvedené v písmene d).

Usadeniny sa odstraňujú prostredníctvom fyzikálnych procesov.

Dodatok 14

Požiadavky na zvyšovanie obsahu kyselín elektrodialyzačnými membránami

Katiónové membrány musia byť usporiadané tak, aby umožňovali iba extrakciu katiónov, konkrétne katiónu K+.

Bipolárne membrány neprepúšťajú anióny ani katióny muštu a vína.

Za priebeh ošetrovania zodpovedá enológ alebo kvalifikovaný technik.

Použité membrány musia spĺňať požiadavky ustanovené v nariadení (ES) č. 1935/2004 a v smernici 2002/72/ES, ako aj vo vnútroštátnych ustanoveniach prijatých na vykonávanie tejto smernice. Musia spĺňať požiadavky uvedené v monografii ‚Elektrodialyzačné membrány‘ Medzinárodného enologického kódexu OIV.


PRÍLOHA II

Časť A bod 2 prílohy I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

písmeno c) sa mení a dopĺňa takto:

a)

do trinástej zarážky sa dopĺňajú tieto podzarážky:

„—

Vin de pays de l'Agenais,

Vin de pays des terroirs landais,

Vin de pays des Landes,

Vin de pays d'Allobrogie,

Vin de pays du Var;“

b)

dopĺňa sa táto zarážka:

„—

vín pochádzajúcich z Malty, ktorých celkový obsah alkoholu je vyšší alebo sa rovná 13,5 % obj. a obsah cukru je vyšší alebo sa rovná 45 g/l, oprávnených na chránené označenie pôvodu ‚Malta‘ a ‚Gozo‘“;

2.

do písmena d) sa dopĺňa táto zarážka:

„—

vín oprávnených na označenie tradičným pojmom ‚Késői szüretelésű bor‘.“;

3.

v písmene e) sa deviata zarážka nahrádza takto:

„—

bielych vín oprávnených na chránené označenie pôvodu ‚Douro‘ alebo na chránené zemepisné označenie ‚Duriense‘, za ktorým nasleduje označenie ‚colheita tardia‘;“.


PRÍLOHA III

Do dodatku 1 k prílohe II k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa v príslušnom abecednom poriadku dopĺňajú tieto názvy odrôd viniča:

„ ‚Albariño‘, ‚Macabeo B‘, ‚Všetky odrody Malvasía‘ a ‚Všetky odrody Moscatel‘.“


PRÍLOHA IV

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:

a)

V časti A bode 4 písm. a) sa druhá zarážka nahrádza takto:

„—

zahusteným hroznovým muštom, rektifikovaným zahusteným hroznovým muštom alebo hroznovým muštom zo zhrozienkovateného hrozna, do ktorého bol pridaný neutrálny alkohol vínneho pôvodu, aby sa zabránilo kvaseniu, v prípade španielskeho vína označovaného tradičným pojmom ‚vino generoso de licor‘, pod podmienkou, že zvýšenie celkového obsahu alkoholu v uvedenom víne neprekročí 8 % obj.,“.

b)

Časť B sa mení a dopĺňa takto:

i)

v bode 3 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Pokiaľ však ide o likérové vína s chráneným označením pôvodu ‚Málaga‘ a ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, hroznový mušt zo zhrozienkovateného hrozna, do ktorého bol pridaný neutrálny alkohol vínneho pôvodu, aby sa zabránilo kvaseniu, získaný z odrody viniča Pedro Ximénez, môže pochádzať z oblasti ‚Montilla-Moriles‘.“;

ii)

v bode 10 sa prvá zarážka nahrádza takto:

„—

získané z ‚vino generoso‘ uvedeného v bode 8 alebo z vína dozretého pod filmom z typických kvasiniek vhodného na výrobu takéhoto ‚vino generoso‘, do ktorého bol pridaný buď hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, do ktorého bol pridaný neutrálny alkohol vínneho pôvodu, aby sa zabránilo kvaseniu, alebo rektifikovaný zahustený hroznový mušt, alebo ‚vino dulce natural‘,“.

c)

Dodatok 1 sa mení a dopĺňa takto:

i)

V bode A sa do zoznamu týkajúceho sa Španielska v príslušnom abecednom poriadku vkladajú tieto riadky:

„Condado de Huelva

Pedro Ximénez

Moscatel

Mistela

Empordà

Mistela

Moscatel“

ii)

V bode B.5 sa do zoznamu týkajúceho sa Španielska v príslušnom abecednom poriadku vkladá tento riadok:

„Empordà

Garnacha/Garnatxa“

d)

Dodatok 2 sa mení a dopĺňa takto:

i)

v bode A 2 sa zo zoznamu týkajúceho sa Talianska vypúšťa likérové víno s chráneným označením pôvodu „Trentino“;

ii)

do bodu A 3 sa dopĺňa tento zoznam:

TALIANSKO

Trentino“.

e)

Do dodatku 3 sa dopĺňajú tieto názvy odrôd viniča:

„Moscatel – Garnacha“.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/7


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 54/2011

z 21. januára 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 447/2010, ktorým sa začína predaj odstredeného sušeného mlieka prostredníctvom verejného obstarávania, pokiaľ ide o dátum uskladnenia intervenčného odstredeného sušeného mlieka

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č.1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. f) a j) v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

V článku 1 nariadenia Komisie (EÚ) č. 447/2010 z 21. mája 2010 (2) sa ustanovuje, že intervenčné odstredené sušené mlieko uvedené do predaja sa malo uskladniť pred 1. májom 2009.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s odstredeným sušeným mliekom, pokiaľ ide o dopyt a ceny, a vzhľadom na objem intervenčných zásob, je vhodné, aby sa odstredené sušené mlieko uskladnené pred 1. novembrom 2009 uvoľnilo na predaj.

(3)

Nariadenie (EÚ) č. 447/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

S cieľom bezodkladne uvoľniť odstredené sušené mlieko na predaj by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť okamžite po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Článok 1 nariadenia (EÚ) č. 447/2010 sa nahrádza takto:

„Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Začína sa predaj odstredeného sušeného mlieka, ktoré sa uskladnilo pred 1. novembrom 2009, prostredníctvom verejného obstarávania, a to za podmienok stanovených v hlave III nariadenia (EÚ) č. 1272/2009.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť nasledujúci deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. januára 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Štefan FÜLE

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 126, 22.5.2010, s. 19.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/8


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 55/2011

z 21. januára 2011,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. januára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. januára 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

61,3

TN

120,5

TR

96,2

ZZ

92,7

0707 00 05

EG

158,2

JO

87,5

TR

96,8

ZZ

114,2

0709 90 70

MA

37,4

TR

122,4

ZZ

79,9

0709 90 80

EG

66,7

ZZ

66,7

0805 10 20

AR

41,5

BR

41,5

EG

57,7

MA

54,7

TR

68,3

ZA

41,5

ZZ

50,9

0805 20 10

MA

74,8

TR

79,6

ZZ

77,2

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

69,6

IL

67,2

JM

101,1

MA

109,6

PK

69,0

TR

73,7

ZZ

81,7

0805 50 10

AR

45,3

TR

52,6

UY

45,3

ZZ

47,7

0808 10 80

AR

78,5

CA

96,7

CL

82,0

CN

97,4

MK

54,3

US

140,6

ZZ

91,6

0808 20 50

CN

58,3

NZ

97,8

US

127,9

ZA

101,0

ZZ

96,3


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/10


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 56/2011

z 21. januára 2011,

ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatniť na žiadosti o dovozné povolenia na olivový olej podané 17. a 18. januára 2011 v rámci tuniskej colnej kvóty, a ktorým sa pozastavuje vydávanie dovozných povolení na mesiac január 2011

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

keďže:

(1)

Článkom 3 ods. 1 a 2 Protokolu 1 (3) k Európsko-stredomorskej dohody ustanovujúcej pridruženie medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej (4) sa otvára colná kvóta s nulovou sadzbou na dovoz neupraveného olivového oleja patriaceho pod číselné znaky KN 1509 10 10 a 1509 10 90, úplne získaného v Tunisku a prepravovaného priamo z tejto krajiny do Európskej únie v limite stanovenom na každý rok.

(2)

Článkom 2 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1918/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa otvára colná kvóta a stanovuje spravovanie colnej kvóty na olivový olej s pôvodom v Tunisku (5), sa ustanovujú maximálne mesačné množstvá, na ktoré sa môžu vydať dovozné povolenia.

(3)

V súlade s článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa príslušným orgánom podali žiadosti o vydanie dovozných povolení na celkové množstvo prekračujúce hranicu stanovenú na mesiac január v článku 2 ods. 2 uvedeného nariadenia.

(4)

Za týchto okolností musí Komisia stanoviť koeficient pridelenia, ktorý umožní výdaj dovozných povolení v pomere k množstvu, ktoré je k dispozícii.

(5)

Keďže sa na mesiac január dosiahla príslušná hranica, nemožno na tento mesiac vydať žiadne dovozné povolenie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Žiadostiam o dovozné povolenia podaným 17. a 18. januára 2011 na základe článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa dáva koeficient pridelenia 21,673003 %.

Vydávanie dovozných povolení na množstvá požadované od 24. januára 2011 sa na január 2011 pozastavuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. januára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. januára 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)  Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 57.

(4)  Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 2.

(5)  Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 84.


ROZHODNUTIA

22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/11


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY

z 18. januára 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/884/ES, ktorým sa Spojenému kráľovstvu povoľuje, aby pokračovalo v uplatňovaní opatrenia odchyľujúceho sa od článku 26 ods. 1 písm. a), článkov 168 a 169 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty

(2011/37/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (1), a najmä na jej článok 395 ods. 1,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Listom, ktorý generálny sekretariát Komisie zaevidoval 22. júla 2010, Spojené kráľovstvo požiadalo o povolenie predĺžiť platnosť odchyľujúceho sa opatrenia tak, aby sa naďalej uplatňovalo obmedzenie práva prenajímateľa alebo nájomcu vozidla na leasing na odpočet DPH za náklady na prenájom alebo leasing motorových vozidiel používaných aj na iné ako podnikateľské účely.

(2)

Komisia o žiadosti Spojeného kráľovstva informovala ostatné členské štáty listom z 12. októbra 2010. Listom z 15. októbra 2010 Komisia oznámila Spojenému kráľovstvu, že má všetky informácie potrebné na posúdenie danej žiadosti.

(3)

Rozhodnutím Rady 2007/884/ES z 20. decembra 2007, ktorým sa Spojenému kráľovstvu povoľuje, aby naďalej uplatňovalo opatrenie odchyľujúce sa od článku 26 ods. 1 písm. a), článkov 168 a 169 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (2), sa Spojenému kráľovstvu povolilo obmedziť na 50 % právo na odpočet DPH na vstupe z nákladov za prenájom alebo leasing osobných motorových vozidiel, ktoré sa nepoužívajú výlučne na podnikateľské účely. Spojenému kráľovstvu sa zároveň povolilo nepovažovať súkromné používanie vozidla, ktoré si zdaniteľná osoba prenajíma alebo obstaráva na leasing na účely podnikania, za poskytovanie služieb za protihodnotu. Na základe daného zjednodušujúceho opatrenia nemusí prenajímateľ alebo nájomca vozidla na leasing viesť podrobné záznamy o najazdených kilometroch pre služobné vozidlá a zúčtovávať daň zo skutočne najazdených kilometrov každého vozidla.

(4)

V súlade s informáciami, ktoré poskytlo Spojené kráľovstvo, obmedzenie na 50 % stále zodpovedá súčasnej situácii, pokiaľ ide o používanie dotknutých vozidiel prenajímateľom alebo nájomcom vozidla na leasing na podnikateľské a na iné účely. Je preto vhodné, aby sa Spojenému kráľovstvu povolilo uplatňovanie tohto opatrenia na ďalšie obdobie obmedzené do 31. decembra 2013.

(5)

Ak bude Spojené kráľovstvo považovať za potrebné ďalšie predĺženie opatrenia po roku 2013, nová správa vrátane prehodnotenia uplatňovaného percentuálneho pomeru by sa mala Komisii predložiť spolu so žiadosťou o predĺženie platnosti najneskôr 1. apríla 2013.

(6)

Komisia prijala 29. októbra 2004 návrh smernice Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 77/388/EHS, teraz smernica 2006/112/ES, ktorého súčasťou je zosúladenie kategórií výdavkov, na ktoré sa môže uplatňovať vylúčenie z práva na odpočet. Podľa uvedeného návrhu sa vylúčenie z práva na odpočet môže uplatňovať na cestné motorové vozidlá. Platnosť odchyľujúceho sa opatrenia ustanoveného v tomto rozhodnutí by mala uplynúť dňom nadobudnutia účinnosti uvedenej smernice o zmene a doplnení, ak ten deň nastane skôr ako dátum uplynutia platnosti ustanovený v tomto rozhodnutí.

(7)

Odchýlka nemá žiadny vplyv na vlastné zdroje Únie pochádzajúce z dane z pridanej hodnoty.

(8)

Rozhodnutie 2007/884/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Článok 3 rozhodnutia 2007/884/ES sa nahrádza takto:

„Článok 3

Platnosť tohto rozhodnutia uplynie dátumom nadobudnutia účinnosti pravidiel Únie o určení nákladov v súvislosti s cestnými motorovými vozidlami, ktoré nie sú oprávnené na úplný odpočet DPH, alebo 31. decembra 2013 podľa toho, čo nastane skôr.

Žiadosť o predĺženie opatrení stanovených v tomto rozhodnutí sa predloží Komisii do 1. apríla 2013.

Žiadosť o predĺženie daných opatrení sa doplní správou, ktorá bude obsahovať aj prehodnotenie percentuálneho pomeru uplatňovaného obmedzenia práva na odpočet DPH za prenájom alebo leasing vozidiel, ktoré sa nevyužívajú výlučne na podnikateľské účely.“

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia.

Uplatňuje sa od 1. januára 2011.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.

V Bruseli 18. januára 2011

Za Radu

predseda

Gy. MATOLCSY


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2007, s. 21.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/13


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY

z 18. januára 2011,

ktorým sa Francúzsku povoľuje uplatňovať rozlíšené úrovne zdanenia motorových palív v súlade s článkom 19 smernice 2003/96/ES

(2011/38/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny (1), a najmä na jej článok 19,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Rady 2005/767/ES (2) sa Francúzsku povoľuje uplatňovať v období troch rokov rozlíšené úrovne zdanenia plynového oleja a bezolovnatého benzínu. Francúzsko o toto povolenie požiadalo v kontexte administratívnej reformy, ktorej súčasťou je decentralizácia určitých osobitných právomocí, ktoré v minulosti vykonávala ústredná štátna správa. Platnosť rozhodnutia 2005/767/ES uplynula 31. decembra 2009.

(2)

Francúzsko listom z 12. augusta 2009 požiadalo o povolenie pokračovať v uplatňovaní rozlíšených sadzieb zdanenia za rovnakých podmienok na ďalších šesť rokov po 31. decembri 2009.

(3)

Rozhodnutie 2005/767/ES bolo prijaté na základe skutočnosti, že opatrenie, o povolenie ktorého Francúzsko žiadalo, spĺňalo kritériá stanovené v článku 19 smernice 2003/96/ES. Konkrétne sa usúdilo, že uvedené opatrenie nebude brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu. Zároveň sa usúdilo, že to bolo v súlade s príslušnými politikami Spoločenstva.

(4)

Vnútroštátne opatrenie je súčasťou politiky určenej na zvýšenie administratívnej účinnosti pomocou zvýšenia kvality a zníženia nákladov na verejné služby, ako aj politiky subsidiarity. Ponúka regiónom dodatočný stimul na zlepšenie kvality ich správy transparentným spôsobom. V tomto smere rozhodnutie Rady 2005/767/ES vyžaduje, aby boli zníženia prepojené so sociálno-ekonomickou situáciou regiónov, v ktorých sa uplatňujú. Vo všeobecnosti vnútroštátne opatrenie vychádza z osobitných politických dôvodov.

(5)

Vzhľadom na tesné limity stanovené pre rozlíšenie sadzieb na regionálnom základe a na vylúčenie plynového oleja používaného na komerčné účely z tohto opatrenia je riziko narušenia hospodárskej súťaže na vnútornom trhu veľmi malé. Pri doterajšom uplatňovaní opatrenia sa navyše ukázala silná tendencia v záujme regiónov ukladať maximálnu povolenú sadzbu, čím sa ešte väčšmi znížilo riziko narušenia hospodárskej súťaže.

(6)

Neboli oznámené žiadne prekážky pre riadne fungovanie vnútorného trhu, konkrétne v súvislosti s obehom príslušných výrobkov ako výrobkov podliehajúcich spotrebnej dani.

(7)

Vnútroštátnemu opatreniu v čase prijatia predchádzalo zvýšenie dane rovné rozpätiu regionálnych znížení. Vzhľadom na tieto súvislosti a na podmienky povolenia a získané skúsenosti sa v tejto etape nezdá, že by bolo vnútroštátne opatrenie v rozpore s politikami Únie v oblasti energetiky a životného prostredia.

(8)

Z článku 19 ods. 2 smernice 2003/96/ES vyplýva, že každé povolenie udelené podľa tohto článku musí byť prísne časovo obmedzené. Z dôvodu možného budúceho vývoja rámca Únie pre zdaňovanie energie by malo byť toto povolenie obmedzené na obdobie troch rokov. Ďalej je vhodné vyhnúť sa akýmkoľvek časovým medzerám ohľadne uplatňovania povolenia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Francúzsku sa týmto povoľuje uplatňovať znížené sadzby zdanenia bezolovnatého benzínu a plynového oleja, ktoré sa používajú ako palivá. Takéto zníženie sa nevzťahuje na plynový olej používaný na komerčné účely v zmysle článku 7 ods. 2 smernice 2003/96/ES.

2.   Administratívnym regiónom je možné povoliť, aby uplatňovali rozlíšené zníženie, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

zníženie nie je väčšie ako 35,4 EUR na 1 000 litrov bezolovnatého benzínu alebo 23,0 EUR na 1 000 litrov plynového oleja;

b)

zníženie nie je väčšie ako rozdiel medzi úrovňami zdanenia plynového oleja určeného na nekomerčné účely a plynového oleja určeného na komerčné účely;

c)

zníženie je prepojené s objektívnymi sociálno-ekonomickými podmienkami regiónov, v ktorých sa uplatňuje;

d)

uplatňovanie regionálnych znížení nepredstavuje konkurenčnú výhodu regiónu v obchode v rámci Únie.

3.   Znížené sadzby musia byť v súlade s požiadavkami smernice 2003/96/ES, a najmä s minimálnymi sadzbami stanovenými v článku 7.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia.

Uplatňuje sa od 1. januára 2010.

Platí do 31. decembra 2012.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.

V Bruseli 18. januára 2011

Za Radu

predseda

Gy. MATOLCSY


(1)  Ú. v. EÚ L 283, 31.10.2003, s. 51.

(2)  Ú. v. EÚ L 290, 4.11.2005, p. 25.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/15


ROZHODNUTIE RADY

z 18. januára 2011,

ktorým sa vymenúva jeden rakúsky člen a dvaja rakúski náhradníci Výboru regiónov

(2011/39/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh rakúskej vlády,

keďže:

(1)

Rada prijala 22. decembra 2009 rozhodnutie 2009/1014/EÚ a 18. januára 2010 rozhodnutie 2010/29/EÚ, ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015 (1).

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Franza VOVESA sa uvoľnilo miesto člena Výboru regiónov.

(3)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Hermanna SCHÜTZENHÖFERA a pána Waltera PRIORA sa uvoľnili dve miesta náhradníkov Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa vymenúvajú:

a)

za člena Výboru regiónov:

pán Christian BUCHMANN, Landesrat in der Steiermärkischen Landesregierung

a

b)

za náhradníkov Výboru regiónov:

pani Elisabeth GROSSMANN, Landesrätin in der Steiermärkischen Landesregierung

pán Christian ILLEDITS, Abgeordneter zum Burgenländischen Landtag, Klubobmann der SPÖ-Fraktion.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. januára 2011

Za Radu

predseda

Gy. MATOLCSY


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22, a Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/16


ROZHODNUTIE RADY

z 18. januára 2011,

ktorým sa vymenúva slovenský náhradník Výboru regiónov

(2011/40/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh slovenskej vlády,

keďže:

(1)

Rada prijala 22. decembra 2009 a 18. januára 2010 rozhodnutia 2009/1014/EÚ a 2010/29/EÚ, ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015 (1).

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Pavla FREŠA sa uvoľnilo miesto náhradníka Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za náhradníka Výboru regiónov sa na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, vymenúva:

pán Juraj BLANÁR

predseda Žilinského samosprávneho kraja.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. januára 2011

Za Radu

predseda

Gy. MATOLCSY


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22, a Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/17


ROZHODNUTIE RADY

z 18. januára 2011,

ktorým sa vymenúvajú traja holandskí členovia a šiesti holandskí náhradníci Výboru regiónov

(2011/41/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh holandskej vlády,

keďže:

(1)

Rada prijala 22. decembra 2009 rozhodnutie 2009/1014/EÚ a 18. januára 2010 rozhodnutie 2010/29/EÚ, ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015 (1).

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Annemarie JORRITSMOVEJ LEBBINKOVEJ, pani Luzette WAGENAAROVEJ KROONOVEJ a pána Roba BATSA sa uvoľnili tri miesta členov Výboru regiónov.

(3)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Ellie FRANSSENOVEJ, pána Joba COHENA, pani Rindy DEN BESTENOVEJ a pána Hendrikusa DE LANGEA sa uvoľnili štyri miesta náhradníkov.

(4)

V dôsledku vymenovania pána Hansa KOKA a pána Henka KOOLA za členov Výboru regiónov sa uvoľnia dve miesta náhradníkov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:

a)

za členov:

pán H. A. J. (Hans) KOK, Burgemeester (starosta mesta 't Hof van Twente)

pán H. P. M (Henk) KOOL, Wethouder (člen mestskej rady mesta Haag)

pán S. B. (Sipke) SWIERSTRA, Gedeputeerde (člen výkonnej rady) provincie Drenthe

a

b)

za náhradníkov:

pán H. A. J. (Henk) AALDERINK, Burgemeester (starosta mesta Bronckhorst)

pán J. P. (Jean Paul) GEBBEN, Burgemeester (starosta mesta Renkum)

pán J. P. W. (Jan Willem) GROOT, Wethouder (člen mestskej rady mesta Amstelveen)

pani L. W. C. M. (Loes) van der MEIJS, Wethouder (členka mestskej rady mesta Doetinchem)

pán N. A. (André) van de NADORT, Burgemeester (starosta mesta Ten Boer)

pán F. (Frank) de VRIES, Wethouder (člen mestskej rady mesta Groningen).

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. januára 2011

Za Radu

predseda

Gy. MATOLCSY


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22, a Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/18


ROZHODNUTIE RADY

z 18. januára 2011,

ktorým sa vymenúva jeden poľský člen a jeden poľský náhradník Výboru regiónov

(2011/42/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh poľskej vlády,

keďže:

(1)

Rada prijala 22. decembra 2009 rozhodnutie 2009/1014/EÚ a 18. januára 2010 rozhodnutie 2010/29/EÚ, ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015 (1).

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Jerzyho KROPIWNICKÉHO sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov.

(3)

V dôsledku vymenovania pána Tadeusza TRUSKOLASKÉHO za člena Výboru regiónov sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:

a)

za člena:

pán Tadeusz TRUSKOLASKI, Prezydent Miasta Bialegostoku

a

b)

za náhradníka:

pán Pawel ADAMOWICZ, Prezydent Miasta Gdańska.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. januára 2011

Za Radu

predseda

Gy. MATOLCSY


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22, a Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/19


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 21. januára 2011,

ktorým mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/468/EÚ, ktorým sa stanovuje dočasné obchodovanie s odrodami druhu Avena strigosa Schreb., ktoré nie sú zahrnuté v spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov ani v štátnych odrodových knihách členských štátov

[oznámené pod číslom K(2011) 156]

(Text s významom pre EHP)

(2011/43/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúcu sa obchodovania s osivom obilnín (1), a najmä na jej článok 17 ods. 1,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 2010/468/EÚ (2) sa do 31. decembra 2010 povoľuje obchodovanie s osivom odrôd druhu Avena strigosa Schreb. (ďalej len „A. strigosa“), ktoré nie sú zahrnuté v spoločných katalógoch odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov ani v štátnych odrodových knihách členských štátov.

(2)

Dočasné ťažkosti s celkovým zásobovaním druhom A. strigosa, z dôvodu ktorých sa prijalo rozhodnutie 2010/468/EÚ, pretrvávajú. Preto je potrebné predĺžiť obdobie platnosti povolenia stanoveného v uvedenom rozhodnutí.

(3)

Podľa informácií, ktoré Komisii poskytli členské štáty, sa zdá, že na vyriešenie týchto ťažkostí so zásobovaním je na rok 2011 potrebné dodatočné celkové množstvo dosahujúce hmotnosť 5 130 ton, keďže Belgicko informovalo Komisiu, že na uvedené obdobie potrebuje 300 ton, Francúzsko 3 700 ton, Nemecko 300 ton, Taliansko 280 ton, Španielsko 300 ton a Portugalsko 250 ton.

(4)

Rozhodnutie 2010/468/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre osivá a množiteľský materiál pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo a lesníctvo,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2010/468/EÚ sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 1 sa mení a dopĺňa takto:

a)

v odseku 1 sa slová „31. decembra 2010“ nahrádzajú slovami „31. decembra 2011“;

b)

odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Celkové množstvo osiva, s ktorým je podľa tohto rozhodnutia povolené v Únii obchodovať, nepresiahne v roku 2010 hmotnosť 4 970 ton. Celkové množstvo osiva, s ktorým je podľa tohto rozhodnutia povolené v Únii obchodovať, nepresiahne v roku 2011 hmotnosť 5 130 ton.“

2.

V článku 3 druhom odseku sa slová „31. decembra 2010“ nahrádzajú slovami „31. decembra 2011“.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 21. januára 2011

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2309.

(2)  Ú. v. EÚ L 226, 28.8.2010, s. 46.


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/20


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 19. januára 2011

o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku

[oznámené pod číslom K(2011) 179]

(Text s významom pre EHP)

(2011/44/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

keďže:

(1)

Bulharsko 5. januára 2011 oznámilo prípad slintačky a krívačky u diviačej zveri v regióne Burgas na juhovýchode Bulharska v rámci pásma sprísneného dohľadu pozdĺž hranice s Tureckom. Komisia preto prijala rozhodnutie 2011/8/EÚ zo 6. januára 2011 o určitých prechodných ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (3).

(2)

Bulharsko 9. januára 2011 oznámilo, že ohniská slintačky a krívačky sa v rovnakej oblasti vyskytli aj u hospodárskych zvierat. Nová epidemiologická situácia si vyžaduje preskúmanie pôvodne prijatých opatrení tak, aby sa vzali do úvahy aj informácie, ktoré poskytlo Bulharsko, a závery diskusie členských štátov zo zasadnutia Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, ktoré sa konalo 12. januára 2011.

(3)

Situácia v Bulharsku, pokiaľ ide o slintačku a krívačku, by mohla ohroziť stáda v ostatných členských štátoch ako dôsledok obchodovania so živými párnokopytníkmi a predaja určitých výrobkov z týchto zvierat.

(4)

Bulharsko prijalo opatrenia v rámci smernice Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu slintačky a krívačky (4), a najmä opatrenia stanovené v kapitole II oddiele 3 uvedenej smernice a v jej článku 85 ods. 4.

(5)

Na celé územie Bulharska sa vzťahujú obmedzenia uvedené v článkoch 2, 4, 5, 6, 8b a 11 rozhodnutia Komisie 2008/855/ES z 3. novembra 2008 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s klasickým morom ošípaných v určitých členských štátoch (5). Bulharsko je však uvedené v časti II prílohy k uvedenému rozhodnutiu, a to mu umožňuje za určitých veterinárnych podmienok odosielať čerstvé bravčové mäso a mäsové prípravky a produkty vyrobené z tohto mäsa.

(6)

Situácia, pokiaľ ide o túto nákazu v Bulharsku, si nevyhnutne vyžaduje sprísnenie opatrení na kontrolu slintačky a krívačky, ktoré prijali príslušné orgány v Bulharsku.

(7)

Ako trvalé opatrenie je vhodné vymedziť oblasti s vysokým a nízkym rizikom postihnutia v postihnutom členskom štáte a zabezpečiť zákaz odosielania vnímavých zvierat z oblastí s vysokým a nízkym rizikom postihnutia a odosielanie výrobkov vyrobených z vnímavých zvierat z oblasti s vysokým rizikom postihnutia. V rozhodnutí by sa mali takisto stanoviť pravidlá uplatniteľné na odosielanie bezpečných výrobkov z týchto oblastí, ktoré boli vyrobené pred stanovením týchto obmedzení zo surovín pochádzajúcich z miest mimo pásiem obmedzenia alebo boli dokázateľne účinne ošetrené spôsobom, ktorým sa zničil vírus slintačky a krívačky.

(8)

Rozloha vymedzených rizikových oblastí je priamo závislá od výsledkov zisťovania možných kontaktov s infikovaným poľnohospodárskym podnikom a zohľadňuje možnosť vykonania dostatočných kontrol pohybu zvierat a výrobkov. V tejto chvíli by na základe informácií poskytnutých Bulharskom mal byť celý región Burgas aj naďalej oblasťou s vysokým rizikom postihnutia.

(9)

Zákaz odosielať výrobky by sa mal vzťahovať iba na výrobky z vnímavých druhov zvierat, pochádzajúce alebo získané zo zvierat s pôvodom v oblastiach s vysokým rizikom postihnutia uvedených v prílohe I, a nemal by sa dotýkať prepravy takýchto výrobkov, pochádzajúcich alebo získaných zo zvierat s pôvodom v iných oblastiach, cez tieto oblasti.

(10)

Smernica Rady 64/432/EHS (6) sa týka zdravotných problémov zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vnútri Spoločenstva.

(11)

Smernica Rady 91/68/EHS (7) sa týka veterinárnych podmienok upravujúcich obchod s ovcami a s kozami vnútri Spoločenstva.

(12)

Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v oddiele I prílohy A k smernici 90/425/EHS (8), a na ich dovoz do Spoločenstva sa okrem iného týka obchodu s inými párnokopytníkmi a so spermou, s vajíčkami a embryami oviec a kôz a s embryami ošípaných.

(13)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (9), sa okrem iného týka veterinárnych podmienok na výrobu a marketing čerstvého mäsa, mletého mäsa, mechanicky separovaného mäsa, mäsových prípravkov, mäsa zvierat z farmového chovu, mäsových výrobkov, vrátane ošetrených žalúdkov, mechúrov a čriev a mliečnych výrobkov.

(14)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (10), sa okrem iného týka označovania potravín živočíšneho pôvodu zdravotnou značkou.

(15)

Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (11), stanovuje osobitné ošetrenie mäsových výrobkov, ktoré zaistí zničenie vírusu slintačky a krívačky vo výrobkoch živočíšneho pôvodu.

(16)

Rozhodnutie Komisie 2001/304/ES z 11. apríla 2001 o označovaní a používaní určitých živočíšnych výrobkov v súvislosti s rozhodnutím 2001/172/ES týkajúcim sa určitých ochranných opatrení, pokiaľ ide o slintačku a krívačku v Spojenom kráľovstve (12), sa týka osobitnej zdravotnej značky, ktorá sa má použiť v prípade určitých výrobkov živočíšneho pôvodu, ktoré sú zakázané na vnútroštátnom trhu. Je vhodné v osobitnej prílohe stanoviť podobnú značku v prípade slintačky a krívačky v Bulharsku.

(17)

Smernica Rady 92/118/EHS (13) stanovuje veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v oddiele I prílohy A k smernici 89/662/EHS, a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva.

(18)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (14), stanovuje rôzne spôsoby ošetrenia vedľajších živočíšnych produktov, ktorými je možné zničiť vírus slintačky a krívačky.

(19)

Smernica Rady 88/407/EHS (15) stanovuje veterinárne požiadavky na obchodovanie so zmrazeným semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a na jeho dovoz do Spoločenstva.

(20)

Smernica Rady 89/556/EHS (16) sa týka veterinárnych podmienok, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovoz týchto embryí z tretích krajín.

(21)

Smernica Rady 90/429/EHS (17) stanovuje veterinárne požiadavky zvierat, ktoré sa uplatňujú pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci Spoločenstva a pri jej dovoze.

(22)

Vzory zdravotných osvedčení na obchodovanie v rámci Únie so spermou, vajíčkami a embryami oviec a kôz a s vajíčkami a embryami ošípaných sú stanovené v rozhodnutí Komisie 2010/470/EÚ z 26. augusta 2010, ktorým sa stanovujú vzory zdravotných osvedčení na účely obchodovania so spermou, vajíčkami a embryami koní (Equinae), oviec (Ovine) a kôz (Caprinae) a s vajíčkami a embryami ošípaných vnútri Únie (18).

(23)

Pokiaľ ide o lieky definované v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch (19), v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (20), a v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/20/ES zo 4. apríla 2001 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa uplatňovania dobrej klinickej praxe počas klinických pokusov s humánnymi liekmi (21), tie nespadajú do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1774/2002 a mali by sa vylúčiť z obmedzení týkajúcich sa zdravia zvierat stanovených v tomto rozhodnutí.

(24)

V článku 6 rozhodnutia Komisie 2007/275/ES zo 17. apríla 2007 o zoznamoch zvierat a výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kontroly na miestach hraničnej kontroly podľa smerníc Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (22), sa stanovuje výnimka, pokiaľ ide o veterinárne kontroly určitých výrobkov obsahujúcich živočíšne výrobky. Je vhodné umožniť odosielanie takýchto výrobkov z oblastí s vysokým rizikom postihnutia na základe režimu zjednodušeného vydávania osvedčení.

(25)

V dôsledku situácie spôsobenej slintačkou a krívačkou v Bulharsku je potrebné zvážiť riziko rozšírenia slintačky a krívačky v Európskej únii pohybom zásielok výrobkov živočíšneho pôvodu nekomerčnej povahy. V snahe predísť ďalšiemu rozšíreniu tejto nákazy by sa malo zabrániť pohybu takýchto zásielok. Bulharsko by malo zabezpečiť, že súlad s obmedzeniami stanovenými v tomto rozhodnutí, ktoré sa týkajú určitých výrobkov získaných z druhov zvierat vnímavých na slintačku a krívačku, bude zaručený aj v prípade pohybu týchto produktov na nekomerčné účely. Členské štáty by mali spolupracovať pri sledovaní osobnej batožiny najmä tých cestujúcich, ktorí prichádzajú z oblastí s vysokým rizikom postihnutia, a pri organizovaní informačných kampaní s cieľom zabrániť dovozu výrobkov živočíšneho pôvodu na územie členských štátov iných ako Bulharsko.

(26)

Členské štáty iné ako Bulharsko by mali podporovať opatrenia na kontrolu nákazy vykonané v postihnutých oblastiach tým, že zabezpečia, aby sa živé zvieratá vnímavých druhov do týchto oblastí odosielali.

(27)

Rozhodnutím Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (23) sa stanovuje mechanizmus náhrady strát poľnohospodárskych podnikov vzniknutých v dôsledku opatrení na kontrolu nákazy.

(28)

Situácia v súvislosti so slintačkou a krívačkou sa preskúmala na zasadnutí Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat dňa 12. januára 2011 a opatrenia stanovené v rozhodnutí 2011/8/EÚ sa prispôsobili tak, aby zohľadňovali informácie o vývoji epidemiologickej situácie, ktoré poskytlo Bulharsko. Rozhodnutie 2011/8/EÚ by sa preto malo zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím.

(29)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Živé zvieratá

1.   Bulharsko zabezpečí splnenie podmienok stanovených v odsekoch 2 až 7 tohto článku bez toho, aby boli dotknuté opatrenia prijaté týmto členským štátom v zmysle:

a)

smernice 2003/85/ES a

b)

rozhodnutia 2008/855/ES.

2.   Nedôjde k presunu živých zvierat z hovädzieho dobytka, oviec, kôz a ošípaných a z iných párnokopytníkov medzi oblasťami, ktoré sú uvedené v prílohe I a v prílohe II.

3.   Nedôjde k odoslaniu živých zvierat z hovädzieho dobytka, oviec, kôz a ošípaných a z iných párnokopytníkov z oblastí alebo medzi oblasťami, ktoré sú uvedené v prílohe I a v prílohe II.

4.   Odchylne od odseku 3 príslušné orgány Bulharska môžu povoliť priamy a neprerušovaný prevoz párnokopytníkov cez oblasti uvedené v prílohe I a v prílohe II po hlavných cestách a železniciach.

5.   Zdravotné osvedčenia stanovené v smernici 64/432/EHS pre živý hovädzí dobytok a bez toho, aby boli dotknuté články 8b a 9 rozhodnutia 2008/855/ES, pre ošípané a zdravotné osvedčenia stanovené v smernici 91/68/EHS pre živé ovce a kozy, ktoré sprevádzajú zvieratá odosielané do ostatných členských štátov z častí územia Bulharska, ktoré nie sú uvedené v prílohe I a v prílohe II, musia obsahovať túto vetu:

„Zvieratá v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (24).

6.   Zdravotné osvedčenia sprevádzajúce párnokopytníky iné ako párnokopytníky, na ktoré sa vzťahujú osvedčenia uvedené v odseku 5, odosielané do ostatných členských štátov z častí územia Bulharska, ktoré nie sú uvedené v prílohe I a v prílohe II, musia obsahovať túto vetu:

„Živé párnokopytníky v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (25).

7.   Zvieratá, ktoré sprevádza zdravotné osvedčenie uvedené v odseku 5 a 6, môžu byť presunuté do ostatných členských štátov len vtedy, ak miestny veterinárny orgán v Bulharsku zašle tri dni vopred oznámenie ústrednému a miestnemu veterinárnemu orgánu členského štátu, do ktorého sa zvieratá majú doviezť.

8.   Odchylne od ustanovení v odseku 2 môžu príslušné orgány Bulharska povoliť prepravu druhov zvierat vnímavých na slintačku a krívačku z poľnohospodárskeho podniku, ktorý sa nachádza v oblastiach uvedených v prílohe II, na bitúnky nachádzajúce sa v oblastiach uvedených v prílohe I.

9.   Odchylne od ustanovení v odseku 2 môže príslušný orgán v Bulharsku povoliť prepravu ošípaných z poľnohospodárskych podnikov mimo pásma dohľadu zriadeného v súlade s článkom 21 smernice 2003/85/ES, ktoré sú určené na okamžité zabitie vo vybraných bitúnkoch nachádzajúcich sa v oblastiach uvedených v prílohe II, za týchto podmienok:

a)

ošípané pochádzajú z poľnohospodárskych podnikov v oblasti uvedenej v prílohe I, z ktorej sa môžu odosielať zásielky čerstvého bravčového mäsa a mäsových výrobkov z tohto mäsa alebo výrobkov obsahujúcich mäso z týchto ošípaných v súlade s článkom 6 rozhodnutia 2008/855/ES.

Ústredný veterinárny orgán Bulharska oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých poľnohospodárskych podnikov, ktoré schválil na účely uplatňovania tohto odseku;

b)

v období 21 dní pred dátumom prepravy na bitúnok sa zvieratá stále nachádzali pod dohľadom príslušného veterinárneho orgánu v jednom poľnohospodárskom podniku, ktorý leží uprostred oblasti v okruhu s polomerom najmenej 10 km od poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa najmenej 30 dní pred dátumom naloženia nevyskytli ohniská slintačky a krívačky;

c)

v období 21 dní pred dátumom naloženia neboli do poľnohospodárskeho podniku, na ktorý sa odvoláva úvodná veta tohto odseku, umiestnené žiadne zvieratá druhov vnímavých na slintačku a krívačku s výnimkou ošípaných pochádzajúcich z dodávateľského podniku, ktorý spĺňa podmienky stanovené v písmene b), v prípade ktorého sa obdobie 21 dní môže skrátiť na 7 dní;

d)

preprava ošípaných sa povolí len v prípade, že boli v uspokojivej miere vykonané opatrenia uvedené v článku 22 ods. 2 smernice 2003/85/ES.

Článok 2

Druhy mäsa

1.   Na účely tohto článku „druhy mäsa“ zahŕňajú čerstvé mäso, mleté mäso, mechanicky separované mäso a mäsové prípravky, ako sú definované v bodoch 1.10, 1.13, 1.14 a 1.15 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004.

2.   Bulharsko nesmie odoslať druhy mäsa z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a z iných párnokopytníkov pochádzajúce alebo získané zo zvierat s pôvodom v oblastiach uvedených v prílohe I.

3.   Druhy mäsa, ktoré sa nesmú odosielať z Bulharska v súlade s ustanoveniami tohto rozhodnutia, sa označia v súlade s článkom 4 ods. 1 druhým pododsekom smernice 2002/99/ES alebo v súlade s prílohou IV.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté články 6 a 8b rozhodnutia 2008/855/ES, zákaz stanovený v odseku 2 sa neuplatňuje na druhy mäsa označené zdravotnou značkou v súlade s oddielom 1 kapitoly III prílohy I k nariadeniu (ES) č. 854/2004, pod podmienkou, že:

a)

mäso je jasne označené a bolo od dátumu produkcie prepravované a uskladňované oddelene od mäsa, ktoré sa nesmie, v súlade s ustanoveniami tohto rozhodnutia, odosielať do oblastí mimo území uvedených v prílohe I;

b)

mäso spĺňa jednu z týchto podmienok:

i)

bolo získané pred 9. decembrom 2010, alebo

ii)

pochádza zo zvierat, ktoré boli chované najmenej 90 dní pred dátumom zabitia alebo od narodenia a v deň zabitia majú menej ako 90 dní a ktoré boli zabité, prípadne usmrtené, ak ide o mäso získané z druhov voľne žijúcej divej zveri vnímavých na slintačku a krívačku, mimo oblastí uvedených v prílohách I a II, alebo

iii)

spĺňa podmienky stanovené v písmenách c), d) a e);

c)

mäso bolo získané z domácich kopytníkov alebo druhov zveri z farmového chovu vnímavých na slintačku a krívačku podľa špecifikácie danej kategórie mäsa v jednom z príslušných stĺpcov 4 až 7 v prílohe III a spĺňa tieto podmienky:

i)

zvieratá boli chované najmenej 90 dní pred dátumom zabitia alebo od narodenia a v deň zabitia majú menej ako 90 dní, v poľnohospodárskych podnikoch nachádzajúcich sa v oblastiach uvedených v stĺpcoch 1, 2 a 3 prílohy III, v ktorých sa minimálne 90 dní pred dátumom zabitia nevyskytlo ohnisko slintačky a krívačky;

ii)

21 dní pred dátumom prepravy na bitúnok alebo pred dátumom zabitia na farme, v prípade druhov zveri z farmového chovu vnímavých na slintačku a krívačku, sa zvieratá stále nachádzali pod dohľadom príslušných veterinárnych orgánov v jednom poľnohospodárskom podniku, ktorý leží uprostred oblasti v okruhu s polomerom najmenej 10 km od poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa najmenej 30 dní pred dátumom naloženia nevyskytli ohniská slintačky a krívačky;

iii)

žiadne zvieratá druhov vnímavých na slintačku a krívačku nevstúpili do poľnohospodárskeho podniku uvedeného v bode ii) v období 21 dní pred dátumom naloženia ani pred dátumom zabitia na farme, v prípade druhov zveri z farmového chovu vnímavých na slintačku a krívačku, s výnimkou prípadov ošípaných pochádzajúcich z dodávateľského podniku, ktorý spĺňa podmienky stanovené v bode ii), v prípade ktorého sa obdobie 21 dní môže skrátiť na 7 dní.

Príslušný orgán však môže povoliť vstup do poľnohospodárskeho podniku uvedeného v bode ii) pre zvieratá druhov vnímavých na slintačku a krívačku, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v bodoch i) a ii) a ktoré:

pochádzajú z poľnohospodárskeho podniku, do ktorého nevstúpili zvieratá druhov vnímavých na slintačku a krívačku v období 21 dní pred dátumom prepravy do poľnohospodárskeho podniku uvedeného v bode ii) s výnimkou prípadov ošípaných pochádzajúcich z dodávateľského podniku, ktorý spĺňa podmienky stanovené v bode ii), v prípade ktorého sa obdobie 21 dní môže skrátiť na 7 dní, alebo

podrobili sa testu na protilátky proti vírusu slintačky a krívačky s negatívnym výsledkom, ktorý sa vykonal na základe krvnej vzorky odobranej v období do 10 dní pred dátumom prepravy do poľnohospodárskeho podniku uvedeného v bode ii), alebo

pochádzajú z poľnohospodárskeho podniku, ktorý bol predmetom sérologického vyšetrenia s negatívnym výsledkom podľa protokolu odberu vzoriek vhodného na zistenie 5 % výskytu slintačky a krívačky aspoň s 95 % intervalom spoľahlivosti;

iv)

zvieratá alebo jatočné telá, v prípade druhov zveri z farmového chovu vnímavých na slintačku a krívačku zabitej na farme, boli pod úradnou kontrolou prepravené na určený bitúnok dopravnými prostriedkami, ktoré boli pred naložením v poľnohospodárskom podniku uvedenom v bode ii) vyčistené a vydezinfikované;

v)

zvieratá boli zabité do 24 hodín od príchodu na bitúnok a oddelene od zvierat, ktorých mäso sa nemôže odosielať z oblasti uvedenej v prílohe I;

d)

mäso, ak je v stĺpci 8 prílohy III označené kladným znamienkom, bolo získané z divej zveri druhov vnímavých na slintačku a krívačku usmrtenej v oblastiach, v ktorých sa v období aspoň 90 dní pred dňom usmrtenia a vo vzdialenosti aspoň 20 km od oblastí nešpecifikovaných v stĺpcoch 1, 2 a 3 prílohy III nevyskytli ohniská slintačky a krívačky;

e)

mäso uvedené v písmenách c) a d) musí okrem toho spĺňať tieto podmienky:

i)

odoslanie tohto mäsa môže povoliť len príslušný veterinárny orgán Bulharska, ak

zvieratá uvedené v písmene c) bode iv) boli prepravené do prevádzkarne bez kontaktu s poľnohospodárskymi podnikmi nachádzajúcimi sa v oblastiach nešpecifikovaných v stĺpcoch 1, 2 a 3 prílohy III a

táto prevádzkareň sa nenachádza v ochrannom pásme;

ii)

mäso musí byť vždy jasne označené, musí sa s ním manipulovať a musí byť uskladňované oddelene od mäsa, ktoré sa nesmie vyvážať z oblasti uvedenej v prílohe I;

iii)

pri prehliadke po zabití, ktorú úradný veterinár vykoná v odosielajúcej prevádzkarni, alebo ak ide o druhy zveri z farmového chovu vnímavé na slintačku a krívačku zabité na farme, tak v poľnohospodárskom podniku uvedenom v písmene c) bode ii), alebo v prípade druhov divej zveri vnímavých na slintačku a krívačku v prevádzkarni na manipuláciu so zverou, neboli zistené žiadne klinické symptómy slintačky a krívačky ani dôkazy post-mortem o jej výskyte;

iv)

mäso zostalo v prevádzkarňach alebo poľnohospodárskych podnikoch uvedených v písmene e) bode iii) aspoň 24 hodín po prehliadke po zabití zvierat, na ktoré sa odvolávajú písmená c) a d);

v)

každá ďalšia úprava mäsa na odoslanie mimo oblasti uvedenej v prílohe I sa pozastaví:

v prípade, že bola v prevádzkarňach alebo poľnohospodárskych podnikoch uvedených v písmene e) bode iii) diagnostikovaná slintačka a krívačka do chvíle, kým nebudú zabité všetky prítomné zvieratá a nebude odstránené všetko mäso a všetky mŕtve zvieratá a najmenej na 24 hodín po ukončení úplného čistenia a dezinfikovania týchto prevádzkarní a poľnohospodárskych podnikov pod kontrolou úradného veterinára, a

v prípade, že sa v tej istej prevádzkarni zabíjajú zvieratá vnímavé na slintačku a krívačku pochádzajúce z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v oblastiach uvedených v prílohe I, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v odseku 4 písm. c) alebo d), do chvíle, kým nebudú zabité všetky takéto zvieratá a nebude ukončené čistenie a dezinfikovanie týchto prevádzkarní pod kontrolou úradného veterinára;

vi)

ústredné veterinárne orgány oznámia ostatným členským štátom a Komisii zoznam týchto prevádzkarní a poľnohospodárskych podnikov, ktoré schválili na účely uplatňovania písmen c), d) a e).

5.   Kontrolu súladu s podmienkami stanovenými v odsekoch 3 a 4 vykonáva príslušný veterinárny orgán pod dohľadom ústredných veterinárnych orgánov.

6.   Bez toho, aby boli dotknuté články 6 a 8b rozhodnutia 2008/855/ES, zákaz podľa odseku 2 tohto článku neplatí pre čerstvé mäso získané zo zvierat chovaných mimo oblastí uvedených v prílohe I a v prílohe II a prepravované, odchylne od článku 1 ods. 2 a 3 priamo a pod úradnou kontrolou bez kontaktu s poľnohospodárskymi podnikmi nachádzajúcimi sa v oblastiach uvedených v prílohe I, na bitúnok nachádzajúci sa v oblastiach uvedených v prílohe I mimo ochranného pásma na okamžité zabitie za predpokladu, že sa takéto čerstvé mäso umiestňuje na trh len v oblastiach uvedených v prílohách I a II a spĺňa tieto podmienky:

a)

takéto mäso musí byť označené v súlade s článkom 4 ods. 1 druhým pododsekom smernice 2002/99/ES alebo v súlade s prílohou IV k tomuto rozhodnutiu;

b)

bitúnok:

i)

je pod prísnou veterinárnou kontrolou;

ii)

všetky ďalšie úpravy mäsa určeného na odoslanie mimo oblastí uvedených v prílohe I v prípade, že sa na tom istom bitúnku zabíjajú zvieratá vnímavé na slintačku a krívačku pochádzajúce z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v oblastiach uvedených v prílohe I, pozastaví do chvíle, kým nebudú zabité všetky takéto zvieratá a neukončí sa čistenie a dezinfikovanie bitúnku pod kontrolou úradného veterinára;

c)

čerstvé mäso musí byť jasne označené, prepravované a uskladňované oddelene od mäsa, ktoré sa môže odosielať z Bulharska.

Kontrolu súladu s podmienkami stanovenými v prvom pododseku vykonáva príslušný veterinárny orgán pod dohľadom ústredných veterinárnych orgánov.

Ústredný veterinárny orgán Bulharska oznámi Komisii a ostatným členským štátom zoznam prevádzkarní, ktoré schválil na účely uplatňovania tohto odseku.

7.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 rozhodnutia 2008/855/ES, zákaz stanovený v odseku 2 sa nevzťahuje na čerstvé mäso získané z rozrábkarní, ktoré sa nachádzajú v oblastiach uvedených v prílohe I, ak spĺňa tieto podmienky:

a)

v ten istý deň sa v tejto rozrábkarni spracúva len čerstvé mäso opísané v odseku 4 písm. b).

Po spracovaní akéhokoľvek mäsa, ktoré túto požiadavku nespĺňa, sa vykoná čistenie a dezinfekcia;

b)

všetky druhy mäsa musia byť označené zdravotnou značkou v súlade s oddielom 1 kapitolou III prílohy I k nariadeniu (ES) č. 854/2004/ES;

c)

rozrábkareň je pod prísnou veterinárnou kontrolou;

d)

čerstvé mäso musí byť jasne označené, prepravované a uskladňované oddelene od mäsa, ktoré sa nesmie vyvážať z oblastí uvedených v prílohe I.

Kontrolu súladu s podmienkami stanovenými v prvom pododseku vykonáva príslušný veterinárny orgán pod dohľadom ústredných veterinárnych orgánov.

Ústredný veterinárny orgán Bulharska oznámi Komisii a ostatným členským štátom zoznam prevádzkarní, ktoré schválil na účely uplatňovania tohto odseku.

8.   Mäso odoslané z Bulharska do ostatných členských štátov sprevádza úradné osvedčenie, na ktorom je uvedená táto veta:

„Mäso, ktoré je v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (26).

9.   Bez toho, aby boli dotknuté články 6 a 8b rozhodnutia 2008/855/ES, sa zákaz stanovený v odseku 2 tohto článku nevzťahuje na čerstvé mäso získané z ošípaných chovaných v oblastiach uvedených v prílohe I a prepravovaných v súlade s článkom 1 ods. 9 na okamžité zabitie na bitúnok nachádzajúci sa v oblastiach uvedených v prílohe II za predpokladu, že takéto čerstvé mäso spĺňa tieto podmienky:

a)

čerstvé mäso je označené v súlade s článkom 4 ods. 1 druhým pododsekom smernice 2002/99/ES alebo v súlade s prílohou IV k tomuto rozhodnutiu a uvádza sa na trh len v oblastiach uvedených v prílohách I a II;

b)

bitúnok:

i)

je pod veterinárnou kontrolou;

ii)

všetky ďalšie úpravy mäsa určeného na odoslanie mimo oblastí uvedených v prílohe I v prípade, že sa na tom istom bitúnku zabíjajú zvieratá vnímavé na slintačku a krívačku pochádzajúce z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v oblastiach uvedených v prílohe I pozastaví do chvíle, kým nebudú zabité všetky takéto zvieratá a neukončí sa čistenie a dezinfikovanie bitúnku pod kontrolou úradného veterinára;

c)

čerstvé mäso musí byť jasne označené, prepravované a uskladňované oddelene od mäsa, ktoré sa môže odosielať z Bulharska.

Kontrolu súladu s podmienkami stanovenými v odseku 1 vykonáva príslušný veterinárny orgán pod dohľadom ústredných veterinárnych orgánov.

Ústredný veterinárny orgán Bulharska oznámi Komisii a ostatným členským štátom zoznam prevádzkarní, ktoré schválil na účely uplatňovania tohto odseku.

Článok 3

Mäsové výrobky

1.   Bulharsko nesmie odoslať mäsové výrobky, vrátane ošetrených žalúdkov, mechúrov a čriev z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a z iných párnokopytníkov (ďalej len „mäsové výrobky“), ktoré pochádzajú z oblastí uvedených v prílohe I alebo pripravených z mäsa získaného zo zvierat pochádzajúcich z týchto oblastí.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté články 6 a 8b rozhodnutia 2008/855/ES, zákaz stanovený v odseku 1 sa neuplatňuje na mäsové výrobky, vrátane ošetrených žalúdkov, mechúrov a čriev, označené zdravotnou značkou v súlade s oddielom 1 kapitolou III prílohy I k nariadeniu (ES) č. 854/2004, pod podmienkou, že mäsové výrobky:

a)

sú jasne identifikovateľné a boli od dátumu výroby prepravované a uskladňované oddelene od mäsových výrobkov, ktoré sa nesmú, v súlade s ustanoveniami tohto rozhodnutia, odosielať do oblastí mimo území uvedených v prílohe I;

b)

spĺňajú jednu z týchto podmienok:

i)

sú vyrobené z druhov mäsa opísaných v článku 2 ods. 4 písm. b) alebo

ii)

boli ošetrené aspoň jedným z príslušných spôsobov stanovených pre slintačku a krívačku v časti 1 prílohy III k smernici 2002/99/ES.

Kontrolu súladu s podmienkami stanovenými v prvom pododseku vykonáva príslušný veterinárny orgán pod dohľadom ústredných veterinárnych orgánov.

Ústredné veterinárne orgány oznámia ostatným členským štátom a Komisii zoznam prevádzkarní, ktoré schválili na účely uplatňovania tohto odseku.

3.   Mäsové výrobky odoslané z Bulharska do ostatných členských štátov sú sprevádzané úradným osvedčením, na ktorom je uvedená táto veta:

„Mäsové produkty vrátane ošetrených žalúdkov, mechúrov a čriev, ktoré sú v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (27).

4.   Odchylne od ustanovení v odseku 3 v prípade mäsových výrobkov, ktoré spĺňajú požiadavky odseku 2 a boli spracované v prevádzkarni, ktorá vykonáva HACCP (analýza rizík a kritických kontrolných bodov) a uplatňuje bežný prevádzkový postup, ktorý sa dá kontrolovať a zaisťuje, že normy pre ošetrenie sú dodržané a zaznamenané, stačí, že súlad s podmienkami, ktoré sa vyžadujú v súvislosti s ošetrením a sú stanovené v odseku 2 prvom pododseku písm. b) bode ii), je uvedený v obchodnom doklade, ktorý sprevádza zásielku a bol schválený v súlade s článkom 9 ods. 1.

5.   Odchylne od ustanovení v odseku 3 v prípade tepelne ošetrených mäsových výrobkov v súlade s odsekom 2 prvým pododsekom písm. b) bodom ii) v hermeticky uzavretých kontajneroch, aby sa zaistila ich skladovateľnosť, stačí, že sú sprevádzané obchodným dokladom, v ktorom sa uvádza spôsob tepelného ošetrenia.

Článok 4

Mledzivo a mlieko

1.   Bulharsko nesmie odoslať mledzivo a mlieko zo zvierat druhov vnímavých na slintačku a krívačku, ktoré sú určené alebo neurčené na ľudskú spotrebu z oblastí uvedených v prílohe I.

2.   Zákaz stanovený v odseku 1 sa nevzťahuje na mlieko získané z hovädzieho dobytka, oviec a kôz chovaných v oblastiach uvedených v prílohe I, ktoré bolo ošetrené v súlade:

a)

s časťou A prílohy IX k smernici 2003/85/ES, ak je mlieko určené na ľudskú spotrebu, alebo

b)

s časťou B prílohy IX k smernici 2003/85/ES, ak mlieko nie je určené na ľudskú spotrebu alebo je určené na kŕmenie druhov zvierat vnímavých na slintačku a krívačku.

3.   Zákaz stanovený v odseku 1 sa nevzťahuje na mlieko z hovädzieho dobytka, oviec a kôz pripravené v prevádzkarňach, ktoré sa nachádzajú v oblastiach uvedených v prílohe I, ak spĺňa tieto podmienky:

a)

všetko mlieko použité v prevádzkarni musí buď spĺňať podmienky stanovené v odseku 2, alebo musí byť získané zo zvierat chovaných a dojených mimo oblastí uvedených v prílohe I;

b)

prevádzkareň je pod prísnou veterinárnou kontrolou;

c)

mlieko musí byť jasne identifikovateľné, prepravované a uskladňované oddelene od mlieka a mliečnych výrobkov, ktoré sa nesmú odosielať mimo oblastí uvedených v prílohe I;

d)

preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov, ktoré sa nachádzajú mimo oblastí uvedených v prílohe I, do prevádzkarní, ktoré sa nachádzajú v oblastiach uvedených v prílohe I, sa uskutočňuje dopravnými prostriedkami, ktoré sa vyčistili a dezinfikovali pred prepravou a následne neprišli do kontaktu s poľnohospodárskymi podnikmi, ktoré sa nachádzajú v oblastiach uvedených v prílohe I, kde sa nachádzajú druhy zvierat vnímavé na slintačku a krívačku.

Kontrolu súladu s podmienkami stanovenými v prvom pododseku vykonáva príslušný veterinárny orgán pod dohľadom ústredných veterinárnych orgánov.

Ústredne veterinárne orgány oznámia ostatným členským štátom a Komisii zoznam prevádzkarní, ktoré schválili na účely uplatňovania tohto odseku.

4.   Mlieko odoslané z Bulharska do ostatných členských štátov je sprevádzané úradným osvedčením, na ktorom je uvedená táto veta:

„Mlieko, ktoré je v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (28).

5.   Odchylne od ustanovení odseku 4 v prípade mlieka, ktoré spĺňa požiadavky odseku 2 a bolo spracované v prevádzkarni, ktorá vykonáva HACCP a uplatňuje bežný prevádzkový postup, ktorý sa dá kontrolovať a zaisťuje, že normy pre ošetrenie sú dodržané a zaznamenané, stačí, že súlad s týmito podmienkami je uvedený v obchodnom doklade, ktorý sprevádza zásielku a bol schválený v súlade s článkom 9 ods. 1.

6.   Odchylne od ustanovení odseku 4 v prípade mlieka, ktoré je v súlade s požiadavkami odseku 2 písm. a) alebo b) a bolo tepelne ošetrené v hermeticky uzavretých kontajneroch, aby sa zaistila jeho skladovateľnosť, stačí, že je sprevádzané obchodným dokladom, v ktorom sa uvádza spôsob tepelného ošetrenia.

Článok 5

Mliečne výrobky

1.   Bulharsko nesmie odoslať mliečne výrobky vyrobené z mledziva a mlieka zo zvierat druhov vnímavých na slintačku a krívačku, ktoré sú alebo nie sú určené na ľudskú spotrebu, z oblastí uvedených v prílohe I.

2.   Zákaz stanovený v odseku 1 sa nevzťahuje na mliečne výrobky:

a)

vyrobené pred 9. decembrom 2010 alebo

b)

pripravené z mlieka, ktoré spĺňa ustanovenia článku 4 ods. 2 alebo 3, alebo

c)

určené na vývoz do tretej krajiny, v ktorej dovozné podmienky povoľujú, aby boli takéto výrobky ošetrené iným spôsobom ako tým, ktorý je stanovený v článku 4 ods. 2 a ktorým sa zabezpečí zničenie vírusu slintačky a krívačky.

3.   Bez toho, aby bol dotknutý oddiel IX kapitola II prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004, zákaz stanovený v odseku 1 tohto článku sa nevzťahuje na tieto mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu:

a)

mliečne výrobky vyrobené z mlieka s kontrolovaným pH nižším ako 7 a tepelne ošetrené pri teplote najmenej 72 °C aspoň počas 15 sekúnd, pričom sa rozumie, že takéto ošetrenie nebolo potrebné v prípade hotových výrobkov, ktorých zložky spĺňajú príslušné veterinárne podmienky stanovené v článkoch 2, 3 a 4 tohto rozhodnutia;

b)

mliečne výrobky vyrobené zo surového mlieka hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, ktoré strávili aspoň 30 dní v poľnohospodárskom podniku, ktorý sa nachádza v oblasti uvedenej v prílohe I, v centre okruhu s priemerom aspoň 10 km, v ktorom sa v priebehu 30 dní pred dátumom výroby surového mlieka nevyskytlo ohnisko slintačky a krívačky, a ktoré kvasia a dozrievajú aspoň po dobu 90 dní, počas ktorých je pH v celej hmote nižšie ako 6,0 a ktorých povrch bol ošetrený 0,2 % kyselinou citrónovou okamžite pred zabalením do priameho alebo druhého obalu.

4.   Zákaz stanovený v odseku 1 sa nevzťahuje na mliečne výrobky pripravené v prevádzkarňach, ktoré sa nachádzajú v oblastiach uvedených v prílohe I, ak spĺňajú tieto podmienky:

a)

všetko mlieko použité v prevádzkarni buď spĺňa podmienky stanovené v článku 4 ods. 2, alebo bolo získané zo zvierat pochádzajúcich z iných oblastí ako oblastí uvedených v prílohe I;

b)

všetky mliečne výrobky použité ako konečný výrobok sú buď v súlade s podmienkami stanovenými v odseku 2 písm. a) a b) alebo odseku 3, alebo boli vyrobené z mlieka získaného zo zvierat pochádzajúcich z iných oblastí ako oblastí uvedených v prílohe I;

c)

prevádzkareň je pod prísnou veterinárnou kontrolou;

d)

mliečne výrobky sú jasne identifikovateľné, prepravované a uskladňované oddelene od mlieka a mliečnych výrobkov, ktoré sa nesmú odosielať mimo oblastí uvedených v prílohe I.

Splnenie podmienok stanovených v prvom pododseku kontroluje príslušný orgán pod dohľadom ústredných veterinárnych orgánov.

Ústredné veterinárne orgány oznámia ostatným členským štátom a Komisii zoznam prevádzkarní, ktoré schválili na účely uplatňovania tohto odseku.

5.   Zákaz stanovený v odseku 1 sa nevzťahuje na mliečne výrobky pripravené v prevádzkarni nachádzajúcej sa mimo oblastí uvedených v prílohe I z mlieka získaného pred 9. decembrom 2010 za predpokladu, že takéto mliečne výroby sú jasne identifikovateľné a prepravované a uskladňované oddelene od mliečnych výrobkov, ktoré sa nesmú odosielať mimo uvedených oblastí.

6.   Mliečne výrobky odoslané z Bulharska do ostatných členských štátov sú sprevádzané úradným osvedčením, na ktorom je uvedená táto veta:

„Mliečne výrobky, ktoré sú v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (29).

7.   Odchylne od ustanovení odseku 6 v prípade mliečnych výrobkov, ktoré spĺňajú požiadavky odseku 2 písm. a) a b) a odsekov 3 a 4 a boli spracované v prevádzkarni, ktorá vykonáva HACCP a uplatňuje bežný prevádzkový postup, ktorý sa dá kontrolovať a zaisťuje, že normy pre ošetrenie sú dodržané a zaznamenané, stačí, že súlad s danými podmienkami je uvedený v obchodnom doklade, ktorý sprevádza zásielku a bol schválený v súlade s článkom 9 ods. 1.

8.   Odchylne od ustanovení odseku 6 v prípade mliečnych výrobkov, ktoré sú v súlade s požiadavkami odseku 2 písm. a) a b) a odsekov 3 a 4 a ktoré boli tepelne ošetrené v hermeticky uzavretých kontajneroch, aby sa zaistila ich skladovateľnosť, stačí, že sú sprevádzané obchodným dokladom, v ktorom sa uvádza spôsob tepelného ošetrenia.

Článok 6

Sperma, vajíčka a embryá

1.   Bulharsko nesmie odoslať spermu, vajíčka a embryá hovädzieho dobytku, oviec, kôz, ošípaných a iných párnokopytníkov (ďalej len „sperma, vajíčka a embryá“) z tých oblastí, ktoré sú uvedené v prílohe I a prílohe II.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 rozhodnutia 2008/855/ES, zákazy stanovené v odseku 1 sa nevzťahujú na:

a)

spermu, vajíčka a embryá vyprodukované pred 9. decembrom 2010;

b)

zmrazenú spermu hovädzieho dobytka a embryá získané in vivo, zmrazenú spermu ošípaných a zmrazenú spermu a embryá oviec a kôz dovezené do Bulharska v súlade s podmienkami stanovenými v smerniciach 88/407/EHS, 89/556/EHS, 90/429/EHS alebo 92/65/EHS, ktoré od privezenia do Bulharska boli uskladňované a prepravované oddelene od spermy, vajíčok a embryí, ktoré sa nesmú odosielať v súlade s odsekom 1;

c)

zmrazenú spermu a embryá získané z hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec a kôz chovaných mimo oblastí uvedených v prílohách I a II aspoň 90 dní pred dátumom odberu a v priebehu odberu, ktoré:

i)

boli uskladnené v schválených podmienkach minimálne počas obdobia 30 dní pred dátumom odoslania a

ii)

boli odobraté darcovským zvieratám v staniciach alebo v poľnohospodárskych podnikoch, ktoré boli aspoň tri mesiace pred dátumom odberu spermy alebo embryí a 30 dní po dátume odberu bez výskytu slintačky a krívačky a ktoré sa nachádzajú uprostred oblasti s polomerom 10 km, v ktorej sa aspoň 30 dní pred dňom odberu nevyskytol žiadny prípad slintačky a krívačky;

d)

pred odoslaním spermy alebo embryí uvedených v písmenách a), b) a c) ústredné veterinárne orgány oznámia ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých stredísk a pracovísk, ktoré schválili na účely uplatňovania tohto odseku.

3.   Zdravotné osvedčenie stanovené v smernici 88/407/EHS, ktoré sprevádza zmrazenú spermu hovädzieho dobytka odosielanú z Bulharska do iných členských štátov, musí obsahovať túto vetu:

„Zmrazená sperma hovädzieho dobytka, ktorá je v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (30).

4.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 písm. b) rozhodnutia 2008/855/ES, zdravotné osvedčenie stanovené v smernici 90/429/EHS, ktoré sprevádza zmrazenú spermu ošípaných odosielanú z Bulharska do iných členských štátov, musí obsahovať túto vetu:

„Zmrazená sperma ošípaných, ktorá je v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (31).

5.   Zdravotné osvedčenie stanovené v smernici 89/556/EHS, ktoré sprevádza embryá hovädzieho dobytka získané in vivo a odosielané z Bulharska do iných členských štátov, musí obsahovať túto vetu:

„Embryá hovädzieho dobytka získané in vivo, ktoré sú v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (32).

6.   Zdravotné osvedčenie stanovené v smernici 92/65/EHS, ktoré sprevádza zmrazenú spermu oviec alebo kôz odosielanú z Bulharska do iných členských štátov, musí obsahovať túto vetu:

„Zmrazená sperma oviec/kôz, ktorá je v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (33).

7.   Zdravotné osvedčenie stanovené v smernici 92/65/EHS, ktoré sprevádza zmrazené embryá oviec alebo kôz odosielané z Bulharska do iných členských štátov, musí obsahovať túto vetu:

„Zmrazené embryá oviec/kôz, ktoré sú v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (34).

8.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 písm. c) rozhodnutia 2008/855/ES, zdravotné osvedčenie stanovené v smernici 92/65/EHS, ktoré sprevádza zmrazené embryá ošípaných odosielané z Bulharska do iných členských štátov, musí obsahovať túto vetu:

„Zmrazené embryá ošípaných, ktoré sú v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (35).

Článok 7

Kože a kožky

1.   Bulharsko nesmie odoslať kože a kožky zo zvierat druhov hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a iných párnokopytníkov (ďalej len „kože a kožky“) z oblastí uvedených v prílohe I.

2.   Zákaz stanovený v odseku 1 sa nevzťahuje na kože a kožky, ktoré:

a)

boli vyrobené v Bulharsku pred 9. decembrom 2010 alebo

b)

spĺňajú požiadavky stanovené v kapitole VI časti A bode 2 písm. c) alebo d) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002, alebo

c)

boli vyrobené mimo oblastí uvedených v prílohe I v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení (ES) č. 1774/2002 a od ich privezenia na územie Bulharska sa uskladňovali a prepravovali oddelene od koží a kožiek, ktoré sa nesmú odosielať v súlade s odsekom 1.

Ošetrené kože a kožky sa oddelia od neošetrených koží a kožiek druhov zvierat, ktoré sú vnímavé na slintačku a krívačku.

3.   Bulharsko zaistí, že kože a kožky, ktoré sa majú odoslať do ostatných členských štátov, sú sprevádzané úradným osvedčením, ktoré obsahuje túto vetu:

„Kože a kožky, ktoré sú v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (36).

4.   Odchylne od odseku 3 v prípade koží a kožiek, ktoré spĺňajú požiadavky kapitoly VI časti A bodu 1 písm. b) až e) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002, stačí, že sú sprevádzané obchodným dokladom, v ktorom je uvedený ich súlad s danými podmienkami.

5.   Odchylne od odseku 3 v prípade koží a kožiek, ktoré spĺňajú požiadavky kapitoly VI časti A bodu 2 písm. c) alebo d) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002, stačí, že súlad s danými podmienkami je uvedený v obchodnom doklade, ktorý sprevádza zásielku a bol schválený v súlade s článkom 9 ods. 1.

Článok 8

Iné živočíšne výrobky

1.   Bulharsko nesmie odoslať výrobky z druhov zvierat hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a iných párnokopytníkov, ktoré nie sú uvedené v článkoch 2 až 7 a boli vyrobené po 9. decembri 2010 a ktoré pochádzajú z oblastí uvedených v prílohe I alebo sú získané zo zvierat pochádzajúcich z oblastí uvedených v prílohe I.

Bulharsko nesmie odoslať hnoj a hnojovicu hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a iných párnokopytníkov z tých oblastí, ktoré sú uvedené v prílohe I.

2.   Zákaz stanovený v prvom pododseku sa nevzťahuje na:

a)

živočíšne výrobky, ktoré:

i)

boli tepelne ošetrené:

v hermeticky uzavretých kontajneroch s hodnotou Fo 3,00 alebo vyššou alebo

v prípade ktorých sa stredná teplota zvýši na najmenej 70 °C, alebo

ii)

boli vyrobené mimo oblastí uvedených v prílohe I v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení (ES) č. 1774/2002 a od ich privezenia na územie Bulharska sa uskladňovali a prepravovali oddelene od živočíšnych výrobkov, ktoré sa nesmú odosielať v súlade s odsekom 1;

b)

krv a výrobky z krvi, ako sú definované v bodoch 4 a 5 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1774/2002, ktoré boli ošetrené aspoň jedným zo spôsobov stanovených v kapitole IV časti A bode 4 písm. a) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002 a boli podrobené kontrole účinnosti alebo boli dovezené v súlade s kapitolou IV časťou A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002;

c)

loj a škvarený tuk, ktoré boli tepelne ošetrené podľa kapitoly IV časti B bodu 2 písm. d) bodu iv) prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002;

d)

živočíšne črevá, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v kapitole 2 časti A prílohy I k smernici 92/118/EHS a boli vyčistené, zodraté (šlemované) a potom buď nasolené, vybielené, alebo vysušené, pričom sa následne prijali účinné opatrenia, ktoré majú zabrániť opätovnej kontaminácii týchto čriev;

e)

ovčiu vlnu, srsť prežúvavcov a prasacie štetiny, ktoré boli priemyselne čistené alebo boli získané činením, ako aj na nespracovanú ovčiu vlnu, srsť prežúvavcov a prasacie štetiny, ktoré sú bezpečne zabalené a usušené;

f)

krmivo pre spoločenské zvieratá v súlade s požiadavkami kapitoly II časti B bodov 2, 3 a 4 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002;

g)

zmesi, ktoré sa ďalej neošetrujú a ktoré obsahujú výrobky živočíšneho pôvodu, pričom sa rozumie, že takéto ošetrenie nebolo potrebné v prípade hotových výrobkov, ktorých zložky spĺňajú príslušné veterinárne podmienky stanovené v tomto rozhodnutí;

h)

poľovnícke trofeje v súlade s kapitolou VII časťou A bodmi 1, 3 alebo 4 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002;

i)

balené živočíšne výrobky určené na použitie pri diagnostike in vitro alebo ako laboratórne činidlá.

j)

lieky definované v smernici 2001/83/ES, zdravotnícke pomôcky vyrobené s využitím neživého zvieracieho tkaniva uvedené v článku 1 ods. 5 písm. g) smernice 93/42/EHS, veterinárne lieky definované v smernici 2001/82/ES a skúmané lieky definované v smernici 2001/20/ES.

3.   Bulharsko zaistí, že živočíšne výrobky uvedené v odseku 2, ktoré sa majú odoslať do ostatných členských štátov, sú sprevádzané úradným osvedčením, ktoré obsahuje túto vetu:

„Živočíšne výrobky, ktoré sú v súlade s rozhodnutím Komisie 2011/44/EÚ z 19. januára 2011 o určitých ochranných opatreniach proti slintačke a krívačke v Bulharsku (37).

4.   Odchylne od ustanovení odseku 3 v prípade výrobkov uvedených v odseku 2 písm. a) až d) a f) tohto článku stačí, že je v súlade s článkom 9 ods. 1 potvrdený súlad s podmienkami, ktoré sa vyžadujú v súvislosti s ich ošetrením a ktoré sú uvedené v obchodnom doklade požadovanom podľa príslušných právnych predpisov Únie.

5.   Odchylne od ustanovení odseku 3 v prípade výrobkov uvedených v odseku 2 písm. e) stačí, že sú sprevádzané obchodným dokladom, v ktorom sa uvádza, že boli buď priemyselne čistené, alebo boli získané činením, alebo že sú v súlade s podmienkami stanovenými v kapitole VIII časti A bodoch 1 a 4 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002.

6.   Odchylne od ustanovení odseku 3 v prípade výrobkov uvedených v odseku 2 písm. g), ktoré boli vyrobené v prevádzkarni, ktorá vykonáva HACCP a uplatňuje bežný prevádzkový postup, ktorý sa dá kontrolovať a zaisťuje, že vopred spracované zložky spĺňajú príslušné veterinárne podmienky stanovené v tomto rozhodnutí, stačí, že táto skutočnosť je uvedená v obchodnom doklade, ktorý sprevádza zásielku a bol schválený v súlade s článkom 9 ods. 1.

7.   Odchylne od ustanovení odseku 3 v prípade výrobkov uvedených v odseku 2 písm. i) a j) stačí, že sú sprevádzané obchodným dokladom, v ktorom sa uvádza, že výrobky sú určené na použitie pri diagnostike in vitro ako laboratórne činidlá, lieky alebo zdravotnícke pomôcky za predpokladu, že tieto výrobky sú jasne označené etiketami „len na účely diagnostiky in vitro“ alebo „len na laboratórne účely“, ako „lieky“ alebo „zdravotnícke pomôcky“.

8.   Odchylne od ustanovení odseku 3 v prípade zmesí, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v článku 6 ods. 1 rozhodnutia 2007/275/ES, stačí, že sú sprevádzané obchodným dokladom, ktorý obsahuje túto vetu:

„Tieto zmesi sú skladovateľné pri teplote okolia alebo v priebehu výroby jasne prešli úplným procesom varenia alebo tepelného ošetrenia v celej hmote tak, že všetky suroviny boli denaturované.“

Článok 9

Osvedčovanie

1.   Tam, kde sa uvádza odkaz na tento odsek, príslušné orgány Bulharska zaistia, že obchodný doklad, ktorý sa vyžaduje podľa právnych predpisov Únie pre obchod medzi členskými štátmi, bol schválený pripojením kópie osvedčenia, v ktorom sa uvádza, že:

a)

príslušné výrobky boli vyrobené:

i)

výrobným postupom, ktorý bol skontrolovaný, spĺňa príslušné požiadavky stanovené v právnych predpisoch Únie týkajúcich sa zdravia zvierat a je vhodný na zničenie vírusu slintačky a krívačky, alebo

ii)

z vopred spracovaných zložiek, ktoré boli náležite osvedčené, a

b)

boli zavedené ustanovenia, ktorých cieľom je zabrániť možnej opätovnej kontaminácii vírusom slintačky a krívačky po ošetrení.

Takéto osvedčenie výrobného postupu obsahuje odkaz na toto rozhodnutie, je platné 30 dní, je v ňom uvedený dátum skončenia platnosti a je možné ho obnoviť po tom, ako sa prevádzkareň podrobila kontrole.

2.   V prípade výrobkov určených na maloobchodný predaj konečnému spotrebiteľovi príslušné orgány Bulharska môžu povoliť konsolidované zásielky živočíšnych výrobkov iných ako čerstvé mäso, mleté mäso, mechanicky separované mäso a mäsové prípravky, pričom každú takúto zásielku je povolené odoslať v súlade s týmto rozhodnutím, s priloženým obchodným dokladom spolu s kópiou úradného veterinárneho osvedčenia, ktoré potvrdzuje, že:

a)

v priestoroch expedície je zavedený systém, ktorý zabezpečuje, že tovar sa odošle iba v prípade, že sa dá na základe dokladov vysledovať jeho súlad s týmto rozhodnutím, a

b)

systém uvedený v písmene a) bol skontrolovaný a je vyhovujúci.

Osvedčenie systému vysledovateľnosti obsahuje odkaz na toto rozhodnutie, je platné 30 dní, je v ňom uvedený dátum skončenia platnosti a je možné ho obnoviť len po tom, ako sa prevádzkareň podrobila kontrole, ktorej výsledky sú uspokojivé.

Príslušné orgány Bulharska oznámia ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválili na účely uplatňovania tohto odseku.

Článok 10

Čistenie a dezinfekcia

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 11 rozhodnutia 2008/855/ES, Bulharsko zaistí, že dopravné prostriedky, ktoré boli použité na prepravu živých zvierat v oblastiach uvedených v prílohe I a v prílohe II, sa vyčistia a vydezinfikujú po každom prevoze a že každé takéto čistenie a dezinfekcia sa zaznamenávajú v súlade s článkom 12 ods. 2 písm. d) smernice 64/432/EHS.

2.   Bulharsko zaistí, že dopravné prostriedky používané v oblastiach uvedených v prílohe I a v prílohe II na prepravu zvierat a častí zvierat druhov vnímavých na slintačku a krívačku, na ktoré sa odvoláva článok 5 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 1774/2002, ako aj iných vedľajších živočíšnych produktov a spracovaných vedľajších živočíšnych produktov získaných zo zvierat druhov vnímavých na slintačku a krívačku, sa vyčistia a vydezinfikujú po každej jazde a že každé takéto čistenie a dezinfekcia, ako aj akýkoľvek kontakt s poľnohospodárskym podnikom, v ktorom sa nachádzajú zvieratá druhov vnímavých na slintačku a krívačku, sa zaznamenajú v knihe jázd príslušného dopravného prostriedku.

Článok 11

Určité nezahrnuté výrobky

Obmedzenia stanovené v článkoch 3, 4, 5 a 8 sa nevzťahujú na odosielanie živočíšnych výrobkov uvedených v daných článkoch z oblastí, ktoré sú v zozname v prílohe I, ak tieto výrobky:

a)

neboli vyrobené v Bulharsku a zostali vo svojom pôvodnom balení, na ktorom je označená krajina pôvodu výrobkov, alebo

b)

boli vyrobené v schválenej prevádzkarni, ktorá sa nachádza v oblasti uvedenej v prílohe I, z vopred spracovaných výrobkov, ktoré nepochádzajú z daných oblastí a ktoré:

i)

boli od svojho privezenia na územie Bulharska prepravované, uskladňované a spracúvané oddelene od výrobkov, ktoré sa nesmú odosielať mimo oblastí uvedených v prílohe I;

ii)

sú sprevádzané obchodným dokladom alebo úradným osvedčením na základe požiadaviek tohto rozhodnutia.

Článok 12

Spolupráca medzi členskými štátmi

Členské štáty spolupracujú pri sledovaní osobnej batožiny cestujúcich, ktorí prichádzajú z oblastí uvedených v prílohe I, a pri organizovaní informačných kampaní s cieľom zabrániť privezeniu výrobkov živočíšneho pôvodu na územie členských štátov iných ako Bulharsko.

Článok 13

Opatrenia, ktoré majú prijať členské štáty iné ako Bulharsko

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 1 ods. 4, členské štáty iné ako Bulharsko zabezpečia, aby sa živé zvieratá druhov vnímavých na slintačku a krívačku neodosielali do oblastí uvedených v prílohe I.

2.   Členské štáty iné ako Bulharsko prijmú vhodné preventívne opatrenia v súvislosti s vnímavými zvieratami odoslanými z Bulharska medzi 9. decembrom 2010 a 6. januárom 2011. Môže ísť o ktorékoľvek z týchto opatrení:

a)

izolácia a klinická inšpekcia;

b)

v prípade potreby vykonanie laboratórnych testov na zistenie alebo vylúčenie prítomnosti vírusu slintačky a krívačky.

Článok 14

Implementácia

Členské štáty zmenia a doplnia opatrenia vzťahujúce sa na obchod, aby ich zosúladili s týmto rozhodnutím. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Článok 15

Zrušenie

Rozhodnutie 2011/8/EÚ sa zrušuje.

Odkazy na zrušené rozhodnutie sa považujú za odkazy na toto rozhodnutie.

Článok 16

Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. marca 2011.

Článok 17

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 19. januára 2011

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Ú. v. EÚ L 6, 11.1.2011, s. 15.

(4)  Ú. v. EÚ L 306, 22.11.2003, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 302, 13.11.2008, s. 19.

(6)  Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 1977/64.

(7)  Ú. v. ES L 46, 19.2.1991, s. 19.

(8)  Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54.

(9)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.

(10)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.

(11)  Ú. v. EÚ L 18, 23.1.2003, s. 11.

(12)  Ú. v. ES L 104, 13.4.2001, s. 6.

(13)  Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49.

(14)  Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1.

(15)  Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10.

(16)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1.

(17)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62.

(18)  Ú. v. EÚ L 228, 31.8.2010, s. 15.

(19)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1.

(20)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.

(21)  Ú. v. ES L 121, 1.5.2001, s. 34.

(22)  Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2007, s. 9.

(23)  Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.

(24)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(25)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(26)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(27)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(28)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(29)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(30)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(31)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(32)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(33)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(34)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(35)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(36)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“

(37)  Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 20.“


PRÍLOHA I

Tieto oblasti v Bulharsku:

región Burgas


PRÍLOHA II

Tieto oblasti v Bulharsku:

regióny Kardžali, Haskovo, Jambol, Sliven, Šumen a Varna


PRÍLOHA III

Tieto oblasti v Bulharsku:

1

2

3

4

5

6

7

8

SKUPINA

ADNS

Administratívna jednotka

B

O/K

P

FG

WG

Bulharsko

00002

región Burgas

ADNS

=

systém oznamovania chorôb zvierat (Animal Disease Notification System, ADNS) (rozhodnutie 2005/176/ES)

B

=

mäso z hovädzieho dobytka

O/K

=

mäso z oviec a kôz

P

=

mäso z ošípaných

FG

=

mäso z druhov chovanej zveri vnímavých na slintačku a krívačku

WG

=

druhy divej zveri vnímavé na slintačku a krívačku


PRÍLOHA IV

Zdravotná značka uvedená v článku 2 ods. 3:

Rozmery:

BG= 7 mm

Číslo prevádzkarne= 10 mm

Vonkajší priemer kruhu= 50 mm

Hrúbka čiary kruhu= 3 mm

Image


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/34


ROZHODNUTIE VÝBORU PRE VNÚTROZEMSKÚ DOPRAVU SPOLOČENSTVA A ŠVAJČIARSKA č. 1/2010

z 22. decembra 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a cestujúcich

(2011/45/EÚ)

VÝBOR,

so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a cestujúcich, a najmä na jej článok 52 ods. 4,

keďže:

(1)

V článku 52 ods. 4 prvej zarážke dohody sa poveruje spoločný výbor, aby prijímal rozhodnutia o revízii prílohy 1.

(2)

Príloha 1 bola zmenená a doplnená rozhodnutím spoločného výboru č. 1/2009 zo 17. júna 2009.

(3)

V oblastiach, na ktoré sa dohoda vzťahuje, boli prijaté nové právne akty Európskej únie. Príloha 1 sa preto musí preštylizovať a zosúladiť so zmenami v príslušných právnych predpisoch Európskej únie,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Príloha 1 k dohode sa týmto zrušuje a nahrádza sa textom priloženým k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.

V Berne 22. decembra 2010

Predseda

Peter FÜGLISTALER

Vedúci delegácie Európskej únie

Enrico GRILLO PASQUARELLI


PRÍLOHA

„PRÍLOHA 1

UPLATNITEĽNÉ USTANOVENIA

V súlade s článkom 52 ods. 6 tejto dohody bude Švajčiarsko uplatňovať právne predpisy, ktoré sú rovnocenné s týmito:

Príslušné ustanovenia právnych predpisov Spoločenstva

ODDIEL 1 –   POVOLENIE NA VÝKON POVOLANIA

Smernica Rady 96/26/ES z 29. apríla 1996 o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a prevádzkovateľa cestnej osobnej dopravy a o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách s cieľom uľahčiť týmto prevádzkovateľom uplatňovanie slobody usadiť sa v oblasti vnútroštátnej a medzinárodnej dopravy (Ú. v. ES L 124, 23.5.1996, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou Rady 98/76/ES z 1. októbra 1998 (Ú. v. ES L 277, 14.10.1998, s. 17).

ODDIEL 2 –   SOCIÁLNE NORMY

Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 68/2009 z 23. januára 2009 (Ú. v. EÚ L 21, 24.1.2009, s. 3).

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 z 1. marca 2002, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Rady (EHS) č. 881/92 a (EHS) č. 3118/93 na účely zavedenia vodičského osvedčenia (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

Na účely tejto dohody:

a)

uplatňuje sa len článok 1 nariadenia (ES) č. 484/2002;

b)

Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia oslobodzujú od povinnosti mať vodičské osvedčenie všetkých občanov Švajčiarskej konfederácie, členského štátu Európskeho spoločenstva a členského štátu Európskeho hospodárskeho priestoru;

c)

Švajčiarska konfederácia nemôže oslobodiť občanov iných štátov než tých, ktoré sú uvedené pod písmenom b), od povinnosti mať vodičské osvedčenie bez predchádzajúcej konzultácie s Európskym spoločenstvom a bez jeho súhlasu.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/59/ES z 15. júla 2003 o základnej kvalifikácii a pravidelnom výcviku vodičov určitých cestných vozidiel nákladnej a osobnej dopravy, ktorou sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3820/85 a smernica Rady 91/439/EHS a zrušuje smernica Rady 76/914/EHS (Ú. v. EÚ L 226, 10.9.2003, s. 4).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy, a o zrušení smernice Rady 88/599/EHS (Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 35).

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 3820/85 (Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 1).

Nariadenie Komisie (ES) č. 68/2009 z 23. januára 2009, ktorým sa deviatykrát prispôsobuje technickému pokroku nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (Ú. v. EÚ L 21, 24.1.2009, s. 3).

ODDIEL 3 –   TECHNICKÉ NORMY

Motorové vozidlá

Nariadenie Rady (ES) č. 2411/98 z 3. novembra 1998 o uznávaní rozlišovacieho znaku členského štátu, v ktorom sú motorové a ich prípojné vozidlá evidované, v doprave vo vnútri Spoločenstva (Ú. v. ES L 299, 10.11.1998, s. 1).

Smernica Rady 91/542/EHS z 1. októbra 1991, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 88/77/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na opatrenia, ktoré treba prijať proti emisiám plynných znečisťujúcich látok z dieselových motorov určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. ES L 295, 25.10.1991, s. 1).

Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v Spoločenstve (Ú. v. ES L 57, 2.3.1992, s. 27), naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/85/ES z 5. novembra 2002 (Ú. v. ES L 327, 4.12.2002, s. 8).

Smernica Rady 92/24/EHS z 31. marca 1992, ktorá sa týka zariadení alebo podobných rýchlosť obmedzujúcich palubných systémov určitých kategórií motorových vozidiel (Ú. v. ES L 129, 14.5.1992, s. 154).

Smernica Rady 92/97/EHS z 10. novembra 1992, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 70/157/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa prípustnej úrovne hluku a výfukového systému motorových vozidiel (Ú. v. ES L 371, 19.12.1992, s. 1).

Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 59), naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/7/ES z 18. februára 2002 (Ú. v. ES L 67, 9.3.2002, s. 47).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/30/ES zo 6. júna 2000 o cestnej technickej kontrole spôsobilosti úžitkových automobilov prevádzkovaných v Spoločenstve (Ú. v. ES L 203, 10.8.2000, s. 1).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/20/ES z 8. apríla 2003, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/671/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa povinného použitia bezpečnostných pásov vo vozidlách s hmotnosťou menšou než 3,5 t (Ú. v. EÚ L 115, 9.5.2003, s. 63).

Smernica Komisie 2003/26/ES z 3. apríla 2003, ktorou sa prispôsobuje technickému pokroku smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/30/ES z hľadiska obmedzovačov rýchlosti a výfukových emisií úžitkových vozidiel (Ú. v. EÚ L 90, 8.4.2003, s. 37).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 141, 6.6.2009, s. 12).

Preprava nebezpečných tovarov

Smernica Rady 95/50/ES zo 6. októbra 1995 o jednotných postupoch kontroly cestnej prepravy nebezpečného tovaru (Ú. v. ES L 249, 17.10.1995, s. 35), naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/54/ES zo 17. júna 2008 (Ú. v. EÚ L 162, 21.6.2008, s. 11).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).

Na účely tejto dohody sa vo Švajčiarsku uplatňujú tieto odchýlky od smernice 2008/68/ES:

1.   Cestná doprava

Odchýlky pre Švajčiarsko podľa článku 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru

RO-a-CH-1

Predmet: Preprava motorovej nafty a vykurovacieho oleja s UN číslom 1202 v cisternových kontajneroch.

Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: 1.1.3.6 a 6.8.

Obsah prílohy k smernici: Odchýlky vzťahujúce sa na množstvá prepravované jednou dopravnou jednotkou, nariadenia týkajúce sa zhotovenia cisterien.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Cisternové kontajnery, ktoré nie sú vyrobené podľa 6.8, ale podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré majú kapacitu s objemom 1210 l alebo menej a ktoré sa používajú na prepravu vykurovacieho oleja alebo motorovej nafty s UN číslom 1202, môžu využiť výnimky podľa 1.1.3.6 ADR.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dodatok 1 body 1.1.3.6.3 písm. b) a 6.14 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR, RS 741621).

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

RO-a-CH-2

Predmet: Odchýlka od požiadavky na prepravný doklad pre určité množstvá nebezpečného tovaru podľa vymedzenia v 1.1.3.6.

Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: 1.1.3.6 a 5.4.1.

Obsah prílohy k smernici: Požiadavka mať prepravný doklad.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava nevyčistených prázdnych kontajnerov patriacich do kategórie prepravy 4 a naplnených alebo prázdnych fliaš so stlačeným plynom do dýchacích prístrojov, ktoré používajú záchranné služby alebo sú časťou potápačského výstroja, ak v množstve nepresahuje limitné hodnoty podľa 1.1.3.6, nepodlieha povinnosti mať prepravný doklad stanovený v 5.4.1.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dodatok 1 bod 1.1.3.6.3 písm. c) Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR, RS 741621).

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

RO-a-CH-3

Predmet: Preprava nevyčistených prázdnych zásobníkov spoločnosťami obsluhujúcimi skladovacie zariadenia pre kvapaliny ohrozujúce vodu.

Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: 6.5, 6.8 a 8.2 a 9.

Obsah prílohy k smernici: Zhotovenie, vybavenie a kontrola cisterien a vozidiel, odborné vzdelávanie vodičov.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Vozidlá a nevyčistené prázdne cisterny/kontajnery používané spoločnosťami obsluhujúcimi skladovacie zariadenia pre kvapaliny ohrozujúce vodu, ktoré obsahujú kvapaliny počas údržby pevných cisterien, nie sú predmetom predpisov o zhotovení, vybavení a kontrole ani predpisov o označovaní a identifikácii oranžovými tabuľkami podľa predpisov stanovených v ADR. Podliehajú osobitnému označovaniu a predpisom o identifikácii a vodič vozidla nie je povinný absolvovať odborné vzdelávanie podľa bodu 8.2.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dodatok 1 bod 1.1.3.6.3.10 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR, RS 741621).

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

Odchýlky pre Švajčiarsko podľa článku 6 ods. 2 písm. b) bodu i) smernice 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru

RO–bi–CH-1

Predmet: Preprava domáceho odpadu obsahujúceho nebezpečné látky do zariadení na zneškodňovanie odpadu.

Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: 2, 4.1.10, 5.2 a 5.4.

Obsah prílohy k smernici: Klasifikácia, kombinované balenie, značenie a označovanie, dokumentácia.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pravidlá obsahujú ustanovenia týkajúce sa zjednodušenej klasifikácie domáceho odpadu obsahujúceho (domáci) nebezpečný tovar odborníkom uznaným príslušným orgánom, používania vhodných nádob a odborného vzdelávania vodičov. Domáci odpad, ktorý podľa odborníkov nemožno zaradiť, sa môže v malých množstvách previezť do strediska na spracovanie odpadu, s príslušnými údajmi podľa balení a prepravných jednotkách.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dodatok 1 bod 1.1.3.7 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR, RS 741621).

Poznámky: Tieto pravidlá sa môžu uplatňovať len na prepravu domáceho odpadu obsahujúceho nebezpečné látky medzi verejnými strediskami na spracovanie odpadu a zariadeniami na zneškodňovanie odpadov.

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

RO–bi–CH-2

Predmet: Spätná preprava ohňostrojov.

Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: 2.1.2, 5.4.

Obsah prílohy k smernici: Klasifikácia a dokumentácia.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: S cieľom uľahčiť spätnú prepravu ohňostrojov s UN číslami 0335, 0336 a 0337 od maloobchodníkov k dodávateľom sa predpokladajú odchýlky, pokiaľ ide o údaje o čistej hmotnosti a klasifikáciu výrobku v prepravnom doklade.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dodatok 1 bod 1.1.3.8 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR, RS 741621).

Poznámky: Čo sa týka produktov určených pre maloobchod, podrobné kontroly presného obsahu jednotlivých položiek nepredaných výrobkov v každom balení sú prakticky nemožné.

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

RO–bi–CH-3

Predmet: Osvedčenie o školení ADR na cesty vykonané na účely prepravy vozidiel, ktoré mali poruchu, vykonanie opravy, získanie odborných znalostí v oblasti cisternových vozidiel/cisterien a cesty uskutočnené cisternovými vozidlami odborníkmi zodpovednými za preskúmanie daného vozidla.

Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: 8.2.1.

Obsah prílohy k smernici: Vodiči vozidiel musia absolvovať výcvikové kurzy.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Osvedčenie o školení ADR a školenie ADR sa nevyžaduje na cesty vykonané na účely prepravy vozidiel, ktoré mali poruchu, alebo testovacie jazdy spojené s opravami, cesty vykonané v cisternových vozidlách na účely získania odborných znalostí v oblasti cisternových vozidiel/cisterien a cesty uskutočnené odborníkmi zodpovednými za preskúmanie cisternového vozidla.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Inštrukcie Federálneho ministerstva životného prostredia, dopravy, energetiky a komunikácií (DETEC) o cestnej preprave nebezpečného tovaru z 30. septembra 2008.

Poznámky: V niektorých prípadoch vozidlá, ktoré mali poruchu alebo na ktorých prebiehajú opravy, a cisternové vozidlá, ktoré sa pripravujú na technickú kontrolu alebo sú kontrolované, v čase kontroly ešte obsahujú nebezpečný tovar.

Požiadavky v 1.3 a 8.2.3 sa naďalej uplatňujú.

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

2.   Železničná doprava

Odchýlky pre Švajčiarsko podľa článku 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru

RA-a-CH-1

Predmet: Preprava motorovej nafty a vykurovacieho oleja s UN číslom 1202 v cisternových kontajneroch.

Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k tejto smernici: 6.8.

Obsah prílohy k smernici: Predpisy týkajúce sa zhotovenia cisterien.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Cisternové kontajnery, ktoré nie sú vyrobené podľa 6.8, ale podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré majú kapacitu s objemom 1210 l alebo menej a ktoré sa používajú na prepravu vykurovacieho oleja alebo motorovej nafty s číslom UN 1202, sú povolené.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Príloha k vyhláške DETEC z 3. decembra 1996 týkajúcej sa prepravy nebezpečného tovaru po železnici a lanovými dráhami (RSD, RS 742.401.6) a dodatok 1 kapitola 6.14 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR, RS 741621).

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

RA-a-CH-2

Predmet: Dopravný doklad.

Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k tejto smernici: 5.4.1.1.1.

Obsah prílohy k smernici: Všeobecné informácie vyžadované v prepravnom doklade.

Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Použitie spoločného pojmu v prepravnom doklade a pripojený zoznam, ktorý obsahuje vyššie uvedené predpísané informácie.

Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Príloha k vyhláške DETEC z 3. decembra 1996 týkajúca sa prepravy nebezpečného tovaru po železnici a lanovými dráhami (RSD, RS 742.401.6).

Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.

ODDIEL 4 –   PRÁVA NA PRÍSTUP K ŽELEZNICI A PRÁVA NA TRANZIT

Smernica Rady 95/18/ES z 19. júna 1995 o licenciách železničných podnikov (Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 70).

Smernica Rady 95/19/ES z 19. júna 1995 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry a účtovaní poplatkov za infraštruktúru (Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 75).

Smernica Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc Spoločenstva (Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25).

ODDIEL 5 –   INÉ OBLASTI

Smernica Rady 92/82/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii sadzieb spotrebných daní z minerálnych olejov (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 19).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/54/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych bezpečnostných požiadavkách na tunely v transeurópskej cestnej sieti (Ú. v. EÚ L 167, 30.4.2004, s. 39).“


22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/40


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ A ŠVAJČIARSKA č. 1/2011

zo 14. januára 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa tabuľka III a tabuľka IV písm. b) protokolu 2 k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky

(2011/46/EÚ)

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou podpísanú v Bruseli 22. júla 1972 (1) (ďalej len „dohoda“), zmenenú a doplnenú dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (2), podpísanou v Luxemburgu 26. októbra 2004, a na jej protokol 2, a najmä na jeho článok 7,

keďže:

(1)

Na účely vykonávania protokolu 2 k dohode sú domáce referenčné ceny pre zmluvné strany pevne stanovené.

(2)

Na domácich trhoch zmluvných strán sa zmenili aktuálne ceny surovín, na ktoré sa vzťahujú opatrenia na vyrovnanie cien.

(3)

Je preto nevyhnutné zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať referenčné ceny a sumy uvedené v tabuľke III a tabuľke IV písm. b) protokolu 2,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Protokol 2 k dohode sa mení a dopĺňa takto:

a)

Tabuľka III sa nahrádza znením v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.

b)

V tabuľke IV sa písmeno b) nahrádza znením v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. februára 2011.

V Bruseli 14. januára 2011

Za Spoločný výbor

predseda

M. O'SULLIVAN


(1)  Ú. v. ES L 300, 31.12.1972, s. 189.

(2)  Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 19.


PRÍLOHA I

„TABUĽKA III

Referenčné ceny na domácom trhu v EÚ a vo Švajčiarsku

Poľnohospodárska surovina

Referenčná cena na domácom trhu Švajčiarska

Referenčná cena na domácom trhu EÚ

Uplatnenie článku 4 ods. 1

na strane Švajčiarska

Rozdiel v referenčnej cene Švajčiarska a EÚ

Uplatnenie článku 3 ods. 3

na strane EÚ

Rozdiel v referenčnej cene Švajčiarska a EÚ

CHF na 100 kg netto

CHF na 100 kg netto

CHF na 100 kg netto

EUR na 100 kg netto

Pšenica obyčajná

48,05

28,20

19,85

0,00

Tvrdá pšenica

1,20

0,00

Raž

41,45

27,40

14,05

0,00

Jačmeň

Kukurica

Múka z mäkkej pšenice

97,00

54,50

42,50

0,00

Plnotučné sušené mlieko

611,55

362,40

249,15

0,00

Odtučnené sušené mlieko

428,95

297,60

131,35

0,00

Maslo

1 055,15

480,10

575,05

0,00

Biely cukor

Vajcia

38,00

0,00

Čerstvé zemiaky

43,20

28,60

14,60

0,00

Rastlinný tuk

170,00

0,00“


PRÍLOHA II

„TABUĽKA IV

b)

Základné sumy za poľnohospodárske suroviny, ktoré sa zohľadňujú pri výpočtoch poľnohospodárskych zložiek:

Poľnohospodárska surovina

Uplatnenie článku 3 ods. 2 na strane Švajčiarska

Použitá základná suma

Uplatnenie článku 4 ods. 2 na strane EÚ

Použitá základná suma

CHF na 100 kg netto

EUR na 100 kg netto

Pšenica obyčajná

17,00

0,00

Tvrdá pšenica

1,00

0,00

Raž

12,00

0,00

Jačmeň

Kukurica

Múka z mäkkej pšenice

36,00

0,00

Plnotučné sušené mlieko

212,00

0,00

Odtučnené sušené mlieko

112,00

0,00

Maslo

489,00

0,00

Biely cukor

Vajcia

32,00

0,00

Čerstvé zemiaky

12,00

0,00

Rastlinný tuk

145,00

0,00“


Korigendá

22.1.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/43


Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 47/2011 z 20. januára 2011, ktorým sa stanovujú reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95

( Úradný vestník Európskej únie L 18 z 21. januára 2011 )

Na strane 18 v odôvodnení 4:

namiesto:

„(4)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru,“

má byť:

„(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,“.