ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 221 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 820/2008 z 8. augusta 2008 o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2008/676/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/677/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/678/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 13. augusta 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/716/ES, pokiaľ ide o určité prevádzkarne v sektoroch mäsa a mlieka v Bulharsku [oznámené pod číslom K(2008) 4319] ( 1 ) |
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ |
|
|
|
2008/679/SVV |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 818/2008
z 13. augusta 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2074/2004, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých mechanizmov krúžkových viazačov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a ukončuje prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených uvedeným nariadením prostredníctvom dovozu určitých mechanizmov krúžkových viazačov zaslaných z Thajska, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Thajsku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13,
so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,
keďže:
1. POSTUP
1.1. Súčasné opatrenia
(1) |
Rada uložila nariadením (ES) č. 119/97 (2) konečné antidumpingové clo v rozsahu od 32,5 % do 39,4 % na dovoz určitých mechanizmov krúžkových viazačov (MKV) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ČĽR). Tieto colné sadzby sa uplatňujú na MKV iné ako so 17 alebo 23 krúžkami, pričom RMB so 17 alebo 23 krúžkami podliehali clu rovnému rozdielu medzi minimálnou dovoznou cenou (MDC) 325 EUR za 1 000 kusov a cenou na hranici Spoločenstva pred preclením, kedykoľvek bola nižšia ako MDC. |
(2) |
Rada zmenila a doplnila a zvýšila nariadením (ES) č. 2100/2000 (3) tieto clá na určité MKV iné ako so 17 alebo 23 krúžkami na základe prešetrovania podľa článku 12 základného nariadenia. Zmenené a doplnené clo sa pohybovalo v rozsahu od 51,2 % do 78,8 %. |
(3) |
Po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti (ďalej len „revízne prešetrovanie“) podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia Rada nariadením (ES) č. 2074/2004 (4) predĺžila súčasné antidumpingové opatrenia na štyri roky. |
(4) |
Rada po prešetrovaní obchádzania opatrení v zmysle článku 13 základného nariadenia rozšírila 1. júla 2004 nariadením (ES) č. 1208/2004 (5) opatrenia na dovoz určitých MKV zasielaných z Vietnamu. |
(5) |
Komisia 24. decembra 2004 ukončila nariadením (ES) č. 2231/2004 (6) prešetrovanie o obchádzaní antidumpingových opatrení týkajúce sa určitých MKV zasielaných z Thajska, keďže sa zistilo, že v Thajsku existovala skutočná výroba MKV, ktorá predstavovala 100 % dovozu do Spoločenstva z Thajska v období prešetrovania definovaného pre uvedené prešetrovanie. |
(6) |
Rada po prešetrovaní obchádzania opatrení podľa článku 13 základného nariadenia rozšírila 12. januára 2006 nariadením (ES) č. 33/2006 (7) opatrenia na dovoz určitých MKV zasielaných z Laoskej ľudovodemokratickej republiky. |
(7) |
Dňa 6. decembra 2007 Komisia nariadením (ES) č. 1434/2007 (8) (ďalej len „nariadenie o začatí prešetrovania“) začala prešetrovanie podľa článku 13 ods. 3 základného nariadenia o možnom obchádzaní antidumpingových opatrení uložených nariadením (ES) č. 2074/2004 prostredníctvom dovozu určitých MKV zasielaných z Thajska mierne upravených alebo neupravených, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Thajsku, a prostredníctvom dovozu určitých mierne upravených MKV s pôvodom v ČĽR a s uloženou povinnosťou registrácie. |
1.2. Žiadosť
(8) |
Prešetrovanie obchádzania opatrení sa otvorilo na základe žiadosti predloženej spoločnosťou Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH, ktorá obsahovala dostatočné jasné dôkazy o tom, že antidumpingové opatrenia sa obchádzajú miernou úpravou príslušného výrobku tak, aby patrili pod colné kódy, ktoré bežne nepodliehajú opatreniam, a že úprava nemení základné vlastnosti príslušného výrobku. Okrem toho žiadosť obsahovala jasné dôkazy o tom, že sa obchádzajú antidumpingové opatrenia týkajúce sa príslušného výrobku mierne upraveného alebo neupraveného prekládkou v Thajsku. |
1.3. Príslušný výrobok
(9) |
Príslušným výrobkom sú podľa nariadenia (ES) č. 2074/2004 určité MKV, ktoré v súčasnosti patria pod kód KN ex 8305 10 00. Tieto MKV pozostávajú z dvoch obdĺžnikových oceľových plátov alebo drôtov najmenej so štyrmi k nim upevnenými polkruhmi z oceľového drôtu, ktoré spája oceľový kryt. Môžu sa otvárať buď potiahnutím polkruhov, alebo malou oceľovou otváracou mechanikou pripevnenou k mechanizmu krúžkového viazača. |
1.4. Prešetrovanie
(10) |
Komisia oficiálne oboznámila zodpovedné orgány ČĽR a Thajska, výrobcov/vývozcov v Thajsku a v ČĽR a dovozcov do Spoločenstva, ktorí sú Komisii známi, o začatí prešetrovania. Výrobcom/vývozcom v Thajsku a ČĽR a dovozcom do Spoločenstva boli poslané dotazníky. Zainteresované strany dostali možnosť vyjadriť svoje názory v písomnej forme a požiadať o vypočutie v rámci limitu stanoveného v nariadení o začatí prešetrovania. |
(11) |
Jeden z výrobcov/vývozcov v Thajsku, s ním spojený čínsky vyrábajúci vývozca a jeho materská obchodná spoločnosť so sídlom v Hongkongu predložili úplne vyplnený dotazník, rovnako ako iný čínsky vyvážajúci výrobca spolu so svojou materskou obchodnou spoločnosťou so sídlom v Hongkongu. Odpovede na dotazníky predložilo aj šesť dovozcov do Spoločenstva. Komisia vykonala overovacie návštevy v zariadeniach týchto spoločností:
|
1.5. Obdobie prešetrovania
(12) |
Obdobie prešetrovania trvalo od 1. októbra 2006 do 30. septembra 2007 (ďalej len „OP“). S cieľom prešetriť zmenu v štruktúre obchodu sa údaje zbierali od roku 2004 do konca OP (ďalej len „obdobie prešetrovania“). |
2. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
2.1. Mierene upravené MKV
2.1.1. Základné znaky
(13) |
Prešetrovaním sa zistilo, že jeden z dvoch spolupracujúcich čínskych vyvážajúcich výrobcov vyrábal mierne upravené MKV. Úprava pozostávala z výmeny obdĺžnikového tvaru plátov použitím zošikmených plátov, ktoré sú vrúbkované, a odrezaním materiálu z rohov plátov, takže ich tvar už nie je obdĺžnikový. Zošikmenie znamená vyrezanie zárezu v pláte vo forme stĺpca. Tieto konkrétne druhy výrobku boli na trhu Spoločenstva označené ako MKV s „vlnovou čepeľou“. |
(14) |
Takisto sa zistilo, že táto úprava príslušného výrobku umožňovala dovozcom do Spoločenstva klasifikovať tieto druhy výrobkov podľa kódov TARIC, ktoré nepodliehajú opatreniam, najmä podľa kódu TARIC 8305100090, ktorý existoval do nadobudnutia účinnosti nariadenia o začatí. |
(15) |
Otázka, či úprava uvedená vo vyššie uvedenom odôvodnení 13 zmenila základné znaky príslušného výrobku, sa potom prešetrovala. V tejto súvislosti sa zistilo, že mierne upravené MKV sa mierne odlišujú len v tvare plátov, ale úprava nemení základné znaky príslušného výrobku. Mierne upravené MKV aj naďalej pozostávajú z dvoch plátov najmenej so štyrmi k nim upevnenými polkruhmi a naďalej sú spojené oceľovým krytom. Systémy otvárania zostávajú tiež rovnaké, keďže môžu byť oba výrobky otvorené buď potiahnutím polkruhov, alebo pomocou otváracieho mechanizmu. |
(16) |
Okrem toho nastali len malé zmeny v plátoch, keďže inak by ohrozovali riadne fungovanie mierne upravených MKV, pokiaľ ide o napätie a adhézne sily. |
(17) |
Pripomína sa, že na trhu Spoločenstva sa nachádza vysoký počet (niekoľko stoviek) rôznych druhov MKV, ktoré sa odlišujú vo viacerých vlastnostiach, ako napríklad šírka základne, druh mechanizmu, počet kruhov, systém otvárania atď. Všetky tieto druhy MKV sa teda považovali v predchádzajúcich prešetrovaniach za jeden samostatný výrobok, keďže sa zistilo, že všetky druhy majú rovnaké základné fyzikálne a technické vlastnosti a sú do veľkej miery zameniteľné. Rovnako sa nepovažuje tento skôr nepodstatný rozdiel vo vzhľade MKV za dostatočne odlišný na to, aby zaručoval zistenie rozdielnych výrobkov. Preto sa dospelo k záveru, že všetky MKV tvoria na účely tohto prešetrovania jeden výrobok. |
(18) |
Na základe vyššie uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že mierne upravené výrobky so zošikmenými plátmi majú patriť do vymedzenia príslušného výrobku, keďže touto úpravou sa nezmenili jeho základné znaky. |
2.1.2. Zmena v štruktúre obchodu
(19) |
Dovoz mierne upravených MKV do Spoločenstva sa začal v roku 2003 po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti týkajúceho sa opatrení platných na dovoz MKV s pôvodom v ČĽR. |
(20) |
Tento druh MKV bol navrhnutý na žiadosť prevádzkovateľa v Spoločenstve a na základe informácií dostupných Komisii, dovoz sa začal v druhom polroku 2003. Úrovne dovozu zistené počas súčasného prešetrovania sú: 3,8 milióna kusov alebo približne 234 ton v roku 2004, 2,7 milióna kusov alebo približne 166 ton v roku 2005, 4,3 milióna kusov alebo približne 262 ton v roku 2006 a 2,7 milióna kusov alebo 167 ton počas OP (čo predstavuje 1 % spotreby Spoločenstva). |
(21) |
Na základe vyššie uvedených skutočností sa uvážilo, že nastala zmena v štruktúre obchodu mierne upravených MKV vyvážaných spolupracujúcim čínskym vyvážajúcim výrobcom do Spoločenstva v období prešetrovania. |
2.1.3. Nedostatočný dôvod alebo ekonomické opodstatnenie
(22) |
Ako sa uvádza vyššie, prešetrovaním sa ukázalo, že úpravy vykonané na príslušnom výrobku sú veľmi nepodstatné. Takisto za zistilo, že ak by sa mohla zabezpečiť určitá úspora v použití hlavnej suroviny z dôvodu operácie zošikmenia, táto úspora by bola zanedbateľná (približne 2 %). Okrem toho akákoľvek úspora v spotrebe surovín bola z veľkej časti kompenzovaná nákladmi spôsobenými na úpravu strojového zariadenia pred tým, ako začal výrobný proces zošikmených plátov. |
(23) |
Takisto sa zistilo, že celkový predaj mierne upraveného výrobku bol len do Spoločenstva a uskutočnil sa pre prevádzkovateľa, na žiadosť ktorého bol navrhnutý. To znamená, že mierne upravené MKV mali v zásade na celom svete jedného nákupcu. |
(24) |
Okrem toho skupina spoločností, ku ktorej patrí čínsky vyvážajúci výrobca, nevyrába vo svojej thajskej dcérskej spoločnosti žiadne MKV s vlnovou čepeľou. Zástupcovia TSI v tejto súvislosti uviedli, že po takých druhoch nebol dopyt, keďže MKV s pôvodom v Thajsku nepodliehajú antidumpingovým opatreniam. |
(25) |
Vzhľadom na vyššie uvedené skutočnosti možno dospieť k záveru, že neexistovalo iné ekonomické opodstatnenie ako to, že išlo o uloženie antidumpingových ciel na zmenu v štruktúre obchodu medzi čínskym vyvážajúcim výrobcom a Spoločenstvom, vyplývajúce z postupu miernej úpravy príslušného výrobku. |
2.1.4. Narušenie nápravných účinkov cla z hľadiska cien a/alebo množstiev podobných výrobkov
(26) |
Na základe vyššie uvedenej analýzy obchodných tokov sa zistilo, že zmena štruktúry dovozu do Spoločenstva súvisí s tým, že existovali antidumpingové opatrenia. Zatiaľ čo dovoz mierne upravených MKV na trhu Spoločenstva pred uložením opatrení neexistoval, v roku 2004 dosiahol objem 234 ton, v roku 2005 166 ton, v roku 2006 262 ton a počas OP 167 ton, čo predstavuje 1 % spotreby Spoločenstva. |
(27) |
Prešetrovaním sa odhalilo, že dovoz mierne upravených MKV z ČĽR sa uskutočňoval za cenové úrovne pod vývoznou cenou a výrazne pod normálnou hodnotou stanovenou v revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti. |
(28) |
Na základe vyššie uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že zmena obchodných tokov spolu s abnormálne nízkou cenou mierne upravených výrobkov narušili nápravné účinky antidumpingových opatrení z hľadiska množstiev i cien podobných výrobkov. |
2.1.5. Dôkaz dumpingu vo vzťahu k normálnym cenám, ktoré boli predtým stanovené pre rovnaké alebo podobné výrobky
(29) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa prešetrovalo, či existuje dôkaz o dumpingu vo vzťahu k normálnej hodnote stanovenej predtým pre rovnaké výrobky. V tomto zmysle sa vývozné ceny mierne upravených MKV vyrobených čínskym vyvážajúcim výrobcom počas OP porovnali s normálnymi hodnotami stanovenými v revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti pre porovnateľné druhy výrobkov. V porovnaní sa určili rôzne druhy výrobkov na základe šírky základne, druhu mechanizmu, počtu kruhov, otváracieho systému a dĺžky. |
(30) |
S cieľom zabezpečiť spravodlivé porovnanie normálnej hodnoty a vývoznej ceny sa riadne prihliadalo, v podobe úprav, na rozdiely, ktoré ovplyvňujú ceny a porovnateľnosť cien v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. |
(31) |
Porovnaním váženej priemernej normálnej hodnoty stanovenej pri revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti s váženou priemernou vývoznou cenou počas OP podľa článku 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia, vyjadreným ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Spoločenstva, clo nezaplatené, sa zistil dumping nad hranicou de minimis. |
2.2. Údajná prekládka v Thajsku
(32) |
Spoločnosť TSI, jediný vývozca MKV v Thajsku, bola založená v roku 1998, t. j. rok po tom, ako boli uložené antidumpingové clá na určité MKV z ČĽR. Spoločnosť je dcérskou spoločnosťou WHS, ktorá je obchodnou spoločnosťou MKV so sídlom v Hongkongu a ktorá taktiež vlastní výrobný závod na MKV v ČĽR. Na základe zistenia v predchádzajúcom prešetrovaní obchádzania opatrení sa stanovilo, že vývoz TSI do Spoločenstva počas OP predstavoval 100 % na dovozoch Spoločenstva z Thajska, ako uvádza Eurostat. Keďže neexistovali žiadne dôkazy o opaku, dospelo sa na tomto základe k záveru, že TSI je jediným vývozcom MKV v Thajsku. |
(33) |
Prešetrovaním sa ukázalo, že v rokoch 2004, 2005, 2006 a počas OP vyrábala TSI MKV z hlavných surovín (t. j. oceľové pláty v kotúčoch a oceľový drôt v kotúčoch). Okrem toho sa zistilo, že množstvo surovín dovezených TSI bolo dostatočné na výrobu množstva MKV vyvezených do Spoločenstva počas OP, ale aj v rokoch obdobia prešetrovania. Preto sa dospelo k záveru, že spoločnosť TSI sa považuje za skutočného výrobcu určitých MKV. Za týchto okolností sa zvážilo, že počas OP k prekládke MKV v Thajsku nedošlo. |
(34) |
Okrem toho sa prešetrovaním nezistilo, že by boli mierne upravené MKV vyrobené a vyvezené spoločnosťou TSI do Spoločenstva počas OP. |
(35) |
Na základe týchto zistení sa takisto uvažuje, že prešetrované spoločnosti nesplnili kritériá stanovené v článku 13 ods. 2 základného nariadenia, keďže spoločnosť TSI sa nezaoberá montážnou činnosťou. Tento záver je založený na výklade článku 13 ods. 2 ako lex specialis pre montážnu činnosť. |
3. OPATRENIA
(36) |
Vzhľadom na vyššie uvedené zistenia obchádzania opatrení v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia súčasné antidumpingové opatrenia vzťahujúce sa na dovoz príslušného výrobku pôvodom z ČĽR by mali byť rozšírené na mierne upravené MKV s pôvodom v rovnakej krajine. |
(37) |
V tomto zmysle sa primerane zmení a doplní vymedzenie pojmu príslušného výrobu uvedené v článku 1 nariadenia (ES) č. 2074/2004 s cieľom rozšíriť opatrenia na určité mierne upravené MKV. |
(38) |
V súlade s článkami 13 ods. 3 a 14 ods. 5 základného nariadenia, v ktorých sa stanovuje, že akékoľvek rozšírené opatrenia sa uplatňujú na registrovaný dovoz odo dňa registrácie, pričom antidumpingové clo by sa malo vyberať z dovozu všetkých MKV pozostávajúcich z dvoch oceľových plátov alebo drôtov najmenej so štyrmi k nim upevnenými polkruhmi vyrobenými z oceľového drôtu, ktoré spája oceľový kryt a môžu sa otvoriť buď potiahnutím polkruhov, alebo pomocou malého oceľového otváracieho mechanizmu, ktorý je pripevnený k mechanizmu krúžkového viazača, iných, ako sú tie, ktoré sú už vymedzené v článku 1 nariadenia (ES) č. 2074/2004 a zaradených pod kód ex 8305 10 00 (kódy TARIC ex ex8305100032 a ex ex8305100039), ktoré vstúpili do Spoločenstva podľa registračnej povinnosti uloženej nariadením o začatí prešetrovania. |
4. UKONČENIE PREŠETROVANIA PROTI THAJSKU
(39) |
Vzhľadom na zistenia týkajúce sa Thajska sa ukončuje prešetrovanie o možnom obchádzaní antidumpingových opatrení na dovoz určitých MKV zaslaných z Thajska. |
5. UVEREJNENIE
(40) |
Všetky príslušné strany boli oboznámené so základnými skutočnosťami a úvahami vedúcimi k vyššie uvedeným záverom a boli vyzvané na predloženie pripomienok. Neboli prijaté žiadne pripomienky, ktoré by boli takého charakteru, že by mali zmeniť vyššie uvedené závery, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2074/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
článok 1 ods. 1 sa nahrádza takto: „Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz niektorých mechanizmov krúžkových viazačov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré sa v súčasnosti klasifikujú pod kódom KN ex 8305 10 00. Na účely tohto nariadenia mechanizmy krúžkových viazačov pozostávajú z dvoch obdĺžnikových plátov alebo drôtov najmenej so štyrmi k nim pripojenými polkruhmi vyrobenými z oceľového drôtu, ktoré sú spojené oceľovým krytom. Môžu sa otvoriť buď potiahnutím polkruhov, alebo pomocou malého oceľového otváracieho mechanizmu, ktorý je pripevnený k mechanizmu krúžkového viazača.“; |
2. |
v článku 1 ods. 2 písm. a) sa ku kódom TARIC uvedeným v zátvorkách dopĺňa kód TARIC „8305100035“; |
3. |
v článku 1 ods. 2 písm. b) sa ku kódom TARIC uvedeným v zátvorkách dopĺňa kód TARIC „8305100034“. |
Článok 2
Clo sa vyberá z dovozu, ktorý je registrovaný v súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 1434/2007 a článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 384/96, mechanizmov krúžkových viazačov pozostávajúcich z dvoch oceľových plátov alebo drôtov najmenej so štyrmi k nim upevnenými polkruhmi vyrobenými z oceľového drôtu, ktoré spája oceľový kryt a ktoré sa môžu otvoriť buď potiahnutím polkruhov, alebo pomocou malého oceľového otváracieho mechanizmu, ktorý je pripevnený k mechanizmu krúžkového viazača, iných, ako sú tie, ktoré sú už vymedzené v článku 1 nariadenia (ES) č. 2074/2004 a patriacim pod kód KN 8305 10 00 (kódy TARIC platné do 20. augusta 2008: ex ex8305100032 a ex ex8305100039) a s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.
Článok 3
Prešetrovanie začaté nariadením (ES) č. 1434/2004 týkajúcim sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených nariadením (ES) č. 2074/2004 o dovoze určitých mechanizmov krúžkových viazačov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu určitých mechanizmov krúžkových viazačov zaslaných z Thajska, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Thajsku, a registrácie takéhoto dovozu sa ukončuje.
Článok 4
Týmto sa colným orgánom nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu stanovenú v súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 1434/2007.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. augusta 2008
Za Radu
predseda
B. KOUCHNER
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1, Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Ú. v. ES L 22, 24.1.1997, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 250, 5.10.2000, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 359, 4.12.2004, s. 11.
(5) Ú. v. EÚ L 232, 1.7.2004, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 68.
(7) Ú. v. EÚ L 7, 12.1.2006, s. 1.
(8) Ú. v. EÚ L 320, 6.12.2007, s. 23.
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/6 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 819/2008
z 18. augusta 2008,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 19. augusta 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. augusta 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 510/2008 (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 61).
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 590/2008 (Ú. v. EÚ L 163, 24.6.2008, s. 24).
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MK |
27,9 |
XS |
26,9 |
|
ZZ |
27,4 |
|
0707 00 05 |
MK |
27,4 |
TR |
77,6 |
|
ZZ |
52,5 |
|
0709 90 70 |
TR |
89,8 |
ZZ |
89,8 |
|
0805 50 10 |
AR |
80,1 |
UY |
62,9 |
|
ZA |
98,1 |
|
ZZ |
80,4 |
|
0806 10 10 |
EG |
100,0 |
IL |
87,5 |
|
TR |
123,4 |
|
ZZ |
103,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
83,7 |
BR |
86,9 |
|
CL |
98,4 |
|
CN |
81,2 |
|
NZ |
101,2 |
|
US |
95,1 |
|
ZA |
81,1 |
|
ZZ |
89,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
126,0 |
CL |
83,0 |
|
TR |
147,6 |
|
ZA |
102,2 |
|
ZZ |
114,7 |
|
0809 30 |
MK |
34,9 |
TR |
154,5 |
|
ZZ |
94,7 |
|
0809 40 05 |
IL |
138,3 |
TR |
106,0 |
|
XS |
70,3 |
|
ZZ |
104,9 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/8 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 820/2008
z 8. augusta 2008
o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2320/2002 zo 16. decembra 2002 o ustanovení spoločných pravidiel v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 2,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2320/2002 je Komisia v prípade potreby povinná prijať opatrenia na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva v celom Spoločenstve. Nariadenie Komisie (ES) č. 622/2003 zo 4. apríla 2003 o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva (2) bolo prvým právnym predpisom, ktorým sa takéto opatrenia ustanovili. |
(2) |
Nariadenie (ES) č. 622/2003 sa od svojho prijatia zmenilo a doplnilo 14-krát. V záujme jednoznačnosti a racionálnosti je vhodné zosúladiť všetky zmeny a doplnenia v novom nariadení. |
(3) |
V článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2320/2002 sa uvádza, že vykonávacie opatrenia prijaté Komisiou podľa článku 4 ods. 2 uvedeného nariadenia majú byť tajné a nemajú sa uverejňovať, ak sa týkajú výkonových kritérií a akceptačných testov zariadenia, podrobných postupov obsahujúcich citlivé informácie a podrobných kritérií pre výnimky z opatrení bezpečnostnej ochrany. V článku 3 nariadenia (ES) č. 622/2003 sa ďalej uvádza, že vykonávacie opatrenia stanovené v jeho prílohe sú tajné a neuverejňujú sa a sú dostupné len osobám, ktoré sú na to riadne splnomocnené členským štátom alebo Komisiou. Následnými zmenami a doplneniami nariadenia (ES) č. 622/2003 sa stanovilo, že tieto ustanovenia sa uplatňujú aj na takéto zmeny a doplnenia. |
(4) |
S cieľom zvýšiť transparentnosť vykonávacích opatrení, ktoré boli prijaté v súlade s článkom 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2320/2002, Komisia preskúmala opatrenia uvedené v prílohe k nariadeniu (ES) č. 622/2003, následne zmenenému a doplnenému na základe kritérií stanovených v článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2320/2002. Týmto preskúmaním sa preukázalo, že mnohé tieto opatrenia nemusia byť tajné a mohli by sa teda uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(5) |
Napriek tomu je dôležité uchovať v tajnosti určité opatrenia, ktorých prezradenie by mohlo uľahčiť ich obchádzanie a páchanie činov protiprávneho zasahovania. Medzi takéto opatrenia patria predovšetkým určité podrobné postupy a výnimky z nich týkajúce sa kontroly vozidiel vstupujúcich do vyhradených bezpečnostných priestorov, prehľadávania lietadiel a cestujúcich, zaobchádzania s nebezpečnými cestujúcimi, kontroly nesprevádzanej podanej batožiny a podanej batožiny pomocou systémov odhaľovania výbušnín a kontroly nákladu a pošty, ako aj technických špecifikácií kontrolných zariadení. Tieto opatrenia by sa mali prijať samostatne, prostredníctvom rozhodnutia určeného všetkým členským štátom. |
(6) |
Malo by sa povoliť rozlišovanie medzi letiskami na základe posudzovania miestneho rizika. Komisia by preto mala byť informovaná o letiskách, ktoré sa považujú za menej rizikové. |
(7) |
Mala by sa povoliť variabilita vykonávacích opatrení podľa druhu leteckej činnosti. Komisia by mala byť informovaná o prijatých kompenzačných opatreniach na zabezpečenie ekvivalentnej úrovne bezpečnostnej ochrany. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru bezpečnostnej ochrany civilného letectva, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Cieľ
Týmto nariadením sa ustanovujú opatrenia na vykonávanie a technické prispôsobenie spoločných základných noriem týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany civilného letectva, ktoré sa majú zapracovať do národných programov bezpečnostnej ochrany civilného letectva.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
— |
„národný program bezpečnostnej ochrany civilného letectva“ znamená také predpisy, metódy a postupy, ktoré prijali členské štáty podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 2320/2002 na zaistenie bezpečnostnej ochrany civilného letectva na svojom území; |
— |
„príslušný orgán“ znamená vnútroštátny orgán ustanovený členským štátom v súlade s článkom 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2320/2002, ktorý je zodpovedný za koordináciu a monitorovanie implementácie svojho národného programu bezpečnostnej ochrany civilného letectva. |
Článok 3
Opatrenia, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia článku 1, sú uvedené v prílohe.
Článok 4
Nové technické metódy a procesy
1. Členské štáty môžu povoliť technickú metódu alebo proces týkajúci sa bezpečnostných kontrol, ktoré sa líšia od metód a procesov ustanovených v prílohe, ak:
a) |
sa používa na účely hodnotenia nového spôsobu prevádzky predmetnej bezpečnostnej kontroly a |
b) |
neovplyvňuje negatívnym spôsobom dosiahnutú všeobecnú úroveň bezpečnosti. |
2. Aspoň štyri mesiace pred plánovaným uvedením príslušný členský štát písomne informuje Komisiu a ostatné členské štáty o navrhovanej novej metóde alebo procese, ktoré zamýšľa povoliť, vrátane zhodnotenia, v ktorom sa uvádza, ako uvedený členský štát zabezpečí, že použitie novej metódy alebo procesu bude spĺňať požiadavky podľa odseku 1 písm. b). Oznámenie tiež obsahuje podrobné informácie o oblasti(-iach), v ktorej(-ých) sa metóda alebo proces uplatní, a zamýšľanú dĺžku obdobia hodnotenia.
3. Ak je odpoveď Komisie členskému štátu kladná alebo ak členský štát nedostane do troch mesiacov od doručenia žiadosti žiadnu odpoveď, členský štát môže povoliť zavedenie novej metódy alebo procesu.
Ak Komisia nesúhlasí s tým, že nová metóda alebo proces dostatočne zabezpečuje zachovanie všeobecnej úrovne bezpečnostnej ochrany civilného letectva v Spoločenstve, informuje o tom členské štáty do troch mesiacov od doručenia oznámenia uvedeného v odseku 2 a vysvetlí svoje dôvody. V takom prípade príslušný štát neuvedie takúto metódu alebo proces, pokým nebude spĺňať požiadavky Komisie.
4. Maximálne obdobie hodnotenia každej technickej metódy alebo procesu je 18 mesiacov. Uvedené obdobie hodnotenia môže Komisia predĺžiť maximálne o ďalších 12 mesiacov za predpokladu, že členský štát poskytne dostatočné odôvodnenie predĺženia.
5. V intervaloch, ktoré počas obdobia hodnotenia nepresiahnu 6 mesiacov, poskytne príslušný orgán členského štátu Komisii správu o vývoji hodnotenia. Komisia bude informovať ostatné členské štáty o obsahu správy o vývoji hodnotenia.
6. Žiadne obdobie hodnotenia nepresiahne 30 mesiacov.
Článok 5
Oznámenie
Členské štáty písomne oznámia Komisii všetky letiská, pri ktorých využili možnosť povolenú podľa ustanovenia článku 4 ods. 3 písm. a) alebo c) nariadenia (ES) č. 2320/2002.
Článok 6
Kompenzačné opatrenia
Členské štáty písomne oznámia Komisii kompenzačné opatrenia, ktoré uplatňujú v súlade s ustanovením bodu 4.2 prílohy k nariadeniu (ES) č. 2320/2002.
Článok 7
Zrušuje sa nariadenie Komisie (ES) č. 622/2003.
Článok 8
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 8. augusta 2008
Za Komisiu
Antonio TAJANI
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 355, 30.12.2002, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 849/2004 (Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 89, 5.4.2003, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 358/2008 (Ú. v. EÚ L 111, 23.4.2008, s. 5).
PRÍLOHA (1)
1. VYMEDZENIE POJMOV
Okrem vymedzení pojmov uvedených v prílohe k nariadeniu (ES) č. 2320/2002 sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1.1. |
„A.C.A.M.S.“ znamená systém kontroly prístupu a monitorovania výstrah (Access Control and Alarm Monitoring System), ktorým sa zabezpečuje elektronická kontrola prístupu k dverám, východom a iným miestam vstupu priamo alebo nepriamo vedúcim do vyhradených bezpečnostných priestorov a ktorý upozorňuje príslušný orgán na neoprávnený vstup; |
1.2. |
„užívateľ letiska“ znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu zodpovednú za prepravu cestujúcich, pošty a/alebo nákladu leteckou dopravou z príslušného letiska alebo na príslušné letisko, tak ako sa to uvádza v článku 2 smernice Rady 96/67/ES (2); |
1.3. |
„pozemná obsluha“ znamená služby poskytované užívateľom letiska na letiskách, tak ako sa to uvádza v prílohe k smernici 96/67/ES; |
1.4. |
„letecký dopravca“ znamená letecký dopravný podnik s platnou licenciou na vykonávanie leteckej dopravy, ktorý zabezpečuje letovú prevádzku; |
1.5. |
„servisný panel“ znamená vonkajšie miesto vstupu do lietadla, cez ktoré sa zabezpečujú služby pre lietadlo; takými sú napríklad dodávka vody, toalety, uzemnené elektrické zásuvky a ostatné servisné oddelenia, ktoré majú vonkajšie otváracie kryty; |
1.6. |
„lietadlo, ktoré nie je v prevádzke“ znamená lietadlo, ktoré je buď zaparkované dlhšie ako 12 hodín, alebo sa nenachádza pod takým dohľadom, ktorý by stačil na zistenie neoprávneného vstupu. |
2. BEZPEČNOSTNÁ OCHRANA LETISKA
2.1. Požiadavky na projektovanie letiska
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
2.2. Kontrola prístupu
2.2.1. Vyhradené bezpečnostné priestory a iné priestory prevádzkovej časti letiska
1. |
Príslušný orgán zabezpečuje kontrolu prístupu do vyhradených bezpečnostných priestorov. V prípade, že sa prevádzkové priestory letiska, ktoré nie sú vyhradenými bezpečnostnými priestormi, nachádzajú vedľa vyhradených bezpečnostných priestorov a umožňujú vstup do nich, je nevyhnutné zabezpečiť dostatočné obmedzenia a kontroly potrebné na zistenie neoprávneného vstupu a prijímať primerané opatrenia. |
2. |
Príslušný orgán, ktorý povoľuje vstup do vyhradených bezpečnostných priestorov, zabezpečuje, aby všetci zamestnanci, ktorí sú oprávnení na vstup do týchto priestorov, dodržiavali prísne opatrenia pri kontrole vstupu. Tieto opatrenia zahŕňajú toto:
|
3. |
Príslušný orgán v rámci národného plánu bezpečnostnej ochrany civilného letectva zabezpečí kontrolu letiskových identifikačných preukazov, ktoré umožňujú vstup do vyhradených bezpečnostných priestorov, a to týmto spôsobom:
|
4. |
Príslušný orgán zabezpečí, aby vstupné dvere, ktoré sa používajú len v prípade vystupovania cestujúcich z lietadla a ktoré umožňujú prístup k rampám a do vyhradených bezpečnostných priestorov, boli otvorené len v čase vystupovania z lietadla. |
5. |
Ochranu miest bezpečnostnej kontroly zabezpečujú strážnici alebo príslušné monitorovacie zariadenia, aby tak bolo možné zabrániť narušeniu bezpečnosti pri bezpečnostných kontrolách a na únikových trasách a predchádzať mu, ako aj posilniť ochranu vďaka zamestnancom, ktorí sa zúčastňujú na procese kontroly. |
6. |
Materiály uložené vo vyhradených bezpečnostných priestoroch a iných priestoroch prevádzkovej časti letiska, ktoré sa využívajú na vybavenie cestujúcich a podanej batožiny, musia byť chránené alebo pod neustálym dohľadom, aby sa predišlo neoprávnenému prístupu. Vyradené materiály sa musia zničiť, aby sa zabezpečilo, že ich nepoužijú neoprávnené osoby. Systémy riadenia odletu a systémy registrácie pred odletom na letiskách sa musia kontrolovať, aby sa zabránilo neoprávnenému prístupu. Samostatná registrácia pred odletom a použiteľné možnosti registrácie cez internet, ktoré môžu cestujúci využiť, sa považujú za oprávnený prístup k takýmto materiálom alebo systémom. |
2.2.2. Terminály
Požiadavky stanovené v bode 2.2.1.6 sa uplatňujú aj na oblasti terminálov, ktoré sú pre verejnosť otvorené.
2.2.3. Iné verejné priestory
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
2.3. Kontrola zamestnancov, predmetov, ktoré majú pri sebe, a vozidiel
2.3.1. Kontrola zamestnancov a predmetov, ktoré majú pri sebe
Bezpečnostní pracovníci môžu zamietnuť vstup do vyhradených bezpečnostných priestorov každému zamestnancovi, ktorý má pri sebe predmet, o ktorom majú pochybnosti.
2.3.2. Kontrola vozidiel
1. |
Vozidlá sa kontrolujú s cieľom odhaliť zakázané predmety a neoprávnené osoby. |
2. |
Vodič a ďalší cestujúci vo vozidle nie sú počas kontroly vo vozidle. |
2.3.3. Bezpečnostné postupy pri dodávke tekutín a tašiek odolných voči vonkajšej manipulácii
Všeobecné ustanovenia
1. |
Za „dodávky tekutín“ sa považujú tekutiny určené na predaj v predajných miestach umiestnených v letovej časti letiska za colnou a pasovou kontrolou, za miestom, kde sa kontrolujú palubné lístky, alebo vo vyhradených bezpečnostných priestoroch, od ich prvého prijatia v letovej časti letiska po ich odovzdanie v predajných miestach. |
2. |
Za „tašky odolné voči vonkajšej manipulácii“ sa považujú tašky odolné voči vonkajšej manipulácii, ktoré sa používajú v predajných miestach umiestnených v letovej časti letiska za miestom, kde sa kontrolujú palubné lístky, od ich prvého prijatia v letovej časti letiska až po ich konečné použitie. |
Kontroly dodávok
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
Známy dodávateľ
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
Tašky odolné voči vonkajšej manipulácii
3. |
Dodávky tašiek odolných voči vonkajšej manipulácii sa uskutočňujú v balení odolnom voči vonkajšej manipulácii do predajných priestorov za miestom, kde sa kontrolujú palubné lístky. |
4. |
Po prijatí v týchto predajných miestach až po ich konečné použitie sú dodávky obalov odolných voči vonkajšej manipulácii chránené pred neoprávnenými zásahmi. |
2.4. Fyzická bezpečnosť a hliadky
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
3. BEZPEČNOSTNÁ OCHRANA LIETADLA
3.1. Prehliadanie a kontrolovanie lietadla
Letecký dopravca zabezpečuje, aby zamestnanci, ktorí vykonávajú bezpečnostnú prehliadku lietadla a bezpečnostnú kontrolu lietadla, poznali typ kontrolovaného lietadla a aby sa zúčastňovali na príslušných školeniach potrebných na vykonávanie takýchto aktivít.
3.1.1. Bezpečnostná kontrola lietadla
Po ukončení bezpečnostnej kontroly lietadla letecký dopravca uchová záznamy z tejto kontroly buď počas 24 hodín, alebo počas trvania letu, podľa toho, ktorý z týchto časových úsekov trvá dlhšie.
3.1.2. Bezpečnostná prehliadka lietadla
1. |
Po ukončení bezpečnostnej prehliadky lietadla letecký dopravca uchová záznamy z tejto kontroly buď počas 24 hodín, alebo počas trvania letu, podľa toho, ktorý z týchto časových úsekov trvá dlhšie. |
2. |
Bezpečnostná prehliadka lietadla sa vykonáva na palube prázdneho lietadla. |
3.2. Ochrana lietadla
Za ochranu lietadla je zodpovedný letecký dopravca.
4. CESTUJÚCI A PRÍRUČNÁ BATOŽINA
4.1. Kontrola cestujúcich
4.1.1. Zakázané predmety
1. Cestujúcim sa nepovoľuje mať pri sebe vo vyhradených bezpečnostných priestoroch a na palube lietadla tieto predmety:
a) Zbrane a strelné zbrane
Akýkoľvek predmet, ktorý je schopný alebo zdanlivo schopný vystreliť náboj alebo spôsobiť zranenie, vrátane:
— |
všetkých strelných zbraní (pištolí, revolverov, pušiek, brokovníc atď.), |
— |
replík a napodobenín strelných zbraní, |
— |
súčiastok strelných zbraní (s výnimkou teleskopických zameriavacích zariadení a mieridiel), |
— |
vzduchových pištolí, pušiek a brokových pušiek, |
— |
signálnych pištolí, |
— |
štartovacích pištolí, |
— |
hračkárskych zbraní všetkých typov, |
— |
značkovacích zbraní, |
— |
priemyselných šípkových a klincových zbraní, |
— |
kuší, |
— |
prakov, |
— |
zbraní vystreľujúcich harpúny a oštepy, |
— |
jatočných pištolí, |
— |
omračujúcich alebo ochromujúcich zariadení (napr. paralyzéry, tasery), |
— |
zapaľovačov v tvare zbraní. |
b) Zahrotené/ostrím vybavené zbrane a ostré predmety
Zahrotené predmety alebo predmety s ostrou čepeľou schopné spôsobiť zranenie vrátane:
— |
sekier, |
— |
šípov a šípok, |
— |
mačiek (želiez na topánky), |
— |
harpún a oštepov, |
— |
nástrojov na drvenie a sekanie ľadu, |
— |
korčúľ, |
— |
uzamykacích alebo vyskakovacích nožov bez ohľadu na dĺžku čepele, |
— |
nožov vrátane ceremoniálnych nožov s čepeľou dlhšou ako 6 cm, vyrobených z kovu alebo z iného materiálu dostatočne pevného na použitie vo forme potenciálnej zbrane, |
— |
sekáčov na mäso, |
— |
mačiet, |
— |
voľných žiletiek a britiev (s výnimkou jednorazových holiacich strojčekov so žiletkou v puzdre), |
— |
šablí, mečov a kordov ukrytých v palici, |
— |
skalpelov, |
— |
nožníc s ostrím dlhším ako 6 cm, |
— |
lyžiarskych a vychádzkových/turistických palíc, |
— |
vrhacích hviezdic, |
— |
remeselných nástrojov potenciálne použiteľných ako zahrotené alebo ostrím vybavené zbrane (napr. vrtáky všetkých druhov, skrutkovače, páčidlá, kladivá, kliešte, kľúče na skrutky/skrutkové kľúče, spájkovacie lampy). |
c) Tupé nástroje
Akékoľvek tupé nástroje schopné spôsobiť zranenie vrátane:
— |
bejzbalových a softbalových palíc, |
— |
palíc a obuškov – pevných alebo pružných (napr. kyjaky, stojanové nočné svietniky), |
— |
kriketových palíc, |
— |
golfových palíc, |
— |
hokejok, |
— |
lakrosových palíc, |
— |
kajakárskych a kanoistických vesiel, |
— |
skateboardov, |
— |
biliardových tág, |
— |
rybárskych prútov, |
— |
výstroja bojových umení (napr. boxery, športové palice/kyjaky, cepy, skľučovadlá). |
d) Výbušniny a horľavé látky
Akékoľvek výbušné alebo vysoko horľavé látky, ktoré predstavujú riziko pre zdravie cestujúcich a posádky alebo pre bezpečnosť lietadla alebo majetku, vrátane:
— |
munície, |
— |
výbušných hlavíc, |
— |
detonátorov a rozbušiek, |
— |
trhavín a roznecovadiel, |
— |
replík alebo napodobenín výbušných materiálov alebo zariadení, |
— |
mín a iných vojenských výbušných materiálov, |
— |
granátov všetkých typov, |
— |
plynov a plynových nádob (napr. bután, propán, acetylén, kyslík) vo veľkých množstvách, |
— |
ohňostrojov, svetlíc (vo všetkých podobách) a inej pyrotechniky (vrátane zábavnej a hračkárskej), |
— |
iných ako bezpečnostných zápaliek, |
— |
dymotvorných nádob a zásobníkov, |
— |
horľavých tekutých palív (napr. benzín, nafta, tekutina do zapaľovačov, alkohol, etanol); |
— |
aerosólových sprejových farieb, |
— |
terpentínu a riedidiel farieb, |
— |
alkoholických nápojov prevyšujúcich 70 % objemových jednotiek. |
e) Chemické a toxické látky
Akékoľvek chemické alebo toxické látky, ktoré predstavujú riziko pre zdravie cestujúcich a posádky alebo bezpečnosť lietadla a majetku, vrátane:
— |
kyselín a žieravín (napr. vytekajúce „mokré“ batérie), |
— |
škodlivých alebo bieliacich látok (napr. ortuť, chlór), |
— |
omračujúcich sprejov (napr. slzný plyn, koreninový plyn), |
— |
rádioaktívnych materiálov (napr. medicínske alebo komerčné izotopy), |
— |
jedov, |
— |
nákazlivých alebo biologicky nebezpečných materiálov (napr. infikovaná krv, baktérie a vírusy), |
— |
materiálov schopných spontánneho vznietenia alebo horenia, |
— |
hasiacich prístrojov. |
f) Tekutiny
Tekutiny, s výnimkou samostatných nádob s objemom maximálne 100 mililitrov alebo ich ekvivalentov, ktoré sú umiestnené do priehľadného plastového vrecka, ktoré sa dá opätovne zatvoriť, s objemom maximálne 1 liter. Obsah tohto plastového vrecka sa musí do neho bez problémov zmestiť a vrecko musí byť úplne zatvorené. Za tekutiny sa považujú aj gély, pasty, krémy, zmesi tekutina/pevná látka a obsah nádob pod tlakom, ako sú napríklad zubná pasta, gél na vlasy, nápoje, polievky, sirupy, voňavky, pena na holenie, aerosóly a všetky ostatné predmety podobnej konzistencie.
Výnimka sa môže udeliť, ak je tekutina:
1. |
určená na použitie počas cesty a je potrebná zo zdravotného hľadiska alebo z dôvodu osobitných požiadaviek na stravovanie vrátane dojčenskej výživy. Cestujúci musí na požiadanie predložiť dôkaz o pôvode tekutiny, na ktorú je udelená výnimka, alebo |
2. |
získaná v prevádzkových priestoroch letiska za miestom, na ktorom sa kontrolujú palubné vstupenky, z obchodov podliehajúcich schváleným bezpečnostným postupom v rámci bezpečnostného programu letiska a pod podmienkou, že tekutina je zabalená v taške, ktorá je odolná voči vonkajšej manipulácii a obsahuje dostatočný dôkaz o zakúpení na letisku v daný deň, alebo |
3. |
získaná vo vyhradených bezpečnostných priestoroch z obchodov podliehajúcich schváleným bezpečnostným postupom v rámci bezpečnostného programu letiska, alebo |
4. |
získaná v priestoroch iného letiska Spoločenstva pod podmienkou, že tekutina je zabalená v taške, ktorá je odolná voči vonkajšej manipulácii a obsahuje dostatočný dôkaz o zakúpení v prevádzkových priestoroch letiska v daný deň, alebo |
5. |
získaná na palube lietadla leteckého dopravcu Spoločenstva pod podmienkou, že tekutina je zabalená v taške, ktorá je odolná voči vonkajšej manipulácii a obsahuje dostatočný dôkaz o zakúpení na palube lietadla v daný deň, alebo |
6. |
získaná v predajných miestach umiestnených v prevádzkových priestoroch za miestom, kde sa kontrolujú palubné lístky, alebo vo vyhradenom bezpečnostnom priestore letiska v tretej krajine uvedeného v dodatku 1. Komisia môže rozhodnúť v súlade s postupom uvedeným v článku 9 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2320/2002 o zaradení letiska tretej krajiny do dodatku 1 na základe splnenia týchto podmienok:
|
2. Cestujúci môže byť oslobodený od požiadaviek bodu 4.1.1.1 za predpokladu, že:
a) |
príslušný orgán bol o tom dopredu informovaný a súhlasil s tým, že cestujúci bude mať pri sebe tento (tieto) predmet(-y), a zároveň |
b) |
kapitán lietadla bol informovaný o takomto cestujúcom a o zakázanom(-ých) predmete(-och), ktorý(-é) má pri sebe. |
Ak je to možné, zakázané predmety sa uvedú do bezpečného stavu.
3. Zoznam zakázaných predmetov uvedený v bode 4.1.1.1 a informácie o povolených výnimkách sa zverejnia.
4. Príslušný orgán môže zakázať ďalšie predmety okrem predmetov uvedených v bode 4.1.1.1. Príslušný orgán vynaloží primerané úsilie na informovanie cestujúcich o takýchto predmetoch pred tým, ako absolvujú kontrolu podávanej batožiny.
5. Pokiaľ predmety zakázané v bodoch 4.1.1.1 alebo 4.1.1.4 nie sú zakázané v bode 5.2.3.1, môžu sa nachádzať v podanej batožine za podmienky, že cestujúci nemajú nekontrolovaný prístup k takejto batožine od bodu, v ktorom sa batožina kontroluje, po bod, v ktorom ju dostanú po prílete.
6. Pracovníci bezpečnostnej ochrany môžu odmietnuť povolenie vstupu do vyhradených bezpečnostných priestorov a na palubu lietadla každému cestujúcemu, ktorý má pri sebe predmet, ktorý nie je uvedený v bode 4.1.1.3, ale o ktorom majú pochybnosti.
4.1.2. Kalibrácia prechodových detektorov kovov
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
4.1.3. Kontrola cestujúcich so zníženou pohyblivosťou.
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
4.1.4. Bezpečnostné opatrenia pre potenciálne nebezpečných cestujúcich
1. |
Osobitné bezpečnostné opatrenia sa zavádzajú pre leteckú dopravu týchto skupín potenciálne nebezpečných cestujúcich:
|
2. |
Príslušné orgány písomne oznámia leteckému dopravcovi v dostatočnom predstihu, kedy plánujú prepravovať potenciálne nebezpečných cestujúcich. |
3. |
Písomné oznámenie leteckému dopravcovi a veliacemu pilotovi obsahuje tieto podrobné údaje:
|
4. |
Osobitné bezpečnostné opatrenia sa zavádzajú pre nedisciplinovaných cestujúcich. Nedisciplinovaní cestujúci sú osoby, ktoré sa na palube civilného lietadla od momentu, keď sa zatvoria dvere lietadla pred vzlietnutím, až do momentu, keď sa po pristátí otvoria, dopustia:
|
5. |
Osoby vo väzbe musia mať neustály sprievod. |
4.2. Oddelenie cestujúcich
V prípade, že prilietajúci cestujúci, ktorí neprešli kontrolou v súlade s ustanoveniami uvedenými v nariadení (ES) č. 2320/2002, využili priestory letiskového terminálu nachádzajúce sa medzi miestami bezpečnostnej kontroly a miestom nástupu na palubu lietadla, tieto priestory sa prehľadajú s cieľom zabezpečiť, aby tu pred nástupom cestujúcich, ktorí prešli kontrolou, neostali žiadne zakázané predmety.
4.3. Kontrola príručnej batožiny
1. |
Všetky tekutiny treba na kontrolnom bode predložiť na kontrolu. |
2. |
Prenosné počítače a iné veľké elektrické spotrebiče treba z príručnej batožiny pred kontrolou vybrať a skontrolovať samostatne. |
3. |
Kabáty a bundy cestujúcich treba skontrolovať ako samostatný kus príručnej batožiny. |
4.3.1. Kontrola príručnej batožiny röntgenovým zariadením s vysokou rozpoznávacou schopnosťou a s inštalovaným a funkčným systémom obrazovej projekcie ohrozenia
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
4.4. Kontrola diplomatov
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
5. PODANÁ BATOŽINA
5.1. Vyzdvihnutie podanej batožiny
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
5.2. Kontrola podanej batožiny
5.2.1. Sprevádzaná podaná batožina
1. |
Letecký dopravca zabezpečí, aby každý cestujúci cestoval rovnakým letom ako jeho podaná batožina. V opačnom prípade sa podaná batožina považuje za nesprevádzanú batožinu. |
2. |
Príslušný orgán stanoví v národnom pláne bezpečnostnej ochrany civilného letectva podrobné postupy na dosahovanie cieľov kontroly v prípade zlyhania zariadení využívaných pri kontrole. |
5.2.2. Nesprevádzaná podaná batožina
Letecký dopravca, ktorý preberá nesprevádzanú podanú batožinu od iného leteckého dopravcu, zabezpečí písomný záznam o vykonaní bezpečnostných kontrol tejto podanej batožiny podľa prílohy k nariadeniu (ES) č. 2320/2002 pred jej prebratím na účely prepravy.
5.2.3. Zakázané predmety v podanej batožine
1. |
V podanej batožine sa nesmú nachádzať tieto predmety:
|
2. |
Zoznam zakázaných predmetov uvedený v bode 5.2.3.1 sa sprístupní verejnosti v agentúrach leteckých dopravcov a pomocou iných vhodných prostriedkov. |
3. |
Príslušný orgán môže zakázať ďalšie predmety okrem predmetov uvedených v bode 5.2.3.1. Príslušný orgán vynaloží primerané úsilie na informovanie cestujúcich o takýchto predmetoch. |
4. |
Pracovníci bezpečnostnej ochrany môžu odmietnuť prepravu batožiny obsahujúcej predmet, ktorý nie je uvedený v bode 5.2.3.1, ale o ktorom majú pochybnosti. |
5.2.4. Detekčná kontrola podanej batožiny s použitím systémov detekcie výbušnín (EDS)
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
5.2.5. Kontrola sprevádzanej podanej batožiny konvenčným röntgenovým zariadením s inštalovaným a funkčným systémom obrazovej projekcie ohrozenia
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
5.3. Ochrana podanej batožiny
1. |
Prístup do priestorov na manipuláciu s batožinou a do priestorov na skladovanie sa obmedzuje na tých zamestnancov, ktorí vstupujú do týchto priestorov z prevádzkových dôvodov. K týmto zamestnancom patria osoby zodpovedné za nakladanie, vykladanie a ochranu podanej batožiny, ako aj osoby, ktoré do priestorov pre manipuláciu s batožinou a do priestorov na skladovanie môžu vstúpiť na základe povolenia príslušného orgánu. |
2. |
Cestujúcim sa môže umožniť prístup k predmetom v ich vlastníctve nachádzajúcim sa v podanej batožine, ktorá prešla kontrolou, v prípade, že je to potrebné, a za predpokladu, že sú pod neustálym dozorom, aby sa zabezpečilo, že žiadny zakázaný predmet:
|
6. NÁKLAD, KURIÉRNE A EXPRESNÉ BALÍKY
6.1. Uplatňovanie
Na účely tohto nariadenia:
„známy odosielateľ pre nákladné lietadlo“ znamená odosielateľa, ktorého zásielka je pozitívne identifikovaná na prepravu len v nákladnom lietadle, ako sa uvádza v bode 6.5 prílohy k nariadeniu (ES) č. 2320/2002.
6.2. Kvalifikácia na oprávneného zástupcu
Ustanovenie, schválenie alebo registrovanie príslušným orgánom
6.2.1. |
Členské štáty na účely ustanovenia, schválenia alebo registrovania subjektu príslušným orgánom ako oprávneného zástupcu zabezpečia vykonávanie tohto postupu:
Tento postup sa uplatňuje najneskôr od 1. marca 2008. |
6.2.2. |
Inšpekciu, ktorú vykoná príslušný orgán v priestoroch oprávneného zástupcu, možno považovať za previerku na mieste na účely bodu 6.2.1 písm. b). |
6.2.3. |
Ak príslušný orgán už nie je presvedčený o tom, že oprávnený zástupca je schopný dosahovať súlad s týmto nariadením a jeho vnútroštátnym programom bezpečnostnej ochrany civilného letectva, odoberie mu štatút oprávneného zástupcu. |
6.3. Kontroly bezpečnostnej ochrany
6.3.1. |
Pri detekčnej kontrole nákladu v súlade s bodom 6.3.1 písm. b) prílohy k nariadeniu (ES) č. 2320/2002 zástupcovia alebo leteckí dopravcovia:
|
6.3.2. |
Príslušný orgán informuje Komisiu o všetkých ostatných prostriedkoch, ako sa uvádza v bode 6.3.1 písm. b) bode iv) prílohy k nariadeniu (ES) č. 2320/2002, ktoré povoľuje na detekčnú kontrolu nákladu. |
6.4. Kritériá pre známeho odosielateľa
6.4.1. |
Vyhlásenie známeho odosielateľa uvedené v bode 6.4.1. písm. b) prílohy k nariadeniu (ES) č. 2320/2002 sa vyhotoví písomne raz ročne vo vnútroštátnom normalizovanom formáte. Vyhlásenie obsahuje potvrdenie, že zásielky neobsahujú žiadne zakázané predmety uvedené v bodoch iv) a v) dodatku, ako sa uvádza v bode 6.4.1 písm. c) bode i) prílohy k nariadeniu (ES) č. 2320/2002. Známy odosielateľ preberá za svoje vyhlásenie plnú zodpovednosť. |
6.4.2. |
Keď zásielka obsahuje akékoľvek zakázané predmety, známy odosielateľ vždy písomne potvrdí oprávnenému zástupcovi alebo leteckému dopravcovi, že zásielka obsahuje takéto predmety. |
6.4.3. |
Ak známy odosielateľ už nemôže ďalej plniť svoje záväzky, príslušný orgán alebo oprávnený zástupca, alebo letecký dopravca zodpovedný za kontrolu platnosti mu odníme štatút známeho odosielateľa. |
6.5. Preprava nákladným lietadlom
6.5.1. |
S cieľom umožniť oprávnenému zástupcovi alebo leteckému dopravcovi ustanoviť určitý subjekt ako známeho odosielateľa pre nákladné lietadlo členské štáty zabezpečia implementáciu tohto postupu:
|
6.5.2. |
Oprávnený zástupca alebo letecký dopravca vedie databázu informácií v zmysle bodu 6.5.1 písm. b). Databázu môže kontrolovať príslušný orgán. |
6.5.3. |
Ak oprávnený zástupca alebo letecký dopravca už nie je presvedčený, že známy odosielateľ pre nákladné lietadlo je schopný plniť vnútroštátne pokyny, štatút známeho odosielateľa pre nákladné lietadlo mu odoberú. |
7. POŠTA
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
8. POŠTA A MATERIÁLY LETECKÉHO DOPRAVCU
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
9. ZÁSOBY A DODÁVKY JEDÁL A NÁPOJOV LETECKÉHO DOPRAVCU
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
10. ČISTIACE PROSTRIEDKY, ZÁSOBY A DODÁVKY LETECKÉHO DOPRAVCU
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
11. VŠEOBECNÉ LETECTVO
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
12. PRIJÍMANIE, ŠKOLENIE A VÝCVIK ZAMESTNANCOV
12.1. Národný plán školení a výcviku bezpečnostnej ochrany letectva
Národný plán školení a výcviku bezpečnostnej ochrany letectva obsahuje požiadavky na školenia a výcvik zameraný na zvládnutie nedisciplinovaných cestujúcich.
12.2. Bezpečnostní pracovníci
12.2.1. Letecký dopravca a riadenie bezpečnosti letiska
1. |
Príslušný orgán zabezpečuje, aby každé letisko v rámci Spoločenstva a každý letecký dopravca mal k dispozícii náležite kvalifikovaných riadiacich pracovníkov v oblasti bezpečnosti. Príslušný orgán zabezpečuje vhodnú organizáciu riadenia bezpečnosti. Služobne starší riadiaci pracovníci zodpovední za zabezpečenie dodržiavania bezpečnostných noriem leteckými dopravcami alebo na letiskách musia mať potrebnú úroveň vzdelania, poznatkov a skúseností, ktoré zahŕňajú:
|
12.3. Ostatný personál
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
13. TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE KONTROLNÝCH ZARIADENÍ
Žiadne ustanovenia v tomto nariadení.
(1) Táto príloha má rovnakú štruktúru a číslovanie ako príloha k nariadeniu (ES) č. 2320/2002. Ak sa týmto nariadením neprijíma žiadne ustanovenie o implementácii a technickom prispôsobení spoločných základných noriem, potom je to výslovne uvedené pod príslušným nadpisom.
(2) Ú. v. ES L 272, 25.10.1996, s. 36.
(3) Rozhodnutie zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.
Dodatok 1
Letisko(-á), z ktorého(-ých) smerujú lety na letiská Spoločenstva:
— |
Letisko Singapur (SIN) |
— |
Chorvátsko:
|
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/23 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 821/2008
z 18. augusta 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1362/2000, pokiaľ ide o otvorenie colných kvót Spoločenstva pre banány s pôvodom v Mexiku
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1362/2000 z 29. júna 2000, ktorým sa pre Spoločenstvo vykonávajú colné ustanovenia rozhodnutia spoločnej rady č. 2/2000 podľa Dočasnej dohody o obchodných a s obchodom súvisiacich otázkach medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi mexickými (1), a najmä na jeho článok 4,
keďže:
(1) |
So zreteľom na pristúpenie Bulharska a Rumunska 1. januára 2007 k Európskej únii bol 29. novembra 2006 podpísaný Druhý dodatkový protokol k Dohode o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej, a tento protokol nadobudol platnosť 1. marca 2007. |
(2) |
Niektoré ustanovenia rozhodnutia Spoločnej rady EÚ a Mexika č. 2/2000 z 23. marca 2000 (2) sa zodpovedajúcim spôsobom upravili rozhodnutím Spoločnej rady EÚ a Mexika č. 2/2008 (3), ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie spoločnej rady č. 2/2000, pokiaľ ide o obchod s tovarom, osvedčovanie pôvodu a vládne obstarávanie. V tomto rozhodnutí sa ustanovuje otvorenie novej ročnej colnej kvóty na banány s pôvodom v Mexiku. |
(3) |
S cieľom implementovať túto colnú kvótu by sa malo upraviť nariadenie (ES) č. 1362/2000. Je preto potrebné otvoriť novú colnú kvótu na banány s pôvodom v Mexiku a uzavrieť colnú kvótu na banány otvorenú v roku 2004 nariadením Komisie (ES) č. 1553/2004 (4), ktorá sa prestala uplatňovať od 1. januára 2006 v dôsledku zavedenia režimu založeného výlučne na colných sadzbách ustanoveného nariadením Rady (ES) č. 1964/2005 z 29. novembra 2005 o colných sadzbách na banány (5). |
(4) |
V súlade s rozhodnutím č. 2/2008 by sa nová colná kvóta mala otvoriť od 1. januára do 31. decembra každého kalendárneho roku. Táto kvóta by sa mala po prvýkrát uplatňovať od tretieho dňa po uverejnení rozhodnutia č. 2/2008 v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto nariadenie by sa teda malo uplatňovať od rovnakého dátumu a malo by nadobudnúť účinnosť neodkladne. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1362/2000 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Príloha sa mení a dopĺňa podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 29. júla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. augusta 2008
Za Komisiu
Stavros DIMAS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 157, 30.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 502/2005 (Ú. v. EÚ L 83, 1.4.2005, s. 12).
(2) Ú. v. ES L 157, 30.6.2000, s. 10.
(3) Ú. v. EÚ L 198, 26.7.2008, s. 55.
(4) Ú. v. EÚ L 282, 1.9.2004, s. 3.
(5) Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2005, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1528/2007 (Ú. v. EÚ L 348, 31.12.2007, s. 1).
PRÍLOHA
Tabuľka v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1362/2000 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Medzi riadok s poradovým číslom 09.1845 a riadok s poradovým číslom 09.1847 sa vkladá tento riadok:
|
2. |
Riadok pre colnú kvótu s poradovým číslom 09.1871 sa vypúšťa. |
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/25 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 822/2008
z 18. augusta 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 817/2008, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín od 16. augusta 2008
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 817/2008 (3) sa stanovili dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. augusta 2008. |
(2) |
Keďže sa vypočítaný priemer dovozných ciel odchýlil od stanoveného cla o 5 EUR na tonu, treba pristúpiť k úprave zodpovedajúcej dovozným clám stanoveným nariadením (ES) č. 961/2007. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 817/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy I a II k nariadeniu (ES) č. 817/2008 sa nahrádzajú znením v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 19. augusta 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. augusta 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 510/2008 (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 61).
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1816/2005 (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 5).
(3) Ú. v. EÚ L 220, 15.8.2008, s. 16.
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 19. augusta 2008
Kód KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysokej kvality |
0,00 (2) |
strednej kvality |
0,00 (2) |
|
nízkej kvality |
0,00 (2) |
|
1001 90 91 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 (2) |
1002 00 00 |
|
0,00 (2) |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
0,00 |
1005 90 00 |
, iná ako na siatie |
0,00 (2) |
1007 00 90 |
zrná, iné ako hybrid na siatie |
0,00 (2) |
(1) V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori, |
— |
2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) V súlade s nariadením (ES) č. 608/2008 sa uplatňovanie tohto cla pozastavuje.
(3) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I
15. augusta 2008
1. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/28 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 24. júla 2008,
ktorým sa schvaľuje metóda klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných v Bulharsku
[oznámené pod číslom K(2008) 3740]
(Iba bulharské znenie je autentické)
(2008/676/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3220/84 z 13. novembra 1984, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu trupov z ošípaných (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,
keďže:
(1) |
V článku 2 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3220/84 sa stanovuje, že pri klasifikácii jatočne opracovaných tiel ošípaných je potrebné odhadom určiť obsah chudého mäsa v súlade so štatisticky osvedčenými metódami posudzovania, založenými na fyzickom meraní jednej alebo viacerých anatomických častí jatočne opracovaného tela ošípanej. Povolenie klasifikačných metód podlieha dodržiavaniu maximálnej tolerancie štatistickej chyby v posudzovaní. Táto odchýlka je definovaná v článku 3 ods. 2 nariadenie Komisie (EHS) č. 2967/85 z 24. októbra 1985, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných (2). |
(2) |
Bulharsko požiadalo Komisiu, aby povolila jednu metódu klasifikácie jatočných tiel ošípaných, a predložilo výsledky svojich pokusných pitiev v druhej časti protokolu, ako je ustanovené v článku 3 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2967/85. |
(3) |
Na základe posúdenia tejto žiadosti sa dospelo k názoru, že podmienky na povolenie tejto klasifikačnej metódy sú splnené. |
(4) |
Modifikácie týchto prístrojov alebo metód klasifikácie sa môžu povoliť iba v prípade nového rozhodnutia Komisie, ktoré by sa prijalo na základe získaných skúseností. Z tohto dôvodu je možné zrušiť toto povolenie. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre bravčové mäso, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Podľa nariadenia (EHS) č. 3220/84 sa na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných v Bulharsku týmto povoľuje používanie tejto metódy:
— |
prístroj Ultra FOM 200 a súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v prílohe. |
Článok 2
Nepovoľujú sa úpravy prístrojov alebo metód posudzovania.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Bulharskej republike.
V Bruseli 24. júla 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 301, 20.11.1984, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3513/93 (Ú. v. ES L 320, 22.12.1993, s. 5).
(2) Ú. v. ES L 285, 25.10.1985, s. 39. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1197/2006 (Ú. v. EÚ L 217, 8.8.2006, s. 6).
PRÍLOHA
Metódy klasifikácie jatočných tiel ošípaných v Bulharsku
ULTRA FOM 200
1. |
Klasifikácia trupov ošípaných sa vykoná pomocou prístroja nazvaného Ultra-FOM 200. |
2. |
Súčasťou prístroja je ultrazvuková sonda s 4 MHz (Krautkrämer MB 4 SE). Ultrazvukový signál sa digitalizuje, uloží a spracuje mikroprocesorom (typ Intel 80 C 32). Výsledky meraní sa prostredníctvom prístroja Ultra-FOM prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa. |
3. |
Obsah chudého mäsa jatočného tela ošípanej sa vypočíta na základe tohto vzorca: = 67,130 – 0,3284 × X1 – 0,3725 × X2 + 0,01515 × X3 kde:
Vzorec platí pre jatočné telá s hmotnosťou od 60 do 120 kg. |
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/30 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. júla 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/784/ES, ktorým sa schvaľujú spôsoby klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných vo Francúzsku
[oznámené pod číslom K(2008) 3803]
(Iba francúzske znenie je autentické)
(2008/677/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3220/84 z 13. novembra 1984, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva pre klasifikáciu trupov z ošípaných (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2006/784/ES (2) sa schvaľuje sedem spôsobov klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných vo Francúzsku. |
(2) |
V záujme zjednodušenia meraní Francúzsko požiadalo Komisiu o povolenie nahradiť vzorec používaný pri spôsobe klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných „Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)“ a predložilo výsledky svojich pokusných pitiev v druhej časti protokolu ustanoveného v článku 3 ods. 3 nariadenia Komisie (EHS) č. 2967/85 z 24. októbra 1985, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných (3). |
(3) |
Na základe posúdenia tejto žiadosti sa dospelo k názoru, že podmienky na povolenie príslušného spôsobu klasifikácie sú splnené. |
(4) |
Rozhodnutie 2006/784/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre bravčové mäso, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2006/784/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.
V Bruseli 28. júla 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 301, 20.11.1984, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3513/93 (Ú. v. ES L 320, 22.12.1993, s. 5).
(2) Ú. v. EÚ L 318, 17.11.2006, s. 27. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2008/293/ES (Ú. v. EÚ L 98, 10.4.2008, s. 16).
(3) Ú. v. ES L 285, 25.10.1985, s. 39. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1197/2006 (Ú. v. EÚ L 217, 8.8.2006, s. 6).
PRÍLOHA
V časti 1 [Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)] prílohy k rozhodnutiu 2006/784/ES sa bod 3 nahrádza takto:
„3. |
Obsah chudého mäsa jatočne opracovaného tela ošípanej sa vypočíta na základe tohto vzorca: = 62,19 – 0,729 G2 + 0,144 M2 kde:
Vzorec platí pre jatočne opracované telo s hmotnosťou od 45 do 125 kg.“ |
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/32 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 13. augusta 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/716/ES, pokiaľ ide o určité prevádzkarne v sektoroch mäsa a mlieka v Bulharsku
[oznámené pod číslom K(2008) 4319]
(Text s významom pre EHP)
(2008/678/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 42,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2007/716/ES z 30. október 2007 sa ustanovujú prechodné opatrenia týkajúce sa štrukturálnych požiadaviek na určité prevádzkarne v sektoroch mäsa a mlieka v Bulharsku v zmysle nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004 (2). Pokiaľ sú tieto prevádzkarne v procese transformácie, výrobky pochádzajúce z nich by sa mali umiestňovať iba na domáci trh alebo používať na ďalšie spracovanie iba v bulharských prevádzkarniach, ktoré sú v procese transformácie. |
(2) |
V súlade s oficiálnym vyhlásením príslušného bulharského orgánu ukončili určité prevádzkarne v sektoroch mäsa a mlieka modernizačný proces a v súčasnosti sú v plnej miere v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva. Tieto prevádzkarne by sa preto mali vypustiť zo zoznamu prevádzkarní, ktoré sú v procese transformácie. |
(3) |
Príloha k rozhodnutiu 2007/716/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2007/716/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 13. augusta 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2004/41/ES (Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 33.
(2) Ú. v. EÚ L 289, 7.11.2007, s. 14. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2008/552/ES (Ú. v. EÚ L 178, 5.7.2008, s. 43).
PRÍLOHA
Príloha k rozhodnutiu 2007/716/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Vypúšťajú sa tieto položky týkajúce sa prevádzkarní na spracovanie mäsa:
|
2. |
Vypúšťajú sa tieto položky týkajúce sa prevádzkarní na spracovanie mlieka:
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ
19.8.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 221/34 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 31. júla 2008
o pridelení grantov na opatrenia týkajúce sa prekladu a testovania modulu pre zisťovanie o obetiach trestných činov v rámci osobitného programu Predchádzanie a boj proti trestnej činnosti ako súčasti všeobecného programu o bezpečnosti a ochrane slobôd
(2008/679/SVV)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2007/125/SVV z 12. februára 2007, ktorým sa ustanovuje na obdobie rokov 2007 až 2013 ako súčasť všeobecného programu o bezpečnosti a ochrane slobôd osobitný program Predchádzanie a boj proti trestnej činnosti (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 6,
keďže:
(1) |
Komisia prijala 16. apríla 2007 ročný pracovný program pre osobitný program Predchádzanie a boj proti trestnej činnosti ako súčasť všeobecného programu o bezpečnosti a ochrane slobôd (2). |
(2) |
Vo februári 2007 bola zverejnená výzva na účasť rámcových partnerov v programe Predchádzanie a boj proti trestnej činnosti. |
(3) |
Dňa 16. augusta 2007 bola všetkým vybraným rámcovým partnerom, ktorí si zvolili túto možnosť: Štatistika o trestnej činnosti a trestnej justícii, zaslaná osobitná výzva na predloženie návrhov týkajúcich sa prekladu a testovania modulu pre zisťovanie o obetiach trestných činov. |
(4) |
Hodnotiaci výbor zasadal 6. novembra 2007, 22. novembra 2007 a 17. decembra 2007 a odporučil pridelenie grantov na preklad a testovanie modulu pre zisťovanie o obetiach trestných činov. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (3). |
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru ustanoveného podľa článku 8 rozhodnutia Rady 2007/125/SVV, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
Granty na opatrenia uvedené v prílohe sa schvaľujú v celkovej výške 1 540 170,39 EUR.
V Bruseli 31. júla 2008
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 58, 24.2.2007, s. 7.
(2) K/2007/1627.
(3) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1525/2007 (Ú. v. EÚ L 343, 27.12.2007, s. 9).
PRÍLOHA
Rozdelenie rozpočtu na granty pre opatrenia týkajúce sa prekladu a testovania modulu pre zisťovanie o obetiach trestných činov
Referenčné číslo rámcového partnerstva |
Organizácia |
Vybraná/Zamietnutá |
Oprávnené náklady spolu (EUR) |
Pridelená suma (EUR) |
Grant v % |
JLS/I2007/ISEC-FPA/012 |
Švédska národná rada pre prevenciu trestných činov |
vybraná |
113 815,90 |
107 702,00 |
94,63 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/020 |
Štátny štatistický úrad, Litva |
vybraná |
39 855,87 |
27 899,11 |
70 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/033 |
Národný štatistický úrad, Portugalsko |
vybraná |
133 041,32 |
126 389,25 |
95 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/037 |
Štatistický úrad, Dánsko |
vybraná |
160 264,87 |
152 250,80 |
95 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/043 |
Štatistický úrad, Slovenská republika |
vybraná |
22 115,23 |
19 893,11 |
89,95 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/050 |
Inštitút pre spravodlivosť, Poľsko |
vybraná |
57 730,00 |
40 411,00 |
70 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/051 |
Federálny štatistický úrad, Nemecko |
vybraná |
402 615,32 |
281 830,72 |
70 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/053 |
Štatistický úrad, Rakúsko |
vybraná |
120 703,15 |
110 703,15 |
91,72 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/054 |
Európsky inštitút pre prevenciu trestných činov HEUNI, Fínsko |
vybraná |
221 149,06 |
210 091,60 |
95 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/061 |
Ministerstvo vnútorných záležitostí, Katalánsko |
vybraná |
123 955,16 |
83 955,16 |
67,73 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/079 |
Rada pre výskum trestnej činnosti ministerstva spravodlivosti, Bulharsko |
vybraná |
23 865,49 |
19 092,00 |
80 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/083 |
Štatistický úrad, Slovinská republika |
vybraná |
86 076,32 |
81 772,50 |
95 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/087 |
Národný štatistický úrad ISTAT, Taliansko |
vybraná |
175 801,15 |
158 779,37 |
90,32 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/102 |
Ústredný štatistický úrad, Lotyšsko |
vybraná |
29 567,51 |
26 610,75 |
90 |
JLS/I2007/ISEC-FPA/103 |
Štátny sekretariát pre bezpečnosť, Španielsko |
vybraná |
132 556,95 |
92 789,87 |
70 |
Spolu |
|
|
1 843 113,30 |
1 540 170,39 |
|