ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.086.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 86

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
1. apríla 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 275/2010 z 30. marca 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008, pokiaľ ide o kritériá hodnotenia kvality štrukturálnej podnikovej štatistiky ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 276/2010 z 31. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH), pokiaľ ide o prílohu XVII (dichlórmetán, lampové oleje, tekuté podpaľovače grilov a organociničité zlúčeniny) ( 1 )

7

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 277/2010 z 31. marca 2010 o povolení 6-fytázy ako kŕmnej doplnkovej látky pre hydinu na výkrm a chov inú ako morky na výkrm, pre nosnice a ošípané iné ako prasnice (držiteľ povolenia Roal Oy) ( 1 )

13

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 278/2010 z 31. marca 2010, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenie (ES) č. 1276/2008 o monitorovaní vývozu poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa poskytujú náhrady alebo iné sumy, prostredníctvom fyzických kontrol a nariadenie (ES) č. 612/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky

15

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 279/2010 z 31. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EÚ) č. 1284/2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike

20

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 280/2010 z 31. marca 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

22

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 281/2010 z 31. marca 2010, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. apríla 2010

24

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 282/2010 z 31. marca 2010, ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

27

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2010/26/EÚ z 31. marca 2010, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/68/ES o aproximácii právnych predpisov členských štátov, ktoré sa týkajú opatrení voči emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo spaľovacích motorov inštalovaných v necestných pojazdných strojoch ( 1 )

29

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2010/194/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 31. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/1/ES, ktorým sa udeľuje výnimka požadovaná Bulharskou republikou podľa rozhodnutia 2008/477/ES o harmonizácii frekvenčného pásma 2500 MHz – 2690 MHz využívaného v rámci pozemských systémov, ktorými sa zabezpečuje poskytovanie služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve [oznámené pod číslom K(2010) 1987]

48

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 275/2010

z 30. marca 2010,

ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008, pokiaľ ide o kritériá hodnotenia kvality štrukturálnej podnikovej štatistiky

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008 z 11. marca 2008 o štrukturálnej podnikovej štatistike (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 2 písm. j),

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 295/2008 sa stanovil spoločný rámec na zber, spracovanie, zasielanie a vyhodnocovanie európskej štatistiky o štruktúre, činnosti, konkurencieschopnosti a výkonnosti podnikov v Európskej únii.

(2)

Na účely porovnania prínosu dostupnosti údajov s nákladmi na zber a so zaťažením podnikov, najmä malých podnikov, by sa malo v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 295/2008 vykonať hodnotenie kvality. Preto je potrebné stanoviť kritériá hodnotenia kvality a základné ukazovatele.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Európsky štatistický systém,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Kritériá hodnotenia kvality a obsah správ o kvalite, ktoré majú poskytovať členské štáty, sú stanovené v prílohe.

Článok 2

Údaje a metaúdaje poskytované na účely správ o kvalite zasiela alebo vkladá v elektronickom formáte na jedno miesto vstupu pre údaje v Komisii (Eurostate) ktorákoľvek organizácia vymenovaná vnútroštátnymi orgánmi. Údaje sa zasielajú v súlade s príslušným štandardom na výmenu údajov, ktorý stanovil Eurostat.

Článok 3

Prvá správa o kvalite s údajmi za referenčný rok 2008 sa doručí do 31. marca 2011. O tri mesiace dlhšiu lehotu na zasielanie správ o kvalite za referenčný rok 2008 dostalo Belgicko, Nemecko, Grécko, Cyprus, Luxembursko, Malta, Rumunsko a Spojené kráľovstvo. Ďalšie správy sa Komisii (Eurostatu) zašlú najneskôr do 27 mesiacov od konca referenčného obdobia, za ktoré sa údaje zbierali.

Článok 4

Komisia (Eurostat) zhodnotí kvalitu zasielaných údajov a vypracuje a uverejní správy o kvalite európskej štatistiky.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 13.


PRÍLOHA

Správy o kvalite a kritériá hodnotenia kvality štrukturálnej podnikovej štatistiky

ODDIEL I

Správy o kvalite

Príručka o štrukturálnej podnikovej štatistike, ktorú vypracovala Komisia (Eurostat) v spolupráci s členskými štátmi (Structural Business Statistics Manual), obsahuje ďalšie usmernenia o výklade spoločných kritérií kvality. Správa o kvalite obsahuje kvantitatívne aj kvalitatívne informácie. Komisia (Eurostat) poskytuje výsledky za tie kvantitatívne ukazovatele, ktoré možno vypočítať na základe údajov poskytnutých členskými štátmi. Členské štáty poskytujú pripomienky k ukazovateľom a pomáhajú Eurostatu s ich výkladom, pokiaľ ide o ich metodiku zberu, a poskytujú ostatné kvantitatívne ukazovatele a kvalitatívne informácie.

Členské štáty predkladajú:

správu o aspektoch kvality podľa príloh I až IV k nariadeniu (ES) č. 295/2008. Ak to členské štáty považujú za potrebné, môžu predložiť samostatné správy o prílohách I, II, III a IV k uvedenému nariadeniu,

správu o aspektoch kvality podľa prílohy V k nariadeniu (ES) č. 295/2008,

správu o aspektoch kvality podľa prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 295/2008,

správu o aspektoch kvality podľa prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 295/2008,

správu o aspektoch kvality podľa prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 295/2008. Ak sa informácie potrebné na zostavovanie štatistiky uvedenej v prílohe VIII k uvedenému nariadeniu zbierajú v rámci toho istého zisťovania ako v prípade štatistiky podľa príloh I až IV, nie je potrebné predložiť samostatnú správu o aspektoch kvality podľa prílohy VIII,

správu o aspektoch kvality podľa prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 295/2008.

ODDIEL II

Harmonogram

Od roku 2011 Komisia (Eurostat) zasiela členským štátom do konca januára každého roku správy o kvalite za referenčný rok t-3, v ktorých sú už čiastočne vyplnené kvantitatívne ukazovatele a iné údaje, ktoré má Komisia (Eurostat) k dispozícii.

Členské štáty predkladajú do 31. marca každého roku Komisii (Eurostatu) vyplnené správy o kvalite.

ODDIEL III

Kritériá kvality

Údaje zasielané členskými štátmi o štatistike podľa príloh I až IX k nariadeniu (ES) č. 295/2008 sa hodnotia na základe kritérií kvality uvedených v článku 12 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 o európskej štatistike (1), medzi ktoré patrí relevantnosť, presnosť, včasnosť, časová presnosť, prístupnosť, zrozumiteľnosť, porovnateľnosť a koherentnosť.

1.   Relevantnosť

Relevantnosť predstavuje stupeň, ktorým štatistika spĺňa súčasné a potenciálne potreby používateľov.

2.   Presnosť

Presnosť predstavuje stupeň zhody odhadov s neznámymi skutočnými hodnotami.

3.   Koherentnosť

Koherentnosť predstavuje vhodnosť údajov na ich spoľahlivú kombináciu rôznym spôsobom a na rôzne účely.

4.   Porovnateľnosť

Porovnateľnosť predstavuje mieru vplyvu rozdielnosti v aplikovaných štatistických koncepciách a nástrojoch a postupoch merania, ak sa porovnávajú štatistiky medzi geografickými oblasťami alebo odvetviami alebo ak sa porovnávajú v čase.

5.   Včasnosť a časová presnosť

Včasnosť predstavuje oneskorenie medzi dostupnosťou informácií a udalosťou alebo javom, ktoré tieto informácie opisujú. Časová presnosť predstavuje oneskorenie medzi dátumom uverejnenia údajov a stanoveným dátumom (dátumom dodania údajov).

6.   Prístupnosť a zrozumiteľnosť

Prístupnosť a zrozumiteľnosť predstavujú podmienky a spôsoby, ktorými môžu používatelia získavať, využívať a interpretovať údaje.

ODDIEL IV

Rady kvantitatívnych ukazovateľov, ktoré majú poskytovať členské štáty, pokiaľ ide o presnosť (a spoľahlivosť)

Kvantitatívne ukazovatele opísané v tomto oddiele sa musia poskytovať len v prípade štatistiky uvedenej v prílohách I až IV k nariadeniu (ES) č. 295/2008, ako je uvedené ďalej. Údaje sa zasielajú v technickom formáte opísanom v oddiele V prílohy k tomuto nariadeniu.

1.   Variačné koeficienty

Nasledujúce informácie sa musia poskytovať len vtedy, ak sa používajú výberové zisťovania alebo kombinácia výberových zisťovaní a administratívnych údajov:

Členské štáty poskytujú informácie o ďalej uvedených ukazovateľoch, úrovniach a radoch. Aspekty, ktoré treba brať do úvahy pri výpočte variačného koeficientu, sa presnejšie stanovia v spolupráci s členskými štátmi. Správa o kvalite obsahuje opis metódy používanej na výpočet variačných koeficientov (vrátane softvéru).

a)

V prípade ročnej podnikovej štatistiky činností, ktoré patria do sekcií B až J a L až N a divízie 95 NACE Rev. 2 [údaje poskytované pre rady 1A, 2A, 3A a 4A podľa nariadenia Komisie (ES) č. 251/2009 (2)], sa variačný koeficient nasledujúcich ukazovateľov [stanovených v nariadení Komisie (ES) č. 250/2009 (3)] uvádza na týchto úrovniach členenia činností:

premenná 12110 na trojmiestnej úrovni NACE Rev. 2 (skupiny),

premenné 11110, 12110, 12150, 13310, 15110 a 16110 na úrovni sekcie v prípade sekcií B až J a L až N NACE Rev. 2 a dvojmiestnej úrovni (divízie) v prípade divízií 45 až 47 a 95 NACE Rev. 2.

b)

V prípade ročnej podnikovej štatistiky v členení podľa veľkostných tried v závislosti od počtu zamestnancov týkajúcej sa činností, ktoré patria do sekcií C až J a L až N a do divízie 95 NACE Rev. 2 (údaje poskytované pre rady 1B, 2B, 3B a 4B), sa variačný koeficient uvádza na týchto úrovniach členenia činností a za tieto veľkostné triedy podľa počtu zamestnancov:

ukazovatele 11110, 12110, 12150 a 16110,

v prípade sekcií B až J a L až N NACE Rev. 2 na úrovni sekcie a v prípade divízie 95 NACE Rev. 2 na dvojmiestnej úrovni (divízie),

veľkostné triedy 0 – 9, 10 – 19, 20 – 49, 50 – 249 a 250 + v prípade sekcií B až F NACE Rev. 2 a 0 – 1, 2 – 9, 10 – 19, 20 – 49, 50 – 249 a 250 + v prípade sekcií G až J a L až N a divízie 95 NACE Rev. 2.

2.   Jednotkové neodpovede

Nasledujúce informácie sa musia poskytovať vtedy, ak sa používajú výberové zisťovania alebo kombinácia výberových zisťovaní a administratívnych údajov, alebo len administratívne údaje. Aspekty, ktoré treba brať do úvahy pri výpočte jednotkových neodpovedí, sa presnejšie stanovia v spolupráci s členskými štátmi.

Členské štáty hlásia vážené informácie o jednotkových neodpovediach, pokiaľ ide o činnosti, ktoré patria do sekcií B až J a L až N NACE Rev. 2 a do divízie 95 NACE Rev. 2, na trojmiestnej úrovni. Ak sa v prípade ukazovateľov 11110, 12110, 12150, 13310, 15110 a 16110 použijú viaceré zisťovania/administratívne zdroje, zasielajú sa samostatné ukazovatele v súvislosti s jednotkovými neodpoveďami, pričom v príslušnom poli sa uvedie číslo ukazovateľa. Jednotkové neodpovede sa podľa možnosti vážia podľa počtu zamestnaných osôb. Ako alternatívu možno použiť obrat.

ODDIEL V

Technický formát na zasielanie správy o kvalite a ukazovateľov týkajúcich sa kvality

Na zasielanie správy a radov ukazovateľov týkajúcich sa kvality sa používajú príslušné identifikátory súborov údajov. Podrobný obsah správ o kvalite sa dohodne v spolupráci s členskými štátmi. Členské štáty vyplnia už čiastočne vyplnené správy o kvalite a vrátia ich Komisii (Eurostatu). Pri hlásení dvoch ukazovateľov týkajúcich sa kvality (variačné koeficienty a jednotkové neodpovede) sa používa ďalej stanovená štruktúra súboru údajov, ktorá je podobná ako technický formát na zasielanie štrukturálnej podnikovej štatistiky.

1.   Identifikátory súboru údajov

Pri hlásení ukazovateľov týkajúcich sa kvality sa pre štrukturálnu podnikovú štatistiku používajú tieto identifikátory súboru údajov:

Druh radu

Názov

Identifikátor súboru údajov

Variačné koeficienty pre ukazovateľ 12110 na trojmiestnej úrovni NACE v prípade sekcií B až J a L až N a divízie 95 NACE Rev. 2

QAG

RSBSQUAL_QAG_A

Variačné koeficienty pre ukazovatele 11110, 12110, 12150, 13310, 15110 a 16110 na úrovni sekcie v prípade sekcií B až J a L až N NACE Rev. 2 a na úrovni divízie v prípade divízií 45, 46, 47 a 95 NACE Rev. 2.

QAS

RSBSQUAL_QAS_A

Variačné koeficienty pre ukazovatele 11110, 12110, 12150 a 16110 na úrovni sekcie v prípade sekcií H až J a L až N NACE Rev. 2 a na úrovni divízie v prípade divízie 95 NACE Rev. 2 a podľa veľkostných tried

Q1B

RSBSQUAL_ Q1B _A

Variačné koeficienty pre ukazovatele 11110, 12110, 12150 a 16110 v prípade sekcií B až E NACE Rev. 2, podrobnejšie údaje podľa sekcií NACE a podľa veľkostných tried

Q2B

RSBSQUAL_ Q2B _A

Variačné koeficienty pre ukazovatele 11110, 12110, 12150 a 16110 v prípade sekcie G NACE Rev. 2, podrobnejšie údaje podľa sekcií NACE a podľa veľkostných tried

Q3B

RSBSQUAL_ Q3B _A

Variačné koeficienty pre ukazovatele 11110, 12110, 12150 a 16110 v prípade sekcie F NACE Rev. 2, podrobnejšie údaje podľa sekcií NACE a podľa veľkostných tried

Q4B

RSBSQUAL_ Q4B _A

Vážené miery jednotkových neodpovedí v prípade sekcií B až J a L až N NACE Rev. 2

QN

RSBSQUAL_QN_A

Správa o kvalite

QR

RSBSQUAL_QR_A

2.   Štrukúra súboru údajov

V tomto odseku sa stanovuje štruktúra údajov, ktoré sa musia poskytovať. V prípade kódov, ktoré sa majú používať, ide o kódy, ktoré obsahujú štandardné číselníky pre referenčnú databázu. Tieto číselníky sa zapracujú do Príručky o štrukturálnej podnikovej štatistike najneskôr dva mesiace pred prvým zaslaním údajov. Tieto číselníky slúžia len na stanovenie kódov, ktoré sa majú používať na zasielanie údajov, a zmeny nesmú v žiadnom prípade viesť k požiadavke na zasielanie podrobnejších údajov, ako je stanovené v nariadení (ES) č. 251/2009. V Príručke o štrukturálnej podnikovej štatistike sa stanovuje aj technický formát na zasielanie kvantitatívnych údajov podľa tohto nariadenia.

Pole

Opis

Rad

kód radov QAG, QAS, Q1B, Q2B, Q3B, Q4B alebo QN

Rok

kód referenčného roka

Územná jednotka

zodpovedá kódu krajiny

Veľkostná trieda

kód veľkostnej triedy

Ekonomická činnosť

kód NACE Rev. 2: sekcie, divízie alebo skupiny

Premenná

kód premennej súvisiacej s ukazovateľom týkajúcim sa kvality

Ukazovateľ

kód ukazovateľa týkajúceho sa kvality

Hodnota ukazovateľa

číselná hodnota ukazovateľa; číselná hodnota ukazovateľa týkajúceho sa kvality, vynásobená 10 a zaokrúhlená na najbližšie celé číslo


(1)  Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164.

(2)  Ú. v. EÚ L 86, 31.3.2009, s. 170.

(3)  Ú. v. EÚ L 86, 31.3.2009, s. 1.


1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/7


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 276/2010

z 31. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH), pokiaľ ide o prílohu XVII (dichlórmetán, lampové oleje, tekuté podpaľovače grilov a organociničité zlúčeniny)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (1), a najmä na jeho článok 131,

keďže:

(1)

Smernicou Rady 76/769/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov vzťahujúcich sa na obmedzenie uvádzania na trh a používania niektorých nebezpečných látok a prípravkov (2) sa v jej prílohe I stanovujú obmedzenia pre určité nebezpečné látky a prípravky. Nariadením (ES) č. 1907/2006 sa ruší a nahrádza smernica 76/769/EHS s účinnosťou od 1. júna 2009. Prílohou XVII k uvedenému nariadeniu sa nahrádza príloha I k smernici 76/769/EHS.

(2)

Dňa 6. mája 2009 bolo prijaté rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 455/2009/ES, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/769/EHS, pokiaľ ide o obmedzenia uvádzania na trh a používanie dichlórmetánu (3).

(3)

Dňa 28. mája 2009 bolo prijaté rozhodnutie Komisie 2009/424/ES, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému pokroku mení a dopĺňa príloha I k smernici Rady 76/769/EHS, pokiaľ ide o obmedzenia uvádzania lampových olejov a tekutých podpaľovačov grilov na trh a ich používania (4).

(4)

Dňa 28. mája 2009 bolo prijaté rozhodnutie Komisie 2009/425/ES, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/769/EHS, pokiaľ ide o obmedzenia uvádzania na trh a používania organociničitých zlúčenín, s cieľom prispôsobiť jej prílohu I technickému pokroku (5).

(5)

Na základe ustanovení o prechodných opatreniach v článku 137 nariadenia REACH je vhodné zmeniť a doplniť prílohu XVII k nariadeniu (ES) č. 1907/2006, aby sa do nej zapracovali obmedzenia uvedené v rozhodnutiach 455/2009/ES, 2009/424/ES a 2009/425/ES.

(6)

Nariadenie (ES) č. 1907/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Nadobudnutie účinnosti tohto nariadenia by malo byť urgentnou záležitosťou, aby sa uvedené obmedzenia čo najskôr doplnili do prílohy XVII k nariadeniu (ES) č. 1907/2006.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 133 nariadenia (ES) č. 1907/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha XVII k nariadeniu (ES) č. 1907/2006 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 201.

(3)  Ú. v. EÚ L 137, 3.6.2009, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 138, 4.6.2009, s. 8.

(5)  Ú. v. EÚ L 138, 4.6.2009, s. 11.


PRÍLOHA

V prílohe XVII k nariadeniu (ES) č. 1907/2006 sa tabuľka popisujúca označenie látok, skupín látok a zmesí a podmienky obmedzenia mení a dopĺňa takto:

1.

Položka 3 sa nahrádza takto:

„3.

Tekuté látky alebo zmesi, ktoré sa považujú za nebezpečné podľa ustanovení smernice 67/548/EHS a smernice 1999/45/ES.

1.

Nesmú byť použité:

v dekoratívnych výrobkoch určených na vytváranie svetla alebo farebných efektov na základe rozdielnych fáz, napríklad v dekoratívnych lampách a popolníkoch,

v trikových a žartovných predmetoch,

v hrách pre jedného alebo viacerých účastníkov ani v žiadnom výrobku určenom na tento účel, a to ani v prípade, že sa tento vyznačuje dekoratívnymi prvkami.

2.

Výrobky, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

3.

Nesmú sa uviesť na trh v prípade, že obsahujú farbivo, pokiaľ sa to nevyžaduje na daňové účely, ani arómu, ani oboje, ak:

môžu byť použité ako náplň do dekoratívnych olejových lámp určených pre širokú verejnosť a

hrozí nebezpečenstvo ich vdýchnutia a sú označené R65 alebo H304.

4.

Dekoratívne olejové lampy určené pre širokú verejnosť sa nesmú uviesť na trh v prípade, že nie sú v súlade s európskou normou pre dekoratívne olejové lampy (EN 14059) prijatou Európskym výborom pre normalizáciu (CEN).

5.

Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných ustanovení Spoločenstva týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením daného výrobku na trh zabezpečiť, aby boli splnené tieto požiadavky:

a)

na lampových olejoch označených vetou R65 alebo H304 určených širokej verejnosti sa viditeľne, čitateľne a nezmazateľne uvádza: ‚Lampy plnené touto kvapalinou uchovávajte mimo dosahu detí.‘ a od 1. decembra 2010 aj takto: ‚Prehltnutie i malého množstva lampového oleja alebo oliznutie knôtu lampy môže spôsobiť život ohrozujúce poškodenie pľúc.‘;

b)

na tekutých podpaľovačoch grilov označených vetou R65 alebo H304 určených širokej verejnosti sa od 1. decembra 2010 viditeľne, čitateľne a nezmazateľne uvádza: ‚Prehltnutie i malého množstva podpaľovača grilu môže spôsobiť život ohrozujúce poškodenie pľúc.‘;

c)

lampové oleje a podpaľovače grilov označené vetou R65 alebo H304 určené širokej verejnosti sa od 1. decembra 2010 balia do čiernych nepriehľadných nádob s objemom max. 1 liter.

6.

Komisia požiada najneskôr do 1. júna 2014 Európsku chemickú agentúru, aby pripravila dokumentáciu v súlade s článkom 69 tohto nariadenia, aby bolo možné v odôvodnených prípadoch zakázať tekuté podpaľovače grilov a oleje do dekoratívnych lámp označené vetou R65 alebo H304, ktoré sú určené širokej verejnosti.

7.

Fyzické alebo právnické osoby, ktoré po prvýkrát uvádzajú na trh lampové oleje a tekuté podpaľovače grilov označené vetou R65 alebo H304, poskytnú príslušnému orgánu v dotknutom členskom štáte od 1. decembra 2011, a potom každoročne, údaje o alternatívach k lampovým olejom a tekutým podpaľovačom grilov označeným vetou R65 alebo H304. Členské štáty sprístupnia tieto údaje Komisii.“

2.

V položke 20 sa v druhom stĺpci pridávajú tieto odseky 4, 5 a 6:

 

„4.

Trisubstituované organociničité zlúčeniny:

a)

po 1. júli 2010 sa trisubstituované organociničité zlúčeniny, ako sú tributylciničité (TBT) a trifenylciničité zlúčeniny (TPT), nesmú používať vo výrobkoch alebo ich častiach, v ktorých je ich koncentrácia väčšia ako ekvivalent 0,1 % hmotnostného cínu;

b)

po 1. júli 2010 sa nesmú uviesť na trh výrobky, ktoré nie sú v súlade s písmenom a), okrem výrobkov, ktoré sa už v Spoločenstve používali pred týmto dátumom.

5.

Dibutylciničité zlúčeniny (DBT):

a)

po 1. januári 2012 sa dibutylciničité zlúčeniny (DBT) nesmú používať v zmesiach a výrobkoch určených širokej verejnosti, ak je koncentrácia v zmesi alebo vo výrobku, príp. v jeho časti väčšia ako ekvivalent 0,1 % hmotnostného cínu;

b)

po 1. januári 2012 sa nesmú uviesť na trh výrobky, ktoré nie sú v súlade s písmenom a), okrem výrobkov, ktoré sa už v Spoločenstve používali pred týmto dátumom;

c)

Odchylne od uvedeného sa písmená a) a b) neuplatňujú do 1. januára 2015 na tieto výrobky a zmesi určené širokej verejnosti:

jednozložkové a dvojzložkové tesniace materiály vulkanizované pri izbovej teplote (tesniace materiály RTV-1 a RTV-2) a lepidlá,

farby a nátery obsahujúce dibutylciničité zlúčeniny (DBT) ako katalyzátory pri nanášaní na výrobky,

profily z mäkčeného polyvinylchloridu (PVC), buď samostatné, alebo koextrudované s tvrdeným PVC,

textílie natierané PVC obsahujúcim DBT zlúčeniny ako stabilizátory, ak sú určené na vonkajšie použitie,

vonkajšie odkvapové rúry, žľaby a spojovacie časti, ako aj krycí materiál na strechy a fasády;

d)

Odchylne od uvedeného sa písmená a) a b) nevzťahujú na materiály a výrobky, ktoré sú predmetom nariadenia (ES) č. 1935/2004.

6.

Dioktylciničité zlúčeniny (DOT):

a)

po 1. januári 2012 sa dioktylciničité zlúčeniny (DOT) nesmú používať v zmesiach a výrobkoch určených na predaj alebo používanie širokou verejnosťou, ak je koncentrácia v zmesi alebo vo výrobku, príp. v jeho časti, väčšia ako ekvivalent 0,1 % hmotnostného cínu:

textilné výrobky určené na kontakt s pokožkou,

rukavice,

obuv alebo časť obuvi určené na kontakt s pokožkou,

nástenné a podlahové krytiny,

výrobky určené na starostlivosť o dieťa,

dámske hygienické výrobky,

plienky,

súpravy dvojzložkových formovacích materiálov na vulkanizáciu pri izbovej teplote (súpravy formovacích materiálov RTV-2);

b)

po 1. januári 2012 sa nesmú uviesť na trh výrobky, ktoré nie sú v súlade s písmenom a), okrem výrobkov, ktoré sa už v Spoločenstve používali pred týmto dátumom.“

3.

Pridáva sa táto položka 59:

„59.

Dichlórmetán

CAS č. 75-09-2

ES č.: 200-838-9

1.

Odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostných sa nesmú:

a)

po 6. decembri 2010 uviesť na trh po prvýkrát, ak sú určené pre širokú verejnosť alebo profesionálnych užívateľov;

b)

po 6. decembri 2011 uviesť na trh, ak sú určené pre širokú verejnosť alebo profesionálnych užívateľov;

c)

po 6. júni 2012 používať profesionálnymi užívateľmi.

Na účely tejto položky:

i)

‚profesionálny užívateľ‘ je každá fyzická osoba alebo právnická osoba vrátane pracovníkov a samostatne zárobkovo činných osôb, ktorá vykonáva odstraňovanie starých náterov v rámci svojej profesionálnej činnosti mimo priemyselného zariadenia;

ii)

‚priemyselné zariadenie‘ je zariadenie, v priestoroch ktorého sa vykonáva odstraňovanie starých náterov.

2.

Odchylne od odseku 1, členské štáty môžu na svojom území a pri určitých činnostiach povoliť špeciálne vyškoleným profesionálnym užívateľom používanie odstraňovačov starých náterov s obsahom dichlórmetánu a môžu povoliť uvádzanie týchto odstraňovačov na trh, ak sú určené pre takýchto profesionálnych užívateľov.

Členské štáty, ktoré využívajú túto výnimku, vymedzia príslušné ustanovenia na ochranu zdravia a bezpečnosti profesionálnych užívateľov, ktorí používajú odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu, a informujú o tom Komisiu.

Tieto ustanovenia zahŕňajú požiadavku, podľa ktorej musí byť profesionálny užívateľ držiteľom osvedčenia, ktoré je akceptované členským štátom, v ktorom profesionálny užívateľ pôsobí, alebo musí na tento účel poskytnúť iný písomný dôkaz alebo ho tento členský štát musí schváliť iným spôsobom s cieľom preukázať, že je primerane odborne pripravený a kvalifikovaný na bezpečné používanie odstraňovačov starých náterov s obsahom dichlórmetánu.

Komisia vypracuje zoznam členských štátov, ktoré využijú výnimku uvedenú v tomto odseku, a zverejní ho na internete.

3.

Profesionálny užívateľ, ktorý využíva výnimku uvedenú v odseku 2, smie svoju činnosť vykonávať len na území členských štátov, ktoré túto výnimku využili. Súčasťou odbornej prípravy uvedenej v odseku 2 musí byť minimálne:

a)

znalosť, posúdenie, a manažment zdravotných rizík vrátane informovania o existujúcich náhradných látkach alebo postupoch, ktoré sú v daných podmienkach použitia menej nebezpečné pre zdravie a bezpečnosť pracovníkov;

b)

zabezpečenie primeraného vetrania;

c)

používanie primeraných osobných ochranných prostriedkov, ktoré sú v súlade so smernicou 89/686/EHS.

Zamestnávatelia a samostatne zárobkovo činné osoby uprednostnia náhradu dichlórmetánu chemikáliou alebo postupom, ktoré v daných podmienkach použitia nepredstavujú žiadne alebo predstavujú nižšie riziko pre bezpečnosť a zdravie pracovníkov.

Profesionálny užívateľ uplatňuje v praxi všetky príslušné bezpečnostné opatrenia vrátane používania osobných ochranných prostriedkov.

4.

Bez toho, aby boli dotknuté ostatné právne predpisy Spoločenstva v oblasti ochrany pracovníkov, sa odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostných môžu používať v priemyselných zariadeniach len po splnení minimálne týchto podmienok:

a)

všetky pracovné priestory sú vybavené účinným vetraním, najmä v prípade spracovania za mokra a sušenia predmetov po použití odstraňovača: lokálne odsávanie nádrží s odstraňovačom je doplnené v týchto priestoroch o tlakové vetranie s cieľom minimalizovať expozíciu a dodržiavať, pokiaľ je to technicky možné, príslušné medzné hodnoty expozície pri práci;

b)

sú zavedené opatrenia na minimalizáciu odparovania z nádrží s odstraňovačom, ktoré zahŕňajú: kryty na prikrytie nádrží s odstraňovačom, keď nie sú napĺňané a vyprázdňované, vhodné opatrenia týkajúce sa napĺňania a vyprázdňovania nádrží s odstraňovačom, a oplachovacie nádrže s vodou alebo soľným roztokom na odstránenie prebytočného rozpúšťadla po vyprázdnení;

c)

sú zavedené opatrenia na bezpečné zaobchádzanie s dichlórmetánom v nádržiach s odstraňovačom, ktoré zahŕňajú: čerpadlá a potrubie na prepravu odstraňovača starých náterov do nádrží alebo z nich, a vhodné opatrenia na bezpečné čistenie nádrží a odstraňovanie kalov;

d)

k dispozícii sú osobné ochranné prostriedky v súlade so smernicou 89/686/EHS, ktoré zahŕňajú: vhodné ochranné rukavice, ochranné bezpečnostné okuliare a ochranný odev, a primerané ochranné prostriedky dýchacích ciest, ak nie je možné dodržať príslušné medzné hodnoty expozície pri práci iným spôsobom;

e)

osobám, ktoré používajú takéto prostriedky sa poskytnú dostatočné informácie, pokyny a odborná príprava.

5.

Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia Spoločenstva týkajúce sa klasifikácie, označovania a balenia látok a zmesí, musia byť od 6. decembra 2011 odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostných viditeľne, čitateľne a nezmazateľne označené takto:

‚Schválené v niektorých členských štátoch EÚ výhradne na priemyselné použitie profesionálmi – overte platnosť povolenia na použitie.‘ “


1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/13


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 277/2010

z 31. marca 2010

o povolení 6-fytázy ako kŕmnej doplnkovej látky pre hydinu na výkrm a chov inú ako morky na výkrm, pre nosnice a ošípané iné ako prasnice (držiteľ povolenia Roal Oy)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa ustanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj podmienky a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku uvedeného v prílohe k uvedenému nariadeniu. K tejto žiadosti boli priložené údaje a dokumenty vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

Táto žiadosť sa týka povolenia enzýmu 6-fytáza (EC 3.1.3.26), ktorý je produkovaný organizmom Trichoderma reesei (CBS 122001), ako kŕmnej doplnkovej látky pre hydinu na výkrm a chovnú hydinu inú ako morky na výkrm, pre nosnice a pre ošípané iné ako prasnice, ktorá sa má klasifikovať v kategórii doplnkových látok ako „zootechnické doplnkové látky“.

(4)

Vo svojom stanovisku z 11. novembra 2009 (2) dospel Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) k záveru, že 6-fytáza (EC 3.1.3.26) produkovaná organizmom Trichoderma reesei (CBS 122001) nemá nežiaduce účinky na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie a že používanie uvedeného prípravku môže zlepšiť úžitkovosť zvierat. Úrad sa nedomnieva, že sú potrebné osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium Spoločenstva zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia uvedeného prípravku vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok uvedený v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky zvyšujúce stráviteľnosť“, sa povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  The EFSA Journal 2009; 7(11):1380.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

Jednotky aktivity/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť

4a12

Roal Oy

6-fytáza

EC 3.1.3.26

 

Zloženie doplnkovej látky:

 

Prípravok 6-fytáza (EC 3.1.3.26) produkovaný organizmom Trichoderma reesei

 

(CBS 122001) s minimálnou aktivitou:

 

40 000 PPU (1)/g v pevnom stave

 

10 000 PPU/g v tekutom stave.

 

Charakteristika účinnej látky:

6-fytáza (EC 3.1.3.26) produkovaný organizmom Trichoderma reesei (CBS 122001).

 

Analytická metóda (2):

Kolorimetrická metóda na kvantifikáciu aktivity 6-fytázy meraním uvoľneného anorganického fosfátu z fytátu sodného pomocou analýzy farby tvorenej redukciou fosfomolybdátového komplexu.

hydina na výkrm a chovná hydina iná ako morky na výkrm

250 PPU

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, čas použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

2.

Maximálna odporúčaná dávka na kilogram kompletného krmiva pre všetky povolené druhy: 1 000 PPU

3.

Na použitie v krmive s obsahom fosforu viazaného na fytín viac ako 0,23 %.

4.

Na účely bezpečnosti: počas manipulácie sa má použiť ochranná dýchacia maska, okuliare a rukavice.

21.4.2020

nosnice

125 PPU

ošípané iné ako prasnice

250 PPU


(1)  PPU je množstvo enzýmu, ktoré uvoľní 1 μmol anorganického fosfátu z fytátu sodného za minútu pri pH 5,0 a 37 °C.

(2)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto webovej stránke referenčného laboratória Spoločenstva: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives


1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/15


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 278/2010

z 31. marca 2010,

ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenie (ES) č. 1276/2008 o monitorovaní vývozu poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa poskytujú náhrady alebo iné sumy, prostredníctvom fyzických kontrol a nariadenie (ES) č. 612/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho články 170 písm. c) a 194 písm. a) v spojení s článkom 4,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 15 nariadenia Komisie (ES) č. 1276/2008 (2) musí colný úrad zaznamenať informácie o fyzických kontrolách, o výnimke z fyzických kontrol, o kontrolách uzáver alebo o kontrolách zámeny do kontrolných kópií T5 alebo ekvivalentných dokumentov stanovených v prílohách III až VII k uvedenému nariadeniu.

(2)

V článku 51 nariadenia Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93 v súvislosti so systémom priznávajúcim vývozné náhrady na určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I zmluvy, a kritériami stanovovania výšky týchto náhrad (3), sa ustanovuje, že určité tovary uvedené v prílohe IV sa musia podrobiť analýze, aby sa zistilo, či v ich prípade vzniká nárok na vývozné náhrady. Colný úrad vývozu by mal zaznamenať vykonanie analýzy.

(3)

V súlade s článkom 5 ods. 8 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (4) musí colný úrad vykonať vizuálnu kontrolu zhody medzi výrobkami a vývoznými vyhláseniami a zaznamenať vykonané kontroly do kolónky D kontrolnej kópie T5 alebo ekvivalentného dokumentu vo forme jedného z údajov uvedených v prílohe II k uvedenému nariadeniu.

(4)

Zdá sa, že zainteresované orgány môžu mať problémy prečítať požadované záznamy, resp. im porozumieť, keďže sú vyhotovené v rôznych jazykoch a rukopisoch. Je preto vhodné zjednodušiť postupy nahradením ručne písaných záznamov v rámci kontrolných kópií T5 jednotnými kódmi.

(5)

Uvedené fyzické kontroly a kontroly zámeny by sa mali vykonať na základe manažmentu rizík, pričom profesionálne renomé vývozcu je jedným z prvkov, ktoré by sa pritom mali brať do úvahy. Informácie požadované v nariadeniach (ES) č. 1276/2008 a (ES) č. 612/2009 v rámci kontrolnej kópie T5 slúžia okrem iného na oznámenie prijatých kontrolných opatrení colnému úradu výstupu alebo colnému úradu, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5. Ukázalo sa, že v prípade nesprávneho vyplnenia kontrolnej kópie T5 sa colnému úradu sťažil proces výberu kontrolných opatrení založený na analýze rizík. Keďže správne vyplnená kontrolná kópia T5 je jedným z ukazovateľov vývozcovej profesionality a takisto vypovedá o tom, do akej miery vývozca dodržiava uplatniteľné pravidlá, považuje sa za vhodné upovedomiť o nedostatkoch kontrolnej kópie T5 orgány nesúce zodpovednosť za rizikový profil vývozcu v členskom štáte, v ktorom sa kontrolná kópia T5 vydala.

(6)

Nariadenia (ES) č. 1276/2008 a (ES) č. 612/2009 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1276/2008 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Do článku 2 sa dopĺňa toto písmeno:

„m)

‚Kód kontroly‘ označuje informácie vyjadrené písmenom ‚A‘, za ktorým nasledujú štyri číslice vygenerované elektronickými prostriedkami, zaznamenané v tlačenej forme alebo jasne čitateľným rukopisom.“

2.

Článok 15 sa nahrádza takto:

„Článok 15

Kontrolná kópia T5

1.   Na účely článku 912c ods. 3 a 4 nariadenia (EHS) č. 2454/93 colné orgány v príslušných prípadoch zaznamenajú do kontrolnej kópie T5 alebo ekvivalentného dokumentu priloženého k výrobkom príslušné kódy kontrol stanovené v prílohe IIa k tomuto nariadeniu v súlade s týmito pravidlami:

a)

colný úrad vývozu zaznamená do kolónky D príslušný kód kontroly uvedený v časti 1 prílohy IIa v závislosti od toho:

i)

či sa vykonala fyzická kontrola vývozných náhrad stanovená v článku 4 tohto nariadenia;

ii)

či sa vykonala analýza v súlade s článkom 51 nariadenia Komisie (ES) č. 1043/2005 (5);

iii)

či ide o vývoz potravinovej pomoci podľa nariadenia (ES) č. 2298/2001 oslobodený od fyzických kontrol.

b)

colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, zaznamená po vykonaní kontrol integrity uzáver uvedených v článku 7 tohto nariadenia do kolónky J príslušný kód kontroly uvedený v časti 2 prílohy IIa v závislosti od toho:

i)

či uzávera spĺňa podmienky alebo či je jej neprítomnosť opodstatnená v súlade s článkom 5 ods. 8 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (6);

ii)

či uzávera chýba alebo bola porušená.

c)

colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, zaznamená do kolónky J príslušný kód kontroly uvedený v časti 3 prílohy IIa v závislosti od toho:

i)

či zistenia kontroly zámeny uvedenej v článku 8 tohto nariadenia spĺňajú požiadavky;

ii)

či sa v rámci kontroly zámeny uvedenej v článku 8 alebo v rámci osobitnej kontroly zámeny uvedenej v článku 9 tohto nariadenia odobrala vzorka, ale výsledky ešte nie sú dostupné, keďže prebieha ich overovanie laboratórnymi analýzami;

iii)

či zistenia osobitnej kontroly zámeny uvedenej v článku 9 spĺňajú požiadavky;

iv)

či zistenia kontroly zámeny uvedenej v článku 8 alebo osobitnej kontroly zámeny uvedenej v článku 9 nespĺňajú požiadavky.

2.   Colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, v kolónke J kontrolnej kópie T5 uvedie svoje evidenčné číslo colného úradu, tak ako sa uvádza v bode 8 prílohy 37c k nariadeniu (EHS) č. 2454/93.

V prípade uvedenom v odseku 1 písm. c) bode ii) príslušný colný úrad hneď po ukončení overovania zaznamená svoje zistenia do kolónky J vopred doručenej kópie kontrolnej kópie T5, a to použitím príslušného kódu kontroly uvedeného v odseku 1 písm. c).

V prípade uvedenom v odseku 1 písm. c) bode iv) colný úrad, ktorý realizoval zistenia:

a)

priloží ku kópii kontrolnej kópie T5, ktorá sa zašle naspäť platobnej agentúre v súlade s postupom uvedeným v článku 912c ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2454/93, kópiu správy o kontrole, tak ako je stanovené v odseku 5 tohto článku, v ktorej uvedie vykonané kontroly a dôvody, prečo mohlo dôjsť k nedodržaniu príslušných pravidiel vzťahujúcich sa na vývozné náhrady; a

b)

požiada, aby ho platobná agentúra informovala o krokoch, ktoré v dôsledku zistení podnikla.

3.   Ak postupy výberu kontrol integrity uzáver uvedených v článku 7 alebo kontrol zámeny uvedených v článku 8 alebo osobitných kontrol zámeny uvedených v článku 9, a teda i uplatňovanie manažmentu rizík sťažuje neúplnosť informácií zaznamenaných v rámci kontrolnej kópie T5, colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, zaznamená do kolónky J ako doplnkovú informáciu jeden z kódov kontrol uvedených v časti 4 prílohy IIa.

4.   Colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, podnikne kroky potrebné nato, aby Komisii kedykoľvek sprístupnil podrobné informácie o počte:

a)

kontrolných kópií T5 a ekvivalentných dokumentov, ktoré sa zohľadňujú na účely kontrol integrity uzáver uvedených v článku 7, na účely kontrol zámeny uvedených v článku 8 a osobitných kontrol zámeny uvedených v článku 9;

b)

vykonaných kontrol integrity uzáver uvedených v článku 7;

c)

vykonaných kontrol zámeny uvedených v článku 8;

d)

vykonaných osobitných kontrol zámeny uvedených v článku 9.

Duplikát alebo kópia dokumentu zostáva na colnom úrade výstupu alebo colnom úrade, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5 alebo ekvivalentný dokument, s možnosťou prístupu k nahliadnutiu.

5.   Colný úradník, ktorý vykonal kontrolu zámeny alebo osobitnú kontrolu zámeny uvedené v článkoch 8 a 9, vypracuje o každej z nich správu.

Správa umožňuje monitorovanie vykonaných kontrol a obsahuje dátum a meno daného colného úradníka. Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 nariadenia (ES) č. 885/2006, je táto správa prístupná k nahliadnutiu na colnom úrade, ktorý vykonal kontrolu, alebo na jednom mieste v členskom štáte, a to tri roky od roku vývozu.

3.

Prílohy III až VII sa vypúšťajú.

4.

Vkladá sa nová príloha IIa, ktorej znenie sa uvádza v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nariadenie (ES) č. 612/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 5 ods. 8 sa druhý pododsek nahrádza takto:

„Colný úrad vývozu je pred priložením colnej uzávery povinný vykonať vizuálnu kontrolu zhody medzi výrobkami a vývoznými vyhláseniami. Počet vizuálnych kontrol nie je nižší ako 10 % počtu vývozných vyhlásení, iných ako vyhlásení, ktoré sa vzťahujú na výrobky, ktoré sa fyzicky skontrolovali alebo sa podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 1276/2008 vybrali na fyzickú kontrolu. Colný úrad zaznamená túto kontrolu do kolónky D kontrolnej kópie T5 alebo ekvivalentného dokumentu, a to prostredníctvom použitia kódu kontroly definovaného v článku 2 písm. m) nariadenia (ES) č. 1276/2008 a stanoveného v prílohe II k tomuto nariadeniu.“

2.

Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 339, 18.12.2008, s. 53.

(3)  Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.

(4)  Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.

(6)  Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1.“


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA IIa

Kódy kontrol týkajúce sa kontrol vykonaných colným úradom vývozu, colným úradom výstupu alebo colným úradom, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5

ČASŤ 1

Zistenia kontrol, ako sa uvádza v článku 15 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1276/2008

Kód kontroly

Vykonala sa fyzická kontrola vývozných náhrad stanovená v článku 4 nariadenia (ES) č. 1276/2008

A1000

Vykonala sa analýza v súlade s článkom 51 nariadenia (ES) č. 1043/2005

A1100

Ide o vývoz potravinovej pomoci podľa nariadenia (ES) č. 2298/2001 oslobodený od fyzických kontrol

A1200


ČASŤ 2

Zistenia kontrol, ako sa uvádza v článku 15 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1276/2008

Kód kontroly

Uzávera spĺňa požiadavky, resp. jej neprítomnosť je opodstatnená, tak ako sa uvádza v článku 5 ods. 8 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009

A2000

Uzávera chýba alebo bola porušená

A2100


ČASŤ 3

Zistenia kontrol, ako sa uvádza v článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1276/2008

Kód kontroly

Zistenia kontroly zámeny uvedenej v článku 8 nariadenia (ES) č. 1276/2008 spĺňajú požiadavky

A3000

V rámci kontroly zámeny uvedenej v článku 8 alebo v rámci osobitnej kontroly zámeny uvedenej v článku 9 nariadenia (ES) č. 1276/2008 sa odobrala vzorka, ale výsledky ešte nie sú dostupné, keďže prebieha ich overovanie laboratórnymi analýzami

A3100

Zistenia osobitnej kontroly zámeny uvedenej v článku 9 nariadenia (ES) č. 1276/2008 spĺňajú požiadavky

A3200

Zistenia kontroly zámeny uvedenej v článku 8 alebo osobitnej kontroly zámeny uvedenej v článku 9 nariadenia (ES) č. 1276/2008 nespĺňajú požiadavky

A3300


ČASŤ 4

Zistenia kontrol, ako sa uvádza v článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1276/2008

Kód kontroly

Uplatňovanie manažmentu rizík je sťažené, keďže v kontrolnej kópii T5 alebo ekvivalentnom dokumente sa neuvádza sadzba náhrady a vývozca nepodlieha výnimke v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 612/2009

A4000

Uplatňovanie manažmentu rizík je sťažené, keďže v kontrolnej kópii T5 alebo ekvivalentnom dokumente sa neuvádza položka uvedená v článku 8 a prílohe III k nariadeniu (ES) č. 612/2009

A4100

Uplatňovanie manažmentu rizík je sťažené z dôvodu iného nesprávneho alebo neúplného vyplnenia kontrolnej kópie T5 alebo ekvivalentného dokumentu

A4200“


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA II

Druhy kontrol a výsledkov

Kód kontroly

Článok 5 ods. 8 nariadenia (ES) č. 612/2009

Pred pripevnením colnej uzávery v súlade s článkom 5 ods. 8 nariadenia (ES) č. 612/2009 sa v rámci vizuálnej kontroly overila zhoda výrobkov

A1300“


1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/20


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 279/2010

z 31. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EÚ) č. 1284/2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1284/2009 z 22. decembra 2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike (1), a najmä na jeho článok 15,

keďže:

(1)

V prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1284/2009 je uvedený zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov podľa uvedeného nariadenia.

(2)

Rozhodnutím Rady 2010/186/SZBP (2) sa mení a dopĺňa príloha k spoločnému stanovisku 2009/788/SZBP (3). Príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 1284/2009 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 1284/2009 sa týmto mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

João VALE DE ALMEIDA

generálny riaditeľ pre vonkajšie vzťahy


(1)  Ú. v. EÚ L 346, 23.12.2009, s. 26.

(2)  Ú. v. EÚ L 83, 30.3.2010, s. 23.

(3)  Ú. v. EÚ L 281, 28.10.2009, s. 7.


PRÍLOHA

Príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 1284/2009 sa mení a dopĺňa takto:

Vypúšťajú sa tieto záznamy:

 

Meno (a prípadné prezývky)

Identifikačné informácie [dátum a miesto narodenia (dátum nar. a miesto nar.), číslo cestovného pasu (pas)/preukazu totožnosti atď.]

Dôvody

2.

generálmajor Mamadouba (alias Mamadou) Toto CAMARA

dátum nar. 1. 1. 1946

pas: R00009392

minister bezpečnosti a civilnej ochrany

3.

generál Sékouba KONATÉ

dátum nar. 1. 1. 1964

minister obrany

16.

veliteľ Kelitigui FARO

dátum nar. 3. 8. 1972

pas: R0003410

 

43.

pán Kabinet (alias Kabiné) KOMARA

dátum nar. 8. 3. 1950

pas: R0001747

predseda vlády


1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/22


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 280/2010

z 31. marca 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. apríla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

174,7

JO

92,7

MA

159,0

TN

159,0

TR

125,7

ZZ

142,2

0707 00 05

JO

64,0

MA

87,9

MK

87,5

TR

126,1

ZZ

91,4

0709 90 70

MA

135,1

TR

113,9

ZZ

124,5

0805 10 20

EG

48,9

IL

54,7

MA

50,9

TN

55,1

TR

65,6

ZZ

55,0

0805 50 10

EG

63,7

IL

91,6

TR

62,3

ZA

71,7

ZZ

72,3

0808 10 80

AR

78,3

BR

85,6

CA

74,4

CL

83,3

CN

70,8

MK

23,6

US

137,8

UY

71,4

ZA

119,2

ZZ

82,7

0808 20 50

AR

97,5

CL

96,2

CN

87,6

MX

100,0

UY

106,8

ZA

96,7

ZZ

97,5


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/24


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 281/2010

z 31. marca 2010,

ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. apríla 2010

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clo na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 okrem hybridných osív a ex 1007, okrem hybridov na siatie, je rovnaké ako intervenčná cena platná pre takéto výrobky pri dovoze zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 daného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif.

(3)

V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia.

(4)

Na obdobie od 1. apríla 2010 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novo stanovené clá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Od 1. apríla 2010 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. apríla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125.


PRÍLOHA I

Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 1. apríla 2010

Kód KN

Opis tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICA tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

0,00

1001 90 91

PŠENICA mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 00 00

RAŽ

39,03

1005 10 90

KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

16,98

1005 90 00

KUKURICA, iná ako na siatie (2)

16,98

1007 00 90

CIROK zrná, iné ako hybrid na siatie

39,03


(1)  V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:

3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori alebo Čiernom mori,

2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.


PRÍLOHA II

Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I

17.3.2010-30.3.2010

1.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenica mäkká (1)

Kukurica

Pšenica tvrdá, vysoká kvalita

Pšenica tvrdá, stredná kvalita (2)

Pšenica tvrdá, nízka kvalita (3)

Jačmeň

Burza

Minneapolis

Chicago

Kvotácia

151,61

106,35

Cena FOB USA

169,70

159,70

139,70

95,52

Prémia – Záliv

49,68

11,23

Prémia – Veľké jazerá

2.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Náklady za prepravu: Mexický záliv – Rotterdam:

26,75 EUR/t

Náklady za prepravu: Veľké jazerá – Rotterdam:

— EUR/t


(1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(2)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(3)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].


1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/27


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 282/2010

z 31. marca 2010,

ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/10 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 264/2010 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. apríla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 80, 26.3.2010, s. 46.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 1. apríla 2010

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

35,27

0,70

1701 11 90 (1)

35,27

4,32

1701 12 10 (1)

35,27

0,57

1701 12 90 (1)

35,27

4,03

1701 91 00 (2)

38,59

5,94

1701 99 10 (2)

38,59

2,76

1701 99 90 (2)

38,59

2,76

1702 90 95 (3)

0,39

0,29


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


SMERNICE

1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/29


SMERNICA KOMISIE 2010/26/EÚ

z 31. marca 2010,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/68/ES o aproximácii právnych predpisov členských štátov, ktoré sa týkajú opatrení voči emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo spaľovacích motorov inštalovaných v necestných pojazdných strojoch

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 97/68/ES zo 16. decembra 1997 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, ktoré sa týkajú opatrení voči emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo spaľovacích motorov, inštalovaných v necestných pojazdných strojoch (1), a najmä na jej články 14 a 14a,

keďže:

(1)

V článku 14a smernice 97/68/ES sa stanovujú kritériá a postup na predĺženie obdobia uvedeného v článku 9a ods. 7 danej smernice. Štúdie vykonané v súlade s článkom 14a smernice 97/68/ES preukazujú, že existujú vážne technické ťažkosti s dodržiavaním požiadaviek etapy II pre viacpolohové ručné pojazdné stroje na profesionálne použitie, do ktorých sa inštalujú motory tried SH:2 a SH:3. Preto je potrebné predĺžiť obdobie uvedené v článku 9a ods. 7 do 31. júla 2013.

(2)

Od zmeny a doplnenia smernice 97/68/ES v roku 2004 sa dosiahol technický pokrok v konštrukcii naftových motorov s tým cieľom, aby spĺňali limity výfukových emisií pre etapy III B a IV. Vyvinuli sa elektronicky riadené motory, ktoré vo veľkej miere nahrádzajú mechanicky riadené systémy vstrekovania a regulovania paliva. Preto by sa súčasné všeobecné požiadavky na typové schvaľovanie v prílohe I k smernici 97/68/ES mali primerane upraviť a mali by sa zaviesť všeobecné požiadavky na typové schvaľovanie pre etapy III B a IV.

(3)

V prílohe II k smernici 97/68/ES sa stanovujú technické detaily informačných dokumentov, ktoré musí odovzdať výrobca orgánu typového schvaľovania so žiadosťou o typové schválenie motora. Detaily, ktoré sú stanovené pre dodatočné zariadenia proti znečisťovaniu, sú všeobecné a mali by sa prispôsobiť konkrétnym systémom dodatočnej úpravy, ktoré je potrebné použiť, aby motory spĺňali limity výfukových emisií v etapách III B a IV. Mali by sa odovzdávať podrobnejšie informácie o zariadeniach dodatočnej úpravy, inštalovaných na motoroch, aby orgány typového schvaľovania mohli posúdiť schopnosť motora spĺňať limitné hodnoty etáp III B a IV.

(4)

V prílohe III k smernici 97/68/ES sa stanovuje metóda testovania motorov a stanovovania ich úrovne emisií plynných a tuhých znečisťujúcich látok. Postup skúšky typového schvaľovania motorov na preukázanie plnenia limitov výfukových emisií etapy III B a IV by mal zabezpečiť, aby sa preukázalo súčasné splnenie limitov plynných (oxid uhoľnatý, uhľovodíky, oxidy dusíka) a tuhých emisií. Podľa toho by sa mal upraviť mimocestný stály (jazdný) cyklus (NRSC) a mimocestný nestály (jazdný) cyklus (NRTC).

(5)

V bode 1.3.2 prílohy III k smernici 97/68/ES sa stanovuje úprava symbolov (oddiel 2.18 prílohy I), postup skúšky (príloha III) a výpočtové rovnice (doplnok III prílohy III) pred zavedením kombinovaného postupu skúšky so štartom za studena a za tepla. Postup typového schvaľovania na preukázanie splnenia limitov výfukových emisií etapy III B a IV si vyžaduje zavedenie podrobného opisu cyklu so štartom za studena.

(6)

V oddiele 3.7.1 prílohy III k smernici 97/68/ES sa stanovuje skúšobný cyklus pre rôzne špecifikácie zariadenia. Skúšobný cyklus v bode 3.7.1.1. (špecifikácia A) je potrebné upraviť, aby sa objasnilo, ktoré otáčky motora je potrebné použiť vo výpočtovej metóde typového schvaľovania. Taktiež je potrebné upraviť odkaz na aktualizované znenie medzinárodnej normy pre skúšky ISO 8178-4:2007.

(7)

V oddiele 4.5. prílohy III k smernici 97/68/ES sa opisuje priebeh emisnej skúšky. Tento oddiel je potrebné upraviť tak, aby sa zohľadňoval cyklus so štartom za studena.

(8)

V doplnku 3 prílohy III k smernici 97/68/ES sa stanovujú kritériá hodnotenia údajov a výpočet plynných a tuhých emisií pre skúšku NRSC i skúšku NRTC stanovený v prílohe III. Typové schvaľovanie motorov v súlade s etapou III B a IV si vyžaduje úpravu výpočtovej metódy pre skúšku NRTC.

(9)

Príloha XIII k smernici 97/68/ES obsahuje ustanovenia pre motory uvádzané na trh v rámci „flexibilného systému“. Na zabezpečenie hladkého vykonávania etapy III B môže byť potrebné rozsiahlejšie využívanie tohto flexibilného systému. Prispôsobenie sa technickému pokroku s cieľom umožniť zavedenie motorov v súlade s etapou III B preto musí byť sprevádzané opatreniami, ktorými sa predíde tomu, aby využívanie flexibilného systému narúšali požiadavky oznamovania, ktoré už nie sú prispôsobené zavedeniu takýchto motorov. Cieľom týchto opatrení by malo byť zjednodušenie požiadaviek oznamovania a povinností vykazovania a mali by byť viac zamerané a prispôsobené potrebe orgánov dohľadu nad trhom reagovať na zvýšené využívanie flexibilného systému, ktoré bude dôsledkom zavedenia etapy III B.

(10)

Vzhľadom na to, že v smernici 97/68/ES sa stanovuje typové schvaľovanie motorov etapy III B (kategória L) od 1. januára 2010, je potrebné umožniť udeľovať typové schválenie od tohto dátumu.

(11)

Z dôvodov právnej istoty by táto smernica mala nadobudnúť účinnosť čo najskôr.

(12)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom výboru ustanoveného podľa článku 15 ods. 1 smernice 97/68/ES,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Zmeny a doplnenia smernice 97/68/ES

Smernica 97/68/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Do článku 9a ods. 7 sa dopĺňa tento pododsek:

„Bez ohľadu na prvý pododsek sa obdobie určené na výnimku v rámci kategórie strojných zariadení s horným úchytom, viacpolohových ručných nožníc na živé ploty a reťazových píl na odvetvovanie stromov s ručným úchytom na profesionálne použitie, v ktorých sú inštalované motory tried SH:2 a SH:3, predlžuje do 31. júla 2013.“

2.

Príloha I sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tejto smernici.

3.

Príloha II sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tejto smernici.

4.

Príloha III sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou III k tejto smernici.

5.

Príloha V sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV k tejto smernici.

6.

Príloha XIII sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou V k tejto smernici.

Článok 2

Prechodné ustanovenie

S účinnosťou odo dňa nasledujúceho po uverejnení tejto smernice v úradnom vestníku môžu členské štáty udeliť typové schválenie, pokiaľ ide o elektronicky riadené motory, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v prílohách I, II, III, V a XIII k smernici 97/68/ES v znení tejto smernice.

Článok 3

Transpozícia

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia, potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do dvanástich mesiacov po uverejnení tejto smernice. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 31. marca 2011.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 5

Adresáti

Táto smernica je adresovaná členským štátom.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 59, 27.2.1998, s. 1.


PRÍLOHA I

Do prílohy I k smernici 97/68/ES sa dopĺňa tento oddiel 8:

„8.   POŽIADAVKY NA TYPOVÉ SCHVÁLENIE PRE ETAPY III B A IV

8.1.   Tento oddiel sa vzťahuje na typové schvaľovanie elektronicky riadených motorov, ktoré využívajú elektronickú reguláciu na stanovenie množstva aj časovania vstrekovaného paliva (ďalej len ‚motor‘). Tento oddiel sa uplatňuje bez ohľadu na technológiu použitú na to, aby tieto motory spĺňali hodnoty emisných limitov stanovené v oddieloch 4.1.2.5 a 4.1.2.6 tejto prílohy.

8.2.   Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

8.2.1.   ‚stratégia regulovania emisií‘ znamená kombináciu systému na regulovanie emisií s jednou základnou stratégiou regulovania emisií a s jednou skupinou pomocných stratégií regulovania emisií, ktoré sú súčasťou celkovej konštrukcie motora alebo necestného pojazdného stroja, do ktorého sa motor inštaluje;

8.2.2.   ‚činidlo’ znamená akékoľvek spotrebné alebo neobnoviteľné médium potrebné a využívané na účinnú prevádzku systému dodatočnej úpravy výfukových plynov.

8.3.   Všeobecné požiadavky

8.3.1.   Požiadavky na základnú stratégiu regulovania emisií

8.3.1.1.   Základná stratégia regulovania emisií, aktivovaná v celom prevádzkovom rozsahu otáčok a krútiaceho momentu motora, sa navrhuje tak, aby motor spĺňal ustanovenia tejto smernice.

8.3.1.2.   Akákoľvek základná stratégia regulovania emisií, ktorá môže rozlíšiť prevádzku motora v štandardizovanej skúške typového schvaľovania a iných prevádzkových podmienkach a následne znížiť úroveň regulovania emisií, keď nepracuje v podmienkach, ktoré sú podstatnou súčasťou postupu typového schvaľovania, je zakázaná.

8.3.2.   Požiadavky na pomocnú stratégiu regulovania emisií

8.3.2.1.   Pomocnú stratégiu regulovania emisií môže využívať motor alebo necestný pojazdný stroj, ak pomocná stratégia regulácie emisií, ak je aktivovaná, upravuje základnú stratégiu regulácie emisií v reakcii na osobitnú skupinu podmienok prostredia a/alebo prevádzkových podmienok, ale trvalo neznižuje účinnosť systému regulácie emisií.

a)

Ak sa pomocná stratégia regulovania emisií aktivuje počas skúšky typového schválenia, oddiely 8.3.2.2 a 8.3.2.3 sa neuplatňujú.

b)

Ak sa pomocná stratégia regulovania emisií neaktivuje počas skúšky typového schválenia, musí sa preukázať, že pomocná stratégia regulácie emisií je aktívna iba vtedy, keď je to potrebné na účely stanovené v oddiele 8.3.2.3.

8.3.2.2.   Podmienky regulovania, platné pre tento oddiel, sú tieto:

a)

nadmorská výška nepresahujúca 1 000 metrov (alebo ekvivalentný atmosférický tlak 90 kPa);

b)

teplota prostredia v rozsahu 275 K až 303 K (2 °C až 30 °C);

c)

teplota chladiaceho prostriedku motora nad 343 K (70 °C).

Ak sa pomocná stratégia regulovania emisií aktivuje, keď motor pracuje v rámci podmienok regulácie stanovených v písmenách a), b) a c), táto stratégia sa aktivuje iba výnimočne.

8.3.2.3.   Pomocná stratégia regulovania emisií sa môže aktivovať najmä na tieto účely:

a)

palubnými signálmi na ochranu motora (vrátane ochrany zariadenia na riadenie prúdu vzduchu) a/alebo necestného pojazdného stroja, do ktorého sa motor inštaluje, pred poškodením;

b)

na zachovanie prevádzkovej bezpečnosti a na núdzovú prevádzku;

c)

na predchádzanie nadmerným emisiám, počas štartu za studena alebo zahrievania, počas vypínania;

d)

ak sa používa na zmenu regulácie jednej regulovanej znečisťujúcej látky za osobitných okolitých alebo prevádzkových podmienok s cieľom zachovať reguláciu všetkých ostatných regulovaných znečisťujúcich látok v medziach hodnôt emisných limitov, ktoré prislúchajú danému motoru. Cieľom je kompenzovať prirodzene sa vyskytujúci jav spôsobom, ktorý zabezpečí prijateľnú reguláciu všetkých zložiek emisií.

8.3.2.4.   Výrobca preukáže technickej službe v čase skúšky typového schvaľovania, že použitie akejkoľvek pomocnej emisnej stratégie je v súlade s ustanoveniami oddielu 8.3.2. Toto preukázanie pozostáva z hodnotenia dokumentácie uvedenej v oddiele 8.3.3.

8.3.2.5.   Akékoľvek použitie pomocnej stratégie regulovania emisií, ktorá nie je v súlade s oddielom 8.3.2, je zakázané.

8.3.3.   Požiadavky na dokumentáciu

8.3.3.1.   Výrobca poskytne technickej službe v čase predloženia žiadosti o typové schválenie informačný spis, ktorý zabezpečí prístup ku ktorémukoľvek prvku konštrukcie a stratégie na reguláciu emisií a k prostriedkom, ktorými pomocná stratégia priamo alebo nepriamo reguluje výstupné premenné. Informačný spis sa predkladá v dvoch častiach:

a)

dokumentačný balík pripojený k žiadosti o typové schválenie obsahuje úplný prehľad stratégie regulovania emisií. Predkladajú sa dôkazy, že sa identifikovali všetky výstupy, ktoré povoľuje matica zostavená z rozsahu regulácie jednotlivých jednotkových vstupov. Tieto dôkazy sa pripájajú k informačnej zložke podľa prílohy II;

b)

doplňujúci materiál odovzdaný technickej službe, ktorý však nie je priložený k žiadosti o typové schválenie, obsahuje všetky upravené parametre ktoroukoľvek pomocnou stratégiou regulovania emisií a hraničné podmienky, v rámci ktorých táto stratégia pracuje, a predovšetkým:

i)

opis riadiacej logiky stratégií časovania a prepínacích bodov počas všetkých režimov prevádzky palivového systému a ďalších základných systémov, ktoré vedú k účinnej regulácii emisií [ako napríklad systém recirkulácie výfukových plynov (EGR) alebo dávkovanie činidla];

ii)

odôvodnenie použitia ktorejkoľvek pomocnej stratégie regulovania emisií použitej v motore, spolu s materiálmi a skúšobnými údajmi, ktoré preukazujú vplyv na výfukové emisie. Toto odôvodnenie môže byť založené na skúšobných údajoch, dôkladnej technickej analýze alebo kombinácii obidvoch;

iii)

podrobný opis algoritmov alebo snímačov (v prípade potreby), použitých na identifikáciu, analýzu alebo diagnózu nesprávnej prevádzky systému regulovania NOx;

iv)

toleranciu použitú na splnenie požiadaviek v oddiele 8.4.7.2, bez ohľadu na použité prostriedky.

8.3.3.2.   Doplňujúci materiál uvedený v oddiele 8.3.3.1 písm. b) sa považuje za prísne dôverný. Orgánu typového schvaľovania sa predkladá na požiadanie. Orgán typového schvaľovania tento materiál považuje za dôverný.

8.4.   Požiadavky na zabezpečenie správneho uplatňovania opatrení na reguláciu NOx

8.4.1.   Výrobca poskytne informácie, ktoré plne opisujú funkčné prevádzkové charakteristiky opatrení na reguláciu NOx, pomocou dokumentov uvedených v oddiele 2 doplnku 1 prílohy II a v oddiele 2 doplnku 3 prílohy II.

8.4.2.   Ak si systém regulovania emisií vyžaduje činidlo, výrobca musí v doplnku 1 oddiele 2.2.1.13 a v doplnku 3 oddiele 2.2.1.13 prílohy II uviesť charakteristiky tohto činidla, vrátane typu činidla, informácií o koncentrácii, keď je činidlo v roztoku, prevádzkových teplotných podmienok a odkazu na medzinárodné normy, pokiaľ ide o zloženie a kvalitu.

8.4.3.   Stratégia regulovania emisií motora je funkčná vo všetkých podmienkach vonkajšieho prostredia, ktoré sa pravidelne vyskytujú na území Spoločenstva, najmä pri nízkych teplotách okolia.

8.4.4.   Výrobca preukáže, že emisie amoniaku počas príslušného skúšobného cyklu emisií pri postupe typového schvaľovania, keď sa používa činidlo, neprekračujú priemernú hodnotu 25 ppm.

8.4.5.   Ak sa na necestný pojazdný stroj inštalujú alebo pripoja samostatné nádrže s činidlom, v nádržiach musí byť zariadenie, ktoré umožní odobrať vzorky činidla. Miesto odberu vzorky musí byť ľahko prístupné bez použitia akéhokoľvek špeciálneho nástroja alebo zariadenia.

8.4.6.   Požiadavky na používanie a údržbu

8.4.6.1.   Typové schválenie je v súlade s článkom 4 ods. 3 podmienené poskytnutím písomných pokynov každému prevádzkovateľovi necestného pojazdného stroja, ktoré obsahujú:

a)

podrobné upozornenia vysvetľujúce možné poruchy spôsobené nesprávnou prevádzkou, používaním alebo údržbou inštalovaného motora, spolu s príslušnými opatreniami na nápravu;

b)

podrobné upozornenia o nesprávnom používaní stroja, ktoré môže spôsobiť poruchy motora, spolu s príslušnými opatreniami na nápravu;

c)

informácie o správnom používaní činidla, spolu s pokynmi na dopĺňanie činidla v bežných intervaloch údržby;

d)

jasné upozornenie, že osvedčenie o typovom schválení, vydané pre daný typ motora, je platné iba vtedy, keď sú splnené všetky tieto podmienky:

i)

motor sa spúšťa, používa a udržiava v súlade s dodanými pokynmi;

ii)

na nápravu nesprávneho spustenia, používania alebo údržby sa vykonali okamžité opatrenia v súlade s opatreniami na nápravu, uvedenými v upozorneniach uvedených v písmenách a) a b);

iii)

nenastalo úmyselné nesprávne používanie motora, najmä deaktivácia alebo nevykonávanie údržby EGR alebo systému dávkovania činidla.

Pokyny musia byť napísané jasne a pre laika zrozumiteľne v rovnakom jazyku, aký je použitý v návode na obsluhu necestného pojazdného stroja alebo motora.

8.4.7.   Regulácia činidla (v prípade potreby)

8.4.7.1.   Typové schválenie je v súlade s ustanoveniami článku 4 oddielu 3podmienené poskytnutím ukazovateľov alebo iných vhodných prostriedkov, podľa konfigurácie necestného pojazdného stroja, ktoré informujú prevádzkovateľa:

a)

o množstve činidla zostávajúceho v nádrži a pomocou ďalšieho osobitného signálu, keď zvyšné činidlo predstavuje menej než 10 % kapacity plnej nádrže;

b)

keď sa nádrž s činidlom vyprázdni alebo takmer vyprázdni;

c)

keď činidlo v nádrži nie je podľa nainštalovaných meracích prístrojov v súlade s charakteristikami uvedenými a zaznamenanými v doplnku 1 oddiele 2.2.1.13 a v doplnku 3 oddiele 2.2.1.13 prílohy II;

d)

keď sa dávkovanie činidla preruší z iného dôvodu, než je zásah ECU motora alebo regulátora dávkovania v reakcii na prevádzkové podmienky motora, keď sa dávkovanie nevyžaduje, a to za predpokladu, že sa tieto prevádzkové podmienky sprístupnia orgánu typového schvaľovania.

8.4.7.2.   Podľa rozhodnutia výrobcu sú požiadavky na súlad činidla s uvedenými charakteristikami a s tým súvisiacou povolenou toleranciou emisií NOx splnené jedným z týchto spôsobov:

a)

priamymi prostriedkami, ako napríklad použitie snímača kvality činidla;

b)

nepriamymi prostriedkami, ako napríklad použitie snímača NOx vo výfuku na hodnotenie účinnosti činidla;

c)

akýmikoľvek inými prostriedkami, ak ich účinnosť je minimálne rovnaká ako pri použití prostriedkov uvedených v písmene a) alebo b), a hlavné požiadavky tohto oddielu sú splnené.“


PRÍLOHA II

Príloha II k smernici 97/68/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Oddiel 2 doplnku 1 sa nahrádza takto:

„2.   OPATRENIA PROTI ZNEČISŤOVANIU OVZDUŠIA

2.1.   Zariadenie na recyklovanie plynov kľukovej skrine: áno/nie (1)

2.2.   Prídavné zariadenia proti znečisťovaniu (ak existujú a nie sú uvedené pod iným bodom)

2.2.1.   Katalyzátor: áno/nie (1)

2.2.1.1.   Značka(-y): …

2.2.1.2.   Typ(-y): …

2.2.1.3.   Počet katalyzátorov a prvkov: …

2.2.1.4.   Rozmery a objem katalyzátora (katalyzátorov): …

2.2.1.5.   Typ katalytického účinku: …

2.2.1.6.   Celková vrstva drahých kovov: …

2.2.1.7.   Relatívna koncentrácia: …

2.2.1.8.   Substrát (štruktúra a materiál): …

2.2.1.9.   Hustota článku: …

2.2.1.10.   Druh puzdra katalyzátora (-ov): …

2.2.1.11.   Poloha katalyzátora(-ov) [miesto(-a) a maximálna/minimálna vzdialenosť(vzdialenosti) od motora]: …

2.2.1.12.   Bežný pracovný rozsah teplôt (K): …

2.2.1.13.   Spotrebné činidlá (ak sa používajú): …

2.2.1.13.1.   Typ a koncentrácia činidla potrebného na katalytickú činnosť: …

2.2.1.13.2.   Bežný pracovný rozsah teplôt činidla: …

2.2.1.13.3.   Medzinárodná norma (ak sa uplatňuje): …

2.2.1.14.   Snímač NOx: áno/nie (1)

2.2.2.   Kyslíkový snímač: áno/nie (1)

2.2.2.1.   Značka(-y): …

2.2.2.2.   Typ: …

2.2.2.3.   Umiestnenie: …

2.2.3.   Vstrekovanie vzduchu: áno/nie (1)

2.2.3.1.   Typ (pulzujúci vzduch, vzduchové čerpadlo atď.): …

2.2.4.   EGR: áno/nie (1)

2.2.4.1.   Charakteristika (chladené/nechladené, vysokotlakové/nízkotlakové atď.): …

2.2.5.   Filter častíc: áno/nie (1)

2.2.5.1.   Rozmery a kapacita filtra častíc: …

2.2.5.2.   Druh a konštrukcia filtra častíc: …

2.2.5.3.   Poloha [miesto(-a) a maximálna/minimálna vzdialenosť(vzdialenosti) od motora]: …

2.2.5.4.   Metóda alebo systém regenerácie, opis a/alebo výkres: …

2.2.5.5.   Bežný rozsah prevádzkovej teploty (K) a tlaku (kPa): …

2.2.6.   Iné systémy: áno/nie (1)

2.2.6.1.   Opis a prevádzka: …

2.

Oddiel 2 doplnku 3 sa nahrádza takto:

„2.   OPATRENIA PROTI ZNEČISŤOVANIU OVZDUŠIA

2.1.   Zariadenie na recyklovanie plynov kľukovej skrine: áno/nie (2)

2.2.   Prídavné zariadenia proti znečisťovaniu (pokiaľ existujú a nie sú uvedené pod iným bodom)

2.2.1.   Katalyzátor: áno/nie (2)

2.2.1.1.   Značka(-y): …

2.2.1.2.   Typ(-y): …

2.2.1.3.   Počet katalyzátorov a prvkov: …

2.2.1.4.   Rozmery a objem katalyzátora (katalyzátorov): …

2.2.1.5.   Typ katalytického účinku: …

2.2.1.6.   Celková vrstva drahých kovov: …

2.2.1.7.   Relatívna koncentrácia: …

2.2.1.8.   Substrát (štruktúra a materiál): …

2.2.1.9.   Hustota komory: …

2.2.1.10.   Druh puzdra katalyzátora (-ov): …

2.2.1.11.   Poloha katalyzátora(-ov) [miesto(-a) a maximálna/minimálna vzdialenosť(vzdialenosti) od motora]: …

2.2.1.12.   Bežný pracovný rozsah (K): …

2.2.1.13.   Spotrebné činidlá (ak sa používajú): …

2.2.1.13.1.   Typ a koncentrácia činidla potrebného na katalytickú činnosť: …

2.2.1.13.2.   Bežný pracovný rozsah teplôt činidla: …

2.2.1.13.3.   Medzinárodná norma (ak sa uplatňuje): …

2.2.1.14.   Snímač NOx: áno/nie (2)

2.2.2.   Kyslíkový snímač: áno/nie (2)

2.2.2.1.   Značka(-y): …

2.2.2.2.   Typ: …

2.2.2.3.   Umiestnenie: …

2.2.3.   Chladenie vzduchom: áno/nie (2)

2.2.3.1.   Typ (pulzujúci vzduch, vzduchové čerpadlo atď.): …

2.2.4.   EGR: áno/nie (2)

2.2.4.1.   Charakteristika (chladené/nechladené, vysokotlakové/nízkotlakové atď.): …

2.2.5.   Filter častíc: áno/nie (2)

2.2.5.1.   Rozmery a kapacita filtra častíc: …

2.2.5.2.   Druh a konštrukcia filtra častíc: …

2.2.5.3.   Poloha [miesto(-a) a maximálna/minimálna vzdialenosť(vzdialenosti) od motora]: …

2.2.5.4.   Metóda alebo systém regenerácie, opis a/alebo výkres: …

2.2.5.5.   Bežný rozsah prevádzkovej teploty (K) a tlaku (kPa): …

2.2.6.   Iné systémy: áno/nie (2)

2.2.6.1.   Opis a prevádzka: …


(1)  Nehodiace sa prečiarknuť.“

(2)  Nehodiace sa prečiarknuť.“


PRÍLOHA III

Príloha III k smernici 97/68/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Oddiel 1.1 sa nahrádza takto:

1.1.   V tejto prílohe sa opisuje spôsob stanovovania emisií plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo skúšaných motorov.

Používajú sa tieto skúšobné cykly:

NRSC [mimocestný stály (jazdný) cyklus] vhodný pre špecifikáciu zariadení, ktorý sa používa na meranie emisií oxidu uhoľnatého, uhľovodíkov, oxidov dusíka a tuhých častíc pre etapy I, II, III A, III B a IV motorov opísaných v bodoch i) a ii) oddielu 1.A prílohy I, a

NRTC [mimocestný nestály (jazdný) cyklus], ktorý sa používa na meranie emisií oxidu uhoľnatého, uhľovodíkov, oxidov dusíka a tuhých častíc pre etapy III B a IV motorov opísaných v bode i) oddielu 1.A prílohy I,

v prípade motorov určených na používanie vo vnútrozemských plavidlách sa používa postup skúšky ISO podľa ISO 8178-4:2002 a IMO (1) MARPOL (2) 73/78, príloha VI (kód NOx),

v prípade motorov určených na pohon motorových železničných vozňov sa na meranie plynných a tuhých znečisťujúcich látok pre etapu III A a pre etapu III B používa NRSC,

v prípade motorov určených na pohon lokomotív sa na meranie plynných a tuhých znečisťujúcich látok pre etapu III A a pre etapu III B používa NRSC.

2.

Oddiel 1.3.2 sa nahrádza takto:

„1.3.2.   Skúška NRTC:

Predpísaný nestály skúšobný cyklus, bezprostredne založený na prevádzkových podmienkach naftových motorov inštalovaných v necestných strojoch, sa vykonáva dvakrát:

prvýkrát (štart za studena) po tom, čo motor dosiahne izbovú teplotu a teplota chladiaceho prostriedku a oleja motora, systémov dodatočnej úpravy a všetkých pomocných riadiacich zariadení motora sa stabilizovala v rozmedzí od 20 do 30 °C,

druhýkrát (štart za tepla) po dvadsaťminútovom zahrievaní, ktoré začína ihneď po dokončení cyklu so štartom za studena.

Počas tohto postupu skúšky sa preskúmajú vyššie uvedené znečisťujúce látky. Postup skúšky pozostáva z cyklu so štartom za studena, ktorý nasleduje po prirodzenom alebo nútenom vychladení motora, fázy zahrievania a cyklu so štartom za tepla, čím sa dosiahne kombinovaný výpočet emisií. Pomocou signálov nameraných hodnôt krútiaceho momentu a otáčok motora získaných z motorového dynamometra sa výkon zodpovedajúci dobe trvania cyklu integruje, výsledkom čoho je práca, ktorú vykonal motor v priebehu cyklu. V priebehu cyklu sa stanovia koncentrácie plynných zložiek, buď v nezriedenom výfukovom plyne integráciou signálu analyzátora v súlade s doplnkom 3 tejto prílohy, alebo v zriedenom výfukovom plyne systému riadenia plného prietoku CVS integráciou alebo odberom vzorky do vaku, v súlade s doplnkom 3 tejto prílohy. Pokiaľ ide o častice, odoberá sa proporcionálna vzorka zo zriedených výfukových plynov na stanovenom filtri buď riedením časti prietoku, alebo riedením plného prietoku. V závislosti od použitej metódy sa na účely výpočtu hodnoty hmotnosti emisií znečisťujúcich látok určuje prietok zriedených alebo nezriedených výfukových plynov za cyklus. Hodnoty hmotnosti emisií sa vzťahujú k práci motora, aby sa určil počet gramov každej vypúšťanej znečisťujúcej látky na kilowatt-hodinu.

Emisie (g/kWh) sa merajú počas cyklu so štartom za studena aj za tepla. Vážené kombinované emisie sa vypočítajú vážením výsledkov pri štarte za studena s faktorom 0,1 (10 %) a pri štarte za tepla s faktorom 0,9 (90 %). Vážené kombinované výsledky musia zodpovedať limitom.“

3.

Oddiel 3.7.1. sa nahrádza takto:

3.7.1.   Špecifikácie zariadení podľa oddielu 1.A prílohy I:

3.7.1.1.   Špecifikácia A

V prípade motorov, na ktoré sa vzťahujú body i) a iv) oddielu 1.A prílohy I, pri prevádzke dynamometra sa na skúšanom motore dodržiava nasledujúci 8-fázový cyklus (3):

Číslo fázy

Otáčky motora

(ot./min.)

Zaťaženie

(%)

Váhový faktor

1

Menovité alebo referenčné (4)

100

0,15

2

Menovité alebo referenčné (4)

75

0,15

3

Menovité alebo referenčné (4)

50

0,15

4

Menovité alebo referenčné (4)

10

0,10

5

Medziľahlé

100

0,10

6

Medziľahlé

75

0,10

7

Medziľahlé

50

0,10

8

Voľnobežné

0,15

3.7.1.2.   Špecifikácia B

V prípade motorov, na ktoré sa vzťahuje bod ii) oddielu 1.A prílohy I, sa pri prevádzke dynamometra na skúšanom motore dodržiava nasledovný 5-fázový cyklus (5):

Číslo fázy

Otáčky motora

(ot./min.)

Zaťaženie

(%)

Váhový faktor

1

Menovité

100

0,05

2

Menovité

75

0,25

3

Menovité

50

0,30

4

Menovité

25

0,30

5

Menovité

10

0,10

Hodnoty zaťaženia sú percentuálnymi hodnotami krútiaceho momentu zodpovedajúceho základnému menovitému výkonu definovanému ako disponibilný maximálny výkon v priebehu postupu s meniacim sa výkonom, ktorý môže byť k dispozícii počas neobmedzeného počtu hodín za rok medzi stanovenými intervalmi údržby a v stanovených podmienkach okolia; údržba sa vykonáva podľa predpisu výrobcu.

3.7.1.3.   Špecifikácia C

V prípade hnacích motorov (6) určených na používanie vo vnútrozemských plavidlách sa používa postup skúšky ISO podľa ISO 8178-4:2002 a IMO MARPOL 73/78, príloha VI (kód NOx).

Hnacie motory, ktoré poháňajú vrtuľu s pevnými listami, sa skúšajú na dynamometri pomocou nasledujúceho 4-fázového stáleho pracovného cyklu (7) vyvinutého tak, aby predstavoval prevádzku komerčných námorných naftových motorov:

Číslo fázy

Otáčky motora

(ot./min.)

Zaťaženie

(%)

Váhový faktor

1

100 % (menovité)

100

0,20

2

91 %

75

0,50

3

80 %

50

0,15

4

63 %

25

0,15

Hnacie motory vnútrozemských plavidiel s fixnými otáčkami s nastaviteľnými alebo elektricky prepojenými vrtuľami sa skúšajú na dynamometri pomocou nasledujúceho 4-fázového stáleho pracovného cyklu (8) charakterizovaného rovnakými faktormi zaťaženia a váženia ako vyššie uvedený cyklus, ale s motorom pracujúcim v každej fáze pri menovitých otáčkach:

Číslo fázy

Otáčky motora

(ot./min.)

Zaťaženie

(%)

Váhový faktor

1

Menovité

100

0,20

2

Menovité

75

0,50

3

Menovité

50

0,15

4

Menovité

25

0,15

3.7.1.4.   Špecifikácia D

V prípade motorov, na ktoré sa vzťahuje bod v) oddielu 1.A prílohy I, sa pri prevádzke dynamometra na skúšanom motore dodržiava nasledujúci 3-fázový cyklus (9)

Číslo fázy

Otáčky motora

(ot./min.)

Zaťaženie

(%)

Váhový faktor

1

Menovité

100

0,25

2

Medziľahlé

50

0,15

3

Voľnobežné

0,60

4.

Oddiel 4.3.1 sa nahrádza takto:

„4.3.1.   Referenčné otáčky

Referenčné otáčky (nref) zodpovedajú hodnote vo výške 100 % normalizovaných otáčok uvedených v pláne motorového dynamometra v doplnku 4 prílohy III. Skutočný cyklus motora vyplývajúci z denormalizácie na referenčné otáčky závisí vo veľkej miere od výberu príslušných referenčných otáčok. Referenčné otáčky sa stanovia podľa tohto vzorca:

nref = nízke otáčky + 0,95 x (vysoké otáčky – nízke otáčky)

(vysoké otáčky sú najvyššie otáčky motora, pri ktorých sa dosiahne 70 % menovitého výkonu, nízke otáčky sú najnižšie otáčky motora, pri ktorých sa dosiahne 50 % menovitého výkonu).

Ak sú namerané referenčné otáčky v rámci +/– 3 % referenčných otáčok deklarovaných výrobcom, deklarované referenčné otáčky sa môžu použiť na emisnú skúšku. Ak sa povolená odchýlka prekročí, na emisnú skúšku sa používajú namerané referenčné otáčky (10).

5.

Oddiel 4.5 sa nahrádza takto:

„4.5.   Priebeh emisnej skúšky

V nasledujúcom diagrame je uvedený postup skúšky:

Image

Pred cyklom merania sa podľa potreby môže spustiť jeden alebo viac skúšobných cyklov na kontrolu motora, skúšobnej komory a emisných systémov.

4.5.1.   Príprava filtrov na odber vzoriek

Najmenej hodinu pred začiatkom skúšky sa každý filter vloží do Petriho misky, ktorá je chránená pred znečistením prachom a umožňuje výmenu vzduchu, a umiestni sa do váhovej komory na účely stabilizácie. Na konci stabilizačnej doby sa každý filter odváži a zaznamená sa hmotnosť. Filter sa potom vloží do uzavretej Petriho misky alebo utesneného držiaka filtrov až dovtedy, kým bude potrebný na skúšku. Filter sa musí použiť do ôsmich hodín od vybratia z váhovej komory. Zaznamená sa vlastná hmotnosť.

4.5.2.   Montáž meracieho zariadenia

Prístrojové vybavenie a odberové sondy sa inštalujú predpísaným spôsobom. Koncová rúra sa pripojí k systému riadenia plného prietoku, ak sa používa.

4.5.3.   Spustenie systému riedenia

Spustí sa systém riedenia. Celkový prietok zriedených výfukových plynov cez systém riadenia plného prietoku alebo prietok zriedených výfukových plynov cez systém riadenia časti prietoku sa nastaví tak, aby v systéme nedochádzalo ku kondenzácii vody a aby sa teplota na vstupe do filtra pohybovala v rozmedzí od 315 K (42 °C) do 325 K (52 °C).

4.5.4.   Spustenie systému odberu vzoriek tuhých častíc

Systém odberu vzoriek tuhých častíc sa spustí a nechá sa pracovať s obtokom. Úroveň pozadia častíc zrieďovacieho vzduchu sa môže určiť odberom vzorky zrieďovacieho vzduchu pred vstupom výfukových plynov do zrieďovacieho tunela. Ak je k dispozícii iný systém odberu vzorky tuhých častíc, uprednostňuje sa odber vzorky pozadia častíc počas nestáleho cyklu. V ostatných prípadoch sa môže na odber tuhých častíc nestáleho cyklu použiť systém odberu vzorky tuhých častíc. Ak sa používa filtrovaný zrieďovací vzduch, môže sa vykonať jedno meranie pred skúškou alebo po skúške. Ak zrieďovací vzduch nie je filtrovaný, pred začiatkom a po ukončení cyklu by sa mali vykonať merania a hodnoty by sa mali spriemerovať.

4.5.5.   Kontrola analyzátorov

Emisné analyzátory musia byť nastavené na nulu a musí sa stanoviť merací rozsah. Ak sa použijú vaky na odber vzoriek, musia byť vyprázdnené.

4.5.6.   Požiadavky na chladenie

Môže sa použiť postup prirodzeného alebo núteného chladenia. V prípade núteného chladenia sa na základe osvedčeného odborného úsudku nastavia systémy, ktoré vháňajú do motora chladiaci vzduch a chladný olej do systému mazania motora, a tak odvádzajú cez systém chladenia motora teplo z chladiaceho prostriedku a zo systému dodatočnej úpravy výfukových plynov. V prípade núteného chladenia systému dodatočnej úpravy výfukových plynov sa chladiaci vzduch nevpúšťa, kým teplota systému dodatočnej úpravy výfukových plynov neklesne pod hodnotu katalytickej aktivácie. Nie je povolený žiadny postup chladenia, ktorého výsledkom by boli nereprezentatívne hodnoty emisií.

Skúška výfukových emisií pri štartovacom cykle za studena sa môže začať po vychladení až vtedy, keď sa teplota motorového oleja, chladiaceho prostriedku a systému na dodatočnú úpravu stabilizuje medzi 20 °C a 30 °C na minimálny čas pätnásť minút.

4.5.7.   Priebeh cyklu

4.5.7.1.   Cyklus so štartom za studena

Postup skúšky sa začína cyklom so štartom za studena po dokončení vychladenia, keď sú splnené všetky požiadavky uvedené v oddiele 4.5.6.

Motor sa uvedie do činnosti v súlade s postupom spúšťania, ktorý odporúča výrobca v príručke vlastníka, a použije sa buď bežný štartér, alebo dynamometer.

Hneď pri naštartovaní motora sa spustí časovač ‚voľnobehu bez zaťaženia‘. Motor sa nechá bežať na voľnobežných otáčkach bez zaťaženia 23 ± 1 s. Nestály cyklus motora sa začne tak, že prvý záznam cyklu mimo voľnobehu nastane pri 23 ± 1 s. Čas nezaťaženého voľnobehu je zahrnutý do 23 ± 1 s.

Skúška sa vykoná podľa referenčného cyklu stanoveného v prílohe III doplnku 4. Nastavovacie body, ktoré určujú otáčky a krútiaci moment motora, sa udávajú s frekvenciou 5 Hz alebo viac (odporúča sa 10 Hz). Nastavovacie body sa vypočítajú lineárnou interpoláciou medzi 1 Hz nastavovacími bodmi referenčného cyklu. Namerané hodnoty otáčok a krútiaceho momentu motora sa v priebehu skúšobného cyklu zaznamenajú najmenej raz za sekundu a tieto signály môžu byť elektronicky filtrované.

4.5.7.2.   Odozva analyzátorov

Pri naštartovaní motora sa meracie zariadenia uvedú do činnosti súčasne so:

začiatkom odberu alebo analýzy zrieďovacieho vzduchu, ak sa používa systém riedenia plného prietoku,

začiatkom odberu alebo analýzy nezriedených výfukových plynov v závislosti od použitej metódy,

začiatkom merania množstva zriedených výfukových plynov a požadovaných teplôt a tlakov,

začiatkom zaznamenávania hmotnostného prietoku výfukových plynov, ak sa uplatňuje analýza nezriedených výfukových plynov,

začiatkom zaznamenávania nameraných hodnôt otáčok a krútiaceho momentu dynamometra.

Ak sa uplatňuje meranie nezriedených výfukových plynov, koncentrácie emisií (HC, CO a NOx) a hmotnostný prietok výfukových plynov sa musia merať nepretržite a do počítačového systému ukladať s frekvenciou najmenej 2 Hz. Všetky ostatné údaje sa môžu zaznamenávať so vzorkovacou frekvenciou aspoň 1 Hz. Pri analógových analyzátoroch sa zaznamená odozva a kalibračné údaje sa môžu použiť online alebo offline pri vyhodnocovaní údajov.

Ak sa používa systém riedenia plného prietoku, HC a NOx sa merajú nepretržite v zrieďovacom tuneli s frekvenciou aspoň 2 Hz. Priemerné koncentrácie sa určia integráciou signálov z analyzátorov počas skúšobného cyklu. Čas odozvy systému nesmie byť väčší ako 20 sekúnd a musí byť koordinovaný s kolísaním prietoku CVS, a ak je to potrebné, aj s odchýlkami času odberu vzoriek/skúšobného cyklu. Koncentrácie CO a CO2 sa určia integráciou alebo analýzou koncentrácií vo vzorkovacom vaku počas cyklu. Koncentrácie plynných znečisťujúcich látok v zrieďovacom vzduchu sa určia integráciou alebo zberom do vaku na odber vzoriek pozadia. Všetky ostatné parametre, ktoré je potrebné merať, sa zaznamenajú rýchlosťou najmenej jedno meranie za sekundu (1 Hz).

4.5.7.3.   Odber vzoriek tuhých častíc

Na začiatku merania sa systém odberu vzoriek tuhých častíc prepne z obtoku na režim odberu tuhých častíc.

Ak sa používa systém riedenia časti prietoku, odberové čerpadlo(-á) sa nastaví(-ia) tak, aby prietok cez odberovú sondu tuhých častíc alebo prenosovú trubicu zostal úmerný hmotnostnému prietoku výfukových plynov.

Ak sa používa systém s riedenia plného prietoku, odberové čerpadlo(-á) sa nastaví( ia) tak, aby sa prietok cez odberovú sondu tuhých častíc alebo prenosovú trubicu udržiaval na hodnote nastaveného prietoku s prípustnou odchýlkou ± 5 %. Ak sa používa kompenzácia (t. j. proporcionálne regulovanie prietoku vzoriek), musí sa preukázať, že pomer hlavného prietoku cez tunel k prietoku vzorky tuhých častíc sa nemení viac ako o ± 5 % jeho nastavenej hodnoty (s výnimkou prvých 10 sekúnd odberu vzoriek).

POZNÁMKA: Pri dvojitom riedení je prietokom vzorky čistý rozdiel medzi prietokom cez odberové filtre a prietokom sekundárneho zrieďovacieho vzduchu

Zaznamená sa priemerná teplota a priemerný tlak na vstupe plynomera(-ov) alebo prístrojov na meranie prietoku. Ak nie je možné udržať nastavený prietok počas celého cyklu (v medziach ± 5 %) v dôsledku vysokého zaťaženia filtra tuhými časticami, skúška je neplatná. Skúška sa vykoná opätovne pri nižšom prietoku a/alebo s filtrom väčšieho priemeru.

4.5.7.4.   Zastavenie motora počas skúšobného cyklu so štartom za studena

Ak sa motor zastaví v ktoromkoľvek bode počas skúšobného cyklu so štartovaním za studena, motor sa vráti do pôvodného stavu, potom sa zopakuje postup vychladenia, motor sa znovu naštartuje a skúška sa zopakuje. Ak sa v priebehu skúšobného cyklu vyskytne porucha ktoréhokoľvek potrebného skúšobného zariadenia, skúška je neplatná.

4.5.7.5.   Činnosti po cykle so štartom za studena

Po ukončení skúšobného cyklu so štartom za studena sa zastaví meranie hmotnostného prietoku výfukových plynov, objemu zriedených výfukových plynov, prietoku plynov do zberných vakov a čerpadlo na odber vzoriek častíc. V prípade integrovaného analytického systému musí odber vzoriek pokračovať až do uplynutia časových intervalov odozvy systému.

Ak sa použíjú koncentrácie v zberných vakoch, analyzujú sa čo najskôr a v každom prípade najneskôr do 20 minút po skončení skúšobného cyklu.

Po skončení emisnej skúšky sa musí na opakovanú kontrolu analyzátorov použiť nulovací plyn a ten istý plyn na nastavenie meracieho rozsahu. Skúška sa považuje za prijateľnú, ak je rozdiel medzi výsledkami získanými pred skúškou a po nej menší ako 2 % hodnoty rozsahového plynu.

Filtre častíc sa vrátia do vážiacej komory najneskôr jednu hodinu po ukončení skúšky. Kondicionujú sa v Petriho miske, ktorá je chránená pred znečistením prachom, a umožňuje výmenu vzduchu najmenej počas jednej hodiny, a potom sa vážia. Zaznamenáva sa hrubá hmotnosť filtrov.

4.5.7.6.   Zahrievanie

Ihneď po vypnutí motora sa vypne(-ú) chladiaci(-e) ventilátor(-y) motora, ak sa používa(-jú), ako aj dúchadlo CVS (alebo sa odpojí výfukový systém od CVS), ak sa používa.

Motor sa kondicionuje 20 ± 1 minútu. Motor a dynamometer sa pripravia na skúšku so štartom za tepla. Vyprázdnené vaky na odber vzoriek sa pripoja na systém odberu vzoriek zriedených výfukových plynov a zrieďovacieho vzduchu. Spustí sa CVS (ak sa používa alebo ak ešte nie je spustený) alebo sa na CVS pripojí výfukový systém (ak je odpojený). Spustia sa čerpadlá na odber vzoriek [okrem čerpadla (čerpadiel) na odber vzoriek tuhých častíc], chladiaci ventilátor (chladiace ventilátory) motora a systém zberu údajov.

Pred začiatkom skúšky sa výmenník tepla systému odberu s konštantným objemom (ak sa používa) a zohriate komponenty akéhokoľvek systému (systémov) nepretržitého odberu vzoriek (v prípade potreby) predhrejú na ich stanovenú prevádzkovú teplotu.

Prietok vzorky sa upraví na požadovaný prietok a zariadenie na meranie prietoku plynu CVS sa nastaví na nulu. Do každého z držiakov filtrov sa opatrne nainštaluje čistý filter tuhých častíc a do potrubia na prietok vzorky sa nainštalujú zmontované držiaky filtrov.

4.5.7.7.   Cyklus so štartom za tepla

Hneď pri naštartovaní motora sa spustí časovač ‚voľnobehu bez zaťaženia‘. Motor sa nechá bežať na voľnobežných otáčkach bez zaťaženia 23 ± 1 s. Nestály cyklus motora sa začne tak, že prvý záznam cyklu mimo voľnobehu nastane pri 23 ± 1 s. Do času 23 ± 1 s je zahrnutý čas nezaťaženého voľnobehu.

Skúška sa vykoná podľa referenčného cyklu stanoveného v doplnku 4 prílohy III. Nastavovacie body, ktoré určujú otáčky a krútiaci moment motora, sa udávajú s frekvenciou 5 Hz alebo viac (odporúča sa 10 Hz). Nastavovacie body sa vypočítavajú lineárnou interpoláciou medzi 1 Hz nastavovacími bodmi referenčného cyklu. Namerané hodnoty otáčok a krútiaceho momentu motora sa v priebehu skúšobného cyklu zaznamenajú najmenej raz za sekundu a tieto signály môžu byť elektronicky filtrované.

Potom sa opakuje postup opísaný v predchádzajúcich oddieloch 4.5.7.2 a 4.5.7.3.

4.5.7.8.   Zastavenie motora počas cyklu so štartom za tepla

Ak sa motor zastaví v ktoromkoľvek bode počas cyklu so štartom za tepla, motor sa môže vypnúť a znovu zahrievať 20 minút. Potom sa môže cyklus so štartom za tepla znovu spustiť. Povolené je iba jedno opakované zahrievanie a jeden cyklus so štartom za tepla.

4.5.7.9.   Činnosti po cykle so štartom za tepla

Po ukončení cyklu so štartom za tepla sa zastaví meranie hmotnostného prietoku výfukových plynov, objemu zriedených výfukových plynov, prietoku plynov do zberných vakov a čerpadlo na odber vzoriek častíc. V prípade integrovaného analytického systému musí odber vzoriek pokračovať až do uplynutia časových intervalov odozvy systému.

Ak sa použijú koncentrácie v zberných vakoch, analyzujú sa čo najskôr a v každom prípade najneskôr do 20 minút po skončení skúšobného cyklu.

Po skončení emisnej skúšky sa musí na opakovanú kontrolu analyzátorov použiť nulovací plyn a ten istý plyn na nastavenie meracieho rozsahu. Skúška sa považuje za prijateľnú, ak je rozdiel medzi výsledkami získanými pred skúškou a po nej menší ako 2 % hodnoty plynu na nastavenie meracieho rozsahu.

Filtre častíc sa vrátia do vážiacej komory najneskôr jednu hodinu po ukončení skúšky. Kondicionujú sa v Petriho miske, ktorá je chránená pred znečistením prachom a umožňuje výmenu vzduchu, minimálne počas jednej hodiny, a potom sa vážia. Zaznamenáva sa hrubá hmotnosť filtrov.“

6.

Doplnok 3 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Oddiel 2.1.2.4. sa nahrádza takto:

„2.1.2.4.   Výpočet špecifických emisií

Špecifické emisie (g/kWh) sa vypočítajú pre všetky jednotlivé komponenty takto:

Formula

kde:

Mplyn,studený

=

celková hmotnosť plynných znečisťujúcich látok počas cyklu so štartom za studena (g),

Mplyn,zahriatie

=

celková hmotnosť plynných znečisťujúcich látok počas cyklu so štartom za tepla (g),

Wskut,zahriatie

=

skutočná práca za cyklus so štartom za studena tak, ako je stanovený v prílohe III oddiele 4.6.2 (kWh),

Wskut,studený

=

skutočná práca za cyklus so štartom za tepla tak, ako je stanovený v prílohe III oddiele 4.6.2 (kWh)“

b)

Oddiel 2.1.3.1 sa nahrádza takto:

“2.1.3.1.   Výpočet hmotnosti emisií

Hmotnosť tuhých častíc MPT,studenýa MPT,zahriatie (g/skúška) sa vypočítava niektorou z týchto metód:

a)

Formula

kde:

MPT

=

MPT,studený pre cyklus so štartom za studena,

MPT

=

MPT,zahriatie pre cyklus so štartom za tepla,

Mf

=

hmotnosť tuhých častíc vo vzorkách odobratých počas celého cyklu (mg),

MEDFW

=

hmotnosť ekvivalentného zriedeného výfukového plynu počas celého cyklu (kg),

MSAM

=

hmotnosť zriedeného výfukového plynu prechádzajúceho cez zberné filtre tuhých častíc (kg).

Celková hmotnosť ekvivalentných zriedených výfukových plynov počas cyklu sa určí takto:

Formula Formula Formula

kde:

GEDFW,i

=

okamžitý ekvivalentný hmotnostný prietok zriedeného výfukového plynu (kg/s),

GEXHW,i

=

okamžitý hmotnostný prietok výfukových plynov (kg/s),

qi

=

okamžitý zrieďovací pomer,

GTOTW,i

=

okamžitý hmotnostný prietok zriedeného výfukového plynu cez zrieďovací tunel (kg/s),

GDILW,i

=

okamžitý hmotnostný prietok zrieďovacieho vzduchu (kg/s),

f

=

rýchlosť odberu vzoriek údajov (Hz),

n

=

počet meraní

b)

Formula

kde:

MPT

=

MPT,studený pre cyklus so štartom za studena,

MPT

=

MPT,zahriatie pre cyklus so štartom za tepla,

Mf

=

hmotnosť tuhých častíc vo vzorkách odobratých počas celého cyklu (mg),

rs

=

priemerný vzorkovací pomer počas skúšobného cyklu,

kde:

Formula

MSE

=

hmotnosť odobratých výfukových plynov počas celého cyklu (kg),

MEXHW

=

celkový hmotnostný prietok výfukového plynu počas celého cyklu (kg),

MSAM

=

hmotnosť zriedeného výfukového plynu prechádzajúceho cez zberné filtre tuhých častíc (kg),

MTOTW

=

hmotnosť zriedeného výfukového plynu prechádzajúceho cez zrieďovací tunel (kg).

POZNÁMKA: V prípade systému odberu celej vzorky sú hodnoty MSAM a MTOTW totožné.“

c)

Oddiel 2.1.3.3 sa nahrádza takto:

„2.1.3.3.   Výpočet špecifických emisií

Špecifické emisie (g/kWh) sa vypočítajú takto:

Formula

kde:

MPT,studený

=

hmotnosť tuhých častíc počas cyklu so štartom za studena (g/skúška),

MPT,zahriatie

=

hmotnosť tuhých častíc počas cyklu so štartom za tepla (g/skúška),

Kp, studený

=

korekčný faktor vlhkosti pre tuhé častice počas cyklu so štartom za studena,

Kp, zahriatie

=

korekčný faktor vlhkosti pre tuhé častice počas cyklu so štartom za tepla,

Wskut, studený

=

skutočná práca počas cyklu so štartom za studena podľa oddielu 4.6.2 prílohy III (kWh),

Wskut, zahriatie

=

skutočná práca počas cyklu so štartom po zahriatí po dľa oddielu 4.6.2 prílohy III (kWh).“

d)

Oddiel 2.2.4. sa nahrádza takto:

„2.2.4.   Výpočet špecifických emisií

Špecifické emisie (g/kWh) sa vypočítavajú pre každú jednotlivú zložku takto:

Formula

kde:

Mplyn,studený

=

celková hmotnosť plynných znečisťujúcich látok počas cyklu so štartom za studena (g),

Mplyn,zahriatie

=

celková hmotnosť plynných znečisťujúcich látok počas cyklu so štartom za tepla (g),

Wskut,studený

=

skutočná práca počas cyklu so štartom za studena podľa oddielu 4.6.2 prílohy III (kWh),

Wskut,zahriatie

=

skutočná práca počas cyklu so štartom za tepla podľa oddielu 4.6.2 prílohy III (kWh).“

e)

Oddiel 2.2.5.1 sa nahrádza takto:

„2.2.5.1.   Výpočet hmotnostného prietoku

Hmotnosť tuhých častíc MPT,studený a MPT,zahriatie (g/skúška) sa vypočíta takto:

Formula

kde:

MPT

=

MPT,studený pre cyklus so štartom za studena,

MPT

=

MPT,zahriatie pre cyklus so štartom za tepla,

Mf

=

hmotnosť tuhých častíc vo vzorkách odobratých počas cyklu (mg),

MTOTW

=

celková hmotnosť zriedených výfukových plynov počas cyklu podľa oddielu 2.2.1 (kg),

MSAM

=

hmotnosť zriedeného výfukového plynu odobratého zo zrieďovacieho tunela na zachytenie tuhých častíc (kg)

a

Mf

=

Mf,p + Mf,b, ak sa váži samostatne (mg),

Mf,p

=

hmotnosť tuhých častíc zachytených na primárnom filtri (mg),

Mf,b

=

hmotnosť tuhých častíc zachytených na koncovom filtri (mg).

Ak sa používa systém dvojitého riedenia, hmotnosť sekundárneho zrieďovacieho vzduchu sa odpočíta od celkovej hmotnosti dvojnásobne riedených výfukových plynov vedených cez filtre častíc.

MSAM = MTOT – MSEC

kde:

MTOT

=

hmotnosť dvojnásobne zriedeného výfukového plynu, ktorý prešiel cez filter tuhých častíc (kg),

MSEC

=

hmotnosť sekundárneho zrieďovacieho vzduchu (kg).

Ak sa úroveň pozadia tuhých častíc v zrieďovacom vzduchu určuje v súlade s oddielom 4.4.4 prílohy III, môže byť hmotnosť tuhých častíc korigovaná na pozadie. V tomto prípade sa hmotnosť častíc MPT,studený a MPT,zahriatie (g/skúška) vypočíta takto:

Formula

kde:

MPT

=

MPT,studený pre cyklus so štartom za studena,

MPT

=

MPT,zahriatie pre cyklus so štartom za tepla,

Mf, MSAM, MTOTW

=

pozri uvedené predtým,

MDIL

=

hmotnosť primárneho zrieďovacieho vzduchu, ktorý prešiel vzorkovacím zariadením tuhých znečisťujúcich látok pozadia (kg),

Md

=

hmotnosť zachytených tuhých znečisťujúcich látok pozadia primárneho zrieďovacieho vzduchu (mg),

DF

=

zrieďovací faktor určený v oddiele 2.2.3.1.1.’

f)

Oddiel 2.2.5.3 sa nahrádza takto:

„2.2.5.3.   Výpočet špecifických emisií

Špecifické emisie (g/kWh) sa vypočítavajú takto:

Formula

kde:

MPT,studený

=

hmotnosť tuhých častíc počas jedného cyklu NRTC so štartom za studena (g/skúška),

Mp, studený

=

hmotnosť tuhých častíc počas jedného cyklu NRTC so štartom za tepla (g/skúška),

Kp, zahriatie

=

korekčný faktor vlhkosti pre tuhé častice počas cyklu so štartom za studena,

Kskut, studený

=

korekčný faktor vlhkosti pre tuhé častice počas cyklu so štartom za tepla,

Wskut, studený

=

skutočná práca počas cyklu so štartom za studena podľa oddielu 4.6.2 prílohy III (kWh),

Wskut, zahriatie

=

skutočná práca počas cyklu so štartom za tepla podľa oddielu 4.6.2 prílohy III (kWh).“


(1)  IMO: Medzinárodná námorná organizácia.

(2)  MARPOL: Medzinárodný dohovor o zabránení znečisťovaniu z lodí.“

(3)  Rovnaký ako cyklus C1 opísaný v odseku 8.3.1.1 normy ISO 8178-4:2007 (opravené znenie 1.7.2008).

(4)  Referenčné otáčky sú vymedzené v oddiele 4.3.1 prílohy III.

(5)  Rovnaký ako cyklus D2 opísaný v odseku 8.4.1 normy ISO 8178-4: 2002(E).

(6)  Pomocné motory s konštantnými otáčkami musia byť osvedčené podľa pracovného cyklu ISO D2, t. j. 5-fázový stály pracovný cyklus uvedený v oddiele 3.7.1.2, kým pomocné motory s meniacimi sa otáčkami musia byť osvedčené podľa pracovného cyklu ISO C1, t. j. 8-fázový stály pracovný cyklus uvedený v oddiele 3.7.1.1.

(7)  Rovnaký ako cyklus E3 podľa opisu v oddieloch 8.5.1, 8.5.2. a 8.5.3 normy ISO 8178-4: 2002(E). Tieto štyri fázy ležia na priemernej krivke vrtule na základe meraní používania.

(8)  Rovnaké ako cyklus E2 opísaný v oddieloch 8.5.1, 8.5.2 a 8.5.3 normy ISO 8178-4: 2002(E).

(9)  Rovnaký ako cyklus F normy ISO 8178-4: 2002(E).“

(10)  Uvedené je v súlade s normou ISO 8178-11:2006.“


PRÍLOHA IV

Príloha IV sa mení a dopĺňa takto:

Druhý riadok tabuľky v prílohe s názvom „REFERENČNÉ PALIVO NECESTNÝCH POJAZDNÝCH STROJOV PRE TYP MOTOROV CI SCHVÁLENÝ PRE SPLNENIE HRANIČNÝCH HODNÔT STUPŇA III B A IV“ sa mení a dopĺňa takto:

„Hustota pri 15 °C

kg/m3

833

865

EN-ISO 3675“


PRÍLOHA V

Príloha XIII sa mení a dopĺňa takto:

1.

Oddiely 1.5 a 1.6 sa nahrádzajú takto:

„1.5.

Výrobca poskytne orgánu schvaľovania všetky informácie súvisiace so zavedením flexibilného systému, ktoré orgán schvaľovania môže vyžadovať ako potrebné na rozhodnutie.

1.6.

Výrobca poskytne akémukoľvek žiadajúcemu orgánu typového schvaľovania v členských štátoch všetky informácie, ktoré orgán typového schvaľovania vyžaduje s cieľom overiť, či je požiadavka na uvedenie motora na trh v rámci flexibilného systému oprávnená, alebo ak je tak označený, či je toto označenie správne.“

2.

Oddiel 1.7. sa zrušuje.


ROZHODNUTIA

1.4.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/48


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 31. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/1/ES, ktorým sa udeľuje výnimka požadovaná Bulharskou republikou podľa rozhodnutia 2008/477/ES o harmonizácii frekvenčného pásma 2 500 MHz – 2 690 MHz využívaného v rámci pozemských systémov, ktorými sa zabezpečuje poskytovanie služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve

[oznámené pod číslom K(2010) 1987]

(Iba bulharské znenie je autentické)

(2010/194/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve (rozhodnutie o rádiovom frekvenčnom spektre) (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 5,

so zreteľom na rozhodnutie Komisie 2008/477/ES z 13. júna 2008 o harmonizácii frekvenčného pásma 2 500 MHz – 2 690 MHz využívaného v rámci pozemských systémov, ktorými sa zabezpečuje poskytovanie služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 2,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 2009/1/ES (3) sa Bulharská republika oprávnila odložiť vykonanie rozhodnutia 2008/477/ES v severnom Bulharsku do 31. decembra 2009 a v južnom Bulharsku do 31. decembra 2010.

(2)

Bulharská republika informovala Komisiu, že pre nepredvídané zníženie rozpočtových príjmov v roku 2009 v dôsledku hospodárskej krízy nemala k dispozícii finančné zdroje potrebné na uvoľnenie pásma 2 500 MHz – 2 690 MHz s cieľom jeho vymedzenia a následného sprístupnenia na nevýlučnom základe pre pozemské systémy schopné poskytovať elektronické komunikačné služby v lehote stanovenej v rozhodnutí 2009/1/ES. Preto je toto pásmo ešte stále obsadené na výlučnom základe zariadeniami mobilnej elektronickej komunikácie využívanými pre potreby národnej bezpečnosti v Bulharsku.

(3)

Listom z 25. novembra 2009 preto Bulharská republika požiadala o predĺženie prechodnej výnimky, ktorá sa jej udelila v rozhodnutí 2009/1/ES, o jeden rok. Bulharsko predložilo aj priebežnú správu o vykonávaní rozhodnutia 2008/477/ES.

(4)

Bulharsko predložilo dostatočné zdôvodnenie svojej žiadosti o predĺženie prechodnej výnimky. Bulharsko informovalo Komisiu, že v roku 2009 prijalo potrebné nefinančné prípravné opatrenia zamerané na pridelenie nových frekvencií národnej bezpečnostnej službe s cieľom nahradiť pásmo 2 500 MHz – 2 690 MHz a že potrebné finančné zdroje na zavedenie nového mobilného rádiového komunikačného systému pre potreby národnej bezpečnosti budú k dispozícii v roku 2010.

(5)

Členovia Výboru pre rádiové frekvenčné spektrum na svojom stretnutí, ktoré sa konalo 10. a 11. decembra 2009, uviedli, že proti predĺženiu tejto prechodnej výnimky nemajú žiadne námietky.

(6)

Požadované predĺženie by nespôsobilo neprimeraný odklad vykonávania rozhodnutia Komisie 2008/477/ES ani by nevytvorilo neprípustné rozdiely medzi členskými štátmi, pokiaľ ide o hospodársku súťaž alebo právnu úpravu. Žiadosť je oprávnená a predĺženie prechodnej výnimky o jeden rok by bolo primerané snahe uľahčiť úplnú implementáciu rozhodnutia Komisie 2008/477/ES,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2009/1/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 1 sa doterajšie znenie „31. decembra 2009“ nahrádza znením „31. decembra 2010“ a doterajšie znenie „31. decembra 2010“ sa nahrádza znením „31. decembra 2011“.

2.

V článku 3 sa doterajšie znenie „16. januára 2010“ nahrádza znením „16. januára 2011“ a doterajšie znenie „16. januára 2011“ sa nahrádza znením „16. januára 2012“.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Bulharskej republike.

V Bruseli 31. marca 2010

Za Komisiu

Neelie KROES

podpredsedníčka


(1)  Ú. v. ES L 108, 24.4.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 163, 24.6.2008, s. 37.

(3)  Ú. v. EÚ L 2, 6.1.2009, s. 6.