ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 338 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Rady ministrov AKT – ES |
|
|
|
2008/951/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komisia |
|
|
|
2008/952/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 19. novembra 2008, ktorým sa zavádzajú podrobné usmernenia na vykonávanie a uplatňovanie prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES [oznámené pod číslom K(2008) 7294] ( 1 ) |
|
|
|
2008/953/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 8. decembra 2008, ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentačných súborov údajov predložených na podrobné preskúmanie s cieľom možného zaradenia látok Aureobasidium pullulans a fosforitanu sodného do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS [oznámené pod číslom K(2008) 7709] ( 1 ) |
|
|
|
2008/954/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/955/ES |
|
|
* |
||
|
|
ODPORÚČANIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2008/956/Euratom |
|
|
* |
||
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI ZMLUVAMI |
|
|
|
2008/957/ES |
|
|
* |
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1257/2008
zo 4. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1579/2007, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné v Čiernom mori
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 20,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (2), a najmä na jeho článok 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1579/2007 (3) sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné v Čiernom mori. |
(2) |
V nariadení (ES) č. 1579/2007 sa stanovuje, že článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje na kvóty kambaly veľkej v Čiernom mori na rok 2008, pričom súčasná situácia populácie kambaly veľkej by takéto uplatňovanie povoľovala. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 1579/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Vzhľadom na naliehavosť tejto situácie a pri zohľadnení faktu, že kvótový rok 2008 sa čoskoro skončí, by malo toto nariadenie nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(5) |
Vzhľadom na naliehavosť tejto situácie je taktiež dôležité udeliť výnimku zo šesťtýždňového obdobia uvedenú v časti I bode 3 Protokolu o úlohe národných parlamentov v Európskej únii pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k zmluvám o založení Európskych spoločenstiev, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 1579/2007
V zápise „kambala veľká“ v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1579/2007 sa slová „Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje“ nahrádzajú slovami „Uplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96“.
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2008
Za Radu
predsedníčka
N. KOSCIUSKO-MORIZET
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2007, s. 1.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1258/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
82,8 |
TR |
81,9 |
|
ZZ |
82,4 |
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
MA |
55,5 |
|
TR |
116,0 |
|
ZZ |
112,9 |
|
0709 90 70 |
MA |
111,5 |
TR |
133,8 |
|
ZZ |
122,7 |
|
0805 10 20 |
AR |
17,0 |
BR |
44,6 |
|
CL |
52,1 |
|
MA |
75,7 |
|
TR |
84,2 |
|
ZA |
43,7 |
|
ZZ |
52,9 |
|
0805 20 10 |
MA |
73,5 |
TR |
72,0 |
|
ZZ |
72,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
54,7 |
HR |
54,2 |
|
IL |
75,7 |
|
TR |
54,1 |
|
ZZ |
59,7 |
|
0805 50 10 |
MA |
64,0 |
TR |
63,8 |
|
ZZ |
63,9 |
|
0808 10 80 |
CA |
82,7 |
CN |
71,3 |
|
MK |
34,6 |
|
US |
100,1 |
|
ZZ |
72,2 |
|
0808 20 50 |
CN |
45,6 |
TR |
104,0 |
|
US |
114,4 |
|
ZZ |
88,0 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/5 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1259/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa schvaľujú malé zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Bleu d'Auvergne (CHOP)]
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2 druhú vetu,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 a so zreteľom na článok 17 ods. 2 uvedeného nariadenia Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny a doplnenia prvkov špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Bleu d'Auvergne“ zapísaného nariadením Komisie (ES) č. 1107/96 (2). |
(2) |
Cieľom žiadosti je zmeniť a doplniť špecifikáciu spresnením podmienok používania spracovateľských postupov a prísad do mlieka a pri výrobe syra Bleu d'Auvergne. Týmito postupmi sa zaisťuje zachovanie hlavných charakteristík označenia. |
(3) |
Komisia preskúmala uvedenú zmenu a doplnenie a dospela k záveru, že sú opodstatnené. Keďže zmena a doplnenie v zmysle článku 9 nariadenia Komisie (ES) č. 510/2006 sú malé, Komisia ich môže schváliť bez použitia postupu opísaného v článkoch 5, 6 a 7 uvedeného nariadenia. |
(4) |
V súlade s článkom 18 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1898/2006 (3) a v zmysle článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 by sa zhrnutie špecifikácie malo uverejniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Špecifikácia chráneného označenia pôvodu „Bleu d'Auvergne“ sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Upravené zhrnutie hlavných prvkov špecifikácie je uvedené v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 369, 23.12.2006, s. 1.
PRÍLOHA I
Schvaľujú sa tieto zmeny a doplnenia špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Bleu d'Auvergne“:
„Spôsob výroby“
Bod 5 špecifikácie týkajúci sa opisu spôsobu výroby sa dopĺňa takto:
„(…) Syrenie mlieka sa vykonáva výlučne s použitím syridla.
Zhusťovanie mlieka čiastočným odstránením vodnatej časti pred koaguláciou je zakázané.
Okrem mliečnych surovín sú v mlieku jedinými povolenými prímesami alebo pomocnými látkami alebo prísadami a počas výroby syra syridlo, kultúry baktérií, kvasiniek, plesní, ktorých neškodnosť bola preukázaná, chlorid vápenatý a soľ.
(…) Uchovávanie mliečnych surovín, výrobkov počas výroby, syreniny alebo čerstvého syra prostredníctvom ich udržiavania pri mínusovej teplote je zakázané.
(…) Uchovávanie čerstvých syrov a zrejúcich syrov v zmenenej atmosfére je zakázané.“
PRÍLOHA II
ZHRNUTIE
Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
„BLEU D'AUVERGNE“
ES č.: FR-PDO-0117-0107/29.3.2006
CHOP (X) CHZO ( )
Tento prehľad obsahuje hlavné body špecifikácie výrobku na informačné účely.
1. Príslušný orgán v členskom štáte
Názov |
: |
Institut National de l’Origine et de la Qualité (INAO) |
Adresa |
: |
51 rue d’Anjou – 75008 Paris |
Tel. |
: |
+ 33 (0)1 53 89 80 00 |
Fax |
: |
+ 33 (0)1 53 89 80 60 |
|
: |
info@inao.gouv.fr |
2. Skupina
Názov |
: |
Syndicat Interprofessionnel Régional du Bleu d'Auvergne |
Adresa |
: |
Mairie – 15400 Riom-ès-Montagnes |
Tel. |
: |
+33 (0)4 71 78 11 98 |
Fax |
: |
+33 (0)4 71 78 11 98 |
|
: |
bleudauvergne@wanadoo.fr |
Zloženie |
: |
výrobcovia/spracovatelia (X) ostatní ( ) |
3. Druh výrobku
Trieda 1.3 – |
Syry |
4. Špecifikácia (prehľad požiadaviek podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006)
4.1. Meno
„Bleu d'Auvergne“
4.2. Opis
Syr z kravského mlieka s modrou plesňou v tvare splošteného valca s prírodnou plesňou na povrchu. Veľký syr od 2 kg do 3 kg a priemer približne 20 cm. Malý syr 1 kg, 500 g alebo 350 g.
Obsah tuku je minimálne 50 % a obsah sušiny nie je menší ako 52 %.
4.3. Zemepisná oblasť
Stred oblasti Massif Central, ktorý tvoria tieto obce:
|
Departmán Puy-de-Dôme: všetky obce. |
|
Departmán Cantal: všetky obce. |
|
Departmán Haute-Loire: Okres Brioude: všetky obce. |
|
Departmán Aveyron: Kantóny Mur-de-Barrez a Sainte-Geneviève-sur-Argence: všetky obce. |
|
Departmán Corrèze: Kantóny Argentat, Beaulieu-sur-Dordogne, Bort-les-Orgues, Eygurande, Lapleau, la Roche-Canillac, Mercoeur, Meyssac, Neuvic, Saint-Privat, Ussel-Est a Ussel-Ouest: všetky obce. |
|
Departmán Lot:
|
|
Departmán Lozère: Kantóny Aumont-Aubrac, Fournels, Grandieu, Langogne, Le Malzieu, Nasbinals, Saint-Alban-sur-Limagnole, Saint-Amans-la-Lozère a Saint-Chély-d'Apcher: všetky obce. |
4.4. Dôkaz o pôvode
Každý výrobca mlieka, každá prevádzka na spracovanie syra a každá prevádzka na zretie syra vyplní „vyhlásenie o spôsobilosti“ zaregistrované orgánmi INAO, na základe ktorého môže INAO identifikovať všetky hospodárske subjekty. Uvedené hospodárske subjekty musia pre INAO sprístupniť záznamy a všetku dokumentáciu potrebnú na kontrolu pôvodu, kvality a výrobných podmienok mlieka a syrov.
V rámci kontroly charakteristík výrobku označenia pôvodu má analytická a organoleptická skúška zaručiť kvalitu a typické vlastnosti skúšaných výrobkov.
4.5. Spôsob výroby
Výroba mlieka, výroba a zrenie syrov sa musia uskutočňovať v zemepisnej oblasti.
Výroba stále zahŕňa tie isté činnosti ako v minulosti: odkvapkávanie syreniny, vloženie do foriem, dvakrát ručné solenie hrubou suchou soľou, niekoľkonásobné otočenie, potom prepichovanie dlhými ihlicami. Tento prístup vzduchu do syra umožňuje vytvoriť penicillium glaucum. Nasleduje zrenie v pivnici, pri veľkých syroch minimálne 4 týždne a pri malých syroch minimálne 2 týždne.
4.6. Spojenie
Pôvod syra siaha do začiatku 19. storočia, keď sa vyrábal na vulkanických vysočinách oblasti Massif Central. Jeho povesť sa doniesla až do Paríža, kde naň v roku 1879 spieval chvály Francisque Bathol. Žiadosť o označenie pôvodu bola podaná v roku 1972 a Bleu d'Auvergne získal označenie pôvodu v marci 1975.
Oblasť výroby Bleu d'Auvergne tvorí územie charakterizované vulkanickými a žulovými pôdami bohatými na minerály a drsné podnebie, v ktorom rastú len veľmi osobitné rastliny. Tie prispievajú k osobitosti syra Bleu d'Auvergne, ktorý je typický tým, že sa pri jeho výrobe používajú osobitné kmene penicilínu, ktoré sa vyvíjajú a produkujú v oblasti CHOP syra Bleu d'Auvergne. Spôsob oddelenia srvátky od syreniny, ako aj ručné solenie dodávajú syru Bleu d'Auvergne veľmi jemnú pleseň, rovnomerne rozloženú v celej hmote, ktorou sa tento syr líši od ostatných syrov s modrou plesňou.
4.7. Kontrolný orgán
Názov |
: |
Institut National de l’Origine et de la Qualité (INAO) |
Adresa |
: |
51 rue d'Anjou 75008 Paris |
Tel. |
: |
01 53 89 80 00 |
Fax |
: |
01 53 89 80 60 |
|
: |
info@inao.gouv.fr |
Institut National de l’Origine et de la Qualité (Národný inštitút pre označenia pôvodu a kvalitu) je verejný administratívny úrad s právnou subjektivitou pod dohľadom ministerstva poľnohospodárstva.
Inštitút INAO je zodpovedný za kontrolu podmienok pri výrobe výrobkov s označením pôvodu.
Názov |
: |
Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des Fraudes (DGCCRF) |
Adresa |
: |
59, Boulevard Vincent Auriol 75703 Paris Cedex 13 |
Tel. |
: |
01 44 87 17 17 |
Fax |
: |
01 44 97 30 37 |
|
: |
info@inao.gouv.fr |
DGCCRF je oddelenie ministerstva hospodárstva, financií a priemyslu.
4.8. Označenie
Syry musia byť povinne zabalené do alobalu.
Musí byť na nich uvedený názov označenia.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/10 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1260/2008
z 10. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokiaľ ide o medzinárodný účtovný štandard (IAS) 23
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) boli prijaté určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila 29. marca 2007 zrevidovaný medzinárodný účtovný štandard (IAS) 23 – Náklady na prijaté úvery a pôžičky (ďalej len „zrevidovaný štandard IAS 23“). Zrevidovaným štandardom IAS 23 sa zrušuje v štandarde IAS 23 možnosť okamžite účtovať ako náklad tie náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré priamo súvisia s kúpou, zhotovením alebo výrobou majetku spĺňajúceho kritériá. Všetky takéto náklady na prijaté úvery a pôžičky sa budú kapitalizovať a budú súčasťou obstarávacej ceny majetku. Ostatné náklady na prijaté úvery a pôžičky by sa mali účtovať ako náklad. Zrevidovaným štandardom IAS 23 sa nahrádza štandard IAS 23 – Náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktorý bol zrevidovaný v roku 1993. |
(3) |
Výsledky konzultácie so skupinou expertov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdili, že zrevidovaný štandard IAS 23 spĺňa technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG-u ku schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyrovnané a objektívne. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa medzinárodný účtovný štandard IAS 23 – Náklady na prijaté úvery a pôžičky (zrevidovaný v roku 1993) nahrádza medzinárodným účtovným štandardom IAS 23 – Náklady na prijaté úvery a pôžičky (zrevidovaným v roku 2007), ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Každá spoločnosť uplatní štandard IAS 23 (zrevidovaný v roku 2007), ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu, najneskôr od dátumu začatia svojho prvého rozpočtového roku nasledujúceho po 31. decembri 2008.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. decembra 2008
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.
PRÍLOHA
MEDZINÁRODNÉ ÚČTOVNÉ ŠTANDARDY
IAS 23 |
IAS 23 Náklady na prijaté úvery a pôžičky (zrevidovaný v roku 2007) |
Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP, s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho nakladania. Ďalšie informácie je možné získať od IASB na int. stránke www.iasb.org
MEDZINÁRODNÝ ÚČTOVNÝ ŠTANDARD 23
Náklady na prijaté úvery a pôžičky
ZÁKLADNÁ ZÁSADA
1 |
Náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú priamo priraditeľné akvizícii, zhotoveniu alebo výrobe kvalifikovateľného aktíva, sa kapitalizujú ako súčasť nákladov na toto aktívum. Ostatné náklady na prijaté úvery a pôžičky sa vykazujú ako výdavok. |
ROZSAH PÔSOBNOSTI
2 |
Účtovná jednotka uplatňuje tento štandard v účtovníctve pri nákladoch na prijaté úvery a pôžičky. |
3 |
Tento štandard sa nezaoberá skutočnými ani vyvolanými nákladmi vynaloženými v súvislosti s vlastným imaním, vrátane preferenčného kapitálu, ktorý sa neklasifikuje ako záväzok. |
4 |
Od účtovnej jednotky sa nevyžaduje uplatňovanie štandardu na tie náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú priamo priraditeľné akvizícii, zhotoveniu alebo výrobe:
|
DEFINÍCIE
5 |
V tomto štandarde sa používajú tieto termíny so spresneným významom: Náklady na prijaté úvery a pôžičky znamenajú úrok a ostatné náklady, ktoré účtovná jednotka vynaloží v spojení s požičaním si finančných prostriedkov. Kvalifikovateľné aktívum znamená aktívum, ktoré si nevyhnutne vyžaduje veľa času na to, aby bolo pripravené na zamýšľané použitie alebo na predaj. |
6 |
Náklady na prijaté úvery a pôžičky môžu zahŕňať:
|
7 |
Kvalifikovateľnými aktívami môžu v závislosti od okolností byť všetky tieto aktíva:
Finančné aktíva a zásoby, ktoré sa priemyselne alebo inak vyrábajú počas krátkeho časového obdobia, nie sú kvalifikovateľné aktíva. Aktíva, ktoré sú pripravené na svoje zamýšľané použitie alebo na predaj, keď boli nadobudnuté, nie sú kvalifikovateľné aktíva. |
VYKAZOVANIE
8 |
Účtovná jednotka kapitalizuje náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú priamo priraditeľné akvizícii, zhotoveniu alebo výrobe kvalifikovateľného aktíva, ako súčasť nákladov na toto aktívum. Účtovná jednotka vykazuje ostatné náklady na prijaté úvery a pôžičky ako náklad v čase, kedy ich vynakladá. |
9 |
Náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú priamo priraditeľné akvizícii, zhotoveniu alebo výrobe kvalifikovateľného aktíva, sú zahrnuté v nákladoch na toto aktívum. Tieto náklady na prijaté úvery a pôžičky sú kapitalizované ako súčasť nákladov na aktívum, keď je pravdepodobné, že účtovnej jednotke budú plynúť budúce ekonomické úžitky, a keď tieto náklady je možné spoľahlivo zistiť. Keď účtovná jednotka uplatňuje IAS 29 Účtovné vykazovanie v hyperinflačných ekonomikách, vykazuje ako náklad tú časť nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ktorou sa kompenzuje inflácia počas rovnakého obdobia podľa odseku 21 tohto štandardu. |
Náklady na prijaté úvery a pôžičky spôsobilé na kapitalizáciu
10 |
Nákladmi na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú priamo priraditeľné kúpe, zhotoveniu alebo výrobe kvalifikovateľného aktíva, sú tie náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré by nevznikli, ak by neboli vynaložené výdavky na kvalifikovateľné aktívum. Ak si účtovná jednotka požičia finančné prostriedky konkrétne s cieľom obstarať si konkrétne kvalifikovateľné aktívum, tie náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sa priamo vzťahujú na toto kvalifikovateľné aktívum, je možné ľahko identifikovať. |
11 |
Môže byť zložité zistiť priamy vzťah medzi konkrétnymi úvermi a pôžičkami a kvalifikovateľným aktívom a určiť úvery a pôžičky, ktorým by sa inak bolo možné vyhnúť. Takéto ťažkosti vznikajú napríklad vtedy, keď sa finančná činnosť účtovnej jednotky centrálne koordinuje. Ťažkosti vznikajú aj vtedy, keď nejaká skupina používa rôzne dlhové nástroje na požičanie si finančných prostriedkov za rozdielne úrokové miery a požičiava tieto finančné prostriedky rozličným spôsobom iným účtovných jednotkám v tejto skupine. Iné komplikácie vznikajú pri používaní úverov a pôžičiek denominovaných v cudzích menách alebo spojených s nimi, keď skupina uskutočňuje svoju činnosť v krajinách s vysokou mierou inflácie, a pri kolísaní výmenných kurzov. Výsledkom je, že stanovenie sumy nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú priamo priraditeľné akvizícii kvalifikovateľného aktíva, je náročné a vyžaduje vykonanie odhadu. |
12 |
V rozsahu, v akom si účtovná jednotka požičia finančné prostriedky, konkrétne s cieľom obstarať určité kvalifikovateľné aktívum, táto účtovná jednotka určí sumu nákladov na prijaté úvery a pôžičky spôsobilých na kapitalizáciu pre toto aktívum, ako skutočné náklady na prijaté úvery a pôžičky spôsobené týmito úvermi a pôžičkami počas nejakého obdobia znížené o všetok investičný výnos z dočasného investovania týchto úverov a pôžičiek. |
13 |
Finančné dohody pre kvalifikovateľné aktívum môžu mať za následok, že účtovná jednotka získa vypožičané finančné prostriedky a vzniknú jej súvisiace náklady na prijaté úvery a pôžičky skôr ako sa finančné prostriedky čiastočne alebo úplne vynaložia na kvalifikovateľné aktívum. Za takýchto okolností sa finančné prostriedky často dočasne investujú, až pokiaľ sa nevynaložia na kvalifikovateľné aktívum. Pri určení sumy tých nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú spôsobilé na kapitalizáciu počas nejakého obdobia, sa každý investičný výnos získaný z týchto finančných prostriedkov odpočíta od vzniknutých nákladov na prijaté úvery a pôžičky. |
14 |
V rozsahu, v akom si účtovná jednotka finančné prostriedky všeobecne požičia a použije s cieľom získať kvalifikovateľné aktívum, táto účtovná jednotka určí sumu nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sú spôsobilé na kapitalizáciu, pomocou miery kapitalizácie na výdavky na toto aktívum. Miera kapitalizácie predstavuje vážený aritmetický priemer nákladov na prijaté úvery a pôžičky súvisiaci s úvermi a pôžičkami, ktoré účtovná jednotka v priebehu nejakého obdobia nesplatila, iné ako pôžičky a úvery prijaté konkrétne s cieľom získať kvalifikovateľné aktívum. Suma tých nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ktoré účtovná jednotka kapitalizuje v priebehu nejakého obdobia, by nemala presiahnuť sumu tých nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ktoré jej vznikli počas tohto obdobia. |
15 |
V niektorých prípadoch je vhodné pri výpočte váženého aritmetického priemeru nákladov na prijaté úvery a pôžičky zahrnúť všetky úvery a pôžičky materského podniku a jeho dcérskych podnikov; v iných prípadoch je vhodnejšie použiť pre každý dcérsky podnik vážený aritmetický priemer nákladov na prijaté úvery a pôžičky súvisiacich s jeho vlastnými úvermi a pôžičkami. |
Prebytok účtovnej hodnoty kvalifikovateľného aktíva nad spätne získateľnou sumou
16 |
Ak účtovná hodnota alebo očakávaný konečný náklad na kvalifikovateľné aktívum prevýši jeho spätne získateľnú sumu alebo čistú realizovateľnú hodnotu, daná účtovná hodnota sa zníži alebo odpíše v súlade s požiadavkami iných štandardov. Za určitých okolností sa suma zníženia hodnoty alebo odpísania stornuje v súlade s týmito inými štandardmi. |
Začatie kapitalizácie
17 |
Účtovná jednotka začne kapitalizovať náklady na prijaté úvery a pôžičky ako súčasti nákladov na kvalifikovateľné aktívum v deň začatia. Deň začatia kapitalizácie je deň, keď účtovná jednotka po prvýkrát splní všetky tieto podmienky:
|
18 |
Výdavky na kvalifikovateľné aktívum zahŕňajú len tie výdavky, ktorých výsledkom boli platby peniazmi, prevody iného majetku alebo prevzatie úročených záväzkov. Výdavky sú znížené o všetky postupné platby a dotácie prijaté v súvislosti s aktívom (pozri IAS 20 Účtovanie štátnych dotácií a zverejňovanie štátnej pomoci). Priemerná účtovná hodnota aktíva počas obdobia, vrátane predtým kapitalizovaných nákladov na prijaté úvery a pôžičky, je spravidla primeranou aproximáciou výdavkov, na ktoré sa v danom období používa miera kapitalizácie. |
19 |
Činnosti nevyhnutné na prípravu aktíva na jeho zamýšľané použitie alebo predaj obsahujú viac ako fyzické zhotovenie aktíva. Zahŕňajú technické a administratívne práce uskutočnené pred začiatkom fyzického zhotovenia, ako napr. činnosti spojené so získaním povolenia pred začatím fyzického zhotovenia. Takéto činnosti však vylučujú držbu majetku, keď sa neuskutočňuje žiadna výroba alebo vývoj, ktoré menia stav aktíva. Napríklad náklady na prijaté úvery a pôžičky vynaložené v priebehu úpravy pozemku sú kapitalizované v tom období, v ktorom sa uskutočnili činnosti súvisiace s úpravou. Náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré vzniknú, pokiaľ je pozemok, ktorý sa získal na stavebné účely, v držbe bez akejkoľvek súvisiacej prípravnej činnosti, však nespĺňajú podmienky na kapitalizáciu. |
Prerušenie kapitalizácie
20 |
Účtovná jednotka preruší kapitalizáciu nákladov na prijaté úvery a pôžičky počas predĺžených období, v ktorých preruší aktívnu prípravu kvalifikovaných aktív. |
21 |
Účtovnej jednotke môžu vzniknúť náklady na prijaté úvery a pôžičky počas predĺženého obdobia, počas ktorého preruší aktivity nevyhnutné na prípravu majetku na jeho zamýšľané použitie alebo predaj. Takéto náklady sú nákladmi na držbu čiastočne dokončených aktív a nekvalifikujú sa na kapitalizáciu. Kapitalizácia nákladov na prijaté úvery a pôžičky sa však účtovnou jednotkou zvyčajne nepreruší počas obdobia, keď sa vykonávajú podstatné technické a administratívne práce. Kapitalizáciu nákladov na prijaté úvery a pôžičky účtovná jednotka takisto nepreruší, ak je dočasné omeškanie prác nevyhnutnou súčasťou procesu prípravy aktíva na jeho zamýšľané použitie alebo predaj. Napríklad kapitalizácia pokračuje v priebehu predĺženého obdobia, počas ktorého vysoká hladina vody bráni výstavbe mosta, pokiaľ je takáto vysoká hladina vody bežná počas obdobia výstavby v príslušnej zemepisnej oblasti. |
Skončenie kapitalizácie
22 |
Účtovná jednotka ukončí kapitalizáciu nákladov na prijaté úvery a pôžičky, keď sú v podstate skončené všetky činnosti nevyhnutné na prípravu kvalifikovaného aktíva na jeho zamýšľané použitie alebo predaj. |
23 |
Aktívum je spravidla pripravené na svoje zamýšľané použitie alebo predaj, keď je fyzické zhotovenie aktíva skončené, aj keď bežná administratívna práca môže ešte pokračovať. Ak nie sú dokončené len menšie úpravy, ako je výzdoba majetku podľa požiadavky kupujúceho alebo používateľa, naznačuje to, že všetky činnosti sú v podstate dokončené. |
24 |
Ak účtovná jednotka dokončuje zhotovenie kvalifikovateľného aktíva po častiach a každá časť sa môže používať, zatiaľ čo zhotovovanie ostatných častí pokračuje, účtovná jednotka ukončí kapitalizáciu nákladov na prijaté úvery a pôžičky, keď v podstate dokončí všetky činnosti nevyhnutné na prípravu príslušnej časti na jej zamýšľané použitie alebo predaj. |
25 |
Podnikateľský park zahŕňajúci niekoľko budov, z ktorých každá sa môže používať samostatne, je príkladom kvalifikovateľného aktíva, ktorého každá časť je spôsobilá na používanie, kým zhotovovanie ostatných častí pokračuje. Príkladom kvalifikovateľného aktíva, ktoré sa musí dokončiť skôr ako sa akákoľvek jeho časť môže používať samostatne, je priemyselné zariadenie, v ktorom sa niekoľko procesov vykonáva postupne v rôznych častiach toho istého areálu priemyselného zariadenia, ako napríklad oceliareň. |
ZVEREJNENIE
26 |
Účtovná jednotka zverejní:
|
PRECHODNÉ USTANOVENIA
27 |
Ak uplatňovanie tohto štandardu spôsobí zmenu v účtovných zásadách, účtovná jednotka uplatňuje tento štandard na náklady na prijaté úvery a pôžičky vzťahujúce sa na kvalifikovateľné aktíva, pre ktoré je deň začatia kapitalizácie deň účinnosti alebo neskorší dátum. |
28 |
Účtovná jednotka si však môže určiť akýkoľvek dátum pred dátumom účinnosti a uplatňovať štandard na náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sa vzťahujú na všetky kvalifikované aktíva, pre ktoré je dátum začatia kapitalizácie v ten deň alebo po ňom. |
DÁTUM ÚČINNOSTI
29 |
Účtovná jednotka uplatňuje tento štandard počas ročných období, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje tento štandard pred 1. januárom 2009, zverejní túto skutočnosť. |
UKONČENIE IAS 23 (REVIDOVANÝ V ROKU 1993)
30 |
Týmto štandardom sa nahrádza štandard IAS 23 Náklady na prijaté úvery a pôžičky revidovaný v roku 1993. |
Príloha
Zmeny a doplnenia ostatných dokumentov
Zmeny a doplnenia v tejto prílohe sa uplatňujú na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatňuje tento štandard na skoršie obdobie, zmeny a doplnenia v tejto prílohe sa vzťahujú na toto skoršie obdobie. V zmenených a doplnených odsekoch je nový text podčiarknutý a vymazaný text je prečiarknutý.
A1 IFRS 1 Prvé prijatie medzinárodných štandardov finančného výkazníctva sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 9, 12 a 13 sa menia a dopĺňajú, za odsek 25H sa vkladá nadpis a odsek 25I a pridáva sa odsek 47G:
„9 |
Prechodné ustanovenia v ostatných IFRS sa vzťahujú na zmeny v účtovných zásadách vytvorených účtovnou jednotkou, ktorá už používa IFRS; nevzťahujú sa na prechod prvopoužívateľa na IFRS, s výnimkou prípadov uvedených v odsekoch 25D, 25H, 25I, 34A a 34B. |
12 |
Tento IFRS ustanovuje dve kategórie výnimiek zo zásady, že počiatočná IFRS súvaha účtovnej jednotky sa musí zhodovať s každým IFRS:
|
13 |
Účtovná jednotka si môže zvoliť jednu alebo viacero z týchto výnimiek:
Účtovná jednotka neuplatňuje tieto výnimky analogicky na ostatné položky. |
Náklady na prijaté úvery a pôžičky
25I |
Prvopoužívateľ môže uplatňovať prechodné ustanovenia odsekov 27 a 28 IAS 23 Náklady na prijaté úvery a pôžičky podľa revízie z roku 2007. V týchto odsekoch sa odkazy na dátum účinnosti vykladajú ako 1. január 2009 alebo dátum prechodu na IFRS, podľa toho, čo nastalo neskôr. |
47G |
Účtovná jednotka uplatňuje zmeny a doplnenia uvedené v odseku 13 písm. n) a odseku 25I na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatňuje IAS 23 na skoršie obdobie, tieto zmeny a doplnenia sa uplatňujú na toto skoršie obdobie.“ |
A2 V IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky sa vypúšťa posledná veta odseku 110.
A3 V IAS 7 Výkazy peňažných tokov sa odsek 32 mení a dopĺňa takto:
„32 |
Celková suma úroku zaplateného počas obdobia sa vykazuje vo výkaze peňažných tokov bez ohľadu na to, či bola vykázaná ako náklad vo výkaze ziskov a strát alebo kapitalizovaná v súlade s IAS 23 Náklady na prijaté úvery a pôžičky.“ |
A4 V IAS 11 Zmluvy o zhotovení sa posledná veta odseku 18 mení a dopĺňa takto:
„18 |
Náklady, ktoré možno vo všeobecnosti priradiť k zmluvnej činnosti a môžu byť pridelené do jednotlivých zmlúv, takisto zahŕňajú náklady na prijaté úvery a pôžičky.“ |
A5 V IAS 16 Pozemky, budovy a zariadenia sa odsek 23 mení z dopĺňa takto:
„23 |
Obstarávacie náklady položky pozemky, budovy a zariadenia predstavujú ekvivalent ceny v hotovosti ku dňu vykázania. Ak sa platba odloží na neskorší čas ako sú bežné úverové podmienky, rozdiel medzi ekvivalentom ceny v hotovosti a celkovou sumou platby sa vykazuje ako úrok za obdobie trvania úveru, pokiaľ taký úrok nie je kapitalizovaný v súlade s IAS 23.“ |
A6 V IAS 38 Nehmotný majetok sa odsek 32 mení a dopĺňa takto:
„32 |
Ak sa realizácia platby za nehmotný majetok odloží na neskorší čas ako sú bežné úverové podmienky, náklady sú ekvivalentom ceny platenej v hotovosti. Rozdiel medzi touto sumou a celkovou sumou platieb sa vykazuje ako úrokový náklad za obdobie splatnosti, pokiaľ sa nekapitalizuje v súlade s ustanoveniami uvedenými v IAS 23 Náklady na prijaté úvery a pôžičky.“ |
A7 V IFRIC interpretácia 1 Zmeny v existujúcich záväzkoch vyplývajúcich z ukončenia prevádzky, obnovy prostredia a podobných záväzkov sa odsek 8 mení a dopĺňa takto:
„8 |
Periodické rozvinutie diskontu sa vykazuje v zisku alebo strate ako finančný náklad vždy po jeho vzniku. Kapitalizácia podľa IAS 23 nie je povolená.“ |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/17 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1261/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokiaľ ide o medzinárodný štandard finančného výkazníctva (IFRS) 2
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných štandardov (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné účtovné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila 17. januára 2008 zmeny a doplnenia medzinárodného štandardu finančného výkazníctva (IFRS) 2 – Platby na základe podielov (ďalej len „zmena a doplnenie IFRS 2“). V zmene a doplnení IFRS 2 sa uvádza objasnenie toho, čo sú podmienky nároku, ako zaúčtovať podmienky, ktoré sa netýkajú priznania nároku, a ako by mala účtovná jednotka alebo protistrana zaúčtovať zrušenie dohody o zaplatení formou akcií. |
(3) |
Konzultácia so skupinou expertov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzuje, že zmena a doplnenie IFRS 2 spĺňa technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG k tomuto schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyvážené a objektívne. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa Medzinárodný štandard finančného výkazníctva IFRS 2 Platby na základe podielov mení a dopĺňa v súlade so zmenami a doplneniami Medzinárodného štandardu finančného výkazníctva IFRS 2 Platby na základe podielov, ďalej len „zmena a doplnenie IFRS 2“, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Každá spoločnosť uplatní zmenu a doplnenie IFRS 2, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu, najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého finančného roku začínajúceho po 31. decembri 2008.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.
PRÍLOHA
MEDZINÁRODNÉ ÚČTOVNÉ ŠTANDARDY
IFRS 2 |
„Zmena a doplnenie IFRS 2 Platby na základe podielov“ |
Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP, s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho nakladania. Ďalšie informácie je možné získať od IASB na adrese www.iasb.org
ZMENY A DOPLNENIA IFRS 2
Platby na základe podielov
V tomto dokumente sa ustanovujú zmeny a doplnenia IFRS 2 Platby na základe podielov. Týmito zmenami a doplneniami sa finalizujú návrhy, ktoré boli zahrnuté do Návrhu na pripomienkovanie navrhovaných zmien a doplnení IFRS 2 Podmienky a zrušenia nároku, zverejneného vo februári 2006.
Účtovné jednotky uplatnia tieto zmeny a doplnenia na všetky platby na základe podielov v rámci rozsahu pôsobnosti IFRS 2 na ročné obdobia začínajúce 1. januára 2009 alebo neskôr. Skoršia aplikácia je povolená.
PODMIENKY BEZ NÁROKU
V uvedenom štandarde sa za odsek 21 dopĺňajú tento nadpis a odsek 21A.
Prístup k podmienkam bez nároku
21A |
Podobne berie účtovná jednotka pri odhadovaní reálnej hodnoty poskytnutých nástrojov vlastného imania do úvahy všetky podmienky bez nároku. Preto pokiaľ ide o poskytnutie majetkových nástrojov s podmienkami bez nároku jednotka vykáže tovar alebo služby prijaté od protistrany, ktorá spĺňa všetky podmienky nároku, ktorými nie sú trhové podmienky (napríklad služby prijaté od zamestnanca, ktorého zamestnanecký pomer bude trvať v priebehu stanovenej doby), bez ohľadu na to, či došlo ku splneniu týchto podmienok bez nároku. |
ZRUŠENIA
V uvedenom štandarde sa odsek 28 mení a dopĺňa takto.
„28 |
Ak sa zrušia alebo vysporiadajú poskytnuté nástroje vlastného imania počas obdobia nároku (v situácii inej ako je ich zrušenie prepadnutím v prípade, ak sa nesplnili podmienky nároku)…“ |
V uvedenom štandarde sa odsek 28 písm. b) mení a dopĺňa takto:
„28 |
|
V uvedenom štandarde sa za odsekom 28 dopĺňa tento odsek 28A.
„28A |
Ak si môže účtovná jednotka alebo protistrana vybrať, či splní podmienku bez nároku, účtovná jednotka zachytí nesplnenie tejto podmienky bez nároku zo svojej strany alebo protistranou počas obdobia bez nároku ako zrušenie.“ |
DÁTUM ÚČINNOSTI
V uvedenom štandarde sa dopĺňa tento odsek 62.
„62 |
Účtovná jednotka spätne uplatní nasledovné dodatky pre ročné obdobia začínajúce 1. januára 2009 alebo neskôr:
Skoršia aplikácia je povolená. Ak účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na obdobia začínajúce pred 1. januárom 2009, je povinná túto skutočnosť zverejniť.“ |
DEFINÍCIE
Definície pojmov „nárok“ a „podmienky nároku“ sa v prílohe A menia a dopĺňajú takto.
„nárok |
Vznik právneho nároku. V rámci dohody o zaplatení formou akcií vzniká právo protistrany na príjem peňazí, iného majetku alebo nástrojov vlastného imania účtovnej jednotky, keď právny nárok protistrany prestáva byť podmienený splnením stanovených podmienok nároku. |
podmienky nároku |
Podmienky, ktoré určujú, či účtovná jednotka prijme služby, ktoré oprávňujú protistranu na príjem peňazí, iného majetku alebo nástrojov vlastného imania účtovnej jednotky v rámci dohody o zaplatení formou akcií. Podmienky nároku sú buď podmienkami služby alebo podmienkami výkonnosti. Podmienky služby vyžadujú, aby protistrana ukončila stanovenú dobu poskytovania služieb. Podmienky výkonnosti vyžadujú, aby protistrana ukončila stanovenú dobu poskytovania služieb, a splnila stanovené výkonnostné ciele (napríklad stanovený nárast zisku účtovnej jednotky v priebehu stanoveného obdobia). Podmienka výkonnosti môže zahŕňať trhovú podmienku.“. |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/21 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1262/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokiaľ ide o interpretáciu 13 – Výbor pre výklad medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC)
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných štandardov (1), najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné účtovné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Výbor pre výklad medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC) uverejnil 5. júla 2007 interpretáciu 13 – Vernostné programy pre zákazníkov (ďalej len „IFRIC 13“). IFRIC 13 odstraňuje súčasné nezrovnalosti v praxi, pokiaľ ide o spôsob účtovania tovaru alebo služieb poskytovaných zadarmo alebo so zľavou v rámci vernostných programov pre zákazníkov, ktoré spoločnosti používajú na odmeňovanie svojich zákazníkov vo forme bodov, leteckých míľ alebo iného kreditu pri kúpe tovaru alebo služby. |
(3) |
Konzultácia so skupinou expertov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzuje, že interpretácia IFRIC 13 spĺňa technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG k tomuto schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyvážené a objektívne. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 Interpretácia 13 – Výbor pre výklad medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC) – Vernostné programy pre zákazníkov sa dopĺňa tak, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Každá spoločnosť uplatní IFRIC 13, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu, najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého finančného roku začínajúceho sa po 31. decembri 2008.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.
PRÍLOHA
MEDZINÁRODNÉ ŠTANDARDY FINANČNÉHO VÝKAZNÍCTVA
IFRIC 13 |
„Interpretácia IFRIC 13 Vernostné programy pre zákazníkov“ |
Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP, s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho nakladania. Ďalšie informácie je možné získať od IASB na adrese www.iasb.org
INTERPRETÁCIA IFRIC 13
Vernostné programy pre zákazníkov
ODKAZY
— |
IAS 8 Účtovné zásady, zmeny v účtovných odhadoch a chyby |
— |
IAS 18 Výnosy |
— |
IAS 37 Rezervy, podmienené záväzky a podmienený majetok |
SÚVISLOSTI
1 |
Účtovné jednotky využívajú vernostné programy pre zákazníkov, aby motivovali svojich zákazníkov kupovať ich tovar alebo služby. Ak si zákazník kúpi tovar alebo služby, účtovná jednotka mu poskytne prísľub odmeny (často označovaný ako „body“ alebo „vernostné body“). Zákazník môže využiť tieto body na získanie určitej odmeny, napr. tovaru alebo služby zdarma alebo so zľavou. |
2 |
Tieto programy fungujú rôznymi spôsobmi. Od zákazníkov sa môže vyžadovať, aby nazbierali určitý minimálny počet alebo stanovenú hodnotu vernostných bodov predtým, ako budú môcť tieto body vymeniť. Vernostné body sa môžu udeliť na individuálny nákup alebo hromadný nákupi, alebo za nepretržitú vernosť zákazníka počas určitého obdobia. Účtovná jednotka môže prevádzkovať vernostný program pre zákazníkov samostatne alebo sa môže podieľať na programe, ktorý prevádzkuje tretia strana. Ponúkanými odmenami môžu byť tovar alebo služby poskytované samotnou účtovnou jednotkou a/alebo práva na získanie tovarov alebo služieb od tretej strany. |
ROZSAH PÔSOBNOSTI
3 |
Táto interpretácia sa vzťahuje na prísľuby odmeny za vernosť, ktoré:
Táto interpretácia sa zaoberá účtovaním vykonávaným účtovnou jednotkou, ktorá poskytuje prísľub odmeny svojim zákazníkom. |
RIEŠENÉ PROBLÉMY
4 |
Problémy riešené v tejto interpretácii sú tieto:
|
KONSENZUS
5 |
Účtovná jednotka uplatní odsek 13 IAS 18 a účtuje prísľuby odmeny ako samostatne identifikovateľný prvok predajnej transakcie (predajných transakcií), pri ktorých (ktorej) sú poskytované („počiatočný predaj“). Reálna hodnota získanej alebo získateľnej protihodnoty vzhľadom na počiatočný predaj sa priradená medzi medzi prísľuby odmeny a ostatné súčasti predaja. |
6 |
Protihodnota priradená k prísľubom odmeny sa určuje s odkazom na ich reálnu hodnotu, napr. hodnota, za ktorú by bolo možné prísľub odmeny predať samostatne. |
7 |
Ak účtovná jednotka sama poskytuje odmeny, vykáže protihodnotu priradenú k prísľubom odmeny ako výnos potom, keď sa vernostné body uhradia a účtovná jednotka tak splní svoj záväzok na poskytnutie odmeny. Množstvo určených výnosov sa zakladá na počte vernostných bodov, ktoré boli vymenené za odmeny, vo vzťahu k celkovému počtu vernostných bodov, o ktorých sa očakáva, že budú vymenené. |
8 |
Ak odmeny poskytuje tretia strana, účtovná jednotka posúdi, či získava protihodnotu priradenú v prísľuboch odmeny na svoj vlastný účet (t.j. účtovná jednotka je v danej transakcii príkazcom) alebo pre tretiu stranu (t.j. účtovná jednotka je sprostredkovateľom pre tretiu stranu).
|
9 |
Ak sa kedykoľvek očakáva, že nevyhnutné náklady na splnenie záväzkov poskytnúť odmeny prevýšia získanú a získateľnú protihodnotu (t.j. protihodnota priradená k prísľubom odmeny v čase počiatočného predaja, ktorá doteraz ešte nebola vykázaná ako výnos, plus ďalšie protihodnoty, ktoré je potrebné poskytnúť, keď si zákazník uplatní prísľub protihodnoty), účtovná jednotka má nevýhodné zmluvy. Na tieto dodatočné náklady je potrebné vykázať záväzok podľa IAS 37. Potreba vykázať takýto záväzok môže vzniknúť, ak sa zvýšia očakávané náklady pre dodávanie odmien, napr. ak účtovná jednotka prepracuje svoje očakávania o počte vernostných bodov, ktoré budú uplatnené. |
DÁTUM ÚČINNOSTI A PRECHODNÉ USTANOVENIA
10 |
Účtovná jednotka uplatní túto interpretáciu na ročné obdobia začínajúce sa 1. júla 2008 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatní túto interpretáciu na obdobie začínajúce pred 1. júlom 2008, je povinná túto skutočnosť zverejniť. |
11 |
Zmeny v účtovných zásadách sa zaúčtujú v súlade s požiadavkami IAS 8. |
Príloha
Usmernenie na uplatňovanie
Táto príloha je integrálnou súčasťou interpretácie.
Oceňovanie reálnej hodnoty prísľubov odmeny
AG1 |
V odseku 6 konsenzu sa vyžaduje, aby bola protihodnota priradená k prísľubom odmeny oceňovaná s odkazom na ich reálnu hodnotu, napr. suma, za ktorú je možné vernostné body predať samostatne. Ak sa reálna hodnota nedá určiť priamo, musí byť odhadnutá. |
AG2 |
Účtovná jednotka môže odhadnúť reálnu hodnotu prísľubu odmeny s odkazom na reálnu hodnotu odmien, za ktoré by ich bolo možné vymeniť. Reálna hodnota týchto odmien by sa znížila, aby sa zohľadnili tieto skutočnosti:
Ak si zákazníci môžu zvoliť z rôznych odmien, reálna hodnota prísľubov odmien bude odrážať reálne hodnoty celej škály dostupných odmien, vážených proporčne k frekvencii, s ktorou sa očakáva výber každej odmeny. |
AG3 |
Za určitých okolností môžu byť dostupné iné techniky odhadovania. Napríklad, ak bude odmeny poskytovať tretia strana a účtovná jednotka jej platí za každý vernostný bod, ktorý poskytne, môže odhadnúť reálnu hodnotu vernostných bodov sumou, ktorú platí tretej strane, s pridaním primeranej ziskovej marže. Pri výbere a uplatňovaní techniky odhadu, ktorá spĺňa požiadavky odseku 6 konsenzu a je najvhodnejšia v daných okolnostiach, je potrebný posudok. |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/25 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1263/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokiaľ ide o interpretáciu 14 Výboru pre interpretácie medzinárodného finančného vykazovania (IFRIC)
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) boli prijaté určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Výbor pre interpretácie medzinárodného finančného vykazovania (IFRIC) uverejnil 5. júla 2007 interpretáciu IFRIC 14 IAS 19 – Obmedzenie hornej hranice hodnoty majetku z definovaných úžitkov, minimálne požiadavky na financovanie a vzťahy medzi nimi (ďalej len „IFRIC 14“). V interpretácii IFRIC 14 sa objasňujú ustanovenia medzinárodného účtovného štandardu (IAS) 19, ktoré sa týkajú ocenenia majetku z definovaných úžitkov v rámci penzijných programov so stanovenými požitkami, ak existuje minimálna požiadavka na financovanie. Majetok z definovaných úžitkov je prebytok reálnej hodnoty majetku programu nad súčasnou hodnotou záväzku zo stanovených požitkov. Štandardom (IAS) 19 sa obmedzuje jeho ocenenie na súčasnú hodnotu hospodárskych požitkov dostupných v podobe náhrad z programov alebo v podobe znížení budúcich príspevkov do programov, ktoré môžu byť ovplyvnené minimálnymi požiadavkami na financovanie. |
(3) |
Konzultácia so skupinou expertov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzuje, že interpretácia IFRIC 14 spĺňa technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG-u k schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyrovnané a objektívne. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa vkladá interpretácia Výboru pre interpretácie medzinárodného finančného vykazovania IFRIC 14 IAS 19 – Obmedzenie hornej hranice hodnoty majetku z definovaných úžitkov, minimálne požiadavky na financovanie a vzťahy medzi nimi, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Každá spoločnosť uplatní IFRIC 14, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu, najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého rozpočtového roku začínajúceho sa po 31. decembri 2008.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.
PRÍLOHA
MEDZINÁRODNÉ ŠTANDARDY FINANČNÉHO VÝKAZNÍCTVA
IFRIC 14 |
Interpretácia IFRIC 14 IAS 19 – Obmedzenie hornej hranice hodnoty majetku z definovaných úžitkov, minimálne požiadavky na financovanie a vzťahy medzi nimi |
Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho zaobchádzania. Ďalšie informácie možno získať od IASB na internetovej adrese: www.iasb.org
INTERPRETÁCIA IFRIC 14
IAS 19 – Obmedzenie hornej hranice hodnoty majetku z definovaných požitkov, požiadavky minimálneho financovania a vzťahy medzi nimi
ODKAZY
— |
IAS 1 Prezentácia účtovných závierok |
— |
IAS 8 Účtovné zásady, zmeny v účtovných odhadoch a chyby |
— |
IAS 19 Zamestnanecké požitky |
— |
IAS 37 Rezervy, podmienené záväzky a podmienený majetok |
SÚVISLOSTI
1 |
Odsek 58 IAS 19 obmedzuje ocenenie hornej hranice majetku z definovaných požitkov na „súčasnú hodnotu ekonomických požitkov, dostupných vo forme vrátenia prostriedkov z programu alebo znížení budúcich príspevkov do programu“ plus nevykázané zisky a straty. Vznikli otázky o tom, či by sa vrátenie príspevkov alebo zníženia budúcich príspevkov mali považovať za dostupné, najmä keď existujú minimálne požiadavky na financovanie. |
2 |
Požiadavka na minimálne financovanie existuje v mnohých krajinách na zlepšenie zabezpečenia nárokov členov programov zamestnaneckých požitkov na požitky po skončení pracovného pomeru. Takéto požiadavky zvyčajne určujú minimálnu sumu alebo úroveň príspevkov do programu za určité obdobie. Preto požiadavka na minimálne financovanie môže obmedzovať schopnosť účtovnej jednotky znížiť budúce príspevky. |
3 |
Ďalej môže obmedzenie oceňovania majetku z definovaných požitkov spôsobiť, že požiadavka minimálneho financovania bude nevýhodná. Za bežných okolností by požiadavka na platenie príspevkov do programu nemala ovplyvniť oceňovanie majetku alebo záväzkov z definovaných požitkov. Je to spôsobené tým, že už raz zaplatené príspevky sa stanú majetkom programu, takže dodatočný čistý záväzok nevznikne. Aj napriek tomu môže požiadavka minimálneho financovania spôsobiť vznik záväzku, ak jednotka požadované príspevky nebudú dostupné potom, keď už boli zaplatené. |
ROZSAH PÔSOBNOSTI
4 |
Táto interpretácia sa vzťahuje na všetky definované požitky po skončení zamestnania a ostatné dlhodobé definované požitky zamestnancov. |
5 |
Na účely tejto interpretácie sú požiadavky minimálneho financovania všetky požiadavky na financovanie po skončení zamestnania alebo iných programov dlhodobých definovaných požitkov. |
RIEŠENÉ PROBLÉMY
6 |
Problémy riešené v tejto interpretácii sú tieto:
|
KONSENZUS
Možnosť refundácie alebo zníženia budúcich príspevkov
7 |
Účtovná jednotka určí možnosť refundácie alebo zníženia budúcich príspevkov podľa podmienok programu a iných zákonných požiadaviek v jurisdikcii, ktorej podlieha program. |
8 |
Ekonomický požitok vo forme refundácie alebo zníženia budúcich príspevkov je dostupný, ak ho účtovná jednotka môže realizovať v niektorom bode počas trvania programu, alebo ak sú stanovené záväzky programu vyrovnané. Konkrétne, takýto ekonomický požitok sa považuje dostupný aj v prípade, že nie je realizovateľný okamžite ku dňu zostavenia súvahy. |
9 |
Na dostupný ekonomický požitok nemá vplyv to, ako účtovná jednotka zamýšľa využiť prebytok. Účtovná jednotka určí maximálny ekonomický požitok, ktorý je dostupný z refundácií, zo znížení budúcich príspevkov alebo z ich oboch. Účtovná jednotka nevykazuje ekonomické požitky z kombinácie refundácií a zo znížení budúcich platieb, založených na predpokladoch, ktoré sa vzájomne vylučujú. |
10 |
Podľa IAS 1 je účtovná jednotka povinná zverejniť informácie o kľúčových zdrojoch odhadov neistých udalostí ku dňu zostavenia súvahy, v ktorých je značné riziko, že spôsobia významné úpravy účtovnej hodnoty čistého majetku alebo záväzkov v súvahe. Môže to obsahovať zverejnenie akýchkoľvek obmedzení aktuálnej realizovateľnosti prebytku alebo zverejnenie základných zásad, ktoré sa používajú na určenie dostupného ekonomického požitku. |
Ekonomický požitok, dostupný ako refundácia
Právo na refundáciu
11 |
Refundácia je účtovnej jednotke dostupná len vtedy, ak účtovná jednotka má bezpodmienečné právo na refundáciu:
Bezpodmienečné právo na refundáciu môže existovať bez ohľadu na úroveň financovania programu ku dňu zostavenia súvahy. |
12 |
Ak je právo účtovnej jednotky na refundáciu podmienené tým, či v budúcnosti nastane jedna alebo viac neistých udalostí, ktoré nie sú úplne pod jej kontrolou, účtovná jednotka nemá bezpodmienečné právo a nevykáže majetok. |
13 |
Účtovná jednotka ku dňu zostavenia súvahy ocení ekonomický požitok dostupný v podobe refundácie ako sumu prebytku (t. j. reálnu hodnotu majetku programu zníženú o súčasnú hodnotu definovaného záväzku z požitkov), na ktorý má účtovná jednotka právo ako na refundáciu, bez akýchkoľvek pridružených nákladov. Napríklad, ak by bola refundácia predmetom inej dane ako dane z príjmu, účtovná jednotka musí vykázať sumu refundácie po odpočítaní dane. |
14 |
Pri oceňovaní sumy dostupnej refundácie po ukončení programu (odsek 11 písm. c)) účtovná jednotka zahrnie náklady do programu vyrovnania záväzkov programu a uskutočnenia refundácie. Napríklad účtovná jednotka odpočíta odmeny za odborné služby, ak sú platené z programu a nie účtovnou jednotkou, a náklady na každé poistenie, ktoré sa môže vyžadovať na zabezpečenie záväzku po skončení. |
15 |
Ak je suma refundácie určená ako celý prebytok alebo časť prebytku, nie ako pevná suma, účtovná jednotka nesmie robiť žiadne zmeny časovej hodnoty peňazí, aj keď je refundácia realizovateľná až v budúcnosti. |
Ekonomický požitok dostupný ako zníženie príspevkov
16 |
Ak neexistuje požiadavka minimálneho financovania, účtovná jednotka určí ekonomický požitok dostupný ako zníženie budúcich príspevkov ako nižšiu sumu z:
|
17 |
Účtovná jednotka určí náklady na budúcu službu pomocou predpokladov, ktoré sú konzistentné s tými, ktoré sa použili na určenie povinností z definovaných požitkov a so situáciou, ktorá bola v deň zostavenia súvahy tak, ako je určené podľa IAS 19. Preto účtovná jednotka nepredpokladá akékoľvek zmeny v požitkoch, ktoré sa majú v budúcnosti zabezpečiť programom, pokým sa program neupraví, a predpokladá nezmenený budúci stav zamestnancov, okrem prípadu, keď sa účtovná jednotka preukázateľne zaviaže ku dňu zostavenia súvahy prepúšťať zamestnancov, na ktorých sa vzťahuje program. Ak sa zaviaže, tak predpoklad o budúcom stave zamestnancov musí zahŕňať jeho zníženie. Účtovná jednotka určí súčasnú hodnotu nákladov budúcej služby pomocou rovnakej diskontnej sadzby, ktorú použila pri výpočte povinností z definovaného požitku ku dňu zostavenia súvahy. |
Vplyv požiadavky minimálneho financovania na ekonomický požitok dostupný ako zníženie budúcich príspevkov
18 |
Účtovná jednotka analyzuje požiadavku minimálneho financovania v určenom dátume príspevkov, ktoré sú potrebné na pokrytie a) existujúceho deficitu za minulé služby na základe minimálneho financovania a b) budúceho prírastku požitkov. |
19 |
Príspevky na pokrytie existujúceho schodku na základe minimálneho financovania s ohľadom na už prijaté služby neovplyvňujú príspevky na budúce služby. Ich následkom môže vzniknúť záväzok podľa odsekov 23 – 26. |
20 |
Ak existuje požiadavka minimálneho financovania pre príspevky vzťahujúce sa na budúci prírastok požitkov, jednotka určí ekonomický požitok dostupný v podobe zníženia budúcich príspevkov ako súčasnú hodnotu:
|
21 |
Účtovná jednotka vypočíta výšku budúcich minimálnych požadovaných príspevkov s ohľadom na budúci prírastok požitkov, pričom musí vziať do úvahy vplyv každého existujúceho prebytku na základe požiadavky minimálneho financovania. Účtovná jednotka použije predpoklady požadované požiadavkou minimálneho financovania a pre všetky faktory, ktoré nie sú určené požiadavkou minimálneho financovania, predpoklady konzistentné s tými, ktoré sa používajú na určenie povinností z definovaných požitkov a so situáciou, ktorá existuje ku dňu zostavenia súvahy, ako je stanovené v IAS 19. Výpočet zahŕňa všetky zmeny očakávané v dôsledku platenia minimálnych príspevkov účtovnou jednotkou. Výpočet aj napriek tomu neobsahuje vplyv očakávaných zmien v podmienkach požiadaviek minimálneho financovania, ktoré nie sú schválené alebo zmluvne dohodnuté ku dňu zostavenia súvahy. |
22 |
Ak budúce minimálne finančné príspevky požadované s ohľadom na budúci prírastok požitkov presahujú budúce náklady na službu určené podľa IAS 19 v každom určenom roku, súčasná hodnota tohto prebytku znižuje hodnotu majetku, ktorý je dostupný ako zníženie budúcich príspevkov ku dňu zostavenia súvahy. Hodnota majetku dostupného ako zníženie budúcich príspevkov však nemôže byť nikdy nižšia ako nula. |
Kedy môže požiadavka minimálneho financovania spôsobiť vznik záväzku
23 |
Ak má účtovná jednotka povinnosť podľa požiadavky minimálneho financovania platiť príspevky na pokrytie existujúceho schodku na základe minimálneho financovania s ohľadom na už prijaté služby, účtovná jednotka určí, či splatné príspevky budú dostupné ako refundácia alebo zníženie budúcich platieb potom, keď sa zaplatia do programu. |
24 |
V rozsahu, že splatné príspevky nebudú dostupné potom, keď sa zaplatia do programu, účtovná jednotka vykáže záväzok v čase vzniku povinnosti. Záväzkom sa zníži majetok z definovaných požitkov alebo zvýši záväzok z definovaných požitkov, takže po uhradení príspevkov sa neočakáva vznik zisku alebo straty, ako výsledok uplatnenia odseku 58 IAS 19. |
25 |
Účtovná jednotka uplatní odsek 58 A IAS 19 pred určením záväzku podľa odseku 24. |
26 |
Záväzok s ohľadom na požiadavku minimálneho financovania a každé následné preceňovanie tohto záväzku sa vykazuje okamžite v súlade s prijatou zásadou účtovnej jednotky pre vykazovanie vplyvu obmedzenia v odseku 58 v IAS 19 na oceňovanie majetku z definovaného požitku. Konkrétne:
|
DÁTUM ÚČINNOSTI
27 |
Jednotka uplatní túto interpretáciu na ročné obdobia začínajúce sa 1. januára 2008 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie sa povoľuje. |
PRECHODNÉ USTANOVENIA
28 |
Účtovná jednotka uplatní túto interpretáciu od začiatku prvého obdobia uvedeného v prvej účtovnej závierke, na ktorú sa interpretácia vzťahuje. Účtovná jednotka vykáže počiatočnú úpravu spôsobenú uplatnením tejto interpretácie v nerozdelených ziskoch na začiatku uvedeného prvého obdobia. |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/31 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1264/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa stanovuje paušálna odmena za výkaz poľnohospodárskeho podniku od účtového roka 2009 v rámci informačnej siete poľnohospodárskych účtovných údajov
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady č. 79/65/EHS z 15. júna 1965 o vytvorení siete na zhromažďovanie účtovných údajov o príjmoch a o hospodárskej činnosti poľnohospodárskych podnikov v Európskom hospodárskom spoločenstve (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 1915/83 z 13. júla 1983 o určitých vykonávacích pravidlách týkajúcich sa vedenia účtovníctva s cieľom stanovenia príjmov poľnohospodárskych podnikov (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa ustanovení článku 5 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 1915/83 vyplatí Komisia paušálnu odmenu za každý riadne vyplnený výkaz poľnohospodárskeho podniku, ktorý jej bol zaslaný v lehote stanovenej v článku 3 toho istého nariadenia. |
(2) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1453/2007 (3) sa na účtovný rok 2008 stanovila výška paušálnej odmeny na 151 EUR za jeden výkaz poľnohospodárskeho podniku. Vývoj nákladov a ich vplyv na náklady spojené s vyplnením výkazu poľnohospodárskeho podniku sú dôvodom na úpravu výšky odmeny. |
(3) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru Spoločenstva pre informačnú sieť poľnohospodárskych účtovných údajov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálna odmena podľa článku 5 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 1915/83 sa stanovuje na 155 EUR.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od účtovného roku 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES 109, 23.6.1965, s. 1859/65.
(2) Ú. v. ES L 190, 14.7.1983, s. 25.
(3) Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2007, s. 68.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/32 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1265/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1859/82 o výbere vykazujúcich hospodárstiev na účely stanovenia príjmov poľnohospodárskych fariem
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady 79/65/EHS z 15. júna 1965 o vytvorení siete na zhromažďovanie účtovných údajov o príjmoch a o hospodárskej činnosti poľnohospodárskych podnikov v Európskom hospodárskom spoločenstve (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 4,
keďže:
(1) |
Článkom 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 1859/82 (2) sa pre každý členský štát ustanovujú limity ekonomickej veľkosti vykazujúcich hospodárstiev, ktoré sú predmetom zisťovania v súvislosti s účtovnou dátovou sieťou poľnohospodárskych podnikov. |
(2) |
V prípade Španielska viedli štrukturálne zmeny k poklesu počtu menších hospodárstiev a ich podielu na celkovej poľnohospodárskej produkcii. Hospodárstva s ekonomickou veľkosťou menšou ako 4 EVJ (európska veľkostná jednotka) (435 307 hospodárstiev) predstavujú len 4,04 % celkového štandardného hrubého zisku. Na najdôležitejšiu časť poľnohospodárskej činnosti sa preto môže vzťahovať limit, ktorým sa vylučujú menšie hospodárstva. Určený limit 2 EVJ by sa z uvedeného dôvodu mal zvýšiť na 4 EVJ. |
(3) |
Nariadenie (EHS) č. 1859/82 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru Spoločenstva pre účtovnú dátovú sieť poľnohospodárskych podnikov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 2 nariadenia (EHS) č. 1859/82 sa nahrádza takto:
„Článok 2
Pre účtovný rok 2008 (obdobie 12 po sebe nasledujúcich mesiacov začínajúcich medzi 1. januárom 2008 a 1. júlom 2008) a pre ďalšie účtovné roky sú limity podľa článku 4 nariadenia 79/65/EHS v EJV tieto:
— |
Belgicko: 16 EVJ, |
— |
Bulharsko: 1 EVJ, |
— |
Česká republika: 4 EVJ, |
— |
Dánsko: 8 EVJ, |
— |
Nemecko: 16 EVJ, |
— |
Estónsko: 2 EVJ, |
— |
Írsko: 2 EVJ, |
— |
Grécko: 2 EVJ, |
— |
Španielsko: 4 EVJ, |
— |
Francúzsko: 8 EVJ, |
— |
Taliansko: 4 EVJ, |
— |
Cyprus: 2 EVJ, |
— |
Lotyšsko: 2 EVJ, |
— |
Litva: 2 EVJ, |
— |
Luxembursko: 8 EVJ |
— |
Maďarsko: 2 EVJ, |
— |
Malta: 8 EVJ, |
— |
Holandsko: 16 EVJ, |
— |
Rakúsko: 8 EVJ, |
— |
Poľsko: 2 EVJ, |
— |
Portugalsko: 2 EVJ, |
— |
Rumunsko: 1 EVJ, |
— |
Slovinsko: 2 EVJ, |
— |
Slovensko: 8 EVJ, |
— |
Fínsko: 8 EVJ, |
— |
Švédsko: 8 EVJ, |
— |
Spojené kráľovstvo (s výnimkou Severného Írska): 16 EVJ, |
— |
Spojené kráľovstvo (len Severné Írsko): 8 EVJ.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od účtovného roku 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES 109, 23.6.1965, s. 1859/65.
(2) Ú. v. ES L 205, 13.7.1982, s. 5.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/34 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1266/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 796/2004, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá na uplatňovanie krížového plnenia, modulácie a integrovaného správneho a kontrolného systému uvedeného v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a najmä na jeho článok 145 písm. c), j), k), l), m), n), n)a a p),
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 479/2008 z 29. apríla 2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1493/1999, (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 3/2008 a zrušujú nariadenia (EHS) č. 2392/86 a (ES) č. 1493/1999 (2), sa zavádza osobitná podpora na reštrukturalizáciu a konverziu, zelený zber a vyklčovanie v sektore vína. Zároveň sa v uvedenom nariadení stanovuje, že poľnohospodári, ktorí prijímajú platby podľa týchto opatrení, musia spĺňať povinnosti krížového plnenia uvedené v článkoch 3 až 7 nariadenia (ES) č. 1782/2003. Preto by sa podrobné pravidlá týkajúce sa vykonávania krížového plnenia stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 796/2004 (3) mali uplatňovať na týchto poľnohospodárov. Následkom toho by sa mal zmeniť a doplniť názov uvedeného nariadenia. |
(2) |
V článkoch 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008 sa zavádzajú povinnosti krížového plnenia týkajúce sa podpory v sektore vína, ktoré by sa mali uplatňovať počas určeného obdobia od vyplatenia. Mal by sa spresniť východiskový bod týchto povinností. |
(3) |
Na uplatňovanie povinností krížového plnenia by mal poľnohospodár deklarovať celú plochu na hospodárstve. Poľnohospodári, ktorí požiadajú iba o podporné opatrenia v rámci krížového plnenia podľa článkov 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008 a žiadne iné priame platby, by teda mali byť povinní ročne deklarovať celú svoju poľnohospodársku plochu na hospodárstve v jednotnej žiadosti okrem prípadov, ak už príslušný orgán disponuje týmito údajmi. |
(4) |
Súčasné ustanovenia pre poľnohospodárov, ktorí dostávajú priame platby, týkajúce sa nedeklarovania celej poľnohospodárskej plochy a oneskoreného podávania žiadostí sa neuplatňujú na poľnohospodárov, ktorí požadujú podporné opatrenia v rámci reformy vinárskeho sektora. Je potrebné uplatniť ustanovenia, podľa ktorých by poľnohospodári, ktorí požadujú podporné opatrenia v rámci reformy vinárskeho sektora, predkladali jednotnú žiadosť a deklarovali celú svoju poľnohospodársku plochu. Ak teda príjemca v rámci reformy vinárskeho sektora ignoruje ustanovenie, podľa ktorého má predložiť jednotnú žiadosť, alebo nedeklaruje celú svoju poľnohospodársku plochu, jeho platby by sa mali znížiť. |
(5) |
Na dodržiavanie povinnosti krížového plnenia by sa mal stanoviť minimálny pomer kontroly pre poľnohospodárov, ktorí podliehajú krížovému plneniu v sektore vína podľa článkov 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008. Podľa súčasných pravidiel krížového plnenia by sa tento pomer kontroly mal stanoviť na 1 % dotknutých poľnohospodárov. |
(6) |
S cieľom zabezpečiť vhodnú kontrolu by sa výber kontrolnej vzorky týkajúcej sa povinnosti krížového plnenia ustanovený v nariadení (ES) č. 796/2004, pri zohľadnení uplatňovania článkov 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008, mal uskutočniť z poľnohospodárov, ktorí podliehajú uvedeným článkom. |
(7) |
V nariadení (ES) č. 1782/2003 sa objasňujú pravidlá týkajúce sa zodpovednosti v rámci krížového plnenia, najmä v prípadoch prevodu pôdy počas príslušného kalendárneho roka. Tieto pravidlá by sa mali tiež vzťahovať na poľnohospodárov, ktorí každoročne predkladajú žiadosti o podporu podľa článkov 11, 12 a 98 nariadenia (ES) č. 479/2008. |
(8) |
Pravidlá zníženia podpory v prípade nesúladu by sa taktiež mali uplatňovať na platby určené v článkoch 11, 12 a 98 nariadenia (ES) č. 479/2008 v kalendárnom roku zistenia nesúladu. V prípadoch, keď sa podporné opatrenia pre sektor vína neudeľujú každoročne, by sa malo stanoviť osobitné ustanovenie pre výpočet výšky, o ktorú sa má podpora znížiť. Výpočet by mal zohľadňovať počet rokov, počas ktorých sa uplatňuje povinnosť krížového plnenia. |
(9) |
Nariadenie (ES) č. 796/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 796/2004 sa mení a dopĺňa takto::
1. |
Názov nariadenia (ES) č. 796/2004 sa nahrádza takto: |
2. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Rozsah pôsobnosti V tomto nariadení sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania krížového plnenia, modulácie a integrovaného správneho a kontrolného systému (ďalej len ‚integrovaný systém‘) ustanoveného v hlave II nariadenia (ES) č. 1782/2003 a podrobné pravidlá vykonávania krížového plnenia podľa článkov 20 a 103 nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 (4) bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia nariadení, ktoré sa týkajú jednotlivých podporných režimov. |
3. |
Do článku 2 sa za prvý odsek vkladá druhý odsek: „Na účely uplatňovania povinnosti krížového plnenia v zmysle článkov 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008 ‚od platby‘ znamená od 1. januára roka nasledujúceho po kalendárnom roku, v ktorom sa platba prvýkrát poskytla.“ |
4. |
V článku 11 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Poľnohospodár, ktorý žiada o podporu v rámci akéhokoľvek platobného režimu, ktorý sa vzťahuje na plochu, môže predložiť jednu jednotnú žiadosť ročne. Poľnohospodár, ktorý nežiadal o podporu podľa platobného režimu, ktorý sa vzťahuje na plochu, ale o podporu podľa iného platobného režimu uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 alebo o podporu podľa článkov 11, 12 a 98 nariadenia (ES) č. 479/2008, predloží jednotnú žiadosť o podporu, ak má k dispozícii poľnohospodársku plochu, ako je uvedené v článku 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 795/2004, v ktorej uvedie tieto plochy v súlade s článkom 14 tohto nariadenia. Poľnohospodár, ktorý podlieha iba povinnosti krížového plnenia v súlade s článkami 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008, predloží jednotnú žiadosť v každom kalendárnom roku, na ktorý sa táto povinnosť vzťahuje. Členské štáty však môžu poľnohospodárov tejto povinnosti ustanovenej v druhom a treťom pododseku zbaviť, pokiaľ príslušné informácie budú prístupné príslušným orgánom v rámci iného správneho a kontrolného systému, ktorý zaručuje kompatibilitu s integrovaným systémom v súlade s článkom 26 nariadenia (ES) č. 1782/2003.“ |
5. |
Do článku 14 ods. 1a sa dopĺňa tento pododsek: „V prípadoch, kde poľnohospodár podlieha povinnosti krížového plnenia podľa článkov 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008, by sa mal prvý pododsek uplatňovať taktiež na platby poskytnuté podľa článkov 11, 12 a 98 uvedeného nariadenia. Percentuálny podiel zníženia sa uplatní na celkovú sumu, ktorá sa má vyplatiť, vydelenú počtom rokov, tak ako je uvedené v článkoch 20 a 103 daného nariadenia.“ |
6. |
V článku 44 ods. 1 sa do prvého pododseku dopĺňa táto veta: „Príslušný kontrolný orgán v súvislosti s požiadavkami alebo normami, za ktoré zodpovedá, vykoná kontroly aspoň 1 % všetkých poľnohospodárov, ktorí podliehajú povinnosti krížového plnenia podľa článkov 20 a 103 nariadenia (ES) č. 479/2008 v danom kalendárnom roku a za ktorých príslušný kontrolný orgán zodpovedá.“ |
7. |
Článok 45 sa mení a dopĺňa takto:
|
8. |
Článok 65 sa mení a dopĺňa takto:
|
9. |
Do článku 66 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek: „Na účely uplatňovania zníženia platieb ustanovených v článkoch 11, 12 a 98 nariadenia (ES) č. 479/2008 sa percentuálny podiel zníženia uplatňuje na celkovú sumu, ktorá sa má vyplatiť, vydelenú počtom rokov, tak ako je uvedené v článkoch 20 a 103 uvedeného nariadenia.“ |
10. |
Do článku 67 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek: „Na účely uplatňovania zníženia platieb ustanovených v článkoch 11, 12 a 98 nariadenia (ES) č. 479/2008 sa percentuálny podiel zníženia uplatňuje na celkovú sumu, ktorá sa má vyplatiť, vydelenú počtom rokov, tak ako je uvedené v článkoch 20 a 103 uvedeného nariadenia.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2008, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18.
(4) Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2008, s. 1.“
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/37 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1267/2008
z 12. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2172/2005, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovoznej colnej kvóty na živý hovädzí dobytok s hmotnosťou vyššou ako 160 kg a s pôvodom vo Švajčiarsku podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi produktmi
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
V článku 8 nariadenia Komisie (ES) č. 2172/2005 (2) sa ustanovuje, že nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (3), sa uplatňuje na nariadenie (ES) č. 2172/2005 okrem prípadov, ak je ustanovené inak. |
(2) |
V súlade s článkom 3 ods. 2 druhým pododsekom nariadenia (ES) č. 2172/2005 v prípade, že žiadosť prekročí 5 % dostupného množstva v rámci kvóty, prevýšenie sa nezohľadní. Je preto vhodné toto ustanovenie vypustiť s cieľom zosúladiť ustanovenia nariadenia (ES) č. 2172/2005 s ustanoveniami v článku 6 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006. |
(3) |
V článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2172/2005 sa ustanovuje, že po prijatí oznámenia členského štátu o množstve, na ktoré sa vzťahujú dovozné práva, musí Komisia čo najskôr rozhodnúť, v akom rozsahu je možné žiadostiam vyhovieť. V článku 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa ustanovuje, že alokačný koeficient sa stanoví iba v prípadoch, ak množstvá, na ktoré sa žiadosti vzťahujú, prekračujú množstvá dostupné pre obdobie dovoznej colnej kvóty. Keďže nariadenie (ES) č. 1301/2006 je horizontálnym nariadením, súčasné ustanovenia článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2172/2005 by sa preto mali vypustiť. Naviac je potrebné ustanoviť časové obdobie, v rámci ktorého by sa udeľovali dovozné práva. |
(4) |
V prípadoch, kde sa takýto alokačný koeficient stanovil, je potrebné spresniť, že záruky zložené spolu so žiadosťami o dovozné práva podľa nariadenia (ES) č. 2172/2005 sa budú úmerne uvoľňovať. |
(5) |
V článku 6 ods. 2 nariadenia druhom pododseku (ES) č. 2172/2005 sa ustanovuje, že každé vydanie dovoznej licencie má za následok zodpovedajúce zníženie získaných dovozných práv. Je vhodné spresniť, že pri vydávaní dovoznej licencie by sa záruky zložené spolu so žiadosťou o dovozné práva mali úmerne uvoľňovať. |
(6) |
Nariadenie (ES) č. 2172/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2172/2005 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Druhý pododsek článku 3 ods. 2 sa vypúšťa. |
2. |
Článok 4 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
V článku 6 ods. 2 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Z každého vydania dovoznej licencie vyplýva zodpovedajúce zníženie získaných dovozných práv a záruka zložená v súlade s článkom 5 ods. 1 sa bezodkladne úmerne uvoľní.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2005, s. 10.
(3) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/39 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1268/2008
z 12. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantmi
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002 z 20. decembra 2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantmi (1), a najmä na jeho článok 20,
keďže:
(1) |
Na plenárnom zasadnutí Kimberleyského procesu, ktoré sa konalo v Dílií, sa zrevidoval zoznam účastníkov, ktorí spĺňajú minimálne požiadavky certifikačnej schémy Kimberleyského procesu. |
(2) |
Je potrebné aktualizovať adresy orgánov Kimberleyského procesu niektorých účastníkov. |
(3) |
Príloha II by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 sa týmto nahrádza prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. decembra 2008
Za Komisiu
Benita FERRERO-WALDNER
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 28.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA II
Zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu a ich náležite určené príslušné orgány, ako je uvedené v článkoch 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20
ANGOLA
Ministry of Geology and Mines |
Rua Hochi Min |
C.P # 1260 |
Luanda |
Angola |
ARMÉNSKO
Department of Gemstones and Jewellery |
Ministry of Trade and Economic Development |
M. Mkrtchyan 5 |
Yerevan |
Armenia |
AUSTRÁLIA
Department of Foreign Affairs and Trade |
Trade Development Division |
R.G. Casey Building |
John McEwen Crescent |
Barton ACT 0221 |
Australia |
BANGLADÉŠ
Export Promotion Bureau |
TCB Bhaban |
1, Karwan Bazaar |
Dhaka |
Bangladesh |
BIELORUSKO
Ministry of Finance |
Department for Precious Metals and Precious Stones |
Sovetskaja Str., 7 |
220010 Minsk |
Republic of Belarus |
BOTSWANA
Ministry of Minerals, Energy & Water Resources |
PI Bag 0018 |
Gaborone |
Botswana |
BRAZÍLIA
Ministry of Mines and Energy |
Esplanada dos Ministérios — Bloco ‚U‘ — 4o andar |
70065 — 900 Brasilia — DF |
Brazil |
KANADA
|
Medzinárodne:
|
|
Všeobecné informácie:
|
STREDOAFRICKÁ REPUBLIKA
Secrétariat Permanent du Processus de Kimberley |
BP 26 |
Bangui |
Central African Republic |
ČÍNSKA ľudová republika
Department of Inspection and Quarantine Clearance |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) |
9 Madiandonglu |
Haidian District, Beijing 100088 |
People's Republic of China |
HONKONG, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky
Department of Trade and Industry |
Hong Kong Special Administrative Region |
Peoples Republic of China |
Room 703, Trade and Industry Tower |
700 Nathan Road |
Kowloon |
Hong Kong |
China |
KONŽSKÁ demokratická republika
Centre d'Evaluation, d'Expertise et de Certification (CEEC) |
17th floor, BCDC Tower |
30th June Avenue |
Kinshasa |
Democratic Republic of Congo |
KONŽSKÁ republika
Bureau d'expertise, d'évaluation et de certification (BEEC) |
Ministère des Mines, des Industries Minières et de la Géologie |
BP 2474 |
Brazzaville |
Republic of Congo |
CHORVÁTSKO
Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship of the Republic of Croatia |
Ulica grada Vukovara 78 |
10000 Zagreb |
Croatia |
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
European Commission |
DG External Relations/A/2 |
170, rue de la Loi |
B-1049 Brussels |
Belgium |
GHANA
Precious Minerals Marketing Company (Ltd.) |
Diamond House, |
Kinbu Road, |
P.O. Box M. 108 |
Accra |
Ghana |
GUINEA
Ministry of Mines and Geology |
BP 2696 |
Conakry |
Guinea |
GUYANA
Geology and Mines Commission |
P O Box 1028 |
Upper Brickdam |
Stabroek |
Georgetown |
Guyana |
INDIA
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
Diamond Plaza, 5th Floor 391-A |
Mumbai 400004 |
India |
INDONÉZIA
Directorate-General of Foreign Trade |
Ministry of Trade |
JI M.I. Ridwan Rais No. 5 |
Blok I Iantai 4 |
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
Jakarta |
Indonesia |
IZRAEL
Ministry of Industry, Trade and Labor |
Office of the Diamond Controller |
3 Jabotinsky Road |
Ramat Gan 52520 |
Israel |
JAPONSKO
United Nations Policy Division |
Foreign Policy Bureau |
Ministry of Foreign Affairs |
2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
100-8919 Tokyo, Japan |
Japan |
KÓREJSKÁ republika
Export Control Policy Division |
Ministry of Knowledge Economy |
Government Complex |
Jungang-dong 1, Gwacheon-si |
Gyeonggi-do 427-723 |
Seoul |
Korea |
LAOSKÁ ľudovodemokratická republika
Department of Import and Export |
Ministry of Industry and Commerce |
Vientiane |
Laos |
LIBANON
Ministry of Economy and Trade |
Lazariah Building |
Down Town |
Beirut |
Lebanon |
LESOTHO
Department of Mines and Geology |
P.O. Box 750 |
Maseru 100 |
Lesotho |
LIBÉRIA
Government Diamond Office |
Ministry of Lands, Mines and Energy |
Capitol Hill |
P.O. Box 10-9024 |
1000 Monrovia 10 |
Liberia |
MALAJZIA
Ministry of International Trade and Industry |
Trade Cooperation and Industry Coordination Section |
Blok 10 |
Komplek Kerajaan Jalan Duta |
50622 Kuala Lumpur |
Malaysia |
MAURÍCIUS
Import Division |
Ministry of Industry, Small & Medium Enterprises, Commerce & Cooperatives |
4th Floor, Anglo Mauritius Building |
Intendance Street |
Port Louis |
Mauritius |
MEXIKO
Secretaría de Economía |
Dirección General de Política Comercial |
Alfonso Reyes No 30, Colonia Hipódromo Condesa, Piso 16. |
Delegación Cuactemoc, Código Postal: 06140 México, D.F. |
México |
NAMÍBIA
Diamond Commission |
Ministry of Mines and Energy |
Private Bag 13297 |
Windhoek |
Namibia |
NOVÝ ZÉLAND
|
Orgán vydávajúci certifikát:
|
|
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
NÓRSKO
Section for Public International Law |
Department for Legal Affairs |
Royal Ministry of Foreign Affairs |
P.O. Box 8114 |
0032 Oslo |
Norway |
RUSKÁ FEDERÁCIA
Gokhran of Russia |
14, 1812 Goda St. |
121170 Moscow |
Russia |
SIERRA LEONE
Ministry of Mineral Resources |
Gold and Diamond Office (GDO) |
Youyi Building |
Brookfields |
Freetown |
Sierra Leone |
SINGAPUR
Ministry of Trade and Industry |
100 High Street |
#0901, The Treasury, |
Singapore 179434 |
JUŽNÁ AFRIKA
South African Diamond and Precious Metals Regulator |
SA Diamond Centre |
240 Commissioner Street |
Johannesburg 2000 |
South Africa |
SRÍ LANKA
National Gem and Jewellery Authority |
25, Galleface Terrace |
Colombo 03 |
Sri Lanka |
ŠVAJČIARSKO
State Secretariat for Economic Affairs (SECO) |
Task Force Sanctions |
Effingerstrasse 27 |
3003 Berne |
Switzerland |
TAIWAN, Penghu, Kinmen a Matsu, samostatné colné územie
Export/Import Administration Division |
Bureau of Foreign Trade |
Ministry of Economic Affairs |
1, Hu Kou Street |
Taipei, 100 |
Taiwan |
TANZÁNIA
Commission for Minerals |
Ministry of Energy and Minerals |
PO Box 2000 |
Dar es Salaam |
Tanzania |
THAJSKO
Department of Foreign Trade |
Ministry of Commerce |
44/100 Nonthaburi 1 Road |
Muang District, Nonthaburi 11000 |
Thailand |
TOGO
Ministry of Mine, Energy and Water |
Head Office of Mines and Geology |
B.P. 356 |
216, Avenue Sarakawa |
Lomé |
Togo |
TURECKO
|
Foreign Exchange Department
|
|
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
UKRAJINA
Ministry of Finance |
State Gemological Center |
Degtyarivska St. 38-44 |
Kiev 04119 |
Ukraine |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY
U.A.E Kimberley Process Office |
Dubai Multi Commodities Center |
Dubai Airport Free Zone |
Emirates Security Building |
Block B, 2nd Floor, Office # 20 |
Dubai |
United Arab Emirates |
SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ
United States Kimberley Process Authority |
11 West 47 Street 11th floor |
New York, NY 10036 |
United States of America |
U.S. Department of State |
Room 4843 EB/ESC |
2201 C Street, NW |
Washington D.C. 20520 |
United States of America |
VIETNAM
Ministry of Industry and Trade |
Import Export Management Department |
54 Hai Ba Trung |
Hanoi |
Vietnam |
ZIMBABWE
Principal Minerals Development Office |
Ministry of Mines and Mining Development |
Private Bag 7709, Causeway |
Harare |
Zimbabwe“ |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA III
Zoznam príslušných orgánov členských štátov a ich úloh, ako sa uvádza v článkoch 2 a 19
BELGICKO
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Dienst Vergunningen/Service Public Fédéral Economie PME, Classes moyennes et Energie, Service Licence |
Italiëlei 124, bus 71 |
B-2000 Antwerpen |
Tel.: (32-3) 206 94 72 |
Fax: (32-3) 206 94 90 |
E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be |
V Belgicku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne:
The Diamond Office, |
Hovenierstraat 22 |
B-2018 Antwerpen |
BULHARSKO
Ministry of Finance, |
External Finance Directorate |
102, G. Rakovski str. |
Sofia, 1040 |
Bulgaria |
Tel.: (359.2) 985.924.01/985.924.10/985.924.15 |
Fax: (359.2).981.2498 |
E-mail: feedback@minfin.bg |
ČESKÁ REPUBLIKA
V Českej republike vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne:
Generální ředitelství cel |
Budějovická 7 |
140 96 Praha 4 |
Česká republika |
Tel.: (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, cell (420-737) 213 793 |
Fax: (420-2) 61 33 38 70 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz |
NEMECKO
V Nemecku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Spoločenstva výhradne tento orgán:
Hauptzollamt Koblenz |
Zollamt Idar-Oberstein |
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
Hauptstraße 197 |
D-55743 Idar-Oberstein |
Tel.: (49-6781) 56 27-31 |
Fax: (49-6781) 56 27-19 |
E-mail: poststelle@zabir.bfinv.de |
Na účely článku 5 ods. 3, článkov 6, 9, 10, 14 ods. 3 a článkov 15 a 17 tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o podávanie správ Komisii, je príslušným orgánom Nemecka tento orgán:
Bundesfinanzdirektion Südost |
Krelingstraβe 50 |
D-90408 Nürnberg |
Tel.: (49-911) 376-3429, 376-3586, 376-3582 |
Fax: (49-911) 376-2270 |
Email: diamond.cert@ofdn.bfinv.de |
RUMUNSKO
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor |
(National Authority for Consumer Protection) |
Precious Metals and Precious Stones Department |
24 Gral Berthelot, Sect. 1 |
010164, Bucharest |
Tel. (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75 |
Fax (40-21) 318 46 35/314 34 62 |
www.anpc.ro |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Government Diamond Office |
Global Business Group |
Room W 3.111.B |
Foreign and Commonwealth Office |
King Charles Street |
London SW1A 2AH |
Tel.: (44-207) 008 6903 |
Fax: (44-207) 008 3905 |
GDO@gtnet.gov.uk“ |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/46 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1269/2008
z 15. decembra 2008,
ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu tresky tmavej v zóne VI; v zóne Vb vôd ES; vo vodách ES a v medzinárodných vodách zón XII a XIV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 40/2008 zo 16. januára 2008, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (3), sa stanovujú kvóty na rok 2008. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte, vyčerpala kvóta stanovená na rok 2008. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať lov z tejto zásoby, ako aj ponechávanie úlovkov z nej na palube, jej prekládku a vykládku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená na rok 2008 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu zo zásoby uvedenej v tejto prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v tejto prílohe.
Článok 2
Zákazy
Lov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazuje od dátumu uvedeného v tejto prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje tieto úlovky ulovené týmito plavidlami z tejto zásoby ponechávať na palube, prekladať alebo vykladať.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2008
Za Komisiu
Fokion FOTIADIS
generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2008, s. 1.
PRÍLOHA
č |
65/T&Q |
Členský štát |
ESP |
Zásoba |
POK/561214 |
Druh |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
Oblasť |
zóna VI; zóna Vb vôd ES; vody ES a medzinárodné vody zón XII a XIV |
Dátum |
13.10.2008 |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/48 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1270/2008
z 15. decembra 2008,
ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu ostroňa bieloškvrného vo vodách ES a v medzinárodných vodách zón I, V, VI, VII, VIII, XII a XIV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky v oblasti rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 40/2008 zo 16. januára 2008, ktorým sa na rok 2008 ustanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (3), sa stanovujú kvóty na rok 2008. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta stanovená na rok 2008. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať lov z tejto zásoby, ako aj ponechávanie úlovkov z nej na palube, prekládku a vykládku, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená na rok 2008 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu zo zásoby uvedenej v tejto prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v tejto prílohe.
Článok 2
Zákazy
Lov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazuje od dátumu uvedeného v tejto prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje uvedené úlovky ulovené týmito plavidlami z uvedenej zásoby ponechávať na palube, prekladať alebo vykladať.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2008
Za Komisiu
Fokion FOTIADIS
generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2008, s. 1.
PRÍLOHA
č. |
66/T&Q |
Členský štát |
ESP |
Zásoba |
DGS/15X14 |
Druh |
Ostroň bieloškvrný (Squalus acanthias) |
Oblasť |
vody ES a medzinárodné vody zón I, V, VI, VII, VIII, XII a XIV |
Dátum |
25.10.2008 |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/50 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1271/2008
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1255/2008, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín od 16. decembra 2008
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1255/2008 (3) sa stanovili dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. decembra 2008. |
(2) |
Keďže sa vypočítaný priemer dovozných ciel odchýlil od stanoveného cla o 5 EUR na tonu, treba pristúpiť k úprave zodpovedajúcej dovozným clám stanoveným nariadením (ES) č. 1255/2008. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 1255/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy I a II k nariadeniu (ES) č. 1255/2008 sa nahrádzajú znením v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 17. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125.
(3) Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 83.
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 17. decembra 2008
Kód KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
0,00 |
|
1001 90 91 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 00 00 |
|
51,69 |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
27,51 |
1005 90 00 |
, iná ako na siatie |
27,51 |
1007 00 90 |
zrná, iné ako hybrid na siatie |
51,69 |
(1) V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori, |
— |
2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I
15.12.2008
1. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Rady ministrov AKT – ES
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/53 |
ROZHODNUTIE RADY MINISTROV AKT – ES č. 2/2008
z 18. novembra 2008
o pridelení zdrojov Somálsku z 10. Európskeho rozvojového fondu
(2008/951/ES)
RADA MINISTROV AKT – ES,
so zreteľom na Dohodu o partnerstve AKT – ES podpísanú v Cotonou 23. júna 2000 a revidovanú v Luxemburgu 25. júna 2005 (1), a najmä na jej článok 93 ods. 6,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Rady ministrov AKT – ES č. 3/2001 (2) bola z 8. a 9. Európskeho rozvojového fondu (ďalej len „ERF“) v súlade s článkom 93 ods. 6 dohody o partnerstve AKT – ES pridelená na obdobie do konca roka 2007 suma 149 miliónov EUR na spoluprácu so Somálskom pri financovaní rozvoja. Uvedené ustanovenie umožňuje Rade ministrov AKT – ES rozhodnúť o poskytnutí osobitnej pomoci štátom AKT – stranám predchádzajúcich dohovorov AKT – ES, ktoré za absencie bežne ustanovených vládnych inštitúcií neboli schopné podpísať alebo ratifikovať dohodu o partnerstve AKT – ES. |
(2) |
Rozhodnutím Rady ministrov AKT – ES č. 3/2007 (3) z 25. mája 2007, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 3/2001, sa tento prídel prostriedkov Somálsku zvýšil o 36 144 798 EUR vyčlenených z 9. ERF. |
(3) |
Revidovaná dohoda o partnerstve AKT – ES a viacročný finančný rámec na obdobie rokov 2008 – 2013 obsiahnutý v jej prílohe Ib (4) nadobudli platnosť 1. júla 2008. Článok 93 ods. 6 uvedenej dohody sa stále vzťahuje na Somálsko. |
(4) |
Na zabezpečenie toho, že sa obyvateľom Somálska bude poskytovať podpora aj naďalej, je na tento účel vhodné prideliť zdroje z 10. ERF na obdobie rokov 2008 – 2013. |
(5) |
Somálsku by sa mali z 10. ERF prideliť porovnateľné zdroje, ako sa pridelili krajinám zo skupiny AKT, ktoré ratifikovali dohodu o partnerstve AKT – ES. Ak by Somálsko bolo zaradené do modelu prideľovania prostriedkov na pomoc v rámci 10. ERF, ktorý je založený na potrebách a výkonnosti v zmysle vymedzenia týchto kritérií v článku 3 prílohy IV k dohode o partnerstve AKT – ES, bola by pridelená suma 212 miliónov EUR na pokrytie makroekonomickej podpory, odvetvových politík, programov a projektov na podporu ústredných alebo okrajových oblastí pomoci Spoločenstva a suma 3,8 milióna EUR na pokrytie nepredvídaných potrieb vymedzených v tom istom článku. Preto by sa mali na účely osobitnej pomoci poskytnúť rovnaké sumy. |
(6) |
Rada ministrov AKT – ES 25. mája 2007 rozhodla, že na Výbor veľvyslancov AKT – ES prenesie svoju právomoc dokončiť práce na revízii osobitnej pomoci Somálsku z 10. ERF, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
1. V súlade s článkom 93 ods. 6 dohody o partnerstve AKT – ES sa z rezervy desiateho Európskeho rozvojového fondu na vnútroštátnu a regionálnu spoluprácu poskytne na účely osobitnej pomoci v prospech Somálska suma 215,8 milióna EUR. Z toho sa:
a) |
212 miliónov EUR použije na budovanie inštitúcií a činnosti zamerané na hospodársky a sociálny rozvoj, pričom sa osobitne zohľadnia potreby najzraniteľnejších skupín obyvateľstva. Tieto prostriedky sa programujú na základe stratégie osobitnej pomoci; |
b) |
3,8 milióna EUR použije na pokrytie nepredvídaných potrieb, akou je núdzová pomoc, v prípade, ak takáto podpora nemôže byť financovaná z rozpočtu EÚ. |
2. V súlade s článkom 4 ods. 5 prílohy IV k dohode o partnerstve AKT – ES plní v súvislosti s programovaním a vykonávaním týchto pridelených prostriedkov funkcie vnútroštátneho povoľujúceho úradníka Komisia.
Článok 2
Európska komisia sa vyzýva, aby prijala opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto rozhodnutia.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 18. novembra 2008
Za Radu ministrov AKT – ES
predseda Výboru veľvyslancov AKT – ES
P. SELLAL
(1) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 27.
(2) Ú. v. ES L 56, 27.2.2002, s. 23.
(3) Ú. v. EÚ L 175, 5.7.2007, s. 36.
(4) Ú. v. EÚ L 247, 9.9.2006, s. 22.
Komisia
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/55 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 19. novembra 2008,
ktorým sa zavádzajú podrobné usmernenia na vykonávanie a uplatňovanie prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES
[oznámené pod číslom K(2008) 7294]
(Text s významom pre EHP)
(2008/952/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES z 11. februára 2004 o podpore kogenerácie založenej na dopyte po využiteľnom teple na vnútornom trhu s energiou, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/42/EHS (1), a najmä písm. e) prílohy II,
keďže:
(1) |
V smernici 2004/8/ES sa ustanovuje, že členské štáty musia zaviesť systém záruk pôvodu pre elektrinu vyrobenú vysokoúčinnou kogeneráciou. |
(2) |
Táto elektrina má byť vyrobená v procese spojenom s výrobou využiteľného tepla a jej množstvo vypočítané v súlade s metodikou ustanovenou v prílohe II k smernici 2004/8/ES. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť harmonizovanú metodiku na výpočet množstva elektriny vyrobenej kogeneráciou je potrebné prijať usmernenia objasňujúce postupy a definície ustanovené v prílohe II k smernici 2004/8/ES. |
(4) |
V usmerneniach sa má okrem toho umožniť členským štátom úplne transponovať najdôležitejšie časti smernice 2004/8/ES, ako sú napríklad záruky pôvodu a zavedenie systémov podpory vysokoúčinnej kogenerácie. Mali by poskytovať ďalšiu právnu istotu pre trh s energiou v rámci Spoločenstva, a tým prispievať k odstráneniu prekážok, ktoré môžu vzniknúť pri nových investíciách. Usmernenia majú takisto poskytovať jasné kritériá pri skúmaní žiadostí o štátnu pomoc a finančnú podporu kogenerácie z fondov Spoločenstva. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Komisie na základe článku 14 ods. 1 smernice 2004/8/ES, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Podrobné usmernenia objasňujúce postupy a definície potrebné na uplatnenie metodiky na stanovenie množstva elektriny vyrobenej kogeneráciou, ktoré sú ustanovené v prílohe II k smernici 2004/8/ES, sú uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
V usmerneniach sa musí ustanoviť harmonizovaná metodika na výpočet tohto množstva elektriny.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 19. novembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 52, 21.2.2004, s. 50.
PRÍLOHA
Podrobné usmernenia na vykonávanie a uplatňovanie prílohy II k smernici 2004/8/ES
I. Výpočet elektriny vyrobenej kogeneráciou
1. Kogeneračná jednotka fungujúca s maximálnou technicky možnou regeneráciou tepla zo samotnej kogeneračnej jednotky funguje vlastne v režime úplnej kogenerácie. Teplo sa musí vyrobiť na úrovniach tlaku a teploty, ktoré sa vyžadujú pri dopyte po osobitne využiteľnom teple alebo na trhu. V prípade režimu úplnej kogenerácie sa všetka elektrina považuje za vyrobenú v procese kombinovanej výroby tepla a elektriny (pozri obrázok 1).
2. V prípadoch, keď zariadenie nepracuje v režime úplnej kogenerácie a v bežných podmienkach používania, je potrebné určiť elektrinu a teplo, ktoré neboli vyrobené v režime kogenerácie, a takisto je potrebné odlíšiť takúto energiu od energie vyrobenej v procese kombinovanej výroby. To je potrebné vykonať na základe zásad definujúcich limity kombinovanej výroby, ktoré sú popísané v časti II. Vstup a výstup energie kotlov určených iba na vykurovanie (špičkové a záložné kotly), ktoré sú v mnohých prípadoch súčasťou technických inštalácií na mieste, sú vylúčené z používania (ako je znázornené na obrázku 1). Šípky vnútri poľa „Kogeneračná jednotka“ znázorňujú tok energie v rámci systému.
Obrázok 1
Časť kombinovanej výroby, časť nekombinovanej výroby a kotle určené iba na vykurovanie v rámci zariadenia
3. V prípade mikrokogeneračných jednotiek je potrebné, aby vnútroštátny orgán alebo príslušný orgán vymenovaného všetkými členskými štátmi podľa ustanovení článku 5 ods. 2 smernice 2004/8/ES, vydal a schválil atestované hodnoty a dohliadal na ne.
4. Elektrina vyrobená kogeneráciou sa vypočítava podľa nasledujúceho postupu.
5. Krok 1
5.1. |
S cieľom určiť, ktorá časť vyrobenej elektriny sa nepovažuje za elektrinu vyrobenú kogeneráciou, je v prvom rade potrebné vypočítať celkovú účinnosť kogeneračnej jednotky. |
5.2. |
Celková účinnosť kogeneračnej jednotky sa určuje takýmto spôsobom: energetický výstup zariadenia kombinovanej výroby (elektrina, mechanická (1) energia a využiteľné teplo) počas definovaného obdobia predkladania správ má byť vydelený množstvom paliva na vstupe do kogeneračnej jednotky počas toho istého obdobia predkladania správ, t. j. celková účinnosť = (energetický výstup)/(palivo na vstupe). |
5.3. |
Výpočet celkovej účinnosti je potrebné vykonať na základe aktuálnych prevádzkových údajov získaných zo skutočných/zaevidovaných nameraných hodnôt konkrétnej kogeneračnej jednotky, ktoré boli zozbierané počas obdobia predkladania správ. Nemôžu sa použiť všeobecné ani atestované hodnoty poskytované výrobcom (na základe konkrétnej technológie) (2). |
5.4. |
Obdobie predkladania správ je obdobie prevádzky kogeneračnej jednotky, pre ktorú má byť stanovený energetický výstup. Zvyčajne sa správy predkladajú ročne. Dovolené je však aj kratšie obdobie. Maximálne obdobie je jeden rok a minimálne obdobie je jedna hodina. Obdobia predkladania správ sa môžu líšiť v závislosti od frekvencie merania. |
5.5. |
Energetický výstup predstavuje celkovú elektrickú energiu (kombinovaná a nekombinovaná výroba) a využiteľné teplo (HCHP) vytvorené v prevádzke kombinovanej výroby počas obdobia predkladania správ. |
5.6. |
V súlade s definíciami v článku 3 písm. b) a c) smernice 2004/8/ES sa za využiteľné teplo (HCHP) považuje toto teplo: teplo používané pri spracúvaní, pri vykurovaní vnútorných priestorov a/alebo teplo dodávané na účely ďalšieho chladenia, teplo dodávané diaľkovým vykurovacím alebo chladiacim sieťam, spaliny z kogeneračného procesu, ktoré sa následne využívajú priamo na účely vykurovania alebo sušenia. |
5.7. |
Príklady iného než využiteľného tepla: teplo vrátené do prostredia bez akéhokoľvek prospešného využitia (3); strata tepla z komínov alebo spalín, teplo vrátené zo zariadení, ako sú napríklad kondenzátory alebo radiátory, teplo používané vnútri na odvzdušnenie, kondenzačné vykurovanie, teplo pri zohrievaní prídavnej vody a vody na napájanie kotla používaného pri prevádzke kotla v rámci kogeneračnej jednotky (napríklad kotol s regeneráciou tepla). Tepelný obsah tepla vráteného pri kondenzácii do kogeneračnej jednotky (napr. po využití na diaľkové vykurovanie a na priemyselné procesy) sa nepovažuje sa využiteľné teplo a môže sa odčítať od toku tepla spojeného s výrobou pary, a to na základe postupov členských štátov. |
5.8. |
Exportované teplo využívané pri výrobe energie sa na druhej strane takisto nepovažuje za využiteľné teplo, ale za časť vnútorne prenášaného tepla v rámci kogeneračnej jednotky. V tomto prípade je elektrina vyrobená z tohto exportovaného tepla započítaná do celkového energetického výstupu (pozri obrázok 4). |
5.9. |
Elektrina vyrobená v procese nekombinovanej výroby je elektrická energia vyrobená kogeneračnou jednotkou v období predkladania správ a v niektorej z nasledujúcich situácií: žiadne súvisiace teplo vyrobené v kogeneračnom procese ani časť vyrobeného tepla sa nemôže považovať za využiteľné teplo. |
5.10. |
Nekombinovaná výroba elektriny sa môže vyskytnúť v nasledujúcich prípadoch:
|
5.11. |
Palivo na vstupe je celková (kombinovaná a nekombinovaná) vykurovacia energia založená na nízkych hodnotách tepla potrebného na výrobu (kombinovanej a nekombinovanej) elektrickej energie a tepla v kogeneračnom procese počas obdobia predkladania správ. Príkladmi paliva na vstupe sú akékoľvek palivá, parný a iný import tepla a spracované stratové teplo, ktoré sa používa v kogeneračných jednotkách na výrobu elektriny (4). Vrátená kondenzácia z kogeneračného procesu (v prípade vyparovania) sa nepovažuje za prívod paliva. |
5.12. |
Vykurovacia energia vyrobená v procese kombinovanej výroby je vykurovacia energia založená na nízkych hodnotách tepla potrebného v kogeneračnom procese na vytváranie elektrickej energie vyrobenej v procese kombinovanej výroby a využiteľnej energie v období predkladania správ (pozri obrázok 1). |
5.13. |
Vykurovacia energia vyrobená v procese nekombinovanej výroby je vykurovacia energia založená na nízkych hodnotách tepla, ktoré je potrebné v jednotke kombinovanej výroby na výrobu tepla, ktoré sa nepovažuje za využiteľné a/alebo na výrobu elektrickej energie v zariadení nekombinovanej výroby v období predkladania správ (pozri obrázok 1). |
6. Krok 2
6.1. |
Nameraný výstup elektrickej energie a nameraný výstup využiteľného tepla sa môže brať do úvahy v prípade, že sa využíva metodika určovania účinnosti procesu kogenerácie, a to vtedy, keď sa celková účinnosť kogeneračnej jednotky rovná, alebo je vyššia ako:
ako je uvedené v prílohe II k smernici. |
6.2. |
Pri mikrokogeneračných jednotkách (do 50 kWe) a aktuálnou prevádzkou v režime kogenerácie je povolené porovnávanie vypočítanej celkovej účinnosti (podľa kroku 1) s atestovanými hodnotami poskytovanými výrobcom, a to v prípade, že sú úspory primárnej energie (PES) definované v písmene b) prílohy III k smernici 2004/8/ES väčšie ako nula. |
7. Krok 3
7.1. |
Ak je celková účinnosť kogeneračnej jednotky nižšia ako prahové hodnoty (75 % – 80 %), môže sa uskutočniť nekombinovaná výroba elektriny a jednotka môže byť rozdelená na dve virtuálne časti, časť kombinovanej výroby a časť nekombinovanej výroby. |
7.2. |
Pri časti kombinovanej výroby je potrebné, aby prevádzkovateľ zariadenia skontroloval zaťaženosť (dopyt po využiteľnom teple) a vyhodnotil, či jednotka funguje v určitých obdobiach v režime úplnej kogenerácie. V takejto situácii a počas tohto obdobia by mal prevádzkovateľ zariadenia odmerať aktuálny tepelný a energetický výstup v kogeneračnej jednotke. Namerané údaje umožnia určiť aktuálny pomer elektriny k teplu (Cactual) (5). |
7.3. |
Tento aktuálny pomer elektriny k teplu umožňuje prevádzkovateľovi vypočítať, ktorú časť elektriny nameranej počas obdobia predkladania správ je možné na základe vzorca ECHP = HCHP * Cactual pokladať za elektrinu vyrobenú procesom kogenerácie.. |
7.4. |
Pri kogeneračných jednotkách, ktoré sú vo vývoji, alebo fungujú len prvý rok, a pri ktorých sa namerané údaje nedajú zaviesť, je možné použiť návrh pomeru elektriny k teplu (Cdesign) v režime úplnej kogenerácie. Elektrina vyrobená procesom kombinovanej výroby sa vypočítava podľa vzorca ECHP = HCHP * Cdesign. |
8. Krok 4
8.1. |
Ak nie je aktuálny pomer elektriny k teplu kogeneračnej jednotky známy, prevádzkovateľ zariadenia môže na výpočet elektriny vyrobenej procesom kombinovanej výroby použiť predvolený pomer elektriny k teplu (Cdefault), ako je stanovené v prílohe II k smernici 2004/8/ES. Elektrina vyrobená procesom kombinovanej výroby sa vypočítava podľa vzorca ECHP = HCHP * Cdefault. |
8.2. |
V tomto prípade je však prevádzkovateľ povinný oznámiť vnútroštátnemu orgánu alebo príslušnému orgánu vymenovanému všetkými členskými štátmi podľa ustanovení článku 5 smernice dôvody neexistencie známeho aktuálneho pomeru elektriny k teplu, informácie o období, v ktorom chýbajú údaje, a o opatreniach, ktoré sa podniknú na odstránenie tejto situácie. |
9. Krok 5
9.1. |
Vypočítaná elektrina v krokoch 3 a 4 sa bude brať do úvahy v prípade, že sa využíva metodika určovania účinnosti procesu kogenerácie vrátane výpočtu úspory primárnej energie (PES) kogeneračného procesu. |
9.2. |
Na výpočet úspory primárnej energie je potrebné určiť spotrebu paliva v procese nekombinovanej výroby. Spotreba paliva v procese nekombinovanej výroby sa vypočítava ako množstvo elektriny vyrobenej v procese nekombinovanej výroby vydelené osobitnou hodnotou účinnosti zariadenia na výrobu elektriny. |
II. Limity systému kogenerácie
1. Limity systému kogenerácie sa majú určovať v samotnom kogeneračnom procese. Meradlá potrebné na určenie vstupu a výstupu musia byť dostupné na účely monitorovania a majú byť v rámci týchto limitov.
2. Kogeneračná jednotka dodáva energiu spotrebiteľovi. Oblasť spotrebiteľov nepatrí do kogeneračnej jednotky, avšak spotrebúva energiu vyrobenú kogeneračnou jednotkou. Tieto dve oblasti nie je potrebné rozlišovať ako geografické oblasti, ale skôr ako oblasti, ktoré je možné popísať tak, ako je to zobrazené nižšie. Oblasťou spotrebiteľa môže byť aj činnosť priemyselného charakteru, individuálny spotrebiteľ tepla a elektriny, systémy diaľkového vykurovania a chladenia alebo elektrická sieť. Vo všetkých prípadoch však oblasť spotrebiteľa využíva energetický výstup z kogeneračnej jednotky (pozri obrázok 2).
Obrázok 2
Oblasť kogeneračnej jednotky
3. Energetický výstup kombinovanej výroby sa meria v termináloch generátora. Vnútorná spotreba energie pri prevádzke kogeneračnej jednotky sa neodstraňuje. Výstupný výkon sa interným využívaním elektrickej energie nezníži.
4. Iné zariadenia na výrobu tepla alebo elektriny, ako sú napríklad kotly určené iba na vykurovanie a zariadenia vyrábajúce elektrinu, ktoré neprispievajú k procesu kogenerácie, by nemali byť súčasťou kogeneračnej jednotky, ako je to znázornené na obrázku 3.
Obrázok 3
Výber správnych limitov systému v prípade pomocného alebo vedľajšieho kotla (GT: plynová turbína, G: generátor, FB: palivový kotol, HRB: kotol s regeneráciou tepla)
CHYBNÉ |
SPRÁVNE |
|
|
5. Sekundárne parné turbíny (pozri obrázok 4) by mali tvoriť súčasť kogeneračnej jednotky. Energetický výstup sekundárnej parnej turbíny vytvára časť energetických výstupov z kogeneračnej jednotky. Tepelná energia potrebná na výrobu tejto dodatočnej elektrickej energie by sa mala vylúčiť z výstupu využiteľného tepla kogeneračnej jednotky ako celku.
Obrázok 4
Výber správnych limitov systému v prípade sekundárnej parnej turbíny (ST: parná turbína)
CHYBNÉ |
SPRÁVNE |
|
|
6. Ak sú hnacie stroje (napr. motor alebo turbína) zapojené sériovo (teplo z jedného hnacieho stroja sa mení na paru, ktorá poháňa parnú turbínu), nie je možné ich posudzovať samostatne ani vtedy, keď je parná turbína umiestnená v odlišnej prevádzke (pozri obrázok 5).
Obrázok 5
Limit kogeneračnej jednotky pre pripojené hnacie stroje
7. Ak prvý hnací stroj neprodukuje elektrinu alebo mechanickú energiu, limit kogeneračnej jednotky je podobný druhému hnaciemu stroju. Prívod paliva druhého hnacieho stroja je tepelným výstupom prvého hnacieho stroja.
(1) Mechanická energia sa spracúva termodynamicky podobne ako elektrina s faktorom 1.
(2) Okrem mikrokogeneračných jednotiek, pozri krok 2 (bod 6.2).
(3) Vrátane nevyhnutnej straty tepelnej energie a „neekonomicky zdôvodneného dopytu“ po teple vyprodukovanom prostredníctvom kogeneračnej jednotky.
(4) Palivo na vstupe je možné merať v podobných jednotkách, ktoré sa vzťahujú na hlavné palivo používané na výrobu paliva na vstupe.
(5) Pomer elektriny k teplu používaný na výpočet kombinovanej výroby elektriny je možné použiť aj na výpočet elektrického výkonu kombinovanej výroby v prípade, že jednotku nie je možné spustiť v režime úplnej kogenerácie, a to týmto spôsobom: PCHP = QCHP* C, pričom PCHP je elektrický výkon kombinovanej výroby, QCHP je tepelná kapacita kombinovanej výroby a C je pomer elektriny k teplu.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/62 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 8. decembra 2008,
ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentačných súborov údajov predložených na podrobné preskúmanie s cieľom možného zaradenia látok Aureobasidium pullulans a fosforitanu sodného do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS
[oznámené pod číslom K(2008) 7709]
(Text s významom pre EHP)
(2008/953/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 3,
keďže:
(1) |
V smernici 91/414/EHS sa ustanovuje vypracovanie zoznamu Spoločenstva, v ktorom sa uvádzajú účinné látky povolené na použitie v prípravkoch na ochranu rastlín. |
(2) |
Spoločnosť bio-ferm GmbH predložila 17. apríla 2008 rakúskym orgánom dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky Aureobasidium pullulans so žiadosťou o zaradenie tejto účinnej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS. Spoločnosť ISK Biosciences Europe S.A. predložila 21. mája 2008 francúzskym orgánom dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky fosforitanu sodného so žiadosťou o zaradenie tejto účinnej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(3) |
Orgány Rakúska a Francúzska oznámili Komisii, že na základe predbežného preskúmania spĺňajú dokumentácie o príslušných účinných látkach požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú uvedené v prílohe II k smernici 91/414/EHS. Predložené dokumentácie zjavne spĺňajú aj požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín obsahujúci príslušnú účinnú látku. V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS príslušní žiadatelia dokumentácie následne zaslali Komisii, iným členským štátom a Stálemu výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat. |
(4) |
Týmto rozhodnutím by sa malo na úrovni Spoločenstva formálne potvrdiť, že dokumentácie v zásade spĺňajú požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovené v prílohe II a v prípade najmenej jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky aj požiadavky stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS. |
(5) |
Týmto rozhodnutím by nemalo byť dotknuté právo Komisie požiadať žiadateľa o predloženie ďalších údajov alebo informácií s cieľom objasniť niektoré body v dokumentácii. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 ods. 4 smernice 91/414/EHS, dokumentácie o účinných látkach stanovených v prílohe k tomuto rozhodnutiu, ktoré boli predložené Komisii a členským štátom s cieľom získať zaradenie týchto látok do prílohy I k uvedenej smernici, v zásade spĺňajú požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú uvedené v prílohe II k uvedenej smernici.
Dokumentácie spĺňajú aj požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe III k uvedenej smernici, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín obsahujúci danú účinnú látku, s prihliadnutím na navrhované spôsoby použitia.
Článok 2
Spravodajské členské štáty podrobne preskúmajú dokumentácie uvedené v článku 1 a závery z týchto preskúmaní oznámia Komisii spolu s odporúčaním o zaradení alebo nezaradení účinných látok uvedených v článku 1 do prílohy I k smernici 91/414/EHS a všetkými podmienkami takéhoto zaradenia čo najskôr, najneskôr však do jedného roka od dátumu uverejnenia tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 8. decembra 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.
PRÍLOHA
ÚČINNÉ LÁTKY, KTORÝCH SA TÝKA TOTO ROZHODNUTIE
Spoločný názov, identifikačné číslo CIPAC |
Žiadateľ |
Dátum uplatňovania |
Spravodajský členský štát |
Aureobasidium pullulans č. CIPAC: neuplatňuje sa |
bio-ferm GmbH |
17. apríl 2008 |
AT |
fosforitan sodný č. CIPAC: 808 |
ISK Biosciences Europe S.A. |
21. máj 2008 |
FR |
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/64 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 15. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/133/ES, v ktorom sa od členských štátov vyžaduje dočasné prijatie ďalších opatrení proti šíreniu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (háďatko borovicové) v súvislosti s oblasťami v Portugalsku okrem oblastí, v ktorých jeho výskyt nie je známy
[oznámené pod číslom K(2008) 8298]
(2008/954/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3,
keďže:
(1) |
Portugalsko vykonáva v súlade s rozhodnutím Komisie 2006/133/ES (2) plán proti šíreniu háďatka borovicového do iných členských štátov, ako aj na svojom vlastnom území. |
(2) |
Švédsko a Fínsko v období medzi augustom 2008 a októbrom 2008 informovali Komisiu o tom, že sa v zásielkach z Portugalska zistilo niekoľko prípadov dreva napadnutého háďatkom borovicovým. V dôsledku týchto prípadov Švédsko informovalo 18. septembra 2008 Komisiu o ďalších opatreniach, ktoré prijalo na zabránenie zavlečeniu háďatka borovicového na svoje územie a jeho šíreniu na ňom. |
(3) |
Španielsko 12., 14. a 18. novembra 2008 informovalo Komisiu o prípadoch nedávnej prepravy náchylného dreva a produktov z dreva vrátane dreveného obalového materiálu z Portugalska do Španielska, ktorá sa uskutočnila aj napriek tomu, že neboli splnené požiadavky stanovené v rozhodnutí 2006/133/ES. V niektorých z uvedených prípadov sa zistil výskyt háďatka borovicového. |
(4) |
Portugalsko prijalo 20. novembra 2008 ministerský výnos Portaria č. 1339-A/2008 vrátane uplatnenia opatrení uvedených v Medzinárodnej norme FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 15 o drevenom obalovom materiáli pochádzajúcom z kontinentálneho Portugalska a určenom na obchod vnútri Spoločenstva alebo na vývoz. |
(5) |
S ohľadom na uvedené informácie je potrebné, aby bol nielen novovyrobený materiál, ale aj všetky druhy náchylného dreva pochádzajúceho z vymedzených oblastí v podobe obalových debien, debničiek, prepraviek, sudov a podobných obalov, paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, rozpier a nosníkov vrátane tých druhov, ktoré si nezachovali svoj prirodzený oblý povrch, ošetrené a označené ešte pred tým, ako sa vyvezú z vymedzenej oblasti. |
(6) |
Z týchto informácií tiež vyplýva, že existujúce požiadavky na prepravu všetkých druhov náchylného dreva okrem tých, ktoré sú uvedené v odôvodnení 5 a ktoré pochádzajú z vymedzených oblastí, sa neuplatňujú v plnom rozsahu. Za takýchto podmienok je vhodné zaviesť všeobecný zákaz prepravy takéhoto dreva z vymedzených oblastí. Mali by sa stanoviť výnimky z tohto všeobecného zákazu, pokiaľ ide o prepravu náchylného dreva zo schválených spracovateľských závodov. Takéto závody by mali byť schválené a kontrolované zodpovedným úradným orgánom, aby sa zabezpečilo vykonanie účinného ošetrenia. Mali by sa zaradiť do zoznamu vypracovaného a aktualizovaného Komisiou. Vysledovateľnosť by mala byť zaručená rastlinným pasom alebo značkou podľa uplatniteľnej normy FAO. |
(7) |
Členské štáty by mali mať možnosť prijať opatrenia s cieľom zistiť, či je náchylné drevo, kôra alebo dreviny prepravované z vymedzenej oblasti na ich územie bez výskytu háďatka borovicového. |
(8) |
Rozhodnutie 2006/133/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 3 rozhodnutia 2006/133/ES sa nahrádza takto:
„Článok 3
Členské štáty určenia okrem Portugalska môžu:
a) |
podrobiť zásielky náchylného dreva, kôry a drevín pochádzajúcich z Portugalska, ktoré sa prepravujú na ich územie, testovaniu na prítomnosť háďatka borovicového; |
b) |
podniknúť ďalšie primerané kroky na vykonávanie úradného monitorovania týchto zásielok a zistiť, či spĺňajú príslušné podmienky uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu. Ak sa potvrdí, že tieto podmienky nespĺňajú, prijmú sa vhodné opatrenia v súlade s článkom 11 smernice 2000/29/ES.“ |
Článok 2
Príloha k rozhodnutiu 2006/133/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Členské štáty prijmú všetky opatrenia na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím a v prípade potreby zmenia a doplnia opatrenia, ktoré prijali na svoju ochranu pred zavlečením a rozšírením háďatka borovicového tak, aby boli tieto opatrenia v súlade s týmto rozhodnutím. O týchto opatreniach bezodkladne informujú Komisiu.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 15. decembra 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2006, s. 34.
PRÍLOHA
V prílohe k rozhodnutiu 2006/133/ES sa bod 1 nahrádza takto:
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedené v bode 2, v prípade prepravy z vymedzených oblastí do oblastí iných ako vymedzené oblasti v členských štátoch alebo do tretích krajín, ako aj v prípade prepravy z časti vymedzených oblastí známej výskytom háďatka borovicového do časti vymedzených oblastí označenej ako nárazníková zóna:
a) |
náchylných drevín určených do miest na území Spoločenstva, je potrebné, aby ich sprevádzal rastlinný pas vyhotovený a vydaný v súlade s ustanoveniami smernice Komisie 92/105/EHS (1) po tom, ako:
|
b) |
náchylného dreva a samostatnej kôry okrem dreva vo forme:
avšak vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prirodzený oblý povrch, uvedené drevo a samostatná kôra nesmú opustiť vymedzenú oblasť, pričom zodpovedný úradný orgán môže udeliť výnimku z tohto zákazu, ak drevo alebo samostatnú kôru určené na územie Spoločenstva sprevádza rastlinný pas uvedený v písmene a) a po tom, čo sa vhodne tepelne ošetrilo tak, aby minimálna teplota v jadre dosahovala 56 °C počas 30 minút, s cieľom zabezpečiť likvidáciu živých jedincov háďatka borovicového; |
c) |
náchylného dreva vo forme triesok, štiepkov, zvyškov dreva alebo drevného odpadu získaného úplne alebo čiastočne z týchto ihličnatých stromov, uvedené drevo nesmie opustiť vymedzenú oblasť, pričom zodpovedný úradný orgán môže udeliť výnimku z tohto zákazu, ak uvedené drevo určené na územie Spoločenstva sprevádza rastlinný pas uvedený v písmene a) a ak sa vhodne ošetrilo fumigáciou s cieľom zabezpečiť likvidáciu živých jedincov háďatka borovicového; |
d) |
náchylného dreva pochádzajúceho z vymedzených oblastí vo forme prekladov, rozpier a nosníkov vrátane toho dreva, ktoré si nezachovalo svoj prirodzený oblý povrch, ako aj dreva vo forme obalových debien, debničiek, prepraviek, sudov a podobných obalov, paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, či už sa v skutočnosti používajú alebo nie pri preprave predmetov rôzneho druhu, uvedené drevo musí zostať vo vymedzenej oblasti. Zodpovedný úradný orgán môže udeliť výnimku z tohto zákazu, ak sa drevo podrobilo jednému z vhodných ošetrení uvedených v prílohe I k Medzinárodnej norme FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 15 o usmerneniach na reguláciu dreveného obalového materiálu v medzinárodnom obchode (Guidelines for regulating wood packaging material in international trade) a označilo sa podľa prílohy II k uvedenej norme. |
Zodpovedný úradný orgán povolí, aby spracovateľské závody vykonali ošetrenia uvedené v písmenách b), c) a d) a vydali rastlinné pasy uvedené v písmene a) na náchylné drevo uvedené v písmenách b) a c) alebo aby označili náchylné drevo uvedené v písmene d) v súlade s Medzinárodnou normou FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 15. Úradné kontroly schválených spracovateľských závodov sa musia vykonávať nepretržite s cieľom overiť účinnosť ošetrenia, ako aj vysledovateľnosť dreva.
Komisia vypracuje zoznam spracovateľských závodov schválených zodpovedným úradným orgánom a tento zoznam postúpi Stálemu výboru pre zdravie rastlín a členským štátom. Uvedený zoznam je potrebné aktualizovať podľa výsledkov úradných kontrol na overenie účinnosti ošetrenia, ako aj vysledovateľnosti dreva, a podľa zistení oznámených v článku 16 ods. 1 smernice 2000/29/ES.
Portugalsko zabezpečí, aby sa iba spracovateľským závodom zaradeným do uvedeného zoznamu povolilo vydávať rastlinné pasy uvedené v písmene a) na vnímavé drevo uvedené v písmenách b) a c) alebo označovať náchylné drevo uvedené v písmene d) v súlade s Medzinárodnou normou FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 15.
Rastlinný pas uvedený v písmene a) alebo značku v súlade s Medzinárodnou normou FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 15 priloží schválený spracovateľský závod ku každej prepravovanej jednotke náchylného dreva, kôry a drevín.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/67 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 16. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/410/ES, ktorým sa stanovujú sumy podľa článku 10 ods. 2, článku 143d a článku 143e nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003, článku 4 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 378/2007 a článku 23 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, ktoré sa poskytujú fondu EPFRV a ktoré sú k dispozícii na výdavky pre fond EPZF
(2008/955/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 2 a ods. 3,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Komisie 2006/410/ES (2) sa stanovujú sumy, ktoré sa podľa článku 10 ods. 2, článku 143d a 143e nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (3), podľa článku 4 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 378/2007 (4), ktorým sa stanovujú pravidlá dobrovoľnej modulácie priamych platieb a podľa článku 23 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 z 29. apríla 2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom (5) poskytujú fondu EPFRV ako aj dostupný čistý zostatok na výdavky EPZF. |
(2) |
Sumy týkajúce sa presunu finančných prostriedkov z podporných programov na pomoc odvetviu vinohradníctva a vinárstva do oblasti rozvoja vidieka, ktoré sú stanovené v článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008 a prílohách II a III k uvedenému nariadeniu, boli zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1246/2008 (6). |
(3) |
Rozhodnutie 2006/410/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
Príloha k rozhodnutiu 2006/410/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 163, 15.6.2006, s. 10.
(3) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 95, 5.4.2007, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2008, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 32.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
(v miliónoch EUR) |
||||||
Rozpočtový rok |
Poskytnuté sumy pre EPFRV |
Čistý zostatok na výdavky EPZF |
||||
Článok 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1782/2003 |
Článok 143d nariadenia (ES) č. 1782/2003 |
Článok 143e nariadenia (ES) č. 1782/2003 |
Článok 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 378/2007 |
Článok 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008 |
||
2007 |
984 |
22 |
|
|
|
44 753 |
2008 |
1 241 |
22 |
|
362 |
|
44 592 |
2009 |
1 305,7 |
22 |
|
424 |
40,66 |
44 886,64 |
2010 |
1 310,8 |
22 |
|
506 |
82,11 |
45 225,09 |
2011 |
1 290,8 |
22 |
484 |
516,3 |
122,61 |
45 181,29 |
2012 |
1 292,3 |
22 |
484 |
522,4 |
122,61 |
45 649,69 |
2013 |
1 293 |
22 |
484 |
522,4 |
122,61 |
46 129,99“ |
ODPORÚČANIA
Komisia
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/69 |
ODPORÚČANIE KOMISIE
zo 4. decembra 2008
o kritériách pre vývoz rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva do tretích krajín
[oznámené pod číslom K(2008) 7570]
(2008/956/Euratom)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 33 ods. 2 a článok 124 druhú zarážku,
so zreteľom na smernicu Rady 2006/117/Euratom z 20. novembra 2006 o dozore a kontrole pri preprave rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 2,
keďže:
(1) |
Zásady radiačnej ochrany dohodnuté na medzinárodnej úrovni predstavujú základ opatrení na ochranu pred nebezpečenstvom ionizujúceho žiarenia emitovaného rádioaktívnym odpadom alebo vyhoretým jadrovým palivom. |
(2) |
Aby tieto zásady boli účinné, musia byť súčasťou vnútroštátneho regulačného systému. |
(3) |
V súlade s bezpečnostnou kultúrou, ktorá je v Spoločenstve rozšírená v súvislosti s činnosťami, ktoré sa týkajú rádioaktívnych látok, je na zabezpečenie primeraného zaobchádzania s rádioaktívnym odpadom alebo vyhoretým jadrovým palivom potrebné, aby mali regulačné orgány a prevádzkovatelia účinne rozdelené úlohy. |
(4) |
Rozhodnutie povoliť prepravu rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva do tretích krajín je v kompetencii príslušných orgánov vyvážajúceho členského štátu. |
(5) |
Príslušné orgány vyvážajúceho členského štátu by mali v súlade s kritériami uvedenými v článku 16 ods. 1 písm. c) smernice 2006/117/Euratom vyjadriť stanovisko k administratívnej a technickej kapacite tretích krajín z hľadiska bezpečného nakladania s rádioaktívnym odpadom a vyhoretým jadrovým palivom, ako aj k primeranosti ich regulačných štruktúr. |
(6) |
Členské štáty by mali pri uplatňovaní týchto kritérií vzájomne uplatňovať zásadu hierarchie. |
(7) |
Spoločný dohovor o bezpečnosti nakladania s vyhoretým jadrovým palivom a bezpečnosti nakladania s rádioaktívnym odpadom je základným relevantným medzinárodným právnym nástrojom v oblasti bezpečnosti nakladania s vyhoretým jadrovým palivom a rádioaktívnym odpadom. |
(8) |
Pri povoľovaní prepravy rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva do tretej krajiny sa okrem dodržiavania daného súboru kritérií môžu brať do úvahy aj iné faktory, napríklad politické, ekonomické, sociálne, etické a vedecké aspekty, ako aj otázky verejnej bezpečnosti. |
(9) |
V článku 2 smernice 2006/117/Euratom sa uvádza, že členský štát alebo podnik v členskom štáte, do ktorého sa má rádioaktívny odpad prepraviť na spracovanie alebo do ktorého sa má prepraviť iný materiál na úpravy rádioaktívneho odpadu, má právo vrátiť rádioaktívny odpad po spracovaní a úprave do krajiny jeho pôvodu. V tomto článku sa ustanovuje aj to, že smernica 2006/117/Euratom nemá vplyv na právo členského štátu alebo podniku v tomto členskom štáte, do ktorého sa má prepraviť vyhoreté jadrové palivo na prepracovanie, vrátiť rádioaktívny odpad vzniknutý prepracovaním do krajiny jeho pôvodu. |
(10) |
Kritériá ustanovené týmto odporúčaním sú v súlade so stanoviskom poradného výboru zriadeného podľa článku 21 smernice 2006/117/Euratom, |
TÝMTO ODPORÚČA:
1. |
Na vývoz rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva do tretích krajín podľa článku 16 ods. 1 písm. c) smernice 2006/117/Euratom by sa mali vzťahovať tieto hlavné požiadavky:
|
2. |
S cieľom posúdiť, či sú splnené horeuvedené požiadavky na vývoz rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva do tretích krajín, by členské štáty mali vziať do úvahy, či tretie krajiny dodržiavajú tieto kritériá:
|
3. |
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, príslušné orgány členských štátov môžu pri rozhodovaní o povolení prepravy rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva do tretích krajín vziať do úvahy aj iné faktory, ako napríklad politické, ekonomické, sociálne, etické, vedecké aspekty, ako aj otázky verejnej bezpečnosti. |
4. |
Príslušné orgány členských štátov spolupracujú na účely výmeny informácií o uplatňovaní tohto odporúčania. |
Toto odporúčanie je určené členským štátom.
V Bruseli 4. decembra 2008
Za Komisiu
Andris PIEBALGS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 337, 5.12.2006, s. 21.
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI ZMLUVAMI
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/72 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY č. 2/2008
z 20. novembra 2008,
ktorým sa menia a dopĺňajú tabuľky I a II prílohy k protokolu 1 Dohody medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a dánskou vládou a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej
(2008/957/ES)
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a dánskou vládou a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 34 ods. 1,
keďže:
(1) |
V prílohe k protokolu 1 dohody sa stanovujú clá a ostatné podmienky, ktoré sa majú uplatňovať pri dovoze určitých rýb a produktov rybolovu pochádzajúcich a dovážaných do Spoločenstva z Faerských ostrovov. |
(2) |
Podľa tejto prílohy Spoločenstvo udelilo koncesie pre niekoľko produktov rybolovu s pôvodom na Faerských ostrovoch. |
(3) |
Orgány Faerských ostrovov požiadali o zaradenie solenej a sušenej tresky tmavej (Pollachius virens), surmovky obyčajnej (Buccinum undatum) a kraba (Geryon affinis) do zoznamu, do tabuľky I prílohy k protokolu 1 produktov rybolovu, ktoré sa môžu do Spoločenstva dovážať bez cla. |
(4) |
Je vhodné zaradiť tieto produkty rybolovu do uvedenej tabuľky. Mali by sa však na ne vzťahovať colné kvóty, ktoré sa majú zaradiť do tabuľky II prílohy k protokolu 1, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Tabuľka I prílohy k protokolu 1 k dohode sa mení a dopĺňa zaradením týchto riadkov:
„0305 |
Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
– Sušené ryby, tiež solené, ale nie údené: |
|
|
|
0305 59 |
– – Ostatné: |
|
|
0305 59 80 |
– – – Ostatné: |
|
|
ex 0305 59 80 |
– – – – Treska tmavá (Pollachius virens) |
0 |
Colná kvóta č. 5 |
0306 |
Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
– Mrazené: |
|
|
|
0306 14 |
– – Kraby: |
|
|
0306 14 90 |
– – – Ostatné: |
|
|
ex 0306 14 90 |
– – – – Kraby druhu Geryon affinis |
0 |
Colná kvóta č. 6 |
0307 |
Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
– Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
0307 91 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené: |
|
|
ex 0307 91 00 |
– – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 |
0307 99 |
– – Ostatné: |
|
|
– – – Mrazené: |
|
|
|
0307 99 18 |
– – – – Ostatné: |
|
|
ex 0307 99 18 |
– – – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 |
1605 |
Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované: |
|
|
1605 90 |
– Ostatné |
|
|
– – Mäkkýše: |
|
|
|
1605 90 30 |
– – – Ostatné: |
|
|
ex 1605 90 30 |
– – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7“ |
Článok 2
Tabuľka II prílohy k protokolu 1 dohody sa mení a dopĺňa zaradením týchto riadkov:
„0305 |
Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
– Sušené ryby, tiež solené, ale nie údené: |
|
|
|
0305 59 |
– – Ostatné: |
|
|
0305 59 80 |
– – – Ostatné: |
|
|
ex 0305 59 80 |
– – – Treska tmavá (Pollachius virens) |
0 |
Colná kvóta č. 5 (2) 750 |
0306 |
Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
– Mrazené: |
|
|
|
0306 14 |
– – Kraby: |
|
|
0306 14 90 |
– – – Ostatné: |
|
|
ex 0306 14 90 |
– – – – Kraby druhu Geryon affinis |
0 |
Colná kvóta č. 6 (2) 750 |
0307 |
Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
–Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
0307 91 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené: |
|
|
ex 0307 91 00 |
– – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 (2) 1 200 |
0307 99 |
– – Ostatné: |
|
|
– – – Mrazené: |
|
|
|
0307 99 18 |
– – – – Ostatné: |
|
|
ex 0307 99 18 |
– – – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 (2) 1 200 |
1605 |
Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované: |
|
|
1605 90 |
–Ostatné |
|
|
– – Mäkkýše: |
|
|
|
1605 90 30 |
– – – Ostatné: |
|
|
ex 1605 90 30 |
– – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 (2) 1 200 |
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa od 1. septembra 2008.
V Tórshavn 5. novembra 2008
Za spoločný výbor
predseda
Herluf SIGVALDSSON
(1) Ú. v. ES L 53, 22.2.1997, s. 2.
(2) Pre rok 2008 by sa objemy colných kvót mali vypočítať pomerne zo základných objemov, pričom sa zohľadní časť roka, ktorá uplynula pred uplatňovaním colných kvót.“
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/75 |
JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2008/958/SZBP
zo 16. decembra 2008
ktorou sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2005/797/SZBP o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskej únie, a najmä na jej článok 14,
keďže:
(1) |
Rada 14. novembra 2005 prijala na trojročné obdobie jednotnú akciu 2005/797/SZBP o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (1) (EUPOL COPPS). Operačná fáza EUPOL COPPS sa začala 1. januára 2006. |
(2) |
Finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s misiou EUPOL COPPS na obdobie od 14. novembra 2005 do 31. decembra 2008 je 14 900 000 EUR. |
(3) |
Mandát misie EUPOL COPPS by sa mal predĺžiť o dva roky a mala by sa stanoviť finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s misiou EUPOL COPPS na obdobie od 1. januára 2009 do 31. decembra 2009. |
(4) |
V štruktúre misie by sa tiež malo zohľadniť posilnenie činnosti v oblasti právneho štátu, |
PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:
Článok 1
Jednotná akcia 2005/797/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 Doba trvania Misia bude trvať päť rokov.“ |
2. |
Do článku 5 sa vkladá nový bod:
|
3. |
Článok 14 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. O referenčných sumách určených na pokrytie výdavkov spojených s misiou EUPOL COPPS na roky 2006, 2007, 2008, 2009 a 2010 rozhoduje každoročne Rada.“ |
4. |
V článku 17 sa druhý odsek nahrádza takto: „Jej účinnosť skončí 31. decembra 2010.“ |
Článok 2
Finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s misiou EUPOL COPPS na obdobie od 1. januára 2009 do 31. decembra 2009 je 6 200 000 EUR.
Článok 3
Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Článok 4
Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Radu
predsedníčka
R. BACHELOT-NARQUIN
(1) Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2005, s. 65.
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/77 |
SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY 2008/959/SZBP
zo 16. decembra 2008,
ktorou sa mení a dopĺňa spoločná pozícia 2008/586/SZBP, ktorou sa aktualizuje spoločná pozícia 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej články 15 a 34,
keďže:
(1) |
Rada 27. decembra 2001 prijala spoločnú pozíciu 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (1). |
(2) |
Rada 15. júla 2008 prijala spoločnú pozíciu 2008/586/SZBP, ktorou sa aktualizuje spoločná pozícia 2001/931/SZBP (2). |
(3) |
Rada konštatovala, že určité ďalšie osoby sú zapojené do teroristických činností v zmysle spoločnej pozície 2001/931/SZBP a mali by sa preto doplniť do zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje uvedená spoločná pozícia (ďalej len „zoznam“) v súlade s kritériami stanovenými v jej článku 1 ods. 4. |
(4) |
Rada tiež rozhodla, že je potrebné doplniť údaje týkajúce sa jednej skupiny v zozname. |
(5) |
Zoznam by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, |
PRIJALA TÚTO SPOLOČNÚ POZÍCIU:
Článok 1
Osoby uvedené v prílohe sa doplnia do zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje spoločná pozícia 2001/931/SZBP.
Článok 2
V prílohe k spoločnej pozícii 2008/586/SZBP sa bod 13 v časti 2 nahrádza takto:
„13. |
Euskadi Ta Askatasuna/Tierra Vasca y Libertad/Baskicko a sloboda (ETA) [Nasledovné organizácie sú súčasťou teroristickej organizácie ETA: K.a.s., Xaki; Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (alias Herri Batasuna, alias Euskal Herritarrok), Acción Nacionalista Vasca/Euskal Abertzale Ekintza (ANV/EAE), Partido Comunista de las Tierras Vascas/Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunista (PCTV/EHAK)]“. |
Článok 3
Táto spoločná pozícia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Článok 4
Táto spoločná pozícia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 16. decembra 2008
Za Radu
predsedníčka
R. BACHELOT-NARQUIN
(1) Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93.
(2) Ú. v. EÚ L 188, 16.7.2008, s. 71.
PRÍLOHA
Zoznam osôb uvedených v článku 1
1. OSOBY
1. |
* ALEGRÍA LOINAZ, Xavier, narodený 26. novembra 1958, miesto narodenia: San Sebastián (Guipúzcoa), preukaz totožnosti č. 15.239.620 – aktivista „E.T.A.“, člen „K.a.s.“/„Ekin“ |
2. |
* ASPIAZU RUBINA, Miguel de Garikoitz, narodený 6. júla 1973, miesto narodenia: Bilbao (Vizcaya), preukaz totožnosti č. 14.257.455 – aktivista „E.T.A.“ |
3. |
* BELOQUI RESA, María Elena, narodená 12. júna 1961, miesto narodenia: Areta (Álava), preukaz totožnosti č. 14.956.327 – aktivistka „E.T.A.“, členka „Xaki“ |
4. |
* CAMPOS ALONSO, Miriam, narodená 2. septembra 1971, miesto narodenia: Bilbao (Vizcaya), preukaz totožnosti č. 30.652.316 – aktivistka „E.T.A.“, členka „Xaki“ |
5. |
* CORTA CARRION, Mikel, narodený 15. mája 1959, miesto narodenia: Villafranca de Ordicia (Guipúzcoa), preukaz totožnosti č. 08.902.967 – aktivista „E.T.A.“, člen „Xaki“ |
6. |
* EGUIBAR MICHELENA, Mikel, narodený 14. novembra 1963, miesto narodenia: San Sebastián (Guipúzcoa), preukaz totožnosti č. 44.151.825 – aktivista „E.T.A.“, člen „Xaki“ |
7. |
* IRIONDO YARZA, Aitzol, narodený 8. marca 1977, miesto narodenia: San Sebastián (Guipúzcoa), preukaz totožnosti č. 72.467.565 – aktivista „E.T.A.“ |
8. |
* MARTITEGUI LIZASO, Jurdan, narodený 10. mája 1980, miesto narodenia: Durango (Vizcaya), preukaz totožnosti č. 45.626.584 – aktivista „E.T.A.“ |
9. |
* OLANO OLANO, Juan Mariá, narodený 25. marca 1955, miesto narodenia: Gainza (Guipúzcoa), preukaz totožnosti č. 15.919.168 – aktivista „E.T.A.“, člen „Gestoras Pro-amnistía“/„Askatasuna“ |
10. |
* OLARRA AGUIRIANO, José María, narodený 27. júla 1957, miesto narodenia: Tolosa (Guipúzcoa), preukaz totožnosti č. 72.428.996 – aktivista „E.T.A.“, člen „Xaki“ |
11. |
* RETA DE FRUTOS, José Ignacio, narodený 3. júla 1959, miesto narodenia: Elorrio (Vizcaya), preukaz totožnosti č. 72.253.056 – aktivista „E.T.A.“, člen „Gestoras Pro-amnistía“/„Askatasuna“ |
12. |
* TXAPARTEGI NIEVES, Nekane, narodený 8. januára 1973, miesto narodenia: Asteasu (Guipúzcoa), preukaz totožnosti č. 44.140.578 – aktivista „E.T.A.“, člen „Xaki“ |
13. |
* URRUTICOECHEA BENGOECHEA, José Antonio, narodený 24. decembra 1950, miesto narodenia: Miravalles (Vizcaya), preukaz totožnosti č. 14.884.849 – aktivista „E.T.A.“ |
Korigendá
17.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 338/79 |
Korigendum k smernici Komisie 2007/72/ES z 13. decembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 66/401/EHS, pokiaľ ide o začlenenie druhu Galega orientalis Lam.
( Úradný vestník Európskej únie L 329 zo 14. decembra 2007 )
Na strane 38 v prílohe v bode 1 písm. a) v stĺpci 14:
namiesto:
„10 (e)“
má byť:
„10 (n)“.
Na strane 39 v prílohe v bode 1 písm. b) v stĺpci 7:
namiesto:
„(e)“
má byť:
„0 (e)“.