|
ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.308.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 308 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 53 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
|
|
2010/706/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
SMERNICE |
|
|
|
* |
Smernica Komisie 2010/80/EÚ z 22. novembra 2010, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokiaľ ide o zoznam výrobkov obranného priemyslu ( 1 ) |
|
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
2010/707/EÚ |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Rady z 21. októbra 2010 o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov |
|
|
|
|
2010/708/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/709/EÚ |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 22. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Výbor Európskej únie pre environmentálne označovanie [oznámené pod číslom K(2010) 7961] ( 1 ) |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 3. júna 2010
o podpise v mene Európskej únie Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení udeľovania víz
(2010/706/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 2 písm. a) v spojení s článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Rada 27. novembra 2008 poverila Komisiu, aby začala s Gruzínskom rokovať o Dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení udeľovania víz (ďalej len „dohoda“). Rokovania boli úspešne ukončené a dohoda bola parafovaná 25. novembra 2009. |
|
(2) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (1); Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(3) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (2); Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(4) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(5) |
Táto dohoda by sa mala podpísať s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení udeľovania víz (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia (3).
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 3. júna 2010
Za Radu
predseda
A. PÉREZ RUBALCABA
(1) Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43.
(2) Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20.
(3) Texty dohody, protokolu a vyhlásení sa uverejnia spolu s rozhodnutím o uzavretí dohody.
NARIADENIA
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/3 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1076/2010
z 22. novembra 2010
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
|
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
|
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa ustanovili všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je ustanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
|
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. |
|
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení, ktorú vydali colné orgány členských štátov v súvislosti so zatriedením tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry, ale ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, mohol na túto informáciu aj naďalej odvolávať počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2). |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry podľa číselného znaku KN uvedeného v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. novembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
PRÍLOHA
|
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Výrobok (tzv. tlmivka súhlasného prúdu – common mode choke) s rozmermi približne 3 × 3 × 2 cm (vrátane základovej dosky), pozostávajúci z dvoch cievok izolovaného medeného drôtu navinutého na kruhové feritové jadro, v pomere 1:1. Rozdielový prúd (signál), ktorý cievkami prúdi vzájomne opačným smerom, vytvára rovnaké magnetické polia opačnej polarity, ktoré sa navzájom rušia. Výrobok v dôsledku toho vykazuje nulovú impedanciu voči rozdielovému prúdu, ktorý ním prechádza nezmenený. Súhlasný prúd (rušivý signál), ktorý cievkami prúdi rovnakým smerom, vytvára rovnaké magnetické polia s rovnakou polaritou, ktoré sa sčítajú. Výrobok v dôsledku toho vykazuje vysokú impedanciu voči súhlasnému prúdu, ktorý ním prechádza zoslabený. |
8504 50 95 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov 8504 , 8504 50 a 8504 50 95 . Zatriedenie do podpoložky 8504 31 ako transformátor sa vylučuje, keďže výrobok, hoci má konštrukciu transformátora, nedokáže transformovať striedavý prúd na iný striedavý prúd. Iba vedie striedavé prúdy v pomere 1:1 (pozri tiež vysvetlivky k harmonizovanému systému k položke 8504 ). Vzhľadom na svoju funkciu výrobok predstavuje induktor podpoložky 8504 50 , keďže sa používa na obmedzenie alebo zabránenie prúdenia súhlasného prúdu (rušivý signál), pričom rozdielový prúd (signál) výrobkom prúdi nezmenený. Výrobok sa preto zatriedi do číselného znaku KN 8504 50 95 ako induktor. |
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/5 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1077/2010
z 23. novembra 2010,
ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu platesy veľkej vo vodách zóny Skagerrak plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Holandska
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V nariadení Rady (EÚ) č. 53/2010 zo 14. januára 2010, ktorým sa na rok 2010 stanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (2), sa stanovujú kvóty na rok 2010. |
|
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpala kvóta stanovená na rok 2010. |
|
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať rybolovné činnosti v súvislosti s touto zásobou, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na zásobu uvedenú v danej prílohe na rok 2010 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Rybolovné činnosti v súvislosti so zásobou uvedenou v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazujú odo dňa uvedeného v danej prílohe. Po tomto dátume sa najmä zakazuje ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej zásoby vylovené týmito plavidlami.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. novembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Lowri EVANS
generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
PRÍLOHA
|
Č. |
38/T&Q |
|
Členský štát |
Holandsko |
|
Zásoba |
PLE/03AN. |
|
Druh |
Platesa veľká (Pleuronectes platessa) |
|
Zóna |
Skagerrak |
|
Dátum |
18.9.2010 |
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/7 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1078/2010
z 23. novembra 2010,
ktorým sa ustanovuje zákaz lovu rajotvarých vo vodách EÚ zón IIa a IV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Nemecka
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V nariadení Rady (EÚ) č. 53/2010 zo 14. januára 2010, ktorým sa na rok 2010 stanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (2), sa stanovujú kvóty na rok 2010. |
|
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpala kvóta stanovená na rok 2010. |
|
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať rybolovné činnosti v súvislosti s touto zásobou, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na zásobu uvedenú v danej prílohe na rok 2010 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Rybolovné činnosti v súvislosti so zásobou uvedenou v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazujú odo dňa uvedeného v danej prílohe. Po tomto dátume sa najmä zakazuje ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej zásoby vylovené týmito plavidlami.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. novembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Fokion FOTIADIS
generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
PRÍLOHA
|
Č. |
10/T&Q |
|
Členský štát |
Nemecko |
|
Zásoba |
SRX/2AC4-C |
|
Druh |
Rajotvaré (Rajidae) |
|
Zóna |
Vody EÚ zón IIa a IV |
|
Dátum |
29.5.2010 |
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/9 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1079/2010
z 23. novembra 2010,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 24. novembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. novembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
48,4 |
|
EC |
92,0 |
|
|
IL |
95,1 |
|
|
MA |
70,3 |
|
|
MK |
57,4 |
|
|
ZZ |
72,6 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
54,8 |
|
EG |
150,8 |
|
|
JO |
182,1 |
|
|
TR |
68,3 |
|
|
ZZ |
114,0 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
68,2 |
|
TR |
104,9 |
|
|
ZZ |
86,6 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
69,9 |
|
ZA |
141,4 |
|
|
ZZ |
105,7 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
60,1 |
|
IL |
75,7 |
|
|
MA |
61,9 |
|
|
TR |
65,6 |
|
|
UY |
58,1 |
|
|
ZZ |
64,3 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
51,5 |
|
CL |
79,2 |
|
|
MA |
68,0 |
|
|
TR |
63,7 |
|
|
UY |
57,1 |
|
|
ZA |
51,7 |
|
|
ZZ |
61,9 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
83,1 |
|
AU |
167,8 |
|
|
BR |
49,6 |
|
|
CA |
113,1 |
|
|
CL |
74,6 |
|
|
CN |
66,3 |
|
|
MK |
24,7 |
|
|
NZ |
99,3 |
|
|
US |
123,0 |
|
|
ZA |
104,4 |
|
|
ZZ |
90,6 |
|
|
0808 20 50 |
CL |
78,3 |
|
CN |
105,1 |
|
|
US |
160,9 |
|
|
ZZ |
114,8 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.
SMERNICE
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/11 |
SMERNICA KOMISIE 2010/80/EÚ
z 22. novembra 2010,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokiaľ ide o zoznam výrobkov obranného priemyslu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES zo 6. mája 2009 o zjednodušení podmienok pre transfery výrobkov obranného priemyslu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 13,
keďže:
|
(1) |
Smernica 2009/43/ES sa vzťahuje na všetky výrobky obranného priemyslu, ktoré zodpovedajú výrobkom uvedeným v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie, ktorý Rada prijala 19. marca 2007. |
|
(2) |
Dňa 15. februára 2010 Rada prijala aktualizovaný Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie (2). |
|
(3) |
Preto by sa mala príloha k smernici 2009/43/ES zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, aby obsahovala zoznam výrobkov obranného priemyslu. |
|
(4) |
Z dôvodu koherentnosti by členské štáty mali uplatňovať ustanovenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou od toho istého dátumu ako ustanovenia potrebné na dosiahnutie súladu so smernicou 2009/43/ES. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru uvedeného v článku 14 smernice 2009/43/ES, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha k smernici 2009/43/ES sa nahrádza znením stanoveným v prílohe k tejto smernici.
Článok 2
Transpozícia
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 30. júna 2011 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 30. júna 2012.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 22. novembra 2010.
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
ZOZNAM VÝROBKOV OBRANNÉHO PRIEMYSLU
|
Poznámka 1: |
Pojmy v „úvodzovkách“ sú zadefinované pojmy. Pozri vymedzenie pojmov v prílohe k tomuto zoznamu. |
|
Poznámka 2: |
V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes, bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla. |
VM1
Zbrane s hladkou hlavňou kalibru menšieho ako 20 mm, iné zbrane a automatické zbrane kalibru 12,7 mm (kalibru 0,50 palca) alebo menej, ich príslušenstvo a špeciálne konštruované súčasti:
|
a. |
pušky, karabíny, revolvery, pištole, samopaly a guľomety;
|
|
b. |
zbrane s hladkou hlavňou:
|
|
c. |
zbrane používajúce beznábojnicové strelivo; |
|
d. |
tlmiče zvuku, špeciálne podpery, nabíjacie pásy (zásobníky), zameriavače a tlmiče záblesku pre zbrane uvedené vo VM 1.a, VM 1.b alebo VM 1.c.
|
VM2
Zbrane s hladkou hlavňou kalibru 20 mm alebo väčšou, iné zbrane alebo výzbroj kalibru väčšieho ako 12,7 mm (kaliber 0,50 palca), vrhače a príslušenstvo ako nasleduje a špeciálne konštruované súčasti:
|
a. |
delá, húfnice, kanóny, mínomety, protitankové zbrane, vrhače projektilov, vojenské plameňomety, pušky, bezzáklzové pušky, zbrane s hladkou hlavňou a prístroje na zníženie rozlišovacích znakov pre ne určené;
|
|
b. |
dymové, plynové a pyrotechnické vrhače alebo generátory osobitne určené alebo upravené/modifikované na vojenské použitie;
|
|
c. |
zameriavacie zariadenia pre zbrane; |
|
d. |
upevnenia osobitne určené pre zbrane špecifikované vo VM2.a. |
VM3
Munícia, zapaľovače a ich špeciálne konštruované súčasti:
|
a. |
munícia pre zbrane uvedené vo VM 1, VM 2 alebo VM 12; |
|
b. |
zapaľovače špeciálne konštruované pre strelivo, uvedené vo VM 3.a.
|
VM4
Bomby, torpéda, rakety, riadené strely, iné výbušné zariadenia a nálože, súvisiace zariadenia a príslušenstvo, ako aj ich špeciálne konštruované súčasti:
|
Dôležité upozornenie 1: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
|
Dôležité upozornenie 2: |
V súvislosti s protiraketovými systémami lietadiel (AMPS) pozri VM 4.c. |
|
a. |
bomby, torpéda, granáty, dymové kanistre, rakety, míny, riadené strely, hĺbkové nálože, demolačné nálože, demolačné zariadenia, demolačné sady, „pyrotechnické“ zariadenia, zásobníky a simulátory (t. j. zariadenia simulujúce charakteristiky ktorejkoľvek z týchto položiek) osobitne konštruované na vojenské použitie;
|
|
b. |
zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
|
c. |
protiraketové systémy lietadiel (AMPS).
|
VM5
Riadenie a kontrola paľby a súvisiace výstražné a signalizačné zariadenia a systémy, testovacie a zoskupujúce zariadenia a prostriedky obrany, špeciálne konštruované na vojenské účely, a ich špeciálne konštruované súčasti a príslušenstvo:
|
a. |
optické zameriavače zbraní, počítače pre bombardovanie, zameriavače strelných zbraní a riadiace systémy pre zbrane; |
|
b. |
systémy na zameranie, stanovenie, určenie vzdialenosti, sledovanie a stopovanie cieľa; zariadenia na detekciu, fúziu dát, rozpoznanie alebo identifikáciu a zariadenia na integráciu senzorov; |
|
c. |
prostriedky obrany pre položky uvedené vo VM 5.a alebo VM 5.b;
|
|
d. |
zariadenia na skúšobnú prevádzku alebo ladenie, špeciálne konštruované pre položky, ktoré sú uvedené vo VM 5.a, VM 5.b alebo VM 5.c. |
VM6
Terénne pozemné vozidlá a ich súčasti:
|
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
|
a. |
terénne vozidlá a ich súčasti, špeciálne konštruované alebo modifikované na vojenské účely; Technická poznámka Na účely VM 6.a zahŕňa výraz terénne vozidlá aj prívesy. |
|
b. |
vozidlá s pohonom všetkých kolies, schopné využitia aj v teréne, ktoré boli vyrobené alebo upravené pomocou vhodných materiálov tak, aby zabezpečovali balistickú ochranu na úrovni III (NIJ 0108.01, september 1985, alebo porovnateľná národná norma) alebo lepšiu. |
|
Dôležité upozornenie: |
Pozri tiež VM 13.a. |
|
Poznámka 1: |
VM 6.a zahŕňa:
|
|
Poznámka 2: |
Modifikácia terénneho vozidla pre vojenské účely uvedená vo VM 6.a zahŕňa konštrukčné, elektrické alebo mechanické zmeny obsahujúce jeden alebo viacero súčastí osobitne konštruovaných na vojenské účely. Takéto súčasti zahŕňajú:
|
|
Poznámka 3: |
VM 6 sa nevzťahuje na civilné automobily ani na nákladné vozidlá určené alebo modifikované pre prepravu peňazí alebo iných cenností, ktoré sú pancierované alebo vybavené balistickou ochranou. |
VM7
Chemické alebo biologické toxické látky, „látky na potláčanie nepokojov“, rádioaktívne látky, súvisiace zariadenia, súčasti a materiály:
|
a. |
biologické látky a rádioaktívne materiály „prispôsobené na použitie vo vojne“ na účely spôsobenia strát na životoch osôb alebo zvierat, poškodenia zariadení alebo poškodenia úrody alebo životného prostredia; |
|
b. |
bojové chemické látky (BCH) vrátane nasledujúcich:
|
|
c. |
binárne a kľúčové prekurzory BCH látok:
|
|
d. |
„látky na potláčanie nepokojov“, chemické látky tvoriace ich aktívne zložky a ich kombinácie vrátane:
|
|
e. |
zariadenia špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, určené alebo upravené na šírenie ktorýchkoľvek z týchto špeciálne určených súčastí:
|
|
f. |
ochranné a dekontaminačné vybavenie, špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, súčasti a chemické zmesi:
|
|
g. |
vybavenie špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, na zisťovanie alebo identifikáciu materiálov uvedených vo VM 7.a, VM 7.b alebo VM 7.d a jeho špeciálne navrhnuté súčasti;
|
|
h. |
„biopolyméry“ špeciálne navrhnuté alebo spracované na identifikáciu bojových chemických látok uvedených vo VM 7.b a kultúry špecifických druhov buniek používaných na ich výrobu; |
|
i. |
„biokatalyzátory“ na dekontamináciu alebo zničenie BCH látok a ich biologické systémy:
|
|
Poznámka 1: |
VM 7.b a VM 7.d sa nevzťahujú na tieto látky:
|
|
Poznámka 2: |
Kultúry buniek a biologických systémov uvedené vo VM 7.h. a VM 7.i.2 sú výlučné a tieto podpoložky sa nevzťahujú na bunky alebo biologické systémy na civilné účely ako napríklad poľnohospodárske, farmaceutické, lekárske, veterinárne, environmentálne účely, odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel. |
VM8
„Energetické materiály„ a súvisiace látky:
|
Dôležité upozornenie 1: |
Pozri aj položku 1C011 na Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
|
Dôležité upozornenie 2: |
Pre nálože a zariadenia pozri VM 4 a položku 1A008 na Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
Technické poznámky
|
1. |
Na účely VM 8 predstavujú zmesi zoskupenia dvoch alebo viacerých látok s minimálne jednou látkou uvedenou v podpoložkách VM 8. |
|
2. |
Akákoľvek látka uvedená v zozname podpoložiek VM 8 je predmetom tohto zoznamu aj vtedy, ak sa používa v iných aplikáciách, ako je uvedené (napríklad TAGN sa prevažne používa ako výbušnina, ale môže byť používané aj ako palivo alebo oxidačné činidlo). |
|
a. |
„výbušniny“ a ich zmesi:
|
|
b. |
„propelenty“ (palivo do raketových motorov):
|
|
c. |
„pyrotechnické látky“, palivá a súvisiace látky a ich zmesi:
|
|
d. |
Oxidačné činidlá a ich zmesi:
|
|
e. |
spojovacie látky, zmäkčovadlá, monoméry, polyméry:
|
|
f. |
„prísady“:
|
|
g. |
„prekurzory“:
|
|
Poznámka 5: |
Nepoužíva sa od roku 2009. |
|
Poznámka 6: |
VM 8 sa nevzťahuje na nasledujúce látky, pokiaľ nie sú zlúčené alebo zmiešané s „energetickým materiálom“ uvedeným vo VM 8.a alebo s práškovými kovmi uvedenými vo VM 8.c:
|
VM9
Vojenské plavidlá (hladinové alebo podvodné), špeciálne námorné zariadenia, príslušenstvo, súčasti a iné hladinové plavidlá:
|
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
|
a. |
Plavidlá a súčasti:
|
|
b. |
motory a pohonné systémy špeciálne konštruované a navrhnuté na vojenské účely a ich súčasti špeciálne konštruované na vojenské účely:
|
|
c. |
snímacie zariadenia používané pod vodou, špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely a ich ovládanie a súčasti špeciálne navrhnuté a konštruované na vojenské účely; |
|
d. |
protiponorkové a protitorpédové ochranné siete špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely; |
|
e. |
nepoužíva sa od roku 2003; |
|
f. |
zariadenia na prienik do trupov plavidiel a konektory špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, ktoré umožňujú interakciu s externými zariadeniami plavidiel a súčasti špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely;
|
|
g. |
tlmičové ložiská a ich súčasti a zariadenia obsahujúce tieto ložiská špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
VM10
„Lietadlá“, „prostriedky ľahšie ako vzduch“, bezpilotné vzdušné prostriedky, letecké motory a zariadenia „lietadiel“, súvisiace zariadenia a súčasti, špeciálne navrhnuté a skonštruované alebo upravené na vojenské účely:
|
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
|
a. |
bojové „lietadlá“ a pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti; |
|
b. |
ostatné „lietadlá“ a „prostriedky ľahšie ako vzduch“ špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely vrátane vojenského prieskumu, útoku, vojenského výcviku, prepravy a vysadzovania jednotiek alebo vojenského materiálu, logistickej podpory a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
|
c. |
bezpilotné vzdušné prostriedky a súvisiace zariadenia špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
|
d. |
letecké motory špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
|
e. |
zariadenia lietadiel na používanie vo vzduchu vrátane zariadení zabezpečujúcich doplňovanie paliva špeciálne navrhnuté na používanie s „lietadlami“ uvedenými vo VM 10.a alebo VM 10.b alebo letecké motory kontrolované podľa VM 10.d a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
|
f. |
tlakové zariadenia na doplňovanie paliva špeciálne navrhnuté na zjednodušenie operácií vo vyhradených oblastiach a pozemné zariadenia, vyvinuté špeciálne pre „lietadlá“, ktoré sú uvedené vo VM 10.a alebo VM 10.b, alebo pre letecké motory uvedené vo VM 10.d; |
|
g. |
vojenské ochranné prilby a ochranné masky a ich špeciálne navrhnuté súčasti, pretlakové dýchacie zariadenia a čiastočne pretlakové odevy používané v „lietadlách“, anti-g obleky, konvertory kvapalného kyslíka používané v „lietadlách“ alebo strelách a katapulty a kazetové odpaľovacie zariadenia na núdzový únik osádky z „lietadiel“; |
|
h. |
padáky, padákové krídla ďalej uvedené súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
|
i. |
automatické pilotné systémy pre náklady zhadzované padákom; zariadenia špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely pre riadené otváracie zoskoky v ľubovoľnej výške, vrátane kyslíkových zariadení. |
|
Poznámka 1: |
VM 10.b sa nevzťahuje na „lietadlá“ alebo ich varianty špeciálne skonštruované na vojenské použitie, ktoré majú všetky tieto charakteristiky:
|
|
Poznámka 2: |
VM 10.d.sa nevzťahuje na:
|
|
Poznámka 3: |
VM 10.b a VM 10.d v súvislosti so špeciálne navrhnutým súčasťami a súvisiacimi zariadeniami pre nevojenské „lietadlá“ alebo letecké motory modifikované na vojenské účely sa vzťahujú len na tie vojenské súčasti a na zariadenia súvisiace s vojenskými zariadeniami, ktoré sú vyžadované na modifikáciu na vojenské účely. |
VM11
Elektronické zariadenia neuvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ a špeciálne navrhnuté súčasti pre ne:
|
a. |
elektronické zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely;
|
|
b. |
zariadenia na rušenie globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS). |
VM12
Systémy zbraní s vysokou kinetickou energiou a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
a. |
systémy zbraní s kinetickou energiou špeciálne navrhnuté na zničenie alebo na znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
|
b. |
špeciálne navrhnuté skúšobné a hodnotiace zariadenia a skúšobné modely, vrátane diagnostických prístrojov a cieľov, pre dynamické skúšanie projektilov a systémov kinetickej energie. |
|
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti so systémami zbraní, ktoré využívajú malokalibrovú muníciu alebo využívajú len chemický pohon a príslušnú muníciu, pozri VM 1 až VM 4. |
|
Poznámka 1: |
VM 12, ak sú špeciálne navrhnuté na zbraňové systémy kinetickej energie, zahŕňajú:
|
|
Poznámka 2: |
VM 12 sa vzťahuje na systémy zbraní používajúce ktorýkoľvek z nasledujúcich spôsobov pohonu:
|
VM13
Obrnené alebo ochranné zariadenia a konštrukcie a súčasti:
|
a. |
pancierové pláty, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
|
b. |
konštrukcie z kovových alebo nekovových materiálov alebo ich kombinácií špeciálne určené na zabezpečenie balistickej ochrany vojenských systémov a ich špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti; |
|
c. |
prilby vyrobené v súlade s vojenskými normami alebo špecifikáciami alebo porovnateľnými vnútroštátnymi normami a ich špeciálne navrhnuté súčasti (t. j. škrupina prilby, vnútorná výstelka a vypchávky); |
|
d. |
nepriestrelná ochrana tela a ochranné odevy vyrobené v súlade s vojenskými normami alebo špecifikáciami alebo ich ekvivalentmi a ich špeciálne navrhnuté súčasti. |
|
Poznámka 1: |
VM 13.b zahŕňa materiály špeciálne navrhnuté na výrobu výbušného reaktívneho pancierovania alebo na výstavbu vojenských krytov. |
|
Poznámka 2: |
VM 13.c sa nevzťahuje na bežné oceľové prilby ani modifikované alebo navrhnuté tak, aby mohli niesť akýkoľvek typ doplnkového zariadenia alebo ním boli priamo vybavené. |
|
Poznámka 3: |
VM 13.c a d sa nevzťahujú na prilby, nepriestrelnú ochranu tela ani ochranné odevy, ktorými je užívateľ vybavený pre svoju vlastnú osobnú ochranu. |
|
Poznámka 4: |
VM13 sa v prípade prilieb špeciálne navrhnutých pre personál, ktorý zneškodňuje bomby, vzťahuje len na tie prilby, ktoré sú špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
|
Dôležité upozornenie 1: . |
Pozri tiež položku 1A005 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
|
Dôležité upozornenie 2: |
V prípade „vláknitých alebo vláknových materiálov“ používaných na výrobu pancierových častí na telo a prílb pozri položku 1C010 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
VM14
„Špecializované zariadenia pre vojenský výcvik“ alebo na simuláciu vojenských scenárov, simulátory špeciálne navrhnuté pre výcvik s akoukoľvek strelnou zbraňou alebo zbraňou uvedenou vo VM 1 alebo VM 2 a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo.
Technická poznámka
Výraz „špecializované zariadenia pre vojenský výcvik“ zahŕňa vojenské druhy trenažérov na útoky, operačné letecké trenažéry, trenažéry radarového zameriavania, generátory radarových cieľov, zariadenia na delostrelecký výcvik, trenažéry boja proti ponorkám, letecké simulátory (vrátane odstredivých zariadení pre výcvik pilotov/kozmonautov), radarové trenažéry, trenažéry pre letecké prístroje, trenažéry pre navigáciu a odpaľovanie riadených striel, zariadenia na zachytenie cieľa, bezpilotné „lietadlo“, cvičiteľov pre vyzbrojovanie, trenažéry pre bezpilotné „lietadlá“, mobilné výcvikové jednotky a výcvikové zariadenia pre pozemné vojenské operácie.
|
Poznámka 1: |
VM 14 zahŕňa systémy tvorby obrazu a interaktívnych prostredí pre simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely. |
|
Poznámka 2: |
VM 14 sa nevzťahuje na zariadenia, ktoré sú špeciálne navrhnuté na výcvik používania loveckých alebo športových zbraní. |
VM15
Zobrazovacie alebo obranné zariadenia, špeciálne navrhnuté na vojenské účely, a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
|
a. |
zariadenia na záznam a spracovanie obrazu; |
|
b. |
kamery, fotografické zariadenia a zariadenia na spracovanie filmov; |
|
c. |
zariadenia na zjasnenie obrazu; |
|
d. |
zariadenia na infračervené alebo tepelné zobrazovanie; |
|
e. |
zobrazovacie zariadenia radarových snímačov; |
|
f. |
obranné a protiobranné zariadenia pre zariadenia uvedené vo VM 15.a až VM 15.e.
|
VM16
Výkovky, odliatky a iné nedokončené výrobky, ktorých používanie je možné identifikovať v špecifikovanom výrobku na základe zloženia materiálu, geometrie alebo funkcie a ktoré sú špeciálne navrhnuté pre akékoľvek výrobky špecifikované prostredníctvom VM 1 až VM 4, VM 6, VM 9, VM 10, VM 12 alebo VM 19.
VM17
Rozličné zariadenia, materiály a „knižnice“ a ich špeciálne určené súčasti:
|
a. |
samostatné potápacie prístroje a prístroje na plávanie pod vodou:
|
|
b. |
stavebné zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely; |
|
c. |
príslušenstvo, nátery, opláštenia a úpravy na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely; |
|
d. |
zariadenia pre terénnych technikov a špecialistov špeciálne navrhnuté na používanie v bojových zónach; |
|
e. |
„roboty“, ovládače „robotov“ a „koncové efektory“„robotov“, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z nasledujúcich charakteristík:
|
|
f. |
„knižnice“ (parametrické technické databázy) špeciálne navrhnuté na vojenské účely so zariadeniami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ; |
|
g. |
zariadenia na generáciu jadrovej energie alebo pohonu, vrátane „jadrových reaktorov“, špeciálne navrhnutých na vojenské účely a ich súčasti špeciálne určené alebo „modifikované“ na vojenské účely; |
|
h. |
zariadenia a materiál, s náterom alebo inou úpravou na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely, iné ako tie, ktoré sú uvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ; |
|
i. |
simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté pre vojenské „jadrové reaktory“; |
|
j. |
pojazdné opravárenské dielne špeciálne navrhnuté alebo „modifikované“ na údržbu vojenských zariadení; |
|
k. |
poľné generátory špeciálne navrhnuté alebo „modifikované“ na vojenské účely; |
|
l. |
kontajnery, ktoré sú špeciálne navrhnuté alebo „modifikované“ na vojenské účely; |
|
m. |
trajekty, iné ako tie ktoré sú uvedené v iných položkách Spoločného vojenského zoznamu EÚ, mosty a pontóny, špeciálne navrhnuté na vojenské účely; |
|
n. |
skúšobné modely špeciálne navrhnuté na „vývoj“ položiek, ktoré sú uvedené vo VM 4, VM 6, VM 9 alebo VM 10; |
|
o. |
vybavenie na ochranu pred laserom (napr. ochrana očí a senzorov) špeciálne navrhnuté na vojenské účely; |
|
p. |
„palivové články“ iné ako sú uvedené inde v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ špeciálne navrhnuté alebo „modifikované“ na vojenské použitie. |
Technické poznámky
|
1. |
Na účely VM 17 znamená výraz „knižnica“ (parametrická technická databáza) súbor technických informácií vojenského charakteru, ktorej použitie môže zvýšiť výkonnosť vojenských zariadení alebo systémov. |
|
2. |
Na účely VM 17 „modifikované“ znamená akékoľvek štrukturálne, elektrické, mechanické alebo iné zmeny, na základe ktorých sú nevojenské položky s vojenským využitím rovnocenné položke, ktorá je špeciálne navrhnutá na vojenské účely. |
VM18
Výrobné zariadenia a súčasti:
|
a. |
špeciálne navrhnuté alebo modifikované „výrobné“ zariadenia na výrobu výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
|
b. |
špeciálne navrhnuté zariadenia na environmentálne skúšky a ich špeciálne navrhnuté vybavenie, na certifikáciu, kvalifikáciu alebo skúšanie výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
Technická poznámka
Na účely VM 18 pojem „výroba“ zahŕňa konštrukciu, posúdenie, výrobu, skúšanie a kontrolu.
|
Poznámka: |
VM 18.a a VM 18.b zahŕňajú tieto zariadenia:
|
VM19
Systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW), súvisiace alebo obranné zariadenia a skúšobné modely a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
a. |
„laserové“ systémy špeciálne navrhnuté na zničenie alebo znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
|
b. |
systémy s vyžarovaním častíc, ktoré sú schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
|
c. |
systémy s vysokou rádiofrekvenciou (RF) schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
|
d. |
zariadenia špeciálne navrhnuté na odhaľovanie alebo identifikovanie systémov alebo na obranu pred systémami, ktoré sú uvedené vo VM 19.a. až VM 19.c; |
|
e. |
modely fyzických skúšok pre systémy, zariadenia a súčasti, ktoré sú uvedené vo VM 19; |
|
f. |
kontinuálne „laserové“ vlnové alebo pulzné systémy špeciálne navrhnuté na spôsobenie trvalého oslepnutia nevylepšeného videnia, t. j. obnažené oči alebo oči s korektívnymi pomôckami. |
|
Poznámka 1: |
Systémy zbraní s usmernenou energiou, ktoré sú kontrolované prostredníctvom VM 19, zahrňujú systémy, ktorých schopnosť je odvodená z riadeného uplatňovania týchto položiek:
|
|
Poznámka 2: |
VM 19, zahŕňa tieto položky, ak sú špeciálne navrhnuté na systémy zbraní s usmernenou energiou:
|
VM20
Kryogénne a „supravodivé“ zariadenia a pre ne špeciálne určené súčasti a príslušenstvo:
|
a. |
zariadenia špeciálne navrhnuté alebo konfigurované tak, aby boli inštalované vo vozidlách na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie schopné prevádzky počas pohybu a vytvárať alebo udržiavať teploty pod 103 K (–170 °C).
|
|
b. |
„supravodivé“ elektrické zariadenia (rotačné stroje a transformátory) špeciálne navrhnuté alebo konfigurované na inštaláciu do vozidiel na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie a schopné prevádzky počas pohybu.
|
VM21
„Softvér“:
|
a. |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení, materiálov alebo „softvéru“ uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ; |
|
b. |
špecifický „softvér“ okrem „softvéru“ uvedeného v VM 21a:
|
|
c. |
„softvér“ neuvedený vo VM 21.a alebo b, špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný tak, aby umožnil zariadeniam, ktoré nie sú uvedené v Spoločnom vojenskom zozname EÚ, vykonávať vojenské funkcie zariadení uvedených v Spoločnom vojenskom zozname EÚ. |
VM22
„Technológia“:
|
a. |
„technológia“ iná ako uvedená vo VM 22.b, ktorá sa „vyžaduje“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ; |
|
b. |
„technológia„:
|
|
Poznámka 1: |
„Technológia“, ktorá sa „vyžaduje“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, zostáva pod kontrolu, i keď sa vzťahuje na akúkoľvek položku, ktorá nie je uvedená v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie. |
|
Poznámka 2: |
VM 22 sa nevzťahuje na:
|
VYMEDZENIE POJMOV POUŽITÝCH V TOMTO ZOZNAME
V abecednom poradí nasledujú definície pojmov používaných v tomto zozname.
|
Poznámka 1: |
Definície platia pre celý zoznam. Odkazy sú čisto poradného charakteru a nemajú žiadny vplyv na všeobecné uplatňovanie definovaných pojmov v celom zozname. |
|
Poznámka 2: |
Slová a pojmy uvedené v tomto zozname definícií majú zadefinovaný význam, iba keď sú uvedené v úvodzovkách („ “). Definície pojmov označené čiarkou a obrátenou čiarkou sú uvedené v technickej poznámke k uvedenej položke. Na iných miestach majú slová a pojmy svoje bežne prijímané (slovníkové) významy. |
VM7 „Prispôsobené na použitie vo vojne“
Akákoľvek modifikácia alebo selekcia (ako napr. zmena čistoty, skladovateľnosť, virulencia, charakteristika šírenia alebo odolnosť voči UV žiareniu) navrhnutá za účelom zvýšenia efektívnosti pri vytváraní strát na ľuďoch alebo živočíchoch, pri poškodzovaní zariadení alebo poškodzovaní úrody alebo životného prostredia.
VM8 „Prísady“
Látky používané v explozívnych zmesiach na zlepšenie ich vlastností.
VM8, VM9 a VM10 „Lietadlo“
Vzdušné vozidlo s pevnými krídlami, otáčavými krídlami, rotorom (vrtuľník), sklápacím rotorom alebo so sklápacími krídlami.
VM11 „Automatizované systémy velenia a riadenia“
Elektronické systémy prostredníctvom ktorých sa vkladajú, spracúvajú a prenášajú informácie nevyhnutné na účinné nasadenie zoskupenia, hlavnej formácie, taktickej formácie, jednotky, lode, podjednotky alebo zbraní, ktoré patria pod príslušné velenie. Na tieto účely sa využíva počítač alebo iný pecializovaný hardvér s cieľom podporiť funkcie organizácie vojenského velenia a riadenia. Hlavné funkcie automatizovaného systému velenia a riadenia sú: účinný automatizovaný zber, zhromažďovanie, ukladanie a spracovanie informácií; znázornenie situácie a okolností, ktoré ovplyvňujú prípravu a výkon bojových operácií; operačné a taktické výpočty na rozdelenie zdrojov medzi bojové zoskupenia alebo prvky operačnej bojovej zostavy alebo bojového nasadenia podľa cieľa alebo etapy operácie; príprava údajov na vyhodnotenie situácie a rozhodovanie v akejkoľvek chvíli počas operácie alebo boja; počítačová simulácia operácií.
VM22 „Základný vedecký výskum“
Experimentálna alebo teoretická práca vykonávaná predovšetkým na účely získavania nových poznatkov o základných princípoch javov alebo pozorovateľných skutočností, ktorá nie je primárne zameraná na konkrétny praktický účel alebo cieľ.
VM7, 22 „Biokatalyzátory“
Enzýmy pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie alebo iné biologické zlúčeniny, ktoré viažu a urýchľujú rozklad BCH látok.
Technická poznámka
„Enzýmy“ sú „biokatalyzátory“ pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie.
VM7, 22 „Biopolyméry“
Tieto biologické makromolekuly:
|
a. |
enzýmy pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie; |
|
b. |
protilátky, monoklonálne, polyklonálne alebo antiidiotypické; |
|
c. |
osobitne navrhnuté alebo osobitne spracované receptory. |
Technické poznámky
|
1. |
„Antiidiotypické protilátky“ sú protilátky, ktoré sa viažu na špecifické miesta viazania antigénov iných protilátok. |
|
2. |
„Monoklonálne protilátky“ sú proteíny, ktoré sa viažu na jedno miesto antigénu a sú vytvorené jedným klonom buniek. |
|
3. |
„Polyklonálne protilátky“ sú zmesou proteínov, ktoré sa viažu na špecifický antigén a sú vytvorené viac ako jedným klonom buniek. |
|
4. |
„Receptory“ sú biologické makromolekulové štruktúry schopné viazať ligandy, ktorých viazanie ovplyvňuje fyziologické funkcie. |
VM10 „Civilné lietadlo“
„Lietadlá“ uvedené podľa označenia v zoznamoch certifikácie letovej spôsobilosti uverejňovaných orgánmi civilného letectva slúžiace na lety na komerčných civilných vnútroštátnych a zahraničných trasách alebo na zákonné používanie pre civilné, súkromné alebo podnikateľské účely.
VM21, 22 „Vývoj“
sa vzťahuje na všetky etapy predchádzajúce sériovej výrobe, ako sú: návrh, výskum návrhu, analýzy návrhu, návrhové koncepcie, montáž a skúšanie prototypov, programy poloprevádzkovej výroby, návrhové údaje, proces premeny návrhových údajov na výrobok, návrh konfigurácie, návrh integrácie a dispozícia.
VM17 „Koncové efektory“
Úchopné moduly, aktívne nástrojové jednotky a všetky iné nástroje pripojené k základovej doske na konci manipulačného ramena „robota“.
Technická poznámka
„Aktívne nástrojové jednotky“ sú zariadenia na aplikáciu hnacej sily, energie procesu na obrobok alebo na snímanie obrobku.
VM4, 8 „Energetické materiály“
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom uvoľňujú energiu požadovanú na plánované použitie. „Výbušniny“, „pyrotechnické látky“ a „propelenty“ sú podtriedou energetických materiálov.
VM8, 18 „Výbušniny“
Tuhé, kvapalné alebo plynné látky alebo zmesi látok, ktoré sa uplatňujú ako primárne, doplnkové alebo hlavné nálože v hlaviciach, demolačných a iných aplikáciách a sú určené na detonáciu.
VM7 „Expresívne vektory“
Nosiče (napr. plazmidy alebo vírusy) používané na zavedenie genetického materiálu do hostiteľských buniek.
VM17 “Palivový článok“
Elektrochemické zariadenie, ktoré mení chemickú energiu priamo na elektrickú energiu jednosmerného prúdu (DC) spotrebúvaním paliva z externého zdroja.
VM13 „Vláknité alebo vláknové materiály“
Zahŕňajú:
|
a. |
nekonečné monofibrilové vlákna; |
|
b. |
nekonečné priadze a predpriadze; |
|
c. |
stuhy, textílie, nevrstvené rohože a pletivá; |
|
d. |
deky zo strihaných vlákien, deky zo striže, deky zo súdržných vlákien; |
|
e. |
monokryštalické alebo polykryštalické hrotové elektródy ľubovoľnej dĺžky; |
|
f. |
buničinu z aromatického polyamidu. |
VM15 „Elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie“
Elektrostaticky zaostrené elektrónky využívajúce vstupné a výstupné optické vlákna alebo sklené doštičky, multialkalické fotokatódy (S-20 alebo S-25), ale nie zosilňovače z mikrokanálových doštičiek.
VM22 „Vo verejnej sfére“
To znamená „technológiu“ alebo „softvér“, ktorý sa sprístupnil bez obmedzenia jeho ďalšieho šírenia.
|
Poznámka: |
Obmedzenia uložené autorskými právami nevyníma „technológiu“ alebo „softvér“ z „verejnej sféry“ . |
VM5, 19 „Laser“
Montážny celok zo súčastí, ktoré vytvárajú priestorovo aj časovo koherentné svetlo, ktoré je zosilnené vynútenou emisiou žiarenia.
VM10 „Prostriedky ľahšie ako vzduch“
Balóny a vzducholode, ktoré sú pri svojom nadnášaní závislé od horúceho vzduchu alebo od iných plynov ľahších ako vzduch, ako napríklad hélium alebo vodík.
VM17 „Jadrový reaktor“
Zahŕňa časti v nádobe reaktora alebo k nej priamo pripojené, zariadenie, ktoré reguluje hladinu výkonu v aktívnej zóne reaktora (štiepnom pásme reaktora) a súčasti, ktoré obvykle obsahujú primárne chladiace médium, prichádzajú s ním do priameho styku alebo ho regulujú v aktívnej zóne reaktora.
VM8 „Prekurzory“
Špecializované chemikálie používané pri výrobe výbušnín.
VM21, 22 „Výroba“
Sú všetky výrobné etapy, napr.: návrh výrobku, výroba, integrácia, montáž, kontrola, skúšanie a záruka kvality.
VM8 „Propelenty“
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom vytvárajú vysoké objemy horúcich plynov regulovanou rýchlosťou na vykonanie mechanickej práce.
VM4, 8 „Pyrotechnické (látky)“
Zmesi pevných alebo kvapalných palív a oxidantov, v ktorých po zapálení prebehne regulovanou rýchlosťou energetická chemická reakcia, ktorá má vytvoriť určité časové oneskorenia alebo množstvá tepla, hluku, dymu, viditeľného svetla alebo infračerveného žiarenia. Pyroforické látky sú podtriedou pyrotechnických látok, ktoré neobsahujú žiadne oxidanty, ale sa samovoľne vznietia pri kontakte so vzduchom.
VM22 „vyžaduje sa/“ „požadovaný/-á“
V súvislosti s „technológiou“ sa vzťahuje iba na tú časť „technológie“, ktorá obzvlášť zodpovedá za dosiahnutie alebo rozšírenie úrovne riadeného výkonu, charakteristík alebo funkcií. Takáto „požadovaná“ „technológia“ môže byť spoločná pre rôzne tovary.
VM7 „Látky na potláčanie nepokojov“
Látky, ktoré za predpokladaných podmienok použitia na účely potláčania nepokojov vytvárajú u ľudí rýchle zmyslové podráždenie alebo paralyzačné fyzické účinky, ktoré zmiznú krátko po ukončení expozície. (Slzotvorné plyny sú podmnožinou „látok na potláčanie nepokojov“.)
VM17 „Robot“
Manipulačný mechanizmus, ktorý môže byť typom so spojitou trasou alebo pohybom z bodu do bodu, môže používať snímače a vyznačuje sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
a. |
je polyfunkčný; |
|
b. |
variabilnými pohybmi v trojrozmernom priestore je schopný polohovať alebo priestorovo orientovať materiál, súčiastky, nástroje alebo zvláštne zariadenia; |
|
c. |
má zabudované tri alebo viac servozariadení s uzatvorenou alebo otvorenou slučkou, ktorá môže obsahovať krokové motory, a |
|
d. |
je vybavený „používateľsky dostupnou programovateľnosťou“ prostredníctvom reprodukčnej metódy alebo prostredníctvom elektronického počítača, ktorým môže byť programovateľná logická riadiaca jednotka, t. j. bez mechanického zásahu. |
|
Poznámka: |
Uvedená definícia nezahŕňa tieto zariadenia:
|
VM21 „Softvér“
Skupina jedného alebo viacerých „programov“ alebo „mikroprogramov“ zabudovaných v ľubovoľnom hmotnom dátovom médiu.
VM19 „Určené na vesmírne použitie“
Výrobky navrhnuté, vyrobené a odskúšané tak, aby spĺňali zvláštne elektrické, mechanické alebo environmentálne požiadavky na používanie pri vypúšťaní a rozmiestňovaní satelitov alebo systémov pre lety vo veľkých výškach pôsobiacich vo výškach 100 km alebo vyššie.
VM18, 20 „Supravodivé“
Vzťahuje sa na materiály (t. j. kovy, zliatiny alebo zlúčeniny), ktoré môžu úplne stratiť elektrický odpor (t. j. ktoré môžu nadobudnúť nekonečnú elektrickú vodivosť a prenášať veľmi veľké elektrické prúdy bez zahrievania Joulovým teplom).
Technická poznámka
„Supravodivý“ stav materiálu individuálne charakterizuje „kritická teplota“, kritické magnetické pole, ktoré je funkciou teploty, a kritická hustota prúdu, ktorá je však funkciou magnetického poľa aj teploty.
VM22 „Technológia“
Špecifické informácie potrebné na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ produktu. Tieto informácie majú formu technických údajov alebo technickej pomoci.
Technické poznámky
|
1. |
„Technické údaje“ môžu mať podobu podrobne prepracovaných plánov, plánov, schém, modelov, vzorcov, tabuliek, konštrukčných návrhov a špecifikácií, príručiek a inštrukcií zapísaných alebo zaznamenaných na iných médiách alebo zariadeniach, ako je disk, páska alebo trvalá pamäť. |
|
2. |
„Technická pomoc“ môže mať formu inštrukcií, zručností, prípravy, pracovných znalostí a poradenských služieb. „Technická pomoc“ môže zahŕňať prenos „technických údajov“ . |
VM21, 22 „Používanie“
Prevádzkovanie, inštalovanie (vrátane inštalovania na mieste), údržba (kontrola), oprava, generálna oprava a renovácia.
ROZHODNUTIA
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/46 |
ROZHODNUTIE RADY
z 21. októbra 2010
o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov
(2010/707/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 148 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (3),
so zreteľom na stanovisko Výboru pre zamestnanosť (4),
keďže:
|
(1) |
V článku 145 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa ustanovuje, že členské štáty a Únia pracujú na rozvoji koordinovanej stratégie zamestnanosti, a najmä na podpore kvalifikovanej, vyškolenej a pružnej pracovnej sily a na pracovných trhoch reagujúcich na podmienky hospodárskych zmien so zreteľom na dosiahnutie cieľov vymedzených v článku 3 Zmluvy o Európskej únii (ZEÚ). Členské štáty, so zreteľom na vnútroštátne skúsenosti týkajúce sa zodpovednosti sociálnych partnerov, podporujú zamestnanosť ako záležitosť spoločného záujmu a koordinujú svoje postupy v Rade v súlade s ustanoveniami článku 148 ZFEÚ. |
|
(2) |
V článku 3 ods. 3 ZEÚ sa ustanovuje, že Únia sa zameriava na dosiahnutie plnej zamestnanosti a bojuje proti sociálnemu vylúčeniu a diskriminácii a podporuje sociálnu spravodlivosť a ochranu. Ďalej sa ustanovuje, že Únia sa môže ujať iniciatívy na zabezpečenie koordinácie sociálnych politík členských štátov. Podľa článku 8 ZFEÚ sa Únia vo všetkých svojich činnostiach zameriava na odstránenie nerovností a podporu rovnoprávnosti medzi mužmi a ženami. V článku 9 uvedenej zmluvy sa uvádza, že pri vymedzovaní a uskutočňovaní svojich politík a činností Únia prihliada na požiadavky spojené s podporou vysokej úrovne zamestnanosti, zárukou primeranej sociálnej ochrany, bojom proti sociálnemu vylúčeniu a s vysokou úrovňou vzdelávania a odbornej prípravy. |
|
(3) |
V ZFEÚ sa ustanovuje, že Rada má prijať usmernenia pre zamestnanosť a hlavné smery hospodárskych politík, ktorými sa majú riadiť politiky členských štátov. |
|
(4) |
Lisabonská stratégia, ktorá sa začala realizovať v roku 2000, vychádzala z uvedomenia si potreby EÚ zvýšiť svoju zamestnanosť, produktivitu a konkurencieschopnosť a súčasne posilniť sociálnu súdržnosť, aby bola schopná čeliť celosvetovej konkurencii, technologickým zmenám, environmentálnym výzvam a problému starnutia obyvateľstva. V roku 2005 bola lisabonská stratégia obnovená na základe preskúmania v polovici jej trvania, čo viedlo k väčšiemu dôrazu na rast, zvýšenie počtu pracovných miest a zlepšenie ich kvality. |
|
(5) |
Lisabonská stratégia pre rast a zamestnanosť prispela k dosiahnutiu konsenzu o všeobecnom smerovaní hospodárskych politík a politík zamestnanosti EÚ. V rámci tejto stratégie boli rozhodnutím Rady 2005/600/ES (5) prijaté hlavné smery hospodárskych politík a usmernenia pre zamestnanosť a rozhodnutím Rady 2008/618/ES (6) sa vykonala ich revízia. Národné programy reforiem vychádzali z 24 usmernení, v ktorých sa pre Úniu ako celok stanovili kľúčové priority reforiem na makroekonomickej aj mikroekonomickej úrovni, ako aj v oblasti trhu práce. Zo skúseností však vyplýva, že priority stanovené v usmerneniach neboli dostatočne jasné a väzby medzi nimi by mohli byť silnejšie. To obmedzilo ich vplyv na tvorbu vnútroštátnych politík. |
|
(6) |
Finančná a hospodárska kríza, ktorá prepukla v roku 2008, viedla k značnému zníženiu počtu pracovných miest a poklesu potenciálneho produktu a spôsobila dramatické zhoršenie stavu verejných financií. Členským štátom však pri riešení krízy pomohol európsky plán na oživenie hospodárstva, a to čiastočne prostredníctvom koordinovaných fiškálnych stimulov, pričom euro poslúžilo ako prostriedok na udržanie makroekonomickej stability. Kríza tak ukázala, že ak sa koordinácia politík Únie posilní a účinne vykonáva, môže priniesť významné výsledky. Zároveň zdôraznila úzku vzájomnú závislosť hospodárskych výsledkov a výsledkov v oblasti zamestnanosti v členských štátoch. |
|
(7) |
Komisia navrhla vymedziť novú stratégiu pre nasledujúce desaťročie, známu ako „stratégia Európa 2020“, ktorá má Únii umožniť, aby vyšla z krízy silnejšia a aby nasmerovala svoje hospodárstvo k inteligentnému, udržateľnému a inkluzívnemu rastu, ktorého súčasťou by bola vysoká miera zamestnanosti, produktivity a sociálnej súdržnosti. Päť hlavných cieľov uvedených v rámci príslušných usmernení predstavuje spoločné ciele, ktorými sa riadia opatrenia členských štátov, berúc do úvahy ich východiskovú situáciu a vnútroštátne okolnosti, a ktorými sa tiež riadia opatrenia Únie. Členské štáty by okrem toho mali vyvinúť maximálne úsilie na splnenie národných cieľov a na odstránenie prekážok rastu. |
|
(8) |
Členské štáty by v rámci komplexných stratégií ukončenia angažovanosti v súvislosti s hospodárskou krízou mali uskutočniť ambiciózne reformy na zaistenie makroekonomickej stability, podpory väčšieho počtu a lepších pracovných miest a udržateľnosti verejných financií, zlepšenie konkurencieschopnosti a produktivity, zníženie makroekonomických nerovnováh a zlepšenie fungovania trhu práce. Ukončenie fiškálnych stimulov by sa malo uskutočniť a koordinovať v rámci Paktu stability a rastu. |
|
(9) |
V rámci stratégie Európa 2020 by členské štáty a Európska únia mali uskutočniť reformy zamerané na „inteligentný rast“, t. j. rast založený na znalostiach a inovácii. Reformy by sa mali sústrediť na zlepšenie kvality vzdelávania a zabezpečenie jeho dostupnosti pre všetkých, ako aj na posilnenie výskumu a výkonnosti v oblasti podnikania, ako aj na ďalšie zlepšenie regulačného rámca, s cieľom podporiť šírenie inovácií a znalostí v celej Únii. Reformy by mali podporovať podnikanie, rozvoj malých a stredných podnikov (MSP) a pomáhať pri premene tvorivých nápadov na inovatívne výrobky, služby a postupy, ktoré môžu byť zdrojom rastu, kvalitných a udržateľných pracovných miest, územnej, hospodárskej a sociálnej súdržnosti a prispieť k efektívnejšiemu riešeniu európskych a celosvetových spoločenských výziev. V tejto súvislosti má zásadný význam maximálne využitie informačných a komunikačných technológií. |
|
(10) |
Politiky Únie a členských štátov by sa aj prostredníctvom programov reforiem mali zamerať na „udržateľný rast“. Udržateľný rast znamená budovanie udržateľného a konkurencieschopného hospodárstva, ktoré efektívne využíva zdroje a energiu, spravodlivé rozdelenie nákladov a prínosov a využívanie vedúceho postavenia Európy v rámci snáh o vyvinutie nových postupov a technológií vrátane ekologických technológií. Členské štáty a Únia by mali vykonať potrebné reformy zamerané na zníženie emisií skleníkových plynov a efektívne využívanie zdrojov, ktoré zároveň pomôžu predchádzať poškodzovaniu životného prostredia a strate biodiverzity. Mali by tiež zlepšiť podnikateľské prostredie, stimulovať tvorbu „zelených“ pracovných miest a pomôcť podnikom modernizovať svoju priemyselnú základňu. |
|
(11) |
Politiky Únie a programy reforiem členských štátov by sa takisto mali zamerať na „inkluzívny rast“. Inkluzívny rast znamená vytváranie súdržnej spoločnosti, v ktorej sú ľudia schopní predvídať a zvládať zmeny, a tak sa aktívne podieľať na fungovaní spoločnosti a hospodárstva. Reformy členských štátov by preto mali zabezpečiť prístup a možnosti pre všetkých počas celého života, a tak prispieť k znižovaniu chudoby a sociálneho vylúčenia prostredníctvom odstránenia prekážok, ktoré bránia účasti na trhu práce, a to najmä v prípade žien, starších pracovníkov, mladých ľudí, osôb so zdravotným postihnutím a legálnych migrantov. Mali by tiež zaistiť, aby výhody vyplývajúce z hospodárskeho rastu pocítili všetci občania a všetky regióny, ako aj podporovať rast zvyšujúci zamestnanosť, ktorej základom by bola dôstojná práca. Ústrednými prvkami programov reforiem členských štátov by preto malo byť zaistenie účinného fungovania trhov práce prostredníctvom investovania do úspešných prechodov, systémov vzdelávania a odbornej prípravy, rozvoja vhodných zručností, zvyšovania kvality pracovných miest, ako aj boj proti segmentácii, štrukturálnej nezamestnanosti, nezamestnanosti mládeže a nečinnosti, a to pri zabezpečení primeranej a udržateľnej sociálnej ochrany a aktívneho začlenenia v záujme predchádzania chudobe a jej znižovania, s osobitným dôrazom na boj proti chudobe zamestnaných a znižovanie chudoby v skupinách, ktoré sú najviac vystavené riziku sociálneho vylúčenia, vrátane detí a mladých ľudí, pričom by sa zároveň zachovala dohodnutá fiškálna konsolidácia. |
|
(12) |
Základným predpokladom podpory rastu a riešenia demografických výziev je zvýšenie účasti žien na trhu práce. Na uplatňovanie všetkých aspektov týchto usmernení v členských štátoch je preto nevyhnutné viditeľne začleniť hľadisko rodovej rovnosti do všetkých príslušných politických oblastí. Mali by sa vytvoriť podmienky na podporu primeraných, cenovo prístupných, vysokokvalitných služieb starostlivosti o deti pre deti v predškolskom veku. Mala by sa uplatňovať zásada rovnakej odmeny mužov a žien za rovnakú prácu alebo prácu rovnakej hodnoty. |
|
(13) |
Štrukturálne reformy Únie a členských štátov môžu účinne prispieť k rastu a tvorbe pracovných miest, ak posilnia konkurencieschopnosť Únie v rámci svetového hospodárstva, vytvoria nové príležitosti pre európskych vývozcov a poskytnú konkurenčný prístup k dôležitým dovozom. Pri reformách by sa preto mal zohľadňovať vplyv na vonkajšiu konkurencieschopnosť, aby sa podporil rast Európy a jej účasť na otvorených a spravodlivých trhoch na celom svete. |
|
(14) |
Základom stratégie Európa 2020 musí byť integrovaný súbor európskych a vnútroštátnych politík, ktoré by členské štáty a Únia mali vykonávať v plnom rozsahu a včas, aby sa dosiahol pozitívny účinok presahovania koordinovaných štrukturálnych reforiem a jednotnejší príspevok európskych politík k dosiahnutiu cieľov stratégie. Usmernenia sú pre členské štáty rámcom pre navrhovanie, vykonávanie a monitorovanie vnútroštátnych politík v kontexte celkovej stratégie EÚ. Členské štáty by sa pri vymedzovaní svojich vlastných národných cieľov, ako aj všetkých čiastkových cieľov mali riadiť hlavnými cieľmi stratégie Európa 2020 uvedenými v rámci príslušných usmernení, a to pri zohľadnení svojej východiskovej situácie a vnútroštátnych okolností a v súlade so svojimi vnútroštátnymi rozhodovacími postupmi. V prípade takéhoto postupu môžu členské štáty podľa potreby vychádzať z ukazovateľov, ktoré vypracoval Výbor pre zamestnanosť alebo Výbor pre sociálnu ochranu. Hlavným cieľom týkajúcim sa zamestnanosti sa upozorňuje na zníženie nezamestnanosti zraniteľných osôb vrátane mladých ľudí. |
|
(15) |
Politika súdržnosti a jej štrukturálne fondy patria medzi dôležité vykonávacie mechanizmy na dosiahnutie priorít inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu v členských štátoch a regiónoch. Európska rada vo svojich záveroch zo 17. júna 2010 zdôrazňuje, že na účely prispievania k úspechu novej stratégie Európa 2020 je dôležité, aby sa presadzovala hospodárska, sociálna a územná súdržnosť. |
|
(16) |
Členské štáty by pri vypracúvaní a uskutočňovaní svojich národných programov reforiem – zohľadňujúc uvedené usmernenia – mali zabezpečiť účinné riadenie politiky zamestnanosti. Hoci sú usmernenia určené členským štátom, stratégia Európa 2020 by sa mala podľa potreby uskutočňovať, monitorovať a vyhodnocovať v partnerstve so všetkými celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, v úzkej spolupráci s parlamentmi, ako aj so sociálnymi partnermi a zástupcami občianskej spoločnosti, ktorí prispejú k vypracovaniu národných programov reforiem, k ich vykonávaniu a k celkovej komunikácii v súvislosti so stratégiou. |
|
(17) |
Stratégia Európa 2020 je založená na menšom súbore usmernení, ktoré nahrádzajú predchádzajúci súbor 24 usmernení a ktoré koherentným spôsobom riešia otázky zamestnanosti a hlavné otázky hospodárskej politiky. Usmernenia pre politiky zamestnanosti členských štátov, ktoré sú pripojené k tomuto rozhodnutiu, sú neoddeliteľne spojené s hlavnými smermi hospodárskych politík členských štátov a Únie, ktoré sú pripojené k odporúčaniu Rady z 13. júla 2010 o hlavných smeroch hospodárskych politík členských štátov a Únie (7). Spolu tvoria integrované usmernenia stratégie Európa 2020. |
|
(18) |
Tieto nové integrované usmernenia sú v súlade so závermi Európskej rady. Poskytujú členským štátom presné smerovanie, pokiaľ ide o vymedzenie národných programov reforiem a uskutočnenie reforiem, a to s ohľadom na ich vzájomnú závislosť a v súlade s Paktom stability a rastu. Usmernenia pre zamestnanosť by na účely vytvorenia súvislého balíka odporúčaní mali byť základom pre všetky špecifické odporúčania, ktoré môže Rada adresovať jednotlivým členským štátom podľa článku 148 ods. 4 ZFEÚ, a to popri odporúčaniach pre jednotlivé krajiny adresovaných členským štátom podľa článku 121 ods. 4 uvedenej zmluvy. Usmernenia pre zamestnanosť by tiež mali byť základom pre vypracovanie spoločnej správy o zamestnanosti, ktorú Rada a Európska komisia každoročne zasielajú Európskej rade. |
|
(19) |
Výbor pre zamestnanosť a Výbor pre sociálnu ochranu by mal monitorovať pokrok v súvislosti s aspektom zamestnanosti a sociálnym aspektom usmernení pre zamestnanosť v súlade so svojím príslušným mandátom vyplývajúcim zo zmluvy. Malo by sa stavať najmä na činnostiach otvorenej metódy koordinácie v oblasti zamestnanosti, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia. Výbor pre zamestnanosť by okrem toho mal udržiavať úzky kontakt s ostatnými príslušnými prípravnými orgánmi Rady vrátane tých z oblasti vzdelávania. |
|
(20) |
Usmernenia sa musia vypracovať každý rok, mali by však zostať stabilné až do roku 2014, aby bolo možné sústrediť sa na ich vykonávanie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa prijímajú usmernenia pre politiky zamestnanosti členských štátov, ktoré sú uvedené v prílohe.
Článok 2
Usmernenia sa zohľadnia v politikách zamestnanosti členských štátov, o ktorých sa podá správa v národných programoch reforiem.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Luxemburgu 21. októbra 2010
Za Radu
predsedníčka
J. MILQUET
(1) Stanovisko z 8. septembra 2010 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Stanovisko z 27. mája 2010 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(3) Stanovisko z 10. júna 2010 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(4) Stanovisko z 20. mája 2010 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(5) Ú. v. EÚ L 205, 6.8.2005, s. 21.
PRÍLOHA
USMERNENIA PRE POLITIKY ZAMESTNANOSTI ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
Usmernenie 7: Zvyšovanie účasti žien a mužov na trhu práce, znižovanie štrukturálnej nezamestnanosti a podpora kvality pracovných miest
Aktivácia je kľúčovým prvkom zvýšenia účasti na trhu práce. Členské štáty by mali začleniť zásady flexiistoty schválené Európskou radou do svojich politík trhu práce a uplatňovať ich, pričom by mali vhodne využívať podporu z Európskeho sociálneho fondu a iných fondov EÚ s cieľom zvyšovať účasť na trhu práce a bojovať proti segmentácii, nečinnosti a rodovej nerovnosti a zároveň znižovať štrukturálnu nezamestnanosť. Opatrenia na zvýšenie flexibility a istoty by mali byť vyvážené a vzájomne sa dopĺňajúce. Členské štáty by preto mali zaviesť kombinovanie flexibilných a spoľahlivých zmluvných režimov, aktívne politiky trhu práce, efektívne celoživotné vzdelávanie, politiky na podporu pracovnej mobility a primerané systémy sociálneho zabezpečenia, ktoré zabezpečia prechody medzi zamestnaniami, ako aj jasné práva a zodpovednosť nezamestnaných aktívne si hľadať prácu. Primeraná pozornosť by sa v spolupráci so sociálnymi partnermi mala venovať aj vnútornej flexiistote na pracoviskách.
Členské štáty by mali zintenzívniť sociálny dialóg a riešiť segmentáciu trhu práce prostredníctvom opatrení zameraných na odstraňovanie neistých foriem zamestnania, podzamestnanosti a neprihlásenej práce. Profesijná mobilita by sa mala odmeňovať. Je potrebné riešiť kvalitu pracovných miest a podmienok zamestnávania. Členské štáty by mali bojovať proti chudobe zamestnaných a podporovať ochranu zdravia a bezpečnosti pri práci. Rovnako je potrebné zaistiť primerané sociálne zabezpečenie pre zamestnaných na dobu určitú a samostatne zárobkovo činné osoby. Služby zamestnanosti zohrávajú dôležitú úlohu pri aktivácii a zosúladení ponuky a dopytu na trhu práce, a preto by sa mali posilniť prostredníctvom personalizovaných služieb a včasných aktívnych a preventívnych opatrení na trhu práce. Uvedené služby a opatrenia by mali byť otvorené pre všetkých vrátane mladých ľudí, ľudí ohrozených nezamestnanosťou a tých, ktorí sú od trhu práce najviac vzdialení.
Politiky zamerané na to, aby sa práca oplatila, sú naďalej dôležité. Členské štáty by mali v súlade s usmernením pre hospodárske politiky č. 2 podporiť primerané rámcové podmienky na vyjednávanie o mzdách a vývoj nákladov na pracovnú silu v súlade s cenovou stabilitou a trendmi v produktivite s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť a účasť na trhu práce, a to najmä ľudí s nízkou kvalifikáciou. Členské štáty by mali preskúmať daňové systémy, systémy dávok a kapacity verejných služieb poskytovať podporu potrebnú na zvýšenie účasti pracovnej sily a stimuláciu dopytu na trhu práce. Mali by podporovať aktívne starnutie, rodovú rovnosť vrátane rovnosti v odmeňovaní a začlenenie mladých ľudí, osôb so zdravotným postihnutím, legálnych migrantov a ostatných zraniteľných skupín na trhu práce. Politiky rovnováhy medzi pracovným a súkromným životom zabezpečujúce poskytovanie cenovo dostupnej starostlivosti a inováciu v spôsobe organizácie práce by mali byť zamerané na zvyšovanie miery zamestnanosti, najmä mladých ľudí, starších pracovníkov a žien. Členské štáty by takisto mali odstrániť prekážky vstupu nových pracovníkov na trh práce, podporovať samostatnú zárobkovú činnosť, podnikanie a vytváranie pracovných miest vo všetkých oblastiach vrátane zelených pracovným miest a starostlivosti a podnecovať sociálnu inováciu.
Hlavným cieľom EÚ, na základe ktorého členské štáty stanovia svoje národné ciele, pričom zohľadnia svoju východiskovú situáciu a vnútroštátne okolnosti, je zvýšiť mieru zamestnanosti žien a mužov vo veku 20 – 64 rokov na 75 % do roku 2020, a to aj prostredníctvom väčšej účasti mladých ľudí, starších pracovníkov a ľudí s nízkou kvalifikáciou a lepšieho začlenenia legálnych migrantov.
Usmernenie 8: Rozvoj kvalifikovanej pracovnej sily zodpovedajúcej potrebám trhu práce a podpora celoživotného vzdelávania
Členské štáty by mali podporovať produktivitu a zamestnateľnosť zaistením primeraných znalostí a zručností, ktoré by zodpovedali súčasným a budúcim požiadavkám trhu práce. Kvalitné počiatočné vzdelanie a atraktívna odborná príprava musia byť dopĺňané účinnými stimulmi podporujúcimi celoživotné vzdelávanie zamestnaných i nezamestnaných, čím sa zabezpečí, aby mal každý dospelý možnosť udržať si svoju kvalifikáciu alebo dosiahnuť vyšší stupeň kvalifikácie a prekonať rodové stereotypy, a zároveň by mali byť dopĺňané aj príležitosťami získať druhú šancu na vzdelávanie a cielenými politikami v oblasti migrácie a integrácie. Členské štáty by mali vyvinúť systémy na uznávanie nadobudnutých odborných spôsobilostí a mali by odstraňovať bariéry profesijnej a geografickej mobility pracovníkov, podnecovať získavanie prierezových schopností, podporovať tvorivosť, inovácie a podnikanie. Úsilie by sa malo zameriavať najmä na podporu ľudí s nedostatočnými alebo zastaralými zručnosťami, na zvyšovanie zamestnateľnosti starších pracovníkov, zlepšovanie odbornej prípravy, zručností a skúseností vysokokvalifikovaných pracovníkov vrátane výskumných pracovníkov a žien v oblasti vedy, matematiky a techniky.
V spolupráci so sociálnymi partnermi a podnikmi by členské štáty mali zlepšiť prístup k odbornej príprave, posilniť vzdelávanie a profesijné poradenstvo. Tieto zlepšenia by mali byť v spojení s poskytnutím systematickýchi informácií o nových pracovných miestach a príležitostiach, podporou podnikania a zlepšením predvídania potrieb v oblasti požadovaných zručností. Investovanie do rozvoja ľudských zdrojov, zvyšovania zručností a účasti na programoch celoživotného vzdelávania by sa malo podporiť prostredníctvom spoločných finančných príspevkov od vlád, jednotlivcov a zamestnávateľov. Na podporu mladých ľudí, a najmä tých, ktorí sú nezamestnaní a nezúčastňujú sa na vzdelávaní ani odbornej príprave, by členské štáty v spolupráci so sociálnymi partnermi mali zaviesť programy, ktoré by týmto ľuďom pomohli nájsť prvé zamestnanie, získať pracovné skúsenosti alebo možnosti ďalšieho vzdelávania a odbornej prípravy vrátane učňovskej prípravy, a mali by rýchle zasiahnuť v prípade, že sa mladí ľudia stanú nezamestnanými.
Pravidelné monitorovanie uplatňovania politík zvyšovania zručností a predvídania potrieb by malo pomôcť určiť oblasti, v ktorých je potrebné zlepšenie, a zvyšovať schopnosť systémov vzdelávania a odbornej prípravy reagovať na súčasné a vznikajúce potreby trhu práce, ako napr. tie, ktoré súvisia s nízkouhlíkovým hospodárstvom a hospodárstvom efektívne využívajúcim zdroje. Členské štáty by na dosiahnutie týchto cieľov mali vhodne využívať Európsky sociálny fond a iné fondy EÚ. Politiky stimulujúce dopyt po pracovnej sile by mohli dopĺňať investície do ľudského kapitálu.
Usmernenie 9: Zlepšovanie kvality a výkonnosti systémov vzdelávania a odbornej prípravy na všetkých úrovniach a zvyšovanie účasti na terciárnom alebo rovnocennom vzdelávaní
Na zabezpečenie všeobecného prístupu ku kvalitnému vzdelávaniu a odbornej príprave a zlepšenie výsledkov vzdelávania by členské štáty mali efektívne investovať do systémov vzdelávania a odbornej prípravy, najmä s cieľom zvyšovať úroveň zručností pracovných síl EÚ, a umožniť prispôsobovanie sa rýchle sa meniacim požiadavkám moderných trhov práce a spoločnosti všeobecne. Opatrenia by sa v súlade so zásadami celoživotného vzdelávania mali týkať všetkých sektorov (od predškolskej výchovy a škôl cez vyššie vzdelávanie, odborné vzdelávanie a prípravu až po vzdelávanie dospelých) a mali by brať do úvahy aj neformálne vzdelávanie a informálne učenie. Reformy by sa mali zamerať na zabezpečenie získavania kľúčových spôsobilostí potrebných na to, aby každý jednotlivec uspel v hospodárstve založenom na znalostiach, najmä pokiaľ ide o zamestnateľnosť v súlade s prioritami uvedenými v usmernení 4. Mala by sa podnecovať medzinárodná mobilita pre študentov i učiteľov. Tiež je potrebné prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa mobilita v oblasti vzdelávania mladých ľudí a učiteľov stala pravidlom. Členské štáty by mali zlepšiť otvorenosť a primeranosť systémov vzdelávania a odbornej prípravy, najmä prostredníctvom uplatňovania národných kvalifikačných rámcov poskytujúcich flexibilné možnosti vzdelávania a vytváraním partnerstiev medzi svetom vzdelávania/odbornej prípravy a svetom práce. Je potrebné zatraktívniť učiteľské povolanie a venovať pozornosť počiatočnému vzdelávaniu učiteľov a ich neustálemu odbornému rozvoju. Vyššie vzdelávanie by sa malo stať otvorenejším pre netradičných študentov a mala by sa zvýšiť účasť na terciárnom alebo rovnocennom vzdelávaní. S cieľom znížiť počet mladých ľudí, ktorí sú nezamestnaní a nezúčastňujú sa na vzdelávaní ani odbornej príprave, by členské štáty mali prijať všetky nevyhnutné opatrenia na predchádzanie predčasnému ukončovaniu štúdia.
Hlavným cieľom EÚ, na základe ktorého členské štáty stanovia svoje národné ciele, pričom zohľadnia svoju východiskovú situáciu a vnútroštátne okolnosti, je znížiť mieru predčasného ukončenia štúdia na menej ako 10 % a zároveň zvýšiť podiel obyvateľov vo veku 30 – 34 rokov, ktorí majú ukončené terciárne alebo rovnocenné vzdelanie, aspoň na 40 % (1).
Usmernenie 10: Podpora sociálneho začlenenia a boj proti chudobe
Dôležitým aspektom integrovaných stratégií členských štátov zameraných na predchádzanie chudobe a jej znižovanie a na podporu plnohodnotného zapojenia sa do spoločnosti a hospodárstva je rozširovanie pracovných príležitostí. Na tento účel by sa mal vhodne využívať Európsky sociálny fond a iné fondy EÚ. Snaha by sa mala sústrediť na zabezpečenie rovnakých príležitostí aj prostredníctvom všeobecného prístupu ku kvalitným, cenovo dostupným a udržateľným službám, najmä v sociálnej oblasti. Verejné služby (vrátane služby online v súlade s usmernením 4) zohrávajú v tejto súvislosti dôležitú úlohu. Členské štáty by mali zaviesť účinné antidiskriminačné opatrenia. Posilnenie postavenia občanov a podpora účasti na trhu práce pre tých, ktorí sú od neho najviac vzdialení, a súčasné predchádzanie chudobe zamestnaných napomôžu v boji proti sociálnemu vylúčeniu. Vyžaduje si to zlepšenie systémov sociálnej ochrany, politiky celoživotného vzdelávania a komplexného aktívneho začlenenia s cieľom vytvárať pre ľudí príležitosti v rôznych etapách ich života a chrániť ich pred hrozbou vylúčenia, pričom osobitná pozornosť by sa mala venovať ženám. Systémy sociálnej ochrany vrátane dôchodkových systémov a prístupu k zdravotnej starostlivosti by sa mali zmodernizovať a plne využívať, aby sa zabezpečila primeraná podpora príjmu a služieb, a tým aj posilnenie sociálnej súdržnosti, a zároveň by tieto systémy mali byť naďalej finančne udržateľné a a mali by podnecovať účasť v spoločnosti a na trhu práce.
Systémy dávok by sa mali zameriavať na zaručenie istoty príjmu počas prechodov a znižovanie chudoby, najmä v skupinách s najväčším rizikom sociálneho vylúčenia, napr. rodín s jedným rodičom, menšín vrátane Rómov, ľudí so zdravotným postihnutím, detí a mladých ľudí, starších žien a mužov, legálnych migrantov a ľudí bez domova. Členské štáty by mali aktívne podporovať aj sociálnu ekonomiku a sociálnu inováciu v prospech najzraniteľnejších skupín. Všetky opatrenia by sa mali zameriavať aj na podporu rodovej rovnosti.
Hlavným cieľom EÚ, na základe ktorého členské štáty stanovia svoje národné ciele, pričom zohľadnia svoju východiskovú situáciu a vnútroštátne okolnosti, je podporovať sociálne začlenenie, najmä prostredníctvom znižovania chudoby, a to zameraním sa na vymanenie aspoň 20 miliónov ľudí z ohrozenia chudobou alebo vylúčením (2).
(1) Európska rada zdôrazňuje právomoc členských štátov vymedzovať a realizovať kvantitatívne ciele v oblasti vzdelávania.
(2) Obyvateľstvo je vymedzené ako počet osôb, ktoré sú ohrozené chudobou alebo vylúčením podľa troch ukazovateľov (riziko chudoby, materiálna deprivácia, domácnosť nezamestnaných osôb), pričom si členské štáty môžu po zohľadnení vnútroštátnych podmienok a priorít stanoviť vnútroštátne ciele na základe najvhodnejších ukazovateľov.
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/52 |
ROZHODNUTIE RADY
z 22. novembra 2010,
ktorým sa vymenúva jeden rakúsky člen a dvaja rakúski náhradníci Výboru regiónov
(2010/708/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh rakúskej vlády,
keďže:
|
(1) |
Rada 22. decembra 2009 prijala rozhodnutie 2009/1014/EÚ (1) a 18. januára 2010 rozhodnutie 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015. |
|
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Johannesa PEINSTEINERA sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov. |
|
(3) |
V dôsledku vymenovania pána Markusa LINHARTA za člena Výboru regiónov sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka. |
|
(4) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Marianne FÜGLOVEJ sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka Výboru regiónov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:
|
a) |
za člena:
a |
|
b) |
za náhradníkov:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 22. novembra 2010
Za Radu
predseda
S. VANACKERE
|
24.11.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 308/53 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. novembra 2010,
ktorým sa zriaďuje Výbor Európskej únie pre environmentálne označovanie
[oznámené pod číslom K(2010) 7961]
(Text s významom pre EHP)
(2010/709/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 z 25. novembra 2009 o environmentálnej značke EÚ (1), a najmä na jeho článok 5,
keďže:
|
(1) |
Podľa nariadenia (ES) č. 66/2010 sa kritériá pre environmentálnu značku EÚ stanovia za pomoci Výboru Európskej únie pre environmentálne označovanie (ďalej len „EUEB“). |
|
(2) |
Na to, aby bola schéma environmentálnej značky EÚ prijatá širokou verejnosťou, je nevyhnutné, aby sa členmi EUEB ako zainteresované strany stali environmentálne mimovládne organizácie a spotrebiteľské organizácie spolu s príslušnými orgánmi členských štátov. |
|
(3) |
Rozhodnutie Komisie 2000/730/ES z 10. novembra 2000, ktorým sa zriaďuje Rada pre environmentálne označovanie Európskej únie a jej rokovací poriadok (2), by sa malo nahradiť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa zriaďuje Výbor Európskej únie pre environmentálne označovanie (ďalej len „EUEB“).
Článok 2
1. Členov EUEB vymenuje Komisia.
2. Členmi EUEB sú zástupcovia príslušných orgánov každého členského štátu, zástupcovia členského štátu Európskeho hospodárskeho priestoru a zástupcovia týchto organizácií:
|
a) |
Európska organizácia spotrebiteľov (BEUC); |
|
b) |
EUROCOOP; |
|
c) |
Európsky úrad pre životné prostredie (EEB); |
|
d) |
Business Europe; |
|
e) |
Európska únia remesla, malého a stredného podnikania (UEAPME); |
|
f) |
EUROCOMMERCE. |
3. Komisia môže podľa potreby zmeniť a doplniť členskú základňu EUEB.
Článok 3
1. Každý člen EUEB určí kontaktnú osobu.
2. Zasadnutiam EUEB predsedá predseda tohto výboru.
3. EUEB prijme svoj rokovací poriadok na základe konzultácie s Komisiou.
4. Komisia hradí členom cestovné náklady a prípadne náklady na stravu a ubytovanie vynaložené v súvislosti s činnosťami EUEB, a to v rozsahu ročného rozpočtu prideleného na takéto náklady.
Článok 4
Rozhodnutie 2000/730/ES sa zrušuje.
Článok 5
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. októbra 2010.
Článok 6
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 22. novembra 2010
Za Komisiu
Janez POTOČNIK
člen Komisie