ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.163.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 163

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
30. júna 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 564/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa upravujú opravné koeficienty uplatniteľné na odmeny a dôchodky úradníkov a ostatných zamestnancov Európskej únie

1

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 565/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 7/2010, ktorým sa otvárajú autonómne colné kvóty Únie na niektoré poľnohospodárske a priemyselné výrobky a ustanovuje ich správa

2

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 566/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1255/96, ktorým sa dočasne pozastavuje uplatňovanie autonómnych ciel podľa Spoločného colného sadzobníka na niektoré priemyselné, poľnohospodárske a rybárske výrobky

4

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 567/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

15

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 568/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa mení a dopĺňa príloha III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009, pokiaľ ide o zákaz uvádzania bielkovinových produktov získaných z kvasiniek Candida kultivovaných na n-alkánoch na trh a ich používanie vo výžive zvierat ( 1 )

30

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 569/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa ustanovuje odchýlka od nariadenia (EÚ) č. 1272/2009, pokiaľ ide o predaj masla a odstredeného sušeného mlieka prostredníctvom verejnej súťaže podľa nariadenia (EÚ) č. 446/2010 a nariadenia (EÚ) č. 447/2010

32

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 570/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa zavádza registrácia dovozu modemov pre bezdrôtové rozsiahle siete (wireless wide area networking — WWAN) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

34

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 571/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

37

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 572/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

39

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2010/362/EÚ

 

*

Rozhodnutie zástupcov vlád členských štátov Európskej únie z 23. júna 2010, ktorým sa vymenúvajú sudcovia Všeobecného súdu

41

 

 

2010/363/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 28. júna 2010 o uznaní Alžírska v oblasti vzdelávania, prípravy a osvedčovania námorníkov, pokiaľ ide o uznávanie osvedčení o spôsobilosti [oznámené pod číslom K(2010) 4226]

42

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/1


NARIADENIE RADY (EÚ, EURATOM) č. 564/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa upravujú opravné koeficienty uplatniteľné na odmeny a dôchodky úradníkov a ostatných zamestnancov Európskej únie

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Protokol o výsadách a imunitách Európskej únie, a najmä na jeho článok 12,

so zreteľom na Služobný poriadok úradníkov Európskej únie a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Únie, ustanovený nariadením Rady (EHS, Euratom) č. 259/68 (1), a najmä na články 64, 65 ods. 2 služobného poriadku a prílohy VII, XI a XIII k uvedenému služobnému poriadku, ako aj na článok 20 prvý odsek, článok 64 a článok 92 uvedených podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V Lotyšsku a v Litve sa v období od júna do decembra 2009 výrazne znížili životné náklady, a preto by sa mali upraviť opravné koeficienty, ktoré sa uplatňujú na odmeny úradníkov a ostatných zamestnancov.

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

S účinnosťou od 1. januára 2010 sa opravné koeficienty uplatniteľné podľa článku 64 služobného poriadku na odmeny úradníkov a ostatných zamestnancov pracujúcich v nasledujúcich krajinách alebo na nasledujúcich miestach stanovujú takto:

Lotyšsko 79,6,

Litva 73,4.

Článok 2

S účinnosťou od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po uverejnení tohto nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie je opravný koeficient uplatňujúci sa na základe článku 17 ods. 3 prílohy VII k služobnému poriadku na prevody vykonané úradníkmi a ostatnými zamestnancami takýto:

Lotyšsko 73,3.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 29. júna 2010

Za Radu

predsedníčka

E. ESPINOSA


(1)  Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.


NARIADENIA

30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/2


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 565/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 7/2010, ktorým sa otvárajú autonómne colné kvóty Únie na niektoré poľnohospodárske a priemyselné výrobky a ustanovuje ich správa

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 31,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

S cieľom zabezpečiť dostatočné a neprerušované dodávky niektorých tovarov, ktorých výroba je v Únii nedostatočná, a s cieľom vyhnúť sa narušeniam trhu sa nariadením (EÚ) č. 7/2010 (1) otvorili na niektoré poľnohospodárske a priemyselné výrobky autonómne colné kvóty. Výrobky v rámci týchto colných kvót sa môžu dovážať so zníženými alebo nulovými colnými sadzbami. Z rovnakých dôvodov je potrebné s účinnosťou od 1. júla 2010 otvoriť vzhľadom na niektoré výrobky nové colné kvóty s nulovou colnou sadzbou, a to v primeranom objeme.

(2)

Objemy kvót vzťahujúcich sa na autonómne colné kvóty Únie s poradovými číslami 09.2814, 09.2816 a 09.2807 nepostačujú na uspokojenie potrieb priemyslu Únie. Uvedené objemy kvót by sa preto mali zvýšiť.

(3)

Opis výrobku pre autonómnu colnú kvótu Únie s poradovým číslom 09.2907 by sa mal revidovať.

(4)

Nariadenie (EÚ) č. 7/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Keďže colné kvóty stanovené v tomto nariadení by mali nadobudnúť účinnosť od 1. júla 2010, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od toho istého dátumu a malo by bezodkladne nadobudnúť účinnosť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 7/2010 sa mení a dopĺňa takto:

1.

dopĺňajú sa riadky uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu;

2.

riadky pre colné kvóty s poradovými číslami 09.2814, 09.2907, 09.2816 a 09.2807 sa nahrádzajú riadkami uvedenými v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 29. júna 2010

Za Radu

predsedníčka

E. ESPINOSA


(1)  Ú. v. EÚ L 3, 7.1.2010, s. 1.


PRÍLOHA I

Colné kvóty uvedené v článku 1 bode 1

Poradové číslo

Kód KN

TARIC

Opis

Obdobie kvóty

Množstvo kvóty

Clo v rámci kvóty (v %)

09.2636

ex 8411 82 80

20

Aeroderivatívne priemyselné plynové turbíny s výkonom 64 MW určené na zabudovanie do priemyselných generátorov v dobe špičky/strednej záťaže v prevádzke menej ako 5 500 hodín ročne a s účinnosťou jednoduchého cyklu väčšou ako 40 %

1.7.-31.12.

5 jednotiek

0 %

09.2635

ex 9001 10 90

20

Optické vlákna určené na výrobu káblov zo sklenných vlákien položky 8544 (1)

1.7.-31.12.

1 150 000 km

0 %


PRÍLOHA II

Colné kvóty uvedené v článku 1 bode 2

Poradové číslo

Kód KN

TARIC

Opis

Obdobie kvóty

Množstvo kvóty

Clo v rámci kvóty (v %)

09.2814

ex 3815 90 90

76

Katalyzátor pozostávajúci z oxidu titaničitého a oxidu volfrámového

1.1.-31.12.

2 200 ton

0 %

09.2907

ex 3824 90 97

86

Zmes rastlinných sterolov vo forme prášku obsahujúca v hmotnosti:

75 % alebo viac sterolov

nie viac ako 25 % stanolov,

určená na výrobu esterov stanolov/sterolov (1)

1.1.-31.12.

2 500 ton

0 %

09.2816

ex 3912 11 00

20

Vločky acetátu celulózy

1.1.-31.12.

58 500 ton

0 %

09.2807

ex 3913 90 00

86

Nesterilný hyaluronát sodný

1.1.-31.12.

150 000 g

0 %


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/4


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 566/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1255/96, ktorým sa dočasne pozastavuje uplatňovanie autonómnych ciel podľa Spoločného colného sadzobníka na niektoré priemyselné, poľnohospodárske a rybárske výrobky

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 31,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Je v záujme Únie, aby sa úplne pozastavilo uplatňovanie autonómnych ciel podľa Spoločného colného sadzobníka na viacero nových výrobkov, ktoré nie sú uvedené v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1255/96 (1).

(2)

Číselné znaky KN a TARIC 1518009910, 3907202091, 7410110010, 7410210060 a 9031908530 pre štyri výrobky, ktoré sa v súčasnosti uvádzajú v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1255/96 by sa mali vypustiť, pretože už nie je ďalej v záujme Únie zachovať pre tieto výrobky pozastavenie autonómnych ciel podľa Spoločného colného sadzobníka.

(3)

Je potrebné upraviť opis dvanástich pozastavení v prílohe k nariadeniu (ES) č 1255/96 tak, aby sa zohľadnil technický vývoj výrobkov a hospodárske trendy na trhu. Tieto pozastavenia by sa mali vypustiť zo zoznamu v uvedenej prílohe a znovu vložiť ako nové pozastavenia, pričom sa použije nový opis výrobkov. V záujme prehľadnosti by sa mali tieto pozastavenia označiť hviezdičkou v prvom stĺpci prílohy I a prílohy II k tomuto nariadeniu.

(4)

Zo skúseností vyplynula potreba stanoviť lehotu uplynutia platnosti jednotlivých prípadov pozastavenia uvedených v nariadení (ES) č. 1255/96, aby sa zabezpečilo zohľadnenie technologických a hospodárskych zmien. Malo by to zahŕňať aj predčasné ukončenie platnosti určitých opatrení alebo predĺženie ich platnosti, ak je to odôvodnené hospodárskymi dôvodmi v súlade so zásadami ustanovenými v oznámení Komisie z roku 1998 o pozastavení uplatňovania autonómnych ciel a kvót (2).

(5)

Nariadenie (ES) č. 1255/96 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Keďže pozastavenia ustanovené v tomto nariadení by mali nadobudnúť účinnosť od 1. júla 2010, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od toho istého dátumu a malo by neodkladne nadobudnúť účinnosť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1255/96 sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

vkladajú sa riadky pre výrobky uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu,

2.

riadky pre výrobky, ktorých číselné znaky KN a TARIC sú uvedené v prílohe II k tomuto nariadeniu, sa vypúšťajú.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 29. júna 2010

Za Radu

predsedníčka

E. ESPINOSA


(1)  Ú. v. ES L 158, 29.6.1996, s. 1.

(2)  Ú. v. ES C 128, 25.4.1998, s. 2.


PRÍLOHA I

Výrobky podľa článku 1 ods. 1

Kód KN

TARIC

Opis

Sadzba všeobecného cla

Doba platnosti

ex 1515 19 10

10

Ľanový olej s jódovým číslom 190 alebo viac meraným podľa normy ISO 150-2006

0 %

1.7.2010-31.12.2010

ex 1516 20 96

10

Rafinovaný, bielený, hydrogenovaný sójový olej vo forme vločiek druhu používaného na výrobu kozmetiky

0 %

1.7.2010-31.12.2010

ex 1516 20 96

20

Jojobový olej, hydrogenovaný a interesterifikovaný, inak chemicky nemodifikovaný a bez žiadneho texturizačného spracovania

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2008 99 49

20

Sladené sušené brusnice

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2008 99 49

30

Pyré z ostružín bez jadier neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2008 99 99

40

 

 

 

ex 2805 30 90

20

Samárium s čistotou 99,90 % hmotnostných alebo viac

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2904 10 00

30

p-Styrénsulfonát sodný

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2904 10 00

50

2-Metyl-2-propén-1-sulfonát sodný

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2905 19 00

40

2,6-Dimetylheptán-2-ol

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2905 29 90

20

9- Decén-1-ol

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2909 30 90

10

2-(Fenylmetoxy)naftalén

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2909 30 90

20

1,2-Bis(3-metylfenoxy)etán

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2915 90 00

50

Alyl-heptanoát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2917 11 00

30

Oxalát kobaltnatý

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2917 19 10

10

Dimetyl malonát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2917 19 90

30

Etylénbrasylát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2918 99 90

20

Metyl 3-metoxyakrylát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2918 99 90

70

Alyl-(3-metylbutoxy)acetát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2921 19 50

10

Dietylaminotrietoxysilán

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2929 90 00

20

 

 

 

ex 2922 19 85

40

2-(Dimetylamino)etylbenzoát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2922 49 85

15

Kyselina DL-asparágová používaná na výrobu potravinových doplnkov

(1)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2922 50 00

20

1-[2-Amino-1-(4-metoxyfenyl)-etyl]-cyklohexanol, hydrochlorid

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2924 29 98

20

2-Chlór-N-(2-etyl-6-metylfenyl)-N-(propán-2-yloxymetyl)acetamid

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2926 90 95

70

Metakrylonitril

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2926 90 95

75

Etyl 2-kyano-2-etyl-3-metylhexanoát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2929 10 00

15

3,3’-Dimetylbifenyl-4,4’-diyldiizokyanát

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2930 90 99

81

Hexametylén-1,6-bistiosulfát disodný, dihydrát

3 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2930 90 99

84

Kyselina 2-chlór-4-(metylsulfonyl)benzoová

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2931 00 99

92

Trimetylbóran

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 39 99

20

Pyritión medi vo forme prášku

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 39 99

30

Fluazinam (ISO)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 39 99

45

5-Difluórmetoxy-2-[[(3,4-dimetoxy-2-pyridyl)metyl]tio]-1H-benzimidazol

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 39 99

47

(-)-trans-4-(4’-Fluórfenyl)-3-hydroxymetyl-N-metylpiperidín

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 39 99

48

Flonikamid (ISO)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 59 95

45

1-[3-(Hydroxymetyl)pyridín-2-yl]-4-metyl-2-fenylpiperazín

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 59 95

50

2-(2-Piperazín-1-yletoxy)etanol

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 59 95

55

Tiopental (INNM)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 59 95

65

1-Chlórmetyl-4-fluór-1,4-diazóniabicyklo[2.2.2]oktán-bis(tetrafluórborát)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 59 95

75

(2R,3S/2S,3R)-3-(6-Chlór-5-fluór pyrimidín-4-yl)-2-(2,4-difluórfenyl)-1-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)bután-2-ol, hydrochlorid

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 79 00

60

3,3-pentametylén-4-butyrolaktám

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 99 80

32

5-[4’-(Brómmetyl)bifenyl-2-yl]-2-trityl-2H-tetrazol

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2933 99 80

37

8-Chlór-5,10-dihydro-11H-dibenzo[b,e][1,4]diazepín-11-ón

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2934 10 00

60

Fostiazát (ISO)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2934 99 90

20

Tiofén

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2934 99 90

30

Dibenzo[b,f][1,4]tiazepín-11(10H)-ón

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 2935 00 90

77

Etylester kyseliny [[4-[2-[[(3-etyl-2,5-dihydro-4-metyl-2-oxo-1H-pyrol-1-yl)karbonyl]amino] etyl]fenyl]sulfonyl]-karbamidovej

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3701 30 00

20

Svetlocitlivá platňa pozostávajúca z fotopolymérnej vrstvy na polyesterovej fólii s celkovou hrúbkou viac ako 0,43 mm, ale nie viac ako 3,18 mm

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 3707 10 00

35

Scitlivujúca emulzia alebo prípravok, zložený z polymérov akrylátu a/alebo metakrylátu, obsahujúci v hmotnosti nie viac ako 7 % svetlocitlivých kyslých prekurzorov rozpustených v organickom rozpúšťadle, obsahujúcom aspoň 2-metoxy-1-metyletyl-acetát

0 %

1.7.2010-31.12.2011

ex 3707 90 90

70

 

 

 

ex 3707 10 00

55

Zvitky polyetyléntereftalátového filmu:

pokrytého na jednej strane suchou vrstvou akrylovej fotopolymérnej živice,

potiahnutého ochrannou fóliou z polyetylénu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3707 90 90

40

Antireflexný náter, vo forme vodného roztoku, obsahujúci v hmotnosti nie viac ako:

2 % kyseliny sulfónovej bez halogenovaného alkylu, a

5 % fluórovaného polyméru

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 3808 92 90

30

Prípravok pozostávajúci zo suspenzie pyritionu zinku (INN) vo vode, obsahujúci v hmotnosti:

24 % alebo viac, ale nie viac ako 26 % pyritionu zinku (INN), alebo

39 % alebo viac, ale nie viac ako 41 % pyritionu zinku (INN)

0 %

1.7.2010-31.12.2013

ex 3808 92 90

50

Prípravky na základe pyritiónu medi

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3808 93 23

10

Herbicíd obsahujúci flazasulfurón (ISO) ako aktívnu zložku

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3808 93 90

10

Prípravok, vo forme granúl, obsahujúci v hmotnosti:

38,8 % alebo viac, ale nie viac ako 41,2 % giberelínu A3, alebo

9,5 % alebo viac, ale nie viac ako 10,5 % giberelínu A4 a A7

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3824 90 97

05

Zmes monoméru metylmetakrylátu a monoméru butylakrylátu v roztoku xylénu a butylacetátu, obsahujúcom v hmotnosti viac ako 54 %, ale nie viac ako 56 % rozpúšťadiel

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3824 90 97

06

Parafín so stupňom chlorácie 70 % alebo viac

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3824 90 97

08

Zmes izomérov divinylbenzénu a izomérov etylvinylbenzénu, obsahujúca v hmotnosti 56 % alebo viac, ale nie viac ako 80 % divinylbenzénu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3824 90 97

11

Zmes rastlinných sterolov, nie v forme prášku, obsahujúca v hmotnosti:

40 % alebo viac, ale nie viac ako 58 % beta-sitosterolov

20 % alebo viac, ale nie viac ako 28 % kampesterolov

14 % alebo viac, ale nie viac ako 23 % stigmasterolov

0 % alebo viac, ale nie viac ako 15 % iných sterolov

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3824 90 97

21

Zmes esteru kyseliny (1-metyletylidén)bis(4,1-fenylénoxy-2,1-etándiyloxy-2,1-etándiyl) 2-propénovej s esterom kyseliny (2,4,6-trioxo-1,3,5-triazín-1,3,5(2H,4H,6H)-triyl)tri-2,1-etánediyl 2-propénovej a 1-hydroxy-cyklohexyl-fenyl ketónom v roztoku metyletylketónu a toluénu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3824 90 97

23

Zmes uretánových akrylátov, tripropylénglykoldiakrylátu, etoxylovaného bisfenol A akrylátu a polyetylénglykol 400 diakrylátu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 3824 90 97

44

Zmes rastlinných sterolov, nie vo forme prášku, obsahujúca v hmotnosti:

75 % alebo viac sterolov

nie viac ako 25 % stanolov,

na použitie pri výrobe stanolov/sterolov alebo esterov stanolov/sterolov

(1)

0 %

1.7.2010-31.12.2012

ex 3824 90 97

66

Zmes primárnych terc-alkylamínov

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3824 90 97

88

Oligomerický reakčný produkt, pozostávajúci z bis(4-hydroxyfenyl) sulfónu a 1,1’-oxybis(2-chlóroetánu)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 3901 10 90

20

Polyetylén, vo forme granúl, so špecifickou hmotnosťou 0,925 (± 0,0015), indexom tavenia 0,3 g/10 min (± 0,05 g/10 min), na výrobu fúkaných filmov s Haze hodnotou (svetelná priepustnosť) nie viac ako 6 % a hodnotou ťažnosti pri pretrhnutí (MD/TD) 210/340(1)

0 %

1.7.2010-31.12.2013

ex 3902 90 90

60

Nehydrogenovaná 100 % alifatická živica (polymér), s týmito vlastnosťami:

tekutá pri izbovej teplote

získaná katiónovou polymerizáciou C-5 alkénových monomérov

s číselnou priemernou molekulovou hmotnosťou (Mn) 370 (± 50)

s hmotnostnou priemernou molekulovou hmotnosťou (Mw) 500 (± 100)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 3906 90 90

35

Biely prášok kopolyméru 1,2-etándiol dimetakrylát–metylmetakrylátu s veľkosťou častíc nie viac ako 18 μm, nerozpustný vo vode

0 %

1.7.2010-31.12.2013

ex 3907 91 90

10

Dialyl ftalátový prepolymér, vo forme prášku

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3907 99 90

70

Kopolymér polyetyléntereftalátu a cyklohexán dimetanolu, obsahujúci viac ako 10 % hmotnostných cyklohexán dimetanolu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3910 00 00

60

Polydimetylsiloxán, tiež substituovaný polyetylénglykolom a trifluórpropylom, s metakrylátovými koncovými skupinami

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3916 20 00

91

Profily z polyvinylchloridu používané na výrobu štetovníc a obkladov stien, obsahujúce tieto aditíva:

oxid titaničitý,

polymetylmetakrylát,

uhličitan vápenatý,

spojivá

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3919 10 80

23

Reflexný film, pozostávajúci z niekoľkých vrstiev vrátane:

polyvinylchloridu,

polyuretánu na jednej strane s ochrannými prvkami proti falšovaniu, zmene alebo náhrade údajov alebo proti kopírovaniu, a na druhej strane vrstvou sklených mikroguličiek,

vrstvy obsahujúcej ochrannú a/alebo oficiálnu značku, ktorej vzhľad sa mení v závislosti od uhľa pohľadu,

metalizovaného hliníka,

a lepidla pokrytého na jednej strane ochrannou snímateľnou fóliou

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3919 10 80

27

Polyesterový film:

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3919 90 00

20

potiahnutý na jednej strane akrylovým tepelne uvoľňujúcim lepidlom, ktoré sa uvoľňuje pri teplotách v rozmedzí 90 °C až 200 °C a fóliou z polyesteru, a

na druhej strane nepotiahnutý alebo potiahnutý akrylovým na tlak citlivým lepidlom alebo akrylovým tepelne uvoľňujúcim lepidlom, ktoré sa uvoľňuje pri teplotách v rozmedzí 90 °C až 200 °C a fóliou z polyesteru

 

 

ex 3919 10 80

32

Polytetrafluóretylénový film:

s hrúbkou 110 μm alebo viac,

s povrchovým odporom medzi 102–1014 ohmov, stanoveným podľa skúšobnej metódy ASTM D 257,

potiahnutý na jednej strane akrylovým lepidlom citlivým na tlak

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3919 10 80

37

Polytetrafluóretylénový film:

s hrúbkou 100 μm alebo viac,

s ťažnosťou pri pretrhnutí nie viac ako 100 %,

potiahnutý na jednej strane silikónovým lepidlom citlivým na tlak

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 3919 10 80

40

Čierny polyvinylchloridový film:

0 %

1.7.2010-31.12.2011

 (1)ex 3919 90 00

43

s leskom viac ako 30 stupňov podľa ASTM D2457,

tiež na jednej strane pokrytý ochranným polyetyléntereftalátovým filmom, a na druhej strane lepidlom citlivým na tlak s drážkami a ochrannou snímateľnou fóliou

 

 

 (1)ex 3919 90 00

19

Priehľadný samolepiaci film z polyetyléntereftalátu:

bez nečistôt alebo chýb,

potiahnutý na jednej strane akrylovým na tlak citlivým lepidlom a ochrannou fóliou, a na druhej strane antistatickou vrstvou organickej zlúčeniny cholínu s iónovým základom,

tiež s potlačiteľnou prachotesnou vrstvou z modifikovanej alkylovej organickej zlúčeniny s dlhým reťazcom,

s celkovou hrúbkou bez ochrannej fólie 54 μm alebo viac, ale nie viac ako 64 μm, a

šírkou viac ako 1 295 mm, ale nie viac ako 1 305 mm

0 %

1.7.2010-31.12.2013

ex 3919 90 00

22

Čierny film z polypropylénu:

s leskom viac ako 20 stupňov stanoveným podľa skúšobnej metódy ASTM D2457,

tiež pokrytý na jednej strane ochranným polyetyléntereftalátovým filmom a na druhej strane na tlak citlivým lepidlom s drážkami a snímateľnou ochrannou fóliou

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3919 90 00

24

Odrazový laminovaný list:

pozostávajúci z epoxidovej akrylovej vrstvy reliéfovanej na jednej strane do vzoru pravidelného tvaru,

pokrytý na obidvoch stranách jednou alebo viacerými vrstvami plastického materiálu a

na jednej strane pokrytý lepiacou vrstvou a snímateľnou ochrannou fóliou

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3919 90 00

26

Etylénvinylacetátový film:

s hrúbkou 100 μm alebo viac,

potiahnutý na jednej strane akrylovým lepidlom citlivým na tlak alebo lepidlom citlivým na UV žiarenie a fóliou z polyesteru

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3919 90 00

28

Polyvinylchloridový alebo polyetylénový alebo akýkoľvek iný polyolefínový film:

s hrúbkou 65 μm alebo viac,

potiahnutý na jednej strane akrylovým lepidlom citlivým na UV žiarenie a fóliou z polyesteru

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 3919 90 00

37

Film z polyvinylchloridu citlivý na UV žiarenie:

s hrúbkou 78 μm alebo viac,

pokrytý na jednej strane lepiacou vrstvou a ochrannou snímateľnou fóliou,

s priľnavosťou 1 764 mN/25 mm alebo viac

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3920 59 90

20

Odrazový laminovaný list, pozostávajúci z epoxy-akrylátovej vrstvy na jednej strane potlačenej vzorom pravidelného tvaru, pokrytý na obidvoch stranách jednou alebo viacerými vrstvami plastického materiálu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3920 62 19

24

Polyetyléntereftalátový film s hrúbkou 186 μm alebo viac, ale nie viac ako 191 μm, potiahnutý na jednej strane akrylovou vrstvou vo vzore matrice

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3920 62 19

26

 

 

 

 (1)ex 3920 62 19

75

Priehľadný polyetyléntereftalátový film:

0 %

1.7.2010-31.12.2013

 (1)ex 3920 62 19

77

potiahnutý na oboch stranách vrstvami organických látok na základe akrylu s hrúbkou 7 nm alebo viac, ale nie viac ako 80 nm,

s povrchovým napätím 36 Dyn/cm alebo viac, ale nie viac ako 39 Dyn/cm,

so svetelnou priepustnosťou viac ako 93 %,

s Haze hodnotou (svetelnej priepustnosti) nie viac ako 1,3 %,

s celkovou hrúbkou 10 μm alebo viac, ale nie viac ako 350 μm,

so šírkou 800 mm alebo viac, ale nie viac ako 1 600 mm

 

 

ex 3920 91 00

51

Film z polyvinylbutyralu obsahujúci v hmotnosti 25 % alebo viac, ale nie viac ako 28 % triizobutylfosfátu ako plastifikátora

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3920 91 00

52

Polyvinylbutyralový film:

obsahujúci v hmotnosti 26 % alebo viac, ale nie viac ako 30 % trietylénglykol bis(2-etyl-hexanoátu) ako plastifikátora,

s hrúbkou 0,73 mm alebo viac, ale nie viac ako 1,50 mm

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 3921 90 55

25

Predimpregnované listy alebo zvitky obsahujúce polyimidovú živicu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 7019 40 00

20

 

 

 

ex 3921 90 55

30

Predimpregnované listy alebo zvitky obsahujúce brómovanú epoxidovú živicu zosilnené sklenenými vláknami s:

tekutosťou nie viac ako 3,6 mm (stanovenou podľa metódy IPC-TM 650.2.3.17.2), a

teplotou priepustnosti skla (Tg) viac ako 170 °C (stanovenou podľa metódy IPC-TM 650.2.4.25)

na použitie vo výrobe dosiek tlačených obvodov (plošných spojov)

(1)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 6909 19 00

20

Guľôčky z nitridu kremičitého (Si3N4)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 7019 19 10

55

Sklenený kábel impregnovaný kaučukom alebo plastom, získaný zo sklenených vlákien typu K alebo U, ktorý sa skladá:

z 9 % alebo viac, ale najviac 16 % oxidu horečnatého,

z 19 % alebo viac, ale najviac 25 % oxidu hlinitého,

z 0 % alebo viac, ale najviac 2 % oxidu boritého,

bez oxidu vápenatého,

potiahnutý latexom pozostávajúcim aspoň z rezorcinolformaldehydovej živice a chlórsulfónovaného polyetylénu

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 7325 99 10

20

Kotviaca hlava z tvárnej liatiny pokovovanej galvanizáciou druhu používaného pri výrobe zemných kotiev

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 7410 21 00

30

Film z polyimidu, tiež obsahujúci epoxidovú živicu a/alebo sklenené vlákno, pokrytý medenou fóliou na jednej alebo oboch stranách

0 %

1.7.2010-31.12.2013

 (1)ex 8108 20 00

20

Surové ingoty z taveniny titánu a zliatin titánu, ktorých priemer nepresahuje 380 mm

0 %

1.7.2010-31.12.2013

ex 8414 30 81

50

Hermetické alebo polohermetické elektrické špirálové kompresory s nastaviteľnou rýchlosťou, s nominálnym menovitým výkonom 0,5 kW alebo viac, ale nie viac ako 5 kW, s objemom nie viac ako 35 cm3, druhu používaných v chladiarenských zariadeniach

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8418 99 10

50

Výparník zložený z hliníkových lamiel a medenej špirály (had) druhu používaného v chladiarenských zariadeniach

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8418 99 10

60

Kondenzátor zložený z dvoch sústredných medených rúr druhu používaného v chladiarenskych zariadeniach

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8501 31 00

40

Motor na jednosmerný prúd s permanentným magnetom s

viacfázovým vinutím,

vonkajším priemerom 30 mm alebo viac, ale nie viac ako 75 mm,

menovitou rýchlosťou nie viac ako 15 000 ot./min.,

výkonom 45 W alebo viac, ale nie viac ako 300 W a

napájacím napätím 9 V alebo viac, ale nie viac ako 25 V

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 8504 40 90

40

Polovodičové výkonové moduly, ktoré zahŕňajú:

výkonové tranzistory,

integrované obvody,

tiež obsahujúce diódy a s termistormi alebo bez nich,

s prevádzkovým napätím najviac 600 V,

nie viac ako tri elektrické výstupy, z ktorých každý obsahuje výkonový spínač (tranzistor typu MOSFET (tranzistor riadený poľom so štruktúrou kov-oxid-polovodič) alebo IGBT (bipolárny tranzistor s izolovaným hradlom)) a

vnútorné mechanizmy a efektívnou hodnotou prúdu najviac 15,7 A

0 %

1.7.2010-31.12.2013

ex 8516 90 00

60

Ventilačná jednotka elektrickej fritézy

vybavená motorom s výkonom 8 W pri 4 600 otáčkach za minútu,

riadená elektronickým obvodom,

pracuje pri teplotách okolia viac ako 110 °C,

vybavená regulátorom tepla

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8521 90 00

20

Digitálny video rekordér:

bez pevného disku,

s mechanikou DVD-RW alebo bez nej,

s detektorom pohybu,

so sériovým portom USB,

na použitie pri výrobe kamerových systémov CCTV (priemyselná televízia)

(1)

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8522 90 49

60

Zostava dosky plošných spojov zahrňujúca:

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8527 99 00

10

rádiový tuner (schopný prijímať a dekódovať rádiové signály a prenášať ich v rámci zostavy) bez schopnosti spracovania signálu,

 

 

ex 8529 90 65

25

mikroprocesor schopný prijímať signály z diaľkového ovládania a kontrolovať čipovú sadu tunera,

na použitie pri výrobe systémov domácej zábavy

(1)

 

 

ex 8522 90 49

65

Jednotka dosky plošných spojov zahrňujúca:

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8527 99 00

20

rádiový tuner s dekodérom signálu, schopný prijímať a dekódovať rádiové signály a prenášať ich v rámci zostavy

 

 

ex 8529 90 65

40

prijímač signálov diaľkového ovládania využívajúceho rádio frekvenciu (RF),

vysielač signálov infračerveného diaľkového ovládania,

generátor signálu SCART,

senzor stavu TV,

na použitie pri výrobe systémov domácej zábavy

(1)

 

 

ex 8525 80 19

25

Dlhovlnová infračervená kamera (kamera LWIR) (podľa ISO/TS 16949), s:

citlivosťou vo vlnovej dĺžke 8 μm alebo viac, ale nie viac ako 14 μm,

rozlíšením 324 × 256 pixelov,

váhou maximálne 400 g,

rozmermi najviac 70 mm × 67 mm × 75 mm,

vodotesným krytom a zástrčkou na použitie v automobiloch a

odchýlkou výstupného signálu v celom rozsahu pracovných teplôt nie viac ako 20 %

0 %

1.7.2010-31.12.2014

ex 8525 80 19

35

Kamery snímajúce obraz používajúce:

systém „Dynamic overlay lines“

výstupný video signál NTSC

napätie 6,5 V

osvetlenie 0,5 lux alebo viac

0 %

1.7.2010-31.12.2014

 (1)ex 8704 23 91

20

Podvozok motorového vozidla („chassis“) s kabínou, so schopnosťou samozapaľovania, s objemom minimálne 8 000 cm3, s 3, 4 alebo 5 kolesami s rázvorom minimálne 480 cm, bez pracovného strojného zariadenia, určený na zabudovanie do motorových vozidiel na zvláštne účely so šírkou minimálne 300 cm

(1)

0 %

1.7.2010-31.12.2012


(1)  Zmenený a doplnený číselný znak KN alebo TARIC alebo opis výrobku.


PRÍLOHA II

Výrobky podľa článku 1 ods. 2

Číselný znak KN

TARIC

ex 1518 00 99

10

 (1)ex 3707 10 00

35

 (1)ex 3808 92 90

30

 (1)ex 3824 90 97

44

 (1)ex 3901 10 90

20

 (1)ex 3906 90 90

35

ex 3907 20 20

91

 (1)ex 3919 10 80

40

 (1)ex 3919 90 00

19

 (1)ex 3919 90 00

37

 (1)ex 3919 90 00

43

 (1)ex 3920 62 19

75

 (1)ex 3920 62 19

77

ex 7410 11 00

10

 (1)ex 7410 21 00

30

ex 7410 21 00

60

 (1)ex 8108 20 00

20

 (1)ex 8504 40 90

40

 (1)ex 8704 23 91

20

ex 9031 90 85

30


(1)  Pozastavenie týkajúce sa výrobku v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1255/96, pre ktorý sa týmto nariadením zmenili číselné znaky KN alebo TARIC, prípadne opis výrobku.


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/15


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 567/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 1,

so zreteľom na spoločnú pozíciu 2006/795/SZBP z 20. novembra 2006 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (1),

so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Komisie,

keďže:

(1)

V súlade so spoločnou pozíciou 2006/795/SZBP sa v nariadení (ES) č. 329/2007 (2) obmedzujú najmä dodávky, predaj, prevod alebo vývoz určitých položiek, materiálov, zariadení, tovarov a technológií do Kórejskej ľudovodemokratickej republiky (ďalej len „Severná Kórea“), ktoré by mohli prispieť k vývoju jadrového programu, vývoju programov iných zbraní hromadného ničenia alebo programu balistických rakiet Severnej Kórey, ako aj tých, ktoré určila Bezpečnostná rada OSN alebo Sankčný výbor.

(2)

Tieto položky sú uvedené v prílohe Ia k nariadeniu (ES) č. 329/2007 a je potrebné tento zoznam upraviť, aby sa zachovala jeho účinnosť.

(3)

Nariadenie (ES) č. 329/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 329/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:

Príloha Ia k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 29. júna 2010

Za Radu

predsedníčka

E. ESPINOSA


(1)  Ú. v. EÚ L 322, 22.11.2006, s. 32.

(2)  Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 1.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA Ia

Tovar a technológie uvedené v článkoch 2 a 3

Ostatné položky, materiály, zariadenie, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k programom Severnej Kórey zameraným na vývoj jadrových zbraní, iných zbraní hromadného ničenia alebo balistických rakiet.

1.

Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci ‚Opis‘ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 (1).

2.

Referenčné číslo v stĺpci ‚Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009‘ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci ‚Opis‘ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.

3.

Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.

4.

Vymedzenia pojmov uvedených v ‚dvojitých úvodzovkách‘ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

VŠEOBECNÉ POZNÁMKY

1.

Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak zakázaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

Poznámka: Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť množstvo, hodnotu a obsiahnuté technologické know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok dodávaného tovaru.

2.

Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.

VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)

(Vykladá sa v spojení s časťou C.)

1.

Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz ‚technológie‘, ktorá je ‚potrebná‘ na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je zakázaný na základe ustanovení časti B.

2.

‚Technológia‘‚požadovaná‘ na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ zakázaných tovarov podlieha zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary.

3.

Kontroly sa nevzťahujú na tú ‚technológiu‘, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu tovarov, ktoré nie sú zakázané.

4.

Zákazy prevodu ‚technológie‘ sa nevzťahujú na informácie ‚vo verejnej sfére‘, na ‚základný vedecký výskum‘, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

A.   TOVAR

JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO

I.A0.   Tovar

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.A0.001

Tieto výbojky s dutou katódou:

a.

Jódové výbojky s dutou katódou s otvormi z čistého kremíka alebo kremeňa;

b.

Uránové výbojky s dutou katódou.

 

I.A0.002

Faradayove izolátory v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm

 

I.A0.003

Optické mriežky v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm

 

I.A0.004

Optické vlákna v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami v rozmedzí vlnovej dĺžky

500 nm – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2mm.

 

I.A0.005

Tieto súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenia okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001:

a.

Uzávery;

b.

Vnútorné súčasti;

c.

Zariadenie na uzavretie, testovanie a meranie.

0A001

I.A0.006

Jadrové detekčné systémy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j. alebo 1A004.c., na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov alebo žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti.

Upozornenie: Pre osobné vybavenie pozri položku I.A1.004 uvedenú nižšie.

0A001.j.

1A004.c.

I.A0.007

Vlnovcové ventily s tesnením okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.c.6., 2A226 alebo 2B350, vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316L.

0B001.c.6.

2A226

2B350

I.A0.008

Laserové zrkadlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6 K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo alebo zafír).

Poznámka:

Táto položka sa nevzťahuje na optické systémy špeciálne navrhnuté na použitie v astronómii, pokiaľ zrkadlá neobsahujú kremenné sklo.

0B001.g.5.

6A005.e.

I.A0.009

Laserové šošovky okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6 K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo).

0B001.g.

6A005.e.2.

I.A0.010

Rúrky, potrubia, obruby, armatúry vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom väčším ako 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1.

2B350

I.A0.011

Tieto vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:

a.

Turbomolekulárne vývevy s prietokom rovnakým alebo väčším ako 400 l/s;

b.

Rootsove vývevy na predvákuum s objemovým prietokom odsávania väčším ako 200 m3/h;

c.

Suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením.

0B002.f.2.

2B231

I.A0.012

Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s rádioaktívnymi látkami (horúce komory).

0B006

I.A0.013

‚Prírodný urán‘ alebo ‚ochudobnený urán‘ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a akýkoľvek iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero uvedených zložiek, okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001.

0C001

I.A0.014

Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako ekviv. 2,5 kg TNT.

 

OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA

I.A1.   Tovar

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.A1.001

Bis(2-etylhexyl)-hydrogen-fosfát (HDEHP alebo D2HPA) registračné číslo CAS: [CAS 298-07-7] rozpustný v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %.

 

I.A1.002

Plynný fluór CAS: [7782-41-4] s čistotou väčšou ako 95 %.

 

I.A1.003

Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm vyrobené z týchto materiálov:

a.

kopolyméry vinylidénfluoridu, ktoré majú 75 % alebo viac betakryštalickej štruktúry bez predlžovania;

b.

fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 hmotnostných percent kombinovaného fluóru;

c.

elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 hmotnostných percent kombinovaného fluóru;

d.

polychlórtrifluóretylén (PCTFE, napr. Kel-F ®);

e.

fluórelastoméry (napr. Viton ®, Tecnoflon ®);

f.

polytetrafluóretylén (PTFE).

1A001

I.A1.004

Osobné vybavenie na detekciu žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov okrem vybavenia uvedeného v 1A004.c.

1A004.c.

I.A1.005

Elektrolytické články na výrobu fluóru okrem tých, ktoré sú uvedené v 1B225, s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu.

1B225

I.A1.006

Katalyzátory okrem tých, ktoré sú uvedené v 1A225 alebo 1B231, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody.

1A225

1B231

I.A1.007

Hliník a jeho zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002b.4 alebo 1C202a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:

a.

‚dosahujú‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 460 MPa pri 293K (20 °C); alebo

b.

s pevnosťou v ťahu minimálne 415 MPa pri 298 K (25 °C).

Technická poznámka:

Pod pojmom ‚zliatiny, ktoré dosahujú‘ sú myslené zliatiny pred alebo po tepelnom spracovaní.

1C002.b.4.

1C202.a.

I.A1.008

Magnetické kovy všetkých druhov a foriem okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C003.a., s ‚počiatočnou relatívnou permeabilitou‘ najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm.

Technická poznámka:

‚Počiatočná relatívna permeabilita‘ sa musí merať na úplne vyžíhaných materiáloch.

1C003.a.

I.A1.009

‚Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a. alebo 1C210.b., a to:

a.

‚vláknité alebo vláknové materiály‘ z aromatických polyamidov s jednou z týchto vlastností:

1.A

‚špecifický modul‘ väčší ako 10 × 106 m; alebo

2.A

‚špecifická pevnosť v ťahu‘ väčšia ako 17 × 104 m;

b.

sklené ‚vláknité alebo vláknové materiály‘ s jednou z týchto vlastností:

1.A

‚špecifický modul‘ väčší ako 3,18 × 106 m; alebo

2.A

‚špecifická pevnosť v ťahu‘ väčšia ako 76,2 × 103 m;

c.

Nekonečné ‚priadze‘, ‚pramene‘, ‚lanká‘ alebo ‚pásky‘ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom, so šírkou najviac 15 mm (kedysi predimpregnované lamináty) vyrobené zo sklených ‚vláknitých alebo vláknových materiálov‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v IA1.010.a.

d.

uhlíkové ‚vláknité alebo vláknové materiály‘;

e.

nekonečné ‚priadze‘, ‚pramene‘, ‚lanká‘ alebo ‚pásky‘ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom vyrobené z uhlíkových ‚vláknitých alebo vláknových materiálov‘;

f.

polyakrylonitrilové (PAN) nekonečné ‚priadze‘, ‚pramene‘, ‚lanká‘ alebo ‚pásky‘;

g.

Para-aramidové ‚vláknité alebo vláknové materiály‘ (Kevlar® a iné materiály podobné ako Kevlar®).

1C010.a.

1C010.b.

1C210.a.

1C210.b.

I.A1.010

Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predtvarky) alebo ‚predtvarky z uhlíkových vlákien‘:

a.

vyrobené z ‚vláknitých alebo vláknových materiálov‘ uvedených v I.A1.009;

b.

uhlíkové ‚vláknité alebo vláknové materiály‘ (predimpregnované lamináty) impregnované ‚matricou‘ z epoxidovej živice, uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, určené na opravu konštrukcií lietadiel alebo laminátov, u ktorých veľkosť jednotlivých listov neprekračuje rozmery 50 cm × 90 cm;

c.

predimpregnované lamináty uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, ak sú impregnované fenoplastickými alebo epoxidovými živicami, ktoré majú teplotu skleného prechodu (Tg) nižšiu ako 433 K (160 °C) a teplotu vulkanizácie nižšiu ako teplotu skleného prechodu.

1C010

1C210

I.A1.011

Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz ‚riadených striel‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107.

1C107

I.A1.012

Nepoužíva sa

 

I.A1.013

Tantal, karbid tantalu, volfrám, karbid volfrámu a ich zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C226, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

v tvaroch s dutou valcovitou alebo sférickou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným priemerom od 50 mm do 300 mm; a

b.

hmotnosťou väčšou ako 5 kg.

1C226

I.A1.014

‚Elementárne prášky‘ kobaltu, neodýmu, samária alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných percent kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc menšou ako 200 μm.

Technická poznámka:

‚Elementárny prášok‘ je prášok jedného prvku s vysokou čistotou.

 

I.A1.015

Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo akákoľvek zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných percent.

 

I.A1.016

Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216.

1.

Pod pojmom martenzitická oceľ ‚dosahujúca‘ sa myslia ocele s vysokou pevnosťou v ťahu pred alebo po tepelnom spracovaní.

2.

Martenzitické ocele sú zliatiny železa vo všeobecnosti charakterizované vysokým obsahom niklu, veľmi nízkym obsahom uhlíka a použitím substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie spevnenia zliatiny a jej tvrdenia starnutím.

1C116

1C216

I.A1.017

Tieto kovy, kovové prášky a materiál:

a.

volfrám a volfrámové zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom volfrámu najmenej 97 hmotnostných percent;

b.

molybdén a zliatiny molybdénu okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom molybdénu najmenej 97 hmotnostných percent;

c.

materiály z volfrámu v tuhom stave okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C226, s týmto zložením:

1.

volfrám a jeho zliatiny s obsahom najmenej 97 hmotnostných percent volfrámu;

2.

volfrám infiltrovaný meďou s obsahom najmenej 80 hmotnostných percent volfrámu; alebo,

3.

volfrám infiltrovaný striebrom s obsahom najmenej 80 hmotnostných percent volfrámu.

1C117

1C226

I.A1.018

Magneticky mäkké zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C003, s týmto chemickým zložením:

a.

obsah železa od 30 % do 60 %; a

b.

obsah kobaltu od 40 % do 60 %.

1C003

I.A1.019

Nepoužíva sa

 

I.A1.020

Grafit okrem toho, ktorý je uvedený v 0C004 alebo 1C107.a, navrhnutý alebo určený na použitie v strojoch na elektroerozívne obrábanie (EDM)

0C004

1C107a

SPRACOVANIE MATERIÁLOV

I.A2.   Tovar

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.A2.001

Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116:

a.

systémy na vibračné skúšky používajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, ktorých súčasťou je digitálna riadiaca jednotka schopná rozvibrovať systém pri zrýchlení najmenej 0,1 g rms v celom rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz, pričom prenášajú sily s veľkosťou najmenej 50 kN, merané na ‚holom stole‘;

b.

digitálne riadiace jednotky kombinované so špeciálne navrhnutým softvérom pre vibračné skúšky, so ‚šírkou riadiaceho pásma v reálnom čase‘ viac ako 5 kHz, navrhnuté na používanie v systémoch pre vibračné skúšky, ktoré sú uvedené v písmene a.;

Technická poznámka:

‚Šírka riadiaceho pásma v reálnom čase‘ je maximálna rýchlosť, pri ktorej vie riadiaca jednotka vykonať celý cyklus pozostávajúci zo zberu údajov, ich spracovania a zaslania ovládacích signálov.

c.

vibračné prítlačné zariadenia (natriasacie jednotky), s alebo bez pridružených zosilňovačov schopné prenášať silu s veľkosťou najmenej 50 kN meranú na ‚holom stole‘ alebo vyššiu a sú použiteľné v systémoch na vibračné skúšky uvedených v písmene a.;

d.

nosné konštrukcie pre skúšobné vzorky a elektronické jednotky navrhnuté tak, aby spájali viacero natriasacích jednotiek do systému schopného dosiahnuť účinnú zloženú silu najmenej 50 kN meranú na ‚holom stole‘, a ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v písmene a.

Technická poznámka:

‚Holý stôl‘ je plochý stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva.

2B116

I.A2.002

Obrábacie stroje okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B001.c. alebo 2B201.b., na brúsenie s presnosťou polohovania so ‚všetkými dostupnými kompenzáciami‘ rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa ISO 230/2 (1988) (2) alebo jej národných ekvivalentov.

2B001.c.

2B201.b.

I.A2.002a

Súčasti a numerické riadenia špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené vyššie v položkách 2B001, 2B201 alebo I.A2.002.

 

I.A2.003

Tieto vyvažovacie stroje a príslušné zariadenia:

a.

vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre stomatologické alebo iné lekárske zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

nie sú schopné vyvažovať rotory/montážne celky s hmotnosťou nad 3 kg;

2.

sú schopné vyvažovať rotory/montážne celky pri rýchlostiach nad 12 500 ot/min;

3.

sú schopné vyvažovať v dvoch alebo vo viacerých rovinách; a

4.

sú schopné vyvažovať na zostatkovú špecifickú nevyváženosť 0,2 g × mm/kg hmotnosti rotora;

b.

indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených vyššie v písmene a.

Technická poznámka:

‚Indikačné hlavy‘ sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje.

2B119

I.A2.004

Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, ktoré majú jednu z týchto vlastností:

a.

schopnosť preniknúť stenou horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia cez stenu); alebo

b.

schopnosť preklenúť horný okraj horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia vykonávaná ponad stenu).

Technická poznámka:

Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos činností ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu ‚pán/otrok‘ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou.

2B225

I.A2.005

Pece s riadenou atmosférou na tepelné spracovanie alebo oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C

Poznámka:

Táto položka nezahŕňa tunelové pece s valčekovým alebo vozíkovým dopravníkom, tunelové pece s pásovým dopravníkom, posunovacie pece ‚pusher type kilns‘ alebo mobilné pece špeciálne navrhnuté na výrobu skla, keramického riadu alebo štruktúrovanej keramiky.

2B226

2B227

I.A2.006

Nepoužíva sa

 

I.A2.007

‚Prevodníky tlaku‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode v rozsahu od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

snímače sú vyrobené z ‚materiálov odolných proti korózii spôsobenej hexafluoridom uránu UF6‘ alebo sú nimi chránené; a

b.

vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:

1.

merací rozsah menší ako 200 kPa a ‚presnosť‘ lepšia ako ± 1 % celkového rozsahu stupnice; alebo

2.

merací rozsah 200 kPa alebo viac a ‚presnosť‘ lepšia ako 2 kPa.

Technická poznámka:

Na účely 2B230 ‚presnosť‘ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia.

2B230

I.A2.008

Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a.

zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu;

b.

fluóropolyméry;

c.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d.

grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘;

e.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent;

f.

tantal alebo zliatiny tantalu;

g.

titán alebo zliatiny titánu;

h.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia; alebo

i.

nehrdzavejúca oceľ.

Technická poznámka:

‚Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 hmotnostných percent alebo viac.

2B350.e

I.A2.009

Tieto priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d.:

Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m2, ale menej ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a.

zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu;

b.

fluórpolyméry;

c.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d.

grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘;

e.

nikel alebo zliatiny s obsahom viac ako 40 hmotnostných percent niklu;

f.

tantal alebo zliatiny tantalu;

g.

titán alebo zliatiny titánu;

h.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

i.

karbid kremičitý;

j.

karbid titaničitý; alebo

k.

nehrdzavejúca oceľ.

Poznámka:

Táto položka sa nevzťahuje na chladiče vozidiel.

Technická poznámka:

Materiál použitý na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú stav výmenníka tepla vzhľadom na kontrolu.

2B350.d.

I.A2.010

Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, alebo vákuové vývevy a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a.

zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu;

b.

keramické materiály;

c.

ferosilícium;

d.

fluóropolyméry;

e.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

f.

grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘;

g.

nikel alebo zliatiny s obsahom viac ako 40 hmotnostných percent niklu;

h.

tantal alebo zliatiny tantalu;

i.

titán alebo zliatiny titánu;

j.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

k.

niób (kolumbium) alebo zliatiny nióbu;

l.

nehrdzavejúca oceľ;

m.

zliatiny hliníka;

n.

kaučuk.

Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú stav čerpadla vzhľadom na kontrolu.

Pojem ‚kaučuk‘ zahŕňa všetky druhy prírodného a syntetického kaučuku.

2B350.i

I.A2.011

‚Odstredivé separátory‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B352.c., schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z/zo:

a.

zliatin s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu;

b.

fluórpolymérov;

c.

skla (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d.

niklu alebo zliatin s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent;

e.

tantalu alebo zliatin tantalu;

f.

titánu alebo zliatin titánu; alebo

g.

zirkónia alebo zliatin zirkónia.

Technická poznámka:

‚Odstredivé separátory‘ zahŕňajú aj dekantéry.

2B352.c.

I.A2.012

Spekané kovové filtre okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B352.d., vyrobené z niklu alebo zo zliatiny niklu s obsahom niklu najmenej 40 hmotnostných percent.

2B352.d.

I.A2.013

Stroje na prietokové tvárnenie a stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B009, 2B109 alebo 2B209, a špeciálne navrhnuté súčiastky pre tieto stroje.

Technická poznámka:

Na účely tejto položky sa stroje kombinujúce funkcie tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie.

2B009

2B109

2B209

I.A2.014

Tieto zariadenia a činidlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350 alebo 2B352:

a.

fermentory schopné kultivácie patogénnych ‚mikroorganizmov‘ alebo vírusov, alebo schopné produkcie toxínov, bez šírenia aerosólov, s celkovým objemom 10 l alebo viac;

b.

agitátory pre fermentory uvedené v odseku a.;

Technická poznámka:

Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom.

c.

toto laboratórne vybavenie:

1.

zariadenie na polymerázovú reťazovú reakciu (PCR),

2.

zariadenie na genetické sekvencovanie,

3.

genetické syntetizátory,

4.

zariadenie na elektroporáciu,

5.

špecifické činidlá spojené so zariadením uvedeným v bode I.A2.014.c číslá 1. až 4.;

d.

filtre, mikrofiltre, nanofiltre alebo ultrafiltre použiteľné v priemyselnej a laboratórnej biológii na nepretržitú filtráciu, okrem filtrov špeciálne navrhnutých alebo upravených na lekárske účely alebo na získavanie čistej vody a využívaných v rámci projektov oficiálne podporovaných zo strany EÚ alebo OSN;

e.

ultracentrifugy, rotory a adaptéry pre ultracentrifugy;

f.

zariadenie na sublimačné sušenie.

2B350,

2B352

I.A2.015

Zariadenie na nanášanie kovových vrstiev a pre tento účel osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, okrem zariadenia uvedeného v 2B005, 2B105 alebo 3B001.d:

a.

výrobné zariadenie na chemické vylučovanie plynnej fázy (CVD);

b.

výrobné zariadenie na fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár (PVD);

c.

výrobné zariadenie na nanášanie prostredníctvom induktívneho alebo odolného zahrievania.

2B005,

2B105,

3B001.d

I.A2.016

Otvorené nádrže alebo kontajnery, s miešadlami alebo bez, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,5 m3 (500 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a.

zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu;

b.

fluóropolyméry;

c.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent;

e.

tantal alebo zliatiny tantalu;

f.

titán alebo zliatiny titánu;

g.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

h.

niób (kolumbium) alebo zliatiny nióbu;

i.

nehrdzavejúca oceľ;

j.

drevo; alebo

k.

kaučuk.

Technická poznámka:

Pojem ‚kaučuk‘ zahŕňa všetky druhy prírodného a syntetického kaučuku.

2B350

ELEKTRONIKA

I.A3.   Tovar

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.A3.001

Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.j.5 alebo 3A227, ktoré majú obe tieto vlastnosti:

a.

počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať napätie minimálne 10 kV pri výkone minimálne 5 kW vychýlením alebo bez neho; a

b.

počas 4 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %.

0B001.j.5.

3A227

I.A3.002

Hmotnostné spektrometre okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.g alebo 3A233, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a príslušné iónové zdroje:

a.

hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS);

b.

hmotnostné spektrometre s tlejivým výbojom (GDMS);

c.

hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS);

d.

hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním so zdrojovou komorou vyrobenou z ‚materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6‘ alebo nimi obloženou alebo oplátovanou;

e.

hmotnostné spektrometre s molekulovým lúčom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.

zdrojová komora je vyrobená z nehrdzavejúcej ocele alebo molybdénu, alebo je nimi obložená alebo oplátovaná, a je vybavená vymrazovacou jednotkou schopnou ochladzovať na teplotu 193 K (– 80 °C) alebo menej, alebo

2.

komora žiariča vyrobená z materiálov odolných voči UF6, nimi obložená alebo oplátovaná;

f.

hmotnostné spektrometre s mikrofluorizačným iónovým zdrojom určeným pre aktinidy alebo fluoridy aktinidov.

0B002.g

3A233

I.A3.003

Meniče alebo generátory frekvencie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.b.13. alebo 3A225, ktoré majú všetky ďalej uvedené vlastnosti, a ich špeciálne navrhnuté súčiastky a softvér:

a.

viacfázový výstup schopný poskytovať výkon najmenej 40 W,

b.

schopnosť prevádzky vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz; a

c.

regulácia frekvencie lepšia (menšia) ako 0,1 %.

1.

Meniče frekvencie sú známe aj ako konvertory alebo invertory, generátory, elektronické skúšobné zariadenie, sieťové adaptéry AC, pohon s variabilným nastavením rýchlosti alebo pohon s frekvenčným meničom.

2.

Funkčnosť určenú v tejto položke môžu spĺňať niektoré zariadenia predávané ako: elektronické skúšobné zariadenie, sieťové adaptéry AC, pohon s variabilným nastavením rýchlosti alebo pohon s frekvenčným meničom.

0B001.b.13.

3A225

I.A3.004

Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície materiálu.

 

SNÍMAČE A LASERY

I.A6.   Tovar

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.A6.001

Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG).

 

I.A6.002

Tieto optické zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002 alebo 6A004.b:

infračervená optika v rozmedzí vlnovej dĺžky 9 μm – 17 μm a jej súčasti vrátane súčastí z teluridu kadmia (CdTe).

6A002

6A004.b.

I.A6.003

Systémy na korekciu čelnej vlny okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A004.a, 6A005.e alebo 6A005.f., pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm, a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a ‚deformovateľných zrkadiel‘ vrátane bimorfných zrkadiel.

6A004.a.

6A005.e.

6A005.f.

I.A6.004

‚Lasery‘ na báze iónov argónu okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 6A005 a 6 a/alebo 6A205.a., s priemerným výkonom 5 W alebo väčším.

0B001.g.5.

6A005.a.6.

6A205.a.

I.A6.005

Tieto polovodičové ‚lasery‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5., 0B001.h.6. alebo 6A005.b, a ich súčasti:

a.

samostatné polovodičové ‚lasery‘ s výkonom väčším ako 200 mW za každý laser v množstvách väčších ako 100;

b.

polovodičové ‚laserové‘ polia s výkonom väčším ako 20 W.

1.

Polovodičové ‚lasery‘ sa bežne nazývajú ‚laserové‘ diódy.

2.

Táto položka sa nevzťahuje na ‚laserové‘ diódy s vlnovou dĺžkou v rozsahu 1,2 μm – 2,0 μm.

0B001.g.5.

0B001.h.6.

6A005.b.

I.A6.006

Laditeľné polovodičové ‚lasery‘ a laditeľné polovodičové ‚laserové‘ polia okrem tých, ktoré sú stanovené v 0B001.h.6. alebo 6A005.b., s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových ‚laserov‘ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové ‚laserové‘ pole takejto vlnovej dĺžky.

Poznámka:

Polovodičové ‚lasery‘ sa bežne nazývajú ‚laserové‘ diódy.

0B001.h.6.

6A005.b.

I.A6.007

Tuhofázové ‚laditeľné‘‚lasery‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5., 0B001.h.6. alebo 6A005.c.1, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:

a.

titán-zafírové lasery;

b.

alexandritové lasery.

0B001.g.5.

0B001.h.6.

6A005.c.1.

I.A6.008

‚Lasery‘ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.c.2.b., s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1,0 μm, ale kratšou ako 1,1 μm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz.

6A005.c.2.b.

I.A6.009

Tieto akusticko-optické súčasti:

a.

elektrónky na nastavovanie obrazu a polovodičové zobrazovacie zariadenia s opakovacím kmitočtom rovným 1 kHz alebo vyšším;

b.

príslušenstvo pre opakovací kmitočet;

c.

Pockelsove články.

6A203.b.4.

I.A6.010

Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 × 103 Gy (kremík), (5 × 106 rad (kremík)) bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností.

Technická poznámka:

Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia.

6A203.c.

I.A6.011

Zosilňovače a oscilátory laditeľných impulzových laserov na báze farbiva okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 6A005 alebo 6A205.c., so všetkými týmito vlastnosťami:

a.

pracujú pri vlnových dĺžkach 300 až 800 nm;

b.

priemerný výkon je vyšší ako 10 W, ale neprekračuje 30 W;

c.

opakovací kmitočet je vyšší ako l kHz; a

d.

šírka impulzu je menšia ako 100 ns.

Poznámka:

Táto položka sa nevzťahuje na oscilátory pracujúce v jednom režime.

0B001.g.5.

6A005

6A205.c.

I.A6.012

Impulzné ‚lasery‘ na báze oxidu uhličitého okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.h.6., 6A005.d. alebo 6A205.d., vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a.

pracujú pri vlnových dĺžkach 9 μm až 11 μm;

b.

opakovací kmitočet je vyšší ako 250 Hz;

c.

priemerný výkon je vyšší ako 100 W, ale neprekračuje 500 W; a

d.

šírka impulzu je menšia ako 200 ns.

0B001.h.6.

6A005.d.

6A205.d.

NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA

I.A7.   Tovar

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.A7.001

Tieto inerciálne navigačné systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

Inerciálne navigačné systémy, ktoré sú certifikované na používanie v ‚civilných lietadlách‘ civilnými orgánmi štátu zúčastňujúceho sa na Wassenaarskej dohode, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

1.

inerciálne navigačné systémy (INS) (na kardanovom závese alebo pevnom uchytení (strapdown)) a inerciálne zariadenie navrhnuté na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie ‚lietadiel‘, pozemných vozidiel, plavidiel (hladinových alebo podmorských) alebo ‚vesmírnych lodí‘, ktoré majú niektorú z týchto vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

navigačná chyba (voľná inerciálna) po bežnom nastavení 0,8 námornej míle za hodinu (nm/h) – ‚pravdepodobná cyklická chyba‘ (CEP) alebo menšia (lepšia); alebo

b.

určené na fungovanie pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 10 g;

2.

hybridné inerciálne navigačné systémy so zabudovaným globálnym navigačným satelitným systémom (systémami) (GNSS) alebo so ‚systémom referenčnej navigácie na základe údajov‘ (‚DBRN‘) na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie, po normálnom nastavení, s navigačnou presnosťou polohy INS, po strate GNSS alebo DBRN počas najviac štyroch minút, s ‚pravdepodobnou cyklickou chybou‘ (CEP) menšou (lepšou) ako 10 metrov;

3.

inerciálne zariadenie na stanovenie azimutu, smeru alebo severu, ktoré má jednu z nasledujúcich vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru alebo severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky; alebo

b.

navrhnuté pre neoperačnú nárazovú hladinu 900 g alebo viac počas 1 ms alebo dlhšie.

b.

teodolitové systémy obsahujúce inerciálne navigačné systémy osobitne navrhnuté na účely civilného pozorovania a navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru a severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky a ich osobitne navrhnuté súčasti;

c.

inerciálne alebo iné zariadenia využívajúce akcelerometre uvedené v položke 7A001 alebo 7A101, v ktorej sú takéto akcelerometre špeciálne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (meranie počas vŕtania) na použitie pri zvislých vrtoch.

Poznámka:

Parametre a.1 a a.2 sú uplatniteľné v každej z nasledujúcich podmienok prostredia:

1.

Vstupné náhodné vibrácie celkovej veľkosti 7,7 g rms počas prvej polhodiny – celková doba trvania testu 1,5 hodiny pre každú os v každej z troch kolmých osí, ak náhodné vibrácie spĺňajú tieto podmienky:

a.

konštantná hodnota výkonnej spektrálnej hustoty (PSD) 0,04 g2/Hz v intervale frekvencií 15 až 1 000 Hz; a

b.

spektrálna výkonová hustota slabne s frekvenciou z hodnoty 0,04 g2/Hz na hodnotu 0,01 g2/Hz v intervale frekvencií od 1 000 do 2 000 Hz;

2.

uhlová rýchlosť naklonenia a zatočenia je rovná alebo vyššia ako + 2,62 radiánov/s (150o/s); alebo

3.

v súlade s národnými normami zodpovedajúcimi podmienkam uvedeným vyššie v bode 1. alebo 2.

1.

a.2. sa týka systémov, v ktorých sú INS a iné nezávislé navigačné pomôcky zabudované do jedného celku na dosiahnutie lepšieho výkonu.

2.

‚Pravdepodobná cyklická chyba‘ (CEP) – Pri kolmom rozdelení na kružnici, polomer kruhu obsahujúceho 50 percent jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50-percentná pravdepodobnosť, že sa v ňom bude nachádzať.

7A001

7A003

7A101

7A103

LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY

I.A9.   Tovar

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.A9.001

Výbušné svorníky.

 

I.A9.002

Motory s vnútorným spaľovaním (t. j. axiálne piestové motory alebo piestové rotačné motory) navrhnuté alebo upravené na pohon ‚lietadiel‘ alebo ‚vozidiel ľahších ako vzduch‘ a ich špeciálne navrhnuté súčasti.

 

I.A9.003

Nákladné vozidlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 9A115, ktoré majú viac než jednu hnaciu nápravu a užitočné zaťaženie vyššie ako 5 ton.

Poznámka:

Táto položka zahŕňa výklopné prívesy, návesy a ostatné prívesy.

9A115

B.   SOFTVÉR

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.B.001

Softvér potrebný na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Tovar).

 

C.   TECHNOLÓGIE

č.

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.C.001

Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Tovar).“

 


(1)  Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).

(2)  Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230/2 (1997) musia konzultovať príslušné orgány členského štátu, v ktorom sú etablovaní.


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/30


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 568/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009, pokiaľ ide o zákaz uvádzania bielkovinových produktov získaných z kvasiniek Candida kultivovaných na n-alkánoch na trh a ich používanie vo výžive zvierat

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušuje smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 767/2009 sú stanovené všeobecné bezpečnostné a obchodné požiadavky na krmivo. Obsahuje predovšetkým zoznam surovín, ktorých uvádzanie na trh alebo používanie vo výžive zvierat je obmedzené alebo zakázané.

(2)

V smernici Rady 82/471/EHS (2) a v rozhodnutí Komisie 85/382/EHS z 10 júla 1985, ktorým sa zakazuje používanie bielkovinových produktov získaných z kvasiniek Candida kultivovaných na n-alkánoch (3), sa zakazuje uvádzanie bielkovinových produktov získaných z kvasiniek Candida kultivovaných na n-alkánoch na trh a ich používanie vo výžive zvierat. Dôvodom tohto zákazu je skutočnosť, že určité kmene kvasiniek Candida kultivovaných na n-alkánoch sú patogénne a v určitých prípadoch môžu vyvolávať hypersenzitívne reakcie, čím predstavujú pre zdravie zvierat a ľudí potenciálne nebezpečenstvo.

(3)

Keďže nový technický rozvoj ani nové dôkazy nepoukazujú na to, že používanie takýchto bielkovinových produktov vo výžive zvierat je bezpečné, malo by byť uvádzanie uvedených produktov na trh a ich používanie naďalej zakázané a nariadenie (ES) č. 767/2009 by malo stanoviť tento zákaz.

(4)

Na účely riadenia rizík spojených s bezpečnosťou krmív sa musel zoznam surovín, ktorých uvádzanie na trh na účely výživy zvierat je zakázané a ktorý bol predtým stanovený v rozhodnutí Komisie 2004/217/ES (4), zahrnúť do kapitoly 1 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 767/2009.

(5)

Body 5 a 6 kapitoly 1 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 767/2009 by sa mali zosúladiť s rozhodnutím 2004/217/ES.

(6)

Nariadenie (ES) č. 767/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

V záujme jednoznačnosti by sa malo rozhodnutie Komisie 85/382/EHS zrušiť.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Kapitola 1 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 767/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Body 5 a 6 sa nahrádzajú takto:

„5.

Všetok odpad získaný z rôznych fáz procesu úpravy mestských a priemyselných odpadových vôd a odpadových vôd z domácností podľa vymedzenia v článku 2 smernice Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (5) bez ohľadu na akékoľvek ďalšie spracovanie tohto odpadu a taktiež bez ohľadu na pôvod odpadových vôd (6).

6.

Tuhý komunálny odpad (7), ako je odpad z domácností.

2.

Pridáva sa bod 8:

„8.

Bielkovinové produkty získané z kvasiniek Candida kultivovaných na n-alkánoch.“

Článok 2

Rozhodnutie 85/382/EHS sa zrušuje.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. septembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. júna 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 229, 1.9.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 213, 21.7.1982, s. 8.

(3)  Ú. v. ES L 217, 14.8.1985, s. 27.

(4)  Ú. v. EÚ L 67, 5.3.2004, s. 31.

(5)  Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40.

(6)  Výraz ‚odpadová voda‘ sa nevzťahuje na ‚výrobnú vodu‘, t. j. vodu zo samostatných vodovodov v rámci priemyselných podnikov na výrobu potravín a krmív; pokiaľ voda z týchto vodovodov nie je čistá a zdravotne neškodná podľa vymedzenia v článku 4 smernice Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32), nesmie sa používať na výživu zvierat. V prípade priemyslu spracovania rýb môžu byť takéto vodovody zásobované aj čistou morskou vodou, ako je to definované v článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1). Výrobná voda sa nesmie používať na výživu zvierat, pokiaľ nie je nosičom krmív alebo potravín a ak obsahuje čistiace a dezinfekčné prostriedky alebo iné látky, ktoré právne predpisy pre výživu zvierat nepovoľujú.

(7)  Výraz ‚tuhý komunálny odpad‘ sa nevzťahuje na kuchynský odpad, ako je definovaný nariadením (ES) č. 1774/2002.“


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/32


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 569/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa ustanovuje odchýlka od nariadenia (EÚ) č. 1272/2009, pokiaľ ide o predaj masla a odstredeného sušeného mlieka prostredníctvom verejnej súťaže podľa nariadenia (EÚ) č. 446/2010 a nariadenia (EÚ) č. 447/2010

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. f) a j) v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 4 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 884/2006 z 21. júna 2006 o pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005, pokiaľ ide o financovanie intervenčných opatrení vo forme verejného skladovania Európskym poľnohospodárskym záručným fondom (EPZF) a zaúčtovanie operácií verejného skladovania platobnými agentúrami členských štátov (2), EPZF financuje výdavky na hmotné operácie uvedené v prílohe V k príslušnému nariadeniu na základe paušálnych súm, pokiaľ príslušné výdavky neboli určené v rámci platných sektorových poľnohospodárskych právnych predpisov. Na rozpočtový rok 2010 boli paušálne sumy ustanovené a oznámené členským štátom v septembri 2009. Tieto paušálne sumy boli ustanovené po zohľadnení nákladov na nakladanie na nákladné auto alebo železničný vagón na základe vtedy platných ustanovení.

(2)

V nariadení Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (3), sa ustanovujú pre prípad predaja produktov z intervencie pravidlá týkajúce sa predkladania ponúk a fázy dodania produktov, ako aj nákladov, ktoré znáša intervenčná agentúra a kupujúci. Tieto pravidlá nadobudnú účinnosť v odvetví mliečnych výrobkov od 1. marca 2010. V prípade predaja masla a odstredeného sušeného mlieka prostredníctvom verejnej súťaže podľa nariadenia Komisie (EÚ) č. 446/2010 (4) a nariadenia Komisie (EÚ) č. 447/2010 (5) pravidlá týkajúce sa nákladov sú tie, ktoré sú ustanovené v nariadení (EÚ) č. 1272/2009. Paušálne sumy ustanovené a oznámené členským štátom pred nadobudnutím účinnosti uvedených nariadení sa vypočítali na základe predpisov platných pred 1. marcom 2010. Preto je potrebné ustanoviť jednotné uplatňovanie pravidiel účtovania na celý rozpočtový rok 2010.

(3)

Preto je potrebné do konca rozpočtového roku 2010 odchýliť sa od nariadenia (EÚ) č. 1272/2009.

(4)

Táto odchýlka sa bude uplatňovať od nasledujúcej príslušnej verejnej súťaže. Toto nariadenie teda nadobudne účinnosť dňom svojho uverejnenia.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Odchylne od článku 42 ods. 1 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1272/2009 cena v eurách sa ponúka za výrobok dodaný na paletách k vykladacej rampe skladovacieho priestoru alebo prípadne dodaný na paletách vykladaných na dopravný prostriedok, pokiaľ ide o nákladné auto alebo železničný vozeň.

2.   Odchylne od článku 52 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1272/2009 sa výrobok dáva k dispozícii hospodárskym subjektom na paletách k vykladacej rampe skladovacieho priestoru alebo prípadne na paletách vykladaných na dopravný prostriedok, pokiaľ ide o nákladné auto alebo železničný vozeň.

3.   Odchylne od článku 52 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1272/2009 znáša v závislosti od prípadu náklady na presun výrobkov k vykladacej rampe alebo do dopravného prostriedku platobná agentúra a prípadné náklady na uloženie nákladu alebo skladanie z paliet znáša kupujúci.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa na osobitné verejné súťaže ustanovené nariadením (EÚ) č. 446/2010 a nariadením (EÚ) č. 447/2010, pre ktoré možno predložiť ponuky od 6. júla 2010 od 11.00 hod. (bruselského času) do 21. septembra 2010 do 11.00 hod. (bruselského času).

Prestáva sa uplatňovať 30. septembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. júna 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 171, 23.6.2006, s. 35.

(3)  Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 126, 22.5.2010, s. 17.

(5)  Ú. v. EÚ L 126, 22.5.2010, s. 19.


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/34


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 570/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa zavádza registrácia dovozu modemov pre bezdrôtové rozsiahle siete (wireless wide area networking — WWAN) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 10 ods. 4 a článok 14 ods. 5,

po porade s poradným výborom,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia bol Komisii doručený podnet o zavedenie registrácie dovozu modemov pre bezdrôtové rozsiahle siete (wireless wide area networking – WWAN) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

A.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK

(2)

Výrobkom, ktorého sa táto registrácia týka, sú modemy pre bezdrôtové rozsiahle siete (wireless wide area networking – WWAN) s rádiovou anténou, ktoré poskytujú dátové pripojenie pre výpočtové zariadenia prostredníctvom internetového protokolu (IP) a zahŕňa aj Wi-Fi smerovače obsahujúce WWAN modem (WWAN/Wi-Fi smerovače) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré sú v súčasnosti zaradené pod kódy KN ex 8471 80 00 a ex 8517 62 00.

B.   PODNET

(3)

Po predložení podnetu spoločnosti Option NV (ďalej len „žiadateľ“) Komisia stanovila, že existujú dostatočné dôkazy na začatie konania a preto podľa článku 5 základného nariadenia oznámila formou oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie („oznámenie o začatí“) začatie antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu modemov pre bezdrôtové rozsiahle siete (wireless wide area networking – WWAN) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

(4)

Pokiaľ ide o oprávnenie na podanie podnetu, žiadateľ je jediným výrobcom príslušného výrobky v Európskej únii a predstavuje 100 % celkovej výroby v Únii.

(5)

Pokiaľ ide o dumping, vzhľadom na ustanovenia článku 2 ods. 7 základného nariadenia sa príslušná krajina považuje za krajinu bez trhového hospodárstva. Keďže nie sú k dispozícii údaje o výrobe príslušného výrobku mimo Európskej únie a príslušnej krajiny, žiadateľ stanovil normálnu hodnotu pre príslušnú krajinu na základe cien skutočne zaplatených alebo splatných v Európskej únii za podobný výrobok, ktoré boli v prípade potreby náležite upravené, aby zahŕňali primerané ziskové rozpätie. Tvrdenie o dumpingu je založené na porovnaní takto stanovenej normálnej hodnoty s vývoznými cenami (na úrovni ceny zo závodu) výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, pri jeho predaji na vývoz do Únie. Na základe toho je vypočítané dumpingové rozpätie pre príslušnú vyvážajúcu krajinu významné, a síce presahuje 150 %.

(6)

Žiadateľ okrem toho požaduje, aby sa v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia zaviedla registrácia dovozu príslušného výrobku, aby bolo možné opatrenia následne uplatniť na tento dovoz od dátumu takejto registrácie.

C.   DÔVODY REGISTRÁCIE

(7)

Podľa článku 7 ods. 1 základného nariadenia sa dočasné opatrenia uložia najskôr 60 dní od začatia konania. Podľa článku 10 ods. 4 základného nariadenia je však možné konečné antidumpingové clo vyberať za výrobky, ktoré boli uvedené do obehu s cieľom spotreby najneskôr 90 dní pred dňom začatia uplatňovania prechodných opatrení, ak sú splnené podmienky stanovené v uvedenom odseku a ak bol dovoz registrovaný v súlade s článkom 14 ods. 5. Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia môže Komisia po konzultácii s poradným výborom nariadiť colným úradom, aby podnikli vhodné kroky na zavedenie registrácie dovozu, aby bolo možné od dátumu takejto registrácie následne uplatniť na tento dovoz opatrenia. Registráciu dovozu je možné zaviesť na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie, ktorá obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie takéhoto postupu.

(8)

Žiadosť obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie registrácie. Potvrdzujú to aj dôkazy z iných zdrojov.

(9)

Pokiaľ ide o dumping, Komisia má k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že dovoz príslušného výrobku s pôvodom v Čínskej ľudovej republike je dumpingový a že vývozcovia uplatňujú dumping. Podnet vo veci antidumpingu a žiadosť o registráciu obsahuje dôkazy týkajúce sa vývozných cien za obdobie od druhého štvrťroka 2009 do prvého štvrťroka 2010. Žiadosť okrem toho obsahuje informácie týkajúce sa vývozných cien od roku 2006. Dôkazy týkajúce sa normálnej hodnoty, ktoré obsahuje podnet vo veci antidumpingu a žiadosť o registráciu, pozostávajú v tejto fáze a v závislosti od toho, či budú v rámci prešetrovania zistené ďalšie údaje, z podrobných údajov o domácich cenách a výrobných nákladoch od jediného výrobcu v Únii za obdobie od roku 2006 do prvého štvrťroku 2010. Tieto informácie sú najpresnejšími a najvhodnejšími informáciami, ktoré možno v tejto fáze použiť, keďže neexistuje žiadna porovnateľná krajina, ktorá by mohla poslúžiť ako základ na stanovenie spoľahlivej normálnej hodnoty. Zdá sa, že tieto údaje sa po riadnej úprave s ohľadom na odhadované cestovné a iné náklady vzťahujú na rovnaký výrobok a časové obdobie a rovnakú úroveň obchodu, a preto sa zdajú byť do veľkej miery porovnateľné. V súhrne a vzhľadom na rozsah údajného dumpingového rozpätia tieto dôkazy v tomto momente dostatočne potvrdzujú, že príslušní vývozcovia uplatňujú dumping a že dumping existoval už dlhší čas predtým.

(10)

Pokiaľ ide o ujmu, Komisia má k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že dumpingové praktiky vývozcov spôsobujú alebo by spôsobili značnú ujmu. Tieto dôkazy pozostávajú z podrobných údajov, ktoré obsahuje podnet vo veci antidumpingu a žiadosť o registráciu a ktoré potvrdzujú informácie z iných zdrojov týkajúcich sa hlavných faktorov ujmy uvedených v článku 3 ods. 5 základného nariadenia. Komisia má okrem toho k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že praktiky vývozcov spôsobujú alebo by spôsobili závažnú ujmu. Tieto skutočnosti odôvodňujú začatie ochranného prešetrovania. Je nutné zdôrazniť, že sa zdá, že by celkový dovoz mohol pochádzať z Čínskej ľudovej republiky.

(11)

Komisia má okrem toho k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie, ktoré sú uvedené v podnete vo veci antidumpingu a v žiadosti o registráciu, a ktoré potvrdzujú aj informácie z iných zdrojov, svedčiacich o tom, že dovozcovia vedeli alebo mali vedieť, že vývozcovia uplatňujú dumping, ktorý spôsobuje alebo môže spôsobiť ujmu výrobnému odvetviu Únie. Napríklad v niekoľkých článkoch v odbornej tlači sa už dlhšie uvádza, že výrobné odvetvie Únie môže utrpieť ujmu v dôsledku lacného dovozu z Číny. Taktiež sa vzhľadom na rozsah dumpingu, ku ktorému pravdepodobne dochádza, dá vyvodiť záver, že dovozcovia by si boli alebo by si mali byť tejto situácie vedomí.

(12)

Komisia má okrem toho k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že takáto ujma je spôsobená alebo by bola spôsobená vysokým objemom dumpingového dovozu v relatívne krátkom čase, čo by vzhľadom na časové plánovanie a objem dumpingového dovozu a iné okolnosti (ako napr. rýchle zhoršenie situácie vo výrobnom odvetví Únie (2), skutočnosť, že v Únii pôsobí len jediný výrobca, cyklus dojednávania zmlúv na tomto trhu, relatívne krátka životnosť výrobkov v odvetví, značná výška výdavkov na výskum a vývoj, ktoré je potrebné vynaložiť pri ich výrobe) pravdepodobne vážne narušilo nápravný účinok akýchkoľvek konečných antidumpingových ciel, ak by sa tieto clá neuložili so spätnou platnosťou. Dôkazy o uvedených okolnostiach sú obsiahnuté v podnete vo veci antidumpingu a v žiadosti o zavedenie registrácie a potvrdzujú ich informácie z iných zdrojov.

(13)

Podmienky na registráciu sú preto v tomto prípade splnené.

D.   POSTUP

(14)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia dospela k záveru, že žiadosť žiadateľa obsahuje dostatočné dôkazy na to, aby sa v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia zaviedla registrácia dovozu príslušného výrobku.

(15)

Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská a predložili podporné dôkazy. Komisia okrem toho môže zainteresované strany vypočuť, za predpokladu, že predložia písomnú žiadosť a preukážu, že na ich vypočutie existujú osobitné dôvody.

E.   REGISTRÁCIA

(16)

Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia by sa mala zaviesť registrácia dovozu príslušného výrobku, aby sa v prípade, že výsledkom prešetrovania sú zistenia, ktoré vedú k uloženiu antidumpingových ciel, zabezpečilo, že tieto clá sa môžu po splnení potrebných podmienok vyberať spätne v súlade s uplatniteľnými právnymi ustanoveniami.

(17)

Každá budúca colná povinnosť vyplýva zo zistení antidumpingového prešetrovania. Údaje v podnete, ktorým sa požaduje začatie prešetrovania, prekračujú 150 % v prípade dumpingu a 150 % v prípade ujmy. Ak sa prešetrovaním preukážu tieto tvrdenia, výška opatrenia by presiahla 60 EUR na jednotku.

F.   SPRACOVANIE OSOBNÝCH ÚDAJOV

(18)

So všetkými osobnými údajmi získanými počas prešetrovania sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Colným orgánom sa týmto nariaďuje, aby v súlade s článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009 prijali vhodné opatrenia na zavedenie registrácie dovozu modemov pre bezdrôtové rozsiahle siete (wireless wide area networking – WWAN) s rádiovou anténou, ktoré poskytujú dátové pripojenie pre výpočtové zariadenia prostredníctvom internetového protokolu (IP) vrátane Wi-Fi smerovačov obsahujúcich WWAN modem (WWAN/Wi-Fi smerovače) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré sú v súčasnosti zaradené pod kódy KN ex 8471 80 00 a ex 8517 62 00 (kódy TARIC 8471800010, 8517620011 a 8517620091). Platnosť registrácie uplynie deväť mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

2.   Všetky zúčastnené strany sa vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská, predložili podporné dôkazy alebo požiadali o vypočutie do dvadsiatich dní od dňa uverejnenia tohto nariadenia.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. júna 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Príklady rýchleho zhoršenia situácie sú uvedené v žiadosti o začatie antidumpingového prešetrovania. Okrem iného ide o zníženie objemu výroby na polovicu, zvýšenie finančných strát asi na štvornásobok a zníženie nezamestnanosti od roku 2008 do roku 2009 asi o 40 %.

(3)  Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s.1.


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/37


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 571/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. júna 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. júna 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

35,6

MK

43,1

TR

53,0

ZZ

43,9

0707 00 05

MK

45,6

TR

106,1

ZZ

75,9

0709 90 70

TR

105,1

ZZ

105,1

0805 50 10

AR

97,3

TR

97,3

US

84,1

ZA

98,0

ZZ

94,2

0808 10 80

AR

115,9

BR

86,9

CA

118,4

CL

103,1

CN

57,3

NZ

111,2

US

123,9

ZA

100,3

ZZ

102,1

0809 10 00

TR

244,3

ZZ

244,3

0809 20 95

TR

299,6

ZZ

299,6

0809 30

AR

133,5

TR

155,8

ZZ

144,7

0809 40 05

AU

258,9

IL

210,4

US

319,2

ZZ

262,8


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/39


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 572/2010

z 29. júna 2010,

ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/10 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 563/2010 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. júna 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. júna 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 161, 29.6.2010, s. 4.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 30. júna 2010

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

41,21

0,00

1701 11 90 (1)

41,21

2,54

1701 12 10 (1)

41,21

0,00

1701 12 90 (1)

41,21

2,24

1701 91 00 (2)

44,41

4,15

1701 99 10 (2)

44,41

1,01

1701 99 90 (2)

44,41

1,01

1702 90 95 (3)

0,44

0,25


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


ROZHODNUTIA

30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/41


ROZHODNUTIE ZÁSTUPCOV VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV EURÓPSKEJ ÚNIE

z 23. júna 2010,

ktorým sa vymenúvajú sudcovia Všeobecného súdu

(2010/362/EÚ)

ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 19,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 254 a 255,

keďže:

(1)

Funkčné obdobie sudcov Všeobecného súdu Josefa AZIZIHO, Valeria CIUCĂA, Otta CZÚCZA, Franklina DEHOUSSEA, Stena FRIMODTA NIELSENA, Marca JAEGERA, Külliky JÜRIMÄEOVEJ, Heikkiho KANNINENA, Eugénie MARTINS DE NAZARÉ RIBEIROVEJ, Arjena W. H. MEIJA, Savvasa S. PAPASAVVASA, Juraja SCHWARCZA, Mihalisa VILARASA a Ireny WISZNIEWSKEJ-BIAŁECKEJ sa skončí 31. augusta 2010.

(2)

Vlády členských štátov navrhli opätovné vymenovanie sudcov Všeobecného súdu Josefa AZIZIHO, Ottó CZÚCZA, Franklina DEHOUSSEHO, Stena FRIMODTA NIELSENA, Marca JAEGERA, Külliky JÜRIMÄEOVEJ, Heikkiho KANNINENA, Eugénie MARTINS DE NAZARÉ RIBEIROVEJ, Savvasa S. PAPASAVVASA, Juraja SCHWARCZA a Ireny WISZNIEWSKEJ-BIAŁECKEJ. Výbor zriadený článkom 255 Zmluvy o fungovaní Európskej únie vydal stanovisko k vhodnosti jedenástich uvedených sudcov vykonávať funkciu sudcu na Všeobecnom súde. Kandidatúra Ottó CZÚCZA bola napokon stiahnutá.

(3)

Je preto vhodné pristúpiť k vymenovaniu desiatich sudcov Všeobecného súdu na obdobie od 1. septembra 2010 do 31. augusta 2016. K vymenovaniu sudcov na štyri ostávajúce voľné miesta sa pristúpi neskôr,

PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za sudcov Všeobecného súdu sa týmto na obdobie od 1. septembra 2010 do 31. augusta 2016 vymenúvajú:

 

pán Josef AZIZI

 

pán Franklin DEHOUSSE

 

pán Sten FRIMODT NIELSEN

 

pán Marc JAEGER

 

pani Küllike JÜRIMÄE

 

pán Heikki KANNINEN

 

pani Eugénia MARTINS DE NAZARÉ RIBEIRO

 

pán Savvas S. PAPASAVVAS

 

pán Juraj SCHWARCZ

 

pani Irena WISZNIEWSKA-BIAŁECKA

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 23. júna 2010

Predseda

C. BASTARRECHE SAGÜÉS


30.6.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 163/42


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 28. júna 2010

o uznaní Alžírska v oblasti vzdelávania, prípravy a osvedčovania námorníkov, pokiaľ ide o uznávanie osvedčení o spôsobilosti

[oznámené pod číslom K(2010) 4226]

(2010/363/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES z 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov (1), a najmä na jej článok 19 ods. 3,

so zreteľom na list cyperských orgánov z 13. mája 2005, ktorým žiadajú uznanie Alžírska s cieľom uznávať osvedčenia o spôsobilosti vydané touto krajinou,

keďže:

(1)

Členské štáty sa môžu rozhodnúť schváliť osvedčenia spôsobilosti námorníkov vydané tretími krajinami za predpokladu, že Komisia príslušnú tretiu krajinu uznala za krajinu, ktorá zabezpečuje súlad s požiadavkami medzinárodného Dohovoru o normách prípravy, osvedčovania a o hliadkovaní námorníkov, 1978, v znení zmien a doplnení (dohovor STCW) (2).

(2)

Na žiadosť cyperských orgánov Komisia posúdila alžírske systémy vzdelávania, prípravy a osvedčovania s cieľom overiť, či táto krajina spĺňa požiadavky dohovoru STCW a či boli prijaté vhodné opatrenia na zabránenie podvodom pri osvedčovaní. Toto posúdenie sa opieralo o výsledky zisťovacej kontroly, ktorú v septembri 2006 vykonali odborníci z Európskej námornej bezpečnostnej agentúry.

(3)

Keď sa počas posudzovania zistili nedostatky, pokiaľ ide o súlad s dohovorom STCW, alžírske orgány vo väčšine prípadov poskytli Komisii požadované relevantné informácie a dôkazy o implementácii vhodných a dostatočných nápravných opatrení.

(4)

Zostávajúce nedostatky v súvislosti s prípravou a postupom osvedčovania námorníkov sa prevažne týkajú chýbajúcich osobitných právnych ustanovení v oblasti použitia simulátorov a výslovného súladu medzi označením alžírskych osvedčení o spôsobilosti a niektorými požiadavkami dohovoru STCW na prípravu a súvisiaceho kódexu. Alžírske orgány boli preto vyzvané na vykonanie nápravných opatrení v tejto veci. Tieto nedostatky však neoprávňujú na spochybňovanie celkovej úrovne súladu alžírskych systémov s dohovorom STCW, pokiaľ ide o vzdelávanie, prípravu a osvedčovanie spôsobilosti námorníkov.

(5)

Výsledky posúdenia súladu a hodnotenie informácií poskytnutých alžírskymi orgánmi preukázali, že Alžírsko spĺňa relevantné požiadavky dohovoru STCW, pričom krajina prijala vhodné opatrenia na zabránenie podvodom pri osvedčovaní, a preto by ju mala Únia uznať.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Alžírsko sa uznáva v oblasti vzdelávania, prípravy a osvedčovania námorníkov, pokiaľ ide o uznávanie osvedčení o spôsobilosti vydávané touto krajinou.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť od dátumu jeho oznámenia členským štátom.

V Bruseli 28. júna 2010

Za Komisiu

Siim KALLAS

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ L 323, 3.12.2008, s. 33.

(2)  Prijatý Medzinárodnou námornou organizáciou.