ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 300 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2008/840/ES |
|
|
* |
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ |
|
|
* |
Rámcové Rozhodnutie Rady 2008/841/SVV z 24. októbra 2008 o boji proti organizovanému zločinu |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
||
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1110/2008
z 10. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 60 a 301,
so zreteľom na spoločnú pozíciu 2008/652/SZBP zo 7. augusta 2008, ktorou sa mení a dopĺňa spoločná pozícia 2007/140/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1),
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Spoločná pozícia 2008/652/SZBP ustanovuje dodatočné reštriktívne opatrenia týkajúce sa okrem iného osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov, rezervovanosti v otázke verejnej finančnej podpory, najmä vývozných úverov, záruk a poistenia, s cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa finančnou podporou prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, a kontroly nákladu lietadiel a lodí smerujúcich do a z Iránu, ktoré vlastnia alebo prevádzkujú spoločnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, pokiaľ existuje dôvodné podozrenie domnievať sa, že tieto lietadlá alebo plavidlá prepravujú tovar zakázaný podľa tejto spoločnej pozície. Spoločná pozícia 2008/652/SZBP zároveň ustanovuje zákaz dodávania, predaja alebo prepravy určitých položiek, tovaru, zariadení, materiálu a technológií, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo pri vývoji systémov nosičov jadrových zbraní. |
(2) |
Spoločná pozícia 2008/652/SZBP okrem toho od všetkých členských štátov vyžaduje, aby venovali zvýšenú pozornosť aktivitám finančných inštitúcií patriacich pod ich jurisdikciu vykonávaných s bankami so sídlom v Iráne a ich zahraničnými pobočkami a dcérskymi spoločnosťami, a to s cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa takýmito aktivitami prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo vývoja ich nosičov. Na tento účel sa niektoré ustanovenia uvedenej spoločnej pozície týkajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (2). |
(3) |
Je potrebné upresniť, že predkladanie a postupovanie potrebných dokumentov banke na účely konečného transferu osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý nie je zaradený do zoznamu, s cieľom uvolniť platby povolené na základe článku 9 nariadenia (ES) č. 423/2007 (3) nepredstavuje sprístupnenie finančných prostriedkov v zmysle článku 7 ods. 3 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 423/2007 ukladá určité reštriktívne opatrenia voči Iránu v súlade so spoločnou pozíciou 2007/140/SZBP. V dôsledku uvedeného sú hospodárske subjekty vystavené riziku uplatňovania nárokov a je dôležité trvalo chrániť tieto subjekty voči nárokom súvisiacim s každou zmluvou alebo inou transakciou, ktorej uskutočnenie bolo ovplyvnené opatreniami stanovenými uvedeným nariadením. |
(5) |
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a preto sú na ich vykonanie v Spoločenstve potrebné právne predpisy Spoločenstva, najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(6) |
S cieľom zohľadniť zmeny a doplnenia vykonané nariadením Rady (ES) č. 618/2007 z 5. júna 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (4) je potrebné opraviť odkaz na článok 5 ods. 1 písm. c) v článku 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 423/2007. |
(7) |
Nariadenie (ES) č. 423/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia ustanovené v tomto nariadení účinné, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 423/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:
a) |
V článku 1 sa dopĺňajú tieto písmená:
|
b) |
V článku 2 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa tento bod:
|
c) |
Do článku 3 sa dopĺňa sa tento odsek: „1a. Na všetky vývozy, na ktoré sa na základe tohto nariadenia vyžaduje povolenie, takéto povolenie vydajú príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, a v súlade s opatreniami ustanovenými v článku 7 nariadenia (ES) č. 1334/2000. Povolenie platí v celom Spoločenstve.“ |
d) |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Zakazuje sa nákup, dovoz alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohe I a IA z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná položka má alebo nemá pôvod v Iráne.“ |
e) |
Vkladá sa tento článok: „Článok 4a S cieľom predchádzať preprave tovaru a technológií uvedených v prílohách I a IA musia nákladné lietadlá a obchodné plavidlá, ktoré vlastnia alebo prevádzkujú spoločnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, pred príchodom alebo odchodom poskytovať príslušným colným orgánom dotknutého členského štátu informácie o všetkých tovaroch prepravených do Spoločenstva alebo z neho. Pravidlá upravujúce povinnosť poskytovať informácie pred príchodom alebo obchodom, najmä povinné lehoty a požadované údaje, sa stanovujú v príslušných ustanoveniach o predbežných colných vyhláseniach o vstupe a výstupe a colných vyhláseniach v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 z 13. apríla 2005 z 13. apríla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (5) a nariadení Komisie (ES) č. 1875/2006 z 18. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (6). Okrem toho spoločnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line alebo ich zástupcovia vyhlásia, či sa na tovar vzťahuje nariadenie (ES) č. 1334/2000 alebo toto nariadenie, a, ak sa naň vzťahujú požiadavky na vývoznú licenciu, uvedú údaje o vývoznej licencie udelenej na tento tovar. Predbežné colné vyhlásenia o vstupe a výstupe a doplnkové požadované prvky uvedené vyššie možno do 30. júna 2009 predkladať v písomnej forme za použitia obchodných informácií alebo informácií o prístave alebo preprave, pokiaľ obsahujú potrebné podrobné údaje. V prípade vyhlásenia o vývoze sa údaje uvedené v prílohe 30A k nariadeniu (ES) č. 1875/2006 nemusia poskytovať do 30. júna 2009. Od 1. júla 2009 sa doplnkové požadované prvky uvedené vyššie predkladajú podľa potreby v písomnej forme alebo za použitia vyhlásení o vstupe a výstupe. |
f) |
Článok 5 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Zakazuje sa:
|
g) |
V článku 7 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe IV alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha IV obsahuje osoby, subjekty a orgány, ktoré v súlade s bodom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) a bodom 7 rezolúcie BR OSN č. 1803 (2008) označila Bezpečnostná rada OSN alebo Výbor pre sankcie Bezpečnostnej rady OSN.“ |
h) |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 11a 1. Úverové a finančné inštitúcie patriace do rozsahu pôsobnosti článku 18 v rámci svojich aktivít súvisiacich s úverovými a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 2 a s cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa takýmito aktivitami prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní:
2. Opatrenia stanovené v odseku 1 sa týkajú finančných a úverových inštitúcií a ich činností spojených s:
Článok 11b 1. Pobočky a dcérske spoločnosti Bank Saderat patriace do rozsahu pôsobnosti článku 18 oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené, podľa internetových stránok uvedených v prílohe III všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré vykonali, alebo prostriedky, ktoré prijali, mená účastníkov, sumu a dátum transakcie, a to do piatich pracovných dní od vykonania príslušného prevodu alebo prijatia príslušných prostriedkov. Ak sú tieto informácie k dispozícii, vo vyhlásení sa musí uviesť povaha transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje nariadenie (ES) č. 1334/2000 alebo toto nariadenie, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie. 2. V súlade s pravidlami výmeny informácií a ak sa v nich neustanovuje inak, príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, ich bezodkladne postúpia, podľa potreby s cieľom vyhnúť sa transakcii, ktorá by mohla prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú usadené protistrany takýchto transakcií.“ |
i) |
V článku 12 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Zákazmi uvedenými v článku 5 ods. 1 písm. d) a v článku 7 ods. 3 nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám alebo subjektom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním tieto zákazy porušujú.“ |
j) |
V článku 12 sa dopĺňa tento odsek: „3. Oznámením v dobrej viere ustanoveným v článkoch 11a a 11b zo strany inštitúcie alebo osoby, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, alebo zamestnanca alebo riaditeľa takejto inštitúcie alebo osoby, ktorej sa táto informácia týka v zmysle článku 11a a 11b, nevzniká tejto inštitúcii alebo osobe alebo jej riaditeľom alebo zamestnancov zodpovednosť žiadneho druhu.“ |
k) |
Vkladá sa tento článok: „Článok 12a 1. Nesmie sa poskytnúť žiadna kompenzácia ani uznať nárok takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávky so zárukou alebo nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia najmä finančnej povahy v akejkoľvek forme, ktorý predložia:
v prípade zmluvy alebo transakcie, ktorých vykonávanie bolo priamo alebo nepriamo, úplne alebo sčasti dotknuté opatreniami uloženými týmto nariadením. 2. Výkon zmluvy alebo transakcie sa považuje za ovplyvnený opatreniami uloženými týmto nariadením, pokiaľ existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení. 3. Pri akomkoľvek konaní pri vymáhaní nároku nesie osoba, ktorá tento nárok vymáha, dôkazné bremeno o tom, že uspokojenie tohto nároku nie je odsekom 1 zakázané.“ |
l) |
V článku 15 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:
|
m) |
Text v prílohe I k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha Ia. |
n) |
Príloha II sa nahrádza textom v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
o) |
Príloha III sa nahrádza textom v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
p) |
Text v prílohe IV k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha VI. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Radu
predseda
B. KOUCHNER
(1) Ú. v. EÚ L 213, 8.8.2008, s. 58.
(2) Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15.
(3) Ú. v. EÚ L 103, 20.4.2007, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 143, 6.6.2007, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13.
(6) Ú. v. EÚ L 360, 19.12.2006, s. 64.“
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA IA
Tovar a technológie uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a) bode iii)
ÚVODNÉ POZNÁMKY
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených v „jednoduchých úvodzovkách“ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007. |
Všeobecné poznámky
1. |
Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
Všeobecná poznámka k technológii (GTN)
(Má sa čítať v súvislosti s časťou IA.B)
1. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v nižšie uvedenej časti A (Tovar), je zakázaný na základe ustanovení časti IA.B. |
2. |
„Technológia“„požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich zákazu podlieha zákazu dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary. |
3. |
Zákazy sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007. |
4. |
Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
IA.A. TOVAR
A0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||
IA.A0.001 |
Výbojky s dutou katódou:
|
– |
||||||
IA.A0.005 |
Súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001:
|
0A001 |
||||||
IA.A0.006 |
Jadrové detekčné systémy na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov a žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j alebo 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
IA.A0.007 |
Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316L. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vlnovcové ventily vymedzené v 0B001.c.6 a 2A226. |
0B001.c.6 2A226 |
||||||
IA.A0.012 |
Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu s rádioaktívnymi látkami a ich skladovanie (horúce komory) |
0B006 |
||||||
IA.A0.013 |
„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero uvedených zložiek, okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001. |
0C001 |
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||||||
IA.A1.001 |
Bis(2-etylhexyl)-hydrogen-fosfát (HDEHP alebo D2HPA) CAS 298-07-7 rozpustný v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 % |
– |
||||||||||||||
IA.A1.002 |
Plynný fluór (Chemical Abstract Number (číslo CAS: 7782-41-4) s čistotou väčšou ako 95 % |
– |
||||||||||||||
IA.A1.005 |
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výrobnou kapacitou nad 100 g fluóru za hodinu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na elektrolytické články vymedzené v položke 1B225. |
1B225 |
||||||||||||||
IA.A1.008 |
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||
IA.A1.009 |
„Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty:
Poznámka: Tieto položky sa nevzťahujú na vláknité alebo vláknové materiály vymedzené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. |
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||
IA.A1.010 |
Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predtvarky) alebo „predtvarky z uhlíkových vlákien“:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vláknité alebo vláknové materiály vymedzené v položke 1C010.e. |
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||
IA.A1.011 |
Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz „riadených striel“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||
IA.A1.012 |
Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216, „dosahujúce“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2 050 MPa pri 293 K (20 °C) Technická poznámka: Pod pojmom ocele s vysokou pevnosťou, „dosahujúce“ sa myslia ocele s vysokou pevnosťou v ťahu pred tepelným spracovaním alebo po ňom. |
1C216 |
||||||||||||||
IA.A1.013 |
Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na volfrám, karbid volfrámu a zliatiny vymedzené v položke 1C226. |
1C226 |
A2. Spracovanie materiálov
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||||||
IA.A2.001 |
Vibračné skúšobné systémy, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116:
Technická poznámka: „Holý stôl“ je hladký stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva. |
2B116 |
||||||||||||||
IA.A2.004 |
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technická poznámka: Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos činností ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu „pán/otrok“ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo tlačidlami. |
2B225 |
||||||||||||||
IA.A2.011 |
Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené zo:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na odstredivé separátory definované v položke 2B352.c. |
2B352.c |
||||||||||||||
IA.A2.012 |
Spekané kovové filtre vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu 40 % hmotnostných a viac. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na filtračné zariadenia uvedené v položke 2B352.d. |
2B352.d |
A3. Elektronika
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||||||||
IA.A3.001 |
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zdroje prúdu definované v položkách 0B001.j.5 a 3A227. |
3A227 |
||||||||||||||||
IA.A3.002 |
Hmotnostné spektrometre iné, ako sú uvedené v 3A233 alebo 0B002g, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a príslušné iónové zdroje:
|
3A233 |
A6. Snímače a lasery
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||||
IA.A6.001 |
Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) |
– |
||||||||||||
IA.A6.003 |
Systémy na korekciu čelnej vlny pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a „deformovateľných zrkadiel“ vrátane bimorfných zrkadiel. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zrkadlá uvedené v 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. |
6A003 |
||||||||||||
IA.A6.004 |
„Lasery“ na báze iónov argónu s priemerným výkonom 5 W alebo väčším Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ na báze iónov argónu uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. |
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||
IA.A6.006 |
Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové „laserové“ polia s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových „laserov“ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové „laserové pole“ takejto vlnovej dĺžky.
|
6A005.b |
||||||||||||
IA.A6.008 |
„Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1 000 nm, ale kratšou ako 1 100 nm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu definované v položke 6A005.c. |
6A005.c.2 |
||||||||||||
IA.A6.010 |
Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 x 103 Gy (kremík), (5 x 106 rad (kremík)) bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností. Technická poznámka: Pojem Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení ionizujúcemu žiareniu. |
6A203.c |
||||||||||||
IA.A6.011 |
Zosilňovače a oscilátory laditeľných impulzových laserov na báze farbiva so všetkými týmito vlastnosťami:
|
6A205.c |
||||||||||||
IA.A6.012 |
Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zosilňovače a oscilátory impulzových laserov na báze oxidu uhličitého definovaných v položke 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005.d. |
6A205.d |
IA.B. TECHNOLÓGIE
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
IA.B.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti IA.A. (Materiál) |
–“ |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA II
Tovar a technológie uvedené v článku 3
ÚVODNÉ POZNÁMKY
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených v „jednoduchých úvodzovkách“ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007. |
Všeobecné poznámky
1. |
Predmet kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
Všeobecná poznámka k technológii (GTN)
(Má sa čítať v súvislosti s časťou II.B)
1. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v dole uvedenej časti A (Tovar), je kontrolovaný na základe ustanovení časti II.B. |
2. |
„Technológia“„požadovaná“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary. |
3. |
Kontroly sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007. |
4. |
Kontroly transferu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základný vedecký výskum“ ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
II.A. TOVAR
A0 Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||
II.A0.002 |
Faradayove izolátory pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm |
– |
||||
II.A0.003 |
Optické mriežky pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm |
– |
||||
II.A0.004 |
Optické vlákna pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm |
– |
||||
II.A0.008 |
Rovinné, konvexné a konkávne zrkadlá s vysoko reflexnými alebo regulovanými viacvrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm |
0B001.g.5 |
||||
II.A0.009 |
Šošovky, polarizátory, polvlnové retardačné doštičky (doštičky λ/2), štvrťvlnové retardačné doštičky (doštičky λ/4), laserové okienka z kremíka alebo kremeňa a rotátory s antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm |
0B001.g |
||||
II.A0.010 |
Rúrky, potrubia, obruby, fitingy vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom minimálne 40 % hmotnostných niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1 |
2B350 |
||||
II.A0.011 |
Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:
Suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením |
0B002.f.2 2B231 |
A1 Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||||
II.A1.003 |
Upchávky a tesnenia vyrobené z týchto materiálov:
|
|
||||||||||||
II.A1.004 |
Osobné zariadenie na zistenie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na zistenie jadrového žiarenia vymedzené v položke 1A004.c. |
1A004.c |
||||||||||||
II.A1.006 |
Poplatinované katalyzátory, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1A225, osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody a jej náhrad. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a; v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
|
1C002.b.4 1C202.a |
A2 Spracovanie materiálov
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obrábacie stroje na brúsenie s presnosťou polohovania so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej národných ekvivalentov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na obrábacie stroje na brúsenie vymedzené v položkách 2B201.b a 2B001.c. |
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Súčasti a numerické riadenia špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené vyššie v položkách 2B001, 2B201 alebo II.A2.002. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovacie stroje a príslušné zariadenia:
Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Pece s riadenou atmosférou: Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Prevodníky tlaku“, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode intervalu tlakov od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Na účely 2B230 „presnosť“ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory) a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: „Uhlíkový grafit“ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hmotnosti alebo viac. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Priemyselné zariadenia a ich súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m2, ale menej ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na radiátory vo vozidlách. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok iné, ako sú uvedené v 2B350i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote 273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)]; a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
A6 Snímače a lasery
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||
II.A6.002 |
Infračervená optika pre vlnovú dĺžku v rozsahu od 9 μm do 17 μm a jej súčasti, vrátane súčastí z teluridu kadmia (CdTe). Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na kamery a súčasti uvedené v položke 6A003. |
6A003 |
||||||||||
II.A6.005 |
Polovodičové „lasery“ a ich súčasti, tieto:
|
6A005.b |
||||||||||
II.A6.007 |
Tuhofázové „laditeľné“„lasery“ a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na titán-zafírové lasery a alexandritové lasery definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1. |
||||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické súčasti:
|
6A203.b.4.c |
A7 Navigácia a letecká elektronika
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciálne systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
7A003, 7A103 |
II.B. TECHNOLÓGIE
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |
II.B.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti II.A. (Materiál)“ |
|
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA III
Internetové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článku 3 ods. 4 a 5, článku 4a, článku 5 ods. 3, článkoch 6, 8, 9, článku 10 ods. 1a 2, článku 11a, článku 11b, článku 13 ods. 1 a článku 17 a adresa pre oznámenia určené Európskej komisii
BELGICKO
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.government.bg
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NEMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTÓNSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ÍRSKO
http://foreign-affairs.net/home/index.aspx?id=28519
GRÉCKO
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
ŠPANIELSKO
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCÚZSKO
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
TALIANSKO
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUXEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
HOLANDSKO
http://www.minbuza.nl/sancties
RAKÚSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POĽSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FÍNSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
VEĽKÁ BRITÁNIA
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa pre oznámenia určené Európskej komisii:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A – Crisis Platform – Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy (CFSP) |
Unit A2 Crisis Response and Peace Building |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgicko) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel.: (32-2) 295 55 85 |
Fax: (32-2) 299 08 73“ |
PRÍLOHA IV
„PRÍLOHA VI
Zoznam finančných a úverových inštitúcií uvedených v článku 11a ods. 2
Pobočky a dcérske spoločnosti, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 18 , finančných a úverových inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré sa uvádzajú v článku 11a ods. 2 písm. b) (1)
1. BANK MELLI IRAN*
Francúzsko
43, Avenue Montaigne, 75008 Paris |
Kód BIC: MELIFRPP |
Nemecko
Holzbrücke 2, D-20459, Hamburg, |
Kód BIC: MELIDEHH |
Spojené kráľovstvo
Melli Bank Plc |
One London Wall, 11th Floor, London EC2Y 5EA |
Kód BIC: MELIGB2L |
2. BANK SEPAH*
Francúzsko
64 rue de Miromesnil, 75008 Paris |
Kód BIC: SEPBFRPP |
Nemecko
Hafenstraße 54, D-60327 Frankfurt am Main |
Kód BIC: SEPBDEFF |
Taliansko
Via Barberini 50, 00187 Rome |
Kód BIC: SEPBITR1 |
Spojené kráľovstvo
Bank Sepah International plc |
5/7 Eastcheap, London EC3M 1JT |
Kód BIC: SEPBGB2L |
3. BANK SADERAT IRAN
Francúzsko
Bank Saderat Iran |
16 Rue de la Paix, 75002 Paris |
Kód BIC: BSIRFRPP |
TELEX: 220287 SADER A / SADER B |
Nemecko
Hamburg Branch |
P.O. Box 112227, Deichstraße11, D-20459 Hamburg |
Kód BIC: BSIRDEHH |
TELEX: 215175 SADBK D |
Frankfurt Branch |
P.O. Box 160151, Friedensstraße 4, D-60311 Frankfurt am Main |
Kód BIC: BSIRDEFF |
Grécko
Athens Branch |
PO Box 4308, 25-29 Venizelou St, GR 105 64 Athens |
Kód BIC: BSIRGRAA |
TELEX: 218385 SABK GR |
Spojené kráľovstvo
Bank Saderat plc |
5 Lothbury, London EC2R 7HD |
Kód BIC: BSPLGB2L |
TELEX: 883382 SADER G |
4. BANK TEJARAT
Francúzsko
Bank Tejarat |
124-126 Rue de Provence, 75008 Paris |
Kód BIC: BTEJFRPP |
TELEX: 281972 F, 281973 F BKTEJ |
5. PERSIA INTERNATIONAL BANK
Spojené kráľovstvo
Head Office and Main Branch |
6 Lothbury, London, EC2R 7HH |
Kód BIC: PIBPGB2L |
TELEX: 885426 |
Pobočky a dcérske spoločnosti, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 18, finančných a úverových inštitúcií so sídlom v Iráne a finančných a úverových inštitúcií, ktoré nemajú sídlo v Iráne a nepatria rozsahu pôsobnosti článku 18, ale ktoré kontrolujú osoby a subjekty so sídlom v Iráne, uvedené v článku 11a ods. 2 písm. c) a d) (2)
1. BANK MELLI*
Azerbajdžan
Bank Melli Iran Baku Branch |
Nobel Ave. 14, Baku |
Kód BIC: MELIAZ22 |
Irak
No 111–27 Alley – 929 District – Arasat street, Baghdad |
Kód BIC: MELIIQBA |
Omán
Oman Muscat Branch |
P.O. Box 5643, Mossa Abdul Rehman Hassan Building, 238 Al Burj St., Ruwi, Muscat, Oman 8 / |
P.O. BOX 2643 PC 112 |
Kód BIC: MELIOMR |
Čína
Melli Bank HK (branch of Melli Bank PLC) |
Unit 1703-04, Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central Hong Kong |
Kód BIC: MELIHKHH |
Egypt
Representative Office |
P.O. Box 2654, First Floor, Flat No 1, Al Sad el Aaly Dokhi. |
Tel.: 2700605 / Fax: 92633 |
Spojené arabské emiráty
Regional Office |
P.O. Box:1894, Dubai |
Kód BIC: MELIAEAD |
Abu Dhabi branch |
Post box no. 2656 Street name: Hamdan Street |
Kód BIC: MELIAEADADH |
Al Ain branch |
Post box no. 1888 Street name: Clock Tower, Industrial Road |
Kód BIC: MELIAEADALN |
Bur Dubai branch |
Post box no. 3093 Street name: Khalid Bin Waleed Street |
Kód BIC: MELIAEADBR2 |
Dubai Main branch |
Post box no. 1894 Street name: Beniyas Street |
Kód BIC: MELIAEAD |
Fujairah branch |
Post box no. 248 Street name: Al Marash R/A, Hamad Bin Abdullah Street |
Kód BIC: MELIAEADFUJ |
Ras al-Khaimah branch |
Post box no. 5270 Street name: Oman Street, Al Nakheel |
Kód BIC: MELIAEADRAK |
Sharjah branch |
Post box no. 459 Street name: Al Burj Street |
Kód BIC: MELIAEADSHJ |
Ruská federácia
no 9/1 ul. Mashkova, 103064 Moscow |
Kód BIC: MELIRUMM |
Japonsko
Representative Office |
333 New Tokyo Bldg, 3-1 Marunouchi, 3 Chome, Chiyoda-ku. |
Tel.: 332162631. Fax (3)32162638. TELEX: J296687. |
2. BANK MELLAT
Južná Kórea
Bank Mellat Seoul Branch |
Keumkang Tower 13/14th Floor, Tehran road 889-13, Daechi-dong Gangnam-Ku, 135-280, Seoul |
Kód BIC: BKMTKRSE |
TELEX: K36019 MELLAT |
Turecko
Istanbul Branch |
1, Binbircicek Sokak, Buyukdere Caddessi Levent -Istanbul |
Kód BIC: BKMTTRIS |
TELEX: 26023 MELT TR |
Ankara Branch |
Ziya Gokalp Bulvari No:12 06425 Kizilay-Ankara |
Kód BIC: BKMTTRIS100 |
TELEX: 46915 BMEL TR |
Izmir Branch |
Cumhuriyet Bulvari No:88/A P.K 71035210 Konak-Izmir |
Kód BIC: BKMTTRIS 200 |
TELEX: 53053 BMIZ TR |
Arménsko
Yerevan Branch |
6 Amiryan Str. P.O. Box: 375010 P/H 24 Yerevan |
Kód BIC: BKMTAM 22 |
TLX: 243303 MLTAR AM 243110 BMTRAM |
3. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Spojené arabské emiráty
Dubai Branch |
The Gate Building, 4th Floor, P.O.BOX 119871, Dubai |
Kód BIC: PIBPAEAD |
4. BANK SADERAT IRAN
Libanon
Regional Office |
Mar Elias – Mteco Center, PO BOX 5126, Beirut |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Beirut Main Branch |
Verdun street – Alrose building |
P.O. BOX 5126 Beirut / P.O.BOX 6717 Hamra |
Kód BIC: BSIRLBBE |
TELEX: 48602 – 20738, 21205 – SADBNK |
Alghobeiri Branch |
NO. 3528, Alghobeiry BLVD, Jawhara BLDG Abdallah El Hajje str. –Ghobeiri BLVD, Alghobeiri |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Baalbak Branch |
NO. 3418, Ras Elein str., Baalbak |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Borj al Barajneh Branch |
NO. 4280, Al Holam BLDG, Al Kafaat cross, Al Maamoura str., Sahat Mreyjeh,1st Floor |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Saida Branch |
NO.4338, Saida – Riad Elsoleh BLVD. Ali Ahmad BLG. |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Omán
BLDG 606, Way 4543, 145 Complex, Ruwi High Street, Ruwi, P.O. BOX 1269, Muscat |
Kód BIC: BSIROMR |
TLX: 3146 |
Katar
Doha branch |
NO. 2623, Grand Hamad ave., P.O. BOX 2256, Doha |
Kód BIC: BSIR QA QA |
TELEX: 4225 |
Turkménsko
Bank Saderat Iran Ashkhabad branch |
Makhtoomgholi ave., no 181, Ashkhabad |
TELEX: 1161134-86278 |
Spojené arabské emiráty
Regional office Dubai |
Al Maktoum road, PO BOX 4182 Deira, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD / BSIRAEADDLR / BSIRAEADLCD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Murshid Bazar Branch |
Murshid Bazar P.O. Box 4182 |
Deira, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Bur Dubai Branch |
Al Fahidi Road |
P.O.Box 4182 Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Ajman Branch |
No 2900 Liwara street, PO BOX 16, Ajman, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Shaykh Zayed Road Branch |
Shaykh Road, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Abu Dhabi Branch |
No 2690 Hamdan street, PO BOX 2656, Abu Dhabi |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 22263 |
Al Ein Branch |
No 1741, Al Am Road, PO BOX 1140, Al Ein, Abu Dhabi |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Sharjah Branch |
No 2776 Alaroda road, PO BOX 316, Sharjah |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Bahrajn
Bahrein branch |
106 Government Road; P.O. Box 825 Block n°316;Entrance n°3; Manama Center; Manama |
TELEX: 8363 SADER BANK |
OBU |
P.O.Box 825 - Manama |
TELEX: 8688 SADER BANK |
Uzbekistan
Bank Saderat Iran Tashkent |
10, Tchekhov street, Mirabad district, 100060 Tashkent |
Kód BIC: BSIRUZ21 |
TELEX: 116134 BSITA UZ |
5. TEJARAT BANK
Tadžikistan
No. 70, Rudaki Ave., Dushanbe |
P.O. Box: 734001 |
Kód BIC: BTEJTJ22XXX |
TELEX: 201135 BTDIR TJ |
Čína
Representative Office China |
Office C208 Beijing Lufthansa Center No.50 Liangmaqiao Road Chaoyang District Beijing 100016 |
6. ARIAN BANK (známa tiež pod názvom Aryan Bank)
Afganistan
Head Office |
House No.2, Street No.13, Wazir Akbar Khan, Kabul |
Kód BIC: AFABAFKA |
Harat branch |
NO .14301(2), Business Room Building, Banke Khoon road, Harat |
Kód BIC: AFABAFKA |
7. FUTURE BANK
Bahrajn
Future Bank |
P.O. Box 785, Government Avenue 304, Manama |
Shop 57, Block NO. 624 Shaikh Jaber Al Ahmed Al Sabah Avenue-Road NO 4203, Sitra |
Kód BIC: FUBBBHBM / FUBBBHBMOBU / FUBBBHBMXXX / FUBBBHBMSIT |
8. BANCO INTERNACIONAL DE DESARROLLO, SA
Venezuela
Banco internacional de Desarrollo, Banco Universal |
Avenida Francisco de Miranda, Torre Dosza, Piso 8, El Rosal, Chacao, Caracas |
Kód BIC: IDUNVECAXXX“ |
(1) Na subjekty označené * sa vzťahuje aj zmrazenie aktív v zmysle článku 5 ods. 1 písm. a) a b) spoločnej pozície 2007/140/SZBP.
(2) Porovnaj poznámku pod čiarou 1.
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/29 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1111/2008
z 10. novembra 2008,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. novembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
34,6 |
MA |
50,9 |
|
MK |
46,2 |
|
TR |
69,0 |
|
ZZ |
50,2 |
|
0707 00 05 |
JO |
175,3 |
MA |
30,8 |
|
TR |
130,0 |
|
ZZ |
112,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
62,9 |
TR |
128,3 |
|
ZZ |
95,6 |
|
0805 20 10 |
MA |
83,8 |
ZZ |
83,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
24,7 |
MA |
81,0 |
|
TR |
82,3 |
|
ZZ |
62,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
82,1 |
MA |
88,3 |
|
TR |
82,2 |
|
ZA |
90,0 |
|
ZZ |
85,7 |
|
0806 10 10 |
BR |
226,4 |
TR |
109,7 |
|
US |
256,2 |
|
ZA |
197,4 |
|
ZZ |
197,4 |
|
0808 10 80 |
AL |
32,1 |
AR |
75,0 |
|
CA |
96,0 |
|
CL |
64,2 |
|
MK |
37,6 |
|
NZ |
104,3 |
|
US |
103,1 |
|
ZA |
95,8 |
|
ZZ |
76,0 |
|
0808 20 50 |
CN |
53,6 |
TR |
124,9 |
|
ZZ |
89,3 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/31 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1112/2008
z 10. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1731/2006 o osobitných podrobných pravidlách uplatňovania vývozných náhrad v prípade niektorých konzervovaných výrobkov z hovädzieho a teľacieho mäsa
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 170 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 1731/2006 (2) sú ustanovené nevyhnutné opatrenia a podmienky na zabezpečenie toho, aby sa konzervované výrobky oprávnené na vývozné náhrady vyrábali výlučne z hovädzieho a teľacieho mäsa a aby toto mäso pochádzalo zo Spoločenstva. |
(2) |
Obmedzeniami ustanovenými na základe nariadenia (ES) č. 1731/2006 v súvislosti s predložením mäsa colným orgánom vznikli príslušným prevádzkovateľom praktické a zbytočné problémy. Okrem toho, obmedzenia ustanovené v rámci tohto nariadenia, ktoré sa týkajú plnenia vývozných formalít, sťažujú úlohy colných orgánov v tých členských štátoch, v ktorých sa už uplatňujú elektronické colné systémy. |
(3) |
Na uľahčenie uplatňovania nariadenia (ES) č. 1731/2006 by sa mali zjednodušiť podmienky týkajúce sa predkladania mäsa colným orgánom, ako aj vývozné formality uvedené v tomto nariadení, pričom by sa zabezpečila účinnosť a transparentnosť kontroly zo strany colných orgánov. |
(4) |
Z tohto dôvodu by sa malo nariadenie (ES) č. 1731/2006 primerane zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1731/2006 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 3 ods. 1 sa tretí pododsek nahrádza takto: „Mäso sa predkladá a označuje tak, aby sa dalo jasne identifikovať a ľahko spojiť s vyhlásením, ktoré k nemu patrí.“ |
2. |
V článku 6 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Prevádzkovatelia uvedú referenčné číslo vyhlásenia alebo vyhlásení uvedeného alebo uvedených v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia o vývoznom vyhlásení alebo vývozných vyhláseniach uvedenom alebo uvedených v článku 5 nariadenia (ES) č. 800/1999, ako aj množstvo a identifikačné údaje vyvážaných konzervovaných výrobkov na každé vyhlásenie.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 325, 24.11.2006, s. 12.
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/32 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1113/2008
z 10. novembra 2008,
ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu soley európskej v zónach VIIIa a b plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky v oblasti rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 40/2008 zo 16. januára 2008, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (3), sa ustanovujú kvóty na rok 2008. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2008. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať lov z tejto zásoby, ako aj ponechávanie úlovkov z nej na palube, ich prekládku a vykládku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená na rok 2008 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu zo zásoby uvedenej v tejto prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Lov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa týmto plavidlám zakazuje od dátumu uvedeného v tejto prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje uvedené úlovky ulovené týmito plavidlami z uvedenej zásoby ponechávať na palube, prekladať alebo vykladať.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Komisiu
Fokion FOTIADIS
generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2008, s. 1.
PRÍLOHA
č. |
55/T&Q |
Členský štát |
ESP |
Zásoba |
SOL/8AB. |
Druh |
Solea európska (Solea solea) |
Oblasť |
zóny VIIIa a b |
Dátum |
2.9.2008 |
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/34 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1114/2008
z 10. novembra 2008,
ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu soley európskej v zóne IIIa a vo vodách ES zón IIIb, IIIc a IIId plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Švédska
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky v oblasti rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 40/2008 zo 16. januára 2008, ktorým sa na rok 2008 ustanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (3), sa ustanovujú kvóty na rok 2008. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2008. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať lov z tejto zásoby, ako aj ponechávanie úlovkov z nej na palube, jej prekládku a vykládku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená na rok 2008 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu zo zásoby uvedenej v tejto prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v tejto prílohe.
Článok 2
Zákazy
Lov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa týmto plavidlám zakazuje od dátumu uvedeného v tejto prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje tieto úlovky ulovené týmito plavidlami z tejto zásoby ponechávať na palube, prekladať alebo vykladať.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Komisiu
Fokion FOTIADIS
generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2008, s. 1.
PRÍLOHA
č. |
56/T&Q |
Členský štát |
SWE |
Zásoba |
SOL/3A/BCD |
Druh |
Solea európska (Solea solea) |
Oblasť |
zóna IIIa, vody ES zón IIIb, IIIc a IIId |
Dátum |
22.9.2008 |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/36 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 7. novembra 2008
o núdzových opatreniach proti zavlečeniu organizmu Anoplophora chinensis (Forster) do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v ňom
[oznámené pod číslom K(2008) 6631]
(2008/840/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na tretiu vetu jej článku 16 ods. 3,
keďže:
(1) |
V oddiele I časti A prílohy I k smernici 2000/29/ES sa uvádza Anoplophora malasiaca (Forster) and Anoplophora chinensis (Thomson). V najnovších štúdiách sa zistilo, že uvedené dva názvy sa v skutočnosti vzťahujú na jeden druh škodlivého organizmu. Na účely tohto rozhodnutia je preto vhodné používať jeden zrevidovaný vedecký názov Anoplophora chinensis (Forster) na označenie toho, čo sa v uvedenej prílohe uvádza ako Anoplophora malasiaca (Forster) and Anoplophora chinensis (Thomson). |
(2) |
Ak členský štát uváži, že mu hrozí riziko zavlečenia škodlivého organizmu, či už uvedeného alebo nie na zozname prílohy I alebo II k uvedenej smernici, na jeho územie alebo jeho rozšírenie na ňom, môže podľa smernice 2000/29/ES dočasne prijať akékoľvek ďalšie opatrenia potrebné na to, aby sa uchránil pred takýmto nebezpečenstvom. |
(3) |
Keďže Anoplophora chinensis (Forster) sa vyskytol na niekoľkých hostiteľských rastlinách v regióne Lombardia, Taliansko 23. novembra 2007 informovalo Komisiu a ostatné členské štáty o tom, že 9. novembra 2007 prijalo dodatočné opatrenia, aby zabránilo ďalšiemu zavlečeniu a rozšíreniu uvedeného organizmu na svojom území. |
(4) |
Keďže sa na niekoľkých hostiteľských rastlinách v Holandsku zistil výskyt Anoplophora chinensis (Forster), Komisia a ostatné členské štáty boli 21. januára 2008 informované o opatreniach prijatých na eradikáciu uvedeného organizmu v Holandsku. |
(5) |
Mnoho zásielok rastlín druhu Acer zamorených škodlivým organizmom Anoplophora chinensis (Forster) a určených na vysádzanie, s pôvodom v tretích krajinách, sa zadržalo. V súvislosti týmto škodlivým organizmom neexistujú v súčasnosti žiadne osobitné požiadavky na rastliny druhu Acer, ani na iné rastliny, ktoré patria medzi najvnímavejšie hostiteľské rastliny, s pôvodom v tretích krajinách alebo v Spoločenstve. |
(6) |
Holandsko zverejnilo v roku 2008 analýzu nebezpečenstva škodcu Anoplophora chinensis (Forster), v ktorej sa skonštatovalo, že existuje veľká pravdepodobnosť usadenia organizmu v Spoločenstve a vysoký potenciál hospodárskych škôd na niekoľkých hostiteľských rastlinách. |
(7) |
Z týchto dôvodov je potrebné prijať núdzové opatrenia proti zavlečeniu Anoplophora chinensis (Forster) do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v ňom. Opatrenia by sa mali vzťahovať na zoznam rastlín akéhokoľvek pôvodu, „špecifikovaných rastlín“, o ktorých sa vie, že sú hostiteľmi Anoplophora chinensis (Forster) a u ktorých je najväčšie riziko zamorenia. |
(8) |
Mali by sa vymedziť opatrenia na dovoz špecifikovaných rastlín, pokiaľ ide o ich pestovanie v tretích krajinách a kontroly pri vstupe do Spoločenstva. Mali by sa tiež vymedziť opatrenia týkajúce sa pestovania, prepravy a kontroly špecifikovaných rastlín pochádzajúcich z tých oblastí Spoločenstva, kde sa potvrdila prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster). |
(9) |
V tých oblastiach Spoločenstva, kde sa potvrdila prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster), t. j. v zamorených zónach, by sa mali stanoviť podrobné opatrenia. V uvedených zónach by sa mali uplatňovať vhodné opatrenia na eradikáciu organizmu a intenzívne monitorovanie jeho prítomnosti. V oblastiach okolo takýchto oblastí, t. j. v nárazníkových zónach, by sa malo uskutočniť intenzívne monitorovanie. Pri prvom zistení výskytu organizmu v oblasti Spoločenstva sa môže príslušná nárazníková zóna zmenšiť tak, aby jej veľkosť odrážala ohraničenejšie riziko rozšírenia. |
(10) |
Vo všetkých členských štátoch by sa mal vykonať prieskum hostiteľských rastlín na kontrolu prítomnosti alebo pretrvávajúcej neprítomnosti Anoplophora chinensis (Forster). |
(11) |
Je vhodné, aby sa dané opatrenia do 31. mája 2009 prehodnotili s ohľadom na skutočnosť, že po jednom vegetačnom období sú dostupné výsledky úradných prieskumov a skúmaní uskutočnených členskými štátmi a zameraných na špecifické rastliny, ktoré boli dovezené a prepravované na území Spoločenstva podľa núdzových opatrení. |
(12) |
V prípade potreby by členské štáty mali upraviť svoje právne predpisy tak, aby boli v súlade s týmto rozhodnutím. |
(13) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto definície:
a) |
„špecifikované rastliny“ sú rastliny na výsadbu, iné ako semená, druhu Acer, druhu Aesculus hippocastanum, druhu Alnus, druhu Betula, druhu Carpinus, druhu Citrus, druhu Corylus, druhu Cotoneaster, druhu Fagus, druhu Lagerstroemia, druhu Malus, druhu Platanus, druhu Populus, druhu Prunus, druhu Pyrus, druhu Salix, a druhu Ulmus; |
b) |
„miesto vypestovania“ znamená miesto vypestovania definované v Medzinárodnej norme pre fytosanitárne opatrenia č. 5 (2). |
Článok 2
Dovoz špecifikovaných rastlín
Špecifikované rastliny dovezené z tretích krajín, v ktorých je známa prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster), sa môžu doviesť do Spoločenstva iba ak:
a) |
spĺňajú osobitné požiadavky na dovoz uvedené v bode 1 oddielu I prílohy I; |
b) |
zodpovedný úradný orgán bez dotknutia článku 13a ods. 1 smernice 2000/29/ES u nich pri vstupe do Spoločenstva vykoná kontrolu na prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster) v súlade s bodom 2 oddielu I prílohy I k tomuto rozhodnutiu a nezistili sa žiadne stopy po uvedenom organizme. |
Článok 3
Preprava rastlín na území Spoločenstva
Špecifikované rastliny s pôvodom vo vymedzených oblastiach Spoločenstva stanovených v súlade s článkom 5 sa môžu prepravovať na území Spoločenstva iba za predpokladu, že spĺňajú podmienky stanovené v bode 1 oddielu II prílohy I.
Špecifikované rastliny dovezené v súlade s článkom 2 z tretích krajín, v ktorých je známa prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster), sa môžu prepravovať na území Spoločenstva iba ak spĺňajú podmienky stanovené v bode 2 oddielu II prílohy I.
Článok 4
Prieskumy
Členské štáty každoročne uskutočnia úradné prieskumy na zistenie prítomnosti škodcu Anoplophora chinensis (Forster) alebo dôkazov zamorenia hostiteľských rastlín daným organizmom na svojom území.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 1 smernice 2000/29/ES sa výsledky týchto prieskumov, spolu so zoznamom a určením vymedzených oblastí uvedených v článku 5 tohto rozhodnutia, každoročne oznámia Komisii a ostatným členským štátom do 30. apríla.
Článok 5
Vymedzené oblasti
V prípade, že výsledky prieskumov uvedených v článku 4 potvrdia prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster) v oblasti, alebo sa prítomnosť uvedeného organizmu dokáže inými prostriedkami, členské štáty určia vymedzené oblasti, ktoré sa skladajú zo zamorenej zóny a nárazníkovej zóny, v súlade s oddielom 1 prílohy II.
Členské štáty prijmú vo vymedzených oblastiach úradné opatrenia podľa ustanovení uvedených v oddiele 2 prílohy II.
Článok 6
Súlad
Členské štáty prijmú všetky opatrenia na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím a v prípade potreby zmenia a doplnia opatrenia, ktoré prijali na svoju ochranu pred zavlečením a rozšírením Anoplophora chinensis (Forster) tak, aby boli tieto opatrenia v súlade s týmto rozhodnutím. O týchto opatreniach bezodkladne informujú Komisiu.
Článok 7
Preskúmanie
Toto rozhodnutie sa preskúma najneskôr do 31. mája 2009.
Článok 8
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
(2) Slovník fytosanitárnych pojmov – referenčná medzinárodná norma FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 5, ktorú vypracoval sekretariát Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín, Rím.
PRÍLOHA I
NÚDZOVÉ OPATRENIA UVEDENÉ V ČLÁNKOCH 2 A 3
I. Osobitné požiadavky na dovoz
(1) |
Bez dotknutia ustanovení uvedených v prílohe III časti A ods. 9, 16, 18 a prílohe IV časti A oddiele I ods. 14, 15, 17, 18, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 32.1, 32.3, 33, 34, 36.1, 39, 40, 43, 44, 46 k smernici 2000/29/ES, k špecifikovaným rastlinám pochádzajúcim z tretích krajín, kde je známa prítomnosť škodcu Anoplophora chinensis (Forster), sa priloží osvedčenie uvedené v článku 13 ods. 1 danej smernice, v ktorom sa v kolónke „dodatočné vyhlásenie“ stanovuje, že:
|
(2) |
Špecifikované rastliny dovezené v súlade s bodom 1 sa dôkladne skontrolujú pri vstupe alebo na mieste určenia zriadenom v súlade so smernicou Komisie 2004/103/ES (1). Uplatnenými metódami kontroly sa zaručí zistenie akýchkoľvek stôp po Anoplophora chinensis (Forster), a to najmä v koreňoch a stonkách rastlín. Súčasťou tejto kontroly by mal byť podľa vhodnosti deštruktívny odber vzoriek. |
II. Podmienky prepravy
(1) |
Špecifikované rastliny pochádzajúce z vymedzených oblastí Spoločenstva možno prepravovať na území Spoločenstva iba vtedy, ak je k nim priložený rastlinný pas pripravený a vydaný v súlade so smernicou Komisie 92/105/EHS (2), a ak sa pred vývozom pestovali počas aspoň dvojročného obdobia v pestovateľskej oblasti:
|
(2) |
V súlade s oddielom I sa môžu špecifikované rastliny dovezené z tretích krajín, kde je známa prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster), prepravovať na území Spoločenstva iba vtedy, ak je k nim priložený pas uvedený v bode 1. |
(1) Ú. v. EÚ L 313, 12.10.2004, s. 16.
PRÍLOHA II
NÚDZOVÉ OPATRENIA UVEDENÉ V ČLÁNKU 5
1. Zriadenie vymedzených oblastí
a) |
Vymedzené oblasti uvedené v článku 5 pozostávajú z týchto častí:
|
b) |
Pásma uvedené v bode a) sa presne vymedzia na základe spoľahlivých vedeckých princípov, biologických vlastností Anoplophora chinensis (Forster), rozsahu zamorenia, osobitného rozmiestnenia špecifikovaných rastlín v príslušnej oblasti a dôkazov napadnutia škodlivým organizmom. Pri prvom zistení výskytu organizmu v oblasti sa po prieskume vymedzenia môže príslušná nárazníková zóna zmenšiť na aspoň jeden kilometer za hranicou zamorenej zóny. |
c) |
Ak sa prítomnosť Anoplophora chinensis (Forster) potvrdí mimo zamorenej zóny, hranice vymedzených oblastí sa podľa toho upravia, alebo sa bezodkladne prijmú opatrenia na eradikáciu organizmu s cieľom obnoviť stav bez výskytu škodcu v nárazníkovej zóne. |
d) |
Ak sa na základe každoročných prieskumov uvedených v článku 2 písm. b) nezistí výskyt Anoplophora chinensis (Forster) vo vymedzenej oblasti počas štyroch rokov, toto vymedzenie sa zruší a opatrenia uvedené v bode 2 tejto prílohy stratia platnosť. |
2. Opatrenia vo vymedzených oblastiach
Úradné opatrenia uvedené v článku 5, ktoré sa majú prijať vo vymedzených oblastiach, obsahujú aspoň tieto kroky:
a) |
v zamorenej oblasti: vhodné opatrenia zamerané na eradikáciu Anoplophora chinensis (Forster) vrátane vytrhnutia a zničenia zamorených rastlín a rastlín so stopami po Anoplophora chinensis (Forster) vrátane koreňov, každoročne pred 30. aprílom; |
b) |
v zamorenej a nárazníkovej zóne: intenzívne monitorovanie prítomnosti Anoplophora chinensis (Forster) každoročnými kontrolami rastlín, ktoré sú hostiteľmi pre organizmus, a to vo vhodnom čase. |
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/42 |
RÁMCOVÉ ROZHODNUTIE RADY 2008/841/SVV
z 24. októbra 2008
o boji proti organizovanému zločinu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29, článok 31 ods. 1 písm. e) a článok 34 ods. 2 písm. b),
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Cieľom Haagskeho programu je zlepšiť spoločnú schopnosť Únie a členských štátov, aby mohli okrem iného bojovať proti nadnárodnému organizovanému zločinu. O dosiahnutie tohto cieľa sa treba snažiť najmä prostredníctvom aproximácie právnych predpisov. S cieľom čeliť nebezpečenstvu a šíreniu zločineckých organizácií a účinne reagovať na očakávania občanov a vlastné požiadavky je potrebné, aby členské štáty Európskej únie medzi sebou užšie spolupracovali. V tejto súvislosti bod 14 záverov Európskej rady v Bruseli zo 4. a 5. novembra 2004 uvádza, že občania Európy očakávajú od Európskej únie, že prijme účinnejší spoločný prístup k cezhraničným problémom, akým je napríklad organizovaný zločin, pričom zabezpečí dodržiavanie základných práv a slobôd. |
(2) |
Komisia vo svojom oznámení z 29. marca 2004 o opatreniach, ktoré je potrebné prijať na boj proti terorizmu a iným formám závažnej trestnej činnosti, uviedla, že prostriedky na boj proti organizovanému zločinu v EÚ je potrebné posilniť a že vypracuje rámcové rozhodnutie, ktoré nahradí jednotnú akciu 98/733/SVV z 21. decembra 1998, ktorou sa stanovuje, že účasť v zločineckej organizácii je v členských štátoch Európskej únie trestným činom (2). |
(3) |
Bod 3.3.2. Haagskeho programu stanovuje, že aproximácia hmotného trestného práva slúži na účely uľahčenia vzájomného uznávania rozsudkov a súdnych rozhodnutí a policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach a týka sa oblastí obzvlášť závažnej trestnej činnosti, ktorá má cezhraničné rozmery, a že by sa mali uprednostniť oblasti trestnej činnosti, ktoré sa konkrétne uvádzajú v zmluvách. Definície trestných činov, ktoré súvisia s účasťou v zločineckej organizácii, by sa preto mali vo všetkých členských štátoch aproximovať. Toto rámcové rozhodnutie by teda malo zahŕňať trestné činy, ktoré zvyčajne páchajú zločinecké organizácie. Malo by okrem toho stanoviť tresty, ktoré by zodpovedali závažnosti týchto trestných činov, voči fyzickým a právnickým osobám, ktoré ich spáchali alebo sú za ne zodpovedné. |
(4) |
Povinnosti vyplývajúce z článku 2 písm. a) by nemali mať vplyv na slobodu členských štátov klasifikovať za zločinecké organizácie aj iné skupiny osôb, napríklad skupiny, ktorých cieľom nie je finančný ani iný hmotný prospech. |
(5) |
Povinnosti vyplývajúce z článku 2 písm. a) by nemali mať vplyv na slobodu členských štátov vykladať pojem „trestnej činnosti“ tak, že znamená vykonanie materiálnych skutkov. |
(6) |
Európska únia by mala nadviazať na významné kroky, ktoré uskutočnili medzinárodné organizácie, najmä na dohovor Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu („Dohovor z Palerma“), ktorý bol uzavretý v mene Európskeho spoločenstva rozhodnutím Rady 2004/579/ES (3). |
(7) |
Keďže ciele tohto rámcového rozhodnutia nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale z dôvodu rozsahu opatrení ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pri uplatnení článku 2 druhého odseku Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality toto rámcové rozhodnutie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov. |
(8) |
Toto rámcové rozhodnutie dodržiava základné práva a zásady, ktoré uvádza Charta základných práv Európskej únie, a najmä jej články 6 a 49. Žiadna časť tohto rámcového rozhodnutia nie je myslená ako zredukovanie alebo obmedzenie vnútroštátnych predpisov týkajúcich sa základných práv alebo slobôd, ako je právo na riadny proces, právo na štrajk, sloboda zhromažďovania a združovania, sloboda tlače alebo prejavu vrátane práva každého človeka zakladať na obranu svojich záujmov odbory alebo vstupovať do nich a s ním súvisiaceho práva demonštrovať. |
(9) |
Jednotná akcia 98/733/SVV by sa preto mala zrušiť, |
PRIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto rámcového rozhodnutia:
1. |
„zločinecká organizácia“ je štruktúrovaná skupina, ktorá existuje dlhšie obdobie, ktorú tvoria viac ako dve osoby páchajúce spoločne trestné činy, za ktoré možno uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie s hornou hranicou najmenej štyri roky alebo prísnejší trest, aby priamo alebo nepriamo získali finančný alebo iný hmotný prospech; |
2. |
„štruktúrovaná skupina“ je skupina, ktorá nebola vytvorená náhodne na účel bezprostredného spáchania trestného činu a ktorá nemusí mať formálne rozdelené úlohy svojich členov, pokračovanie členstva ani rozvinutú štruktúru. |
Článok 2
Trestné činy súvisiace s účasťou v zločineckej organizácii
Každý členský štát prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa jedno alebo oboje konania súvisiace so zločineckou organizáciou považovali za trestný čin:
a) |
konanie osoby, ktorá s úmyslom a s vedomím cieľa a všeobecnej činnosti zločineckej organizácie alebo jej zámeru spáchať dotknuté trestné činy sa aktívne podieľa na trestnej činnosti organizácie vrátane poskytovania informácií alebo hmotných prostriedkov, náborom nových členov a všetkými druhmi financovania jej činností, s vedomím, že takáto účasť prispeje k uskutočňovaniu trestnej činnosti organizácie; |
b) |
konanie osoby, ktoré spočíva v dohode s jednou alebo niekoľkými osobami o uskutočnení činnosti, ktorá, ak sa uskutoční, povedie k spáchaniu trestných činov uvedených v článku 1, a to aj vtedy, ak sa táto osoba nepodieľa na samotnom uskutočňovaní tejto činnosti. |
Článok 3
Tresty
1. Každý členský štát prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby:
a) |
pre trestný čin uvedený v článku 2 písm. a) bola horná hranica sadzby trestu odňatia slobody najmenej v rozsahu od dvoch do piatich rokov alebo |
b) |
pre trestný čin uvedený v článku 2 písm. b) bola horná hranica sadzby trestu odňatia slobody rovnaká ako v prípade trestného činu, ku ktorému dohoda smeruje, alebo horná hranica sadzby trestu odňatia slobody bola najmenej v rozsahu od dvoch do piatich rokov. |
2. Každý členský štát prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa skutočnosť, že trestné činy uvedené v článku 2, ako ich určuje tento členský štát, sa spáchali v rámci zločineckej organizácie, mohla považovať za priťažujúcu okolnosť.
Článok 4
Osobitné okolnosti
Každý členský štát môže prijať opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa tresty uvedené v článku 3 mohli znížiť alebo aby páchateľ mohol byť oslobodený od trestu, ak napríklad:
a) |
ukončí svoju trestnú činnosť a |
b) |
poskytne správnym alebo súdnym orgánom informácie, ktoré by inak nemohli získať, a tým im pomôže:
|
Článok 5
Zodpovednosť právnických osôb
1. Každý členský štát prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby právnické osoby mohli byť uznané za zodpovedné za ktorýkoľvek z trestných činov uvedených v článku 2, ak ich spáchala v ich prospech akákoľvek osoba, ktorá koná buď individuálne, alebo ako člen orgánu právnickej osoby, a ktorá má v tejto právnickej osobe vedúcu pozíciu na základe:
a) |
splnomocnenia zastupovať právnickú osobu alebo |
b) |
právomoci prijímať rozhodnutia v mene právnickej osoby, alebo |
c) |
právomoci vykonávať kontrolu v právnickej osobe. |
2. Členský štát prijme tiež opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby právnické osoby mohli byť uznané za zodpovedné v prípade, že nedostatočný dohľad alebo kontrola osoby uvedenej v odseku 1 umožnila spáchanie niektorého z trestných činov uvedených v článku 2 osobou, ktorá je jej podriadená, v prospech tejto právnickej osoby.
3. Zodpovednosť právnických osôb podľa odsekov 1 a 2 nemá vplyv na trestné stíhanie fyzických osôb, ktoré sú páchateľmi alebo účastníkmi niektorého z trestných činov uvedených v článku 2.
4. Na účely tohto rámcového rozhodnutia „právnická osoba“ je akýkoľvek subjekt, ktorý má právnu subjektivitu podľa uplatniteľného práva, s výnimkou štátov alebo verejnoprávnych orgánov, ktoré vykonávajú štátnu moc, a verejnoprávnych medzinárodných organizácií.
Článok 6
Tresty pre právnické osoby
1. Každý členský štát prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa právnickej osobe trestne zodpovednej podľa článku 5 ods. 1 ukladali účinné, primerané a odrádzajúce tresty, ktoré zahŕňajú pokuty trestnej alebo inej povahy a ktoré môžu zahŕňať iné tresty, ako napríklad:
a) |
vylúčenie z nároku na verejné dávky alebo verejnú pomoc; |
b) |
dočasný alebo trvalý zákaz výkonu obchodnej činnosti; |
c) |
nariadenie súdneho dohľadu; |
d) |
súdne rozhodnutie o zrušení (právnickej osoby); |
e) |
dočasné alebo trvalé zatvorenie zariadení, ktoré sa použili na spáchanie trestného činu. |
2. Každý členský štát prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa právnickej osobe trestne zodpovednej podľa článku 5 ods. 2 ukladali účinné, primerané a odrádzajúce tresty alebo opatrenia.
Článok 7
Právomoc a koordinácia trestného stíhania
1. Každý členský štát zabezpečí, aby jeho právomoc zahŕňala aspoň prípady, v ktorých sa trestné činy uvedené v článku 2 spáchali:
a) |
v celom rozsahu alebo čiastočne na jeho území bez ohľadu na to, kde má zločinecká organizácia sídlo alebo kde vykonáva svoju trestnú činnosť; |
b) |
jedným z jeho štátnych príslušníkov alebo |
c) |
v prospech právnickej osoby, ktorá je usadená na území daného členského štátu. |
Členský štát môže rozhodnúť, že neuplatní pravidlá právomoci stanovené v písmenách b) a c), ak sa trestné činy uvedené v článku 2 spáchali mimo jeho územia, alebo že ich uplatní iba v osobitných prípadoch alebo za osobitných okolností.
2. Ak trestný čin uvedený v článku 2 patrí do právomoci viac ako jedného členského štátu a ak ktorýkoľvek z dotknutých členských štátov môže viesť zákonné trestné stíhanie na základe rovnakých skutočností, dotknuté členské štáty spolupracujú pri rozhodovaní o tom, ktorý z nich bude stíhať páchateľov, s cieľom sústrediť trestné stíhanie len do jedného členského štátu, ak to bude možné. Členské štáty sa môžu na tento účel obrátiť na Eurojust alebo akýkoľvek iný orgán alebo mechanizmus zriadený v rámci Európskej únie s cieľom uľahčiť spoluprácu medzi svojimi justičnými orgánmi a koordináciu svojich činností. Osobitne sa zohľadňujú tieto faktory:
a) |
členský štát, na území ktorého sa trestné činy spáchali; |
b) |
členský štát, v ktorom má páchateľ miesto pobytu alebo jej jeho štátnym príslušníkom; |
c) |
členský štát, z ktorého pochádzajú obete; |
d) |
členský štát, na ktorého území sa našiel páchateľ. |
3. Členský štát, ktorý podľa svojho práva zatiaľ nevydáva ani neodovzdáva vlastných štátnych príslušníkov, prijme nevyhnutné opatrenia na stanovenie svojej právomoci vo vzťahu k trestným činom uvedeným v článku 2, a ak je to vhodné, na ich stíhanie, ak ich spáchajú jeho štátni príslušníci mimo jeho územia.
4. Tento článok nevylučuje výkon právomoci v trestných veciach, tak ako to stanovuje členský štát v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 8
Absencia požiadavky oznámenia alebo obvinenia uskutočneného obeťami
Členské štáty zabezpečia, aby vyšetrovanie alebo trestné stíhanie trestných činov uvedených v článku 2 nezáviselo od oznámenia alebo obvinenia zo strany obete trestného činu, prinajmenšom v prípade, ak sa skutky spáchali na území členského štátu.
Článok 9
Zrušenie existujúcich ustanovení
Jednotná akcia 98/733/SVV sa týmto zrušuje.
Odkazy na účasť v zločineckej organizácii v zmysle jednotnej akcie 98/733/SVV v opatreniach, ktoré sa prijali podľa hlavy VI Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, sa považujú za odkazy na účasť v zločineckej organizácii v zmysle tohto rámcového rozhodnutia.
Článok 10
Vykonávanie a oznamovanie
1. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na dosiahnutie súladu s ustanoveniami tohto rámcového rozhodnutia do 11. mája 2010.
2. Do 11. mája 2010 členské štáty doručia Generálnemu sekretariátu Rady a Komisii znenie ustanovení, ktorými transponujú do svojho vnútroštátneho práva povinnosti im uložené na základe tohto rámcového rozhodnutia. Na základe správy vypracovanej podľa týchto informácií a na základe písomnej správy Komisie Rada do 11. novembra 2012 preverí, v akom rozsahu členské štáty dosiahli súlad s ustanoveniami tohto rámcového rozhodnutia.
Článok 11
Územné uplatňovanie
Toto rámcové rozhodnutie sa uplatňuje na Gibraltári.
Článok 12
Nadobudnutie účinnosti
Toto rámcové rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 24. októbra 2008
Za Radu
predsedníčka
M. ALLIOT-MARIE
(1) Stanovisko prijaté po nepovinnej konzultácii (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. ES L 351, 29.12.1998, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 261, 6.8.2004, s. 69.
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/46 |
ROZHODNUTIE RADY 2008/842/SZBP
z 10. novembra 2008,
ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy III a IV k spoločnej pozícii 2007/140/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na spoločnú pozíciu 2007/140/SZBP (1), a najmä na jej článok 7 ods. 2,
keďže:
(1) |
Rada prijala 27. februára 2007 spoločnú pozíciu 2007/140/SZBP na účely vykonania rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1737 (2006). |
(2) |
Rada 7. augusta 2008 prijala spoločnú pozíciu 2008/652/SZBP (2), ktorou sa mení a dopĺňa spoločná pozícia 2007/140/SZBP, na účely vykonania rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1803 (2008). |
(3) |
Spoločná pozícia 2008/652/SZBP predpokladá okrem iného, že členské štáty venujú zvýšenú pozornosť aktivitám finančných inštitúcií, ktoré patria do ich právomoci, ak tieto aktivity vykonávajú s akoukoľvek bankou so sídlom v Iráne alebo s jej zahraničnými pobočkami či dcérskymi spoločnosťami s cieľom vyhnúť sa tomu, aby takéto aktivity prispievali k činnostiam v jadrovej oblasti, ktoré predstavujú riziko z hľadiska šírenia jadrových zbraní, alebo k vývoju ich nosičov. |
(4) |
Rada určila zahraničné pobočky a dcérske spoločnosti bánk so sídlom v Iráne, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia spoločnej pozície 2008/652/SZBP. Je potrebné poznamenať, že niektoré uvedené subjekty sú aj predmetom zmrazenia aktív v zmysle článku 5 ods. 1 písm. a) a b) spoločnej pozície 2007/140/SZBP. |
(5) |
Prílohy III a IV k spoločnej pozícii 2007/140/SZBP by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Prílohy III a IV k spoločnej pozícii 2007/140/SZBP sa nahrádzajú textom prílohy k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Radu
predseda
B. KOUCHNER
(1) Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 49.
(2) Ú. v. EÚ L 213, 8.8.2008, s. 58.
PRÍLOHA
PRÍLOHA III
Pobočky a dcérske spoločnosti bánk so sídlom v Iráne, ktoré patria do právomoci členských štátov a ktoré sa uvádzajú v článku 3b ods. 1 písm. b) (1)
1. BANK MELLI IRAN*
Francúzsko
43, avenue Montaigne, 75008 Paris |
Kód BIC: MELIFRPP |
Nemecko
Holzbrücke 2, D-20459, Hamburg, |
Kód BIC: MELIDEHH |
Spojené kráľovstvo
Melli Bank Plc |
One London Wall, 11th Floor, London EC2Y 5EA |
Kód BIC: MELIGB2L |
2. BANK SEPAH*
Francúzsko
64, rue de Miromesnil, 75008 Paris |
Kód BIC: SEPBFRPP |
Nemecko
Hafenstraße 54, D-60327 Frankfurt am Main |
Kód BIC: SEPBDEFF |
Taliansko
Via Barberini 50, 00187 Rome |
Kód BIC: SEPBITR1 |
Spojené kráľovstvo
Bank Sepah International plc |
5/7 Eastcheap, London EC3M 1JT |
Kód BIC: SEPBGB2L |
3. BANK SADERAT IRAN
Francúzsko
Bank Saderat Iran |
16, rue de la Paix, 75002 Paris |
Kód BIC: BSIRFRPP |
TELEX: 220287 SADER A / SADER B |
Nemecko
Hamburg Branch |
P.O. Box 112227, Deichstraße 11, D-20459 Hamburg |
Kód BIC: BSIRDEHH |
TELEX: 215175 SADBK D |
Frankfurt Branch |
P.O. Box 160151, Friedensstraße 4, D-60311 Frankfurt am Main |
Kód BIC: BSIRDEFF |
Grécko
Athens Branch |
PO Box 4308, 25-29 Venizelou St, GR 105 64 Athens |
Kód BIC: BSIRGRAA |
TELEX: 218385 SABK GR |
Spojené kráľovstvo
Bank Saderat plc |
5 Lothbury, London EC2R 7HD |
Kód BIC: BSPLGB2L |
TELEX: 883382 SADER G |
4. BANK TEJARAT
Francúzsko
Bank Tejarat |
124-126, rue de Provence, 75008 Paris |
Kód BIC: BTEJFRPP |
TELEX: 281972 F, 281973 F BKTEJ |
5. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Spojené kráľovstvo
Head Office and Main Branch |
6 Lothbury, London, EC2R 7HH |
Kód BIC: PIBPGB2L |
TELEX: 885426 |
PRÍLOHA IV
Pobočky a dcérske spoločnosti bánk so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do právomoci členských štátov, ako aj finančné subjekty, ktoré nemajú sídlo v Iráne a nepatria do právomoci členských štátov, ale ktoré kontrolujú osoby a subjekty so sídlom v Iráne, uvedené v článku 3b ods. 1 písm. c) a d) (2)
1. BANK MELLI*
Azerbajdžan
Bank Melli Iran Baku Branch |
Nobel Ave. 14, Baku |
Kód BIC: MELIAZ22 |
Irak
No.111 27 Alley 929 District Arasat street, Baghdad |
Kód BIC: MELIIQBA |
Omán
Oman Muscat Branch |
P.O. Box 5643, Mossa Abdul Rehman Hassan Building, 238 Al Burj St., Ruwi, Muscat, Oman 8/ |
P.O. BOX 2643 PC 112 |
Kód BIC: MELIOMR |
Čína
Melli Bank HK (subsidiary of Melli Bank PLC) |
Unit 1703-04, Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central Hong Kong |
Kód BIC: MELIHKHH |
Egypt
Representative Office |
P.O. Box 2654, First Floor, Flat No 1, Al Sad el Aaly Dokhi. |
Tel.: 2700605 / Fax: 92633 |
Spojené arabské emiráty
Regional Office |
P.O. Box: 1894, Dubai |
Kód BIC: MELIAEAD |
Abu Dhabi branch |
Post box no. 2656 Street name: Hamdan Street |
Kód BIC: MELIAEADADH |
Al Ain branch |
Post box no. 1888 Street name: Clock Tower, Industrial Road |
Kód BIC: MELIAEADALN |
Bur Dubai branch |
Post box no. 3093 Street name: Khalid Bin Waleed Street |
Kód BIC: MELIAEADBR2 |
Dubai Main branch |
Post box no. 1894 Street name: Beniyas Street |
Kód BIC: MELIAEAD |
Fujairah branch |
Post box no. 248 Street name: Al Marash R/A, Hamad Bin Abdullah Street |
Kód BIC: MELIAEADFUJ |
Ras al-Khaimah branch |
Post box no. 5270 Street name: Oman Street, Al Nakheel |
Kód BIC: MELIAEADRAK |
Sharjah branch |
Post box no. 459 Street name: Al Burj Street |
Kód BIC: MELIAEADSHJ |
Ruská federácia
no 9/1 ul. Mashkova, 103064 Moscow |
Kód BIC: MELIRUMM |
Japonsko
Representative Office |
333 New Tokyo Bldg, 3-1 Marunouchi, 3 Chome, Chiyoda-ku. |
Tel.: 332162631. Fax (3)32162638. TELEX: J296687. |
2. BANK MELLAT
Južná Kórea
Bank Mellat Seoul Branch |
Keumkang Tower 13/14th Floor, Tehran road 889-13, Daechi-dong |
Gangnam-Ku, 135-280, Seoul |
Kód BIC: BKMTKRSE |
TELEX: K36019 MELLAT |
Turecko
Istanbul Branch |
1, Binbircicek Sokak, Buyukdere Caddessi Levent -Istanbul |
Kód BIC: BKMTTRIS |
TELEX: 26023 MELT TR |
Ankara Branch |
Ziya Gokalp Bulvari No: 12 06425 Kizilay-Ankara |
Kód BIC: BKMTTRIS100 |
TELEX: 46915 BMEL TR |
Izmir Branch |
Cumhuriyet Bulvari No: 88/A P.K 71035210 Konak-Izmir |
Kód BIC: BKMTTRIS 200 |
TELEX: 53053 BMIZ TR |
Arménsko
Yerevan Branch |
6 Amiryan Str. P.O. Box: 375010 P/H 24 Yerevan |
Kód BIC: BKMTAM 22 |
TLX: 243303 MLTAR AM 243110 BMTRAM |
3. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Spojené arabské emiráty
Dubai Branch |
The Gate Building, 4th Floor, P.O. BOX 119871, Dubai |
Kód BIC: PIBPAEAD |
4. BANK SADERAT IRAN
Libanon
Regional Office |
Mar Elias – Mteco Center, PO BOX 5126, Beirut |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Beirut Main Branch |
Verdun street – Alrose building |
P.O. BOX 5126 Beirut / P.O. BOX 6717 Hamra |
Kód BIC: BSIRLBBE |
TELEX: 48602 – 20738, 21205 – SADBNK |
Alghobeiri Branch |
NO. 3528, Alghobeiry BLVD, Jawhara BLDG Abdallah El Hajje str. –Ghobeiri BLVD, Alghobeiri |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Baalbak Branch |
NO. 3418, Ras Elein str., Baalbak |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Borj al Barajneh Branch |
NO. 4280, Al Holam BLDG, Al Kafaat cross, Al Maamoura str., Sahat Mreyjeh,1st Floor |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Saida Branch |
NO. 4338, Saida – Riad Elsoleh BLVD. Ali Ahmad BLG. |
Kód BIC: BSIRLBBE |
Omán
BLDG 606, Way 4543, 145 Complex, Ruwi High Street, Ruwi, P.O. BOX 1269, Muscat |
Kód BIC: BSIROMR |
TLX: 3146 |
Katar
Doha branch |
NO. 2623, Grand Hamad ave., P.O. BOX 2256, Doha |
Kód BIC: BSIR QA QA |
TELEX: 4225 |
Turkménsko
Bank Saderat Iran Ashkhabad branch |
Makhtoomgholi ave., no 181, Ashkhabad |
TELEX: 1161134-86278 |
Spojené arabské emiráty
Regional office Dubai |
Al Maktoum road, PO BOX 4182 Deira, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD / BSIRAEADDLR / BSIRAEADLCD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Murshid Bazar Branch |
Murshid Bazar P.O. Box 4182 |
Deira, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Bur Dubai Branch |
Al Fahidi Road |
P.O.Box 4182 Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Ajman Branch |
No 2900 Liwara street, PO BOX 16, Ajman, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Shaykh Zayed Road Branch |
Shaykh Road, Dubai |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Abu Dhabi Branch |
No 2690 Hamdan street, PO BOX 2656, Abu Dhabi |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 22263 |
Al Ein Branch |
No 1741, Al Am Road, PO BOX 1140, Al Ein, Abu Dhabi |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Sharjah Branch |
No 2776 Alaroda road, PO BOX 316, Sharjah |
Kód BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Bahrajn
Bahrein branch |
106 Government Road; P.O. Box 825 Block no 316; Entrance no3; Manama Center; |
Manama |
TELEX: 8363 SADER BANK |
OBU |
P.O. Box 825 - Manama |
TELEX: 8688 SADER BANK |
Uzbekistan
Bank Saderat Iran Tashkent |
10, Tchekhov street, Mirabad district, 100060 Tashkent |
Kód BIC: BSIRUZ21 |
TELEX: 116134 BSITA UZ |
5. TEJARAT BANK
Tadžikistan
No. 70, Rudaki Ave., Dushanbe |
P.O. Box: 734001 |
Kód BIC: BTEJTJ22XXX |
TELEX: 201135 BTDIR TJ |
Čína
Representative Office China |
Office C208 Beijing Lufthansa Center No. 50 Liangmaqiao Road Chaoyang |
District Beijing 100016 |
6. ARIAN BANK (známa tiež pod názvom Aryan Bank)
Afganistan
Head Office |
House No. 2, Street No. 13, Wazir Akbar Khan, Kabul |
Kód BIC: AFABAFKA |
Harat branch |
NO. 14301(2), Business Room Building, Banke Khoon road, Harat |
Kód BIC: AFABAFKA |
7. FUTURE BANK
Bahrajn
Future Bank |
P.O. Box 785, Government Avenue 304, Manama |
Shop 57, Block NO. 624 Shaikh Jaber Al Ahmed Al Sabah Avenue-Road NO 4203, Sitra |
Kód BIC: FUBBBHBM / FUBBBHBMOBU / FUBBBHBMXXX / FUBBBHBMSIT |
8. BANCO INTERNACIONAL DE DESARROLLO, SA
Venezuela
Banco internacional de Desarrollo, Banco Universal |
Avenida Francisco de Miranda, Torre Dosza, Piso 8, El Rosal, Chacao, Caracas |
Kód BIC: IDUNVECAXXX. |
(1) Subjekty označené * sú aj predmetom zmrazenia aktív v zmysle článku 5 ods. 1 písm. a) a b) spoločnej pozície 2007/140/SZBP.
(2) Subjekty označené * sú aj predmetom zmrazenia aktív v zmysle článku 5 ods. 1 písm. a) a b) spoločnej pozície 2007/140/SZBP.
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/55 |
SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY 2008/843/SZBP
z 10. novembra 2008,
ktorou sa mení a dopĺňa a predlžuje spoločná pozícia 2007/734/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Uzbekistanu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 15,
keďže:
(1) |
Rada prijala 13. novembra 2007 spoločnú pozíciu 2007/734/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Uzbekistanu (1). |
(2) |
Rada vo svojich záveroch z 13. októbra 2008 privítala pokrok, ktorý Uzbekistan za rok dosiahol v dodržiavaní zásad právneho štátu a ochrane ľudských práv. Rada vyzvala Uzbekistan, aby pokračoval v pokroku v otázke ľudských práv, demokratizácie a právneho štátu, a vyjadrila uspokojenie s úsilím Uzbekistanu spolupracovať s Európskou úniou v množstve otázok týkajúcich sa ľudských práv. V tomto kontexte sa Rada dohodla, že neobnoví zákaz pobytu, ktorý sa vzťahoval na niektoré osoby uvedené v spoločnej pozícii 2007/734/SZBP. |
(3) |
Rada vyjadrila napriek tomu vážne obavy, pokiaľ ide o situáciu ľudských práv v Uzbekistane vo viacerých oblastiach, a vyzvala uzbecké orgány, aby si v plnom rozsahu plnili svoje medzinárodné záväzky v tejto oblasti. V tomto kontexte sa Rada dohodla, že zbrojné embargo uvalené spoločnou pozíciou 2007/734/SZBP by sa malo obnoviť na ďalších 12 mesiacov, |
PRIJALA TÚTO SPOLOČNÚ POZÍCIU:
Článok 1
Spoločná pozícia 2007/734/SZBP sa týmto predlžuje do 13. novembra 2009.
Článok 2
Články 3 a 4 a príloha II k spoločnej pozícii 2007/734/SZBP sa zrušujú.
Článok 3
Táto spoločná pozícia nadobúda účinnosť dňom svojho prijatia.
Článok 4
Táto spoločná pozícia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Radu
predseda
B. KOUCHNER
(1) Ú. v. EÚ L 295, 14.11.2007, s. 34.
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/56 |
SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY 2008/844/SZBP
z 10. novembra 2008,
ktorou sa mení a dopĺňa spoločná pozícia 2006/276/SZBP o reštriktívnych opatreniach proti niektorým predstaviteľom Bieloruska
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 15,
keďže:
(1) |
Rada prijala 10. apríla 2006 spoločnú pozíciu 2006/276/SZBP o reštriktívnych opatreniach proti niektorým predstaviteľom Bieloruska, ktorou sa ruší spoločná pozícia 2004/661/SZBP (1). |
(2) |
Rada sa 13. októbra 2008 dohodla, že reštriktívne opatrenia ustanovené spoločnou pozíciou 2006/276/SZBP by sa mali predĺžiť o ďalších 12 mesiacov. Rada sa však dohodla aj na tom, že v záujme podnietenia dialógu s bieloruskými orgánmi a prijatia opatrení zameraných na posilnenie demokracie a dodržiavania ľudských práv by sa počas obnoviteľného obdobia šiestich mesiacov nemal uplatňovať zákaz pobytu pre niektorých predstaviteľov Bieloruska s výnimkou osôb zapletených do prípadov zmiznutí v rokoch 1999 až 2000 a predsedkyne ústrednej volebnej komisie. |
(3) |
Rada po uplynutí uvedeného šesťmesačného obdobia situáciu v Bielorusku opätovne preskúma a zhodnotí pokrok, ktorý dosiahli bieloruské orgány v súvislosti s reformou volebného zákona s cieľom zosúladiť ho so záväzkami prijatými v rámci OBSE a inými medzinárodnými normami v oblasti demokratických volieb. Rada ocení aj akékoľvek iné konkrétne opatrenia zamerané na zlepšenie rešpektovania demokratických hodnôt, právneho štátu, ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody slova a tlače, ako aj slobody zhromažďovania a politického združovania. V prípade potreby sa Rada môže rozhodnúť uplatňovať zákazy pobytu skôr, v súvislosti s akciami bieloruských orgánov v oblasti demokracie a ľudských práv. |
(4) |
Spoločná pozícia Rady 2008/288/SZBP zo 7. apríla 2008, ktorou sa obnovujú reštriktívne opatrenia proti niektorým predstaviteľom Bieloruska do 10. apríla 2009, by sa mala zrušiť, |
PRIJALA TÚTO SPOLOČNÚ POZÍCIU:
Článok 1
Spoločná pozícia 2006/276/SZBP sa predlžuje do 13. októbra 2009.
Článok 2
1. Opatrenia ustanovené v článku 1 ods. 1 písm. b) spoločnej pozície 2006/276/SZBP v súvislosti s Jurijom Nikolajevičom PODOBEDOM sa pozastavujú do 13. apríla 2009.
2. Oparenia ustanovené v článku 1 ods. 1 písm. c) spoločnej pozície 2006/276/SZBP sa pozastavujú do 13. apríla 2009.
Článok 3
Do 13. apríla 2009 sa táto spoločná pozícia preskúma s ohľadom na situáciu v Bielorusku.
Článok 4
Spoločná pozícia 2008/288/SZBP sa zrušuje.
Článok 5
Táto spoločná pozícia nadobúda účinnosť dňom svojho prijatia.
Článok 6
Táto spoločná pozícia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 10. novembra 2008
Za Radu
predseda
B. KOUCHNER
(1) Ú. v. EÚ L 101, 11.4.2006, s. 5.
11.11.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 300/s3 |
POZNÁMKA PRE ČITATEĽA
Inštitúcie rozhodli, že vo svojich dokumentoch už nebudú uvádzať odkazy na posledné zmeny a doplnenia aktov, na ktoré sa odkazuje.
Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na akty v uverejnených dokumentoch sa vzťahujú na akty v ich platnom znení.