ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.328.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 328

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
14. decembra 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2010 z 13. decembra 2010, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonanie systému vývozných licencií v odvetví vajec

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1179/2010 z 10. decembra 2010, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu hlbokomorských žralokov vo vodách Spoločenstva a vo vodách, na ktoré sa nevzťahuje suverenita alebo jurisdikcia tretích krajín zón V, VI, VII, VIII a IX plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Portugalska

11

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1180/2010 z 13. decembra 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

13

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2010/769/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 13. decembra 2010 o stanovení kritérií používania technologických metód v cisternových lodiach na prepravu skvapalneného zemného plynu ako alternatívy k používaniu lodných palív s nízkym obsahom síry, ktoré spĺňajú kritériá článku 4b smernice Rady 1999/32/ES o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, zmenenej a doplnenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/33/ES o obsahu síry v lodných palivách [oznámené pod číslom K(2010) 8753]  ( 1 )

15

 

 

2010/770/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 13. decembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/980/EÚ, pokiaľ ide o podmienky použitia povoleného zdravotného tvrdenia o účinku vo vode rozpustného paradajkového koncentrátu na zhlukovanie krvných doštičiek [oznámené pod číslom K(2010) 8828]  ( 1 )

18

 

 

IV   Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome

 

 

2010/771/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 10. novembra 2009 o uzavretí dohody v podobe protokolu medzi Európskym spoločenstvom a Libanonskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa ustanovení o obchode Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej

20

Protokol medzi Európskym spoločenstvom a Libanonskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa ustanovení o obchode Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej

21

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k smernici Rady 89/686/EHS z 21. decembra 1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa osobných ochranných prostriedkov (Ú. v. ES L 399, 30.12.1989) (Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 13/zv. 10, s. 98)

36

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

14.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 328/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1178/2010

z 13. decembra 2010,

ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonanie systému vývozných licencií v odvetví vajec

(kodifikované znenie)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 161 ods. 3, článok 170 a článok 192 ods. 2 v spojení s článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 596/2004 z 30. marca 2004, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonanie vývozných licencií v odvetví vajec (2), bolo opakovane podstatným spôsobom zmenené a doplnené (3). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

(2)

Mali by sa stanoviť osobitné vykonávacie pravidlá pre vývozné licencie v odvetví vajec, ktoré by mali obsahovať najmä ustanovenia na predloženie žiadostí a informácie, ktoré musia byť uvedené v žiadostiach a licenciách okrem tých, ktoré sú obsiahnuté v nariadení Komisie (ES) č. 376/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie systému dovozných a vývozných licencií a osvedčení s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (kodifikované znenie) (4).

(3)

Na účely zaistenia riadnej správy systému by sa mala pevne stanoviť miera zábezpeky pre vývozné licencie v uvedenom systéme. Vzhľadom na riziko špekulácie spočívajúce v systéme v odvetví vajec by vývozné mali byť neprenosné a mali by sa stanoviť presné podmienky, ktoré upravia prístup obchodníkov do uvedeného systému.

(4)

Článok 169 nariadenia (ES) č. 1234/2007 ustanovuje, že súlad so záväzkami vyplývajúcimi z dohôd uzavretých počas Uruguajského kola viacstranných obchodných rokovaní, ktoré sa týkajú objemu vývozu, sa zaistí na základe vývozných licencií. Preto by sa mal stanoviť podrobný plán na podávanie žiadostí a na vydávanie licencií.

(5)

Okrem toho, rozhodnutie, ktoré sa týka žiadostí o vývozné licencie, by sa malo oznámiť iba po období posudzovania. Toto obdobie by malo umožniť Komisii zhodnotiť požadované množstvá, ako aj príslušné výdavky, a ak je to vhodné, prijať osobitné opatrenia uplatniteľné najmä na žiadosti, ktoré sú nevybavené. Je v záujme obchodníkov, aby sa umožnilo stiahnutie žiadosti o licenciu po stanovení koeficientu akceptácie.

(6)

Komisia by mala mať presné informácie, ktoré sa týkajú žiadostí o licencie a použitia vydaných licencií na účely umožnenia vedenia tohto systému. V záujme účinnej správy by členské štáty mali použiť informačné systémy v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (5).

(7)

V prípade žiadostí týkajúcich sa množstiev, ktoré sa rovnajú alebo sú nižšie ako 25 ton, vývozná licencia by sa mala vydať okamžite, ak to obchodník požaduje. Takéto licencie by sa však mali obmedziť na krátkodobé obchodné transakcie, aby sa zabránilo obchádzaniu mechanizmu ustanoveného v tomto nariadení.

(8)

Na účely zaistenia presného sledovania množstiev, ktoré sa majú vyviezť, by sa mala stanoviť výnimka z pravidiel, pokiaľ ide o tolerancie stanovené v nariadení (ES) č. 376/2008.

(9)

Článok 167 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že pre násadové vajcia sa môžu poskytnúť vývozné náhrady na základe vývoznej licencie ex post. Preto by sa mali pre takýto systém stanoviť vykonávacie pravidlá, aby sa zabezpečila účinná kontrola plnenia povinností vyplývajúcich z dohôd uzavretých v rámci multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola. Zdá sa však, že nie je potrebné požadovať zloženie zábezpeky v prípade licencií požadovaných po vývoze.

(10)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Všetky vývozy výrobkov v odvetví vajec, pre ktoré sa požaduje vývozná náhrada, s výnimkou násadových vajec spadajúcich pod číselné znaky KN 0407 00 11 a 0407 00 19, podliehajú predloženiu vývoznej licencie so stanovením náhrady vopred v súlade s ustanoveniami článkov 2 až 8.

Článok 2

1.   Vývozné licencie sú platné 90 dní od ich skutočného dátumu vydania v zmysle článku 22 ods. 2 nariadenia (ES) č. 376/2008.

2.   Žiadosti o licencie a licencie uvádzajú v oddiele 15 opis výrobku a v oddiele 16 12-miestny číselný znak nomenklatúry poľnohospodárskeho výrobku pre vývozné náhrady.

3.   Kategórie výrobkov uvedené v článku 13 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 376/2008, ako aj miera zábezpeky pre vývozné licencie sú uvedené v prílohe I.

4.   Žiadosti o licencie a licencie musia uvádzať v oddiele 20 aspoň jedno zo znení uvedených v prílohe II.

Článok 3

1.   Žiadosti o vývozné licencie sa môžu podávať na príslušných úradoch od pondelka do piatka každý týždeň.

2.   Žiadateľmi o vývozné licencie sú fyzické alebo právnické osoby, ktoré v čase predloženia žiadostí sú schopné preukázať k spokojnosti príslušných orgánov v členských štátoch, že aktívne vykonávajú obchod v odvetví vajec počas doby minimálne 12 mesiacov. Maloobchodné podniky alebo reštaurácie, ktoré predávajú svoje výrobky konečným spotrebiteľom, nesmú podávať žiadosti.

3.   Vývozné licencie sa vydávajú v stredu nasledujúcu po období uvedenom v odseku 1 za predpokladu, že Komisia odvtedy neprijala žiadne z osobitných opatrení uvedených v odseku 4.

4.   Ak by vydanie vývozných certifikátov viedlo alebo mohlo viesť k prekročeniu výšky rozpočtov, ktoré sú k dispozícii, alebo k vyčerpaniu maximálnych množstiev, ktoré sa môžu vyviezť s povolením počas obdobia, ktoré sa berie do úvahy, so zreteľom na obmedzenia uvedené v článku 169 nariadenia (ES) č. 1234/2007, alebo by neumožnilo zabezpečiť kontinuitu vývozu na zvyšok daného obdobia, Komisia môže:

a)

stanoviť jednotné percento prijatia požadovaných množstiev;

b)

zamietnuť žiadosti, pre ktoré ešte neboli udelené vývozné certifikáty;

c)

pozastaviť predkladanie žiadostí o vývozné certifikáty na obdobie maximálne piatich pracovných dní s možnosťou jeho pozastavenia na dlhší čas, stanovený podľa procedúry uvedenej v článku 195 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

Žiadosti o vývozné certifikáty predložené počas obdobia pozastavenia sú neprijateľné.

Opatrenia uvedené v prvom odseku sa môžu prijať alebo zmeniť a doplniť podľa kategórie produktu a podľa miesta určenia.

5.   Opatrenia uvedené v odseku 4 možno prijať, ak sa žiadosti o vývozný certifikát týkajú množstiev, ktoré prekračujú alebo by mohli prekročiť normálne predajné množstvá pre destináciu, a ak vydanie požadovaných certifikátov nesie riziko špekulácie, konkurenčné napätie medzi operátormi alebo narušenie daných výmen alebo vnútorného trhu.

6.   Tam, kde sa zamietnú alebo znížia požadované množstvá, zábezpeka sa okamžite uvoľní pre všetky množstvá, pre ktoré nebola splnená žiadosť.

7.   Napriek odseku 3 tam, kde sa stanoví jednotné percento akceptácie menej ako 80 %, licencia sa vydá najneskôr do 11. pracovného dňa nasledujúceho po uverejnení tohto percenta v Úradnom vestníku Európskej únie. Počas 10 pracovných dní po jeho uverejnení podnikateľský subjekt môže:

stiahnuť svoju žiadosť, v tomto prípade sa okamžite uvoľní zábezpeka,

alebo požadovať okamžité vydanie licencie, v tom prípade ju príslušný orgán bez meškania vydá, ale nie skôr ako v bežnom dátume vydania pre príslušný týždeň.

8.   Odlišne od odseku 3 môže Komisia stanoviť iný deň ako stredu na vydávanie vývozných licencií, ak nie je možné rešpektovať tento deň.

Článok 4

1.   Pri žiadosti podanej podnikateľským subjektom nepodliehajú žiadosti o licenciu do 25 ton výrobkov žiadnym osobitným opatreniam, ako je uvedené v článku 3 ods. 4, a požadované licencie sa okamžite vydajú.

V takýchto prípadoch napriek článku 2 ods. 1 sa obmedzí doba platnosti povolení na päť pracovných dní od skutočného dňa ich vydania v zmysle článku 22 ods. 2 nariadenia (ES) č. 376/2008 a v kolónke 20 žiadostí o povolenia a v povoleniach sa uvedie jeden z údajov podľa prílohy III.

2.   Komisia môže, ak je to potrebné, pozastaviť uplatňovanie tohto článku.

Článok 5

Vývozné licencie sú neprenosné.

Článok 6

1.   Množstvo vyvezené v rámci tolerancie uvedenej v článku 7 ods. 4 nariadenia (ES) č. 376/2008 neposkytuje nárok na vyplatenie náhrady.

2.   V oddiele 22 licencie sa musí uviesť aspoň jedno zo znení uvedených v prílohe IV.

Článok 7

1.   Členské štáty oznámia Komisii každý piatok tieto informácie:

a)

žiadosti o vývozné licencie, ako je uvedené v článku 1, podané od pondelka do piatku v ten istý týždeň, uvádzajúc, či spadajú, alebo nespadajú do rozsahu oblasti článku 4;

b)

množstvá, na ktoré sa vzťahujú vývozné licencie vydané v predchádzajúcu stredu, nezahŕňajúc tie, ktoré boli okamžite vydané podľa článku 4;

c)

množstvá, na ktoré sa vzťahujú stiahnuté žiadosti o vývoznú licenciu podľa článku 3 ods. 7 počas predchádzajúceho týždňa.

2.   Oznámenie o žiadostiach uvedených v odseku 1 písm. a) upresňuje:

a)

množstvo výrobku vyjadrené v hmotnosti pre každú kategóriu výrobku uvedenú v článku 2 ods. 3;

b)

rozpis podľa miesta určenia množstva pre každú kategóriu v prípade, ak sa miera náhrady mení podľa miesta určenia;

c)

mieru uplatniteľnej náhrady;

d)

celkovú čiastku náhrady vopred stanovenú v eurách pre každú kategóriu výrobku.

3.   Členské štáty oznámia Komisii mesačne po uplynutí platnosti vývozných licencií nevyužité množstvo vývozných licencií.

Článok 8

1.   Pri násadových vajciach, ktoré patria pod číselné znaky KN 0407 00 11 a 0407 00 19, podnikateľské subjekty vyhlásia v čase splnenia colných formalít pre vývoz, že hodlajú požadovať vývoznú náhradu.

2.   Najneskôr dva pracovné dni po vývoze podnikateľské subjekty podajú na príslušnom orgáne žiadosť o vývoznú licenciu ex post pre vyvezené násadové vajcia. V oddiele 20 žiadosti o licenciu a licencie sa uvedie výraz ex post spolu s colným orgánom, kde boli splnené colné formality, ako aj dátum vývozu v zmysle článku 5 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (6).

Odlišne od článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 376/2008 sa nevyžaduje žiadna zábezpeka.

3.   Členské štáty oznámia Komisii každý piatok počet požadovaných vývozných licencií ex post alebo oznámia, že neboli podané nijaké žiadosti počas aktuálneho týždňa. V oznámeniach sa tam, kde je to uplatniteľné, uvedú podrobnosti uvedené v článku 7 ods. 2.

4.   Vývozné licencie ex post sa vydávajú každú nasledujúcu stredu za predpokladu, že Komisia po danom vývoze neprijala žiadne z osobitných opatrení uvedených v článku 3 ods. 4. Keď sa takéto opatrenia prijali, uplatňujú sa na už vykonané vývozy.

Táto licencia poskytuje nárok na vyplatenie náhrady uplatniteľnej v deň vývozu v zmysle článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 612/2009.

5.   Článok 23 nariadenia (ES) č. 376/2008 sa neuplatňuje na licencie ex post uvedené v odsekoch 1 až 4 tohto článku.

Licencie predkladá priamo zainteresovaná strana orgánu zodpovednému za vyplatenie vývozných náhrad. Tento orgán ich prisúdi a opečiatkuje licenciu.

Článok 9

Oznámenia uvedené v tomto nariadení vrátane oznámení uvádzajúcich nulové údaje sa podávajú podľa nariadenia (ES) č. 792/2009.

Článok 10

Nariadenie (ES) č. 596/2004 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VII.

Článok 11

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 33.

(3)  Pozri prílohu VI.

(4)  Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3.

(5)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.

(6)  Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1.


PRÍLOHA I

Číselný znak výrobku nomenklatúry poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady (1)

Kategória

Miera zábezpeky

(EUR/100 kg hmotnosti)

0407 00 11 9000

1

0407 00 19 9000

2

0407 00 30 9000

3

3 (2)

2 (3)

0408 11 80 9100

4

10

0408 19 81 9100

0408 19 89 9100

5

5

0408 91 80 9100

6

15

0408 99 80 9100

7

4


(1)  Nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1), časť 8.

(2)  Pre miesta určenia uvedené v prílohe V.

(3)  Ostatné miesta určenia.


PRÍLOHA II

Znenia uvedené v článku 2 ods. 4

:

v bulharčine

:

Регламент (ЕC) № 1178/2010

:

v španielčine

:

Reglamento (UE) no 1178/2010

:

v češtine

:

Nařízení (EU) č. 1178/2010

:

v dánčine

:

Forordning (EU) nr. 1178/2010

:

v nemčine

:

Verordnung (EU) Nr. 1178/2010

:

v estónčine

:

Määrus (EL) nr 1178/2010

:

v gréčtine

:

Κανονισμός (ΕE) αριθ. 1178/2010

:

v angličtine

:

Regulation (EU) No 1178/2010

:

vo francúzštine

:

Règlement (UE) no 1178/2010

:

v taliančine

:

Regolamento (UE) n. 1178/2010

:

v lotyštine

:

Regula (ES) Nr. 1178/2010

:

v litovčine

:

Reglamentas (ES) Nr. 1178/2010

:

v maďarčine

:

1178/2010/EU rendelet

:

v maltčine

:

Regolament (UE) Nru 1178/2010

:

v holandčine

:

Verordening (EU) nr. 1178/2010

:

v poľštine

:

Rozporządzenie (UE) nr 1178/2010

:

v portugalčine

:

Regulamento (UE) n.o 1178/2010

:

v rumunčine

:

Regulamentul (UE) nr. 1178/2010

:

v slovenčine

:

Nariadenie (EÚ) č. 1178/2010

:

v slovinčine

:

Uredba (EU) št. 1178/2010

:

vo fínčine

:

Asetus (EU) N:o 1178/2010

:

vo švédčine

:

Förordning (EU) nr 1178/2010


PRÍLOHA III

Údaje uvedené v článku 4 ods. 1 druhom pododseku

:

v bulharčine

:

Лицензия, валидна пет работни дни

:

v španielčine

:

Certificado válido durante cinco días hábiles

:

v češtine

:

Licence platná pět pracovních dní

:

v dánčine

:

Licens, der er gyldig i fem arbejdsdage

:

v nemčine

:

Fünf Arbeitstage gültige Lizenz

:

v estónčine

:

Litsents kehtib viis tööpäeva

:

v gréčtine

:

Πιστοποιητικό που ισχύει για πέντε εργάσιμες ημέρες

:

v angličtine

:

Licence valid for five working days

:

vo francúzštine

:

Certificat valable cinq jours ouvrables

:

v taliančine

:

Titolo valido cinque giorni lavorativi

:

v lotyštine

:

Licences derīguma termiņš ir piecas darba dienas

:

v litovčine

:

Licencijos galioja penkias darbo dienas

:

v maďarčine

:

Öt munkanapig érvényes tanúsítvány

:

v maltčine

:

Liċenza valida għal ħamest ijiem tax-xogħol

:

v holandčine

:

Certificaat met een geldigheidsduur van vijf werkdagen

:

v poľštine

:

Pozwolenie ważne pięć dni roboczych

:

v portugalčine

:

Certificado de exportação válido durante cinco dias úteis

:

v rumunčine

:

Licență valabilă timp de cinci zile lucrătoare

:

v slovenčine

:

Licencia platí päť pracovných dní

:

v slovinčine

:

Dovoljenje velja 5 delovnih dni

:

vo fínčine

:

Todistus on voimassa viisi työpäivää

:

v švédčine

:

Licensen är giltig fem arbetsdagar


PRÍLOHA IV

Znenia uvedené v článku 6 ods. 2

:

v bulharčine

:

Възстановяване, валидно за […] тона (количество, за което е издадена лицензията).

:

v španielčine

:

Restitución válida por […] toneladas (cantidad por la que se expida el certificado)

:

v češtine

:

Náhrada platná pro […] tun (množství, pro které je licence vydána).

:

v dánčine

:

Restitutionen omfatter […] t (den mængde, licensen vedrører)

:

v nemčine

:

Erstattung gültig für […] Tonnen (Menge, für welche die Lizenz ausgestellt wurde)

:

v estónčine

:

Eksporditoetus kehtib […] tonni kohta (kogus, millele on antud ekspordilitsents).

:

v gréčtine

:

Επιστροφή ισχύουσα για […] τόνους (ποσότητα για την οποία έχει εκδοθεί το πιστοποιητικό)

:

v angličtine

:

Refund valid for […] tonnes (quantity for which the licence is issued)

:

vo francúzštine

:

Restitution valable pour […] tonnes (quantité pour laquelle le certificat est délivré)

:

v taliančine

:

Restituzione valida per […] t (quantitativo per il quale il titolo è rilasciato)

:

v lotyštine

:

Kompensācija ir spēkā attiecībā uz […] tonnām (daudzums par kuru ir izsniegta licence).

:

v litovčine

:

Grąžinamoji išmoka galioja […] tonoms (kiekis, kuriam išduota licencija).

:

v maďarčine

:

A visszatérítés […] tonnára érvényes (azt a mennyiséget kell feltüntetni, amelyre az engedélyt kiadták).

:

v maltčine

:

Rifużjoni valida għal […] tunnellati (kwantità li għaliha tinħareġ il-liċenza).

:

v holandčine

:

Restitutie geldig voor […] ton (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven)

:

v poľštine

:

Refundacja ważna dla […] ton (ilość, dla której zostało wydane pozwolenie).

:

v portugalčine

:

Restituição válida para […] toneladas (quantidade relativamente à qual é emitido o certificado)

:

v rumunčine

:

Restituire valabilă pentru […] tone (cantitatea pentru care a fost eliberată licența).

:

v slovenčine

:

Náhrada je platná pre […] ton (množstvo, pre ktoré bolo vydané povolenie).

:

v slovinčine

:

Nadomestilo velja za […] ton (količina, za katero je bilo dovoljenje izdano).

:

vo fínčine

:

Tuki on voimassa […] tonnille (määrä, jolle todistus on myönnetty)

:

vo švédčine

:

Ger rätt till exportbidrag för (…) ton (den kvantitet för vilken licensen utfärdats).


PRÍLOHA V

Bahrain

Egypt

Hongkong

Japonsko

Kuvajt

Malajzia

Omán

Filipíny

Katar

Rusko

Južná Kórea

Taiwan

Thajsko

Spojené arabské emiráty

Jemen


PRÍLOHA VI

Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení

Nariadenie Komisie (ES) č. 596/2004

(Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 33)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1475/2004

(Ú. v. EÚ L 271, 19.8.2004, s. 31)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1713/2006

(Ú. v. EÚ L 321, 21.11.2006, s. 11)

Iba článok 14

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 557/2010

(Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2010, s. 13)

Iba článok 2


PRÍLOHA VII

Tabuľka zhody

Nariadenie (ES) č. 596/2004

Toto nariadenie

článok 1

článok 1

článok 2 ods. 1, 2 a 3

článok 2 ods. 1, 2 a 3

článok 2 ods. 4 úvodné slová

článok 2 ods. 4

článok 2 ods. 4 prvá až jedenásta zarážka

príloha II

článok 3 ods. 1 až 4

článok 3 ods. 1 až 4

článok 3 ods. 4a

článok 3 ods. 5

článok 3 ods. 5

článok 3 ods. 6

článok 3 ods. 6

článok 3 ods. 7

článok 3 ods. 7

článok 3 ods. 8

články 4 a 5

články 4 a 5

článok 6 ods. 1

článok 6 ods. 1

článok 6 ods. 2 úvodné slová

článok 6 ods. 2

článok 6 ods. 2 prvá až jedenásta zarážka

príloha IV

články 7 a 8

články 7 a 8

článok 8a

článok 9

článok 9

článok 10

článok 10

článok 11

príloha I

príloha I

príloha Ia

príloha III

príloha III

príloha V

príloha IV

príloha V

príloha VI

príloha VII


14.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 328/11


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1179/2010

z 10. decembra 2010,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu hlbokomorských žralokov vo vodách Spoločenstva a vo vodách, na ktoré sa nevzťahuje suverenita alebo jurisdikcia tretích krajín zón V, VI, VII, VIII a IX plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Portugalska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 1359/2008 z 28. novembra 2008, ktorým sa na roky 2009 a 2010 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Spoločenstva, pokiaľ ide o určité populácie hlbokomorských rýb (2), sa stanovujú kvóty na roky 2009 a 2010.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe vyčerpala kvóta stanovená na rok 2010.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolovné činnosti v súvislosti s touto zásobou,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na zásobu uvedenú v tejto prílohe na rok 2010 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Rybolov v zásobe uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte uvedenom v tejto prílohe sa zakazuje odo dňa uvedeného v tejto prílohe. Po tomto dátume sa najmä zakazuje ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej zásoby vylovené týmito plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. decembra 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 352, 31.12.2008, s. 1.


PRÍLOHA

Č.

18/DSS

Členský štát

Portugalsko

Zásoba

DWS/56789-

Druh

hlbokomorské žraloky

Zóna

Vody Spoločenstva a vody, na ktoré sa nevzťahuje zvrchovanosť alebo právomoc tretích krajín zón V, VI, VII, VIII a IX

Dátum

7.6.2010


14.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 328/13


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1180/2010

z 13. decembra 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 14. decembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

53,0

MA

66,4

TR

122,3

ZZ

80,6

0707 00 05

EG

150,8

TR

76,9

ZZ

113,9

0709 90 70

MA

88,1

TR

92,2

ZZ

90,2

0805 10 20

AR

43,0

BR

46,6

CL

87,1

MA

63,1

PE

58,9

SZ

46,6

TR

51,9

UY

41,1

ZA

46,9

ZZ

53,9

0805 20 10

MA

63,2

TR

57,6

ZZ

60,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

71,8

TR

67,3

ZZ

69,6

0805 50 10

TR

59,2

ZZ

59,2

0808 10 80

AR

74,9

AU

205,3

CA

87,8

CL

84,2

CN

95,3

MK

26,7

NZ

98,3

US

99,4

ZA

125,6

ZZ

99,7

0808 20 50

CN

65,1

US

112,9

ZA

141,4

ZZ

106,5


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

14.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 328/15


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 13. decembra 2010

o stanovení kritérií používania technologických metód v cisternových lodiach na prepravu skvapalneného zemného plynu ako alternatívy k používaniu lodných palív s nízkym obsahom síry, ktoré spĺňajú kritériá článku 4b smernice Rady 1999/32/ES o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, zmenenej a doplnenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/33/ES o obsahu síry v lodných palivách

[oznámené pod číslom K(2010) 8753]

(Text s významom pre EHP)

(2010/769/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách (1), zmenenú a doplnenú smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/33/ES (2), a najmä na jej článok 4c,

keďže:

(1)

V článku 4b sa vyžaduje, aby lode kotviace v prístavoch Spoločenstva od 1. januára 2010 nepoužívali lodné palivá s obsahom síry vyšším než 0,1 % hmotnostného. Táto požiadavka sa však nevzťahuje na palivá na lodiach používajúcich schválené technológie znižovania emisií v súlade s článkom 4c.

(2)

V článku 4c ods. 4 sa ustanovuje, že členské štáty môžu povoliť lodiam používať schválenú technológiu znižovania emisií ako alternatívu používania lodných palív s nízkym obsahom síry, ktoré spĺňajú požiadavky článku 4b, ak tieto lode nepretržite dosahujú zníženie emisií, ktoré sa rovná aspoň zníženiu, ktoré by sa malo dosiahnuť uplatňovaním maximálnych hodnôt obsahu síry v palivách uvedených v tejto smernici.

(3)

V článku 4c ods. 3 sa ustanovujú kritériá na používanie technologických metód v lodiach všetkých vlajok v uzavretých prístavoch, prístavištiach a ústiach riek Spoločenstva v súlade s postupom uvedeným v článku 9 ods. 2 tejto smernice. Tieto kritériá sa oznámia IMO.

(4)

Cisternové lode na prepravu skvapalneného zemného plynu sú vybavené dvojpalivovými kotlami, v ktorých sa na pohon a operácie súvisiace s nákladom používa odparený plyn a ťažký vykurovací olej. S cieľom splniť požiadavky uvedenej smernice by väčšina cisternových lodí na prepravu skvapalneného zemného plynu, ktoré zastavujú v prístavoch EÚ, mohla používať technológiu znižovania emisií s použitím zmesi lodných palív a odpareného plynu s emisiami síry v množstve rovnajúcom sa 0,1 % alebo nižšom.

(5)

Z dlhodobého hľadiska by sa mohol odparený plyn používať počas kotvenia ako primárne palivo s emisiami síry nižšími ako tie, ktoré by sa dosiahli v prípade obmedzenia obsahu síry v palive na základe tejto smernice.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom regulačného výboru zriadeného v súlade s článkom 9 ods. 2 tejto smernice,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Cisternová loď na prepravu skvapalneného zemného plynu je nákladná loď konštruovaná alebo upravená a používaná na hromadnú prepravu skvapalneného zemného plynu v zmysle Medzinárodného kódexu pre stavbu a vybavenie lodí prepravujúcich skvapalnené plyny ako hromadný tovar (IGC).

Článok 2

Aby sa dosiahli ciele zníženia emisií z lodí prostredníctvom alternatívnej technológie použitím zmesi lodného paliva a odpareného plynu, cisternové lode na prepravu skvapalneného zemného plynu uplatňujú a plnia kritériá výpočtu uvedené v prílohe.

Na cisternových lodiach na prepravu skvapalneného zemného plynu sa môže používať alternatívna technológia znižovania emisií počas kotvenia v prístavoch Spoločenstva, čím sa posádke poskytne dostatočný čas na vykonanie všetkých opatrení potrebných na použitie zmesi lodného paliva a odpareného plynu čo najskôr po zakotvení a čo najneskôr pred odchodom.

Článok 3

Dosiahnuté zníženie emisií síry v dôsledku uplatňovania metódy uvedenej v článku 2 sa musí rovnať aspoň zníženiu, ktoré by sa dosiahlo obmedzeniami obsahu síry v palive stanovenými v tejto smernici.

Článok 4

Členské štáty vyžadujú, aby cisternové lode na prepravu skvapalneného zemného plynu, ktoré používajú alternatívnu technológiu znižovania emisií a zastavujú v prístavoch pod ich správou, do lodných denníkov podrobne zaznamenávali druh a množstvo použitého paliva. Lode sú na tento účel vybavené zariadením na nepretržité monitorovanie a meranie odpareného plynu a spotreby lodného paliva.

Článok 5

Členské štáty prijmú primerané opatrenia na monitorovanie a overovanie používania alternatívnej technológie znižovania emisií počas kotvenia, založené na dosiahnutých zníženiach emisií cisternových lodí na prepravu skvapalneného zemného plynu.

Článok 6

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 13. decembra 2010

Za Komisiu

Siim KALLAS

podpredseda


(1)  Ú. v. ES L 121, 11.5.1999, s. 13.

(2)  Ú. v. EÚ L 191, 22.7.2005, s. 59.


PRÍLOHA

1.   Vzorec

Na stanovenie ekvivalentnosti v zmysle článku 3 sa používa vzorec:

SF (%) · MF 0,1 % · MF0,1 %

kde:

—   SF (%): percentuálny obsah síry na jednotku hmotnosti použitého lodného paliva

—   MF: hmotnosť lodného paliva spotrebovaného počas kotvenia, vyjadrená v kg

—   MF0,1 %: ekvivalentná hmotnosť paliva s obsahom síry ≤ 0,1 % v kg. Tento koeficient sa vypočíta podľa vzorca:

MF0,1 % = (MBOG · EBOG + MF · EF )/EF0,1 %

kde:

—   MBOG: hmotnosť odpareného plynu spotrebovaného počas kotvenia v kg

—   EBOG: energetická hodnota použitého odpareného plynu v MJ/kg

—   MF : hmotnosť lodného paliva spotrebovaného počas kotvenia v kg

—   EF: energetická hodnota použitého lodného paliva v MJ/kg

—   EF0,1 %: energetická hodnota lodného paliva s obsahom síry ≤ 0,1 % v MJ/kg

Prvá fáza vývoja vzorca

Oba uvedené vzorce sa dajú skombinovať takto:

SF (%) · MF /(MBOG · EBOG + MF · EF ) ≤ 0,1 %/EF0,1 %

Druhá fáza vývoja vzorca

Tento vzorec sa dá ďalej rozvinúť takto:

SF (%)/(RG/F · EBOG + EF ) ≤ 0,1 %/EF0,1 %

kde:

—   RG/F: pomer hmotnosti odpareného plynu a lodného paliva spotrebovaných počas kotvenia (M BOG /MF )

Táto druhá fáza vývoja vzorca sa dá vyjadriť aj takto:

RG/F ≥ (SF (%) · EF0,1 % – 0,1 % · EF )/0,1 % · EBOG

2.   Používanie vzorca

Keďže energetické hodnoty jednotlivých lodných palív obsiahnutých vo vzorci sú veľmi podobné, je opodstatnené používať štandardné hodnoty pre EF0,1 %, EF a EBOG s cieľom zjednodušiť praktické používanie tohto vzorca. Konkrétnejšie, dá sa predpokladať, že sa budú uplatňovať tieto štandardné energetické hodnoty:

EF0,1 %= 43,0 MJ/kg (zdroj: DNV Petroleum Services)

EF= 40,8 MJ/kg (zdroj: DNV Petroleum Services)

EBOG= 50,0 MJ/kg (energetická hodnota metánu podľa ISO)

Vzorec by sa podľa toho zjednodušil takto:

RG/F 8,6 · SF (%) – 0,816

Na základe toho je jedinou hodnotou, ktorú treba vložiť do vzorca na výpočet požadovaného pomeru hmotnosti spotrebovaného odpareného plynu a spotrebovaného lodného paliva (RG/F alebo M BOG /MF ), obsah síry v lodnom palive použitom počas kotvenia. Táto tabuľka obsahuje príklady minimálnych pomerov, ktoré sú potrebné na splnenie kritérií ekvivalentnosti lodných palív s rozdielnym obsahom síry.

Obsah síry (%)

1,0

1,5

2,0

2,5

3,0

3,5

MBOG /MF

7,8

12,1

16,4

20,7

25,0

29,3


14.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 328/18


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 13. decembra 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/980/EÚ, pokiaľ ide o podmienky použitia povoleného zdravotného tvrdenia o účinku vo vode rozpustného paradajkového koncentrátu na zhlukovanie krvných doštičiek

[oznámené pod číslom K(2010) 8828]

(Iba anglické znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2010/770/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 4 a článok 19,

po porade s Európskym úradom pre bezpečnosť potravín,

po porade s členskými štátmi,

keďže:

(1)

Na základe stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA), ďalej len úrad, pokiaľ ide o účinky vo vode rozpustného paradajkového koncentrátu (WSTC) I a II na činnosť krvných doštičiek u zdravých ľudí (otázka č. EFSA-Q-2009-00229) (2), zdravotné tvrdenie, v ktorom sa uvádza, že vo vode rozpustný paradajkový koncentrát (WSTC) I a II „pomáha udržiavať normálne zhlukovanie krvných doštičiek, čím prispieva k zdravému prietoku krvi“, bolo povolené rozhodnutím Komisie 2009/980/EÚ (3). Podľa článku 16 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006, rozhodnutie 2009/980/EÚ obsahovalo túto podmienku použitia daného zdravotného tvrdenia: „Informácia pre spotrebiteľa o tom, že priaznivý účinok sa dosiahne pri dennom príjme 3 g WSTC I alebo 150 mg WSTC II v maximálnom množstve 250 ml ovocných džúsov, ochutených nápojov alebo jogurtových nápojov (pokiaľ nie sú silne pasterizované).“

(2)

V tomto kontexte žiadateľ, spoločnosť Provexis Natural Products Ltd., predložila 31. marca 2010 žiadosť o zmenu povolenia príslušného zdravotného tvrdenia podľa článku 19 nariadenia (ES) č. 1924/2006. Zmena sa týka rozšírenia podmienok použitia, ktoré sa vzťahujú na povolené zdravotné tvrdenie, tak aby bolo povolené najmä použitie v potravinových doplnkoch.

(3)

Úrad bol požiadaný, aby poskytol stanovisko k zmene podmienok použitia zdravotného tvrdenia, ktorú navrhuje žiadateľ. Komisii a členským štátom bolo 23. júla 2010 doručené vedecké stanovisko úradu (otázka č. EFSA-Q-2010-00809) (4), v ktorom na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou WSTC I a II v potravinových doplnkoch, napr. vo forme prášku vo vrecúškach, tabliet a kapsúl, existuje príčinná súvislosť.

(4)

Po zohľadnení vedeckého stanoviska úradu a s cieľom rozšíriť použitie na zdravotné tvrdenie pre iné potraviny, aké už boli povolené, je preto nevyhnutné zmeniť a doplniť jeho podmienky použitia.

(5)

Rozhodnutie 2009/980/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

V prílohe I k rozhodnutiu 2009/980/EÚ sa text vo štvrtom stĺpci (podmienky použitia zdravotného tvrdenia) nahrádza takto:

„Informácia pre spotrebiteľa o tom, že priaznivý účinok sa dosiahne pri dennom príjme 3 g WSTC I alebo 150 mg WSTC II v maximálnom množstve 250 ml ovocných džúsov, ochutených nápojov alebo jogurtových nápojov (pokiaľ nie sú silne pasterizované) alebo pri dennom prijme 3 g WSTC I alebo 150 mg WSTC II v potravinových doplnkoch, pri požívaní s pohárom vody alebo inej tekutiny.“

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Provexis Natural Products Ltd., Thames Court, 1 Victoria Street, Windsor, Berkshire, SL4 1YB, Spojené kráľovstvo.

V Bruseli 13. decembra 2010

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  Vestník EFSA (2009) 1101, 1 – 15.

(3)  Ú. v. EÚ L 336, 18.12.2009, s. 55.

(4)  Vestník EFSA (2010); 8(7):1689.


IV Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome

14.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 328/20


ROZHODNUTIE RADY

z 10. novembra 2009

o uzavretí dohody v podobe protokolu medzi Európskym spoločenstvom a Libanonskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa ustanovení o obchode Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej

(2010/771/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Dňa 24. februára 2006 Rada poverila Komisiu začať rokovania s jej partnermi zo stredomorského regiónu s cieľom zriadiť mechanizmus urovnávania sporov týkajúcich sa obchodných ustanovení.

(2)

Komisia viedla rokovania v koordinácii s výborom zriadeným článkom 133 zmluvy a v rámci rokovacích smerníc vydaných Radou.

(3)

Komisia dokončila rokovania o dohode v podobe protokolu, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa ustanovení o obchode Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej (1).

(4)

Táto dohoda by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda v podobe protokolu medzi Európskym spoločenstvom a Libanonskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa ustanovení o obchode Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v podobe protokolu s cieľom zaviazať Spoločenstvo.

V Bruseli 10. novembra 2009

Za Radu

predseda

A. BORG


(1)  Ú. v. EÚ L 143, 30.5.2006, s. 2.


PROTOKOL

medzi Európskym spoločenstvom a Libanonskou republikou, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa ustanovení o obchode Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane, a

LIBANONSKÁ REPUBLIKA,

ďalej len „Libanon“,

na strane druhej,

SA DOHODLI TAKTO:

KAPITOLA I

CIEĽ A ROZSAH

Článok 1

Cieľ

Cieľom tohto protokolu je predchádzať všetkým obchodným sporom medzi stranami a urovnávať ich s cieľom dospieť k obojstranne prijateľnému riešeniu tam, kde to je možné.

Článok 2

Uplatňovanie protokolu

Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú na akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu a uplatňovania ustanovení hlavy II (s výnimkou článkov 23, 24 a 25) Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda o pridružení“), ak nie je výslovne stanovené inak (1). Článok 82 dohody o pridružení sa uplatňuje na spory týkajúce sa uplatňovania a výkladu ostatných ustanovení uvedenej dohody.

KAPITOLA II

KONZULTÁCIE A MEDIÁCIA

Článok 3

Konzultácie

1.   Strany sa usilujú o vyriešenie akéhokoľvek rozdielu vo výklade a uplatňovaní ustanovení uvedených v článku 2 tak, že pod záštitou asociačnej rady v dobrej viere začnú konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť rýchle, spravodlivé a vzájomne prijateľné riešenie.

2.   Strana požiada o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti adresovanej druhej strane, v ktorej uvedie sporné opatrenie a tie ustanovenia dohody o pridružení, ktoré pokladá za uplatniteľné, a kópiu tejto žiadosti zašle podvýboru pre priemysel, obchod a služby.

3.   Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa prijatia žiadosti na území žalovanej strany, ak sa strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 60 dní odo dňa prijatia žiadosti s výnimkou prípadu, ak sa obidve strany nedohodnú v konzultáciách pokračovať. Konzultácie, a najmä všetky informácie a stanoviská, ktoré strany v priebehu týchto konaní predložili, resp. zaujali, zostanú dôverné a nepoškodia práva ani jednej strany v akýchkoľvek ďalších konaniach.

4.   Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa prijatia žiadosti a považujú sa za ukončené do 30 dní odo dňa prijatia žiadosti.

5.   Ak strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, na ňu neodpovie do 10 pracovných dní odo dňa jej prijatia, alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo odseku 4, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k dohode o vzájomne prijateľnom riešení, žalujúca strana môže v súlade s článkom 5 požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu.

Článok 4

Mediácia

1.   Ak konzultácie neprinesú vzájomne prijateľné riešenie, strany sa môžu dohodnúť, že vec predložia mediátorovi. Každá žiadosť o mediáciu sa musí podať v písomnej forme podvýboru pre priemysel, obchod a služby s uvedením opatrenia, ktoré je predmetom konzultácií, ako aj vzájomne dohodnutých podmienok mediácie. Každá strana sa zaväzuje s porozumením posudzovať žiadosti o mediáciu.

2.   Ak sa strany nedohodnú na mediátorovi do piatich pracovných dní odo dňa prijatia žiadosti o mediáciu, predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod a služby alebo ich zástupca vyberú mediátora žrebovaním z jednotlivcov, ktorí sú na zoznamoch uvedených v článku 19 a ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zo strán. Výber sa uskutoční do 10 pracovných dní odo dňa prijatia žiadosti o mediáciu. Mediátor zvolá zasadnutie strán najneskôr do 30 dní od svojho zvolenia. Každá strana predloží mediátorovi svoje vyjadrenie najneskôr do 15 dní pred zasadnutím a mediátor si môže vyžiadať od strán alebo od odborníkov alebo technických poradcov dodatočné informácie, ktoré pokladá za potrebné. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom stranám, aby sa k nim vyjadrili. Mediátor oznámi svoje stanovisko najneskôr do 45 dní od svojho zvolenia.

3.   Stanovisko mediátora môže zahŕňať odporúčanie na opatrenia, ktorými možno spor vyriešiť v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2. Stanovisko mediátora je nezáväzné.

4.   Strany sa môžu dohodnúť na zmene lehôt uvedených v odseku 2. Mediátor môže o zmene týchto lehôt rozhodnúť aj na žiadosť ktorejkoľvek zo strán alebo zo svojej vlastnej iniciatívy z dôvodu konkrétnych ťažkostí dotknutej strany alebo zložitosti prípadu.

5.   Konania zahrnujúce mediáciu, najmä stanovisko mediátora a všetky informácie a stanoviská, ktoré strany v priebehu týchto konaní predložili, resp. zaujali, zostanú dôverné a nepoškodia práva ani jednej strany v akýchkoľvek ďalších konaniach.

6.   Ak sa strany dohodnú, postupy súvisiace s mediáciou môžu pokračovať súbežne s rozhodcovským konaním.

7.   Nahradenie mediátora sa uskutoční len z dôvodov uvedených v pravidlách 17 až 20 rokovacieho poriadku a v súlade s tam stanovenými postupmi.

KAPITOLA III

POSTUPY UROVNÁVANIA SPOROV

ODDIEL I

Rozhodcovské konanie

Článok 5

Začatie rozhodcovského konania

1.   Ak sa stranám nepodarí vyriešiť spor konzultáciami podľa článku 3 alebo na základe mediácie podľa článku 4, žalujúca strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu.

2.   Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne žalovanej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby. Žalujúca strana vo svojej žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, akým spôsobom toto opatrenie porušuje ustanovenia uvedené v článku 2. O zriadenie rozhodcovského tribunálu sa požiada najneskôr do 18 mesiacov odo dňa prijatia žiadosti o konzultácie bez toho, aby tým boli dotknuté práva žalujúcej strany požiadať o nové konzultácie o rovnakej záležitosti v budúcnosti.

Článok 6

Zriadenie rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

2.   Do 10 pracovných dní odo dňa prijatia žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu žalovanou stranou uskutočnia strany vzájomné konzultácie s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského tribunálu.

3.   V prípade, že strany nie sú schopné sa dohodnúť na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedov podvýboru pre priemysel, obchod a služby alebo ich zástupcu, aby všetkých troch členov vybral žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 19, pričom jeden člen sa vyberie spomedzi osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jeden člen spomedzi osôb navrhnutých žalovanou stranou a jeden člen spomedzi osôb, ktoré boli stranami vybrané, aby plnili predsednícke funkcie. V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo dvoch členoch rozhodcovského tribunálu, zostávajúci člen, resp. členovia sa vyberú tým istým postupom.

4.   Predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod a služby alebo ich zástupca vyberú rozhodcov do piatich pracovných dní odo dňa, keď jedna zo strán predložila žiadosť uvedenú v odseku 3.

5.   Za deň zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje deň, keď boli traja rozhodcovia zvolení.

6.   Nahradenie rozhodcov sa uskutoční len z dôvodov uvedených v pravidlách 17 až 20 rokovacieho poriadku a v súlade s tam stanovenými postupmi.

Článok 7

Priebežná správa tribunálu

Rozhodcovský tribunál poskytne stranám priebežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní rozhodcovského tribunálu najneskôr 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ktorákoľvek strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov priebežnej správy do 15 dní od jej predloženia. Zistenia záverečného rozhodnutia tribunálu obsahujú odôvodnenie argumentácie použitej vo fáze priebežného preskúmania.

Článok 8

Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a podvýboru pre priemysel, obchod a služby do 150 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak predseda rozhodcovského tribunálu usúdi, že túto lehotu nie je možné dodržať, musí o tom strany a podvýbor pre priemysel, obchod a služby písomne informovať a uviesť dôvody omeškania a dátum predpokladaného ukončenia činnosti tribunálu. Rozhodnutie by za žiadnych okolností nemalo byť oznámené neskôr ako 180 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.   V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie na to, aby oznámil svoje rozhodnutie do 75 dní odo dňa svojho zriadenia. Rozhodnutie tribunálu by za žiadnych okolností nemalo byť vydané neskôr ako 90 dní odo dňa jeho zriadenia. Rozhodcovský tribunál vydá do 10 dní odo dňa svojho zriadenia predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.

3.   Rozhodcovský tribunál na žiadosť obidvoch strán kedykoľvek pozastaví svoju prácu na obdobie, na ktorom sa strany dohodli a ktoré nepresahuje 12 mesiacov, a na žiadosť žalujúcej strany obnoví svoju prácu na konci tohto dohodnutého obdobia. Ak žalujúca strana nepožiada o obnovenie práce rozhodcovského tribunálu pred uplynutím dohodnutého obdobia dočasného pozastavenia práce, postup sa ukončí. Dočasné pozastavenie a ukončenie práce rozhodcovského tribunálu nepoškodia práva ani jednej strany v ďalšom konaní o rovnakej záležitosti.

ODDIEL II

Splnenie rozhodnutia

Článok 9

Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

Každá strana vykoná všetky opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a strany sa budú snažiť o dohodu v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

Článok 10

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.   Najneskôr 30 dní od prijatia oznámenia o rozhodnutí rozhodcovského tribunálu stranám žalovaná strana oznámi žalujúcej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby lehotu, ktorú bude potrebovať na splnenie rozhodnutia (ďalej len „primeraná lehota“), ak nie je možné rozhodnutie splniť okamžite.

2.   Ak sa strany na primeranej lehote na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nedohodnú, žalujúca strana do 20 dní odo dňa prijatia oznámenia vykonaného podľa odseku 1 žalovanou stranou písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a podvýboru pre priemysel, obchod a služby do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti.

3.   Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody strán.

Článok 11

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Pred uplynutím primeranej lehoty žalovaná strana oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

2.   V prípade, ak sa medzi stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia oznámeného podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana môže písomne požiadať rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, akým spôsobom toto opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 90 dní odo dňa predloženia žiadosti. V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.

Článok 12

Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.   Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 11 ods. 1 nie je v súlade s povinnosťami tejto strany uvedenými v článku 2, žalovaná strana na požiadanie žalujúcej strany predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.

2.   Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od uplynutia primeranej lehoty alebo od rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 11 o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana je oprávnená na základe oznámenia druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby dočasne pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z akéhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 2 na úrovni primeranej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému týmto porušením. Žalujúca strana môže zaviesť dočasné pozastavenie plnenia záväzkov po 10 pracovných dňoch odo dňa prijatia oznámenia žalovanou stranou, ak žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.

3.   Ak sa žalovaná strana domnieva, že úroveň pozastavenia nie je primeraná zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať rozhodcovský tribunál o rozhodnutie vo veci. Takáto žiadosť sa oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby pred uplynutím lehoty 10 pracovných dní, ktorá je uvedená v odseku 2. Rozhodcovský tribunál po prípadnom vyžiadaní stanoviska odborníkov oznámi svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov stranám a podvýboru pre priemysel, obchod a služby do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov nie je pozastavené, kým rozhodcovský tribunál neoznámi svoje rozhodnutie a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.

4.   Pozastavenie plnenia záväzkov je dočasné a uplatňuje sa len dovtedy, kým nie je opatrenie, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2, zrušené alebo zmenené takým spôsobom, aby bolo v súlade s uvedenými ustanoveniami, ako je ustanovené v článku 13, alebo kým sa strany nedohodnú na urovnaní sporu.

Článok 13

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov

1.   Žalovaná strana oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a svoju žiadosť o ukončenie pozastavenia plnenia záväzkov uplatňovaného žalujúcou stranou.

2.   Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 2 do 30 dní odo dňa prijatia oznámenia, žalujúca strana písomne požiada rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Takáto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a podvýboru pre priemysel, obchod a služby. Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu sa oznámi stranám a podvýboru pre priemysel, obchod a služby do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 2, pozastavenie plnenia záväzkov sa ukončí.

ODDIEL III

Spoločné ustanovenia

Článok 14

Vzájomne uspokojivé riešenie

Strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne uspokojivému riešeniu sporu podľa tohto protokolu. Každé takéto riešenie oznámia podvýboru pre priemysel, obchod a služby a rozhodcovskému tribunálu. Po oznámení vzájomne prijateľného riešenia tribunál skončí svoju prácu a tento postup sa ukončí.

Článok 15

Rokovací poriadok

1.   Postupy urovnávania sporov podľa kapitoly III tohto protokolu sa riadia rokovacím poriadkom pripojeným k tomuto protokolu.

2.   Všetky zasadnutia rozhodcovského tribunálu sú v súlade s ustanoveniami rokovacieho poriadku verejné, ak sa strany nedohodnú inak.

Článok 16

Informácie a odborné poradenstvo

1.   Z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť niektorej strany môže rozhodcovský tribunál získavať informácie, ktoré pokladá za vhodné vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu, z akéhokoľvek zdroja vrátane strán. Rozhodcovský tribunál má najmä právo vyžiadať si príslušné stanovisko odborníkov, ak to považuje za vhodné. Rozhodcovský tribunál pred výberom takýchto odborníkov konzultuje so stranami. Tribunál nie je viazaný stanoviskom strán k odborníkom. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom stranám, aby sa k nim vyjadrili.

2.   Zainteresované fyzické osoby alebo právnické osoby so sídlom v stranách sú v súlade s ustanoveniami rokovacieho poriadku oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae. Takéto informácie sa obmedzia na vecné aspekty sporu a nezaoberajú sa právnou podstatou.

Článok 17

Pravidlá výkladu

Každý rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 2 v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti uvedené v ustanoveniach článku 2.

Článok 18

Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.   Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nemožno dospieť konsenzom, rozhodnutie sa prijme väčšinou hlasov.

2.   Každé rozhodnutie rozhodcovského tribunálu je pre strany záväzné a nezakladá žiadne práva ani povinnosti fyzickým osobám alebo právnickým osobám. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení dohody o pridružení a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Podvýbor pre priemysel, obchod a služby zverejní rozhodnutie rozhodcovského tribunálu v celom rozsahu s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť dôverných obchodných informácií.

KAPITOLA IV

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 19

Zoznam rozhodcov

1.   Podvýbor pre priemysel, obchod a služby vypracuje najneskôr do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zoznam najmenej 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov. Každá zo strán navrhne najmenej päť osôb, ktoré majú vykonávať funkciu rozhodcov. Obidve strany tiež vyberú najmenej päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré majú plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Podvýbor pre priemysel, obchod a služby zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

2.   Rozhodcovia majú osobitné znalosti alebo skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu osobne, neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie alebo vlády, ani nie sú spojení s vládou žiadnej zo strán a konajú v súlade s kódexom správania, ktorý tvorí prílohu k tomuto protokolu.

3.   Podvýbor pre priemysel, obchod a služby môže vypracovať doplňujúce zoznamy najmenej 15 osôb s odbornými znalosťami problematiky určitého sektora v konkrétnych otázkach, na ktoré sa vzťahuje dohoda o pridružení, alebo so skúsenosťami z mediácie. Ak sa uplatní postup výberu podľa článku 6 ods. 2, predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod a služby môžu na základe súhlasu obidvoch strán použiť tento sektorový zoznam.

Článok 20

Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO

1.   Uplatnením ustanovení tohto protokolu o urovnaní sporov nie je dotknuté žiadne z opatrení v rámci WTO vrátane opatrenia na urovnanie sporu.

2.   Ak však niektorá strana začala v súvislosti s konkrétnym opatrením konanie o urovnaní sporu buď podľa tohto protokolu alebo podľa Dohody o WTO, nemôže začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neskončí prvé konanie. Okrem toho sa strana neusiluje o odškodnenie za porušenie povinnosti, ktorá je rovnaká podľa dohody o pridružení a Dohody o WTO, na dvoch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu strana nepredloží žiadosť o odškodnenie za porušenie rovnakej povinnosti podľa druhej dohody na druhom fóre s výnimkou prípadov, keď vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu tejto povinnosti.

3.   Na účely odseku 2:

konania o urovnaní sporov podľa Dohody o WTO sa pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru o pravidlách a postupoch platných pri urovnávaní sporov WTO (ďalej len „DUS“) a pokladajú sa za skončené, keď orgán pre urovnávanie sporov prijme správu rozhodcovského tribunálu a/alebo prípadne správu odvolacieho orgánu podľa článku 16 a článku 17 ods. 14 DUS,

konania o urovnaní sporov podľa tohto protokolu sa pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 5 ods. 1 a pokladajú sa za skončené, keď rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a podvýboru pre priemysel, obchod a služby podľa článku 8.

4.   Žiadne z ustanovení tohto protokolu nebráni strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Ani jedna strana sa nebude odvolávať na dohodu o WTO s cieľom zabrániť druhej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tohto protokolu.

Článok 21

Lehoty

1.   Všetky lehoty uvedené v tomto protokole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich rozhodnutí, sa počítajú podľa kalendárnych dní odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú, ak nie je uvedené inak.

2.   Každá lehota uvedená v tomto protokole sa môže zmeniť vzájomnou dohodou strán. Strany sa zaväzujú s porozumením posudzovať žiadosti o predĺženie akejkoľvek lehoty z dôvodu ťažkostí, ktorým jedna zo strán čelí v súvislosti s dodržiavaním postupov tohto protokolu. Na žiadosť jednej zo strán rozhodcovský tribunál môže zmeniť lehoty uplatniteľné v konaniach, pričom zohľadní rozdielnu úroveň rozvoja obidvoch strán.

Článok 22

Preskúmanie a zmena a doplnenie protokolu

1.   Asociačná rada môže preskúmať vykonávanie tohto protokolu a jeho príloh s cieľom rozhodnúť o ich pokračovaní, zmene a doplnení alebo skončení.

2.   Asociačná rada sa môže rozhodnúť zmeniť a doplniť tento protokol a jeho prílohy. Všetky takéto zmeny a doplnenia môžu podliehať splneniu vnútorných právnych požiadaviek každej strany.

Článok 23

Nadobudnutie platnosti

Strany schvália tento protokol v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Tento protokol nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v tomto článku boli dokončené.

V Bruseli 11. novembra 2010 v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Релублика Ливан

Por la República Libanesa

Za Libanonskou republiku

For Den Libanesiske Republik

Für die Libanesische Republik

Liibanoni Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

For the Republic of Lebanon

Pour la République libanaise

Per la Repubblica libanese

Libānas Republikas vārdā

Libano Respublikos vardu

A Libanoni Köztársaság részéről

Għar-repubblika tal-Libanu

Voor de Republiek Libanon

W imieniu Republiki Libańskiej

Pela República do Líbano

Pentru Republica Libaneză

Za Libanonskú republiku

Za Republiko Libanon

Libanonin tasavallan puolesta

För Republiken Libanon

Image

Image


(1)  Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý článok 33 protokolu, ktorý sa týka vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce.

PRÍLOHY

PRÍLOHA I

:

ROKOVACÍ PORIADOK PRE ROZHODCOVSKÉ KONANIE

PRÍLOHA II

:

KÓDEX SPRÁVANIA PRE ČLENOV ROZHODCOVSKÝCH TRIBUNÁLOV A MEDIÁTOROV

PRÍLOHA I

ROKOVACÍ PORIADOK PRE ROZHODCOVSKÉ KONANIE

Všeobecné ustanovenia

1.

V tomto protokole a podľa tohto poriadku:

a)

„poradca“ je osoba, ktorú si strana vybrala, aby tejto strane radila alebo pomáhala v súvislosti s rozhodcovským konaním;

b)

„žalujúca strana“ je ktorákoľvek strana, ktorá žiada zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 5 tohto protokolu;

c)

„žalovaná strana“ je strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia uvedené v článku 2 tohto protokolu;

d)

„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 6 tohto protokolu;

e)

„zástupca strany“ je zamestnanec alebo akákoľvek osoba menovaná ministerstvom, vládnou agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejným subjektom strany;

f)

„deň“ je kalendárny deň, ak nie je uvedené inak.

2.

Žalovaná strana je zodpovedná za logistické zabezpečenie konania o urovnanie sporu, najmä za organizáciu pojednávaní, ak nie je dohodnuté inak. Spoločenstvo však znáša výdavky vyplývajúce z organizačných záležitostí s výnimkou odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom, ktoré sa znášajú spoločne.

Oznámenia

3.

Strany a rozhodcovský tribunál odošlú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument faxom elektronickou poštou a zároveň v rovnaký deň odošlú jeho elektronickú kópiu elektronickou poštou. Správa sa pokladá za prijatú v rovnaký deň, keď bola odoslaná, ak sa nepreukáže opak.

4.

Najneskôr v čase nadobudnutia platnosti tohto protokolu sa strany navzájom informujú o určených kontaktných bodoch pre všetky oznámenia.

5.

Drobné chyby administratívnej povahy v akejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sú zmeny jasne vyznačené.

6.

Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na úradný sviatok alebo deň pracovného pokoja Libanonu alebo Spoločenstva, dokument môže byť doručený na nasledujúci pracovný deň. Strany si vymenia zoznam svojich úradných sviatkov a dní pracovného pokoja v prvý pondelok v každom decembri pre nasledujúci rok. Žiadne dokumenty, oznámenia alebo žiadosti žiadneho druhu sa nepokladajú za prijaté v úradný sviatok alebo deň pracovného pokoja.

7.

V závislosti od predmetu sporných ustanovení sa kópie všetkých žiadostí a oznámení adresovaných podvýboru pre priemysel, obchod a služby v súlade s týmto protokolom zasielajú aj ostatným príslušným podvýborom zriadeným na základe dohody o pridružení.

Začatie rozhodcovského konania

8.

a)

Ak sa podľa článku 6 tohto protokolu alebo pravidiel 18, 19 alebo 48 tohto rokovacieho poriadku členovia rozhodcovského tribunálu vyberajú žrebovaním, sú na ňom prítomní zástupcovia oboch strán.

b)

Ak sa strany nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich pracovných dní po jeho zriadení, aby rozhodli o tých veciach, ktoré tieto strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za vhodné vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom a ktoré musia byť v súlade s normami WTO. Členovia rozhodcovského tribunálu a zástupcovia strán sa môžu tohto stretnutia zúčastniť prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.

9.

a)

Ak sa strany do piatich pracovných dní od výberu rozhodcov nedohodnú inak, právomoci rozhodcovského tribunálu sú:

„preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody o pridružení záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu, rozhodnúť o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 2 protokolu a prijať rozhodnutie v súlade s článkom 8 protokolu o urovnávaní sporov“.

b)

Strany musia oznámiť rozhodcovskému tribunálu dohodnuté právomoci do troch pracovných dní od svojej dohody.

Prvé podania

10.

Žalujúca strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr 20 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Žalovaná strana doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu najneskôr 20 dní odo dňa doručenia prvého písomného podania.

Práca rozhodcovských tribunálov

11.

Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.

12.

Ak nie je v tomto protokole stanovené inak, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoje činnosti akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.

13.

Na rokovaniach rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať len rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť svojim asistentom účasť na týchto rokovaniach.

14.

Návrh akéhokoľvek rozhodnutia zostane výlučne v zodpovednosti rozhodcovského tribunálu a nesmie sa delegovať.

15.

Ak sa vyskytne procesná otázka, na ktorú sa ustanovenia tohto protokolu a jeho príloh nevzťahujú, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s týmito ustanoveniami.

16.

Ak sa rozhodcovský tribunál domnieva, že existuje potreba zmeniť akúkoľvek lehotu uplatniteľnú pri konaní alebo urobiť akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje strany o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a o období alebo úprave, ktoré sú potrebné. Rozhodcovský tribunál môže prijať takúto zmenu alebo úpravu po konzultácii so stranami. Lehoty článku 8 ods. 2 tohto protokolu sa nesmú meniť.

Nahradenie

17.

Ak rozhodca nie je schopný zúčastniť sa konania, odstúpi alebo musí byť vymenený, náhrada sa vyberie v súlade s článkom 6 ods. 3.

18.

Ak sa niektorá strana domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť, táto strana by to mala oznámiť druhej strane do 15 dní odo dňa, keď sa dozvedela okolnosti, z ktorých vyplýva závažné porušenie kódexu správania rozhodcom.

Ak sa niektorá strana domnieva, že niektorý rozhodca s výnimkou predsedu nespĺňa požiadavky kódexu správania, strany spolu konzultujú a ak sa tak dohodnú, nahradia tohto rozhodcu a vyberú nového na základe postupu stanoveného v článku 6 ods. 3 tohto protokolu.

Ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť niektorého rozhodcu, ktorákoľvek strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.

Ak predseda zistí, že niektorý rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového rozhodcu žrebovaním zo skupiny jednotlivcov uvedených v článku 19 ods. 1 tohto protokolu, ktorej bol pôvodný rozhodca členom. Ak pôvodného rozhodcu vybrali strany podľa článku 6 ods. 2 tohto protokolu, náhrada sa vyberie žrebovaním zo skupiny jednotlivcov, ktorých navrhli žalujúca strana a žalovaná strana podľa článku 19 ods. 1 tohto protokolu. Výber nového rozhodcu sa uskutoční do piatich pracovných dní odo dňa podania žiadosti predsedovi rozhodcovského tribunálu.

19.

Ak sa niektorá strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, strany spolu konzultujú a ak sa tak dohodnú, nahradia predsedu a vyberú nového na základe postupu stanoveného v článku 6 ods. 3 tohto protokolu.

Ak sa strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov skupiny jednotlivcov vybraných za predsedov podľa článku 19 ods. 1 tohto protokolu. Jeho alebo jej meno vyberú žrebovaním predsedovia podvýboru pre priemysel, obchod a služby alebo ich zástupca. Rozhodnutie tejto osoby o potrebe nahradenia predsedu je konečné.

Ak táto osoba rozhodne, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového predsedu žrebovaním zo zostávajúcej skupiny jednotlivcov uvedených v článku 19 ods. 1 tohto protokolu, ktorí môžu vykonávať funkciu predsedu. Výber nového predsedu sa uskutoční do piatich pracovných dní odo dňa podania žiadosti uvedenej v tomto odseku.

20.

Rozhodcovské konanie sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie postupov uvedených v pravidlách 17, 18 a 19.

Pojednávanie

21.

Predseda stanoví dátum a čas pojednávania po porade so stranami a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a písomne ho potvrdí stranám. Strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu zverejní, ak je pojednávanie verejné. Ak niektorá strana nevyjadrí svoj nesúhlas, rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť, že pojednávanie nezvolá.

22.

Ak sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je žalujúcou stranou Libanon, a v Bejrúte, ak je žalujúcou stranou Spoločenstvo.

23.

Rozhodcovský tribunál môže zvolať jedno dodatočné pojednávanie len za výnimočných okolností. Pre postupy ustanovené podľa článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 3 a článku 13 ods. 2 tohto protokolu sa dodatočné pojednávanie nezvoláva.

24.

Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú celého priebehu každého pojednávania.

25.

Bez ohľadu na to, či je konanie verejné alebo nie, na pojednávaní sa môžu zúčastniť tieto osoby:

a)

zástupcovia strán;

b)

poradcovia strán;

c)

administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a

d)

asistenti rozhodcov.

Rozhodcovský tribunál môžu osloviť len zástupcovia a poradcovia strán.

26.

Najneskôr päť pracovných dní pred dňom pojednávania každá strana doručí rozhodcovskému tribunálu zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto strany na pojednávaní ústne prednesú argumenty alebo stanoviská, a ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.

27.

Pojednávania rozhodcovských tribunálov sú verejné, ak sa strany nerozhodnú inak. Ak sa strany rozhodnú, že pojednávanie je neverejné, časť pojednávania môže byť verejná, ak tak rozhodne rozhodcovský tribunál na žiadosť strán. Rozhodcovský tribunál sa však stretáva na neverejných zasadnutiach, keď podanie a argumenty niektorej strany obsahujú dôverné obchodné informácie.

28.

Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom.

 

Argumentácia:

a)

argumentácia žalujúcej strany;

b)

argumentácia žalovanej strany.

 

Protiargumentácia:

a)

argumentácia žalujúcej strany;

b)

odpoveď žalovanej strany.

29.

Rozhodcovský tribunál môže počas pojednávania kedykoľvek klásť otázky priamo ktorejkoľvek zo strán.

30.

Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa prepis každého pojednávania vyhotovil a doručil stranám čo možno najskôr.

31.

Do desiatich pracovných dní odo dňa pojednávania môže ktorákoľvek strana doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas pojednávania.

Písomné otázky

32.

Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe strany. Každá zo strán dostane kópiu všetkých otázok, ktoré položil rozhodcovský tribunál.

33.

Strana poskytne kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu aj druhej strane. Každá strana dostane príležitosť predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej strany do piatich pracovných dní odo dňa jej prijatia.

Dôverný charakter informácií

34.

Strany zachovávajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského tribunálu, ak sú pojednávania v súlade s pravidlom 27 neverejné. Každá strana zaobchádza so všetkými informáciami, ktoré druhá strana predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak niektorá strana predloží rozhodcovskému tribunálu dôverné znenie svojich písomných podaní, na žiadosť druhej strany poskytne aj nedôverný súhrn informácií obsiahnutých vo svojich podaniach, ktorý by bolo možné zverejniť, najneskôr do 15 dní od dňa žiadosti alebo podania, podľa toho, k čomu došlo neskôr. Nič v týchto pravidlách strane nebráni zverejniť vyhlásenia o jej vlastných stanoviskách.

Jednostranné kontakty

35.

Rozhodcovský tribunál sa nestretne ani nenadviaže kontakt s jednou stranou v neprítomnosti druhej strany.

36.

Žiaden člen rozhodcovského tribunálu nesmie hovoriť o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou stranou alebo s oboma stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov.

Podania amicus curiae

37.

Ak sa strany do piatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania za predpokladu, že boli podané do desiatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán strojopisu vrátane akýchkoľvek príloh a že sa priamo týkajú skutkovej záležitosti, o ktorej rozhodcovský tribunál rokuje.

38.

Podanie obsahuje opis fyzickej osoby alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane charakteru jej činností a zdroja jej financovania a špecifikuje sa v ňom charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Vypracuje sa v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s pravidlami 42 a 43 tohto rokovacieho poriadku.

39.

Rozhodcovský tribunál uvedie vo svojom rozhodnutí zoznam všetkých podaní, ktoré dostal a ktoré vyhovujú uvedeným pravidlám. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať sa vo svojom rozhodnutí argumentmi uvedenými v týchto podaniach. Každé podanie, ktoré rozhodcovský tribunál podľa tohto pravidla dostane, sa predkladá stranám na vyjadrenie.

Naliehavé prípady

40.

V naliehavých prípadoch uvedených v tomto protokole rozhodcovský tribunál po konzultácii so stranami podľa potreby upraví lehoty uvedené v tomto poriadku a o tejto úprave informuje strany.

Preklad a tlmočenie

41.

Počas konzultácií uvedených v článku 6 ods. 2 tohto protokolu a najneskôr na stretnutí uvedenom v pravidle 8 písm. b) tohto rokovacieho poriadku sa strany usilujú o dosiahnutie dohody o spoločnom pracovnom jazyku pre konania pred rozhodcovským tribunálom.

42.

Ak sa strany nedokážu dohodnúť na spoločnom pracovnom jazyku, každá strana zabezpečí a znáša náklady za preklady svojich písomných podaní do jazyka, ktorý si vybrala druhá strana.

43.

Žalovaná strana zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si strany vybrali.

44.

Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sa vydávajú v jazyku alebo jazykoch, ktoré si strany vybrali.

45.

Ktorákoľvek strana môže predložiť pripomienky k preloženému zneniu dokumentu, ktorý je vyhotovený v súlade s týmto rokovacím poriadkom.

Výpočet lehôt

46.

Ak z dôvodu uplatnenia pravidla 6 tohto rokovacieho poriadku niektorá strana dostane dokument v iný deň než v deň, v ktorý tento dokument dostala druhá strana, akákoľvek lehota vypočítavaná na základe dátumu prijatia tohto dokumentu sa počíta od posledného dňa prijatia tohto dokumentu.

Ostatné postupy

47.

Tento rokovací poriadok je uplatniteľný aj na postupy ustanovené podľa článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 3 a článku 13 ods. 2 tohto protokolu. Lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku sa však upravia v súlade s osobitnými lehotami v týchto ostatných postupoch stanovenými na prijatie rozhodnutia rozhodcovským tribunálom.

48.

Ak nie je možné opätovne zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov pre postupy ustanovené podľa článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 3 a článku 13 ods. 2 protokolu, uplatnia sa postupy uvedené v článku 6 protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia sa predĺži o 15 dní.

PRÍLOHA II

KÓDEX SPRÁVANIA PRE ČLENOV ROZHODCOVSKÝCH TRIBUNÁLOV A MEDIÁTOROV

Vymedzenie pojmov

1.

V tomto kódexe správania:

a)

„člen“ alebo „rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu účinne zriadeného podľa článku 6 tohto protokolu;

b)

„mediátor“ je osoba vykonávajúca mediáciu v súlade s článkom 4 tohto protokolu;

c)

„kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 19 tohto protokolu a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za člena rozhodcovského tribunálu podľa článku 6;

d)

„asistent“ je osoba, ktorá podľa podmienok mandátu člena pomáha tomuto členovi pri vyhľadávaní informácií alebo pri výkone jeho funkcie;

e)

„konanie“, ak nie je uvedené inak, je rozhodcovské konanie podľa tohto protokolu;

f)

„zamestnanci“ v súvislosti s členom sú osoby, ktoré tento člen riadi a kontroluje, s výnimkou asistentov.

Zodpovednosť vo vzťahu ku konaniu

2.

Každý kandidát a člen sa vystríha nevhodného správania a zdania nevhodného správania, je nezávislý a nestranný, vyhýba sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiava vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala bezúhonnosť a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Bývalí členovia musia dodržiavať povinnosti stanovené v odsekoch 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania.

Povinnosť zverejnenia

3.

Skôr, ako je kandidát vybraný za člena rozhodcovského tribunálu podľa tohto protokolu, zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktorá by mohla ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktorá by odôvodnene mohla vytvoriť zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Kandidát preto vynaloží všetko primerané úsilie na zistenie všetkých takýchto záujmov, vzťahov a záležitostí.

4.

Kandidát alebo člen oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania len podvýboru pre priemysel, obchod a služby, aby to mohli strany zvážiť.

5.

Po výbere za člena táto osoba naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na zisťovanie akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v odseku 3 tohto kódexu správania a zverejní ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorá od člena vyžaduje zverejňovanie všetkých takýchto záujmov, vzťahov alebo záležitostí, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania. Člen zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti tak, že ich písomne oznámi podvýboru pre priemysel, obchod a služby, aby to mohli strany zvážiť.

Povinnosti členov

6.

Člen po svojom výbere vykonáva svoje povinnosti počas celého priebehu konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.

7.

Člen posudzuje len tie záležitosti, ktoré sa objavili počas konania a sú potrebné na rozhodnutie. Túto povinnosť nedeleguje na žiadnu inú osobu.

8.

Člen urobí všetky potrebné kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistent a zamestnanci poznali a dodržiavali odseky 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.

9.

Člen sa neangažuje v jednostranných kontaktoch, ktoré sa týkajú konania.

Nezávislosť a nestrannosť členov

10.

Člen musí byť nezávislý a nestranný a musí sa vystríhať vytvárať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti a nie je ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, protestom verejnosti, vernosťou niektorej zo strán, alebo strachom z kritiky.

11.

Člen priamo ani nepriamo neprevezme žiaden záväzok ani neprijme žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom zasahovala do riadneho výkonu jeho povinností, alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto zásahu.

12.

Člen nemôže využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov a vyhýba sa činnostiam, ktoré môžu vytvárať dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ho ovplyvňovať.

13.

Člen nemôže dovoliť, aby jeho správanie alebo rozhodovanie ovplyvňovali finančné, obchodné, profesionálne, rodinné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.

14.

Člen nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu alebo nadobúdať akékoľvek finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vytvárať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.

Povinnosti bývalých členov

15.

Všetci bývalí členovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vzbudiť dojem, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí alebo že mali výhody z rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

Dôvernosť

16.

Žiadny člen alebo bývalý člen nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania inak ako na účely samotného konania, a v žiadnom prípade nezverejní alebo nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.

17.

Člen nezverejní rozhodnutie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením v súlade s týmto protokolom.

18.

Člen alebo bývalý člen nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu alebo názor ktoréhokoľvek člena.

Výdavky

19.

Každý člen uchováva záznam a poskytne odpočet času venovaného postupu a svojich výdavkov.

Sprostredkovatelia

20.

Pravidlá opísané v tomto kódexe správania, ktoré sa uplatňujú na členov alebo bývalých členov, sa primerane uplatňujú na mediátorov.

PREKLAD

Spoločné vyhlásenie

Európskej únie a Libanonskej republiky

pri podpísaní dohody v podobe protokolu, ktorým sa zriaďuje mechanizmus urovnávania sporov uplatniteľný na spory podľa ustanovení o obchode Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej

V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho nástupcom, pričom od tohto dátumu vykonáva všetky práva a preberá všetky povinnosti Európskeho spoločenstva.

Odkazy na „Európske spoločenstvo“ v znení uvedenej dohody, ktorá sa dnes podpísala, sa preto majú na príslušných miestach vykladať ako odkazy na „Európsku úniu“.

V Bruseli 11. novembra 2010

Za Európsku úniu

Za Libanonskú republiku


Korigendá

14.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 328/36


Korigendum k smernici Rady 89/686/EHS z 21. decembra 1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa osobných ochranných prostriedkov

( Úradný vestník Európskych spoločenstiev L 399 z 30. decembra 1989 )

(Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 13/zv. 10, s. 98)

Na strane 105 v prílohe I v bode 3 prvej zarážke:

namiesto:

„—

nepriaznivým atmosferickým podmienkám (pokrývka hlavy, sezónne oblečenie, obuv, dáždniky, atď.)“

má byť:

„—

atmosférickým podmienkam (pokrývka hlavy, sezónne oblečenie, obuv, dáždniky atď.)“