ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2009.310.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 310

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 52
25. novembra 2009


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 1128/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zrušujú určité obsolentné právne akty Rady v oblasti spoločnej poľnohospodárskej politiky

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1129/2009 z 24. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

3

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1130/2009 z 24. novembra 2009 o ustanovení spoločných podrobných pravidiel na overovanie použitia a/alebo miesta určenia intervenčných produktov

5

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1131/2009 z 24. novembra 2009, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Moutarde de Bourgogne (CHZO)]

22

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1132/2009 z 24. novembra 2009, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Marroni del Monfenera (CHZO)]

24

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1133/2009 z 24. novembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1090/2009, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín od 16. novembra 2009

26

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/127/ES z 21. októbra 2009 ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2006/42/ES, pokiaľ ide o strojové zariadenia na aplikáciu pesticídov ( 1 )

29

 

*

Smernica Rady 2009/133/ES z 19. októbra 2009 o spoločnom systéme zdaňovania, uplatniteľnom pri zlučovaní, rozdeľovaní, čiastočnom rozdeľovaní, prevode aktív a výmene akcií spoločností rôznych členských štátov a pri premiestnení sídla SE alebo SCE medzi členskými štátmi

34

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 1128/2009

z 20. novembra 2009,

ktorým sa zrušujú určité obsolentné právne akty Rady v oblasti spoločnej poľnohospodárskej politiky

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 36 a 37,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Zlepšenie transparentnosti práva Spoločenstva je podstatnou súčasťou stratégie lepšej tvorby práva, ktorú realizujú inštitúcie Spoločenstva. V tejto súvislosti je vhodné odstrániť z platných právnych predpisov tie právne akty, ktoré už nemajú žiadny skutočný účinok.

(2)

Obsah nariadenia Rady (EHS) č. 2602/69 z 18. decembra 1969 o zachovaní postupu riadiaceho výboru (2) sa prevzal do následných právnych aktov a v dôsledku toho sa vyčerpali jeho právne účinky.

(3)

Rozhodnutie Rady 85/360/EHS zo 16. júla 1985 o reštrukturalizácii systému poľnohospodárskeho zisťovania v Grécku (3) sa vzťahovalo len na obdobie rokov 1986 až 1996 a v dôsledku toho sa vyčerpali jeho právne účinky.

(4)

Nariadenie Rady (EHS) č. 3570/90 zo 4. decembra 1990 o výnimkách, pokiaľ ide o poľnohospodárske štatistické zisťovania v Nemecku v súvislosti so zjednotením Nemecka (4), bolo určené na prechodné obdobie po zjednotení Nemecka a v dôsledku toho sa vyčerpali jeho právne účinky.

(5)

Nariadenie Rady (ES) č. 2611/95 z 25. októbra 1995, ktorým sa zavádza možnosť poskytovať vnútroštátnu pomoc na kompenzáciu strát príjmov v poľnohospodárstve spôsobených kurzovými pohybmi v iných členských štátoch (5), sa týkalo možnosti poskytovať trojročnú pomoc, ktorú bolo potrebné oznámiť do 30. júna 1996, a v dôsledku toho sa vyčerpali jeho právne účinky.

(6)

Nariadenie Rady (ES) č. 1107/2007 z 26. septembra 2007 odchyľujúce sa od nariadenia (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, pokiaľ ide o vyňatie pôdy z produkcie stanovené na rok 2008 (6), sa vzťahovalo len na rok 2008 a v dôsledku toho sa vyčerpali jeho právne účinky.

(7)

Z dôvodu právnej istoty a jednoznačnosti by sa tieto obsolentné nariadenia a rozhodnutie mali zrušiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Nariadenia (EHS) č. 2602/69, (EHS) č. 3570/90, (ES) č. 2611/95 a (ES) č. 1107/2007 a rozhodnutie 85/360/EHS sa zrušujú.

2.   Zrušením nariadení a rozhodnutí uvedených v odseku 1 nie je dotknuté zachovanie platnosti právnych aktov Spoločenstva prijatých na základe týchto nariadení a rozhodnutí.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. novembra 2009

Za Radu

predseda

E. ERLANDSSON


(1)  Stanovisko z … (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. ES L 324, 27.12.1969, s. 23.

(3)  Ú. v. ES L 191, 23.7.1985, s. 53.

(4)  Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 8.

(5)  Ú. v. ES L 268, 10.11.1995, s. 3.

(6)  Ú. v. EÚ L 253, 28.9.2007, s. 1.


25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1129/2009

z 24. novembra 2009,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 25. novembra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

33,8

MK

37,7

TR

65,8

ZZ

45,8

0707 00 05

MA

52,9

TR

76,2

ZZ

64,6

0709 90 70

MA

44,3

TR

121,7

ZZ

83,0

0805 20 10

MA

71,5

ZZ

71,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

50,4

HR

59,5

MA

68,9

TR

75,3

ZZ

63,5

0805 50 10

AR

64,7

TR

71,3

ZA

61,6

ZZ

65,9

0808 10 80

AU

177,7

CN

90,4

MK

20,3

US

104,0

XS

24,5

ZA

95,8

ZZ

85,5

0808 20 50

CN

47,9

TR

85,0

US

131,0

ZZ

88,0


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1130/2009

z 24. novembra 2009

o ustanovení spoločných podrobných pravidiel na overovanie použitia a/alebo miesta určenia intervenčných produktov

(kodifikované znenie)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1) a najmä na jeho článok 43 písm. f) v spojení s článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3002/92 zo 16. októbra 1992 o ustanovení spoločných podrobných pravidiel na overovanie použitia a/alebo miesta určenia intervenčných produktov (2) bolo opakovane (3) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

(2)

Nariadenie (ES) č. 1234/2007 stanovuje uplatňovanie systému intervencie.

(3)

Určité výrobky vyradené z intervencie môžu podliehať špecifickému použitiu a/alebo miestu určenia. Mal by sa ustanoviť systém dozoru, aby sa zabezpečilo, že také výrobky nezmenia svoje použitie a/alebo miesto určenia.

(4)

V takých prípadoch, keď sú do dozoru zapojené dva alebo viac členských štátov, malo by sa uplatňovať nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (4).

(5)

Mali by sa vymenovať iné orgány ako aj colné orgány príslušné vydávať kontrolný výtlačok T5 a overovať použitie a/alebo miesto určenia tovaru.

(6)

S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pri predajoch intervenčných zásob na zníženej cenovej úrovni a porovnateľných systémoch, ktoré zabezpečujú poskytovanie pomoci, najmä vývozných náhrad, s cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre prevádzkovateľov v členských štátoch a uľahčenie vrátenia neoprávnene poskytnutých hospodárskych výhod, je vhodné ustanoviť platbu vo výške, ktorá sa rovná sume neoprávnene uvoľnenej zábezpeky.

(7)

Z dôvodov zjednodušenia a efektívnosti je potrebné, aby sa kontrolný výtlačok T5 po vykonaní nevyhnutých kontrol musel posielať priamo agentúre, ktorá má v držbe zábezpeku, a aby tam, kde sú zapojené dva alebo viac členských štátov, kontrolný výtlačok T5 musel posielať priamo každý jednotlivý členský štát agentúre, ktorá má v držbe zábezpeku.

(8)

Zdá sa byť žiaduce, aby sa na účel zjednodušenia administratívnych postupov ustanovila väčšia flexibilita, ako je poskytovaná kontrolným výtlačkom v prípade vývozov podľa systému ustanoveného v článkoch 412 až 442a nariadenia (EHS) č. 2454/93, ktoré ustanovuje, že ak proces prepravy začína v rámci Spoločenstva a má sa ukončiť mimo neho, nemusia sa vykonávať žiadne formality na colnom úrade hraničnej stanice.

(9)

V určitých prípadoch sú výrobky z intervencie predávané za cenu vypočítanú so zohľadnením sumy náhrady uplatniteľnej na tretie krajiny alebo konkrétnu tretiu krajinu. Nárok na vývoznú náhradu sa preto odpočíta z predajnej ceny.

(10)

Na účel zabezpečenia riadneho ukončenia operácie sa musí zložiť zábezpeka. Suma tejto zábezpeky sa vypočíta so zohľadnením rôznych aspektov príslušnej operácie, najmä rizika odklonu obchodu a úplného splnenia záväzkov danými prevádzkovateľmi.

(11)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

1.   Bez toho, aby boli dotknuté osobitné výnimky ustanovené v pravidlách Spoločenstva týkajúcich sa určitých poľnohospodárskych výrobkov, toto nariadenie ustanovuje spoločné podrobné pravidlá na overovanie použitia a/alebo miesta určenia výrobkov vyskladnených z intervenčných skladov podľa článku 25 nariadenia (ES) č. 1234/2007, ak také výrobky podliehajú osobitnému použitiu a/alebo miestu určenia.

2.   Na účely tohto nariadenia „odoslanie“ znamená zásielku tovaru z jedného členského štátu do iného a „vyvezenie“ znamená zásielku tovaru z jedného členského štátu na miesto určenia mimo colného územia Spoločenstva.

3.   Na účely tohto nariadenia sa Belgicko-luxemburská hospodárska únia (BLEU) pokladá za jeden členský štát.

Článok 2

1.   Od času ich vyskladnenia z intervenčného skladu až do overenia použitia a/alebo miesta určenia podliehajú výrobky uvedené v článku 1 kontrole, ktorá zahŕňa fyzické kontroly, overenie dokladov a audit účtov určenými kontrolnými orgánmi, ďalej nazývanými len „príslušné kontrolné orgány“.

Aby sa zabránilo akejkoľvek diskriminácii na základe pôvodu výrobkov, každý členský štát stanovuje pre každé osobitné opatrenie alebo časť opatrenia jediný kontrolný orgán na overovanie použitia a/alebo miesta určenia príslušných výrobkov, bez ohľadu na ich pôvod (zo Spoločenstva alebo vnútroštátny).

2.   Členské štáty prijímajú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa vykonala kontrola uvedená v odseku 1 a aby sa intervenčné výrobky nezamieňali s inými výrobkami.

Tieto opatrenia nariaďujú najmä, že:

a)

firmy, ktoré sa zaoberajú intervenčnými výrobkami alebo spracovanými intervenčnými výrobkami, napr. nákupom, predajom, skladovaním, prepravou, prekladaním, prebaľovaním, úpravou alebo spracovaním, sa podrobujú akýmkoľvek opatreniam týkajúcim sa kontroly alebo dohľadu, ktoré sa pokladajú za potrebné a vedú také záznamy, ktoré orgánom umožňujú, aby vykonávali akékoľvek kontroly, ktoré pokladajú za potrebné;

b)

výrobky uvedené v písmene a) sa skladujú a prepravujú oddelene od ostatných výrobkov, a to takým spôsobom, aby sa dali identifikovať.

Členské štáty informujú Komisiu o opatreniach prijatých v súlade s týmto odsekom.

3.   Režim kontrolného výtlačku T5 uvedeného v článku 912a ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2454/93 sa uplatňuje tam, kde sa kontrola uvedená v odseku 1 tohto článku má vykonať úplne alebo sčasti:

a)

v inom členskom štáte ako je ten, v ktorom sa výrobky vyskladňujú z intervenčného skladu,

alebo

b)

v inom členskom štáte ako je ten, v ktorom sa zložila zábezpeka.

Kontrolný výtlačok T5 sa vydáva a používa v súlade s ustanoveniami nariadenia (EHS) č. 2454/93, ak nie je inak ustanovené v tomto nariadení.

4.   Ak predávajúca intervenčná agentúra, v súlade s článkom 3 ods. 1 nevydá kontrolný výtlačok T5, vydáva povolenie na vyskladnenie. Členské štáty môžu povoliť vystavenie výpisu z povolenia na vyskladnenie.

Na účely tohto nariadenia sa pod pojmami „intervenčná agentúra“ a „agentúra“ rozumie platobná agentúra alebo intervenčná agentúra.

Povolenie na vyskladnenie alebo výpis predkladá dotyčná osoba príslušnému kontrolnému orgánu.

Článok 3

1.   Kontrolný výtlačok T5 uvedený v článku 2 ods. 3 vydáva:

a)

predávajúca intervenčná agentúra vtedy, ak sa intervenčné výrobky odosielajú do iného členského štátu v takom istom stave, v akom boli vyskladnené z intervenčného skladu, ďalej nazývané len „nezmenený stav“

alebo

b)

príslušný kontrolný orgán, ak sa intervenčné výrobky odosielajú do iného členského štátu po spracovaní

alebo

c)

colný úrad výstupu:

i)

pri predložení povolenia na vyskladnenie, vydaného intervenčnou agentúrou, ak sa intervenčné výrobky vyvážajú v nezmenenom stave a majú prechádzať cez územie jedného alebo viacerých členských štátov;

ii)

pri predložení kontrolného dokladu, vydaného príslušným kontrolným orgánom a uvádzajúceho, že spracovanie sa uskutočnilo pod kontrolou, ak sa intervenčné výrobky vyvážajú po spracovaní a majú prechádzať cez územie jedného alebo viacerých členských štátov.

Ak sa výrobky podľa článku 39 nariadenia (ES) č. 1234/2007 skladujú v inom členskom štáte ako v tom, kde sa nachádza intervenčná agentúra, vydáva predávajúca intervenčná agentúra kontrolný výtlačok T5 alebo ho necháva vydať v rámci svojej zodpovednosti.

Členské štáty môžu:

a)

povoliť, aby namiesto predávajúcej agentúry vydal kontrolný výtlačok T5 orgán ustanovený na tento účel;

b)

rozhodnúť, že oprávnení držitelia intervenčných výrobkov môžu vydať kontrolný výtlačok T5 v zodpovednosti intervenčnej agentúry. Oprávnenie sa udeľuje držiteľom skladov podľa podmienok článku 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93 mutatis mutandis.

V takýchto prípadoch vydanie podlieha predloženiu povolenia na vyskladnenie.

2.   Povolenie na vyskladnenie a kontrolný doklad uvedený v odseku 1 má sériové číslo a uvádza:

a)

opis výrobkov takým spôsobom, ako je predpísané v kolónke 31 kontrolného výtlačku T5 uvedeného v článku 2 ods. 3 a ak je to vhodné aj akékoľvek iné informácie potrebné na účely kontroly;

b)

počet a druh obalov a označenia a čísla uvedené na týchto obaloch;

c)

hrubú a čistú hmotnosť výrobkov;

d)

odkaz na uplatniteľné nariadenie;

e)

informácie, ktoré sa majú uviesť v kolónkach 104 a 106 kontrolného výtlačku T5, vrátane čísla kúpnej zmluvy s intervenčnou agentúrou.

Kontrolný doklad uvádza číslo predchádzajúceho kontrolného výtlačku T5 alebo povolenia na vyskladnenie.

Povolenie na vyskladnenie a kontrolný doklad sa uschovávajú v úrade výstupnej colnej kontroly.

3.   Dotyčná osoba predloží jeden originál a dve kópie kontrolného výtlačku T5. Orgán vydávajúci kontrolný výtlačok T5 zasiela s cieľom informovať jednu kópiu agentúre, kde je zložená zábezpeka požadovaná podľa článku 5 a jednu kópiu uschováva.

4.   Originál kontrolného výtlačku T5 sa vracia dotyčnej osobe alebo jej zástupcovi, ktorý ju predkladá príslušnému kontrolnému orgánu v členskom štáte použitia a/alebo miesta určenia.

5.   Po náležitom potvrdení príslušným kontrolným orgánom v členskom štáte použitia a/alebo miesta určenia sa originál kontrolného výtlačku T5 posiela späť priamo agentúre, ktorá má v držbe zábezpeku uvedenú v článku 5.

Dotyčná osoba zapisuje do kolónky B kontrolného výtlačku T5 úplný názov a adresu agentúry, ktorá má v držbe zábezpeku.

6.   Ak iba časť výrobkov uvedených na kontrolnom výtlačku T5 spĺňa predpísané ustanovenia, príslušný orgán uvádza v tej časti kontrolného výtlačku T5, ktorá je nazvaná „Kontrola použitia a/alebo miesta určenia“, množstvo výrobkov, ktoré splnili tieto ustanovenia a taktiež dátum alebo dátumy, keď bola operácia uskutočnená.

Článok 4

Dôkaz o tom, že sa splnili požiadavky týkajúce sa kontroly ustanovenej v článku 2 ods. 1, sa preukazuje nasledovne:

a)

pre výrobky, u ktorých orgán jedného členského štátu preveroval vyskladnenie z intervenčného skladu a použitie a/alebo miesto určenia, predložením dokladov bližšie určených týmto členským štátom;

b)

pre výrobky, vzhľadom na ktoré orgány jedného alebo viacerých členských štátov, iného ako je ten, v ktorom sa uskutočnilo vyskladnenie z intervenčného skladu, preverovali použitie a/alebo miesto určenia, predložením všetkých kontrolných výtlačkov T5 vydaných na kontrolu použitia a/alebo miesto určenia, riadne vyplnených a potvrdených príslušnými kontrolnými orgánmi;

c)

pre výrobky, vzhľadom na ktoré orgány tak v členskom štáte, v ktorom sa uskutočnilo vyradenie z intervenčného skladu ako aj v jednom alebo vo viacerých členských štátoch, preverovali použitie a/alebo miesto určenia, predložením dokladov uvedených v písmene a) ako aj v písmene b);

d)

pre výrobky, vzhľadom na ktoré sa vývozné formality a výstup z colného územia Spoločenstva uskutočnili v členskom štáte, kde sa konalo finálne spracovanie a v ktorom sa zložila zábezpeka, predložením dokladu alebo dokladov ustanovených týmto členským štátom na preukázanie vývozu a dokladov uvedených v písmene a) a/alebo v písmene b), ak sa na ne vzťahuje spracovanie.

Článok 5

1.   Ak sa vyžaduje zábezpeka, aby sa zaručilo riadne použitie a/alebo miesto určenia výrobkov uvedené v článku 1, táto je zložená pred prevzatím výrobkov. Takáto zábezpeka je zložená:

a)

v prípade výrobkov, ktoré sa majú spracovať alebo ktoré sa majú spracovať a vyviezť, u intervenčnej agentúry členského štátu, v ktorom sa spracovanie má uskutočniť alebo začať;

b)

vo všetkých ostatných prípadoch u predávajúcej intervenčnej agentúry.

2.   Ak je zábezpeka zložená u intervenčnej agentúry iného členského štátu, ako je ten, v ktorom sa nachádza predávajúca intervenčná agentúra, táto bezodkladne zasiela predávajúcej intervenčnej agentúre písomné oznámenie, v ktorom sa uvádza:

a)

číslo príslušného nariadenia;

b)

dátum a/alebo číslo ponuky/predaja;

c)

číslo zmluvy;

d)

meno kupujúceho;

e)

výška zábezpeky v eurách;

f)

výrobok;

g)

množstvo výrobkov;

h)

dátum, keď bola zábezpeka zložená;

i)

použitie a/alebo miesto určenia (ak je to vhodné).

Údaje kontroluje predávajúca intervenčná agentúra.

Článok 6

1.   Ak sa po uvoľnení celej zábezpeky uvedenej v článku 5 alebo jej časti zistí, že výrobky alebo ich časť nedosiahli predpísané použitie a/alebo miesto určenia, príslušný orgán členského štátu, v ktorom bola zábezpeka uvoľnená, bude požadovať v súlade s článkom 9 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 (5), aby príslušný prevádzkovateľ uhradil sumu rovnajúcu sa výške zábezpeky, ktorá by prepadla, keby sa toto porušenie zohľadnilo pred uvoľnením zábezpeky. Táto suma sa zvýši o úrok vypočítaný odo dňa uvoľnenia do dňa, ktorý predchádza dátumu platby.

Prijatie sumy uvedenej v prvom pododseku príslušným orgánom predstavuje vrátenie neoprávnene poskytnutej hospodárskej výhody.

2.   Platba sa vykoná do 30 dní odo dňa prijatia žiadosti o platbu.

Ak lehota pre platbu nie je dodržaná, členské štáty môžu rozhodnúť, že namiesto platby sa suma, ktorá má byť prijatá, odpočíta od následných platieb príslušnému prevádzkovateľovi.

3.   Úroková sadzba sa vypočíta v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva, pričom nesmie byť nižšia ako sadzba platná pre vymáhanie súm na vnútroštátnej úrovni.

Úrok sa nevyberie alebo sa vyberie najviac vo výške, ktorú určí členský štát podľa neoprávneného zisku, ak k uvoľneniu zábezpeky došlo v dôsledku omylu príslušného orgánu.

4.   Členské štáty môžu upustiť od požiadavky na platbu uvedenú v odseku 1, ak jej suma neprevyšuje 60 EUR za predpokladu, že podľa vnútroštátneho práva sa na takéto prípady vzťahujú podobné pravidlá.

5.   Suma prijatá v súlade s odsekom 1 sa uhradí platobnej agentúre a pripíše sa touto agentúrou ako príjem v prospech Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu (EPZF) k mesiacu jej reálneho prijatia.

Článok 7

1.   Ak sa predpísané ustanovenia o použití a/alebo mieste určenia nemôžu splniť v dôsledku vyššej moci, orgán členského štátu, v ktorom sa zábezpeka zložila alebo, ak sa nezložila žiadna zábezpeka, orgán v členskom štáte, v ktorom sa uskutočnilo vyskladnenie z intervenčného skladu, na žiadosť dotyčnej osoby rozhoduje:

a)

že časová lehota predpísaná na transakciu sa predlžuje na takú dobu, ktorá sa môže považovať za potrebnú vzhľadom na vyvolané okolnosti;

alebo

b)

ak sa výrobky nenávratne stratili, je táto kontrola považovaná za vykonanú.

Avšak v takých prípadoch vyššej moci, kde nie sú vhodné opatrenia uvedené v písmene a) a v písmene b), príslušný orgán informuje Komisiu, ktorá môže ustanoviť potrebné opatrenia v súlade s postupom uvedenom v článku 195 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

2.   Žiadosť uvedená v odseku 1 sa podáva do 30 dní odo dňa, keď dotyčná osoba obdržala informácie, že vznikli okolnosti naznačujúce možný prípad vyššej moci, ale v rámci lehoty ustanovenej v osobitnom nariadení na podanie dôkazu potrebného na uvoľnenie zábezpeky.

3.   Dotyčná osoba predkladá dôkaz o okolnostiach, ktoré pokladá za okolnosti predstavujúce vyššiu moc.

KAPITOLA II

VÝROBKY PODLIEHAJÚCE PREDPÍSANÉMU POUŽITIU A/ALEBO ŠPECIFICKÉMU MIESTU URČENIA V RÁMCI SPOLOČENSTVA

Článok 8

1.   Výrobky sa považujú za také, ktoré spĺňajú predpísané použitie a/alebo miesto určenia, ak sa potvrdí, že:

a)

boli spracované vzhľadom na výrobky, ktoré sa majú spracovať a/alebo majú v sebe zakomponované iné výrobky, pričom obidva spôsoby činnosti sa ďalej budú označovať ako „spracovanie“;

b)

vzhľadom na výrobky, ktoré sa majú predať na priamu spotrebu ako koncentrované výrobky, sa koncentrovali, zabalili pre maloobchodný predaj a boli prevzaté maloobchodom;

c)

vzhľadom na výrobky, ktoré majú spotrebovať určité inštitúcie alebo organizácie alebo armáda alebo podobné zložky, boli im dodané a prevzali ich;

a ak je to vhodné, že operácie uvedené v písmenách a), b) a c) sa vykonali v rámci predpísanej lehoty.

2.   Požiadavky uvedené v odseku 1 písm. a), b) a c) predstavujú základné požiadavky v zmysle článku 20 nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/85 (6).

Článok 9

1.   Ak sa používa kontrolný výtlačok T5, vypĺňajú sa kolónky 103, 104, 106 a 107 v časti nazvanej „Dodatočné informácie“.

V kolónkach 104 a 106 sa uvádzajú potvrdenia bližšie určené v príslušnom nariadení.

V kolónke 106 sa tiež uvádza číslo kúpnej zmluvy s intervenčnou agentúrou a ak je to vhodné, číslo povolenia na vyskladnenie.

V kolónke 107 sa uvádza číslo príslušného nariadenia.

2.   Ak sa výrobky odosielajú do tretieho členského štátu, uplatňujú sa ustanovenia článku 22 mutatis mutandis.

3.   Ak sa postupne za sebou uskutočnia dve alebo viac operácií v tom istom členskom štáte, uplatňujú sa ustanovenia článku 23 mutatis mutandis.

Článok 10

Uvoľnenie zábezpeky podlieha predloženiu dôkazu uvedeného v článku 4.

Článok 11

Ak agentúra uvedená v článku 3 ods. 5 neobdrží kontrolný výtlačok T5 do troch mesiacov

a)

od uplynutia lehoty stanovenej na ukončenie príslušnej operácie

alebo

b)

od jeho vydania, ak sa žiadna takáto lehota nestanovila,

z dôvodu okolností mimo kontroly dotyčnej strany, môže táto strana požiadať príslušné orgány o uznanie iných dokladov ako ekvivalentu, s uvedením dôvodov na podanie tejto žiadosti a s poskytnutím sprievodných dokladov. Také sprievodné doklady musia uvádzať odkaz na kontrolný výtlačok T5 a obsahovať potvrdenie od príslušného kontrolného orgánu, že preveril použitie výrobkov, alebo že ich dal preveriť, že špecifikované použitie bolo dodržané, a dátum, keď výrobky prišli na miesto použitia a/alebo určenia.

KAPITOLA III

VÝROBKY VYVÁŽANÉ ZO SPOLOČENSTVA V NEZMENENOM STAVE

Článok 12

1.   Výrobky sa považujú za také, ktoré spĺňajú predpísané miesto určenia, ak sa potvrdí, že:

a)

opustili colné územie Spoločenstva v nezmenenom stave; na účely tohto nariadenia sa za dodávky, ktoré opustili colné územie Spoločenstva, považujú dodávky akýchkoľvek výrobkov určených výhradne na spotrebu na vŕtacích alebo dopravných plošinách, vrátane pracovísk poskytujúcich sprievodné služby pre takéto činnosti, umiestnených v rámci územia európskych kontinentálnych plytčín alebo v rámci územia kontinentálnych plytčín v neeurópskej časti Spoločenstva, avšak mimo trojmíľovej zóny začínajúcej od základnej čiary používanej na určenie rozsahu teritoriálnych vôd členských štátov,

alebo

b)

v prípade bližšie určenom v článku 33 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (7), dosiahli svoj cieľ určenia

alebo

c)

boli umiestnené do skladu so zásobami potravín schváleného podľa článku 37 nariadenia (ES) č. 612/2009

alebo

d)

prešli colným vybavením na uvoľnenie na spotrebu v určitej tretej krajine, ak sa výrobky majú do tejto tretej krajiny dovážať,

a ak je to vhodné, že operácie uvedené v písmenách a) až d) sa vykonali v rámci predpísanej lehoty.

2.   Požiadavky stanovené v písmenách a) až d) odseku 1 predstavujú základné požiadavky v zmysle článku 20 nariadenia (EHS) č. 2220/85 bez toho, aby to malo dosah na ustanovenia článku 16 ods. 2 tohto nariadenia.

3.   V prípade, že výrobky boli umiestnené do skladu so zásobami potravín uvedeného v odseku 1 písm. c), uplatnia sa ustanovenia článkov 37 až 40 nariadenia (ES) č. 612/2009, s výnimkou článku 39 ods. 3, aj ak nie je uplatniteľná žiadna náhrada.

4.   Platia ustanovenia druhého pododseku článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 612/2009.

Článok 13

1.   Ak sa intervenčné výrobky majú vyviesť v nezmenenom stave, prijatie vývozného vyhlásenia colnými orgánmi sa uskutočňuje v tom členskom štáte, v ktorom boli výrobky vyskladnené zo skladu.

2.   Vo vývoznom vyhlásení a v akomkoľvek sprievodnom doklade požadovanom v súlade s legislatívou Spoločenstva, podľa okolností, musí byť uvedené toto:

a)

„Intervenčné výrobky s náhradou – nariadenie (ES) č. 1130/2009“

alebo

b)

„Intervenčné výrobky bez náhrady – nariadenie (ES) č. 1130/2009“.

3.   Aj keď sa na výrobky, ktoré sa majú vyviezť, nemôže uplatniť žiadna náhrada, považujú sa po schválení príslušného vývozného vyhlásenia za také, na ktoré sa nevzťahuje článok 23 ods. 2 zmluvy a na účel ich pohybu sa uplatňujú ustanovenia článku 340c ods. 3 písm. b) nariadenia (EHS) č. 2454/93.

4.   Podmienky, pokiaľ ide o časový limit, ktorý sa pri udeľovaní náhrady musí zachovať a dôkaz, ktorý sa musí predložiť na tento účel, sú uplatniteľné, čo sa týka uvoľnenia príslušnej zábezpeky.

Článok 14

1.   Ak sa použije kontrolný výtlačok T5, vypĺňajú sa kolónky 103, 104, 106, 107 a tam, kde je to potrebné aj kolónka 105 v časti nazvanej „Dodatočné informácie“.

V kolónkach 104 a 106 sa uvádzajú potvrdenia bližšie určené v príslušnom nariadení.

V kolónke 106 sa tiež uvádza:

a)

číslo kúpnej zmluvy s intervenčnou agentúrou

a

b)

číslo povolenia na vyskladnenie.

V kolónke 107 sa uvádza číslo príslušného nariadenia.

2.   Ak sa na uvoľnenie zábezpeky uvedenej v článku 5 a na zaplatenie náhrady požaduje kontrolný výtlačok T5 preukazujúci vývoz tovaru, príslušný orgán, ktorý má v držbe zábezpeku, bezodkladne zasiela kópiu kontrolného výtlačku T5, overenú ako vernú kópiu, priamo orgánu príslušnému na zaplatenie náhrady.

V takom prípade dotyčná osoba uvádza do kolónky 106 kontrolného výtlačku T5 tento zápis:

„Náhradu zaplatí … (pričom sa uvádza úplný názov a adresa orgánu príslušného na zaplatenie náhrady).“

3.   Tam, kde na účel zaplatenia náhrady nebolo možné splniť 12-mesačný časový limit na preukázanie vývozu, v súlade s článkom 46 ods. 2 nariadenia (ES) č. 612/2009, z dôvodu administratívnych zdržaní pri zasielaní kontrolného výtlačku T5 agentúrou, ktorá má v držbe zábezpeku, orgánu príslušnému na zaplatenie náhrady, považuje sa dátum obdržania zábezpeky agentúrou aj za dátum obdržania agentúrou platiacou náhradu.

Článok 15

1.   V prípade, že po schválení vývozného vyhlásenia colnicou sa výrobky zaradia do jedného z režimov ustanovených v článkoch 412 až 442a nariadenia (EHS) č. 2454/93 na prepravu do stanice miesta určenia alebo dodávky príjemcovi tovaru mimo colného územia Spoločenstva, považujú sa za vyvezené, hneď ako sa zaradia do takéhoto režimu.

2.   Ak sa uplatňuje odsek 1, colný úrad výstupu, ktorý schvaľuje vývozné vyhlásenia, zabezpečuje, aby sa do dokladu vydaného ako dôkaz o vývoze uviedlo jedno z potvrdení uvedených, ako je vhodné, v článku 11 ods. 4 alebo 5 nariadenia (ES) č. 612/2009, ako dôkaz o vývoze.

3.   Colný úrad výstupu môže povoliť, aby sa zmluva o preprave zmenila tak, že preprava sa skončí v rámci Spoločenstva iba vtedy, ak sa potvrdí, že buď:

a)

ak sa zábezpeka zložila intervenčnej agentúre s cieľom zabezpečiť, aby sa vývoz uskutočnil, táto zábezpeka sa neuvoľnila

alebo

b)

sa zložila nová zábezpeka.

Ak sa však zábezpeka uvoľnila podľa odseku 1 a výrobok v skutočnosti neopustil colné územie Spoločenstva v rámci povolenej lehoty, colný úrad výstupu informuje agentúru zodpovednú za uvoľnenie zábezpeky a čo najskôr jej poskytuje všetky potrebné podrobnosti. V takých prípadoch sa uvoľnenie považuje za vykonané omylom a ekvivalentná čiastka musí byť uhradená späť.

Článok 16

1.   Uvoľnenie zábezpeky je podmienené predložením dôkazu uvedeného v článku 4.

Uvoľnenie zábezpeky je navyše podmienené predložením dôkazu uvedeného v článkoch 16 a 17 nariadenia (ES) č. 612/2009:

a)

ak majú byť výrobky dovezené do konkrétnej tretej krajiny alebo

b)

ak v prípadoch, kde sa výrobky majú vyviezť zo Spoločenstva, existujú vážne pochybnosti týkajúce sa skutočného miesta určenia.

Príslušné orgány členských štátov môžu požadovať dostatočný doplňujúci dôkaz, že výrobky boli skutočne umiestnené na trh dovážajúcej tretej krajiny.

Ak existujú vážne pochybnosti, pokiaľ ide o skutočné miesto určenia výrobkov, Komisia môže požadovať od členských štátov uplatnenie ustanovení tohto odseku.

2.   Ak sa má výrobok doviezť do konkrétnej tretej krajiny a ak je suma náhrady odpočítaná z predajnej ceny a nie je poskytnutý príslušný dôkaz uvedený v odseku 1:

a)

časť zábezpeky sa uvoľní na základe predloženia dôkazu, že výrobok opustil colné územie Spoločenstva; uvoľnená suma sa rovná najnižšej náhrade určenej v súlade s článkom 25 ods. 2 nariadenia (ES) č. 612/2009 uplatniteľným v deň prijatia vývozného colného vyhlásenia;

b)

okrem sumy uvedenej v písmene a) uvoľní sa tá časť zábezpeky, ktorá zodpovedá rozdielu medzi najnižšou náhradou uvedenou v písmene a) a čiastkou náhrady uplatniteľnou v deň prijatia vývozného colného vyhlásenia do skutočnej tretej krajiny dovozu, pokiaľ táto čiastka neprekročí čiastku náhrady uplatniteľnú na povinné miesto určenia, ak:

i)

vývoz do vyššie uvedenej tretej krajiny sa nemohol realizovať v dôsledku prípadu vyššej moci a

ii)

je predložený dôkaz o dovoze do inej krajiny miesta určenia v súlade s odsekom 1.

Článok 17

1.   Tam, kde sa uplatňujú ustanovenia článkov 186 a 187 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (8):

a)

zábezpeka uvedená v článku 5 ods. 1 prepadá, ak sa ešte neuvoľnila;

b)

čiastka zodpovedajúca zábezpeke sa musí vrátiť späť v prípade, že táto už bola uvoľnená.

2.   Ak výrobky, na ktoré sa zložila zábezpeka uvedená v článku 5 ods. 1, opustia colné územie Spoločenstva a formality na získanie náhrady ešte neboli ukončené, takéto formality sa na účely článkov 185 až 187 nariadenia (EHS) č. 2913/92 považujú za ukončené a uplatňuje sa odsek 1.

3.   Čiastka zábezpeky uvedenej v odsekoch 1 a 2 sa považuje za prepadnutú zábezpeku v zmysle článku 2 nariadenia Rady (EHS) č. 352/78 (9).

4.   Dotyčná osoba preukazuje príslušnému orgánu pomocou potvrdenia vydaného príslušnou intervenčnou agentúrou, že sa splnili ustanovenia odseku 1 alebo že sa neposkytla žiadna zábezpeka.

Článok 18

Ak agentúra uvedená v článku 3 ods. 5 neobdrží kontrolný výtlačok T5 určený na preukázanie toho, že výrobky spĺňajú predpísaný cieľ určenia uvedený v článku 12 ods. 1, do troch mesiacov od jeho vydania z dôvodu okolností, ktoré sú mimo kontroly dotyčnej strany, táto môže v súlade s ustanoveniami článku 46 ods. 3 nariadenia (ES) č. 612/2009 predložiť príslušnému orgánu odôvodnenú žiadosť, aby sa ako ekvivalent zohľadnili iné dokumenty.

KAPITOLA IV

VÝROBKY VYVÁŽENÉ ZO SPOLOČENSTVA PO SPRACOVANÍ

Článok 19

Výrobky sa považujú za spĺňajúce predpísané použitie a miesto určenia, ak sa potvrdí, že sú splnené požiadavky článkov 8 a 12.

Článok 20

Ak sa výrobky majú vyvážať po spracovaní, schvaľovanie vývozného vyhlásenia colnými orgánmi sa uskutočňuje v členskom štáte, kde sa uskutočňuje finálne spracovanie.

Článok 21

1.   Ak sa výrobky po vývoze majú v nezmenenom stave odosielať na spracovanie, kontrolný výtlačok T5 vydáva predávajúca intervenčná agentúra a vypĺňajú sa kolónky 103, 104, 106 a 107 v časti nazvanej „Dodatočné informácie“.

V kolónkach 104 a 106 sa uvádzajú potvrdenia bližšie určené v príslušnom nariadení.

V kolónke 106 sa tiež uvádza:

a)

číslo kúpnej zmluvy s intervenčnou agentúrou;

b)

ak je to vhodné, číslo povolenia na vyskladnenie a

c)

potvrdenie „Výrobky z intervencie, ktoré sa majú zaradiť na vývoz podľa tranzitného režimu mimo Spoločenstva“.

V kolónke 107 sa uvádza číslo príslušného nariadenia.

2.   Ak sa výrobky majú odosielať po spracovaní v členskom štáte, v ktorom sa konalo vyskladnenie z intervenčného skladu, na ďalšie spracovanie po vývoze, kontrolný výtlačok T5 vydáva orgán preverujúci spracovanie.

V tej časti kontrolného výtlačku T5, ktorá sa nazýva „Dodatočné informácie“ sa vypĺňajú kolónky 103, 104, 106 a 107.

V kolónkach 104 a 106 sa uvádzajú potvrdenia bližšie určené v príslušnom nariadení.

V kolónke 106 sa tiež uvádza:

a)

číslo kúpnej zmluvy s intervenčnou agentúrou a

b)

potvrdenie „Výrobky z intervencie, ktoré sa majú zaradiť na vývoz podľa tranzitného režimu mimo Spoločenstva“.

V kolónke 107 sa uvádza číslo príslušného nariadenia.

3.   Ak sa výrobky majú vyvážať po spracovaní a prechádzať územím jedného alebo viacerých iných členských štátov, kontrolný výtlačok T5 vydáva colný úrad výstupu pri predložení dokladu vydaného orgánom preverujúcim spracovanie. Takýto doklad si ponecháva colný úrad výstupu.

Predloženie toho dokladu sa však nevyžaduje v prípadoch, keď colný úrad výstupu preveril príslušné spracovanie.

V tej časti kontrolného výtlačku T5, ktorá sa nazýva „Dodatočné informácie“ sa vypĺňajú kolónky 103, 104, 106 a 107, a ak je to vhodné, 105.

V kolónkach 104 a 106 sa uvádzajú potvrdenia bližšie určené v príslušnom nariadení.

V kolónke 106 sa tiež uvádza:

a)

číslo kúpnej zmluvy s intervenčnou agentúrou a

b)

ak je to vhodné, číslo dokladu uvedeného v prvom a druhom pododseku.

V kolónke 107 sa uvádza číslo príslušného nariadenia.

4.   Ak sa na uvoľnenie záruky uvedenej v článku 5 a na zaplatenie náhrady požaduje kontrolný výtlačok T5 preukazujúci vývoz tovaru, príslušný orgán, ktorý má v držbe zábezpeku, bezodkladne zasiela kópiu kontrolného výtlačku T5, overenú ako vernú kópiu, priamo orgánu príslušnému na zaplatenie náhrady.

V takom prípade dotyčná osoba uvádza do kolónky 106 kontrolného výtlačku T5 tento zápis:

„Náhradu zaplatí… (pričom sa uvedie členský štát a úplný názov a adresa orgánu príslušného na zaplatenie náhrady).“

Článok 22

1.   Ak sa výrobky odoslali do iného členského štátu na spracovanie a spracované výrobky:

a)

sa majú poslať do tretieho členského štátu alebo iného členského štátu na ďalšie spracovanie

alebo

b)

musia prejsť cez územie tretieho členského štátu alebo iného členského štátu na účel vývozu,

potom príslušný orgán uvedený v článku 21 ods. 2 alebo ods. 3, ako je vhodné, vydáva jednu alebo viac kópií kontrolného výtlačku T5.

Kópia alebo kópie kontrolného výtlačku T5 sa vypĺňajú:

a)

tam, kde sa uplatňuje písmeno a) prvého pododseku, ako je uvedené v článku 21 ods. 2 písm. b);

b)

tam, kde sa uplatňuje písmeno b) prvého pododseku, ako je uvedené v článku 21 ods. 3 písm. b),

použitím informácií uvedených v origináli kontrolného výtlačku T5. Okrem toho sa do kolónky 106 kópie alebo kópií kontrolného výtlačku T5 zapisuje registračné číslo a dátum vydania predchádzajúceho dokladu a názov orgánu, ktorý ho vydal.

2.   V prípade uvedenom v odseku 1, príslušný orgán, ktorý preveroval operáciu, po náležitom potvrdení, bezodkladne vracia originál kontrolného výtlačku T5 priamo agentúre uvedenej v článku 3 ods. 5 a v origináli kontrolného výtlačku T5 uvádza do kolónky s názvom „Kontrola použitia a/alebo miesta určenia“, že výrobok sa odoslal do iného členského štátu na ďalšie spracovanie, balenie, prevzatie alebo vývoz. V origináli kontrolného výtlačku T5 sa uvádza registračné číslo alebo čísla kontrolných výtlačkov T5 vydaných na tento účel alebo odkaz na ne.

3.   Doklad uvedený v článku 4 písm. a) musí obsahovať podobné potvrdenia ako sú ustanovené v odseku 2.

Článok 23

1.   Ak sa postupne uskutočňujú dve alebo viac operácií okrem vývozu (ako sú: spracovanie, balenie, prevzatie) v tom istom členskom štáte, takýto členský štát môže rozhodnúť, že tieto operácie sa považujú za jednu operáciu. V takom prípade sa nevydáva žiadny kontrolný výtlačok T5, kým sa neuskutočnia všetky príslušné operácie.

Originál kontrolného výtlačku T5 sa vracia agentúre uvedenej v článku 3 ods. 5 po vykonaní kontrol všetkých príslušných operácií. Členské štáty prijímajú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie riadneho fungovania takého systému.

2.   Ak členské štáty rozhodnú, aby sa nepoužil postup uvedený v odseku 1, vydáva príslušný orgán následne po každej operácii kontrolný výtlačok T5. Príslušný orgán, ktorý preveroval operáciu uvádza na kontrolnom výtlačku T5 do kolónky s názvom „Kontrola použitia a/alebo miesta určenia“, že výrobok sa posielal v rámci toho istého členského štátu na ďalšie spracovanie, balenie prevzatie alebo vývoz. V origináli kontrolného výtlačku T5 sa uvádza registračné číslo alebo čísla kontrolných výtlačkov T5 vydaných na tento účel alebo odkaz na ne.

3.   Doklad uvedený v článku 4 písm. a) musí obsahovať podobné potvrdenia ako sú ustanovené v odseku 2.

Článok 24

Článok 11, článok 13 ods. 2, 3 a 4, článok 14 ods. 3 a články 15 až 18 sa uplatňujú na túto kapitolu.

KAPITOLA V

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 25

1.   Členské štáty oznamujú Komisii úplný názov a adresu príslušných kontrolných orgánov uvedených v článku 2 ods. 1. Komisia o tom informuje ostatné členské štáty.

2.   Členské štáty každý štvrťrok informujú Komisiu o prípadoch, v ktorých uplatnili článok 7 ods. 1, pričom bližšie špecifikujú vyvolané okolnosti, príslušné množstvá a prijaté opatrenia.

3.   Členské štáty posielajú Komisii každý rok 1. marca a 1. septembra úradné výkazy uvádzajúce počet žiadostí podaných podľa článku 11 alebo 18, odôvodnenie, ak je známe, pre prípad, keď sa kontrolný výtlačok T5 nevrátil, príslušné množstvá a charakter dokladov prijatých ako ekvivalent.

Článok 26

Nariadenie (EHS) č. 3002/92 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe II.

Článok 27

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. novembra 2009

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 301, 17.10.1992, s. 17.

(3)  Pozri prílohu I.

(4)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.

(6)  Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.

(7)  Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1.

(8)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(9)  Ú. v. ES L 50, 22.2.1978, s. 1.


PRÍLOHA I

Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3002/92

(Ú. v. ES L 301, 17.10.1992, s. 17).

Nariadenie Komisie (EHS) č. 75/93

(Ú. v. ES L 11, 19.1.1993, s. 5).

Nariadenie Komisie (EHS) č. 1938/93

(Ú. v. ES L 176, 20.7.1993, s. 12).

Nariadenie Komisie (ES) č. 770/96

(Ú. v. ES L 104, 27.4.1996, s. 13).


PRÍLOHA II

Tabuľka zhody

Nariadenie (EHS) č. 3002/92

Toto nariadenie

článok 1 ods. 1 a 2

článok 1 ods. 1 a 2

článok 1 ods. 3

článok 1 ods. 4

článok 1 ods. 3

článok 2 ods. 1 prvý a druhý pododsek

článok 2 ods. 1 prvý a druhý pododsek

článok 2 ods. 1 tretí pododsek

článok 2 ods. 2 prvý pododsek úvodné slová a prvá a druhá zarážka

článok 2 ods. 2 prvý pododsek

článok 2 ods. 2 druhý pododsek úvodné slová

článok 2 ods. 2 druhý pododsek úvodné slová

článok 2 ods. 2 druhý pododsek prvá zarážka

článok 2 ods. 2 druhý pododsek písm. a)

článok 2 ods. 2 druhý pododsek druhá zarážka

článok 2 odsek 2 druhý pododsek písm. b)

článok 2 ods. 2 tretí pododsek

článok 2 ods. 2 tretí pododsek

článok 2 ods. 3 prvý pododsek úvodné slová

článok 2 ods. 3 prvý pododsek úvodné slová

článok 2 ods. 3 prvý pododsek prvá zarážka

článok 2 ods. 3 prvý pododsek písm. a)

článok 2 ods. 3 prvý pododsek druhá zarážka

článok 2 ods. 3 prvý pododsek písm. b)

článok 2 ods. 3 druhý pododsek

článok 2 ods. 3 druhý pododsek

článok 2 ods. 4 prvý pododsek

článok 2 ods. 4 prvý pododsek

článok 2 ods. 4 druhý pododsek

článok 2 ods. 4 druhý pododsek

článok 2 ods. 4 tretí pododsek

článok 3 ods. 1 písm. a) prvý pododsek úvodné slová

článok 3 ods. 1 prvý pododsek úvodné slová

článok 3 ods. 1 písm. a) prvý pododsek prvá zarážka

článok 3 ods. 1 prvý pododsek písm. a)

článok 3 ods. 1 písm. a) prvý pododsek druhá zarážka

článok 3 ods. 1 prvý pododsek písm. b)

článok 3 ods. 1 písm. a) prvý pododsek tretia zarážka úvodné slová

článok 3 ods. 1 prvý pododsek písm. c) úvodné slová

článok 3 ods. 1 písm. a) prvý pododsek tretia zarážka prvá podzarážka

článok 3 ods. 1 prvý pododsek písm. c) bod i)

článok 3 ods. 1 písm. a) prvý pododsek tretia zarážka druhá podzarážka

článok 3 ods. 1 prvý pododsek písm. c) bod ii)

článok 3 ods. 1 písm. a) druhý pododsek

článok 3 ods. 1 druhý pododsek

článok 3 ods. 1 písm. a) tretí pododsek úvodné slová

článok 3 ods. 1 tretí pododsek úvodné slová

článok 3 ods. 1 písm. a) tretí pododsek prvá zarážka

článok 3 ods. 1 tretí pododsek písm. a)

článok 3 ods. 1 písm. a) tretí pododsek druhá zarážka

článok 3 ods. 1 tretí pododsek písm. b)

článok 3 ods. 1 písm. a) štvrtý pododsek

článok 3 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 3 ods. 1 písm. b) prvý pododsek úvodné slová

článok 3 ods. 2 prvý pododsek úvodné slová

článok 3 ods. 1 písm. b) prvý pododsek prvá zarážka

článok 3 ods. 2 prvý pododsek písm. a)

článok 3 ods. 1 písm. b) prvý pododsek druhá zarážka

článok 3 ods. 2 prvý pododsek písm. b)

článok 3 ods. 1 písm. b) prvý pododsek tretia zarážka

článok 3 ods. 2 prvý pododsek písm. c)

článok 3 ods. 1 písm. b) prvý pododsek štvrtá zarážka

článok 3 ods. 2 prvý pododsek písm. d)

článok 3 ods. 1 písm. b) prvý pododsek piata zarážka

článok 3 ods. 2 prvý pododsek písm. e)

článok 3 ods. 1 písm. b) druhý pododsek

článok 3 ods. 2 druhý pododsek

článok 3 ods. 1 písm. b) tretí pododsek

článok 3 ods. 2 tretí pododsek

článok 3 ods. 1 písm. c)

článok 3 odsek 3

článok 3 ods. 1 písm. d)

článok 3 odsek 4

článok 3 ods. 2

článok 3 ods. 5

článok 3 ods. 3

článok 3 ods. 6

článok 4

článok 4

článok 5 ods. 1 úvodná časť

článok 5 ods. 1 úvodná časť

článok 5 ods. 1 prvá zarážka

článok 5 ods. 1 písm. a)

článok 5 ods. 1 druhá zarážka

článok 5 ods. 1 písm. b)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek úvodná časť

článok 5 ods. 2 prvý pododsek úvodná časť

článok 5 ods. 2 prvý pododsek prvá zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. a)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek druhá zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. b)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek tretia zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. c)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek štvrtá zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. d)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek piata zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. e)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek šiesta zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. f)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek siedma zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. g)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek ôsma zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. h)

článok 5 ods. 2 prvý pododsek deviata zarážka

článok 5 ods. 2 prvý pododsek písm. i)

článok 5 ods. 2 druhý pododsek

článok 5 ods. 2 druhý pododsek

článok 5a

článok 6

článok 6

článok 7

článok 7

článok 8

článok 8 ods. 1 prvý pododsek

článok 9 ods. 1 prvý pododsek

článok 8 ods. 1 druhý pododsek

článok 9 ods. 1 druhý pododsek

článok 8 ods. 1 tretí pododsek úvodné slová a prvá a druhá zarážka

článok 9 ods. 1 tretí pododsek

článok 8 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 9 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 8 ods. 2 a 3

článok 9 ods. 2 a 3

článok 9

článok 10

článok 10 úvodné slová

článok 11 úvodné slová

článok 10 prvá zarážka

článok 11 písm. a)

článok 10 druhá zarážka

článok 11 písm. b)

článok 10 záverečná časť

článok 11 záverečná časť

článok 11

článok 12

článok 12 ods. 1

článok 13 ods. 1

článok 12 ods. 2 úvodné slová

článok 13 ods. 2 úvodné slová

článok 12 ods. 2 prvá zarážka

článok 13 ods. 2 písm. a)

článok 12 ods. 2 druhá zarážka

článok 13 ods. 2 písm. b)

článok 12 ods. 3

článok 13 ods. 3

článok 12 ods. 4

článok 13 ods. 4

článok 13 ods. 1 prvý pododsek

článok 14 ods. 1 prvý pododsek

článok 13 ods. 1 druhý pododsek

článok 14 ods. 1 druhý pododsek

článok 13 ods. 1 tretí pododsek úvodné slová

článok 14 ods. 1 tretí pododsek úvodné slová

článok 13 ods. 1 tretí pododsek prvá zarážka

článok 14 ods. 1 tretí pododsek písm. a)

článok 13 ods. 1 tretí pododsek druhá zarážka

článok 14 ods. 1 tretí pododsek písm. b)

článok 13 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 14 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 13 ods. 2

článok 14 ods. 2

článok 13 ods. 3

článok 14 ods. 3

článok 14 ods. 1 a 2

článok 15 ods. 1 a 2

článok 14 ods. 3 prvý pododsek úvodné slová

článok 15 ods. 3 prvý pododsek úvodné slová

článok 14 ods. 3 prvý pododsek prvá zarážka

článok 15 ods. 3 prvý pododsek písm. a)

článok 14 ods. 3 prvý pododsek druhá zarážka

článok 15 ods. 3 prvý pododsek písm. b)

článok 14 ods. 3 druhý pododsek

článok 15 ods. 3 druhý pododsek

článok 15 ods. 1 prvý pododsek úvodné slová

článok 16 ods. 1 prvý pododsek

článok 15 ods. 1 prvý pododsek záverečná časť

článok 16 ods. 1 druhý pododsek úvodné slová

článok 15 ods. 1 prvý pododsek prvá a druhá zarážka

článok 16 ods. 1 druhý pododsek písmená a) a b)

článok 15 ods. 1 druhý pododsek

článok 16 ods. 1 tretí pododsek

článok 15 ods. 1 tretí pododsek

článok 16 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 15 ods. 2 úvodné slová

článok 16 ods. 2 úvodné slová

článok 15 ods. 2 písm. a)

článok 16 ods. 2 písm. a)

článok 15 ods. 2 písm. b) úvodná časť

článok 16 ods. 2 písm. b) úvodná časť

článok 15 ods. 2 písm. b) prvá zarážka

článok 16 ods. 2 písm. b) bod i)

článok 15 ods. 2 písm. b) druhá zarážka

článok 16 ods. 2 písm. b) bod ii)

článok 16 ods. 1 úvodné slová

článok 17 ods. 1 úvodné slová

článok 16 ods. 1 prvá zarážka

článok 17 ods. 1 písm. a)

článok 16 ods. 1 druhá zarážka

článok 17 ods. 1 písm. b)

článok 16 ods. 2

článok 17 ods. 2

článok 16 ods. 3

článok 17 ods. 3

článok 16 ods. 4

článok 17 ods. 4

článok 17

článok 18

článok 18

článok 19

článok 19

článok 20

článok 20 ods. 1 prvý pododsek

článok 21 ods. 1 prvý pododsek

článok 20 ods. 1 druhý pododsek

článok 21 ods. 1 druhý pododsek

článok 20 ods. 1 tretí pododsek úvodné slová

článok 21 ods. 1 tretí pododsek úvodné slová

článok 20 ods. 1 tretí pododsek prvá zarážka

článok 21 ods. 1 tretí pododsek písm. a)

článok 20 ods. 1 tretí pododsek druhá zarážka

článok 21 ods. 1 tretí pododsek písm. b)

článok 20 ods. 1 tretí pododsek tretia zarážka

článok 21 ods. 1 tretí pododsek písm. c)

článok 20 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 21 ods. 1 štvrtý pododsek

článok 20 ods. 2 písm. a)

článok 21 ods. 2 prvý pododsek

článok 20 ods. 2 písm. b) prvý pododsek

článok 21 ods. 2 druhý pododsek

článok 20 ods. 2 písm. b) druhý pododsek

článok 21 ods. 2 tretí pododsek

článok 20 ods. 2 písm. b) tretí pododsek úvodné slová

článok 21 ods. 2 štvrtý pododsek úvodné slová

článok 20 ods. 2 písm. b) tretí pododsek prvá zarážka

článok 21 ods. 2 štvrtý pododsek písm. a)

článok 20 ods. 2 písm. b) tretí pododsek druhá zarážka

článok 21 ods. 2 štvrtý pododsek písm. b)

článok 20 ods. 2 písm. b) štvrtý pododsek

článok 21 ods. 2 piaty pododsek

článok 20 ods. 3 písm. a)

článok 21 ods. 3 prvý a druhý pododsek

článok 20 ods. 3 písm. b) prvý pododsek

článok 21 ods. 3 tretí pododsek

článok 20 ods. 3 písm. b) druhý pododsek

článok 21 ods. 3 štvrtý pododsek

článok 20 ods. 3 písm. b) tretí pododsek úvodné slová

článok 21 ods. 3 piaty pododsek úvodné slová

článok 20 ods. 3 písm. b) tretí pododsek prvá zarážka

článok 21 ods. 3 piaty pododsek písm. a)

článok 20 ods. 3 písm. b) tretí pododsek druhá zarážka

článok 21 ods. 3 piaty pododsek písm. b)

článok 20 ods. 3 písm. b) štvrtý pododsek

článok 21 ods. 3 šiesty pododsek

článok 20 ods. 4

článok 21 ods. 4

článok 21 ods. 1 prvý pododsek úvodné slová

článok 22 ods. 1 prvý pododsek úvodné slová

článok 21 ods. 1 prvý pododsek prvá zarážka

článok 22 ods. 1 prvý pododsek písm. a)

článok 21 ods. 1 prvý pododsek druhá zarážka

článok 22 ods. 1 prvý pododsek písm. b)

článok 21 ods. 1 prvý pododsek záverečné slová

článok 22 ods. 1 prvý pododsek záverečné slová

článok 21 ods. 1 druhý pododsek úvodné slová

článok 22 ods. 1 druhý pododsek úvodné slová

článok 21 ods. 1 druhý pododsek prvá zarážka

článok 22 ods. 1 druhý pododsek písm. a)

článok 21 ods. 1 druhý pododsek druhá zarážka

článok 22 ods. 1 druhý pododsek písm. b)

článok 21 ods. 1 druhý pododsek záverečné slová

článok 22 ods. 1 druhý pododsek záverečné slová

článok 21 ods. 2

článok 22 ods. 2

článok 21 ods. 3

článok 22 ods. 3

článok 22

článok 23

článok 23

článok 24

článok 24

článok 25

článok 25

článok 26

článok 26

článok 27

príloha I

príloha II


25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/22


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1131/2009

z 24. novembra 2009,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Moutarde de Bourgogne (CHZO)]

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Moutarde de Bourgogne“ do registra, ktorú predložilo Francúzsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. novembra 2009

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. EÚ C 72, 26.3.2009, s. 62.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 2.6.   Horčicová pasta

FRANCÚZSKO

Moutarde de Bourgogne (CHZO)


25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/24


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1132/2009

z 24. novembra 2009,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Marroni del Monfenera (CHZO)]

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Marroni del Monfenera“ do registra, ktorú predložilo Taliansko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. novembra 2009

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. EÚ C 89, 18.4.2009, s. 9.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve

Trieda 1.6.   Ovocie, zelenina, obilniny bez ďalšieho spracovania alebo spracované

TALIANSKO

Marroni del Monfenera (CHZO)


25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/26


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1133/2009

z 24. novembra 2009,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1090/2009, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín od 16. novembra 2009

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1090/2009 (3) sa stanovili dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. novembra 2009.

(2)

Keďže sa vypočítaný priemer dovozných ciel odchýlil od stanoveného cla o 5 EUR na tonu, treba pristúpiť k úprave zodpovedajúcej dovozným clám stanoveným nariadením (ES) č. 1090/2009.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1090/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy I a II k nariadeniu (ES) č. 1090/2009 sa nahrádzajú znením v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 25. novembra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125.

(3)  Ú. v. EÚ L 299, 14.11.2009, s. 3.


PRÍLOHA I

Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 25. novembra 2009

Kód KN

Opis tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICA tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

15,26

1001 90 91

PŠENICA mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 00 00

RAŽ

38,58

1005 10 90

KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

15,68

1005 90 00

KUKURICA, iná ako na siatie (2)

15,68

1007 00 90

CIROK zrná, iné ako hybrid na siatie

38,58


(1)  V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:

3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori,

2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.


PRÍLOHA II

Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I

13.11.2009-23.11.2009

1.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenica mäkká (1)

Kukurica

Pšenica tvrdá, vysoká kvalita

Pšenica tvrdá, stredná kvalita (2)

Pšenica tvrdá, nízka kvalita (3)

Jačmeň

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kvotácia

146,67

105,00

Cena FOB USA

127,27

117,27

97,27

74,77

Prémia – Záliv

14,72

Prémia – Veľké jazerá

12,65

2.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Náklady za prepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

22,58 EUR/t

Náklady za prepravu: Veľké jazerá–Rotterdam:

44,51 EUR/t


(1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(2)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(3)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].


SMERNICE

25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/29


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/127/ES

z 21. októbra 2009

ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2006/42/ES, pokiaľ ide o strojové zariadenia na aplikáciu pesticídov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),

keďže:

(1)

Používanie pesticídov sa pokladá za hrozbu pre ľudské zdravie aj životné prostredie. Komisia vo svojom oznámení z 12. júla 2006 s názvom „Tematická stratégia trvalo udržateľného využívania pesticídov “prijala stratégiu, ktorej cieľom je znížiť riziká pre ľudské zdravie a životné prostredie v dôsledku používania pesticídov. Európsky parlament a Rada prijali okrem toho smernicu 2009/128/ES z 21. októbra 2009, ktorou sa ustanovuje rámec pre opatrenie Spoločenstva na dosiahnutie trvalo udržateľného využívania pesticídov (3) („rámcová smernica“).

(2)

Návrh, konštrukcia a údržba strojových zariadení na aplikáciu pesticídov zohrávajú významnú úlohu pri znižovaní nepriaznivých vplyvov pesticídov na ľudské zdravie a životné prostredie. Pokiaľ ide o zariadenia na aplikáciu pesticídov už v profesionálnom použití, prostredníctvom rámcovej smernice sa zavádzajú požiadavky na kontrolu a údržbu, ktoré sa majú vykonávať na takýchto zariadeniach.

(3)

Rámcová smernica sa v súčasnosti vzťahuje na pesticídy, ktoré sú prípravkami na ochranu rastlín. Je preto vhodné obmedziť rozsah pôsobnosti tejto smernice na strojové zariadenia určené na aplikáciu pesticídov, ktoré sú prípravkami na ochranu rastlín. Keďže sa však predpokladá, že rozsah pôsobnosti rámcovej smernice sa rozšíri na oblasť biocídnych výrobkov, mala by Komisia preskúmať do 31. decembra 2012 rozšírenie pôsobnosti požiadaviek na ochranu životného prostredia na oblasť strojových zariadení na aplikáciu biocídnych produktov.

(4)

Na požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť osôb a v prípade potreby domácich zvierat a majetku sa už vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES zo 17. mája 2006 o strojových zariadeniach (4). Je preto vhodné, aby sa do smernice 2006/42/ES začlenili základné požiadavky na ochranu životného prostredia, ktoré sa vzťahujú na návrh a konštrukciu nových strojových zariadení na aplikáciu pesticídov, pričom treba zabezpečiť, aby tieto požiadavky boli v súlade s požiadavkami rámcovej smernice týkajúcimi sa údržby a kontroly.

(5)

Na tento účel je tiež nevyhnutné zaradiť odkaz na ochranu životného prostredia do smernice 2006/42/ES, pričom je potrebné obmedziť tento cieľ na kategóriu strojových zariadení a na riziká, ktoré podliehajú osobitným požiadavkám na ochranu životného prostredia.

(6)

Medzi strojové zariadenia na aplikáciu pesticídov patria samohybné, ťahané, nesené, polonesené strojové zariadenia a letecké aplikátory, ako aj stacionárne strojové zariadenia určené na aplikáciu pesticídov na profesionálne a neprofesionálne účely. Patria medzi ne aj strojové zariadenia poháňané alebo ručne ovládané prenosné a ručné, s tlakovou komorou.

(7)

Táto smernica sa obmedzuje na základné požiadavky, ktoré musia strojové zariadenia na aplikáciu pesticídov spĺňať pred uvedením na trh a/alebo do prevádzky, pričom európske organizácie pre normalizáciu sú zodpovedné za vypracovanie harmonizovaných noriem stanovujúcich podrobné špecifikácie pre rozličné kategórie takýchto strojových zariadení s cieľom umožniť výrobcom splniť tieto požiadavky.

(8)

Rovnako je dôležité, aby sa na vytváraní takýchto harmonizovaných noriem rovnocenne zúčastnili všetky zainteresované strany vrátane priemyselných, poľnohospodárskych a environmentálnych organizácií, aby sa zabezpečilo, že sa prijmú na základe jednoznačnej dohody všetkých zúčastnených strán.

(9)

Smernica 2006/42/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(10)

V súlade s bodom 34 medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva (5) sa členské štáty vyzývajú, aby pre seba a v záujme Spoločenstva vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky, ktoré budú čo najlepšie vyjadrovať vzájomný vzťah medzi touto smernicou a opatreniami na jej transpozíciu.

(11)

V prípade, že dostupné vedecké dôkazy sú nedostatočné na to, aby umožnili správne hodnotenie rizika, členské štáty by pri prijímaní opatrení podľa tejto smernice mali uplatňovať zásadu obozretnosti, ktorá je zásadou práva Spoločenstva, obsiahnutú okrem iného v oznámení Komisie z 2. februára 2000 s ohľadom na ďalšie pravidlá a zásady uvedené v smernici 2006/42/ES, ako je voľný pohyb tovaru a predpoklad zhody,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Zmeny a doplnenia smernice 2006/42/ES

Smernica 2006/42/ES sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

v článku 2 druhom odseku sa dopĺňa toto písmeno:

„m)

‚základné požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť‘sú povinné opatrenia týkajúce sa navrhovania a výroby produktov podliehajúcich tejto smernici, zabezpečujúce vysokú úroveň ochrany zdravia a bezpečnosti osôb a v prípade potreby domácich zvierat a majetku a podľa možnosti životného prostredia.

Základné požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť sú stanovené v prílohe I. Základné požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť súvisiace s ochranou životného prostredia sa vzťahujú iba na strojové zariadenia uvedené v oddieli 2.4. tejto prílohy.“;

2.

článok 4 ods. 1 sa nahrádza takto:

„1.   Členské štáty prijmú všetky primerané opatrenia, aby zabezpečili, že strojové zariadenia možno uviesť na trh a/alebo do prevádzky iba vtedy, ak pri správnej inštalácii, udržiavaní a používaní na zamýšľaný účel alebo za podmienok, ktoré možno rozumne predpokladať, spĺňajú príslušné ustanovenia tejto smernice a neohrozujú zdravie a bezpečnosť osôb a v prípade potreby domáce zvieratá a majetok a podľa možnosti životné prostredie.“;

3.

v článku 9 ods. 3 sa prvý pododsek nahrádza takto:

„V prípadoch uvedených v odseku 1 uskutoční Komisia konzultácie s členskými štátmi a inými zúčastnenými stranami, pričom uvedie opatrenia, ktoré zamýšľa prijať na účely zabezpečenia vysokej úrovne ochrany zdravia a bezpečnosti osôb na úrovni Spoločenstva a v prípade potreby domácich zvierat a majetku a podľa možnosti životného prostredia.“;

4.

článok 11 ods. 1 sa nahrádza takto:

„1.   Ak členský štát zistí, že strojové zariadenie, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, s označením CE, ktoré sprevádza vyhlásenie o zhode ES a ktoré sa používa v súlade so zamýšľaným účelom alebo za podmienok, ktoré možno rozumne predpokladať, môže ohroziť zdravie alebo bezpečnosť osôb alebo v prípade potreby domáce zvieratá alebo majetok alebo podľa možnosti životné prostredie, prijme všetky primerané opatrenia na stiahnutie takého strojového zariadenia z trhu, na zakázanie jeho uvedenia na trh a/alebo do prevádzky alebo na obmedzenie jeho voľného pohybu.“;

5.

príloha I sa mení a dopĺňa takto:

a)

vo všeobecných zásadách sa bod 4 nahrádza takto:

„4.

Táto príloha je usporiadaná do niekoľkých častí. Prvá časť má všeobecný rozsah a týka sa všetkých druhov strojových zariadení. Ďalšie časti sa vzťahujú na určité druhy konkrétnych nebezpečenstiev. Napriek tomu je nevyhnutné preštudovať celú prílohu s cieľom nadobudnúť istotu, že boli splnené všetky príslušné základné požiadavky. Pri navrhovaní strojových zariadení sa zohľadňujú požiadavky zo všeobecnej časti a požiadavky z jednej alebo viacerých ďalších častí na základe výsledkov posúdenia rizík vykonávaného v súlade s bodom 1 týchto všeobecných zásad. Základné požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť súvisiace s ochranou životného prostredia sa vzťahujú iba na strojové zariadenia uvedené v oddieli 2.4.“;

b)

kapitola 2 sa mení a dopĺňa takto:

i)

prvý odsek sa nahrádza takto:

„Potravinárske strojové zariadenia, strojové zariadenia pre kozmetické alebo farmaceutické výrobky, ručné a/alebo ručne vedené strojové zariadenia, prenosné upevňovacie a iné nárazové strojové zariadenia, strojové zariadenia na opracovanie dreva a materiálu s podobnými fyzikálnymi vlastnosťami a strojové zariadenia na aplikáciu pesticídov musia spĺňať všetky základné požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť uvedené v tejto kapitole (pozri bod 4 všeobecných zásad).“;

ii)

dopĺňa sa tento oddiel:

„2.4.   STROJOVÉ ZARIADENIA NA APLIKÁCIU PESTICÍDOV

2.4.1.    Vymedzenie pojmu

‚Strojové zariadenie na aplikáciu pesticídov‘je strojové zariadenie osobitne určené na aplikáciu prípravkov na ochranu rastlín v zmysle článku 2 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (6).

2.4.2.    Všeobecné informácie

Výrobca strojových zariadení na aplikáciu pesticídov alebo jeho splnomocnenec musia zabezpečiť vykonanie posúdenia rizík neúmyselného vystavenia životného prostredia vplyvu pesticídov, a to v súlade s postupom posúdenia rizika a zníženia rizika uvedeným v bode 1 všeobecných zásad.

Strojové zariadenie na aplikáciu pesticídov musí byť navrhnuté a skonštruované zohľadňujúc výsledky posúdenia rizík uvedeného v prvom odseku tak, aby sa mohlo používať, nastaviť a udržiavať bez neplánovaného vystavenia životného prostredia vplyvu pesticídov.

Nikdy nesmie dôjsť k úniku.

2.4.3.    Kontroly a monitorovanie

Prevádzka strojového zariadenia sa musí dať ľahko a presne kontrolovať, monitorovať a okamžite zastaviť aplikáciu pesticídov z miest obsluhy.

2.4.4.    Plnenie a vyprázdnenie

Strojové zariadenie musí byť navrhnuté a skonštruované tak, aby sa uľahčilo presné plnenie potrebným množstvom pesticídov a zabezpečilo ľahké a úplné vyprázdnenie a aby sa zároveň zabránilo rozliatiu pesticídu a kontaminácii vodného zdroja počas takýchto činností.

2.4.5.    Aplikácia pesticídov

2.4.5.1.   Aplikačná dávka

Strojové zariadenie musí byť vybavené prostriedkami na ľahké, presné a spoľahlivé nastavenie aplikačnej dávky.

2.4.5.2.   Rozloženie, nanesenie a úlet pesticídov

Strojové zariadenie musí byť navrhnuté a skonštruované tak, aby sa zabezpečilo nanesenie pesticídov v cieľových oblastiach, aby sa minimalizovali straty v iných oblastiach a aby sa predišlo úletu pesticídov do životného prostredia. V prípade potreby sa musí zabezpečiť rovnomerné rozloženie a homogénne nanesenie.

2.4.5.3.   Skúšky

S cieľom overiť, či príslušné časti strojových zariadení spĺňajú požiadavky stanovené v oddieloch 2.4.5.1 a 2.4.5.2, musí výrobca alebo jeho splnomocnenec pre každý typ strojového zariadenia vykonať príslušné skúšky alebo ich nechať vykonať.

2.4.5.4.   Straty počas zastavenia

Strojové zariadenie musí byť navrhnuté a skonštruované tak, aby sa predišlo stratám pri zastavení funkcie aplikácie pesticídov.

2.4.6.    Údržba

2.4.6.1.   Čistenie

Strojové zariadenie musí byť navrhnuté a skonštruované tak, aby ho bolo možné ľahko a dôkladne čistiť bez toho, aby došlo ku kontaminácii životného prostredia.

2.4.6.2.   Servis

Strojové zariadenie musí byť navrhnuté a skonštruované tak, aby sa zjednodušila výmena opotrebovaných častí bez toho, aby došlo ku kontaminácii životného prostredia.

2.4.7.    Kontroly

K strojovému zariadeniu sa musia dať ľahko pripojiť potrebné meracie prístroje na kontrolu jeho správnej činnosti.

2.4.8.    Označenie dýz, sít a filtrov

Dýzy, sitá a filtre musia byť označené tak, aby bolo možné jasne rozpoznať ich typ a veľkosť.

2.4.9.    Označenie používaného pesticídu

Strojové zariadenie musí byť v prípade potreby vybavené špeciálnym držiakom, na ktorý môže obsluha umiestniť názov používaného pesticídu.

2.4.10.    Pokyny

Pokyny musia obsahovať tieto informácie:

a)

preventívne opatrenia, ktoré sa majú prijať počas miešania, plnenia, aplikácie, vyprázdňovania, čistenia, servisu a prepravy, aby sa predišlo znečisteniu životného prostredia;

b)

podrobné podmienky používania pre rôzne predpokladané prevádzkové prostredia vrátane zodpovedajúcej prípravy a nastavení potrebných na zabezpečenie nanesenia pesticídov v cieľových oblastiach, zároveň minimalizujúc straty v iných oblastiach, aby sa predišlo úletu do životného prostredia a v prípade potreby na zabezpečenie rovnomerného rozloženia a homogénneho nanesenia pesticídov;

c)

typológia a veľkosti trysiek, sít a filtrov, ktoré sa dajú použiť so strojovými zariadeniami;

d)

frekvencia kontrol a kritériá a metódy na výmenu častí podliehajúcich opotrebovaniu, ktoré ovplyvňujú správne fungovanie strojového zariadenia, ako sú trysky, sitá a filtre;

e)

špecifikácia kalibrácie, denná údržba, príprava na zimu a ďalšie kontroly potrebné na zabezpečenie správneho fungovania strojového zariadenia;

f)

typy pesticídov, ktoré môžu spôsobiť nesprávne fungovanie strojového zariadenia;

g)

údaj o tom, že obsluha musí aktualizovať názov používaného pesticídu na špeciálnom držiaku uvedenom v oddieli 2.4.9;

h)

pripojenie a používanie akýchkoľvek špeciálnych zariadení alebo príslušenstva a potrebné preventívne opatrenia, ktoré treba prijať;

i)

údaj o tom, že strojové zariadenie môže podliehať národným požiadavkám na pravidelné kontroly zodpovednými orgánmi, ako sa ustanovuje v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2009/128/ES z 21. októbra 2009, ktorou sa stanovuje rámec pre akciu Spoločenstva na dosiahnutie trvalo udržateľného využívania pesticídov. (7);

j)

vlastnosti strojového zariadenia, ktoré sa musia kontrolovať, aby sa zabezpečilo jeho správne fungovanie;

k)

návod na zapojenie potrebných meracích prístrojov.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 15. júna 2011. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Tieto ustanovenia uplatňujú od 15. decembra 2011.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V Štrasburgu 21. októbra 2009

Za Európsky parlament

predseda

J. BUZEK

Za Radu

predsedníčka

C. MALMSTRÖM


(1)  Ú. v. EÚ C 182, 4.8.2009, s. 44.

(2)  Stanovisko Európskeho parlamentu z 22. apríla 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 24. septembra 2009.

(3)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 71.

(4)  Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 24.

(5)  Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.

(6)  EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(7)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 71.“


25.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/34


SMERNICA RADY 2009/133/ES

z 19. októbra 2009

o spoločnom systéme zdaňovania, uplatniteľnom pri zlučovaní, rozdeľovaní, čiastočnom rozdeľovaní, prevode aktív a výmene akcií spoločností rôznych členských štátov a pri premiestnení sídla SE alebo SCE medzi členskými štátmi

(kodifikované znenie)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 94,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

keďže:

(1)

Smernica Rady 90/434/EHS z 23. júla 1990 o spoločnom systéme zdaňovania, uplatniteľnom pri zlučovaní, rozdeľovaní, čiastočnom rozdeľovaní, prevode aktív a výmene akcií spoločností rôznych členských štátov a pri premiestnení sídla SE alebo SCE medzi členskými štátmi (3) bola opakovane (4) podstatným spôsobom zmenená a doplnená. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať.

(2)

Zlúčenia, rozdelenia, čiastočné rozdelenia, prevody majetku a výmeny akcií vo vzťahu k spoločnostiam rôznych členských krajín môžu byť nevyhnutné v Spoločenstve, aby sa vytvorili podmienky podobné podmienkam vnútorného trhu a aby sa takto zabezpečilo účinné fungovanie takéhoto vnútorného trhu. Takýmto operáciám by nemali brániť obmedzenia, nevýhody alebo skreslenia, vyplývajúce najmä z daňových ustanovení členských krajín. Je preto nevyhnutné vo vzťahu k takýmto operáciám stanoviť daňové pravidlá, ktoré budú neutrálne z hľadiska hospodárskej súťaže, aby sa podniky mohli prispôsobiť požiadavkám vnútorného trhu, zvýšiť ich produktivitu a zlepšiť konkurencieschopnosť na medzinárodnej úrovni.

(3)

Daňové ustanovenia znevýhodňujú takéto operácie v porovnaní s obdobnými operáciami, ktoré sa týkajú spoločností v tej istej členskej krajine. Je nevyhnutné tieto znevýhodnenia odstrániť.

(4)

Tento cieľ sa nedá dosiahnuť rozšírením systémov platných v členských krajinách na úroveň Spoločenstva, pretože rozdiely medzi týmito systémami môžu vyvolávať skreslenie. Uspokojivé riešenie môže v tomto ohľade priniesť iba spoločný daňový systém.

(5)

Spoločný daňový systém by sa mal vyhnúť ukladaniu daní v súvislosti so zlučovaním, rozdeľovaním, čiastočným rozdeľovaním, prevodom majetku alebo výmenou akcií pri súčasnej ochrane finančných záujmov členského štátu prevádzajúcej alebo prijímajúcej spoločnosti.

(6)

Vo vzťahu k zlúčeniam, rozdeľovaniu alebo prevodu majetku takéto operácie väčšinou vedú buď k transformácii prevádzajúcej spoločnosti na stálu prevádzkáreň spoločnosti prijímajúcej majetok, alebo k pripojeniu majetku k stálej prevádzkárni spoločnosti prijímajúcej majetok.

(7)

Systém odkladania zdaňovania kapitálových ziskov v súvislosti s prevedeným majetkom až do ich skutočného predaja, uplatňovaný voči majetku, ktorý sa prevádza na takú materskú organizáciu, umožňuje výnimky zo zdanenia príslušných kapitálových ziskov, pričom súčasne zaručuje ich konečné zdanenie členským štátom prevádzajúcej spoločnosti k dátumu ich predaja.

(8)

Zatiaľ čo spoločnosti vymenované v časti A prílohy I sú platiteľmi dane z príjmov právnických osôb v členskom štáte sídla, niektoré z nich môžu považovať ostatné členské štáty za daňovo transparentné spoločnosti. S cieľom zachovať účinnosť tejto smernice by mali členské štáty platiteľom dane z príjmov právnických osôb, ktorí nie sú rezidenti a ktorých považujú za fiškálne transparentných, garantovať výhody smernice. Avšak členské štáty by mali mať možnosť neuplatňovať príslušné ustanovenia tejto smernice pri zdaňovaní priameho alebo nepriameho akcionára týchto platiteľov dane.

(9)

Je rovnako nevyhnutné definovať daňový režim pre určité opravné položky, rezervy alebo straty prevádzajúcej spoločnosti a vyriešiť daňové problémy vznikajúce v prípade, keď jedna z dvoch spoločností má podiel na kapitáli spoločnosti druhej.

(10)

Pridelenie cenných papierov prijímajúcej alebo nadobúdajúcej spoločnosti akcionárom prevádzajúcej spoločnosti by nemalo samo o sebe viesť k žiadnemu zdaneniu vo vzťahu k týmto akcionárom.

(11)

Rozhodnutiu SE alebo SCE reorganizovať svoj podnik premiestnením svojho sídla by sa nemalo neprimerane prekážať diskriminačnými daňovými predpismi ani obmedzeniami, nevýhodami ani narušeniami vyplývajúcimi z vnútroštátnych daňových predpisov, ktoré sú v rozpore s právom Spoločenstva. Premiestnenie alebo udalosť spojená s týmto premiestnením môže viesť k niektorému typu zdaňovania v členskom štáte, z ktorého sa sídlo premiestňuje. Ak zostane majetok SE alebo SCE v skutočnosti spojený s stálou prevádzkárňou patriacou SE alebo SCE v členskom štáte, z ktorého sa sídlo premiestnilo, potom by mala mať táto stála prevádzkáreň výhody podobné výhodám stanoveným v článkoch 4, 5 a 6 smernice. Okrem toho by sa malo vylúčiť zdaňovanie akcionárov pri príležitosti premiestnenia sídla.

(12)

Táto smernica sa nezaoberá stratami stálej prevádzkárne v inom členskom štáte, ktoré boli uznané v členskom štáte, v ktorom je SE alebo SCE rezidentom. Najmä ak sa sídlo SE alebo SCE premiestni do iného členského štátu, také premiestnenie nebráni tomu, aby členský štát pôvodnej daňovej rezidencie opätovne včas obnovil straty stálej prevádzkárne.

(13)

Je nevyhnutné dať členským štátom možnosť odmietnuť uplatňovať túto smernicu v prípadoch, keď cieľom zlúčenia, rozdelenia, čiastočné rozdelenia, prevodu majetku, výmeny akcií alebo prevodu sídla SE alebo SCE je daňový únik alebo vyhýbanie sa plateniu daní, alebo ak prestane v dôsledku takej operácie niektorá spoločnosť, či už sa takej operácie zúčastní alebo nie, spĺňať podmienky požadované pre zastúpenie zamestnancov v orgánoch spoločnosti.

(14)

Jeden z cieľov tejto smernice je odstrániť prekážky fungovania vnútorného trhu, ako je dvojité zdaňovanie. Pokiaľ sa toto úplne nedosiahne pomocou ustanovení tejto smernice, členské štáty by mali prijať potrebné opatrenia na dosiahnutie tohto cieľa.

(15)

Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu a uplatňovanie tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v časti B prílohy II,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Každý členský štát uplatňuje túto smernicu pri:

a)

zlučovaní, rozdeľovaní, čiastočnom rozdeľovaní, prevode aktív a výmene akcií, pri ktorom sa zúčastňujú spoločnosti z dvoch alebo viacerých členských štátov;

b)

premiestnení sídla európskej spoločnosti (Societas Europaea alebo SE) ustanovenej v nariadení Rady (ES) č. 2157/2001 z 8. októbra 2001 o stanovách európskej spoločnosti (SE) (5) a európskeho družstva ustanoveného v nariadení Rady (ES) č. 1435/2003 z 22. júla 2003 o stanovách európskeho družstva (SCE) (6).

Článok 2

Na účely tejto smernice:

a)

„zlúčenie“ znamená operáciu, pri ktorej:

i)

jedna alebo viac spoločností pri zrušení bez likvidácie prevedie všetky svoje aktíva a pasíva na inú existujúcu spoločnosť výmenou za vydanie cenných papierov svojim akcionárom, ktoré reprezentujú kapitál tejto druhej spoločnosti, a prípadne za platbu v hotovosti nepresahujúcu 10 % nominálnej hodnoty alebo pri absencii nominálnej hodnoty účtovnej hodnoty týchto cenných papierov;

ii)

dve alebo viac spoločností pri zrušení bez likvidácie prevedú všetky svoje aktíva a pasíva na spoločnosť, ktorú vytvoria, výmenou za vydanie cenných papierov reprezentujúcich kapitál tejto novej spoločnosti svojim akcionárom a prípadne za platbu v hotovosti nepresahujúcu 10 % nominálnej hodnoty alebo pri absencii nominálnej hodnoty účtovnej hodnoty týchto cenných papierov;

iii)

spoločnosť pri zrušení bez likvidácie prevedie všetky aktíva a pasíva na spoločnosť, ktorá má v držbe všetky cenné papiere reprezentujúce jej kapitál;

b)

„rozdelenie“ znamená operáciu, pri ktorej spoločnosť pri zrušení bez likvidácie prevedie všetky svoje aktíva a pasíva na dve alebo viac existujúcich alebo nových spoločností výmenou za vydanie svojim akcionárom pomerného dielu cenných papierov reprezentujúcich kapitál spoločnosti, ktorá získava aktíva a pasíva, prípadne za platbu v hotovosti nepresahujúcu 10 % nominálnej hodnoty alebo pri absencii nominálnej hodnoty účtovnej hodnoty týchto cenných papierov;

c)

„čiastočné rozdelenie“ znamená operáciu, pri ktorej spoločnosť bez toho, aby bola zrušená, prevedie jednu alebo viaceré odvetvia činnosti na jednu alebo viac existujúcich alebo nových spoločností, pričom ponechá aspoň jedno odvetvie činnosti v prevádzajúcej spoločnosti výmenou za vydanie svojim akcionárom pomerného podielu cenných papierov, reprezentujúcich kapitál spoločnosti, ktorá získava aktíva a pasíva, prípadne za platbu v hotovosti nepresahujúcu 10 % nominálnej hodnoty alebo pri absencii nominálnej hodnoty účtovnej hodnoty týchto cenných papierov;

d)

„prevod aktív“ znamená operáciu, pri ktorej spoločnosť bez toho, aby bola zrušená, prevedie jedno alebo viacej odvetví svojej činnosti na inú spoločnosť výmenou za prevod cenných papierov reprezentujúcich kapitál spoločnosti prijímajúcej prevod;

e)

„výmena akcií“ znamená operáciu, pri ktorej jedna spoločnosť nadobúda podiel na kapitále druhej spoločnosti takým spôsobom, že získa väčšinu hlasovacích práv v tejto druhej spoločnosti, alebo ak už má takúto väčšinu, nadobudne ďalší kapitál tejto druhej spoločnosti, pričom akcionárom druhej spoločnosti sú výmenou za ich cenné papiere vydané cenné papiere, ktoré predstavujú kapitál prvej spoločnosti akcionárom druhej spoločnosti výmenou za ich cenné papiere, prípadne za platbu v hotovosti nepresahujúcu 10 % nominálnej hodnoty alebo pri absencii nominálnej hodnoty účtovnej hodnoty cenných papierov vydaných na výmenu;

f)

„prevádzajúca spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorá prevádza svoje aktíva a pasíva alebo ktorá prevádza všetky alebo jedno či viac odvetví svojej činnosti;

g)

„prijímajúca spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorá prijíma aktíva a pasíva alebo všetky alebo jedno či viac odvetví prevádzajúcej spoločnosti;

h)

„nadobudnutá spoločnosť“ znamená spoločnosť, v ktorej držba je nadobudnutá inou spoločnosťou prostredníctvom výmeny cenných papierov;

i)

„nadobúdajúca spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorá nadobúda držbu prostredníctvom výmeny cenných papierov;

j)

„odvetvie činnosti“ znamená všetky aktíva a pasíva divízie spoločnosti, ktorá z organizačného hľadiska predstavuje nezávislé podnikanie, to znamená jednotku schopnú prevádzky vlastnými prostriedkami;

k)

„premiestnenie sídla“ znamená operáciu, pomocou ktorej SE alebo SCE bez toho, aby boli zrušené alebo vytvorili novú právnickú osobu, premiestnia svoje sídlo z jedného členského štátu do iného členského štátu.

Článok 3

Na účely tejto smernice „spoločnosť z členského štátu“ znamená každú spoločnosť, ktorá:

a)

má jednu z foriem uvedených v časti A prílohy I;

b)

podľa daňových zákonov členského štátu sa na daňové účely považuje za sídliacu v tomto členskom štáte a na základe podmienok zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej s treťou krajinou sa na daňové účely nepovažuje za rezidenta mimo Spoločenstva, a

c)

podlieha jednej z daní uvedených v časti B prílohy I bez možnosti voľby alebo oslobodenia alebo akejkoľvek inej dane, ktorá môže nahradiť uvedené dane.

KAPITOLA II

PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA ZLUČOVANIE, ROZDELENIE, ČIASTOČNÉ ROZDELENIE PREVODY AKTÍV A VÝMENY AKCIÍ

Článok 4

1.   Zlúčenie, rozdelenie alebo čiastočné rozdelenie nevedie k zdaneniu kapitálových ziskov vypočítaných ako rozdiel medzi reálnou hodnotou prevedených aktív a pasív a ich hodnotou na daňové účely.

2.   Na účely tohto článku platia tieto vymedzenia pojmov:

a)

„hodnota na daňové účely“ predstavuje hodnotu, na základe ktorej by sa akýkoľvek zisk alebo strata vypočítal na účely zdanenia príjmu, ziskov alebo kapitálových ziskov prevádzajúcej spoločnosti, ak by sa takéto aktíva alebo pasíva predali v čase rozdelenia alebo čiastočného rozdelenia, ale nezávisle od zlúčenia;

b)

„prevedené aktíva alebo pasíva“ predstavujú tie aktíva a pasíva prevádzajúcej spoločnosti, ktoré sú v dôsledku zlúčenia, rozdelenia alebo čiastočného rozdelenia efektívne spojené so stálou prevádzkárňou prijímajúcej spoločnosti v členskom štáte prevádzajúcej spoločnosti a podieľajú sa na tvorbe ziskov alebo strát braných do úvahy na daňové účely.

3.   Ak sa uplatňuje odsek 1 a ak členský štát považuje prevádzajúcu spoločnosť, ktorá nie je rezidentom, za daňovo transparentnú na základe svojho hodnotenia, právnych charakteristík tejto spoločnosti vyplývajúcich z práva, podľa ktorého je založená, a preto zdaňuje akcionárov z ich podielov na ziskoch prevádzajúcej spoločnosti, pokiaľ tieto zisky vznikli, a podľa doby kedy vznikli, tento členský štát nezdaní žiadny príjem, zisky ani kapitálové zisky vypočítané ako rozdiel medzi reálnou hodnotou prevedených aktív a pasív a ich hodnotou na daňové účely.

4.   Odseky 1 a 3 sa uplatňujú len vtedy, ak prijímajúca spoločnosť vypočíta všetky nové odpisy a zisky alebo straty vzťahujúce sa na prevedené aktíva a pasíva prevedené podľa pravidiel, ktoré by platili pre prevádzajúcu spoločnosť alebo spoločnosti, ak by nedošlo k zlúčeniu, rozdeleniu ani čiastočnému rozdeleniu.

5.   Ak podľa zákonov členského štátu prevádzajúcej spoločnosti je prijímajúca spoločnosť oprávnená nové odpisy alebo zisky, alebo straty vzťahujúce sa na prevedené aktíva a pasíva vypočítať na odlišnom základe, ako je stanové v odseku 4, odsek 1 sa neuplatní na aktíva a pasíva, na ktoré sa vzťahuje tento prípad.

Článok 5

Členské štáty prijmú nevyhnutné opatrenia, aby v prípadoch, keď sú opravné položky alebo rezervy riadne vytvorené prevádzajúcou spoločnosťou čiastočne alebo úplne oslobodené od zdanenia a nepochádzajú zo stálej prevádzkárne v zahraničí, mohli byť tieto opravné položky a rezervy prevedené s rovnakým oslobodením od zdanenia stálej prevádzkárne prijímajúcej spoločnosti, ktorá sa nachádza v členskom štáte prevádzajúcej spoločnosti s tým, že prijímajúca spoločnosť tak prevezme práva a povinnosti prevádzajúcej spoločnosti.

Článok 6

Ak sa operácie uvedené v článku 1 písm. a) uskutočnili medzi spoločnosťami z členského štátu prevádzajúcej spoločnosti v takom rozsahu, že tento členský štát by uplatňoval ustanovenia umožňujúce prijímajúcej spoločnosti prevziať straty prevádzajúcej spoločnosti, ktoré ešte neboli uplatnené na daňové účely, rozšíri tieto ustanovenia tak, aby sa vzťahovali na prevzatie takých strát stálymi prevádzkárňami prijímajúcej spoločnosti, nachádzajúcimi sa na území tohto štátu.

Článok 7

1.   Ak prijímajúca spoločnosť má podiel na kapitále prevádzajúcej spoločnosti, všetky zisky prijímajúcej spoločnosti plynúce zo zrušenia jej podielu, nebudú podliehať zdaňovaniu.

2.   Členské štáty sa môžu odchýliť od odseku 1, ak podiel prijímajúcej spoločnosti na kapitále prevádzajúcej spoločnosti nepresahuje 15 %.

Od 1. januára 2009 je minimálny podiel 10 %.

Článok 8

1.   Pri zlučovaní, rozdeľovaní alebo výmene akcií samotné pridelenie cenných papierov, ktoré predstavujú kapitál prijímajúcej alebo nadobúdajúcej spoločnosti, akcionárovi prevádzajúcej alebo nadobudnutej spoločnosti výmenou za cenné papiere predstavujúce kapitál prevádzajúcej alebo nadobudnutej spoločnosti nevedie k zdaneniu príjmu, ziskov ani kapitálových ziskov tohto akcionára.

2.   Pri čiastočnom rozdelení samotné pridelenie cenných papierov, ktoré predstavujú kapitál prijímajúcej spoločnosti, akcionárovi prevádzajúcej spoločnosti nevedie k zdaneniu príjmu, ziskov ani kapitálových ziskov tohto akcionára.

3.   Ak členský štát považuje akcionára za daňovo transparentného na základe svojho hodnotenia právnych charakteristík tohto akcionára vyplývajúcich z práva, podľa ktorého vznikol, a preto zdaňuje tieto osoby, ktoré majú účasť na akcionároch, z ich podielu na ziskoch akcionára, pokiaľ tieto zisky vznikli, a podľa doby, kedy vznikli, tento členský štát nezdaní príjem, zisky alebo kapitálové zisky plynúce z pridelenia cenných papierov predstavujúcich kapitál prijímajúcej alebo nadobúdajúcej spoločnosti, u týchto osôb.

4.   Odseky 1 a 3 sa uplatňuje len vtedy, ak akcionár nepripisuje získaným cenným papierom väčšiu hodnotu na daňové účely, ako mali vymenené cenné papiere bezprostredne pred zlúčením, rozdelením alebo výmenou akcií.

5.   Odseky 2 a 3 sa uplatňujú len vtedy, ak akcionár nepripisuje súčtu získaných cenných papierov a cenných papierov vo vlastníctve prevádzajúcej spoločnosti väčšiu hodnotu na daňové účely, ako mali vymenené cenné papiere v prijímajúcej spoločnosti bezprostredne pred čiastočným rozdelením.

6.   Uplatnenie odsekov 1, 2 a 3 nebráni členským štátom, aby zdaňovali zisky plynúce z následného prevodu získaných cenných papierov prijatých rovnakým spôsobom, ako by bol zdanený zisk vznikajúci z prevodu cenných papierov existujúcich pred nadobudnutím.

7.   Na účely tohto článku „hodnota na daňové účely“ znamená hodnotu, na základe ktorej by sa počítal každý zisk alebo strata na účely zdanenia príjmu, ziskov alebo kapitálových ziskov akcionára spoločnosti.

8.   Ak podľa zákona členského štátu, v ktorom je akcionár rezidentom, sa akcionár môže rozhodnúť pre daňové posúdenie odlišné od toho, ktoré je ustanovené v odsekoch 4 a 5, odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na tie cenné papiere, na ktoré sa vzťahuje takáto voľba.

9.   Odseky 1, 2 a 3 nebránia členskému štátu pri zdaňovaní akcionárov zohľadniť platbu v hotovosti, ktorá sa môže uskutočniť pri zlúčení, rozdelení, čiastočnom rozdelení alebo výmene akcií.

Článok 9

Články 4, 5 a 6 sa uplatnia na prevod aktív.

KAPITOLA III

ŠPECIÁLNY PRÍPAD PREVODU STÁLEJ PREVÁDZKÁRNE

Článok 10

1.   Ak aktíva prevedené pri zlúčení, rozdelení, čiastočnom rozdelení alebo prevode aktív zahŕňajú stálu prevádzkáreň prevádzajúcej spoločnosti nachádzajúcu sa v inom členskom štáte, ako je štát prevádzajúcej spoločnosti, členský štát prevádzajúcej spoločnosti sa vzdá akéhokoľvek práva zdaňovať túto stálu prevádzkáreň.

Členský štát prevádzajúcej spoločnosti môže do zdaniteľných príjmov tejto spoločnosti opäť zahrnúť tie straty stálej prevádzkárne, ktoré mohli byť už skôr odpočítané od zdaniteľných príjmov spoločnosti v tomto členskom štáte a neboli zatiaľ obnovené.

Členský štát, v ktorom sa nachádza stála prevádzkáreň, a členský štát prijímajúcej spoločnosti uplatňujú ustanovenia tejto smernice na takýto prevod tak, akoby členský štát, v ktorom sa nachádza stála prevádzkáreň, bol členským štátom prevádzajúcej spoločnosti.

Tento odsek sa uplatňuje aj v prípade, keď sa materský podnik nachádza v rovnakom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je prijímajúca spoločnosť rezidentom.

2.   Odchylne od odseku 1, ak členský štát prevádzajúcej spoločnosti uplatňuje systém zdaňovania celosvetových príjmov, tento členský štát má právo zdaňovať všetky zisky alebo kapitálové zisky stálej prevádzkárne pochádzajúce zo zlúčenia, rozdelenia, čiastočného rozdelenia alebo prevodu aktív pod podmienkou, že na dani, ktorá by sa uplatňovala, ak by neboli ustanovenia tejto smernice, na tieto zisky alebo kapitálové zisky v členskom štáte, v ktorom sa nachádza stála prevádzkáreň, poskytne daňovú úľavu rovnakým spôsobom a v rovnakej výške, ako by urobil v prípade, ak by táto daň bola skutočne uložená a zaplatená.

KAPITOLA IV

OSOBITNÝ PRÍPAD TRANSPARENTNÝCH SPOLOČNOSTÍ

Článok 11

1.   Ak členský štát považuje prevádzajúcu alebo nadobudnutú spoločnosť, ktorá nie je rezidentom, za daňovo transparentnú na základe svojho hodnotenia, právnych charakteristík tejto spoločnosti vyplývajúcich z práva, podľa ktorého je založená, má právo neuplatniť ustanovenia tejto smernice pri zdaňovaní priameho alebo nepriameho akcionára tejto spoločnosti podľa príjmu, ziskov alebo kapitálových ziskov tejto spoločnosti.

2.   Členský štát vykonávajúci právo uvedené v odseku 1 poskytne úľavu na dani, ktorá by bola, ak by neboli ustanovenia tejto smernice, vymeraná daňovo transparentnej spoločnosti z jej príjmu, ziskov alebo kapitálových ziskov, a to rovnakým spôsobom a v rovnakej výške, ako by urobil v prípade, ak by táto daň bola skutočne uložená a zaplatená.

3.   Ak členský štát považuje prijímajúcu alebo nadobúdajúcu spoločnosť, ktorá nie je rezidentom, za daňovo transparentnú na základe svojho hodnotenia, právnych charakteristík tejto spoločnosti vyplývajúcich z práva, podľa ktorého je založená, má právo neuplatniť článok 8 ods. 1, 2 a 3.

4.   Ak členský štát považuje prijímajúcu spoločnosť, ktorá nie je rezidentom, za daňovo transparentnú na základe svojho hodnotenia, právnych charakteristík tejto spoločnosti vyplývajúcich z práva, podľa ktorého je založená, môže tento členský štát s každým priamym alebo nepriamym akcionárom zaobchádzať na daňové účely rovnako, ako keby prijímajúca spoločnosť bola rezidentom členského štátu.

KAPITOLA V

PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA PREMIESTNENIE SÍDLA SE ALEBO SCE

Článok 12

1.   Ak:

a)

SE alebo SCE premiestňuje svoje sídlo z jedného členského štátu do iného členského štátu alebo

b)

v súvislosti s premiestnením svojho sídla z jedného členského štátu do iného členského štátu SE alebo SCE, ktoré sú rezidentom v prvom členskom štáte, prestanú byť rezidentom v tomto členskom štáte a stávajú sa rezidentom v inom členskom štáte,

toto premiestnenie sídla alebo zánik rezidencie nevedie k zdaňovaniu kapitálových ziskov vypočítaných podľa článku 4 ods. 1 v členskom štáte, z ktorého sa sídlo premiestnilo, získaných z tých aktív a pasív SE alebo SCE, ktoré následne zostávajú efektívne spojené so stálou prevádzkárňou SE alebo SCE v členskom štáte, z ktorého sa sídlo premiestnilo, a podieľajú sa na tvorbe ziskov alebo strát braných do úvahy na daňové účely.

2.   Odsek 1 sa uplatňuje len vtedy, ak SE alebo SCE vypočíta nové odpisy a zisky alebo straty vzťahujúce sa na aktíva a pasíva, ktoré zostávajú efektívne spojené s touto stálou prevádzkárňou, ako keby sa sídlo nepremiestnilo alebo SE alebo SCE neprestali byť daňovým rezidentom.

3.   Ak podľa právnych predpisov členského štátu, z ktorého bolo sídlo premiestnené, sú SE alebo SCE oprávnené nové odpisy a zisky vzťahujúce sa na aktíva a pasíva zostávajúce v tomto členskom štáte vypočítať na odlišnom základe, ako je stanovené v odseku 2, odsek 1 sa neuplatní na aktíva a pasíva, na ktoré sa uplatňuje táto možnosť.

Článok 13

1.   Ak:

a)

SE alebo SCE premiestňuje svoje sídlo z jedného členského štátu do iného členského štátu alebo

b)

v súvislosti s premiestňovaním svojho sídla z jedného členského štátu do iného členského štátu SE alebo SCE, ktoré sú rezidentom v prvom členskom štáte, prestanú byť rezidentom v tomto členskom štáte a stanú sa rezidentom v inom členskom štáte,

členské štáty prijmú nevyhnutné opatrenia, aby sa zabezpečilo, že v prípadoch, keď sú opravné položky alebo rezervy riadne vytvorené zo strany SE alebo SCE predtým, ako sa sídlo premiestnilo, čiastočne alebo úplne oslobodené od dane a nepochádzajú zo stálych prevádzkární v zahraničí, takéto opravné položky alebo rezervy sa môžu previesť s rovnakým oslobodením od dane na stálu prevádzkáreň SE alebo SCE, ktorá sa nachádza v členskom štáte, z ktorého sa sídlo premiestnilo.

2.   Ak by sa spoločnosti premiestňujúcej svoje sídlo v rámci územia členského štátu umožnilo prevziať alebo preniesť späť straty, ktoré sa neuplatnili na daňové účely, tento členský štát umožní stálej prevádzkárni, ktorá sa nachádza na jeho území, SE alebo SCE premiestňujúcim svoje sídlo prevziať tieto straty SE alebo SCE, ktoré sa neuplatnili na daňové účely, za predpokladu, že prevzatie straty alebo jej prenesenie späť by bolo umožnené za porovnateľných okolností spoločnosti, ktorá má naďalej sídlo v tomto členskom štáte alebo zostáva v ňom naďalej rezidentom.

Článok 14

1.   Samotné premiestnenie sídla SE alebo SCE nevedie k zdaňovaniu príjmu, ziskov ani kapitálových ziskov akcionárov.

2.   Uplatnenie odseku 1 nebráni členským štátom, aby zdaňovali zisky plynúce z následného prevodu získaných cenných papierov predstavujúcich kapitál SE alebo SCE, ktoré premiestňujú svoje sídlo.

KAPITOLA VI

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 15

1.   Členský štát môže odmietnuť uplatňovanie alebo ustúpiť od uplatňovania výhod vyplývajúcich zo všetkých alebo ktorejkoľvek časti ustanovení článkov 4 až 14, ak jedna z operácií uvedených v článku 1:

a)

má za svoj hlavný cieľ alebo jeden z hlavných cieľov daňový únik alebo vyhýbanie sa plateniu daní; skutočnosť, že operácia nie je vykonaná z riadnych obchodných dôvodov, ako napríklad reštrukturalizácia alebo racionalizácia činností spoločností zúčastňujúcich sa na operácii, môže viesť k predpokladu, že hlavným alebo jedným z hlavných cieľov operácie je vyhýbanie sa plateniu daní alebo daňový únik;

b)

má za následok, že spoločnosť, či už zúčastnená na operácii alebo nie, prestane spĺňať podmienky požadované na zastupovanie zamestnancov v orgánoch spoločnosti podľa dohôd platných pred touto operáciou.

2.   Odsek 1 písm. b) bude platiť v takom rozsahu a dovtedy, pokiaľ sa na spoločnosti, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, nevzťahujú žiadne právne ustanovenia Spoločenstva obsahujúce ekvivalentné pravidlá o zastúpení zamestnancov v orgánoch spoločnosti.

Článok 16

Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 17

Smernica 90/434/EHS, zmenená a doplnená aktmi uvedenými v časti A prílohy II, sa zrušuje bez vplyvu na povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu a uplatňovanie tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v časti B prílohy II.

Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

Článok 18

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 19

Táto smernica je určená členským štátom.

V Luxemburgu 19. októbra 2009

Za Radu

predseda

E. ERLANDSSON


(1)  Stanovisko z 13. januára 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. EÚ C 100, 30.4.2009, s. 153.

(3)  Ú. v. ES L 225, 20.8.1990, s. 1.

(4)  Pozri časť A prílohy II.

(5)  Ú. v. ES L 294, 10.11.2001, s. 1.

(6)  Ú. v. EÚ L 207, 18.8.2003, s. 1.


PRÍLOHA I

ČASŤ A

ZOZNAM SPOLOČNOSTÍ UVEDENÝ V ČLÁNKU 3 PÍSM. a)

a)

Spoločnosti (SE) registrované podľa nariadenia (ES) č. 2157/2001 a smernice Rady 2001/86/ES z 8. októbra 2001, ktorou sa dopĺňajú stanovy európskej spoločnosti v súvislosti s účasťou zamestnancov na riadení (1), a družstvá (SCE) zriadené podľa nariadenia (ES) č. 1435/2003 a smernice Rady 2003/72/ES z 22. júla 2003, ktorou sa dopĺňajú stanovy európskeho družstva s ohľadom na účasť zamestnancov na riadení (2);

b)

spoločnosti podľa belgického práva označované ako „société anonyme“/„naamloze vennootschap“, „société en commandite par actions“/„commanditaire vennootschap op a. a.ndelen“, „société privée à responsabilité limitée“/„besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid“„société coopérative à responsabilité limitée“/„coöperatieve vennootschap met beperkte aansprakelijkheid“, „société coopérative à responsabilité illimitée“/„coöperatieve vennootschap met onbeperkte aansprakelijkheid“, „société en nom collectif“/„vennootschap onder firma“, „société en commandite simple“/„gewone commanditaire vennootschap“, verejnoprávne podniky, ktoré prijali jednu z uvedených právnych foriem, a ostatné spoločnosti zriadené podľa belgického práva, podliehajúce belgickej dani z príjmu právnických osôb;

c)

spoločnosti podľa bulharského práva označované ako „събирателното дружество“, „командитното дружество“, „дружеството с ограничена отговорност“, „акционерното дружество“, „командитното дружество с акции“, „кооперации“, „кооперативни съюзи“, „държавни предприятия“ zriadené podľa bulharského práva a zaoberajúce sa obchodnými aktivitami;

d)

spoločnosti podľa českého práva označované ako „akciová společnost“ a „společnost s ručením omezeným“;

e)

spoločnosti podľa dánskeho práva označované ako „aktieselskab“ a „anpartsselskab“ a ostatné spoločnosti, ktoré podliehajú dani podľa zákonu o dani z príjmu právnických osôb, pokiaľ je ich zdaniteľný príjem vypočítaný a zdanený v súlade so všeobecnými daňovými právnymi predpismi, ktoré sa uplatňujú na „aktieselskaber“;

f)

spoločnosti podľa nemeckého práva označované ako „Aktiengesellschaft“, „Kommanditgesellschaft auf Aktien“, „Gesellschaft mit beschränkter Haftung“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft“, „Betriebe gewerblicher Art von juristischen Personen des öffentlichen Rechts“ a ostatné spoločnosti zriadené podľa nemeckého práva, ktoré podliehajú nemeckej dani z príjmu právnických osôb;

g)

spoločnosti podľa estónskeho práva označované ako „täisühing“, „usaldusühing“, „osaühing“, „aktsiaselts“ a „tulundusühistu“;

h)

spoločnosti zriadené alebo existujúce podľa írskeho práva, orgány registrované podľa zákona o priemyselných a podporných spoločnostiach, stavebné sporiteľne zriadené podľa zákona o stavebných sporiteľniach a zákona o spravovaných podielnických sporiteľniach v zmysle zákona o spravovaných podielnických sporiteľniach z roku 1989;

i)

spoločnosti podľa gréckeho práva označované ako „ανώνυμη εταιρεία“ a „εταιρεία περιορισμένης ευθύνης (Ε.Π.Ε.)“;

j)

spoločnosti podľa španielskeho práva označované ako „sociedad anónima“, „sociedad comanditaria por acciones“, „sociedad de responsabilidad limitada“ a tie verejnoprávne subjekty, ktoré fungujú podľa súkromného práva;

k)

spoločnosti podľa francúzskeho práva označované ako „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „société à responsabilité limitée“, „sociétés par actions simplifiées“, „sociétés d’assurances mutuelles“, „caisses d’épargne et de prévoyance“, „sociétés civiles“, ktoré automaticky podliehajú dani z príjmu právnických osôb, „coopératives“, „unions de coopératives“, priemyselné a obchodné verejné organizácie a podniky a ostatné spoločnosti zriadené podľa francúzskeho práva, ktoré podliehajú francúzskej dani z príjmu právnických osôb;

l)

spoločnosti podľa talianskeho práva označované ako „società per azioni“, „società in accomandita per azioni“, „società a responsabilità limitata“, „società cooperative“, „società di mutua assicurazione“ a súkromné a verejné subjekty, ktorých celá činnosť alebo jej podstatná časť má obchodný charakter;

m)

spoločnosti („εταιρείες“) podľa cyperského právav zmysle definícií v zákonoch o dani z príjmov;

n)

spoločnosti podľa lotyšského práva označované ako „akciju sabiedrība“ a „sabiedrība ar ierobežotu atbildību“;

o)

spoločnosti registrované podľa litovského práva;

p)

spoločnosti podľa luxemburského práva označované ako „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „société à responsabilité limitée“, „société coopérative“, „société coopérative organisée comme une société anonyme“, „association d’assurances mutuelles“, „association d’épargne-pension“, „entreprise de nature commerciale, industrielle ou minière de l’État, des communes, des syndicats de communes, des établissements publics et des autres personnes morales de droit public“ a ostatné spoločnosti zriadené podľa luxemburského práva, ktoré podliehajú luxemburskej dani z príjmu právnických osôb;

q)

spoločnosti podľa maďarského práva označované ako „közkereseti társaság“, „betéti társaság“, „közös vállalat“, „korlátolt felelősségű társaság“, „részvénytársaság“, „egyesülés“, „közhasznú társaság“ a „szövetkezet“;

r)

spoločnosti podľa maltského práva označované ako „Kumpaniji ta’ Responsabilita Limitata“, „Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f’azzjonijiet“;

s)

spoločnosti podľa holandského práva označované ako „naamloze vennootschap“, „besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid“, „open commanditaire vennootschap“, „coöperatie“, „onderlinge waarborgmaatschappij“, „fonds voor gemene rekening“, „vereniging op coöperatieve grondslag“, „vereniging welke op onderlinge grondslag als verzekeraar of kredietinstelling optreedt“ a ostatné spoločnosti zriadené podľa holandského práva, ktoré podliehajú holandskej dani z príjmu právnických osôb;

t)

spoločnosti podľa rakúskeho práva označované ako „Aktiengesellschaft“, „Gesellschaft mit beschränkter Haftung“ a „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften“;

u)

spoločnosti podľa poľského práva označované ako „spółka akcyjna“ a „spółka z ograniczoną odpowiedzialnością“;

v)

obchodné spoločnosti alebo spoločnosti občianskeho práva s obchodnou formou a ostatné právnické osoby vykonávajúce obchodnú alebo priemyselnú činnosť, ktoré sú registrované podľa portugalského práva;

w)

spoločnosti podľa rumunského práva označované ako „societăți pe acțiuni“, „societăți în comandită pe acțiuni“ a „societăți cu răspundere limitată“;

x)

spoločnosti podľa slovinského práva označované ako „delniška družba“, „komanditna družba“ a „družba z omejeno odgovornostjo“;

y)

spoločnosti podľa slovenského práva označované ako „akciová spoločnosť“, „spoločnosť s ručením obmedzeným“ a „komanditná spoločnosť“;

z)

spoločnosti podľa fínskeho práva označované ako „osakeyhtiö“/„aktiebolag“, „osuuskunta“/„andelslag“, „säästöpankki“/„sparbank“ a „vakuutusyhtiö“/„försäkringsbolag“;

aa)

spoločnosti podľa švédskeho práva označované ako „aktiebolag“, „bankaktiebolag“, „försäkringsaktiebolag“, „ekonomiska föreningar“, „sparbanker“ a „ömsesidiga försäkringsbolag“;

ab)

spoločnosti zriadené podľa práva Spojeného kráľovstva.

ČASŤ B

ZOZNAM DANÍ UVEDENÝ V ČLÁNKU 3 PÍSM. c)

Impôt des sociétés/vennootschapsbelasting v Belgicku,

корпоративен данък v Bulharsku,

daň z příjmů právnických osob v Českej republike,

selskabsskat v Dánsku,

Körperschaftssteuer v Nemecku,

tulumaks v Estónsku,

corporation tax v Írsku,

φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων κερδοσκοπικού χαρακτήρα v Grécku,

impuesto sobre sociedades v Španielsku,

impôt sur les sociétés vo Francúzsku,

imposta sul reddito delle società v Taliansku,

Φόρος Εισοδήματος na Cypre,

uzņēmumu ienākuma nodoklis v Lotyšsku,

pelno mokestis v Litve,

impôt sur le revenu des collectivités v Luxemburgu,

társasági adó v Maďarsku,

taxxa fuq l-income na Malte,

vennootschapsbelasting v Holandsku,

Körperschaftssteuer v Rakúsku,

podatek dochodowy od osób prawnych v Poľsku,

imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas v Portugalsku,

impozit pe profit v Rumunsku,

davek od dobička pravnih oseb v Slovinsku,

daň z príjmov právnických osôb na Slovensku,

yhteisöjen tulovero/inkomstskatten för samfund vo Fínsku,

statlig inkomstskatt vo Švédsku,

corporation tax v Spojenom kráľovstve.


(1)  Ú. v. ES L 294, 10.11.2001, s. 22.

(2)  Ú. v. EÚ L 207, 18.8.2003, s. 25.


PRÍLOHA II

ČASŤ A

Zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení

(v zmysle článku 17)

Smernica Rady 90/434/EHS

(Ú. v. ES L 225, 20.8.1990, s. 1).

 

Bod XI.B.I.2 prílohy I k Aktu o pristúpení z roku 1994

(Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 196).

 

Bod 9.7 prílohy II k Aktu o pristúpení z roku 2003

(Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 559).

 

Smernica Rady 2005/19/ES

(Ú. v. EÚ L 58, 4.3.2005, s. 19).

 

Smernica Rady 2006/98/ES

(Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 129).

Iba bod 6 prílohy.

ČASŤ B

Zoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie

(v zmysle článku 17)

Smernica

Lehota na transpozíciu

Dátum uplatňovania

90/434/EHS

1. január 1992

1. január 1993 (1)

2005/19/ES

1. január 2006 (2)

1. január 2007 (3)

2006/98/ES

1. január 2007


(1)  Platí iba pre Portugalsko.

(2)  Vzhľadom na ustanovenia uvedené v článku 2 ods. 1 smernice.

(3)  Vzhľadom na ustanovenia uvedené v článku 2 ods. 2 smernice.


PRÍLOHA III

Tabuľka zhody

Smernica 90/434/EHS

Táto smernica

článok 1

článok 1

článok 2 písm. a) prvá zarážka

článok 2 písm. a) bod i)

článok 2 písm. a) druhá zarážka

článok 2 písm. a) bod ii)

článok 2 písm. a) tretia zarážka

článok 2 písm. a) bod iii)

článok 2 písm. b)

článok 2 písm. b)

článok 2 písm. ba)

článok 2 písm. c)

článok 2 písm. c)

článok 2 písm. d)

článok 2 písm. d)

článok 2 písm. e)

článok 2 písm. e)

článok 2 písm. f)

článok 2 písm. f)

článok 2 písm. g)

článok 2 písm. g)

článok 2 písm. h)

článok 2 písm. h)

článok 2 písm. i)

článok 2 písm. i)

článok 2 písm. j)

článok 2 písm. j)

článok 2 písm. k)

článok 3 písm. a)

článok 3 písm. a)

článok 3 písm. b)

článok 3 písm. b)

článok 3 písm. c) úvodná veta prvého pododseku a druhý pododsek

článok 3 písm. c)

článok 3 písm. c) prvý pododsek prvá až dvadsiata siedma zarážka

príloha I časť B

článok 4 ods. 1 prvý pododsek

článok 4 ods. 1

článok 4 ods. 1 druhý pododsek

článok 4 ods. 2

článok 4 ods. 2

článok 4 ods. 3

článok 4 ods. 3

článok 4 ods. 4

článok 4 ods. 4

článok 4 ods. 5

články 5 a 6

články 5 a 6

článok 7 ods. 1

článok 7 ods. 1

článok 7 ods. 2 prvý pododsek

článok 7 ods. 2 prvý pododsek

článok 7 ods. 2 druhý pododsek prvá veta

článok 7 ods. 2 druhý pododsek druhá veta

článok 7 ods. 2 druhý pododsek

články 8, 9 a 10

články 8, 9 a 10

článok 10a

článok 11

článok 10b

článok 12

článok 10c

článok 13

článok 10d

článok 14

článok 11

článok 15

článok 12 ods. 1

článok 12 ods. 2

článok 12 ods. 3

článok 16

článok 17

článok 18

článok 13

článok 19

príloha

príloha I časť A

príloha II

príloha III