ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 304 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
14.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 304/1 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1099/2008
z 22. októbra 2008
o energetickej štatistike
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 285 ods. 1,
so zreteľom na návrh Komisie,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (1),
keďže:
(1) |
Spoločenstvo potrebuje presné a včasné údaje o množstve energie, jej formách, zdrojoch, výrobe, dodávke, transformácii a spotrebe na účely monitorovania vplyvu a účinku jeho práce v oblasti energetickej politiky. |
(2) |
Energetická štatistika sa tradične zameriava na dodávky energie a na fosílne energie. V nasledujúcich rokoch je potrebné sa viac zamerať na dôkladnejšie znalosti o konečnej spotrebe energie, o obnoviteľnej energii a jadrovej energii a na ich monitorovanie. |
(3) |
Na hodnotenie vplyvu spotreby energie na životné prostredie, najmä v súvislosti s emisiami skleníkových plynov, je nevyhnutná dostupnosť presných a aktuálnych informácií o energetike. Tieto informácie sa vyžadujú podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady 280/2004/ES z 11. februára 2004 o mechanizme sledovania emisií skleníkových plynov v Spoločenstve a uplatňovania Kjótskeho protokolu (2). |
(4) |
Na základe smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/77/ES z 27. septembra 2001 o podpore elektrickej energie vyrábanej z obnoviteľných zdrojov energie na vnútornom trhu s elektrickou energiou (3) a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES z 11. februára 2004 o podpore kogenerácie založenej na dopyte po využiteľnom teple na vnútornom trhu s energiou (4) musia členské štáty predkladať kvantitatívne energetické údaje. Na sledovanie pokroku pri dosahovaní cieľov uvedených v uvedených smerniciach sú potrebné podrobné a aktuálne energetické údaje. |
(5) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/91/ES zo 16. decembra 2002 o energetickej hospodárnosti budov (5), smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/32/ES z 5. apríla 2006 o energetickej účinnosti konečného využitia energie a energetických službách (6) a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES zo 6. júla 2005 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn výrobkov využívajúcich energiu (7) od členských štátov vyžadujú, aby oznamovali kvantitatívne údaje o spotrebe energie. Požaduje sa, aby sledovali pokrok pri dosahovaní cieľov stanovených v uvedených smerniciach, aby poskytovali podrobné a aktuálne energetické údaje a aby sa lepšie prepojili tieto energetické údaje s príslušnými štatistickými štúdiami, ako je sčítanie obyvateľstva a domácností a údaje o preprave. |
(6) |
Zelené knihy Komisie z 22. júna 2005 o energetickej účinnosti a z 8. marca 2006 o európskej stratégii pre udržateľnú, konkurencieschopnú a bezpečnú energiu analyzujú energetické politiky Európskej únie, ktoré si vyžadujú dostupnosť energetickej štatistiky Európskej únie vrátane na účely zriadenia Európskeho observatória trhu s energiou. |
(7) |
Vytvorenie verejného modelu energetickej prognózy, ako Európsky parlament požadoval vo svojom uznesení zo 14. decembra 2006 o európskej stratégii pre udržateľnú, konkurencieschopnú a bezpečnú energiu (8), vyžaduje podrobné a aktuálne energetické údaje. |
(8) |
V nasledujúcich rokoch by sa mala venovať väčšia pozornosť bezpečnosti dodávok najdôležitejších palív a na to, aby sa dali predvídať a koordinovať riešenia Európskej únie pre prípad kríz v dodávkach, sú potrebné včasnejšie a presnejšie údaje na úrovni Európskej únie. |
(9) |
Liberalizáciou energetického trhu a jeho vzrastajúcou zložitosťou je získavanie spoľahlivých a včasných energetických údajov výrazne ťažšie, najmä keď neexistuje právny základ týkajúci sa poskytovania takýchto údajov. |
(10) |
Energetický štatistický systém musí zaručiť porovnateľnosť, transparentnosť, flexibilitu a schopnosť vyvíjať sa, aby mohol pomáhať pri politickom rozhodovaní Európskej únie a jej členských štátov a aby podporoval verejnú diskusiu s občanmi. Preto by sa mala v blízkej budúcnosti pridať štatistika o jadrovej energii a mali by sa zdokonaliť príslušné údaje o obnoviteľnej energii. Aj vzhľadom na energetickú efektívnosť by boli podrobné štatistiky o domácnostiach a doprave nesmierne užitočné. |
(11) |
Tvorba štatistiky Spoločenstva sa riadi pravidlami stanovenými v nariadení Rady (ES) č. 322/97 zo 17. februára 1997 o štatistike Spoločenstva (9). |
(12) |
Keďže cieľ tohto rozhodnutia, a to vytvorenie spoločného rámca Spoločenstva pre tvorbu, poskytovanie, hodnotenie a zverejňovanie porovnateľných energetických štatistík, nemôže byť dosiahnutý na úrovni jednotlivých členských štátov, ale ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
(13) |
Pri tvorbe a zverejňovaní štatistík Spoločenstva na základe tohto nariadenia by mali národné štatistické úrady a štatistický úrad Spoločenstva zohľadniť zásady uvedené v Kódexe postupov pri európskej štatistike, ktorý bol 24. februára 2005 prijatý Výborom pre štatistický program zriadeným rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (10) a pripojený k odporúčaniu Komisie o nezávislosti, integrite a zodpovednosti národných štatistických úradov a štatistického úradu Spoločenstva. |
(14) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (11). |
(15) |
Komisia by mala byť predovšetkým splnomocnená na úpravu zoznamu zdrojov údajov, národných štatistík a predmetných objasnení alebo vymedzení pojmov, ako aj dojednaní o zasielaní, a na vytvorenie a úpravu ročnej štatistiky o jadrovej energii po jej začlenení, úpravu štatistiky o obnoviteľnej energii po jej začlenení a vytvorenie a úpravu štatistiky o konečenej spotrebe energie. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky tohto nariadenia, okrem iného jeho doplnením o nové nepodstatné prvky, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES. |
(16) |
Je potrebné stanoviť, že Komisia môže členským štátom udeliť výnimky alebo odchýlky od tých aspektov zhromažďovania energetických údajov, ktoré by viedli k nadmernému zaťaženiu respondentov. Výnimky alebo odchýlky by sa mali udeliť len po získaní riadneho odôvodnenia udávajúceho transparentne súčasnú situáciu a nadmerné zaťaženie. Doba, počas ktorej ostanú v účinnosti, by sa mala obmedziť na čo najkratší potrebný čas. |
(17) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistický program, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. Týmto nariadením sa ustanovuje spoločný rámec pre tvorbu, poskytovanie, hodnotenie a zverejňovanie porovnateľných energetických štatistík v Spoločenstve.
2. Toto nariadenie sa uplatňuje na štatistické údaje o energetických produktoch a ich agregátoch v Spoločenstve.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„štatistika Spoločenstva“ je štatistika Spoločenstva, ako je definovaná v prvej zarážke článku 2 nariadenia (ES) č. 322/97; |
b) |
„tvorba štatistiky“ je vypracovanie štatistiky, ako je definované v druhej zarážke článku 2 nariadenia (ES) č. 322/97; |
c) |
„orgán Spoločenstva“ je orgán Spoločenstva, ako je definovaný vo štvrtej zarážke článku 2 nariadenia (ES) č. 322/97; |
d) |
„energetické produkty“ sú palivá, teplo, obnoviteľná energia, elektrina alebo iná forma energie; |
e) |
„agregáty“ sú údaje agregované na národnej úrovni týkajúce sa zaobchádzania s energetickými produktami alebo ich využívania, konkrétne tvorba, obchod, zásoby, transformácia, spotreba a štrukturálne charakteristiky energetického systému, ako sú inštalované výkony na výrobu elektriny alebo výrobné kapacity pre ropné výrobky; |
f) |
„kvalita údajov“ sú nasledujúce aspekty štatistickej kvality: relevantnosť, presnosť, aktuálnosť a dochvílnosť, dostupnosť a zrozumiteľnosť, porovnateľnosť, koherencia a kompletnosť. |
Článok 3
Zdroje údajov
1. Uplatňovaním zásad udržania zníženého zaťaženia respondentov a administratívneho zjednodušenia zhromažďujú členské štáty údaje týkajúce sa energetických produktov a ich agregátov v Spoločenstve z nasledujúcich zdrojov:
a) |
špecifické štatistické zisťovania zamerané na výrobcov a obchodníkov primárnej a transformovanej energie, distribútorov a dopravcov, dovozcov a vývozcov energetických produktov; |
b) |
ostatné štatistické zisťovania zamerané na koncových užívateľov energie v sektoroch spracovateľského priemyslu, dopravy a ostatných sektoroch vrátane domácností; |
c) |
ostatné postupy štatistického odhadu alebo iné zdroje vrátane administratívnych zdrojov, napr. regulačné orgány pre trhy s elektrinou a plynom. |
2. Členské štáty ustanovujú podrobné pravidlá týkajúce sa vykazovania údajov potrebných pre národné štatistiky, ako je uvedené v článku 4, zo strany podnikov a iných zdrojov.
3. Zoznam zdrojov údajov možno upraviť v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2.
Článok 4
Agregáty, energetické produkty a periodicita zasielania národných štatistík
1. Národné štatistiky, ktoré sa majú vykazovať, sa uvádzajú v prílohách. Zasielajú sa s nasledujúcou periodicitou:
a) |
ročná, pre energetickú štatistiku v prílohe B; |
b) |
mesačná, pre energetickú štatistiku v prílohe C; |
c) |
rýchla mesačná, pre energetickú štatistiku v prílohe D. |
2. Uplatniteľné objasnenia alebo definície použitých technických termínov sú ustanovené v jednotlivých prílohách a takisto v prílohe A (Objasnenia terminológie).
3. Údaje, ktoré sa majú poskytnúť, a uplatniteľné objasnenia alebo definície možno upraviť v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2.
Článok 5
Zasielanie a zverejňovanie
1. Členské štáty zasielajú Komisii (Eurostatu) národné štatistiky uvedené v článku 4.
2. Dojednania o ich zasielaní vrátane príslušných lehôt, odchýliek a výnimiek sa uvádzajú v prílohách.
3. Dojednania o zasielaní národných štatistík možno upraviť v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2.
4. V prípade riadne odôvodnenej žiadosti členského štátu môže Komisia v súlade s regulačným postupom uvedeným v článku 11 ods. 3 udeliť dodatočné výnimky alebo odchýlky od tých častí národných štatistík, pre ktoré by zhromažďovanie viedlo k nadmernému zaťaženiu respondentov.
5. Komisia (Eurostat) do 31. januára druhého roka, ktorý nasleduje po vykazovanom období, zverejní ročnú energetickú štatistiku.
Článok 6
Posúdenie kvality a správy o kvalite
1. Členské štáty zabezpečujú kvalitu zasielaných údajov.
2. Vynakladá sa všetko primerané úsilie, aby sa zabezpečila koherentnosť medzi energetickými údajmi uvedenými v súlade s prílohou B a údajmi uvedenými v súlade s rozhodnutím Komisie 2005/166/ES z 10. februára 2005, ktorým sa stanovujú pravidlá vykonávajúce rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady 280/2004/ES týkajúce sa mechanizmu sledovania emisií skleníkových plynov v Spoločenstve a uplatňovania Kjótskeho protokolu (12).
3. Na účely tohto nariadenia sa na údaje, ktoré sa majú zasielať, vzťahujú tieto aspekty posúdenia kvality:
a) |
„relevantnosť“ predstavuje stupeň, ktorým spĺňa štatistika súčasné a potenciálne potreby užívateľov; |
b) |
„presnosť“ predstavuje stupeň zhody odhadov s neznámymi skutočnými hodnotami; |
c) |
„aktuálnosť“ predstavuje oneskorenie medzi dostupnosťou informácií a udalosťou alebo javom, ktoré tieto informácie opisujú; |
d) |
„dochvíľnosť“ predstavuje oneskorenie medzi dátumom uverejnenia údajov a stanoveným dátumom ich dodania; |
e) |
„dostupnosť“ a „zrozumiteľnosť“ predstavujú podmienky a spôsoby, ktorými môžu užívatelia získavať, využívať a interpretovať údaje; |
f) |
„porovnateľnosť“ predstavuje mieru vplyvu rozdielnosti v aplikovaných štatistických koncepciách a nástrojoch a postupoch merania, ak sa porovnávajú štatistiky medzi geografickými oblasťami alebo odvetviami alebo ak sa porovnávajú v čase; |
g) |
„koherencia“ predstavuje vhodnosť údajov na ich spoľahlivú kombináciu rôznym spôsobom a na rôzne účely. |
4. Členské štáty predkladajú Komisii (Eurostatu) každých päť rokov správu o kvalite zasielaných údajov, ako aj o všetkých metodických zmenách, ku ktorým došlo.
5. Do šiestich mesiacov od prijatia žiadosti zo strany Komisie (Eurostatu) a v snahe umožniť jej posúdiť kvalitu zasielaných údajov, členské štáty zašlú Komisii (Eurostatu) správu o príslušných informáciách týkajúcich sa vykonávania tohto nariadenia.
Článok 7
Harmonogram a periodicita
Členské štáty zhromažďujú všetky údaje uvedené v tomto nariadení od začiatku kalendárneho roka nasledujúceho po prijatí tohto nariadenia a zasielajú ich potom s periodicitou stanovenou v článku 4 ods. 1.
Článok 8
Ročná štatistika o jadrovej energii
Komisia (Eurostat) určí v spolupráci s odvetvím jadrovej energetiky v Európskej únii súbor ročnej štatistiky o jadrovej energii, ktorý sa bude vykazovať a zverejňovať od roku 2009, ktorý bude prvým vykazovaným obdobím tak, aby bola v prípade potreby zachovaná dôvernosť údajov, pričom sa vylúči akákoľvek duplicita zhromažďovania údajov a zároveň sa udržia nízke náklady na ich tvorbu, ako aj primeraná miera zaťaženia spojeného s vykazovaním.
Vytvorí sa súbor ročnej štatistiky o jadrovej energii, ktorý sa môže upraviť v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2.
Článok 9
Štatistika o obnoviteľnej energii a o konečnej spotrebe energie
1. V záujme zlepšenia kvality štatistiky o obnoviteľnej energii a o konečnej spotrebe energie sa Komisia (Eurostat) v spolupráci s členskými štátmi ubezpečí, že tieto štatistiky sú porovnateľné, transparentné, podrobné a flexibilné tým, že:
a) |
reviduje metodiku používanú na tvorbu štatistiky o obnoviteľnej energii s cieľom každý rok hospodárnym spôsobom sprístupniť dodatočnú, relevantnú a podrobnú štatistiku o každom zdroji obnoviteľnej energie. Komisia (Eurostat) bude počnúc rokom 2010 (referenčný rok) predkladať a zverejňovať vytvorenú štatistiku; |
b) |
reviduje a určí metodiku používanú na vnútroštátnej úrovni a na úrovni Spoločenstva na tvorbu štatistiky o konečnej spotrebe energie (zdroje, premenné, kvalita, náklady) založenej na súčasnom stave, súčasných štúdiách a pilotných štúdiách uskutočniteľnosti, ako aj analýzach nákladov a prínosov, ktoré sa ešte len vykonajú, a vyhodnotí zistenia z pilotných štúdií a z analýz nákladov a prínosov s cieľom vypracovať kľúč pre členenie konečných energií podľa odvetví a hlavného využitia energie a postupne začlení výsledné prvky do štatistiky počnúc rokom 2012 (referenčný rok). |
2. Súbor štatistiky o obnoviteľnej energii možno upraviť v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2.
3. Vytvorí sa súbor štatistiky o konečnej spotrebe energie, ktorý bude možné upraviť v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2.
Článok 10
Vykonávacie opatrenia
1. Nasledujúce opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia, zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia, okrem iného jeho doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2:
a) |
úpravy zoznamu zdrojov údajov (článok 3 ods. 3); |
b) |
úpravy národných štatistík a uplatniteľných objasnení alebo definícií (článok 4 ods. 3); |
c) |
úpravy dojednaní o zasielaní (článok 5 ods. 3); |
d) |
vytvorenie a úpravy ročnej štatistiky o jadrovej energii (článok 8 ods. 2); |
e) |
úpravy štatistiky o obnoviteľnej energii (článok 9 ods. 2); |
f) |
vytvorenie a úpravy štatistiky o konečnej spotrebe energie (článok 9 ods. 3). |
2. V súlade s regulačným postupom uvedeným v článku 11 ods. 3 sa udelia dodatočné výnimky alebo odchýlky (článok 5 ods. 4).
3. Zohľadní sa zásada, podľa ktorej dodatočné náklady a zaťaženie spojené s vykazovaním neprekročia primeranú hranicu.
Článok 11
Výbor
1. Komisii pomáha Výbor pre štatistický program.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
Lehota stanovená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.
Článok 12
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 22. októbra 2008
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
J.-P. JOUYET
(1) Stanovisko Európskeho parlamentu z 12. marca 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 15. septembra 2008
(2) Ú. v. EÚ L 49, 19.2.2004, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 33.
(4) Ú. v. EÚ L 52, 21.2.2004, s. 50.
(5) Ú. v. EÚ L 1, 4.1.2003, s. 65.
(6) Ú. v. EÚ L 114, 27.4.2006, s. 64.
(7) Ú. v. EÚ L 191, 22.7.2005, s. 29.
(8) Ú. v. EÚ C 317 E, 23.12.2006, s. 876.
(9) Ú. v. ES L 52, 22.2.1997, s. 1.
(10) Ú. v. ES L 181, 28.6.1989, s. 47.
(11) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(12) Ú. v. EÚ L 55, 1.3.2005, s. 57.
PRÍLOHA A
OBJASNENIA TERMINOLÓGIE
Táto príloha poskytuje vysvetlenia alebo vymedzenia pojmov, ktoré sú použité v ostatných prílohách.
1. ZEMEPISNÉ VYSVETLIVKY
Len na účely štatistického vykazovania sa uplatňujú nasledujúce zemepisné vymedzenia:
— |
Austrália vylučuje zámorské územia. |
— |
Dánsko vylučuje Faerské ostrovy a Grónsko. |
— |
Francúzsko zahŕňa Monako a vylučuje francúzske zámorské územia Guadeloupe, Martinique, Guyanu, Réunion, St. Pierre a Miquelon, Novú Kaledóniu, Francúzsku Polynéziu, Wallis a Futunu, Mayotte. |
— |
Taliansko zahŕňa San Marino a Vatikán. |
— |
Japonsko zahŕňa Okinawu. |
— |
Holandsko vylučuje Surinam a Holandské Antily. |
— |
Portugalsko zahŕňa Azory a Madeiru. |
— |
Španielsko zahŕňa Kanárske ostrovy, Baleárske ostrovy a Ceutu a Melillu. |
— |
Švajčiarsko nezahŕňa Lichtenštajnsko. |
— |
USA zahŕňajú 50 štátov, Kolumbia distrikt, U. S. Panenské ostrovy, Puerto Rico a Guam. |
2. AGREGÁTY
Výrobcovia sa zatrieďujú podľa účelu výroby:
— |
verejní výrobcovia: podniky, súkromné alebo verejné, ktoré vyrábajú elektrinu a/alebo teplo ako svoju hlavnú činnosť na predaj tretím stranám, |
— |
závodní výrobcovia: podniky, súkromné aj verejné, ktoré vyrábajú elektrinu a/alebo teplo úplne alebo čiastočne na vlastné použitie ako činnosť, ktorá podporuje ich primárnu činnosť. |
Poznámka: Komisia môže ďalej objasniť terminológiu tým, že v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 2 pridá príslušné odkazy na NACE po tom, ako revízia klasifikácie NACE nadobudla účinnosť.
2.1. Sektor dodávky a transformácie
Produkcia/Domáca produkcia Množstvo palív vyťažených alebo vyprodukovaných, vypočítané po všetkých úkonoch na odstránenie neaktívnej hmoty. Produkcia zahŕňa množstvo, ktoré výrobca spotrebuje počas výrobného procesu (napríklad na vykurovanie alebo prevádzku zariadení a pomocných zariadení), ako aj dodávky ostatným výrobcom energie na transformáciu alebo iné použitie. Domáca je: produkcia zo zdrojov v príslušnom štáte. |
||||||
Dovoz/vývoz Čo sa týka zemepisných definícií, pozri časť „Zemepisné vysvetlivky“. Pokiaľ nie je uvedené inak, „dovoz“ sa vzťahuje na krajinu pôvodu (krajina, v ktorej sa energetický produkt vyprodukoval) na použitie v krajine a „vývoz“ sa vzťahuje na krajinu konečnej spotreby vyprodukovaného energetického produktu. Množstvo sa považuje za dovážané alebo vyvážané, keď prekročilo politické hranice krajiny, či už bolo, alebo nebolo colne odbavené. Ak nemožno určiť pôvod ani destináciu, môže sa použiť časť „Ostatné“. Štatistické rozdiely sa môžu vyskytnúť, len ak sa celkový dovoz a vývoz uskutočňuje na uvedenom základe, zatiaľ čo zemepisné rozdelenie je založené na rozdielnom zisťovaní, zdroji alebo koncepte. V takomto prípade sa rozdiely zahŕňajú do „Ostatné“. |
||||||
Medzinárodné námorné zásobníky Množstvo palív dodávaných lodiam všetkých zástav, ktoré sa používajú v medzinárodných plavbách. Medzinárodné plavby sa môžu uskutočňovať na mori, vo vnútrozemských jazerách a vodných tokoch a v pobrežných vodách. Vylučuje sa:
|
||||||
Zmena stavu zásob Rozdiel medzi počiatočným stavom zásob a konečným stavom zásob uskladnených na území daného štátu. |
||||||
Hrubá spotreba (vypočítaná) Vypočítaná hodnota, definovaná ako: Domáca produkcia + z ostatných zdrojov + dovoz – vývoz – medzinárodné námorné zásobníky + zmena stavu zásob |
||||||
Hrubá spotreba (zistená) Množstvo skutočne zaznamenané v zisťovaniach koncových sektorov. |
||||||
Štatistické rozdiely Vypočítaná hodnota definovaná ako: Vypočítaná hrubá spotreba – zistená hrubá spotreba. Vrátane zmien stavu zásob u koncových spotrebiteľov, keď to nemožno určiť ako časť „Zmena stavu zásob“. Mali by sa zdôvodniť všetky hlavné rozdiely. |
||||||
Verejné elektrárne Množstvo palív použitých pri výrobe elektriny. Palivá, ktoré používajú zariadenia obsahujúce najmenej jedno zariadenie na kombinovanú výrobu elektriny a tepla (teplárne), sa majú uviesť pod „Verejné teplárne“. |
||||||
Verejné teplárne Množstvo palív použitých pri výrobe elektriny a tepla. |
||||||
Verejné výhrevne Množstvo palív použitých pri výrobe tepla. |
||||||
Závodné elektrárne Množstvo palív použitých pri výrobe elektriny. Palivá, ktoré používajú zariadenia obsahujúce najmenej jedno kombinované zariadenie na výrobu elektriny a tepla, sa majú uviesť pod „Závodné teplárne“. |
||||||
Závodné teplárne Množstvo palív, ktoré zodpovedá množstvu vyrábanej elektriny a predaného tepla. |
||||||
Závodné výhrevne Množstvo palív, ktoré zodpovedá množstvu predaného tepla. |
||||||
Čiernouhoľné briketárne Množstvo použité pri výrobe palív. Množstvo použité pri vykurovaní a prevádzke zariadení by sa nemalo uviesť tu, ale ako spotreba v energetickom sektore. |
||||||
Koksárne Množstvo použité v koksárňach. Množstvo použité pri vykurovaní a prevádzke zariadení by sa nemalo uviesť tu, ale ako spotreba v energetickom sektore. |
||||||
Hnedouhoľné/rašelinové briketárne Množstvo lignitu alebo hnedého uhlia použité pri výrobe brikiet z hnedého uhlia (BKB) alebo množstvo rašeliny na výrobu rašelinových brikiet (PB). Množstvo použité pri vykurovaní a prevádzke zariadení by sa nemalo uviesť tu, ale ako spotreba v energetickom sektore. |
||||||
Plynárne Množstvo použité pri výrobe plynu v plynárňach a zariadeniach na splynovanie uhlia. Množstvo použité ako palivo na vykurovanie a prevádzku zariadení by sa nemalo uviesť tu, ale ako spotreba v energetickom sektore. |
||||||
Vysoké pece Množstvo koksovateľného a/alebo bituminózneho uhlia (všeobecne známe ako PCI) a koksárenského koksu transformovaného vo vysokých peciach. Množstvo použité ako palivo na vykurovanie a prevádzku vysokých pecí (napríklad vysokopecný plyn) by sa nemalo uviesť tu, ale ako spotreba v energetickom sektore. |
||||||
Skvapaľňovanie uhlia Množstvo paliva použitého pri výrobe syntetickej ropy. |
||||||
Ropné rafinérie Množstvo použité pri výrobe ropných výrobkov. Množstvo použité ako palivo na vykurovanie a prevádzku zariadení by sa nemalo uviesť tu, ale ako spotreba v energetickom sektore. |
||||||
Inde neuvedené – Transformácia Množstvo použité pri transformácii inde nezahrnuté. V prípade použitia je potrebné vysvetliť v tejto správe to, čo je zahrnuté v tejto položke. |
2.2. Energetický sektor a konečná spotreba
Energetický sektor spolu Množstvo spotrebované v energetickom priemysle na podporu ťažby (banská ťažba, ťažba ropy a plynu) alebo prevádzkovú spotrebu pri transformačných aktivitách. Nezahŕňa množstvo palív transformovaných do inej energetickej formy (ktoré by mali byť uvedené v sektore transformácie) alebo použitých pri podpore prevádzky ropných, plynových a kalových potrubí (ktoré by mali byť uvedené v dopravnom sektore). Zahŕňa výrobu chemických materiálov pre atómové štiepenie a fúziu, ako aj výrobky týchto procesov. |
Elektrárne, teplárne a výhrevne Množstvo spotrebované ako energia v elektrárňach, zariadeniach na kombinovanú výrobu elektriny a tepla (teplárňach) a výhrevňach. |
Uhoľné bane Množstvo spotrebované ako energia na podporu ťažby a prípravy uhlia v uhoľnom baníctve. Uhlie pálené v elektrárňach pri ťažných vežiach by sa malo uviesť v sektore transformácie. |
Čiernouhoľné briketárne Množstvo spotrebované ako energia v čiernouhoľných briketárňach. |
Koksárne Množstvo spotrebované ako energia v koksovniach. |
Hnedouhoľné/rašelinové briketárne Množstvo použité ako energia v hnedouhoľných/rašelinových briketárňach. |
Plynárne/zariadenia na splynovanie Množstvo spotrebované ako energia v plynárňach a zariadeniach na splynovanie uhlia. |
Vysoké pece Množstvo spotrebované ako energia vo vysokých peciach. |
Skvapaľňovanie uhlia Množstvo spotrebované ako energia v zariadeniach na skvapaľňovanie uhlia. |
Ropné rafinérie Množstvo spotrebované ako energia v ropných rafinériách. |
Ťažba ropy a plynu Množstvo spotrebované ako palivo pri ťažbe ropy a plynu a v zariadeniach na spracovanie zemného plynu. Nezahŕňa straty v potrubiach (treba uviesť ako distribučné straty) ani množstvo energie použité pri prevádzke potrubí (treba uviesť v dopravnom sektore). |
Konečná spotreba spolu Určená (vypočítaná) ako: = Neenergetické použitie spolu + konečná energetická spotreba (priemysel + doprava + ostatné sektory) Vylučuje dodávky určené na transformáciu použité priemyslom vyrábajúcim energiu a distribučné straty. |
Neenergetické použitie Energetické produkty použité ako suroviny v rôznych sektoroch; teda nespotrebované ako palivo alebo transformované na iné palivo. |
2.3. Špecifikácia konečného použitia energie
Konečná energetická spotreba Energetická spotreba v priemysle, doprave a ostatných sektoroch spolu. |
Priemysel Týka sa množstva paliva spotrebovaného priemyselným podnikom na podporu jeho primárnych činností. Pokiaľ ide len o výhrevne alebo teplárne, uvádza sa len množstvo palív spotrebovaných na výrobu tepla použitého samotným podnikom. Množstvo palív spotrebovaných na výrobu tepla, ktoré sa predáva, a na výrobu elektriny by sa malo uviesť v príslušnom sektore transformácie. |
Hutníctvo železa a ocele |
Chemický (vrátane petrochemického) Chemický a petrochemický priemysel. |
Metalurgia neželezných kovov Priemysel neželezných kovov. |
Nekovové minerálne výrobky Výroba skla, keramiky, cementu a ostatných stavebných materiálov. |
Dopravné zariadenia Priemysel týkajúci sa zariadení používaných v doprave. |
Strojárstvo Výroba kovových výrobkov, strojov a zariadení okrem dopravných zariadení. |
Ťažba a dobývanie Nezahŕňa priemyselné odvetvia vyrábajúce energiu. |
Potraviny, nápoje a tabak |
Celulóza, papier a polygrafia Zahŕňa výrobu nahratých záznamových nosičov. |
Drevo a drevené výrobky (okrem celulózy a papiera) |
Stavebníctvo |
Textil a koža |
Inde neuvedené – Priemysel Spotreba v sektoroch, ktoré nie sú vyššie uvedené. |
Dopravný sektor Energia použitá vo všetkých dopravných činnostiach bez ohľadu na hospodársky sektor, v ktorom sa činnosť vykonáva. |
Dopravný sektor – Železničná doprava Celá spotreba na použitie v železničnej doprave vrátane priemyselných železníc. |
Dopravný sektor – Vnútrozemská plavba Množstvo dodávané plavidlám všetkých zástav neangažovaných v medzinárodnej plavbe (pozri Medzinárodné námorné zásobníky). Vnútrozemské/medzinárodné delenie by sa malo určiť na základe prístavu odchodu alebo prístavu príchodu, a nie podľa zástavy alebo štátnej príslušnosti lode. |
Dopravný sektor – Cestná doprava Množstvo použité pre cestné vozidlá. Zahŕňa palivo použité poľnohospodárskymi vozidlami na verejných komunikáciách a lubrikanty používané v cestných vozidlách. Nezahŕňa energiu použitú pre stacionárne motory (pozri sektor „Ostatné“), na použitie traktormi mimo verejných komunikácií (pozri „Poľnohospodárstvo“), použitie vo vojenských cestných vozidlách (pozri sektor „Ostatné – Inde neuvedené“), bitúmen používaný na úpravu ciest a energiu používanú v motoroch na stavbách (pozri priemyselný podsektor „Stavebníctvo“). |
Dopravný sektor – Potrubná doprava Množstvo použité ako energia na podporu a prevádzku potrubí dopravujúcich plyny, kvapaliny, kaly a ostatné komodity. Zahŕňa energiu použitú pre čerpacie stanice a udržiavanie potrubia. Nezahŕňa energiu použitú pri distribúcii zemného plynu alebo priemyselného plynu, horúcej vody a pary potrubím od distribútora ku koncovým užívateľom (uvedie sa v energetickom sektore), energiu použitú pri konečnej distribúcii vody do domácností, pre priemyselných, komerčných a iných užívateľov (zahrnie sa v sektore obchodu a služieb) a straty, ku ktorým dochádza počas tejto prepravy medzi distribútorom a koncovými užívateľmi (uvedú sa ako distribučné straty). |
Dopravný sektor – Medzinárodná letecká doprava Množstvo leteckých palív dodávaných lietadlám medzinárodnej leteckej dopravy. Vnútrozemské/medzinárodné delenie by sa malo určiť na základe miesta odletu a príletu, a nie podľa národnosti leteckej spoločnosti. Nezahŕňa palivá použité leteckými spoločnosťami v ich cestných vozidlách (uvedie sa v časti „Dopravný sektor – Inde neuvedené“) a vojenské použitie leteckých palív (uvedie sa v „Ostatné sektory – Inde neuvedené“). |
Dopravný sektor – Vnútroštátna letecká doprava Množstvo leteckých palív dodávaných lietadlám vnútroštátnej leteckej dopravy – obchodné, súkromné, poľnohospodárske atď. Zahŕňa palivo použité na účely iné ako lietanie, napríklad skúšanie motorov na skúšobnej stolici. Vnútrozemské/medzinárodné členenie by sa malo určiť na základe miesta odletu a príletu, a nie podľa národnosti leteckej spoločnosti. Nezahŕňa palivá použité leteckými spoločnosťami v ich cestných vozidlách (uvedie sa v časti „Dopravný sektor – Inde neuvedené“) a vojenské použitie leteckých palív (uvedie sa v časti „Ostatné sektory – Inde neuvedené“). |
Dopravný sektor – Inde neuvedené Množstvo použité pre dopravu inde nezahrnuté. Zahŕňa palivá použité leteckými spoločnosťami pre ich cestné vozidlá a palivá použité v prístavoch na vykládku lodí, pre rôzne druhy žeriavov. Uvedie sa, čo je zahrnuté v tejto položke. |
Ostatné sektory Sektory, ktoré nie sú špecificky uvedené alebo nepatria pod energetický sektor, priemysel alebo dopravu. |
Ostatné sektory – Obchod a služby Palivá spotrebované podnikmi a úradmi vo verejnom aj súkromnom sektore. |
Ostatné sektory – Domácnosti Uvedú sa palivá spotrebované všetkými domácnosťami vrátane „domácností, ktoré zamestnávajú iné osoby“. |
Ostatné sektory – Poľnohospodárstvo/lesníctvo Palivá spotrebované užívateľmi zatriedenými do poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva. |
Ostatné sektory – Rybolov Palivá dodávané pre vnútrozemský, pobrežný a hlbokomorský rybolov. Rybolov by mal zahŕňať palivá dodávané lodiam všetkých zástav, ktoré doplnili palivo v krajine (vrátane medzinárodného rybolovu), a energiu použitú v rybnom hospodárstve. |
Ostatné sektory – Inde neuvedené Toto sú činnosti inde nezahrnuté. Táto kategória zahŕňa palivo na vojenské účely pre celú automobilovú a stacionárnu spotrebu (napríklad lode, lietadlá, cestné vozidlá a energia použitá pre obytné priestory) bez ohľadu na to, či je dodávané palivo určené pre armádu danej krajiny, alebo armádu inej krajiny. V prípade použitia by sa v tejto správe malo vysvetliť to, čo je zahrnuté v tejto položke. |
3. OSTATNÉ POJMY
Význam nasledujúcich skratiek sa vzťahuje na:
— |
TML: tetrametyl olova |
— |
TEL: tetraetyl olova |
— |
SBP: špeciálny bod varu |
— |
LPG: skvapalnený ropný plyn |
— |
NGL: kvapaliny zemného plynu (gazolín) |
— |
LNG: skvapalnený zemný plyn |
— |
CNG: stlačený zemný plyn. |
PRÍLOHA B
ROČNÁ ENERGETICKÁ ŠTATISTIKA
V tejto prílohe sa opisuje rozsah, jednotky, vykazované obdobie, periodicita, lehoty a spôsob zasielania údajov pre ročný zber energetickej štatistiky.
Príloha A sa použije na vysvetlenie pojmov, ktoré nie sú osobitne vysvetlené v tejto prílohe.
1. TUHÉ FOSILNÉ PALIVÁ A VYRÁBANÉ PLYNY
1.1. Príslušné energetické produkty
Pokiaľ nie je uvedené inak, toto zhromažďovanie údajov sa vzťahuje na všetky nasledujúce energetické produkty:
Energetický produkt |
Vymedzenie pojmov |
||
|
Uhlie vysokej kvality určené na použitie v priemysle a v domácnostiach. Obsahuje vo všeobecnosti menej než 10 % prchavých látok a má vysoký obsah uhlíka (okolo 90 % pevného uhlíka). Jeho spalné teplo je väčšie než 23 865 kJ/kg (5 700 kcal/kg) na bezpopolovom, ale vlhkom základe. |
||
|
Bituminózne uhlie s kvalitou, ktorá umožňuje výrobu koksu vhodného na podporu prevádzky vysokých pecí. Jeho spalné teplo je väčšie než 23 865 kJ/kg (5 700 kcal/kg) na bezpopolovom, ale vlhkom základe. |
||
|
Uhlie použité na účely vytvárania pary, ktoré zahŕňa všetko bituminózne uhlie nezahrnuté ani v koksovateľnom uhlí, ani v antracite. Obsahuje viac prchavých látok než antracit (viac než 10 %) a menej uhlíka (menej než 90 % pevného uhlíka). Jeho spalné teplo je väčšie než 23 865 kJ/kg (5 700 kcal/kg) na bezpopolovom, ale vlhkom základe. Ak sa bituminózne uhlie používa v koksárňach, malo by sa uviesť ako koksovateľné uhlie. |
||
|
Týka sa neaglomerujúceho uhlia so spalným teplom od 17 435 kJ/kg (4 165 kcal/kg) do 23 865 kJ/kg (5 700 kcal/kg) obsahujúceho viac než 31 % prchavých látok na suchom bezminerálnom základe. |
||
|
Neaglomerujúce uhlie so spalným teplom nižším než 17 435 kJ/kg (4 165 kcal/kg) a obsahujúce viac ako 31 % prchavých látok na suchom bezminerálnom základe. Olejové bridlice a bituminózne piesky vyrábané a priamo spaľované by mali byť uvedené v tejto kategórii. Olejové bridlice a bituminózne piesky použité ako vstupné materiály na ďalšiu transformáciu by mali byť uvedené v tejto kategórii. Táto kategória zahŕňa časť olejových bridlíc a bituminóznych pieskov spotrebovaných pri transformácii. Olejové bridlice a ostatné výrobky získavané skvapalnením by mali byť uvedené v ročnom dotazníku týkajúcom sa ropy. |
||
|
Spáliteľný mäkký, pórovitý alebo stlačený sediment rastlinného pôvodu s vysokým obsahom vody (až 90 % v surovom stave), ľahko rezateľný, svetlo- až tmavohnedej farby. Rašelina použitá na neenergetické účely nie je zahrnutá. Týmto vymedzením nie je dotknuté vymedzenie pojmu obnoviteľných zdrojov energie v smernici 2001/77/ES ani usmernenia Medzivládneho panelu pre zmenu klímy (IPCC) pre národné inventáre skleníkových plynov. |
||
|
Zložené palivo vyrobené z jemných častí čierneho uhlia s pridaním spojiva. Množstvo vyrobených čiernouhoľných brikiet môže byť preto o niečo vyššie než skutočné množstvo uhlia spotrebovaného pri transformácii. |
||
|
Tuhý výrobok získavaný karbonizáciou uhlia, najmä koksovateľného uhlia pri vysokej teplote, má nízky obsah vlhkosti a prchavých látok. Koksárenský koks sa používa najmä v hutníctve železa a ocele ako zdroj energie a chemické činidlo. Koksárenská škvara a zlievárenský koks sú zahrnuté v tejto kategórii. Polokoks (tuhý výrobok získavaný karbonizáciou uhlia pri nízkej teplote) by mal byť zahrnutý do tejto kategórie. Polokoks sa používa ako domáce palivo alebo v samotnom zariadení na transformáciu. Táto položka takisto zahŕňa koks, koksárenskú škvaru a polokoks vyrobený z lignitu/hnedého uhlia. |
||
|
Vedľajší produkt čierneho uhlia použitý pri výrobe mestského plynu v plynárňach. Plynárenský koks sa používa na vykurovanie. |
||
|
Výsledok deštrukčnej destilácie bituminózneho uhlia. Čiernouhoľný decht je kvapalný vedľajší produkt získavaný destiláciou uhlia pri výrobe koksu v koksárni alebo sa vyrába z hnedého uhlia („nízkoteplotný decht“). Čiernouhoľný decht možno ďalej destilovať do rôznych organických výrobkov (napríklad benzén, toluén, naftalín), ktoré by sa normálne uviedli ako surovina pre petrochemický priemysel. |
||
|
BKB je zložené palivo vyrobené z lignitu/hnedého uhlia, vyrobené briketovaním pod vysokým tlakom bez pridania spojiva. Zahŕňajú sa sem aj rašelinové brikety, suchá lignitová drvina a prach. |
||
|
Zahŕňa všetky druhy plynov vyrábaných vo verejných alebo súkromných podnikoch, ktorých hlavným cieľom je výroba, doprava a distribúcia plynu. Zahŕňa plyn vyrobený karbonizáciou (vrátane plynu, ktorý sa vyrába v koksárňach a prechádza do svietiplynu), celkovým splynovaním s obohatením alebo bez obohatenia ropnými výrobkami (LPG, zvyškový vykurovací olej atď.), ako aj premenou a jednoduchým zmiešaním plynov a/alebo vzduchu, uvedené v riadkoch „Z iných zdrojov“. V sektore transformácie sa určí množstvo svietiplynu, ktorý prechádza do miešaného zemného plynu, ktorý sa bude rozvážať a spotrebúvať prostredníctvom rozvodných sietí zemného plynu. Výroba iných uhoľných plynov (t. j. koksárenský plyn, vysokopecný plyn a kyslíkový plyn z oceliarskej pece) by sa mala uviesť v stĺpcoch, ktoré sa týkajú takýchto plynov, a nie výroby svietiplynu. Uhoľné plyny prevádzané do plynární by sa mali potom uviesť (v ich vlastnom stĺpci) v sektore transformácie v riadku plynárne. Celkové množstvo svietiplynu, ktorý pochádza z prechodu iných uhoľných plynov, by sa malo uviesť v riadku výroby pre svietiplyn. |
||
|
Získava sa ako vedľajší produkt výroby koksárenského koksu na výrobu železa a ocele. |
||
|
Vyrába sa počas spaľovania koksu vo vysokej peci v hutníctve železa a ocele. Získava a používa sa ako palivo čiastočne v danom podniku a čiastočne v ostatných procesoch oceliarskeho priemyslu alebo v elektrárňach vybavených na jeho spaľovanie. Množstvo paliva by sa malo uviesť podľa spalného tepla. |
||
|
Vedľajší produkt výroby ocele v kyslíkovej peci, získavaný pri výstupe z pece. Plyn je takisto známy ako konvertorový plyn, LD plyn alebo BOS plyn. |
||
|
Pojem „čierne uhlie“ znamená uhlie so spalným teplom väčším než 23 865 kJ/kg (5 700 kcal/kg) na bezpopolovom, ale vlhkom základe s priemernou odrazivosťou vitrinitu najmenej 0,6. Čierne uhlie zahŕňa všetky energetické produkty od 1 do 3 (antracit, koksovateľné uhlie a ostatné bituminózne uhlie). |
1.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom odseku, pokiaľ nie je uvedené inak.
Príloha A použije na vysvetlenie pojmov, ktoré nie sú osobitne vysvetlené v tejto prílohe.
1.2.1. Sektor dodávky a transformácie
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
1.2.2. Energetický sektor
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
1.2.3. Špecifikácia konečného použitia energie
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
1.2.4. Dovoz a vývoz
Dovoz podľa krajiny pôvodu a vývoz podľa krajiny určenia.
Nevzťahuje sa na rašelinu, plynárenský koks, svietiplyn, koksárenský plyn, vysokopecný plyn ani kyslíkový plyn z oceliarskej pece.
1.2.5. Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov
Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov sa má uviesť osobitne pre elektrárne, teplárne a výhrevne.
Tieto vsádzky u závodných výrobcov sú rozdelené na hlavné činnosti uvedené v zozname v nasledujúcej tabuľke
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
1.3. Energetický obsah
Spalné teplo aj výhrevnosť sa majú stanoviť pre energetické produkty uvedené v odseku 1.1 pre nasledujúce hlavné agregáty.
Nevzťahuje sa na svietiplyn, koksárenský plyn, vysokopecný plyn ani kyslíkový plyn z oceliarskej pece.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
1.4. Ťažba a zásoby v uhoľných baniach
Vzťahuje sa len na čierne uhlie a lignit/hnedé uhlie.
Treba uviesť nasledujúce množstvá:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
1.5. Merné jednotky
|
103 ton Výnimka: V prípade plynov (svietiplyn, koksárenský plyn, vysokopecný plyn, kyslíkový plyn z oceliarskej pece) sa meranie uskutočňuje priamo v energetickom obsahu a jednotka, ktorá sa má použiť, je potom TJ (založená na spalnom teple). |
||
|
MJ/tona |
1.6. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
2. ZEMNÝ PLYN
2.1. Príslušné energetické produkty
Toto zhromažďovanie údajov sa týka zemného plynu, ktorý pozostáva z plynov vyskytujúcich sa v podzemných ložiskách, buď skvapalnených, alebo plynných, pozostávajúcich hlavne z metánu.
Zahŕňa „nepridružený“ plyn pochádzajúci z polí produkujúcich uhľovodíky len v plynnej forme aj „pridružený“ plyn vyťažený so surovou ropou, ako metán získavaný z uhoľných baní (banský plyn) alebo z uhoľných ložísk (plyn z uhoľných slojov).
Nezahŕňa plyny vytvorené anaeróbnou digesciou biomasy (napríklad skládkový alebo splaškový plyn) ani svietiplyn.
2.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, ak nie je uvedené inak.
2.2.1. Sektor dodávky a transformácie
Má sa uviesť množstvo vyjadrené v objemových aj energetických jednotkách vrátane spalného tepla a výhrevnosti pre nasledujúce agregáty:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
2.2.2. Energetický sektor
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
2.2.3. Špecifikácia konečného použitia energie
Spotrebu zemného plynu je potrebné uviesť osobitne na energetické použitie a (ak je to uplatniteľné) aj na neenergetické použitie pre všetky nasledujúce agregáty:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
2.2.4. Dovoz a vývoz
Má sa uviesť celkové množstvo zemného plynu aj časť LNG podľa krajiny pôvodu v prípade dovozu a podľa krajiny určenia v prípade vývozu.
2.2.5. Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov
Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov sa má uviesť osobitne pre závodné elektrárne, závodné teplárne a závodné výhrevne.
Vsádzka sa vzťahuje na nasledujúce podniky alebo činnosti:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
2.2.6. Kapacity zásobníkov plynu
|
||
|
||
|
||
|
2.3. Merné jednotky
|
Pokiaľ nie je uvedené inak, množstvo zemného plynu sa uvádza podľa jeho energetického obsahu, t. j. v TJ na základe spalného tepla. Ak sa vyžadujú fyzické množstvá, jednotka sa uvádza v 106 m3 za predpokladu referenčných podmienok plynu (15 oC, 101,325 kPa). |
||
|
KJ/m3 za predpokladu referenčných podmienok plynu (15 oC, 101,325 kPa). |
||
|
106 m3 za predpokladu referenčných podmienok plynu (15 oC, 101,325 kPa). |
||
|
106 m3/deň za predpokladu referenčných podmienok plynu (15 oC, 101,325 kPa). |
2.4. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
3. ELEKTRINA A TEPLO
3.1. Príslušné energetické produkty
Táto kapitola zahŕňa teplo a elektrinu.
3.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, pokiaľ nie je uvedené inak.
Príloha A použije na vysvetlenie pojmov, ktoré nie sú osobitne vysvetlené v tejto kapitole. Definície a jednotky uvedené v kapitolách 1, 2, 4 a 5 sa vzťahujú na energetické produkty, ktoré patria medzi tuhé palivá a vyrábané plyny, zemný plyn, ropu a ropné výrobkov, ako aj obnoviteľnú energiu a energiu z odpadu.
3.2.1. Sektor dodávky a transformácie
Nasledujúce špecifické definície sa vzťahujú na agregáty v oblasti elektrickej energie a tepla uvedené v tejto kapitole:
— |
Hrubá výroba elektriny: súhrn výroby elektrickej energie všetkými príslušnými výrobnými agregátmi (vrátane prečerpávania) meranej na výstupných svorkách hlavných generátorov. |
— |
Hrubá výroba tepla: celkové teplo vyrábané inštaláciou, vrátane tepla používaného pomocnými zariadeniami, ktoré používajú horúcu kvapalinu (vykurovanie priestoru, vykurovanie kvapalným palivom atď.) a straty v zariadeniach/výmenníkoch tepelnej siete, ako aj teplo z chemických procesov používané ako primárna energetická forma. |
— |
Čistá výroba elektriny: hrubá výroba elektriny mínus elektrická energia absorbovaná pomocnými zariadeniami a straty v hlavných generátorových transformátoroch. |
— |
Čistá výroba tepla: teplo dodávané do distribučného systému určené meraniami výstupných a spätných tokov. |
Agregáty uvedené v nasledujúcej tabuľke sa musia stanoviť osobitne pre verejných a pre závodných výrobcov. V rámci týchto dvoch druhov podnikov hrubá aj čistá výroba elektriny, ako aj výroba tepla sa musia uviesť pre elektrárne, teplárne a výhrevne osobitne, ak je to vhodné, pre nasledujúce agregáty:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Agregáty uvedené v nasledujúcej tabuľke sa musia stanoviť ako celkové, osobitne pre elektrinu a teplo, ak je to vhodné. Pre prvé tri agregáty v nasledujúcej tabuľke by sa malo vypočítať množstvo z hodnôt uvedených podľa predchádzajúcej tabuľky a v súlade s nimi.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Vyrábaná elektrina, predávané teplo a použité množstvo paliva vrátane ich príslušnej celkovej energie (na základe ich výhrevnosti okrem zemného plynu, ktorý je založený na spalnom teple) z palív uvedených na zozname v nasledujúcej tabuľke sa musia stanoviť osobitne pre verejných výrobcov a pre závodných výrobcov. V rámci týchto dvoch druhov sa musí táto výroba elektriny a tepla uviesť osobitne pre elektrárne, teplárne a výhrevne, ak je to vhodné:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
3.2.2. Spotreba elektriny a tepla v energetickom sektore
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
3.2.3. Špecifikácia konečného použitia energie
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
3.2.4. Dovoz a vývoz
Dovoz a vývoz množstva elektriny a tepla danou krajinou.
3.2.5. Čistá výroba elektriny a čistá výroba tepla závodnými výrobcami
Čistá výroba elektriny a čistá výroba tepla závodnými výrobcami vyrábajúcimi elektrinu a teplo sa má uviesť osobitne pre teplárne, pre elektrárne a pre výhrevne v nasledujúcich zariadeniach alebo činnostiach:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
3.2.6. Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov
Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov sa má uviesť osobitne pre závodné elektrárne, závodné teplárne a závodné výhrevne.
1. |
Pre tuhé palivá a vyrobené plyny použité závodnými výrobcami sa musí uviesť množstvo nasledujúcich energetických produktov: antracit, koksovateľné uhlie, ostatné bituminózne uhlie, subbituminózne uhlie, lignit/hnedé uhlie, rašelina, čiernouhoľné brikety, koksárenský koks, plynárenský koks, čiernouhoľný decht, hnedouhoľné/rašelinové brikety, svietiplyn, koksárenský plyn, vysokopecný plyn a kyslíkový plyn z oceliarskej pece. Ich vstupné množstvo sa musí uviesť pre zariadenia v nasledujúcich činnostiach:
|
2. |
V prípade ropných výrobkov použitých závodnými výrobcami sa musí uviesť množstvo z nasledujúcich energetických produktov: surová ropa, NGL, rafinérsky plyn, LPG, ťažký benzín, letecký petrolej, ostatný petrolej, plynový olej/nafta (destilovaný vykurovací olej), ťažký vykurovací olej, bitúmen (vrátane orimulsion), ropný koks a ostatné ropné výrobky. Ich vstupné množstvo sa musí uviesť pre zariadenia v nasledujúcich činnostiach:
|
3. |
V prípade zemného plynu použitého závodnými výrobcami sa musí uviesť množstvo pre zariadenia v nasledujúcich činnostiach:
|
4. |
V prípade obnoviteľnej energie a energie z odpadu použitých závodnými výrobcami sa musí uviesť množstvo pre nasledujúce energetické produkty: geotermálna energia, solárna termálna, priemyselný odpad (neobnoviteľný), komunálny odpad (obnoviteľný), komunálny odpad (neobnoviteľný), drevo/drevný odpad/ostatný tuhý odpad, skládkový plyn, splaškový plyn, ostatné bioplyny a kvapalné biopalivá. Ich vstupné množstvo sa musí uviesť pre zariadenia v nasledujúcich činnostiach:
|
3.3. Štrukturálne údaje o výrobe elektriny a tepla
3.3.1. Čistý maximálny elektrický výkon a špičkové zaťaženie
Výkon by sa mal uviesť k 31. decembru príslušného roka.
Zahŕňa elektrický výkon elektrární a teplární.
Čistý maximálný elektrický výkon je súhrn čistých maximálnych výkonov všetkých staníc, ktoré sú zohľadnené jednotlivo počas príslušného obdobia prevádzky. Obdobie prevádzky predpokladané na súčasné účely je nepretržitá prevádzka: v praxi 15 hodín alebo viac denne. Čistý maximálny výkon je maximálny výkon predpokladaný za výhradne činný výkon, ktorý možno dodávať nepretržite v rámci plnej prevádzky zariadenia pri výstupe do siete. Špičkové zaťaženie je definované ako najvyššia hodnota výkonu absorbovaného alebo dodávaného sieťou alebo kombináciou sietí v krajine.
Nasledujúce množstvo sa musí uviesť iba pre sieť:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
3.3.2. Čistý maximálny elektrický výkon palív
Čistý maximálny elektrický výkon palív sa musí uviesť pre verejných výrobcov aj pre závodných výrobcov a osobitne pre každý druh jednopalivového a viacpalivového zariadenia uvedeného v nasledujúcej tabuľke. Pre všetky viacpalivové zariadenia je potrebné pridať označenie, aký druh paliva sa používa ako primárne palivo a ako alternatívne palivo.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Viacpalivové systémy zahŕňajú len jednotky, ktoré môžu spaľovať viac ako jeden druh paliva v nepretržitej prevádzke. Zariadenia s oddelenými jednotkami, ktoré používajú rôzne palivá, by sa mali rozdeliť do príslušných jednopalivových kategórií.
3.4. Merné jednotky
|
Elektrina: GWh Teplo: TJ Tuhé palivá a vyrobené plyny: uplatňujú sa merné jednotky z kapitoly 1 tejto prílohy. Zemný plyn: uplatňujú sa merné jednotky z kapitoly 2 tejto prílohy. Ropa a ropné výrobky: uplatňujú sa merné jednotky z kapitoly 4 tejto prílohy. Obnoviteľné zdroje a odpad: uplatňujú sa merné jednotky z kapitoly 5 tejto prílohy. |
||
|
Elektrický výkon: MWe Tepelný výkon: MWt |
3.5. Odchýlky a výnimky
Francúzsko má odchýlku na vykazovanie agregátov v súvislosti s teplom. Platnosť tejto odchýlky skončí hneď, ako bude môcť Francúzsko zaslať túto správu, a v každom prípade nie neskôr než štyri roky od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
4. ROPA A ROPNÉ VÝROBKY
4.1. Príslušné energetické produkty
Pokiaľ nie je uvedené inak, toto zhromažďovanie údajov sa vzťahuje na všetky nasledujúce energetické produkty:
Energetický produkt |
Vymedzenie pojmov |
||||||||
|
Surová ropa je minerálny olej prírodného pôvodu, ktorý obsahuje zmes uhľovodíkov a pridružených nečistôt, ako je síra. Vyskytuje sa v kvapalnom skupenstve pri normálnej atmosférickej teplote a tlaku a jeho fyzické vlastnosti (hustota, viskozita atď.) sa veľmi menia. Do tejto kategórie patrí plynový kondenzát získavaný z pridruženého a nepridruženého plynu pri komerčnej ťažbe surovej ropy. |
||||||||
|
NGL sú kvapalné alebo skvapalnené uhľovodíky získavané zo zemného plynu v deliacich zariadeniach alebo zariadeniach na spracovanie plynu. Kvapaliny zemného plynu zahŕňajú etán, propán, bután (bežné a izolované) (izo) pentán a pentán plus (niekedy sa nazýva ako prírodný benzín alebo gazolín). |
||||||||
|
Rafinérske medziprodukty sú výrobky z ropy určené na ďalšie spracovanie (napríklad primárny vykurovací alebo vákuový plynový olej) okrem miešania. Ďalším spracovaním sa premení na jednu alebo viac zložiek a/alebo hotové výrobky. Táto definícia takisto zahŕňa návrat z petrochemického priemyslu do rafinérskeho priemyslu (napríklad pyrolýzny benzín, frakcie C4, plynový olej a frakcie vykurovacieho oleja). |
||||||||
|
Aditíva sú neuhľovodíkové zlúčeniny pridávané alebo zmiešané s výrobkom na úpravu vlastností paliva (oktán, cetán, vlastnosti za studena atď.):
Poznámka: Množstvo aditív/oxygenátov (alkoholy, étery, estery a ostatné chemické zlúčeniny) uvedené v tejto kategórii by sa malo týkať množstiev určených na miešanie s palivami alebo na použitie ako palivo. |
||||||||
|
Biobenzín a bionafta: Uplatňujú sa definície uvedené v kapitole 5, Obnoviteľná energia a energia z odpadu. Množstvo kvapalných biopalív uvedených v tejto kategórii sa vzťahuje na biopalivo, a nie na celkový objem kvapalín, do ktorých sa biopalivá miešajú. Nezahŕňa celý obchod s biopalivami, ktoré sa nezmiešali s dopravným palivom (t. j. v ich čistej forme); tieto palivá by sa mali uviesť podľa kapitoly 5. Biopalivá predávané ako časť dopravných palív by sa mali uviesť v príslušnom výrobku s označením časti biopaliva. |
||||||||
|
Syntetická ropa z bituminóznych pieskov, olejových bridlíc atď., tekuté výrobky zo skvapalňovania uhlia (pozri kapitolu 1), výroba kvapalín z úpravy zemného plynu na benzín (pozri kapitolu 2), hydrogénové a emulgované oleje (napríklad orimulsion). Nezahŕňa produkciu olejových bridlíc, na ktorú sa vzťahuje kapitola 1. Produkcia olejových bridlíc (druhotný výrobok) sa má uviesť ako „Z iných zdrojov“ v kategórii „Ostatné uhľovodíky“. |
||||||||
|
Rafinérsky plyn obsahuje zmes nekondenzovateľných plynov skladajúcich sa najmä z vodíka, metánu, etánu a alkénov, ktoré sa získavajú počas destilácie surovej ropy alebo spracovania ropných výrobkov (napríklad krakovanie) v rafinériách. Zahŕňa aj plyny vrátené z petrochemického priemyslu. |
||||||||
|
Prírodný plynný uhľovodík s rovným reťazcom (C2H6) extrahovaný zo zemného plynu a toku rafinérskych plynov. |
||||||||
|
LPG sú ľahko nasýtené parafinické uhľovodíky pochádzajúce z rafinérskeho spracovania, stabilizácie surovej ropy a spracovania zemného plynu. Obsahujú najmä propán (C3H8) a bután (C4H10) alebo ich zmes. Takisto môžu obsahovať propylén, butylén, izopropylén a izobutylén. Na účely dopravy a skladovania sú LPG skvapalnené pod tlakom |
||||||||
|
Ťažký benzín je surovina určená buď pre petrochemický priemysel (napríklad výroba etylénu alebo výroba aromatických látok), alebo na výrobu benzínu úpravou alebo izomeráciou v rafinérii. Ťažký benzín zahŕňa materiál v destilačnom rozpätí od 30 oC do 210 oC alebo časti tohto rozpätia. |
||||||||
|
Automobilový benzín obsahuje zmes ľahkých uhľovodíkov destilujúcich medzi 35 oC a 215 oC. Používa sa ako palivo pre pozemné palivové motory so vznetovým zapaľovaním. Automobilový benzín môže obsahovať aditíva, oxygenáty a činidlá zlepšujúce oktánové číslo vrátane zlúčenín olova, ako je TEL (tetraetylolovo) a TML (tetrametylolovo). Zahŕňa zložky na miešanie do automobilového benzínu (okrem aditív/oxygenátov), napr. alkyláty, izomeráty, reformáty, štiepený benzín určený na použitie ako hotový automobilový benzín. |
||||||||
|
Uplatňujú sa definície uvedené v kapitole 5, Obnoviteľná energia a energia z odpadu. |
||||||||
|
Letecký benzín pripravený špeciálne pre letecké piestové motory s oktánovým číslom vyhovujúcim týmto motorom, s bodom tuhnutia –60 oC a destilačným rozpätím zvyčajne medzi 30 oC a 180 oC. |
||||||||
|
Zahŕňa všetky ľahké uhľovodíkové oleje na použitie v leteckých turbínových hnacích jednotkách destilujúce medzi 100 oC a 250 oC. Získavajú sa miešaním leteckých petrolejov a benzínov alebo ťažkých benzínov takým spôsobom, že obsah aromátov nepresahuje 25 % objemu a tlak pár je medzi 13,7 kPa a 20,6 kPa. |
||||||||
|
Letecký petrolej sa používa pre letecké turbínové hnacie jednotky. Má rovnaké destilačné vlastnosti v rozpätí od 150 oC do 300 oC (všeobecne nie nad 250 oC) a bod vzplanutia ako petrolej. Okrem toho má zvláštne špecifikácie (ako je bod tuhnutia), ktoré určuje Medzinárodná asociácia pre leteckú dopravu (IATA). Zahŕňa zložky na miešanie do leteckého petroleja. |
||||||||
|
Rafinovaný ropný destilát sa používa v iných odvetviach ako letecká doprava. Destiluje medzi 150 oC a 300 oC. |
||||||||
|
Plynový olej/nafta je predovšetkým stredný destilát destilujúci medzi 180 oC do 380 oC. Zahŕňa zložky na miešanie. V závislosti od použitia je k dispozícii niekoľko druhov: |
||||||||
|
Motorová nafta pre vznetové motory (osobné automobily, nákladné automobily atď.) obyčajne s nízkym obsahom síry; |
||||||||
|
Uplatňujú sa definície uvedené v kapitole 5, Obnoviteľná energia a energia z odpadu. |
||||||||
|
Ľahký vykurovací olej na priemyselné a komerčné použitie, lodná nafta a nafta používaná v železničnej doprave, iné plynové oleje vrátane ťažkých plynových olejov, ktoré destilujú medzi 380 oC a 540 oC a ktoré sa používajú ako petrochemické suroviny. |
||||||||
|
Všetky zvyškové (ťažké) vykurovacie oleje (vrátane tých, ktoré sa získali zmiešaním). Kinematická viskozita je nad 10 cSt pri 80 oC. Bod vzplanutia je vždy vyšší ako 50 oC a hustota vždy presahuje 0,90 kg/l. |
||||||||
|
Ťažký vykurovací olej s obsahom síry pod 1 %. |
||||||||
|
Ťažký vykurovací olej s obsahom síry 1 % a viac. |
||||||||
|
Rafinované destilátové medziprodukty pri destilácii v rozpätí ťažkého benzínu/leteckého petroleja. Členia sa na:
|
||||||||
|
Uhľovodíky vyrobené z destilačného vedľajšieho produktu; používajú sa najmä na zníženie trenia medzi povrchmi ložísk. Zahŕňajú všetky hotové druhy mazacích olejov od vretenového až po valcový olej a druhy použité v olejoch vrátane motorových olejov a všetkých základných druhov mazacích olejov. |
||||||||
|
Tuhý, polotuhý alebo väzký uhľovodík s koloidnou štruktúrou, hnedej až čiernej farby; získava sa ako zvyšok pri destilácii surovej ropy vákuovou destiláciou ropných zvyškov z atmosférickej destilácie. Bitúmen sa často označuje ako asfalt a používa sa najmä pri stavbe ciest a na strechy. Zahŕňa skvapalnený a riedený bitúmen. |
||||||||
|
Sú to nasýtené alifatické uhľovodíky. Tieto vosky sú zvyšky extrahované pri odparafínovaní mazacích olejov. Majú kryštalickú štruktúru, viac-menej jemnú v závislosti od druhu. Hlavné charakteristiky sú tieto: sú bezfarebné, bez zápachu, priesvitné, s bodom tavenia nad 45 oC. |
||||||||
|
Čierny tuhý vedľajší produkt získavaný najmä krakovaním alebo karbonizáciou získaných ropných medziproduktov, zbytkov z vákuovej destilácie a dechtov a smoly v procesoch, ako je predĺžené alebo fluidné koksovanie. Obsahuje najmä uhlík (90 % až 95 %) a má nízky obsah popola. Používa sa ako surovina v koksárňach, v oceliarskom priemysle na vykurovanie, výrobu elektród a výrobu chemických látok. Dve najdôležitejšie kvalitatívne triedy sú „zelený koks“ a „kalcinovaný koks“. Zahŕňa „katalyzátorový koks“, ktorý sa usadí na katalyzátore počas rafinérskeho procesu; tento koks nie je možné získať späť a obyčajne sa používa v rafinérii ako rafinérske palivo. |
||||||||
|
Všetky výrobky, ktoré tu nie sú špecificky uvedené, napríklad decht a síra. Zahŕňajú aromatické látky (napríklad BTX alebo benzén, toluén a xylén) a alkény (napríklad propylén) vyrábané v rafinérii. |
4.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, pokiaľ nie je uvedené inak.
4.2.1. Sektor dodávky a transformácie
Nasledujúca tabuľka sa vzťahuje len na surovú ropu, NGL, rafinérske suroviny, aditíva, biopalivá a ostatné uhľovodíky:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Nasledujúca tabuľka sa týka len hotových výrobkov (rafinérsky plyn, etán, LPG, ťažký benzín, automobilový benzín, letecký benzín, tryskové palivo benzínového typu, letecký petrolej, ostatný petrolej, plynový olej/nafta, vykurovací olej s nízkym a vysokým obsahom síry, lakový benzín a SBP, lubrikanty, bitúmen, parafínové vosky, ropný koks a ostatné výrobky). Surová ropa a NGL použité pri priamom spaľovaní by sa mali uviesť v dodávkach hotových výrobkov a v reklasifikácii medziproduktov:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Čo sa týka sektora transformácie, nasledujúce agregáty sa vzťahujú na všetky palivá okrem rafinérskych medziproduktov, aditív/oxygenátov, biopalív a ostatných uhľovodíkov, ale vrátane palív na použitie iné ako energetické účely (ropný koks a ostatné, ktoré sa majú uviesť osobitne):
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
4.2.2. Energetický sektor
Čo sa týka energetického sektora, nasledujúce agregáty sa vzťahujú na všetky palivá okrem rafinérskych medziproduktov, aditív/oxygenátov, biopalív a ostatných uhľovodíkov, ale vrátane palív na neenergetické použitie (ropný koks a ostatné, ktoré sa majú uviesť osobitne):
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
4.2.3. Špecifikácia konečného použitia energie
Čo sa týka špecifikácie konečného použitia energie, nasledujúce agregáty sa vzťahujú na všetky palivá okrem rafinérskych medziproduktov, aditív/oxygenátov, biopalív a ostatných uhľovodíkov, ale vrátane palív na neenergetické použitie (ropný koks a ostatné, ktoré sa majú uviesť osobitne):
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
4.2.4. Dovoz a vývoz
Dovoz podľa krajiny pôvodu a vývoz podľa krajiny určenia. Pozri takisto poznámky v 4.2.1, agregát č. 5.
4.2.5. Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov
Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov sa má uviesť osobitne pre elektrárne, teplárne a pre výhrevne.
Nezahŕňa nasledujúce energetické produkty: rafinérske medziprodukty, aditíva/oxygenáty, biopalivá, ostatné uhľovodíky, etán, automobilový benzín, biobenzín, letecký benzín, tryskové palivo benzínového typu (na báze ťažkého benzínu alebo JP4), lakový benzín a SBD a lubrikanty.
Vsádzky sa vzťahujú na nasledujúce zariadenia a činnosti:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
4.3. Merné jednotky
|
103 ton |
||
|
MJ/tona |
4.4. Odchýlky a výnimky
Cyprus je vyňatý z vykazovania agregátov definovaných v odseku 4.2.3 bode 4 (Ostatné sektory) a bode 5 (Neenergetické použitie spolu); uplatňujú sa len celkové hodnoty.
Cyprus má na vykazovanie agregátov definovaných v odseku 4.2.3 bode 2 (Priemysel) a bode 3 (Doprava) výnimku tri roky od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia; počas trvania tejto výnimky sa uplatňujú len celkové hodnoty.
5. OBNOVITEĽNÁ ENERGIA A ENERGIA Z ODPADU
5.1. Príslušné energetické produkty
Pokiaľ nie je uvedené inak, toto zhromažďovanie údajov sa vzťahuje na všetky nasledujúce energetické produkty:
Energetický produkt |
Vymedzenie pojmov |
||||||
|
Potenciálna a kinetická energia vyrábaná z vody, ktorá sa mení na elektrinu vo vodných elektrárňach. Treba zahrnúť aj prečerpávanie. Výroba sa musí uviesť pre zariadenia o veľkosti < 1 MW, 1 až < 10 MW, ≥ 10 MW a z prečerpávania. |
||||||
|
Energia dostupná ako teplo vyžarované zo zemskej kôry obyčajne vo forme horúcej vody alebo pary. Produkcia tejto energie je rozdiel medzi entalpiou kvapaliny odoberanej z vrtu a kvapaliny, ktorá sa napokon používa. Využíva sa vo vhodných lokalitách:
|
||||||
|
Slnečné žiarenie používané na výrobu teplej vody a elektriny. Výrobou tejto energie je teplo dostupné pre prenosové médium tepla, t. j. dopadajúca slnečná energia mínus optické straty a straty v kolektoroch. Nezahŕňa sa pasívna slnečná energia na priame vykurovanie, ochladzovanie a osvetlenie príbytkov alebo iných budov. |
||||||
|
Slnečným svetlom, ktoré sa mení na elektrinu použitím solárnych článkov obyčajne vytvorených polovodivým materiálom, ktorý produkuje elektrinu, keď je vystavený svetlu. |
||||||
|
Teplo zo slnečného žiarenia; môže sa vytvárať v:
|
||||||
|
Mechanická energia sa získava z pohybu prílivu, vĺn alebo oceánskeho prúdu a používa sa na výrobu elektriny. |
||||||
|
Kinetická energia vetra využitá na výrobu elektriny vo veterných turbínach. |
||||||
|
Vykazuje sa odpad priemyselného neobnoviteľného pôvodu (tuhý alebo kvapalný) spaľovaný priamo na výrobu elektriny a/alebo tepla. Množstvo použitého paliva by sa malo uviesť na základe výhrevnosti. Obnoviteľný priemyselný odpad by sa mal uviesť v kategóriách tuhá biomasa, bioplyn a/alebo kvapalné biopalivá. |
||||||
|
Odpad vyrábaný v domácnostiach, nemocniciach a terciárnom sektore spaľovaný v špecifických zariadeniach, na základe výhrevnosti. |
||||||
|
Časť komunálneho odpadu, ktorý je biologického pôvodu. |
||||||
|
Časť komunálneho odpadu, ktorý nie je biologického pôvodu. |
||||||
|
Zahŕňa organický, nefosílny materiál biologického pôvodu, ktorý možno použiť ako palivo pri výrobe tepla alebo elektriny. Zahŕňa: |
||||||
|
Tuhé rezíduá z deštrukčnej destilácie a pyrolýzu drevených a iných rastlinných materiálov. |
||||||
|
Účelové energetické plodiny (topoľ, vŕba atď.), veľké množstvo dreveného materiálu získaného z priemyselného procesu (najmä z drevárskeho/papierenského priemyslu) alebo priamo poskytnuté lesníctvom a poľnohospodárstvom (palivové drevo, drevené triesky, drevené pelety, kôra, piliny, hobliny, triesky, výluhy atď.), ako aj odpad ako slama, plevy, škrupiny, hydinový trus, hroznový odpad atď. V prípade tohto tuhého odpadu sa uprednostňuje spaľovanie. Množstvo použitého paliva by sa malo uviesť na základe výhrevnosti. |
||||||
|
Plyn pozostávajúci hlavne z metánu a oxidu uhličitého vyrábaných anaeróbnou digesciou biomasy. |
||||||
|
Bioplyn tvorený digesciou skládkového odpadu |
||||||
|
Bioplyn vyrábaný anaeróbnou fermentáciou splaškových kalov |
||||||
|
Bioplyn vyrábaný anaeróbnou fermentáciou živočíšneho kalu a odpadu z bitúnkov, pivovarov a ostatných poľnohospodársko-potravinových výrobných odvetví |
||||||
|
Množstvo kvapalných biopalív uvedených v tejto kategórii by sa malo vzťahovať na množstvo biopaliva, a nie na celkový objem kvapalín, do ktorých sa biopalivá miešajú. V prípade konkrétneho prípadu dovozu a vývozu kvapalných biopalív ide len o obchod s množstvom, ktoré sa nezmiešava s pohonnými hmotami (t. j. v ich čistej forme); obchod s kvapalnými biopalivami zmiešanými s pohonnými hmotami by sa mal uviesť v údajoch o rope v kapitole 4. Nasledujúce kvapalné biopalivá sa vzťahujú na: |
||||||
|
Táto kategória zahŕňa bioetanol (etanol vyrábaný z biomasy a/alebo biologicky rozložiteľnej časti odpadu), biometanol (metanol vyrábaný z biomasy a/alebo biologicky rozložiteľnej časti odpadu), bioETBE (etyl-tercio-butyl-éter vyrábaný z bioetanolu; percentuálny objem bioETBE, ktoré sa vypočíta ako biopalivo, je 47 %) a bioMTBE (metyl-tercio-butyl-éter vyrábaný z biometanolu): percentuálny objem bio-ETBE, ktorý sa počíta ako biopalivo, je 36 %); |
||||||
|
Táto kategória zahŕňa bionafta (metylester vyrábaný z rastlinného alebo živočíšneho oleja kvality nafty), biodimetyléteru (dimetyléter vyrábaný z biomasy), Fischer tropsch (Fischer Tropsch vyrábaný z biomasy), za studena extrahovaný bioolej (olej vyrábaný z olejových jadier len mechanickým spracovaním) a všetky ostatné kvapalné biopalivá, ktoré sa pridávajú, miešajú alebo používajú priamo ako motorová nafta. |
||||||
|
Kvapalné biopalivá použité priamo ako palivo nezahrnuté v biobenzíne ani v bionafte. |
5.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, pokiaľ nie je uvedené inak.
5.2.1. Hrubá výroba elektriny a tepla
Elektrina a teplo vyrábané z energetických produktov uvedených v časti 5.1 (okrem dreveného uhlia a vrátane súhrnu len za kvapalné biopalivá) sa musia uviesť, ak je to vhodné, osobitne:
— |
za verejných výrobcov a závodných výrobcov, |
— |
za elektrárne, výhrevne a teplárne. |
5.2.2. Sektor dodávky a transformácie
Množstvo energetických produktov, ktoré sú uvedené v časti 5.1 (okrem vodnej energie, solárno fotovoltaickej energie, energie z prílivov, vĺn a oceánov a veternej energie) a používajú sa v sektoroch dodávky a transformácie, sa musí uviesť v nasledujúcich agregátoch:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
5.2.3. Energetický sektor
Množstvo energetických produktov, ktoré sú uvedené v časti 5.1 (okrem vodnej energie, solárno fotovoltaickej energie, energie z prílivov, vĺn a oceánov a veternej energie) a používajú sa v energetickom sektore alebo pri konečnej spotrebe, sa musí uviesť v nasledujúcich agregátoch:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
5.2.4. Konečné použitie energie
Množstvo energetických produktov, ktoré sú uvedené v časti 5.1 (okrem vodnej energie, solárno fotovoltaickej energie, energie z prílivov, vĺn a oceánov a veternej energie), sa musí uviesť v nasledujúcich agregátoch:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
5.2.5. Technické charakteristiky zariadení
Nasledujúce výkony výroby elektriny sa majú uviesť, ak je to vhodné, na konci vykazovaného roka:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Má sa uviesť celková inštalovaná plocha solárnych kolektorov.
Majú sa uviesť nasledujúce kapacity výroby biopalív:
|
||
|
||
|
||
|
5.2.6. Vsádzka na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov
Vsádzky na výrobu elektriny a tepla u závodných výrobcov sa majú uviesť osobitne pre elektrárne, teplárne a pre výhrevne.
Množstvo energetických produktov, ktoré sú uvedené v časti 5.1 (okrem vodnej energie, solárno fotovoltaickej energie, energie z prílivov, vĺn a oceánov a veternej energie), sa musí uviesť v nasledujúcich agregátoch:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
5.3. Energetický obsah
Priemerná výhrevnosť sa má uviesť pre nasledujúce výrobky:
|
||
|
||
|
||
|
5.4. Merné jednotky
|
MWh |
||
|
TJ |
||
|
Biobenzín, bionafta a ostatné kvapalné biopalivá: tony Drevené uhlie: 1 000 ton Všetky ostatné: TJ (podľa výhrevnosti) |
||
|
1 000 m2 |
||
|
Biopalivá: tony/rok Všetky ostatné: MWe |
||
|
KJ/kg (výhrevnosť) |
5.5. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
6. UPLATNITEĽNÉ USTANOVENIA
Nasledujúce ustanovenia sa vzťahujú na zhromažďovanie údajov, ako sa uvádza vo všetkých predchádzajúcich kapitolách:
1. |
Vykazované obdobie: Kalendárny rok (1. január až 31. december). |
2. |
Periodicita Ročne. |
3. |
Lehota na zasielanie údajov 30. november v roku po vykazovanom období. |
4. |
Prenosový formát a spôsob Prenosový formát zodpovedá príslušným výmenným štandardom uvedeným Eurostatom. Údaje sa zasielajú alebo nahrávajú elektronicky na jedno miesto vstupu pre údaje v Eurostate. |
PRÍLOHA C
MESAČNÉ ENERGETICKÉ ŠTATISTIKY
V tejto prílohe sa opisuje rozsah, jednotky, vykazované obdobie, periodicita, lehota a spôsob zasielania údajov pre mesačné zhromažďovanie energetickej štatistiky.
Príloha A sa vzťahuje na vysvetlenie pojmov, ktoré nie sú osobitne vysvetlené v tejto prílohe.
1. TUHÉ PALIVÁ
1.1. Príslušné energetické produkty
Pokiaľ nie je uvedené inak, toto zhromažďovanie údajov sa vzťahuje na všetky nasledujúce energetické produkty:
Energetický produkt |
Vymedzenie pojmov |
||||||||
|
Čierny, spáliteľný, tuhý, organický, fosílny sediment so spalným teplom väčším než 24 MJ/kg v bezpopolovom stave s obsahom vlhkosti existujúcim pri teplote 30 oC a 96 % relatívnej vlhkosti vzduchu. |
||||||||
|
Spáliteľný, hnedý až čierny, organický, fosílny sediment so spalným teplom menším než 24 MJ/kg v bezpopolovom stave s obsahom vlhkosti existujúcim pri teplote 30 oC a 96 % relatívnej vlhkosti vzduchu. |
||||||||
|
Lignit s obsahom vlhkosti 20 až 25 % a obsahom popola 9 až 13 %. Čierny lignit sa vytvoril v druhohorách. V rámci Európskej únie sa teraz hĺbkovo ťaží len vo Francúzsku v Provence. |
||||||||
|
Lignit s obsahom vlhkosti 40 až 70 % a obsahom popola bežne medzi 2 a 6 %; môže však dosahovať až 12 %, v závislosti od ložiska. Hnedé uhlie sa vytvorilo najmä v treťohorách. Toto palivo sa ťaží predovšetkým v otvorených baniach. |
||||||||
|
Jemný, sypký až stlačený, prírodný, spáliteľný sediment rastlinného pôvodu s obsahom vlhkosti (až 90 %), svetlo- až tmavohnedej farby. Týmto vymedzením nie je dotknuté vymedzenie pojmu obnoviteľných zdrojov energie v smernici 2001/77/ES ani usmernenia Medzivládneho panelu pre zmenu klímy (IPCC) pre národné inventáre skleníkových plynov. |
||||||||
|
Brikety z čierneho uhlia sú výrobky špecifického tvaru vyrábané lisovanám za tepla s pridaním spojiva (smola). |
||||||||
|
Výrobky rovnakého tvaru vyrábané po rozdrtení a sušení lignitu, formované pod vysokým tlakom bez pridania spojív. Toto zahŕňa sušený lignit a lignitovú škvaru. |
||||||||
|
Umelé tuhé palivo získané z čierneho uhlia suchou destiláciou uhlia bez celkovej alebo čiastočnej prítomnosti vzduchu. Zahŕňa:
|
||||||||
|
Tuhé rezíduum získané suchou destiláciou lignitu v bezvzdušnom prostredí. |
1.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, pokiaľ nie je uvedené inak.
Príloha A sa vzťahuje na vysvetlenie pojmov, ktoré nie sú osobitne vysvetlené v tejto prílohe.
1.2.1. Sektor dodávky
Nasledujúce agregáty sa vzťahujú na čierne uhlie, celkový a čierny lignit, hnedé uhlie a rašelinu:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Nasledujúce agregáty sa vzťahujú na koks získaný z čierneho uhlia, lignitového koksu, čiernouhoľných brikiet a lignitových brikiet:
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
1.2.2. Dovoz
V prípade lignitu, lignitového koksu, čiernouhoľných brikiet a lignitových brikiet sa musí uviesť celkové dovážané množstvo v rámci Európskej únie a mimo nej.
V prípade čierneho uhlia sa musí uviesť dovoz z nasledujúcich krajín pôvodu:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
1.3. Merné jednotky
Množstvo všetkých výrobkov je vyjadrené v 103 ton.
1.4. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
2. ELEKTRINA
2.1. Príslušné energetické produkty
Táto kapitola zahŕňa elektrickú energiu.
2.2. Zoznam agregátov
Stanoví sa nasledujúci zoznam agregátov.
2.2.1. Výrobný sektor
V prípade nasledujúcich agregátov sa musí uviesť hrubé aj čisté množstvo:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Takisto sa musí uviesť nasledujúce množstvo elektrickej energie:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
V prípade spotreby paliva u verejných výrobcov sa uplatňujú nasledujúce agregáty (odkaz na prílohu B, pokiaľ ide o vymedzenie pojmov čierneho uhlia a lignitu):
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
2.2.2. Zásoby paliva verejných výrobcov
Verejní výrobcovia sú verejné zariadenia, ktorých hlavnou činnosťou je výroba elektriny použitím palív. Musia sa uviesť nasledujúce konečné zásoby (zásoby na konci vykazovaného mesiaca):
|
||
|
||
|
2.3. Merné jednotky
|
Elektrina: GWh Čierne uhlie, lignit a ropné výrobky: v 103 ton aj v TJ podľa výhrevnosti. Zemný plyn a druhotné plyny: TJ podľa spalného tepla. Ostatné palivá: TJ podľa výhrevnosti. Teplo z jadra: TJ. |
||
|
103 ton |
2.4. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
3. ROPA A ROPNÉ VÝROBKY
3.1. Príslušné energetické produkty
Pokiaľ nie je uvedené inak, toto zhromažďovanie údajov sa týka všetkých nasledujúcich energetických produktov, na ktoré sa vzťahujú definície uvedené v prílohe B kapitole 4: surová ropa, NGL, rafinérske medziprodukty, ostatné uhľovodíky, rafinérsky plyn (neskvapalnený), etán, LPG, ťažký benzín, automobilový benzín, letecký benzín, tryskové palivo benzínového typu (na báze ťažkého benzínu alebo JP4), letecký petrolej, ostatný petrolej, plynový olej/nafta (destilovaný vykurovací olej), motorová nafta, vykurovací a iný plynový olej, ťažký vykurovací olej (s nízkym aj vysokým obsahom síry), lakový benzín a SBP, lubrikanty, bitúmen, parafínové vosky a ropný koks.
Ak je to vhodné, automobilový benzín sa musí uviesť v dvoch kategóriách, konkrétne:
— |
bezolovnatý automobilový benzín: automobilový benzín, ak neboli pridané zlúčeniny olova na zvýšenie oktánového čísla. Môže obsahovať stopy organického olova, |
— |
olovnatý automobilový benzín: automobilový benzín s TEL a/alebo TML, ktoré boli pridané na zvýšenie oktánového čísla. |
„Ostatné výrobky“ zahŕňajú množstvo, ktoré zodpovedá definícii uvedenej v prílohe B kapitole 4, a takisto množstvo lakového benzínu a SBD, lubrikantov, bitúmenu a parafínových voskov; tieto výrobky sa nemusia uvádzať osobitne.
3.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, pokiaľ nie je uvedené inak.
3.2.1. Sektor dodávky
Nasledujúca tabuľka sa vzťahuje len na surovú ropu, NGL, rafinérske medziprodukty, aditíva/oxygenáty, biopalivá a ostatné uhľovodíky:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Nasledujúca tabuľka sa nevzťahuje na rafinérske medziprodukty ani na aditíva/oxygenáty:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
3.2.2. Zásoby
Nasledujúce počiatočné a konečné zásoby sa musia uviesť pre všetky energetické produkty okrem rafinérskeho plynu:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Okrem toho sa musí uviesť členenie množstva pre príslušnú krajinu v prípade:
— |
konečných zásoby uskladnených pre ostatné krajiny na základe bilaterálnych vládnych dohôd, |
— |
ostatných konečných zásob so známou zahraničnou destináciou, |
— |
konečných zásob uskladnených v zahraničí na základe bilaterálnych vládnych dohôd, |
— |
ostatných konečných zásob uskladnených v zahraniční a definitívne určených na dovoz do vykazujúcej krajiny. |
Počiatočné zásoby sú zásoby v posledný deň mesiaca predchádzajúceho vykazovanému mesiacu. Konečné zásoby sú zásoby v posledný deň vykazovaného mesiaca.
3.2.3. Dovoz a vývoz
Dovoz z krajiny pôvodu a vývoz do krajiny určenia.
3.3. Merné jednotky
Množstvo energie: 103 ton
3.4. Zemepisné poznámky
Len na účely štatistického vykazovania sa uplatňujú objasnenia prílohy A kapitoly 1 v súvislosti s nasledujúcimi špecifickými výnimkami:
1. |
Dánsko zahŕňa Faerské ostrovy a Grónsko; |
2. |
Švajčiarsko zahŕňa Lichtenštajnsko. |
3.5. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
4. ZEMNÝ PLYN
4.1. Príslušné energetické produkty
Zemný plyn je definovaný v prílohe B kapitole 2.
4.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, pokiaľ nie je uvedené inak.
4.2.1. Sektor dodávky
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
4.2.2. Dovoz a vývoz
Dovoz z krajiny pôvodu a vývoz do krajiny určenia.
4.3. Merné jednotky
Množstvo sa musí uviesť v dvoch jednotkách:
— |
vo fyzickom množstve v 106 m3 za predpokladu referenčných podmienok plynu (15 oC, 101,325 kPa), |
— |
v energetickom obsahu, t. j. v TJ podľa spalného tepla. |
4.4. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
5. UPLATNITEĽNÉ USTANOVENIA
Nasledujúce ustanovenia sa vzťahujú na zhromažďovanie údajov, ako sa uvádza vo všetkých predchádzajúcich kapitolách:
1. |
Vykazované obdobie: Kalendárny mesiac. |
2. |
Periodicita Mesačne. |
3. |
Lehota na zasielanie údajov Do troch mesiacov po vykazovanom mesiaci. |
4. |
Prenosový formát a spôsob Prenosový formát zodpovedá príslušným výmenným štandardom uvedeným Eurostatom. Údaje sa zasielajú alebo nahrávajú elektronicky na jedno miesto vstupu pre údaje v Eurostate. |
PRÍLOHA D
RÝCHLE MESAČNÉ ŠTATISTIKY
V tejto prílohe sa opisuje rozsah, jednotky, vykazované obdobie, periodicita, lehota a spôsob zasielania údajov pre rýchle mesačné zhromažďovanie štatistických údajov.
Príloha A sa vzťahuje na vysvetlenie pojmov, ktoré nie sú osobitne vysvetlené v tejto prílohe.
1. ZEMNÝ PLYN
1.1. Príslušné energetické produkty
Táto kapitola zahŕňa len zemný plyn. Zemný plyn je definovaný v prílohe B kapitole 2.
1.2. Zoznam agregátov
Stanoví sa nasledujúci zoznam agregátov:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
1.3. Merné jednotky
Množstvo zemného plynu sa musí uviesť v TJ podľa spalného tepla.
1.4. Ostatné uplatniteľné ustanovenia
1. |
Vykazované obdobie: Kalendárny mesiac. |
2. |
Periodicita Mesačne. |
3. |
Lehota na zasielanie údajov Do jedného mesiaca po vykazovanom mesiaci. |
4. |
Prenosový formát a spôsob Prenosový formát zodpovedá príslušným výmenným štandardom uvedeným Eurostatom. Údaje sa zasielajú alebo nahrávajú elektronicky na jedno miesto vstupu pre údaje v Eurostate. |
1.5. Odchýlky a výnimky
Nemecko je oslobodené od tohto zhromažďovania údajov.
2. ELEKTRINA
2.1. Príslušné energetické produkty
Táto kapitola zahŕňa len elektrinu.
2.2. Zoznam agregátov
Stanoví sa nasledujúci zoznam agregátov:
|
||
|
||
|
||
|
2.3. Merné jednotky
Množstvo energie sa musí vyjadriť v GWh
2.4. Ostatné uplatniteľné ustanovenia
1. |
Vykazované obdobie: Kalendárny mesiac. |
2. |
Periodicita Mesačne. |
3. |
Lehota na zasielanie údajov Do jedného mesiaca od vykazovaného mesiaca. |
4. |
Prenosový formát a spôsob Prenosový formát zodpovedá príslušným výmenným štandardom uvedeným Eurostatom. Údaje sa zasielajú alebo nahrávajú elektronicky na jedno miesto vstupu pre údaje v Eurostate. |
2.5. Odchýlky a výnimky
Nemecko je oslobodené od tohto zhromažďovania údajov.
3. ROPA A ROPNÉ VÝROBKY
Toto zhromažďovanie údajov je všeobecne známe ako „JODI dotazník“.
3.1. Príslušné energetické produkty
Pokiaľ nie je uvedené inak, toto zhromažďovanie údajov sa týka všetkých nasledujúcich energetických produktov, na ktoré sa vzťahujú definície uvedené v prílohe B kapitole 4: surová ropa, LPG, benzín (čo je súhrn automobilového benzínu a leteckého benzínu), petrolej (čo je súhrn leteckého petroleja a ostatného petroleja), plynový olej/nafta a vykurovací olej (s nízkym aj vysokým obsahom síry).
Okrem toho sa zhromažďovanie údajov takisto vzťahuje na „ropné výrobky spolu“, čím sa myslí súhrn všetkých týchto výrobkov okrem surovej ropy, a musí takisto zahŕňať ostatné ropné výrobky, ako je rafinérsky plyn, etán, ťažký benzín, ropný koks, lakový benzín a SBP, parafínové vosky, bitúmen, lubrikanty a ostatné.
3.2. Zoznam agregátov
Nasledujúci zoznam agregátov sa stanovuje pre všetky energetické produkty uvedené v zozname v predchádzajúcom bode, pokiaľ nie je uvedené inak.
3.2.1. Sektor dodávky
Nasledujúca tabuľka sa vzťahuje len na surovú ropu:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Nasledujúca tabuľka sa vzťahuje na surovú ropu, LPG, benzín, petrolej, plynový olej/naftu, vykurovací olej a ropné výrobky spolu:
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
3.3. Merné jednotky
Množstvo energie: 103 ton
3.4. Ostatné uplatniteľné ustanovenia
1. |
Vykazované obdobie: Kalendárny mesiac. |
2. |
Periodicita Mesačne. |
3. |
Lehota na zasielanie údajov Do 25 dní od vykazovaného mesiaca. |
4. |
Prenosový formát a spôsob Prenosový formát zodpovedá príslušným výmenným štandardom uvedeným Eurostatom. Údaje sa zasielajú alebo nahrávajú elektronicky na jedno miesto vstupu pre údaje v Eurostate. |
3.5. Odchýlky a výnimky
Neuplatňuje sa.
14.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 304/63 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1100/2008
z 22. októbra 2008
o odstránení kontrol vykonávaných na hraniciach členských štátov v cestnej a vnútrozemskej vodnej doprave
(kodifikované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 71,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (EHS) č. 4060/89 z 21. decembra 1989 o odstránení kontrol vykonávaných na hraniciach členských štátov v cestnej a vnútrozemskej vodnej doprave (3) bolo podstatným spôsobom zmenené a doplnené (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať. |
(2) |
Dosiahnutie slobody poskytovania služieb v doprave je dôležitým prvkom spoločnej dopravnej politiky v zmysle zmluvy. V dôsledku toho, cieľom tejto politiky je zvýšenie plynulosti pohybu rôznych dopravných prostriedkov v Spoločenstve. |
(3) |
Podľa platných právnych predpisov Spoločenstva a vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti cestnej a vnútrozemskej vodnej dopravy, členské štáty vykonávajú kontroly, overovania a prehliadky týkajúce sa technických charakteristík, oprávnení a iných dokumentov, s ktorými musí byť vozidlo alebo plavidlo vnútrozemskej vodnej dopravy v súlade. Tieto kontroly, overovania a prehliadky sú aj naďalej oprávnené preto, aby sa vyhlo poruchám organizácie dopravného trhu a zabezpečila sa bezpečnosť na cestách a vo vnútrozemskej vodnej doprave. |
(4) |
Podľa platných právnych predpisov Spoločenstva, členské štáty môžu slobodne organizovať a vykonávať uvedené kontroly, overovania a prehliadky tam, kde si to želajú. |
(5) |
Také kontroly, overovania a prehliadky sa môžu vykonávať s rovnakou účinnosťou na celom území príslušných členských štátov a prechod hraníc by preto nemal byť zámienkou na vykonávanie takých činností, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Toto nariadenie sa týka kontrol vykonávaných členskými štátmi podľa právnych predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti cestnej a vnútrozemskej vodnej dopravy vykonávanej dopravnými prostriedkami registrovanými alebo uvedenými do obehu v členskom štáte.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia:
a) |
„hranica“ je vnútorná hranica v Spoločenstve alebo vonkajšia hranica, keď preprava medzi členskými štátmi zahŕňa prechod cez tretí štát; |
b) |
„kontrola“ je akákoľvek kontrola, prehliadka, overenie alebo formalita vykonaná na hraniciach členských štátov vnútroštátnymi orgánmi, ktorá znamená zastavenie alebo obmedzenie voľného pohybu príslušných vozidiel alebo plavidiel. |
Článok 3
Kontroly uvedené v prílohe I a vykonávané podľa právnych predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov v cestnej a vnútrozemskej vodnej doprave medzi členskými štátmi, sa nevykonávajú ako hraničné kontroly, ale výhradne ako súčasť bežných kontrolných postupov používaných nediskriminačným spôsobom na celom území členského štátu.
Článok 4
V prípade potreby Komisia navrhne zmeny a doplnenia prílohy I, berúce do úvahy technologický vývoj v oblasti pôsobnosti tohto nariadenia.
Článok 5
Nariadenie (EHS) č. 4060/89 zmenené a doplnené nariadením uvedeným v prílohe II sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody v prílohe III.
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 22. októbra 2008
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
J.-P. JOUYET
(1) Ú. v. EÚ C 324, 30.12.2006, s. 47.
(2) Stanovisko Európskeho parlamentu zo 14. decembra 2006 (Ú. v. EÚ C 317 E, 23.12.2006, s. 599) a rozhodnutie Rady z 15. septembra 2008.
(3) Ú. v. ES L 390, 30.12.1989, s. 18.
(4) Pozri prílohu II.
PRÍLOHA I
ČASŤ 1
PRÁVNE PREDPISY SPOLOČENSTVA
Oddiel 1
Smernice
a) |
Článok 6 ods. 4 smernice Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave (1), ktorý ustanovuje, že vozidlá môžu podliehať, pokiaľ ide o spoločné normy týkajúce sa hmotností, náhodným kontrolám, a pokiaľ ide o spoločné normy týkajúce sa rozmerov, len kontrolám pri podozrení, že nie sú splnené jej ustanovenia; |
b) |
článok 3 ods. 2 smernice Rady 96/96/ES z 20. decembra 1996 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (2), ktorý ustanovuje, že každý členský štát uznáva doklad vydaný v inom členskom štáte preukazujúci, že vozidlo úspešne prešlo kontrolou technickej spôsobilosti; tento akt uznania znamená, že overenie môžu vnútroštátne orgány vykonať kdekoľvek na ich území; |
c) |
článok 2 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/1/ES z 18. januára 2006 o používaní vozidiel prenajatých bez vodičov na cestnú prepravu tovaru (3), ktorý ustanovuje, že prenajaté vozidlo musí mať na palube dôkaz o dodržiavaní opatrení smernice v podobe radu dokumentov, ako je zmluva o prenájme vozidla a pracovná zmluva vodiča; |
d) |
článok 3 ods. 3, 4 a 5 smernice Rady 76/135/EHS z 20. januára 1976 o vzájomnom uznávaní plavebných licencií pre plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy (4), ktoré ustanovujú, že plavebná licencia, osvedčenia alebo povolenia musia byť predložené na žiadosť vnútroštátnych orgánov; |
e) |
článok 17 ods. 1 smernice Rady 82/714/EHS zo 4. októbra 1982, ktorou sa stanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy (5), ktorý ustanovuje, že členské štáty môžu kedykoľvek kontrolovať, či loď má osvedčenie platné podľa podmienok smernice. |
Oddiel 2
Nariadenia
a) |
Články 14 a 15 nariadenia Rady (EHS) č. 684/92 zo 16. marca 1992 o spoločných pravidlách pre medzinárodnú prepravu osôb autokarmi a autobusmi (6), ktoré oprávňujú každého splnomocneného úradníka, ktorý vykonáva kontrolu, overovať a kontrolovať cestovný lístok, povolenie alebo kontrolný doklad ustanovené v uvedenom nariadení; |
b) |
článok 18 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy (7), ktorý oprávňuje členské štáty prijať opatrenia, ktoré pokrývajú okrem iného organizáciu postupov a prostriedky kontrolného systému na zabezpečenie dodržania ustanovení nariadenia; |
c) |
článok 19 nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (8), ktorý oprávňuje členské štáty prijať opatrenia pokrývajúce okrem iného organizáciu postupov a prostriedky vykonávania kontrol dodržania ustanovení nariadenia; |
d) |
článok 5 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 881/92 z 26. marca 1992 o prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci Spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov (9), ktorý ustanovuje, že overená kópia povolenia Spoločenstva sa musí nachádzať vo vozidle a musí byť poskytnutá na požiadanie oprávneného kontrolóra. |
ČASŤ 2
VNÚTROŠTÁTNE PRÁVNE PREDPISY
a) |
Kontroly vodičských preukazov osôb, ktoré vedú dopravné prostriedky na prepravu tovaru a osôb |
b) |
Kontroly dopravných prostriedkov prepravujúcich nebezpečný tovar, a to najmä:
|
c) |
Kontroly týkajúce sa dopravných prostriedkov pre skaziteľné potraviny, a to hlavne:
|
(1) Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 46, 17.2.1997, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 33, 4.2.2006, s. 82.
(4) Ú. v. ES L 21, 29.1.1976, s. 10.
(5) Ú. v. ES L 301, 28.10.1982, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 74, 20.3.1992, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 1.
PRÍLOHA II
ZRUŠENÉ NARIADENIE V ZNENÍ NESKORŠÍCH ZMIEN A DOPLNENÍ
(v zmysle článku 5)
Nariadenie Rady (EHS) č. 4060/89 |
|
Nariadenie Rady (EHS) č. 3356/91 |
PRÍLOHA III
TABUĽKA ZHODY
Nariadenie (EHS) č. 4060/89 |
Toto nariadenie |
článok 1 |
článok 1 |
článok 2 |
článok 2 |
článok 3 |
článok 3 |
článok 3a |
článok 4 |
článok 4 |
článok 6 |
— |
článok 5 |
príloha časť 1 smernice písm. a) |
príloha I časť 1 oddiel 1 písm. a) |
príloha časť 1 smernice písm. b) |
príloha I časť 1 oddiel 1 písm. b) |
príloha časť 1 smernice písm. c) |
príloha I časť 1 oddiel 1 písm. c) |
príloha časť 1 smernice písm. d) |
— |
príloha časť 1 smernice písm. e) |
príloha I časť 1 oddiel 1 písm. d) |
príloha časť 1 smernice písm. f) |
príloha I časť 1 oddiel 1 písm. e) |
príloha časť 1 nariadenia písm. a) |
príloha I časť 1 oddiel 2 písm. a) |
príloha časť 1 nariadenia písm. b) |
— |
príloha časť 1 nariadenia písm. c) |
— |
príloha časť 1 nariadenia písm. d) |
príloha I časť 1 oddiel 2 písm. b) |
príloha časť 1 nariadenia písm. e) |
príloha I časť 1 oddiel 2 písm. c) |
príloha časť 1 nariadenia písm. f) |
príloha I časť 1 oddiel 2 písm. d) |
príloha časť 2 |
príloha I časť 2 |
— |
príloha II |
— |
príloha III |
14.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 304/70 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES, EURATOM) č. 1101/2008
z 22. októbra 2008
o prenose dôverných štatistických údajov Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev
(kodifikované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 285,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 187,
so zreteľom na návrh Komisie,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (1),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (Euratom, EHS) č. 1588/90 z 11. júna 1990 o prenose dôverných štatistických údajov Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev (2) bolo opakovane (3) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať. |
(2) |
Na plnenie rôznych úloh, ktoré jej boli zverené na základe zmlúv, by mala mať Komisia k dispozícii úplné a spoľahlivé informácie. Vzhľadom na efektívny manažment Štatistický úrad Európskych spoločenstiev (ďalej len „Eurostat“) by mal mať k dispozícii všetky štatistické informácie členských štátov potrebné na to, aby mohol pripraviť štatistiku Spoločenstva a vykonať potrebné analýzy. |
(3) |
Článok 10 Zmluvy o ES a článok 192 Zmluvy o Euratome vyžadujú, aby členské štáty uľahčili dosiahnutie cieľov Spoločenstva. Táto povinnosť sa rozširuje na poskytovanie všetkých požadovaných informácií. Okrem toho, absencia dôverných štatistických údajov znamená pre Eurostat značnú stratu informácií na úrovni Spoločenstva a sťažuje prípravu štatistiky a vykonanie analýz Spoločenstva. |
(4) |
Členské štáty už nemajú dôvod dovolávať sa ustanovení o štatistickej dôvernosti, keďže je stanovené, že Eurostat zaručí rovnaké zachovávanie dôvernosti údajov ako vnútroštátne štatistické orgány. Tieto záruky sú už v určitom rozsahu zakotvené v zmluvách spoločenstiev, najmä v článku 287 Zmluvy o ES a článku 194 ods. 1 Zmluvy o Euratome, ako aj v článku 17 nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev (4), a môžu byť podporené primeranými opatreniami podľa tohto nariadenia. |
(5) |
Pri akomkoľvek porušení štatistickej dôvernosti, ktorá je chránená týmto nariadením, by sa malo postupovať účinným spôsobom bez ohľadu na to, kto ho spôsobil. |
(6) |
Akékoľvek nedodržanie pravidiel zaväzujúcich úradníkov a ostatných zamestnancov Eurostatu, či už úmyselné, alebo z nedbanlivosti, spôsobuje, že podliehajú disciplinárnym sankciám a prípadne trestnoprávnym sankciám za porušenie služobného tajomstva podľa kombinovaných ustanovení článkov 12 a 18 Protokolu o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev. |
(7) |
Toto nariadenie sa uplatňuje len na prenos štatistických údajov Eurostatu, na ktoré sa v oblastiach pôsobnosti vnútroštátnych štatistických orgánov vzťahuje štatistická dôvernosť, a neovplyvňuje osobitné vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva vzťahujúce sa na prenos iných typov informácií Komisii. |
(8) |
Toto nariadenie má byť prijaté bez toho, aby bol dotknutý článok 296 ods. 1 písm. a) Zmluvy o ES, v zmysle ktorého sa od žiadneho členského štátu nevyžaduje predloženie informácie, ktorej šírenie je v rozpore so základnými záujmami jeho bezpečnosti. |
(9) |
Vykonávanie ustanovení obsiahnutých v tomto nariadení, a najmä tých, ktoré sú určené na zabezpečenie ochrany dôverných štatistických údajov odovzdávaných Eurostatu, si vyžaduje ľudské, technické a finančné zdroje. |
(10) |
Je potrebné prijať opatrenia na vykonávanie tohto nariadenia v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (5), |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Účelom tohto nariadenia je:
a) |
poveriť vnútroštátne orgány prenosom dôverných štatistických údajov Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev (ďalej len „Eurostat“); |
b) |
zaručiť, že Komisia vykoná všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie dôvernosti takto prenášaných údajov. |
2. Toto nariadenie sa uplatňuje len na štatistickú dôvernosť. Nemá vplyv na osobitné, vnútroštátne alebo komunitárne ustanovenia ochraňujúce inú ako štatistickú dôvernosť.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia sú nasledovné pojmy vymedzené takto:
a) |
dôverné štatistické údaje: údaje vymedzené v článku 13 nariadenia Rady (ES) č. 322/97 zo 17. februára 1997 o štatistike Spoločenstva (6); |
b) |
vnútroštátne orgány: vnútroštátne štatistické orgány a iné vnútroštátne orgány zodpovedné za zber a využitie štatistických údajov pre spoločenstvá; |
c) |
informácie o súkromnom živote fyzických osôb: informácie o súkromnom a rodinnom živote fyzických osôb v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov alebo zvyklostí v rôznych členských štátoch; |
d) |
používanie na štatistické účely: používanie výlučne na tvorbu štatistických tabuliek alebo na účely štatisticko-ekonomických analýz; bez možnosti použitia na administratívne, právne alebo daňové účely alebo kontrolu respondentov; |
e) |
štatistická jednotka: základná jednotka, na ktorú sa vzťahujú štatistické údaje, ktoré sa prekladajú Eurostatu; |
f) |
priama identifikácia: identifikácia štatistickej jednotky podľa mena alebo adresy, alebo úradne prideleného a uverejneného identifikačného čísla; |
g) |
nepriama identifikácia: možnosť odvodiť totožnosť štatistickej jednotky inak ako na základe informácie uvedenej v písmene f); |
h) |
úradníci Eurostatu: úradníci spoločenstiev v zmysle článku 1 Služobného poriadku úradníkov Európskych spoločenstiev, pracujúci v Eurostate; |
i) |
ostatní zamestnanci Eurostatu: pracovníci spoločenstiev v zmysle článkov 2 až 5 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, pracujúci v Eurostate; |
j) |
šírenie: poskytovanie údajov v akejkoľvek forme: publikácie, prístup k databázam, mikrofiše, telefonicky atď. |
Článok 3
1. Vnútroštátne orgány sú poverené odovzdávať dôverné štatistické údaje Eurostatu.
2. Vnútroštátne pravidlá o štatistickej dôvernosti sa nemôžu použiť na zabránenie prenosu dôverných štatistických údajov Eurostatu, ak právny akt Spoločenstva upravujúci štatistiku Spoločenstva ustanovuje prenos takýchto údajov.
3. Prenos dôverných štatistických údajov Eurostatu v zmysle odseku 2 sa vykonáva takým spôsobom, pri ktorom je vylúčená priama identifikácia štatistických jednotiek. Týmto sa nevylučuje možnosť prijatia ďalekosiahlejších pravidiel týkajúcich sa prenosu v súlade s právnymi predpismi členských štátov.
4. Vnútroštátne orgány nie sú povinné odovzdávať Eurostatu informácie o súkromnom živote fyzických osôb, ak by odovzdávaná informácia mohla umožniť, aby tieto osoby boli priamo alebo nepriamo identifikované.
Článok 4
1. Komisia prijme všetky potrebné právne, administratívne, technické a organizačné opatrenia na zabezpečenie dôvernosti štatistických údajov odovzdávaných v súlade s článkom 3 príslušnými orgánmi členských štátov Eurostatu.
2. Komisia ustanovuje spôsoby prenosu dôverných štatistických údajov Eurostatu a zásady ochrany takýchto údajov v súlade s postupom ustanoveným v článku 7 ods. 2.
Článok 5
1. Komisia poveruje generálneho riaditeľa Eurostatu zabezpečením ochrany údajov prenášaných Eurostatu vnútroštátnymi orgánmi členských štátov. Po porade s výborom uvedeným v článku 7 ods. 1 stanovuje spôsoby vnútornej organizácie Eurostatu s cieľom zabezpečiť takúto ochranu.
2. Dôverné štatistické údaje prenášané Eurostatu sú dostupné len úradníkom Eurostatu, ktorí ich môžu použiť výlučne na štatistické účely.
3. Komisia však môže poskytnúť prístup k dôverným štatistickým údajom ostatným zamestnancom Eurostatu a iným fyzickým osobám pracujúcim v priestoroch Eurostatu na základe zmluvy, a to vo výnimočných prípadoch a výlučne na štatistické účely. Možnosti takéhoto prístupu sú stanovené Komisiou v súlade s postupom ustanoveným v článku 7 ods. 2.
4. Dôverné štatistické údaje vo vlastníctve Eurostatu môžu byť šírené, len keď sú spojené s inými údajmi vo forme, ktorá zabezpečuje, aby štatistické jednotky nemohli byť priamo alebo nepriamo identifikované.
5. Úradníci a ostatní zamestnanci Eurostatu a iné fyzické osoby pracujúce v priestoroch Eurostatu na základe zmluvy nemôžu použiť alebo šíriť tieto údaje na iné účely, ako sú tie, ktoré sú ustanovené v tomto nariadení. Uplatňovanie tohto zákazu pokračuje po zmene miesta, ukončení služby alebo odchode do dôchodku.
6. Ochranné opatrenia uvedené v odsekoch 1 až 5 sa vzťahujú na:
a) |
všetky dôverné štatistické údaje, na prenos ktorých sa vzťahuje právny akt Spoločenstva upravujúci štatistiku Spoločenstva; |
b) |
všetky dôverné štatistické údaje dobrovoľne prenášané členskými štátmi Eurostatu. |
Článok 6
Členské štáty prijmú do 1. januára 1992 primerané opatrenia na potlačenie akýchkoľvek porušení povinnosti zachovávať utajenie dôverných štatistických údajov prenášaných v súlade s článkom 3. Tieto opatrenia sa týkajú prinajmenšom porušení spáchaných na území príslušného členského štátu úradníkmi alebo ostatnými zamestnancami Eurostatu a inými fyzickými osobami pracujúcimi na základe zmluvy v priestoroch Eurostatu.
Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o vykonaných opatreniach. Komisia postúpi túto informáciu ostatným členským štátom.
Článok 7
1. Komisii pomáha Výbor pre štatistickú dôvernosť (ďalej len „výbor“).
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.
Článok 8
Výbor skúma otázky vznesené svojím predsedom buď z vlastného podnetu, alebo na žiadosť zástupcu členského štátu vzťahujúce sa na vykonávanie tohto nariadenia.
Článok 9
Nariadenie (Euratom, EHS) č. 1588/90, zmenené a doplnené nariadeniami uvedenými v prílohe I, sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe II.
Článok 10
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 22. októbra 2008
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
J.-P. JOUYET
(1) Stanovisko Európskeho parlamentu zo 14. decembra 2006 (Ú. v. EÚ C 317 E, 23.12.2006, s. 600) a rozhodnutie Rady z 25. septembra 2008.
(2) Ú. v. ES L 151, 15.6.1990, s. 1.
(3) Pozri prílohu I.
(4) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(5) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(6) Ú. v. ES L 52, 22.2.1997, s. 1.
PRÍLOHA I
Zrušené nariadenie v znení neskorších zmien a doplnení
Nariadenie Rady (Euratom, EHS) č. 1588/90 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 322/97 |
iba článok 21 ods. 2 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 |
iba príloha II bod 4 |
PRÍLOHA II
TABUĽKA ZHODY
Nariadenie (Euratom, EHS) č. 1588/90 |
Toto nariadenie |
článok 1 ods. 1 prvá a druhá zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. a) a b) |
článok 1 ods. 2 |
článok 1 ods. 2 |
článok 2 body 1 až 10 |
článok 2 písm. a) až j) |
článok 3 ods. 1 |
článok 3 ods. 1 |
článok 3 ods. 2 |
článok 3 ods. 2 |
článok 3 ods. 3 prvý pododsek |
— |
článok 3 ods. 3 druhý pododsek |
článok 3 ods. 3 |
článok 3 ods. 4 |
článok 3 ods. 4 |
článok 4 ods. 1 |
článok 4 ods. 1 |
článok 4 ods. 2 |
článok 5 ods. 6 |
článok 4 ods. 3 |
článok 4 ods. 2 |
článok 5 ods. 1 až 5 |
článok 5 ods. 1 až 5 |
článok 6 |
článok 6 |
článok 7 ods. 1 a 2 |
článok 7 ods. 1 a 2 |
článok 7 ods. 3 |
— |
článok 8 |
článok 8 |
— |
článok 9 |
článok 9 |
článok 10 |
— |
príloha I |
— |
príloha II |
14.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 304/75 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1102/2008
z 22. októbra 2008
o zákaze vývozu kovovej ortuti a niektorých zlúčenín a zmesí ortuti a o bezpečnom uskladnení kovovej ortuti
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 175 ods. 1 a jej článok 133 vo vzťahu k článku 1 tohto nariadenia,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),
keďže:
(1) |
Vypúšťanie ortuti sa považuje za globálnu hrozbu, ktorá si vyžaduje akciu na miestnej, regionálnej, národnej a celosvetovej úrovni. |
(2) |
V súlade s oznámením Komisie Rade a Európskemu parlamentu s názvom Stratégia Spoločenstva týkajúca sa ortuti, so závermi Rady z 24. júna 2005 a s uznesením Európskeho parlamentu zo 14. marca 2006 (3) k tejto stratégii je potrebné znížiť riziko expozície ľudí a životného prostredia ortuti. |
(3) |
Opatrenia prijaté na úrovni Spoločenstva je potrebné vnímať ako súčasť globálneho úsilia o zníženie rizika expozície ortuti, a to najmä v rámci programu pre ortuť, ktorý je súčasťou Programu Organizácie Spojených národov pre životné prostredie. |
(4) |
Environmentálne a sociálne problémy vznikajú v dôsledku zatvorenia ortuťových baní v Spoločenstve. Podpora projektov a ďalších iniciatív z dostupného mechanizmu financovania by mala pokračovať s cieľom umožniť postihnutým oblastiam nájsť životaschopné riešenia pre miestne životné prostredie, zamestnanosť a hospodárske činnosti. |
(5) |
Vývoz kovovej ortuti, rumelkovej rudy, chloridu ortutného, oxidu ortutnatého a zmesí kovovej ortuti s inými látkami, vrátane zliatin ortuti, s koncentráciou ortuti najmenej 95 hmotnostných percent zo Spoločenstva by sa mal zakázať s cieľom výrazne znížiť celosvetové dodávky ortuti. |
(6) |
Zákaz vývozu bude viesť k značným prebytkom ortuti v Spoločenstve a je potrebné zabrániť tomu, aby tieto prebytky ortuti opätovne vstupovali na trh. Z toho dôvodu by sa malo zabezpečiť bezpečné uskladnenie tejto ortuti v rámci Spoločenstva. |
(7) |
S cieľom poskytnúť možnosti bezpečného uskladnenia kovovej ortuti, ktorá sa považuje za odpad, je vhodné ustanoviť odchýlku od článku 5 ods. 3 písm. a) smernice Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov (4) pre určité druhy skládok a vyhlásiť kritériá ustanovené v oddiele 2.4 prílohy k rozhodnutiu Rady 2003/33/ES z 19. decembra 2002, ktorým sa stanovujú kritériá a postupy pre prijímanie odpadu na skládky odpadu podľa článku 16 a prílohy II k smernici 1999/31/ES (5), za neuplatniteľné na dočasné uskladnenie kovovej ortuti vo forme, v ktorej sa dá získať späť, na viac ako jeden rok v povrchových zariadeniach určených a vybavených na tento účel. |
(8) |
Ostatné ustanovenia smernice 1999/31/ES by sa mali uplatňovať na všetky zariadenia na uskladnenie kovovej ortuti, ktorá sa považuje za odpad. To zahŕňa požiadavku stanovenú v článku 8 písm. a) bode iv) uvedenej smernice, aby žiadateľ o povolenie vykonal primerané opatrenia, či už vo forme finančnej zábezpeky, alebo v inej rovnocennej forme, na zabezpečenie splnenia záväzkov vyplývajúcich z povolenia (vrátane ustanovení o starostlivosti o skládku po ukončení prevádzky) a dodržania postupov uzatvorenia skládky. Okrem toho sa na takéto zariadenia na uskladnenie uplatňuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/35/ES z 21. apríla 2004 o environmentálnej zodpovednosti pri prevencii a odstraňovaní environmentálnych škôd (6). |
(9) |
Na dočasné uskladnenie kovovej ortuti na viac ako jeden rok v povrchových zariadeniach určených a vybavených na tento účel by sa mala vzťahovať smernica Rady 96/82/ES z 9. decembra 1996 o kontrole nebezpečenstiev veľkých havárií s prítomnosťou nebezpečných látok (7). |
(10) |
Týmto nariadením by nemalo byť dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 zo 14. júna 2006 o preprave odpadu (8). S cieľom umožniť primerané zneškodňovanie kovovej ortuti v Spoločenstve sa však príslušné orgány miesta určenia a miesta odoslania vyzývajú, aby sa vyhli vznášaniu námietok voči preprave kovovej ortuti, ktorá sa považuje za odpad, na základe článku 11 ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia. Konštatuje sa, že podľa článku 11 ods. 3 uvedeného nariadenia v prípade nebezpečného odpadu vyprodukovaného v členskom štáte odoslania, no v takom malom celkovom množstve za rok, že by vytvorenie nových špecializovaných zariadení na zneškodňovanie v tomto členskom štáte nebolo hospodárne, sa článok 11 ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia neuplatňuje. |
(11) |
S cieľom zabezpečiť uskladnenie, ktoré je bezpečné pre zdravie ľudí a pre životné prostredie, by sa posúdenie bezpečnosti, ktoré sa vyžaduje pre podzemné uskladnenie na základe rozhodnutia 2003/33/ES, malo doplniť špecifickými požiadavkami a malo by byť uplatniteľné aj na nepodzemné uskladnenie. Pokiaľ nie sú stanovené osobitné požiadavky a akceptačné kritériá, nemal by sa povoliť žiadny spôsob konečného zneškodnenia. Podmienky uskladnenia v soľnej bani alebo v hlboko položených podzemných masívoch tvrdých hornín prispôsobených na zneškodňovanie kovovej ortuti by mali spĺňať hlavne zásadu ochrany podzemnej vody proti ortuti, zásadu predchádzania emisiám pár ortuti, zásadu nepriepustnosti pre plyny a kvapaliny v okolí a v prípade trvalého uskladnenia i zásadu pevného zapuzdrenia odpadu na konci deformačného procesu baní. Tieto kritériá by sa mali uviesť v prílohách k smernici 1999/31/ES v rámci ich zmeny a doplnenia na účely tohto nariadenia. |
(12) |
Podmienky povrchového uskladnenia by mali spĺňať hlavne zásadu zvratnosti uskladnenia, zásadu ochrany ortuti proti meteorickej vode, zásadu nepriepustnosti do pôdy a predchádzania emisiám pár ortuti. Tieto kritériá by sa mali uviesť v prílohách k smernici 1999/31/ES v rámci ich zmeny a doplnenia na účely tohto nariadenia. Povrchové uskladnenie kovovej ortuti by sa malo považovať za dočasné riešenie. |
(13) |
Podniky v priemysle alkalických chloridov by mali zaslať Komisii a príslušným orgánom dotknutých členských štátov všetky príslušné údaje týkajúce sa vyraďovania ortuťových článkov vo svojich prevádzkach s cieľom uľahčiť presadzovanie dodržiavania tohto nariadenia. Priemyselné odvetvia, ktoré získavajú ortuť čistením zemného plynu alebo ako vedľajší produkt ťažby a tavenia neželezných kovov, by mali Komisii a príslušným orgánom dotknutých členských štátov tiež poskytnúť príslušné údaje. Komisia by mala tieto informácie sprístupniť verejnosti. |
(14) |
Členské štáty by mali predložiť informácie o povoleniach vydaných pre zariadenia na uskladnenie, ako aj o uplatňovaní tohto nariadenia a jeho účinkoch na trh, aby bolo možné včas uskutočniť jeho posúdenie. Dovozcovia, vývozcovia a prevádzkovatelia by mali predložiť informácie o presunoch a použití kovovej ortuti, rumelkovej rudy, chloridu ortutného, oxidu ortutnatého a zmesí kovovej ortuti s inými látkami, vrátane zliatin ortuti, s koncentráciou ortuti najmenej 95 hmotnostných percent. |
(15) |
Členské štáty by mali určiť sankcie v prípade porušení ustanovení tohto nariadenia, ktoré sa uložia fyzickým a právnickým osobám. Tieto sankcie by mali byť účinné, primerané a odrádzajúce. |
(16) |
Je vhodné zorganizovať výmenu informácií s príslušnými zainteresovanými stranami, aby bolo možné posúdiť možnú potrebu doplňujúcich opatrení týkajúcich sa vývozu, dovozu a uskladnenia ortuti a zlúčenín ortuti a výrobkov obsahujúcich ortuť bez toho, aby boli dotknuté pravidlá hospodárskej súťaže uvedené v zmluve, a najmä jej článok 81. |
(17) |
Komisia a členské štáty by mali podporiť poskytnutie technickej pomoci rozvojovým krajinám a krajinám s transformujúcim sa hospodárstvom, a to najmä pomoci, ktorá uľahčí prechod k alternatívnym technológiám bez použitia ortuti, a eventuálne postupné ukončenie používania ortuti a zlúčenín ortuti a ich uvoľňovanie do prostredia. |
(18) |
Pokračuje výskum možností bezpečného zneškodnenia ortuti vrátane rôznych techník stabilizácie alebo iných spôsobov znehybnenia ortuti. Komisia by mala tento výskum prioritne sledovať a čo najskôr predložiť správu. Tieto informácie sú dôležité, keďže poskytnú dobrý základ pre preskúmanie tohto nariadenia v záujme dosiahnutia jeho cieľa. |
(19) |
Komisia by mala tieto informácie zohľadniť pri predkladaní hodnotiacej správy, aby bolo možné zistiť prípadnú potrebu zmeny tohto nariadenia. |
(20) |
Komisia by mala tiež sledovať medzinárodný vývoj týkajúci sa ponuky ortuti a dopytu po nej, najmä mnohostranné rokovania, a podávať o nich správy s cieľom umožniť posúdenie jednotnosti celkového prístupu. |
(21) |
Opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto nariadenia, pokiaľ ide o dočasné uskladnenie kovovej ortuti v určitých zariadeniach uvedených v tomto nariadení, by sa mali prijať v súlade so smernicou 1999/31/ES a s ohľadom na priamu spojitosť medzi týmto nariadením a uvedenou smernicou. |
(22) |
Keďže cieľ tohto nariadenia, a to zníženie expozície ortuti prostredníctvom zákazu vývozu a povinnosti týkajúcej sa uskladnenia, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale ho možno z dôvodu vplyvu na pohyb tovaru a fungovanie vnútorného trhu, ako aj na cezhraničnú povahu znečistenia spôsobeného ortuťou lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade zo zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Vývoz kovovej ortuti (Hg, CAS RN 7439-97-6), rumelkovej rudy, chloridu ortutného (Hg2Cl2, CAS RN 10112-91-1), oxidu ortutnatého (HgO, CAS RN 21908-53-2) a zmesí kovovej ortuti s inými látkami, vrátane zliatin ortuti, s koncentráciou ortuti najmenej 95 hmotnostných percent zo Spoločenstva sa zakazuje od 15. marca 2011.
2. Zákaz sa nevzťahuje na vývozy zlúčenín uvedených v odseku 1 na výskumné a vývojové, medicínske alebo analytické účely.
3. Zmiešavanie kovovej ortuti s inými látkami len na účel vývozu kovovej ortuti sa od 15. marca 2011 zakazuje.
Článok 2
Od 15. marca 2011 sa nasledujúce látky považujú za odpad a zneškodňujú sa v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2006/12/ES z 5. apríla 2006 o odpadoch (9) spôsobom, ktorý je bezpečný pre zdravie ľudí a životné prostredie:
a) |
kovová ortuť, ktorá sa už nepoužíva v priemysle alkalických chloridov; |
b) |
kovová ortuť získaná čistením zemného plynu; |
c) |
kovová ortuť získaná ťažbou a tavením neželezných kovov a |
d) |
kovová ortuť získaná z rumelkovej rudy v Spoločenstve od 15. marca 2011. |
Článok 3
1. Odchylne od článku 5 ods. 3 písm. a) smernice 1999/31/ES môže byť kovová ortuť, ktorá sa považuje za odpad, vo vhodne uzavretom priestore:
a) |
dočasne uskladnená na viac ako rok alebo trvalo uskladnená (spôsoby zneškodnenia D 15 alebo D 12, ako sú vymedzené v prílohe II A k smernici 2006/12/ES) v soľných baniach prispôsobených na zneškodňovanie kovovej ortuti, alebo v hlboko položených podzemných masívoch tvrdých hornín s rovnakou úrovňou bezpečnosti a uzavretia ako soľné bane, alebo |
b) |
dočasne uskladnená (spôsob zneškodnenia D15, ako je vymedzený v prílohe II A k smernici 2006/12/ES) na viac ako rok v povrchových zariadeniach určených a vybavených na dočasné uskladnenie kovovej ortuti. V tomto prípade sa kritériá uvedené v oddiele 2.4 prílohy k rozhodnutiu 2003/33/ES neuplatňujú. |
Ostatné ustanovenia smernice 1999/31/ES a rozhodnutia 2003/33/ES sa uplatňujú na písmená a) a b).
2. Smernica 96/82/ES sa uplatňuje na uskladnenia uvedené v odseku 1 písm. b) tohto článku.
Článok 4
1. Posúdenie bezpečnosti, ktoré sa má vykonať v súlade s rozhodnutím 2003/33/ES v súvislosti so zneškodnením kovovej ortuti podľa článku 3 tohto nariadenia, zabezpečí pokrytie osobitných rizík vyplývajúcich z povahy a dlhodobých vlastností kovovej ortuti a jej uloženia.
2. Povolenie uvedené v článkoch 8 a 9 smernice 1999/31/ES pre zariadenia uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) a b) tohto nariadenia zahŕňa požiadavky na pravidelné vizuálne kontroly kontajnerov a inštaláciu vhodného prístroja na detekciu výparov na zistenie prípadných únikov.
3. Požiadavky na zariadenia uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) a b) tohto nariadenia, ako aj akceptačné kritériá pre kovovú ortuť, ktorými sa menia a dopĺňajú prílohy I, II a III k smernici 1999/31/ES, sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 16 uvedenej smernice. Komisia predloží vhodný návrh čo najskôr, najneskôr do 1. januára 2010, pričom zohľadní výsledok výmeny informácií podľa článku 8 ods. 1 a správu o výskume týkajúcom sa možností bezpečného zneškodnenia podľa článku 8 ods. 2.
Akýkoľvek spôsob konečného zneškodnenia (spôsob zneškodnenia D12, ako je vymedzený v prílohe II A k smernici 2006/12/ES) týkajúci sa kovovej ortuti sa povoľuje až po dátume prijatia zmeny a doplnenia príloh I, II a III k smernici 1999/31/ES.
Článok 5
1. Členské štáty predložia Komisii kópiu každého povolenia vydaného pre zariadenie určené na dočasné alebo trvalé uskladnenie kovovej ortuti (spôsoby zneškodnenia D 15 alebo D 12, ako sú vymedzené v prílohe II A k smernici 2006/12/ES), ku ktorej bude priložené príslušné posúdenie bezpečnosti podľa článku 4 ods. 1 tohto nariadenia.
2. Do 1. júla 2012 členské štáty informujú Komisiu o uplatňovaní tohto nariadenia a jeho účinkoch na trh na ich území. Ak Komisia o to požiada, predložia členské štáty uvedené informácie pred uvedeným dátumom.
3. Dovozcovia, vývozcovia a prevádzkovatelia činností uvedených v článku 2 zašlú v prípade potreby Komisii a príslušným orgánom do 1. júla 2012 tieto údaje:
a) |
objemy, ceny, krajinu pôvodu a krajinu určenia, ako aj plánované použitie kovovej ortuti vstupujúcej na územie Spoločenstva; |
b) |
objemy, krajinu pôvodu a krajinu určenia kovovej ortuti, ktorá sa považuje za odpad a je predmetom cezhraničného obchodovania v rámci Spoločenstva. |
Článok 6
1. Podniky vykonávajúce činnosti v priemysle alkalických chloridov zašlú Komisii a príslušným orgánom dotknutých členských štátov tieto údaje týkajúce sa vyradenia ortuti v danom roku:
a) |
čo najpresnejší odhad celkového množstva ortuti, ktoré sa v elektrolytickom článku naďalej využíva; |
b) |
celkové množstvo ortuti uskladnenej v zariadení; |
c) |
množstvo odpadovej ortuti zaslané do jednotlivých zariadení na dočasné alebo trvalé uskladnenie, ako aj umiestnenie a kontaktné údaje týchto zariadení. |
2. Podniky vykonávajúce činnosti v priemyselných odvetviach, ktoré získavajú ortuť čistením zemného plynu alebo ako vedľajší produkt ťažby a tavenia neželezných kovov, zašlú Komisii a príslušným orgánom dotknutých členských štátov tieto údaje týkajúce sa ortuti získanej v danom roku:
a) |
množstvo získanej ortuti; |
b) |
množstvo ortuti zaslané do jednotlivých zariadení na dočasné alebo trvalé uskladnenie, ako aj umiestnenie a kontaktné údaje týchto zariadení. |
3. Príslušné podniky zašlú údaje uvedené v odsekoch 1 a 2 podľa potreby po prvýkrát do 4. decembra 2009 a následne každoročne do 31. mája.
4. Komisia zverejní informácie uvedené v odseku 3 v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1367/2006 zo 6. septembra 2006 o uplatňovaní ustanovení Aarhuského dohovoru o prístupe k informáciám, účasti verejnosti na rozhodovacom procese a prístupe k spravodlivosti v záležitostiach životného prostredia na inštitúcie a orgány Spoločenstva (10).
Článok 7
Členské štáty ustanovia pravidlá týkajúce sa sankcií uplatňovaných v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich uplatňovania. Tieto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce. Členské štáty o nich informujú Komisiu do 4. decembra 2009 a bezodkladne jej oznámia ich každú následnú zmenu.
Článok 8
1. Komisia do 1. januára 2010 zorganizuje výmenu informácií medzi členskými štátmi a príslušnými zainteresovanými stranami. Pri tejto výmene informácií sa predovšetkým preskúma potreba:
a) |
rozšírenia zákazu vývozu na ďalšie zlúčeniny ortuti, zmesi s nižším obsahom ortuti a výrobky obsahujúce ortuť, najmä teplomery, barometre a sfygmomanometre; |
b) |
zákazu dovozu kovovej ortuti, zlúčenín ortuti a výrobkov obsahujúcich ortuť; |
c) |
rozšírenia povinnosti uskladnenia kovovej ortuti z iných zdrojov; |
d) |
časového obmedzenia dočasného uskladnenia kovovej ortuti. |
Táto výmena informácií zváži aj výskum týkajúci sa možností bezpečného zneškodnenia.
Keď sa objavia nové relevantné informácie, Komisia zorganizuje ďalšie výmeny informácií.
2. Komisia sleduje prebiehajúce výskumné činnosti týkajúce sa možností bezpečného zneškodnenia vrátane tuhnutia kovovej ortuti. Komisia predloží správu Európskemu parlamentu a Rade do 1. januára 2010. Komisia v prípade potreby predloží na základe tejto správy návrh na revíziu tohto nariadenia čo najskôr, najneskôr do 15. marca 2013.
3. Komisia posúdi uplatňovanie tohto nariadenia a jeho účinky na trh v Spoločenstve, pričom zohľadní informácie uvedené v odsekoch 1 a 2 a v článkoch 5 a 6.
4. Komisia predloží čo najskôr, najneskôr však do 15. marca 2013, Európskemu parlamentu a Rade správu, v prípade potreby doplnenú o návrh na revíziu tohto nariadenia, v ktorej sa zohľadnia a zhodnotia výsledky výmeny informácií uvedenej v odseku 1 a posúdenia uvedeného v odseku 3, ako aj správu uvedenú v odseku 2.
5. Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade do 1. júla 2010 správu o pokroku v mnohostranných činnostiach a rokovaniach týkajúcich sa ortuti, pričom posúdi predovšetkým konzistentnosť časového plánu a rozsahu opatrení uvedených v tomto nariadení s medzinárodným vývojom.
Článok 9
Do 15. marca 2011 môžu členské štáty zachovať vnútroštátne opatrenia obmedzujúce vývoz kovovej ortuti, rumelkovej rudy, chloridu ortutného, oxidu ortutnatého a zmesí kovovej ortuti s inými látkami, vrátane zliatin ortuti, s koncentráciou ortuti najmenej 95 hmotnostných percent, ktoré boli prijaté v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva pred 22. októbrom 2008.
Článok 10
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 22. októbra 2008
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
J.-P. JOUYET
(1) Ú. v. EÚ C 168, 20.7.2007, s. 44.
(2) Stanovisko Európskeho parlamentu z 20. júna 2007 (Ú. v. EÚ C 146 E, 12.6.2008, s. 209), spoločná pozícia Rady z 20. decembra 2007 (Ú. v. EÚ C 52 E, 26.2.2008, s. 1) a pozícia Európskeho parlamentu z 21. mája 2008 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku). Rozhodnutie Rady z 25. septembra 2008.
(3) Ú. v. EÚ C 291 E, 30.11.2006, s. 128.
(4) Ú. v. ES L 182, 16.7.1999, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 11, 16.1.2003, s. 27.
(6) Ú. v. EÚ L 143, 30.4.2004, s. 56.
(7) Ú. v. ES L 10, 14.1.1997, s. 13.
(8) Ú. v. EÚ L 190, 12.7.2006, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 114, 27.4.2006, s. 9.
(10) Ú. v. EÚ L 264, 25.9.2006, s. 13.
14.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 304/80 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1103/2008
z 22. októbra 2008
o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup ustanovený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou
Prispôsobenie regulačnému postupu s kontrolou
Tretia časť
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 61 písm. c), článok 63 prvý odsek bod 1 písm. a) a článok 67,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky (2),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (3),
keďže:
(1) |
Rozhodnutie Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (4), bolo zmenené a doplnené rozhodnutím Rady 2006/512/ES (5), ktorým sa zaviedol regulačný postup s kontrolou pre prijatie opatrení so všeobecnou pôsobnosťou, ktorých cieľom je zmeniť nepodstatné prvky základného nástroja prijatého v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy, okrem iného vypustením niektorých z uvedených prvkov alebo doplnením nástroja o nové nepodstatné prvky. |
(2) |
V súlade s vyhlásením Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (6) týkajúcim sa rozhodnutia 2006/512/ES, aby bol regulačný postup s kontrolou uplatniteľný na nástroje, ktoré sú už účinné a ktoré boli prijaté v súlade s postupom podľa článku 251 zmluvy, musia byť tieto nástroje upravené v súlade s uplatniteľnými postupmi. |
(3) |
Spojené kráľovstvo a Írsko, ktoré sa zúčastnili na prijatí a uplatňovaní nástrojov zmenených a doplnených týmto nariadením, v súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa zúčastňujú na prijatí a uplatňovaní tohto nariadenia. |
(4) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia a nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V tomto nariadení slovné spojenie „členský štát“ znamená všetky členské štáty okrem Dánska.
Článok 2
Nástroje, ktoré sa uvádzajú v prílohe, sa prispôsobujú v súlade s uvedenou prílohou rozhodnutiu 1999/468/ES zmenenému a doplnenému rozhodnutím 2006/512/ES.
Článok 3
Odkazy na ustanovenia nástrojov uvedené v prílohe sa vysvetľujú ako odkazy na tieto ustanovenia, ako sú upravené týmto nariadením.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva.
V Štrasburgu 22. októbra 2008
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
J.-P. JOUYET
(1) Ú. v. EÚ C 224, 30.8.2008, s. 35.
(2) Ú. v. EÚ C 117, 14.5.2008, s. 1.
(3) Stanovisko Európskeho parlamentu z 18. júna 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 25. septembra 2008.
(4) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(5) Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11.
(6) Ú. v. EÚ C 255, 21.10.2006, s. 1.
PRÍLOHA
1. Nariadenie Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (1)
Pokiaľ ide o nariadenie (ES) č. 44/2001, Komisia by mala byť splnomocnená na aktualizovanie alebo vykonávanie technických úprav tlačív uvedených v prílohách k uvedenému nariadeniu. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky nariadenia (ES) č. 44/2001, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.
Nariadenie (ES) č. 44/2001 sa v dôsledku toho mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 74 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Komisia schváli aktualizáciu alebo technické úpravy tlačív, ktorých vzory sú uvedené v prílohách V a VI. Uvedené opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 75 ods. 2.“ |
2. |
Článok 75 sa nahrádza takto: „Článok 75 1. Komisii pomáha výbor. 2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.“ |
2. Nariadenie Rady (ES) č. 1206/2001 z 28. mája 2001 o spolupráci medzi súdmi členských štátov pri vykonávaní dôkazov v občianskych a obchodných veciach (2)
Pokiaľ ide o nariadenie (ES) č. 1206/2001, Komisia by mala byť splnomocnená na aktualizovanie alebo vykonávanie technických úprav vzorových tlačív uvedených v prílohe k uvedenému nariadeniu. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky nariadenia (ES) č. 1206/2001, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.
Nariadenie (ES) č. 1206/2001 sa v dôsledku toho mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 19 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Aktualizáciu alebo technické úpravy vzorových tlačív uvedených v prílohe vykoná Komisia. Uvedené opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 20 ods. 2.“ |
2. |
Článok 20 sa nahrádza takto: „Článok 20 1. Komisii pomáha výbor. 2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.“ |
3. Nariadenie Rady (ES) č. 343/2003 z 18. februára 2003 ustanovujúce kritériá a mechanizmy na určenie členského štátu zodpovedného za posúdenie žiadosti o azyl podanej štátnym príslušníkom tretej krajiny v jednom z členských štátov (3)
Pokiaľ ide o nariadenie (ES) č. 343/2003, Komisia by mala byť splnomocnená na prijatie podmienok a postupov vykonávania humanitárnej doložky a na prijatie kritérií nevyhnutných na vykonávanie odovzdania. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky nariadenia (ES) č. 343/2003 jeho doplnením o nové nepodstatné prvky, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.
Nariadenie (ES) č. 343/2003 sa v dôsledku toho mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 15 ods. 5 sa nahrádza takto: „5. Komisia prijme podmienky a postupy na vykonávanie tohto článku, vrátane prípadných zmierovacích mechanizmov na odstránenie rozdielov medzi členskými štátmi, ktoré sa týkajú potreby zlúčenia dotknutých osôb alebo miesta, kde by sa to malo uskutočniť. Uvedené opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia jeho doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 27 ods. 3.“ |
2. |
Článok 19 ods. 5 sa nahrádza takto: „5. Komisia môže prijať doplňujúce pravidlá na vykonávanie odovzdania. Uvedené opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia jeho doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 27 ods. 3.“ |
3. |
Článok 20 ods. 4 sa nahrádza takto: „4. Komisia môže prijať doplňujúce pravidlá na vykonávanie odovzdania. Uvedené opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia jeho doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 27 ods. 3.“ |
4. |
Článok 27 ods. 3 sa nahrádza takto: „3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.“ |
4. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 805/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vytvára európsky exekučný titul pre nesporné nároky (4)
Pokiaľ ide o nariadenie (ES) č. 805/2004, Komisia by mala byť splnomocnená na zmenu a doplnenie vzorových tlačív uvedených v prílohách k uvedenému nariadeniu. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky nariadenia (ES) č. 805/2004, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.
Články 31 a 32 nariadenia (ES) č. 805/2004 sa v dôsledku toho nahrádzajú takto:
„Článok 31
Zmeny a doplnenia príloh
Komisia zmení a doplní vzorové tlačivá uvedené v prílohách. Uvedené opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 32 ods. 2.
Článok 32
Výbor
1. Komisii pomáha výbor uvedený v článku 75 nariadenia (ES) č. 44/2001.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.“
(1) Ú. v. ES L 12, 16.1.2001, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 174, 27.6.2001, s. 1.
14.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 304/s3 |
POZNÁMKA PRE ČITATEĽAInštitúcie rozhodli, že vo svojich dokumentoch už nebudú uvádzať odkazy na posledné zmeny a doplnenia aktov, na ktoré sa odkazuje.Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na akty v uverejnených dokumentoch sa vzťahujú na akty v ich platnom znení.