|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 171 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 51 |
|
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
|
||
|
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 622/2008 z 30. júna 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 773/2004, pokiaľ ide o vedenie konania o urovnaní v prípadoch kartelov ( 1 ) |
|
|
|
|
||
|
|
|
SMERNICE |
|
|
|
* |
Smernica Komisie 2008/66/ES z 30. júna 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS s cieľom zaradiť bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidín a chinoklamín medzi účinné látky ( 1 ) |
|
|
|
* |
Smernica Komisie 2008/67/ES z 30. júna 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/98/ES o vybavení námorných lodí ( 1 ) |
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
|
Rady ministrov AKT – ES |
|
|
|
|
2008/494/ES |
|
|
|
* |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
|
1.7.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 171/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 621/2008
z 30. júna 2008,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007 ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovacia a zéleniny (2), najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Nariadenie (ES) č. 1580/2007 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
|
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 510/2008 (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 61).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 30. júna 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
39,1 |
|
MK |
34,1 |
|
|
TR |
47,7 |
|
|
ZZ |
40,3 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
156,8 |
|
MK |
11,6 |
|
|
TR |
83,4 |
|
|
ZZ |
83,9 |
|
|
0709 90 70 |
JO |
216,7 |
|
TR |
97,2 |
|
|
ZZ |
157,0 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
114,8 |
|
IL |
116,0 |
|
|
US |
72,2 |
|
|
ZA |
111,2 |
|
|
ZZ |
103,6 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
79,6 |
|
BR |
89,7 |
|
|
CL |
99,6 |
|
|
CN |
93,8 |
|
|
NZ |
115,6 |
|
|
US |
102,0 |
|
|
UY |
88,5 |
|
|
ZA |
86,8 |
|
|
ZZ |
94,5 |
|
|
0809 10 00 |
IL |
121,6 |
|
TR |
198,9 |
|
|
ZZ |
160,3 |
|
|
0809 20 95 |
TR |
362,6 |
|
US |
354,9 |
|
|
ZZ |
358,8 |
|
|
0809 30 10 , 0809 30 90 |
CL |
244,7 |
|
IL |
144,8 |
|
|
ZZ |
194,8 |
|
|
0809 40 05 |
IL |
157,2 |
|
ZZ |
157,2 |
|
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ označuje „iné miesto pôvodu“.
|
1.7.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 171/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 622/2008
z 30. júna 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 773/2004, pokiaľ ide o vedenie konania o urovnaní v prípadoch kartelov
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy (1), a najmä na jeho článok 33,
po uverejnení návrhu tohto nariadenia (2),
po konzultácii s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie,
keďže:
|
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 773/2004 zo 7. apríla 2004, ktoré sa týka vedenia konania Komisiou podľa článkov 81 a 82 Zmluvy o založení ES (3), stanovuje pravidlá týkajúce sa účasti dotknutých strán na takomto konaní. |
|
(2) |
Strany konania môžu byť ochotné priznať svoju účasť na karteli, ktorý je v rozpore s článkom 81 zmluvy, ako aj svoju zodpovednosť za takúto účasť v prípade, ak dokážu dôvodne predvídať zamýšľané zistenia Komisie, pokiaľ ide o ich účasť na protiprávnom konaní a výšku možných pokút, a ak súhlasia s týmito zisteniami. V prípade potreby by malo byť Komisii umožnené sprístupniť týmto stranám námietky, ktoré má v úmysle proti nim vzniesť na základe dôkazov nachádzajúcich sa v spise, ako aj pokuty, ktoré by im mohli byť uložené. Prostredníctvom takéhoto včasného sprístupnenia by sa malo dotknutým stranám umožniť vyjadriť sa k námietkam, ktoré má Komisia v úmysle proti nim vzniesť, ako aj k ich možnej zodpovednosti za porušenie. |
|
(3) |
Ak Komisia zohľadní návrhy strán na urovnanie vo vyhlásení o námietkach a strany vo svojich odpovediach potvrdia, že vyhlásenie o námietkach zodpovedá obsahu ich návrhov na urovnanie, Komisii by malo byť po konzultácii s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie v súlade s článkom 14 nariadenia (ES) č. 1/2003 umožnené pristúpiť k prijatiu rozhodnutia podľa článku 7 a článku 23 nariadenia (ES) č. 1/2003. |
|
(4) |
Malo by sa preto zaviesť konanie o urovnaní, aby Komisia mohla rýchlejšie a efektívnejšie riešiť prípady kartelov. Komisia si ponecháva rozsiahlu diskrečnú právomoc stanoviť, v ktorých prípadoch možno považovať za vhodné preskúmať záujem strán zúčastniť sa na rozhovoroch o urovnaní, a takisto má právomoc rozhodnúť o tom, či sa do rozhovorov zapojí, ukončí ich, alebo uzavrie urovnanie s konečnou platnosťou. Komisia sa teda môže kedykoľvek v priebehu konania rozhodnúť ukončiť rozhovory o urovnaní, a to vo veci celého predmetného prípadu alebo v súvislosti s jednou alebo viacerými konkrétnymi stranami. V tejto súvislosti sa môže zohľadňovať pravdepodobnosť dosiahnutia spoločného stanoviska týkajúceho sa rozsahu prípadných námietok so zúčastnenými stranami v primeranom časovom rámci vzhľadom na také faktory, akými je napríklad počet zúčastnených strán, predvídateľné sporné stanoviská v súvislosti s prisudzovaním zodpovednosti a rozsah, v akom sa napádajú fakty. Budú sa zohľadňovať vyhliadky na dosiahnutie procesnej efektívnosti vzhľadom na celkový pokrok dosiahnutý počas konania o urovnaní vrátane akýchkoľvek neodôvodnených zdržaní spojených so záťažou pri poskytovaní verzií dokumentov zo spisu, ktoré nemajú dôverný charakter. Takisto sa môžu zohľadniť aj iné faktory, ako napríklad prijatie možného precedentného rozhodnutia. |
|
(5) |
Sťažovatelia budú naďalej úzko zainteresovaní do konania o urovnaní a budú náležite písomne informovaní o povahe a predmete konania, čím sa im umožní vyjadriť ich stanoviská a tak sa podieľať na vyšetrovaní Komisie. V konkrétnom kontexte konaní o urovnaní by však poskytovanie verzie vyhlásenia o námietkach, ktorá nemá dôverný charakter, sťažovateľom neprispelo k cieľu, ktorým je umožniť sťažovateľom podieľať sa na vyšetrovaní Komisie, a mohlo by odradiť strany konania od spolupráce s Komisiou. Vzhľadom na túto skutočnosť by Komisia nemala mať povinnosť poskytovať verziu vyhlásenia o námietkach, ktorá nemá dôverný charakter, sťažovateľom. |
|
(6) |
Nariadenie (ES) č. 773/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 773/2004 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 2 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Komisia môže rozhodnúť začať konanie s cieľom prijať rozhodnutie podľa kapitoly III nariadenia (ES) č. 1/2003 kedykoľvek, avšak najneskôr k dátumu, keď vydá predbežné posúdenie uvedené v článku 9 ods. 1 daného nariadenia, vyhlásenie o námietkach alebo žiadosť, aby strany vyjadrili svoj záujem zapojiť sa do rozhovorov o urovnaní, alebo k dátumu uverejnenia oznámenia podľa článku 27 ods. 4 daného nariadenia, podľa toho, ktorý z týchto úkonov nastane skôr.“ |
|
2. |
V článku 6 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Ak Komisia vydá vyhlásenie o námietkach týkajúce sa záležitosti, v súvislosti s ktorou dostala sťažnosť, poskytne sťažovateľovi kópiu verzie vyhlásenia o námietkach, ktorá nemá dôverný charakter, okrem prípadu, keď sa uplatňuje konanie o urovnaní, v akom prípade písomne informuje sťažovateľa o povahe a predmete konania. Komisia takisto stanoví lehotu, počas ktorej sťažovateľ môže písomne oznámiť svoje stanoviská.“ |
|
3. |
V článku 10 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Komisia informuje dotknuté strany o námietkach, ktoré boli proti nim vznesené. Vyhlásenie o námietkach sa oznámi písomne každej zo strán, voči ktorej boli námietky vznesené.“ |
|
4. |
Vkladá sa tento článok 10a: „Článok 10a Konanie o urovnaní v prípadoch kartelov 1. Po začatí konania podľa článku 11 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1/2003 Komisia stanoví lehotu, počas ktorej strany môžu písomne uviesť, že sú ochotné zapojiť sa do rozhovorov o urovnaní na účely možného predloženia návrhov na urovnanie. Komisia nie je povinná zohľadniť odpovede doručené po uplynutí stanovenej lehoty. V prípade, že dve alebo viac strán v rámci toho istého podniku prejavia ochotu zapojiť sa do rozhovorov o urovnaní podľa prvého pododseku, tieto strany vymenujú spoločných zástupcov, ktorí ich budú v rozhovoroch s Komisiou zastupovať. Pri stanovení lehoty uvedenej v prvom pododseku Komisia oznámi dotknutým stranám, že boli identifikované v rámci toho istého podniku len s cieľom umožniť im dosiahnuť súlad s týmto ustanovením. 2. Stranám, ktoré sa zúčastňujú na rokovaniach o urovnaní, môže Komisia poskytnúť tieto informácie:
Tieto informácie sa považujú za dôverné voči tretím stranám okrem prípadu, keď Komisia vopred výslovne udelila povolenie na ich sprístupnenie. V prípade, že sa v rozhovoroch o urovnaní pokročí, Komisia môže stanoviť lehotu, počas ktorej sa strany môžu zaviazať, že sa podrobia konaniu na urovnanie, čo znamená, že predložia návrhy na urovnanie, v ktorých budú uvedené výsledky rozhovorov o urovnaní a v ktorých strany priznajú svoju účasť na porušení článku 81 zmluvy, ako aj svoju zodpovednosť za porušenie. Predtým ako Komisia stanoví lehotu na predkladanie návrhov na urovnanie, dotknuté strany majú na základe žiadosti právo na včasné poskytnutie informácií uvedených v článku 10a ods. 2 prvom pododseku. Komisia nie je povinná zohľadniť návrhy na urovnanie doručené po uplynutí stanovenej lehoty. 3. Ak vyhlásenie o námietkach oznámené stranám zodpovedá obsahu ich návrhov na urovnanie, písomné odpovede dotknutých strán na vyhlásenie o námietkach v lehote stanovenej Komisiou potvrdia, že vyhlásenie o námietkach, ktoré im bolo adresované, zohľadňuje obsah ich návrhov na urovnanie. Komisia potom môže po konzultácii s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie v súlade s článkom 14 nariadenia (ES) č. 1/2003 pristúpiť k prijatiu rozhodnutia podľa článku 7 a článku 23 nariadenia (ES) č. 1/2003. 4. Komisia sa môže kedykoľvek v priebehu konania rozhodnúť ukončiť rozhovory o urovnaní, a to vo veci celého predmetného prípadu alebo v súvislosti s jednou alebo viacerými konkrétnymi stranami, ak sa domnieva, že je ohrozená procesná efektívnosť.“ |
|
5. |
V článku 11 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Komisia poskytne stranám, ktorým adresuje vyhlásenie o námietkach, príležitosť byť vypočuté ešte pred konzultáciou s poradným výborom uvedeným v článku 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003.“ |
|
6. |
Článok 12 sa nahrádza takto: „Článok 12 1. Komisia poskytne stranám, ktorým adresuje vyhlásenie o námietkach, príležitosť rozviesť svoje argumenty v rámci ústneho vypočutia, pokiaľ o to strany vo svojich písomných podaniach požiadajú. 2. Pri predkladaní svojich návrhov na urovnanie však strany Komisii potvrdia, že budú žiadať o možnosť rozviesť svoje argumenty v rámci ústneho vypočutia len v prípade, ak vyhlásenie o námietkach nebude zohľadňovať obsah ich návrhov na urovnanie.“ |
|
7. |
Do článku 15 sa vkladá tento odsek 1a: „1a. Po začatí konania podľa článku 11 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1/2003 a s cieľom umožniť stranám, ktoré sú ochotné predložiť návrhy na urovnanie, tieto návrhy predložiť, Komisia na základe žiadosti a za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v príslušných pododsekoch, sprístupní stranám dôkazy a dokumenty opísané v článku 10a ods. 2. Následne strany pri predkladaní svojich návrhov na urovnanie potvrdia Komisii, že po doručení vyhlásenia o námietkach budú žiadať o prístup k spisu len v prípade, že vyhlásenie o námietkach nebude zohľadňovať obsah ich návrhov na urovnanie.“ |
|
8. |
Článok 17 sa mení a dopĺňa takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. júna 2008
Za Komisiu
Neelie KROES
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1419/2006 (Ú. v. EÚ L 269, 28.9.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ C 50, 27.10.2007, s. 48.
(3) Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 18. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1792/2006 (Ú. v. EÚ L 362, 20.12.2006, s. 1).
|
1.7.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 171/6 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 623/2008
z 30. júna 2008,
ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. júla 2008
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clo na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 , ex 1005 okrem hybridných osív a ex 1007 , okrem hybridov na siatie, je rovnaké ako intervenčná cena platná pre takéto výrobky pri dovoze zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku. |
|
(2) |
V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 daného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif. |
|
(3) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 a 1007 00 90 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia. |
|
(4) |
Na obdobie od 1. júla 2008 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novo stanovené clá. |
|
(5) |
V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 608/2008 z 26. júna 2008, ktorým sa dočasne pozastavuje uplatňovanie dovozného cla na niektoré obilniny v hospodárskom roku 2008/2009 (3), sa pozastavuje uplatňovanie niektorých ciel stanovených týmto nariadením, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Od 1. júla 2008 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 510/2008 (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 61).
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1816/2005 (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 5).
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 1. júla 2008
|
Kód KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
|
1001 10 00 |
tvrdá vysokej kvality |
0,00 (2) |
|
strednej kvality |
0,00 (2) |
|
|
nízkej kvality |
0,00 (2) |
|
|
1001 90 91 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
|
ex 1001 90 99 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 (2) |
|
1002 00 00 |
|
0,00 (2) |
|
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
0,00 |
|
1005 90 00 |
, iná ako na siatie (3) |
0,00 (2) |
|
1007 00 90 |
zrná, iné ako hybrid na siatie |
0,00 (2) |
(1) V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:
|
— |
3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori, |
|
— |
2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) V súlade s nariadením (ES) č. 608/2008 sa uplatňovanie tohto cla pozastavuje.
(3) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I
16.6.2008-27.6.2008
|
1. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
SMERNICE
|
1.7.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 171/9 |
SMERNICA KOMISIE 2008/66/ES
z 30. júna 2008,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS s cieľom zaradiť bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidín a chinoklamín medzi účinné látky
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
V nariadeniach Komisie (ES) č. 451/2000 (2) a (ES) č. 1490/2002 (3) sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania tretej etapy pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 smernice 91/414/EHS a ustanovuje sa zoznam účinných látok, ktoré sa majú posúdiť s cieľom ich možného zaradenia do prílohy I k smernici 91/414/EHS. Tento zoznam zahŕňa bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidín a chinoklamín. |
|
(2) |
Vplyv týchto účinných látok na ľudské zdravie a životné prostredie bol posúdený v súlade s ustanoveniami uvedenými v nariadeniach (ES) č. 451/2000 a (ES) č. 1490/2002 pre rad použití navrhnutých oznamovateľmi. Týmito nariadeniami sa takisto vymenúvajú spravodajské členské štáty, ktoré musia v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1490/2002 predložiť príslušné hodnotiace správy a odporúčania Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (European Food Safety Authority – EFSA). Pre bifenox bolo spravodajským členským štátom Belgicko a všetky príslušné informácie boli predložené 4. júla 2005. Pre diflufenikan bolo spravodajským členským štátom Spojené kráľovstvo a všetky príslušné informácie boli predložené 1. augusta 2005. Pre fenoxaprop-P bolo spravodajským členským štátom Rakúsko a všetky príslušné informácie boli predložené 2. mája 2005. Pre fenpropidín a chinoklamín bolo spravodajským členským štátom Švédsko a všetky príslušné informácie boli v prípade fenpropicinu predložené 24. júna 2005 a v prípade chinoklamínu 15. júna 2005. |
|
(3) |
Hodnotiace správy boli partnersky preskúmané členskými štátmi a EFSA. Komisii boli tieto správy predložené vo forme vedeckých správ EFSA (4), a to 14. novembra 2007 v prípade chinoklamínu, 29. novembra 2007 v prípade bifenoxu a fenoxapropu-P a 17. decembra 2007 v prípade diflufenikanu a fenpropidínu. Tieto správy preskúmali členské štáty a Komisia v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a boli finalizované 14. marca 2008 vo forme revíznych správ Komisie týkajúcich sa bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidínu a chinoklamínu. |
|
(4) |
Z viacerých vykonaných preskúmaní vyplýva, že možno očakávať, že prípravky na ochranu rastlín, ktoré obsahujú bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidín a chinoklamín, vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky ustanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) smernice 91/414/EHS, najmä pokiaľ ide o použitia, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznych správach Komisie. Je preto vhodné tieto účinné látky zaradiť do prílohy I, aby sa zabezpečilo, že vo všetkých členských štátoch sa povolenia týkajúce sa prípravkov na ochranu rastlín, ktoré obsahujú tieto účinné látky, môžu udeľovať v súlade s ustanoveniami tejto smernice. |
|
(5) |
Bez toho, aby bol dotknutý tento záver, je vhodné získať ďalšie informácie o určitých špecifických bodoch. V článku 6 ods. 1 smernice 91/414/ES sa ustanovuje, že zaradenie látky do prílohy I môže podliehať určitým podmienkam. Preto je vhodné vyžadovať, aby bol bifenox predmetom ďalšieho testovania s cieľom potvrdiť posúdenie rizika pre spotrebiteľov a dlhodobého rizika pre bylinožravé cicavce a aby bol fenpropidín podrobený ďalšiemu testovaniu s cieľom potvrdiť posúdenie dlhodobého rizika pre bylinožravé a hmyzožravé vtáky a aby takéto štúdie predložili oznamovatelia. |
|
(6) |
Pred zaradením účinnej látky do prílohy I by mala byť poskytnutá primeraná lehota s cieľom umožniť členským štátom a zainteresovaným stranám pripraviť sa na splnenie nových požiadaviek, ktoré vyplynú z tohto zaradenia. |
|
(7) |
Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti stanovené v smernici 91/414/EHS v dôsledku zaradenia účinnej látky do prílohy I, by sa po zaradení mala členským štátom poskytnúť lehota šiestich mesiacov na preskúmanie existujúcich povolení pre prípravky na ochranu rastlín s obsahom bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidínu a chinoklamínu, aby sa zabezpečilo splnenie požiadaviek ustanovených v smernici 91/414/EHS, najmä v jej článku 13, a príslušných podmienok stanovených v prílohe I. Členské štáty by mali v prípade potreby zmeniť, nahradiť alebo odobrať existujúce povolenia v súlade s ustanoveniami smernice 91/414/EHS. Odchylne od uvedeného termínu by sa malo poskytnúť dlhšie obdobie na predloženie a posúdenie úplnej dokumentácie podľa prílohy III pre každý prípravok na ochranu rastlín a pre každé plánované použitie v súlade s jednotnými zásadami stanovenými v smernici 91/414/EHS. |
|
(8) |
Skúsenosti získané z predchádzajúcich zaradení účinných látok posúdených v rámci nariadenia Komisie (EHS) č. 3600/92 (5) do prílohy I k smernici 91/414/EHS ukázali, že pri výklade povinností držiteľov existujúcich povolení môžu vzniknúť ťažkosti, pokiaľ ide o prístup k údajom. S cieľom predísť ďalším ťažkostiam sa preto zdá, že je potrebné objasniť povinnosti členských štátov, najmä povinnosť overiť, či držiteľ povolenia preukáže prístup k dokumentácii spĺňajúcej požiadavky prílohy II k uvedenej smernici. Týmto objasnením sa však neustanovujú žiadne nové povinnosti pre členské štáty ani držiteľov povolení v porovnaní so smernicami, ktoré boli doteraz prijaté a ktorými sa mení a dopĺňa príloha I. |
|
(9) |
Preto je vhodné smernicu 91/414/EHS zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(10) |
Opatrenia ustanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha I k smernici 91/414/EHS sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tejto smernici.
Článok 2
Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 30. júna 2009 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. júla 2009.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
Článok 3
1. V súlade so smernicou 91/414/EHS členské štáty v prípade potreby do 30. júna 2009 zmenia alebo odoberú existujúce povolenia týkajúce sa prípravkov na ochranu rastlín s obsahom bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidínu a chinoklamínu ako účinných látok.
Do tohto dátumu overia najmä to, či podmienky prílohy I k tejto smernici týkajúce sa bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidínu a chinoklamínu sú splnené, s výnimkou tých, ktoré sú stanovené v časti B položky týkajúcej sa tejto účinnej látky, a či držiteľ povolenia má dokumentáciu spĺňajúcu požiadavky prílohy II k uvedenej smernici alebo má k nej prístup, v súlade s podmienkami článku 13 uvedenej smernice.
2. Odchylne od odseku 1 členské štáty prehodnotia každý povolený prípravok na ochranu rastlín s obsahom bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidínu a chinoklamínu buď ako jedinej účinnej látky, alebo jednej z viacerých účinných látok, z ktorých všetky boli najneskôr do 31. decembra 2008 uvedené v prílohe I k smernici 91/414/EHS, a to v súlade s jednotnými zásadami ustanovenými v prílohe VI k smernici 91/414/EHS, na základe dokumentácie spĺňajúcej požiadavky prílohy III k tejto smernici a s prihliadnutím na časť B položiek v prílohe I k tejto smernici týkajúcich sa bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidínu a chinoklamínu. Na základe tohto hodnotenia určia, či prípravok spĺňa podmienky stanovené v článku 4 ods. 1 písm. b), c), d) a e) smernice 91/414/EHS.
Po tomto určení členské štáty postupujú takto:
|
a) |
v prípade prípravku s obsahom bifenoxu, diflufenikanu, fenoxapropu-P, fenpropidínu a chinoklamínu ako jedinej účinnej látky v prípade potreby zmenia alebo odoberú povolenie najneskôr do 31. decembra 2012; alebo |
|
b) |
v prípade prípravku s obsahom niektorej z látok bifenox, diflufenikan, fenoxaprop-P, fenpropidín a chinoklamín ako jednej z viacerých účinných látok v prípade potreby zmenia alebo odoberú povolenie do 31. decembra 2012 alebo do dátumu určeného na takúto zmenu alebo odobratie v príslušnej smernici alebo smerniciach, ktorými sa príslušná látka alebo látky dopĺňa(-jú) do prílohy I k smernici 91/414/EHS, podľa toho, ktorý z týchto dátumov nastane neskôr. |
Článok 4
Táto smernica nadobúda účinnosť 1. januára 2009.
Článok 5
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 30. júna 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2008/45/ES (Ú. v. EÚ L 94, 5.4.2008, s. 21).
(2) Ú. v. ES L 55, 29.2.2000, s. 25. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1044/2003 (Ú. v. EÚ L 151, 19.6.2003, s. 32).
(3) Ú. v. ES L 224, 21.8.2002, s. 23. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1095/2007 (Ú. v. EÚ L 246, 21.9.2007, s. 19).
(4) Vedecká správa EFSA (2007) 119, 1 – 84, Záver z partnerského preskúmania účinnej látky bifenox z hľadiska posúdenia rizika pesticídov (finalizovaná 29. novembra 2007).
Vedecká správa EFSA (2007) 122, 1 – 84, Záver z partnerského preskúmania účinnej látky diflufenikan z hľadiska posúdenia rizika pesticídov (finalizovaná 17. decembra 2007).
Vedecká správa EFSA (2007) 121, 1 – 76, Záver z partnerského preskúmania účinnej látky fenoxaprop-P z hľadiska posúdenia rizika pesticídov (finalizovaná 29. novembra 2007).
Vedecká správa EFSA (2007) 124, 1 – 84, Záver z partnerského preskúmania účinnej látky fenpropidín z hľadiska posúdenia rizika pesticídov (finalizovaná 17. decembra, revízia 29. januára 2008 s opravami nesprávnej kalkulácie pri posúdení vodného rizika).
Vedecká správa EFSA (2007) 117, 1 – 70, Záver z partnerského preskúmania účinnej látky chinoklamín z hľadiska posúdenia rizika pesticídov (finalizovaná 14. novembra 2007).
(5) Ú. v. ES L 366, 15.12.1992, s. 10. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 416/2008 (Ú. v. EÚ L 125, 9.5.2008, s. 25).
PRÍLOHA
Na koniec tabuľky v prílohe I k smernici 91/414/EHS sa dopĺňa táto položka:
|
Číslo |
Spoločný názov, identifikačné čísla |
Názov IUPAC |
Čistota (1) |
Účinnosť od |
Zaradenie platí do |
Osobitné ustanovenia |
||||||||||||
|
„186 |
Bifenox č. CAS 42576-02-3 č. CIPAC 413 |
metyl-5-(2,4-dichlórfenoxy)-2-nitrobenzoátt |
≥ 970 g/kg nečistoty:
|
1. januára 2009 |
31. decembra 2018 |
ČASŤ A Povolené môžu byť len použitia ako herbicíd. ČASŤ B Na implementáciu jednotných zásad prílohy VI sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa bifenoxu finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 14. marca 2008, a najmä jej dodatky I a II. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
Príslušné členské štáty žiadajú predloženie:
Zabezpečia, aby oznamovateľ poskytol takéto potvrdzujúce údaje a informácie Komisii do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto smernice. |
||||||||||||
|
187 |
Diflufenikan č. CAS 83164-33-4 č. CIPAC 462 |
2′,4′-difluór-2-(α,α,α-trifluór-m-tolyloxy) nikotínanilid |
≥ 970 g/kg |
1. januára 2009 |
31. decembra 2018 |
ČASŤ A Povolené môžu byť len použitia ako herbicíd. ČASŤ B Na implementáciu jednotných zásad prílohy VI sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa diflufenikanu finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 14. marca 2008, a najmä jej dodatky I a II. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
|
||||||||||||
|
188 |
Fenoxaprop-P č. CAS 113158-40-0 č. CIPAC 484 |
kyselina (R)-2[4-[(6-chlór-2-benzoxazolyl)oxy]-fenoxy]-propánová |
≥ 920 g/kg |
1. januára 2009 |
31. decembra 2018 |
ČASŤ A Povolené môžu byť len použitia ako herbicíd. ČASŤ B Na uplatňovanie jednotných zásad prílohy VI sa zohľadňujú závery revíznej správy pre fenoxaprop-P, najmä jej dodatkov I a II v konečnom znení Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 14. marca 2008. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
V prípade potreby by mali podmienky povolenia zahŕňať opatrenia na zníženie rizika. |
||||||||||||
|
189 |
Fenpropidín č. CAS 67306-00-7 č. CIPAC 520 |
(R,S)-1-[3-(4-tert-butylfenyl)-2-metylpropyl]-piperidín |
≥ 960 g/kg (racemát) |
1. januára 2009 |
31. decembra 2018 |
ČASŤ A Povolené môžu byť len použitia ako fungicíd. ČASŤ B Na implementáciu jednotných zásad prílohy VI sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa fenpropidínu finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 14. marca 2008, a najmä jej dodatky I a II. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
Príslušné členské štáty žiadajú predloženie:
Zabezpečia, aby oznamovateľ poskytol takéto potvrdzujúce údaje a informácie Komisii do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto smernice. |
||||||||||||
|
190 |
chinoklamín č. CAS 2797-51-5 č. CIPAC 648 |
2-amino-3-chlór-1,4-naftochinón |
≥ 965 g/kg nečistoty: dichlón (2,3-dichlór-1,4-naftochinón) max. 15 g/kg |
1. januára 2009 |
31. decembra 2018 |
ČASŤ A Povolené môžu byť len použitia ako herbicíd. ČASŤ B Pri posudzovaní žiadostí o povolenie prípravkov na ochranu rastlín, ktoré obsahujú chinoklamín, na iné použitia ako na okrasné rastliny alebo výpestky, členské štáty venujú osobitnú pozornosť kritériám stanoveným v článku 4 ods. 1 písm. b) a zabezpečia, aby pred udelením takéhoto povolenia boli poskytnuté všetky potrebné údaje a informácie. Na implementáciu jednotných zásad prílohy VI sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa chinoklamínu finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 14. marca 2008, a najmä jej dodatky I a II. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
Podmienky použitia by v prípade potreby mali zahŕňať opatrenia na zníženie rizika. |
(1) Ďalšie podrobnosti o totožnosti a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.“
|
1.7.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 171/16 |
SMERNICA KOMISIE 2008/67/ES
z 30. júna 2008,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/98/ES o vybavení námorných lodí
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 96/98/ES z 20. decembra 1996 o vybavení námorných lodí (1), a najmä na jej článok 17,
keďže:
|
(1) |
Na účely smernice 96/98/ES medzinárodné dohovory a skúšobné normy sa uplatňujú v aktualizovanej verzii. |
|
(2) |
Keďže zmeny a doplnenia medzinárodných dohovorov a uplatniteľných skúšobných noriem nadobudli účinnosť 1. júla 2002, keď bola posledný raz zmenená a doplnená smernica 96/98/ES, tieto zmeny a doplnenia by sa mali v záujme jasnosti začleniť do tejto smernice. |
|
(3) |
Medzinárodná námorná organizácia a európske organizácie pre normalizáciu prijali normy vrátane podrobných skúšobných noriem pre rad položiek, ktoré sú v zozname A.2 k smernici 96/98/ES alebo ktoré sa považujú za relevantné z hľadiska tejto smernice. Preto by sa takéto položky mali začleniť do prílohy A.1 alebo premiestniť do tejto prílohy z prílohy A.2. |
|
(4) |
Smernica 96/98/ES by sa mala preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom COSS (Výboru pre bezpečnosť na mori), ktorý bol zriadený nariadením 2002/84/ES Európskeho parlamentu a Rady, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha A k smernici 96/98/ES sa nahrádza prílohou k tejto smernici.
Článok 2
Ak bolo zariadenie uvedené v prílohe A.1 pod záhlavím Názov položky ako „nová položka“ alebo prenesené do prílohy A.1 z prílohy A.2 vyrobené pred dátumom uvedeným v článku 3 ods. 1 v súlade s postupom typového schválenia, ktorý na území členského štátu platil pred týmto dátumom, takéto zariadenie je možné umiestňovať na trh a na palubu lode Spoločenstva počas dvoch rokov nasledujúcich po uvedenom dátume.
Článok 3
Transpozícia
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 21. júla 2009 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Bezodkladne oznámia Komisii znenie uvedených ustanovení a tabuľku zhody medzi uvedenými ustanoveniami a touto smernicou.
Členské štáty uplatňujú tieto predpisy od 21. júla 2009.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 4
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 5
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 30. júna 2008
Za Komisiu
Jacques BARROT
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 46, 17.2.1997, s. 25. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/84/ES (Ú. v. ES L 324, 29.11.2002, s. 53).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA A
Zoznam skratiek
|
nar., nariadenie. |
|
obež., obežník. |
|
rez., rezolúcia. |
|
COLREG, Dohovor o medzinárodných Pravidlách pre zabránenie zrážkam na mori. |
|
COMSAR, podvýbor Medzinárodnej námornej organizácie pre rádiokomunikácie a vyhľadávanie a zachraňovanie. |
|
EN, Európska norma. |
|
ETSI, Európsky inštitút pre telekomunikačné normy. |
|
ICAO, Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo. |
|
IEC, Medzinárodná elektrotechnická komisia. |
|
IMO, Medzinárodná námorná organizácia. |
|
ISO, Medzinárodná organizácia pre normalizáciu. |
|
ITU, Medzinárodná telekomunikačná únia. |
|
Kódex FSS, medzinárodný kódex pre požiarne bezpečnostné systémy. |
|
Kódex FTP, medzinárodný kódex pre použitie postupov požiarnych testov. |
|
Kódex HSC, kódex o vysokorýchlostných plavidlách. |
|
Kódex IBC, medzinárodný kódex pre prepravu chemikálií ako hromadného tovaru. |
|
LSA, záchranný prostriedok. |
|
MARPOL, Medzinárodný dohovor o zabránení znečisťovaniu z lodí. |
|
MEPC, Výbor pre ochranu morského prostredia. |
|
MSC, Výbor bezpečnosti námornej dopravy. |
|
SOLAS, Medzinárodný dohovor o bezpečnosti života na mori. |
„PRÍLOHA A.1
ZARIADENIA, PRE KTORÉ V MEDZINÁRODNÝCH NÁSTROJOCH UŽ EXISTUJÚ PODROBNÉ TESTOVACIE NORMY
Poznámky platné pre celú prílohu A.1
|
a) |
Všeobecné informácie: okrem špeciálne uvedených testovacích noriem, sú v uplatňovateľných požiadavkách medzinárodných dohovorov a príslušných rezolúciách a obežníkoch IMO rôzne ustanovenia, ktorých dodržanie sa musí overiť počas typovej skúšky (typového schválenia), ako je to uvedené v moduloch posudzovania zhody v prílohe B; |
|
b) |
Stĺpec 5: keď sa citujú rezolúcie IMO, uplatňovateľné sú len testovacie normy obsiahnuté v príslušných častiach príloh k rezolúciám a nie ustanovenia samotných rezolúcií; |
|
c) |
Stĺpec 5: Medzinárodné dohovory a skúšobné normy sa uplatňujú v aktualizovanej verzii. Na účely správnej identifikácie príslušných noriem sa musí v testovacích správach, osvedčeniach o zhode a vyhláseniach o zhode určiť špecifická použitá testovacia norma a jej verzia. |
|
d) |
Stĺpec 5: ak dve sady identifikačných noriem sú oddelené slovom „alebo“, každá sada musí spĺňať všetky testovacie požiadavky tak, aby to zodpovedalo výkonnostným normám IMO. Tým je testovanie položky podľa jednej z týchto sád dostatočné na preukázanie zhody s požiadavkami príslušných medzinárodných nástrojov. Naopak, ak sa použijú iné oddeľovače (čiarka), uplatňujú sa všetky uvedené referencie. |
|
e) |
Stĺpec 6: ak je uvedený modul H, chápe sa to ako modul H plus osvedčenie o skúške projektu. |
|
f) |
Požiadavky stanovené v tejto prílohe platia bez toho, aby boli dotknuté dopravné požiadavky v medzinárodných dohovoroch. |
1. Záchranné prostriedky
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.1 |
Záchranné kolesá |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.2 |
Svetlá označujúce polohu pre záchranné prostriedky:
|
|
|
(okrem požiadaviek na batérie špecifikovaných v EN 394(1993), ktoré sa týkajú len svetiel pre záchranné vesty). |
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.3 |
Záchranné kolesá so samočinnými dymovými signálmi |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.4 |
Záchranné vesty |
|
|
(okrem požiadaviek na batérie špecifikovaných v EN 394(1993), ktoré sa týkajú len svetiel pre záchranné vesty). |
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.5 |
Potápačské obleky a obleky na ochranu proti nepriaznivému počasiu, ktoré nie sú klasifikované ako záchranné vesty:
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.6 |
Potápačské obleky a obleky na ochranu proti nepriaznivému počasiu klasifikované ako záchranné vesty:
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.7 |
Tepelné ochranné prostriedky |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.8 |
Padákové svetlice (pyrotechnické) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.9 |
Ručné svetlice (pyrotechnické) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.10 |
Plávajúce dymové signály (pyrotechnické) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.11 |
Prístroj na hádzanie lana (pyrotechnický) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.12 |
Nafukovacie záchranné plte |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.13 |
Pevné záchranné plte |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.14 |
Automaticky samovyrovnávacie záchranné plte |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.15 |
Obojstranne použiteľné záchranné plte s ochrannou strieškou |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.16 |
Voľne plávajúce mechanizmy pre záchranné plte, hydrostatické uvoľňovacie jednotky |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.17 |
Záchranné člny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.18 |
Pevné pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.19 |
Nafukovacie pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.20 |
Rýchle pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.21 |
Spúšťacie zariadenia využívajúce sklon (davits) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.22 |
Voľne plávajúce spúšťacie zariadenia pre záchranné plavidlá |
Presunuté do A.2/1.3 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.23 |
Spúšťacie zariadenia pre záchranné člny spúšťané voľným pádom |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.24 |
Spúšťacie zariadenia pre záchranné plte (Davits) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.25 |
Spúšťacie zariadenia pre rýchle pohotovostné člny (Davits) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.26 |
Uvoľňovací mechanizmus pre
ktoré sa spúšťajú voľným pádom |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.27 |
Lodné evakuačné systémy |
|
|
|
B + D B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.28 |
Záchranné prostriedky |
|
|
|
B + D B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.29 |
Naloďovacie rebríky |
Presunuté do A.2/1.4 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.30 |
Odrazové materiály |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.31 |
Obojsmerný VHF rádiotelefónny prístroj pre záchranné plavidlá |
Presunuté do A.1/5.17 a A.1/5.18 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.32 |
Radarový transpondér 9 GHz (SART) |
Presunuté do A.1/4.18 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.33 |
Radarový reflektor pre záchranné člny a pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.34 |
Kompas pre záchranné člny a pohotovostné člny |
Presunuté do A.1/4.23 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.35 |
Prenosné hasiace zariadenie pre záchranné člny a pohotovostné člny |
Presunuté do A.1/3.38 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.36 |
Hnací motor pre záchranné/pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.37 |
Hnací mimopalubný motor pre záchranné člny |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.38 |
Pátracie svetlomety používané v záchranných a pohotovostných člnoch |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.39 |
Otvorené obojstranne použiteľné záchranné plte |
|
|
|
B + D B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.40 |
Mechanický výťah pre lodivodov |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.41 (Nová položka) |
Navijaky pre záchranné plavidlá a pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/1.42 (Nová položka) |
Pilotný rebrík |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Zariadenia na zabránenie znečisťovania mora
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie MARPOL 73/78, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy MARPOL 73/78 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||
|
A.1/2.1 |
Zariadenie na filtrovanie oleja (pre obsah oleja s výtokom do 15 p.p.m) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
|
A.1/2.2 |
Detektory styku oleja a vody |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
|
A.1/2.3 |
Prístroj na meranie obsahu oleja |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
|
A.1/2.4 |
Upravovacie jednotky určené na pripojenie k existujúcemu zariadeniu na oddeľovanie vody s obsahom oleja (pre obsah oleja s výtokom do 15 p.p.m) |
Položka sa vypúšťa |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.1/2.5 |
Monitorovací a kontrolný systém vypúšťania oleja pre ropné cisternové lode |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
|
A.1/2.6 |
Odpadové systémy |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||
|
A.1/2.7 |
Palubné spaľovacie pece |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||
3. Zariadenia požiarnej ochrany
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.1 |
Základné palubné obloženie |
|
|
|
B + D |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.2 |
Prenosné hasiace prístroje |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.3 |
Protipožiarne vybavenie: ochranný odev (ochrana proti vysokým teplotám) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.4 |
Protipožiarne vybavenie: čižmy |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.5 |
Protipožiarne vybavenie: rukavice |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.6 |
Protipožiarne vybavenie: prilba |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.7 |
Samoplniaci dýchací prístroj so stlačeným vzduchom Poznámka: Pri nehodách zapríčinených nebezpečným nákladom sa vyžaduje použitie typu masky s pretlakom. |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.8 |
Dýchací prístroj pre protidymovú prilbu alebo protidymovú masku Poznámka: Pri nehodách zapríčinených nebezpečným nákladom sa vyžaduje použitie typu masky s pretlakom. |
Poznámka: Táto položka nie je zahrnutá do novej kapitoly II-2 predpisov [rez. IMO MSC.99(73)] alebo kódex FSS [rez. IMO MSC.98 (73)]. |
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.9 |
Komponenty kropiacich systémov pre ubytovacie priestory, obslužné priestory a riadiace stanice ekvivalentné systémom uvedeným v nariadení SOLAS 74 II-2/12 (s obmedzením na trysky a ich výkonnosť) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.10 |
Trysky pre napevno zabudované tlakové vodné rozprašovacie hasiace systémy pre strojovne |
Presunuté do A.2/3.11 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.11 |
Deliace plochy tried „A“ a „B“, odolnosť voči ohňu
|
Deliace plochy triedy A
Deliace plochy triedy B
|
Deliace plochy triedy A
Deliace plochy triedy B
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.12 |
Zariadenia brániace prechodu nádrží ropných cisternových lodí |
|
|
|
B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.13 |
Nehorľavé materiály |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.14 |
Neoceľové materiály použité v potrubí prechádzajúcom deliacimi plochami tried „A“ alebo „B“ |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.15 |
Neoceľové materiály použité v potrubí dopravujúcom naftu alebo vykurovaciu naftu
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.16 |
Požiarne dvere |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.17 |
Komponenty riadiaceho systému požiarnych dverí Poznámka: Ak sa v 2. stĺpci používa termín „systémové komponenty“, môže to znamenať, že na zabezpečenie plnenia medzinárodných požiadaviek sa vyžaduje skúška jedného komponentu, skupiny komponentov alebo celého systému. |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.18 |
Povrchové materiály a podlahové krytiny s nízkymi vlastnosťami šírenia ohňa
|
|
|
Poznámka: Ak sa požaduje, aby mal povrchový materiál určitú maximálnu výhrevnosť, bude meraná v súlade s ISO 1716. |
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.19 |
Závesy, záclony a iné závesné textilné materiály a povlaky (Názov zodpovedá požiadavkám SOLAS) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.20 |
Čalúnený nábytok (Názov zodpovedá požiadavkám SOLAS) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.21 |
Posteľná bielizeň (Názov zodpovedá požiadavkám SOLAS) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.22 |
Požiarne klapky |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.23 |
Nehorľavé kanály vedúce cez deliace plochy triedy „A“ |
Presunuté do A.1/3.26 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.24 |
Elektrické káble prechádzajúce cez deliace plochy triedy „A“ |
Presunuté do A.1/3.26 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.25 |
Ohňovzdorné hranaté a okrúhle lodné okná triedy „A“ a „B“ |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.26 |
Priechody cez deliace plochy triedy „A“, cez ktoré prechádzajú
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.27 |
Priechody cez deliace plochy triedy „B“, cez ktoré prechádzajú
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.28 |
Kropiace systémy (limitované na hlavice rozprašovača) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.29 |
Požiarne hadice |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.30 |
Prenosné prístroje na kyslíkovú analýzu a na zisťovanie plynu |
|
|
a podľa potreby buď
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.31 |
Trysky pre napevno inštalované kropiace systémy pre vysokorýchlostné plavidlá (HSC) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.32 |
Materiály (okrem nábytku) zamedzujúce horeniu pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.33 |
Materiály zamedzujúce horeniu na nábytok pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.34 |
Ohňovzdorné deliace plochy pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.35 |
Požiarne dvere na vysokorýchlostných plavidlách |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.36 |
Požiarne klapky na vysokorýchlostných plavidlách |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.37 |
Priechody cez ohňovzdorné deliace plochy na vysokorýchlostných plavidlách
|
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.38 |
Prenosné hasiace zariadenie pre záchranné člny a pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.39 |
Trysky pre ekvivalentné vodné hasiace systémy pre strojovne kategórie A a nákladové čerpadlové priestory |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.40 |
Komponenty nízko uložených osvetľovacích systémov (len komponenty) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.41 |
Pohotovostné/Núdzové dýchacie zariadenia (EEBD) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.42 |
Komponenty systémov inertných plynov |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.43 |
Trysky protipožiarnych hasiacich systémov kuchynského vybavenia (automatický alebo ručný typ) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.44 |
Protipožiarne vybavenie – záchranné lano |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.45 |
Zodpovedajúce komponenty pevných plynových hasiacich prístrojov (hasiace médium, hlavné ventily a rozstrekovacie trysky) pre strojovne a priestory nákladných čerpadiel |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.46 |
Zodpovedajúce komponenty pevných plynových hasiacich prístrojov pre strojovne (aerosolové systémy) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.47 |
Koncentrát pre pevné vysokoexpanzné penové hasiace systémy pre strojovne a priestory nákladných čerpadiel (nová položka) Poznámka: Pevné penové hasiace systémy s vysokou expanziou pre strojovne a priestory nákladných čerpadiel sa ešte musia testovať so schválenou náplňou, aby vyhoveli správe. |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.48 |
Pevne zabudované vodné požiarne systémy v strojovniach kategórie „A“ pre lokálne použitie (Trysky a výkonnostné testy) |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.49 |
Trysky pre pevné tlakové vodné rozprašovacie hasiace systémy pre priestory zvláštnej kategórie, nákladné priestory ro-ro, ro-ro priestory a priestory pre vozidlá |
Presunuté do A.2/3.2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.50 |
Ochranný odev odolný proti chemikáliám |
Presunuté do A.2/3.9 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.51 Ex A.2/3.5 Ex A.2/3.6 Ex A.2/3.7 Ex A.2/3.16 Ex A.2/3.17 |
Pevne zabudované hlásne a poplachové požiarne systémy pre riadiace stanovištia, služobné priestory, ubytovacie priestory, strojovne a neobsadené strojové priestory |
|
|
Kontrolné a indikačné zariadenia Elektrické zariadenia v lodiach:
Napájacie zariadenia:
Tepelné hlásiče – bodové detektory:
Dymové hlásiče – bodové detektory využívajúce rozptýlené svetlo, vysielané svetlo alebo ionizáciu:
Plameňové hlásiče – bodové detektory:
Ručne obsluhované hlásne miesta:
A podľa potreby elektrické a elektronické zariadenia v lodiach:
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.52 Ex A.2/3.1 |
Neprenosné a nepohyblivé hasiace prístroje |
|
|
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.53 Ex A.2/3.18 |
Poplachové zariadenia |
|
|
Zvukové
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/3.54 (Nová položka) |
Pevne zabudované prístroje na kyslíkovú analýzu a na zisťovanie plynu |
|
|
a podľa potreby:
|
B + D B + E B + F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Navigačné zariadenia
Poznámky uplatňovateľné na 4. časť: Navigačné zariadenia
Stĺpec 5: Pri každom odkaze na sériu EN 61162 alebo sériu IEC 61162 sa pri určovaní uplatniteľnej normy série EN 61162 alebo série IEC 61162 zoberie do úvahy návrh príslušnej položky.
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.1 |
Magnetický kompas |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.2 |
Prenosové zariadenie na riadenie kurzu THD (magnetická metóda) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.3 |
Gyrokompas |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.4 |
Radarové zariadenie |
Presunuté do A.1/4.34, A.1/4.35 a A.1/4.36 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.5 |
Automatický radarový zakresľovací prístroj (ARPA) |
Presunuté do A.1/4.34 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.6 |
Akustický hĺbkomer |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.7 |
Zariadenie na meranie rýchlosti a vzdialenosti (SDME) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.8 |
Prístroj udávajúci polohu kormidla, obrátky a výšku závitu vrtule |
Presunuté do A.1/4.20, A.1/4.21 a A.1/4.22 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.9 |
Indikátor rýchlosti zatáčania |
Presunuté do A.2/4.26 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.10 |
Rádiogoniometer |
Položka sa vypúšťa |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.11 |
Zariadenie Loran-C |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.12 |
Zariadenie Chayka |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.13 |
Navigačné zariadenie Decca |
Položka sa vypúšťa |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.14 |
Zariadenie GPS |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.15 |
Zariadenie GLONASS |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.16 |
Systém regulácie kurzu HCS (predtým automatický lodivod) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.17 |
Mechanický výťah pre lodivodov |
Presunuté do A.1/1.40 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.18 |
Radarový transpondér 9 GHz (SART) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.19 |
Radarové zariadenie pre vysokorýchlostné plavidlá |
Presunuté do A.1/4.37 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.20 |
Prístroj udávajúci polohu kormidla |
Presunuté do A.2/4.27 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.21 |
Prístroj udávajúci otáčky |
Presunuté do A.2/4.28 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.22 |
Prístroj udávajúci výšku závitu vrtule |
Presunuté do A.2/4.29 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.23 |
Kompas pre záchranné člny a pohotovostné člny |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.24 |
Automatický radarový zakresľovací prostriedok (ARPA) pre vysokorýchlostné plavidlá |
Presunuté do A.1/4.37 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.25 |
Automatický zakresľovací prostriedok (ATA) |
Presunuté do A.1/4.35 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.26 |
Automatický zakresľovací prostriedok (ATA) pre vysokorýchlostné plavidlá |
Presunuté do A.1/4.38 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.27 |
Elektronický zakresľovací prostriedok (EPA) |
Presunuté do A.1/4.36 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.28 |
Integrovaný mostíkový systém |
Presunuté do A.2/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.29 |
Zapisovač údajov o plavbe (VDR) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.30 |
Elektronický informačný systém s grafickým zobrazovaním (ECDIS) so zálohovaním a systém s rastrovou zobrazovacou jednotkou (RCDS) |
|
[Záloha ECDIS a RCDS sa dajú aplikovať, len ak je táto funkčnosť zahrnutá v ECDIS. V certifikáte modulu B je uvedené, či sa tieto možnosti testovali]. |
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.31 |
Gyrokompas pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.32 |
Univerzálne zariadenie s automatickým identifikačným systémom (AIS) |
|
Poznámka: ITU-R M. 1371-1(10/00) príloha 3 sa aplikuje len v súlade s požiadavkami IMO Res.MSC.74(69) |
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.33 |
Systém riadenia dráhy (funguje pri rýchlostiach lode od minimálnej manévrovacej rýchlosti po 30 uzlov) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.34 |
Automatický radarový zakresľovací prostriedok (ARPA) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.35 |
Radarové zariadenie s automatickým zakresľovacím prostriedkom (ATA) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.36 |
Radarový elektronický zakresľovací prostriedok (EPA) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.37 |
Automatický radarový zakresľovací prostriedok (ARPA) pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.38 |
Automatický radarový zakresľovací prostriedok (ATA) pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.39 |
Radarový reflektor |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.40 Ex A.2/4.2 |
Systém regulácie kurzu pre vysokorýchlostné plavidlá (predtým automatický lodivod) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.41 Ex A.2/4.3 |
Prenosové zariadenie na riadenie kurzu THD (gyroskopická metóda – GNSS) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.42 Ex A.2/4.5 |
Pátracie svetlomety pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.43 Ex A.2/4.6 |
Prístroj pre nočné videnie pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.44 Ex A.2/4.12 |
Diferenciálny prijímač signálneho zdroja: DGPS DGLONASS zariadenie |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.45 Ex A.2/4.21 |
Mapové príslušenstvo pre lodný radar |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/4.46 Ex A.2/4.22 |
Prenosové zariadenie na riadenie kurzu THD (gyroskopická metóda) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1./4.47 (Nová položka) |
Zjednodušený zapisovač údajov o plavbe (S-VDR) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. Rádiokomunikačné vybavenie
Poznámky uplatňovateľné na 5. časť: Rádiokomunikačné vybavenie.
Stĺpec 5: V prípade rozporu medzi požiadavkami IMO MSC/Circ 862 a testovacími normami na produkt, uprednostnia sa požiadavky IMO MSC/Circ 862.
Pri každom odkaze na sériu EN 61162 alebo sériu IEC 61162 sa pri určovaní uplatniteľnej normy série EN 61162 alebo série IEC 61162 zoberie do úvahy návrh príslušnej položky.
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.1 |
VHF rádiové zariadenie schopné vysielať a prijímať DSC a rádiotelefóniu |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.2 |
VHF rádiotelefónny DSC strážny prijímač |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.3 |
Prijímač NAVTEX |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.4 |
Prijímač EGC |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.5 |
HF MSI bezpečnostné informačné zariadenie (prijímač HF NBDP) |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.6 |
406 MHz EPIRB (COSPAS-SARSAT) |
|
|
Poznámka: IMO MSC/obež. 862 platí len pre nepovinné diaľkové aktivačné zariadenie, nie pre samotné EPIRB |
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.7 |
L-pásmový EPIRB (INMARSAT) |
Presunuté do A.2/5.6 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.8 |
2 182 kHz strážny prijímač |
Položka sa vypúšťa |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.9 |
Generátor dvojtónového poplachového signálu |
Položka sa vypúšťa |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.10 |
MF rádiové zariadenie schopné vysielať a prijímať DSC a rádiotelefóniu Poznámka: V súlade s rozhodnutiami IMO a ITU, neplatia už pre testovacie normy požiadavky na generátor dvojtónového poplachového signálu a vysielanie na H3E. |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.11 |
MF rádiotelefónny DSC strážny prijímač |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.12 |
Inmarsat-B SES |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.13 |
Inmarsat-C SES |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.14 |
MF/HF rádiové zariadenie schopné vysielať a prijímať DSC, NBDP a rádiotelefóniu Poznámka: V súlade s rozhodnutiami IMO a ITU, neplatia už pre testovacie normy požiadavky na generátor dvojtónového poplachového signálu a vysielanie na A3H. |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.15 |
MF/HF DSC strážny prijímač |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.16 |
Obojsmerný VHF letecký rádiotelefónny prístroj |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.17 |
Prenosný obojsmerný VHF rádiotelefónny prístroj pre záchranné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.1/5.18 |
Napevno inštalovaný obojsmerný VHF rádiotelefónny prístroj pre záchranné plavidlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A1/5.19 Ex A.2/5.3 |
Inmarsat-F SES |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Vybavenie vyžadované podľa COLREG 72
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie COLREG 72, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy COLREG a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
|
A.1/6.1 Ex A.2/6.1 |
Navigačné svetlá |
|
|
|
B + D B + E B + F G |
„PRÍLOHA A.2
ZARIADENIA, PRE KTORÉ V MEDZINÁRODNÝCH NÁSTROJOCH NEEXISTUJÚ ŽIADNE PODROBNÉ TESTOVACIE NORMY
1. Záchranné prostriedky
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||
|
A.2/1.1 |
Radarové reflektory pre záchranné plte |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
A.2/1.2 |
Materiály pre potápačské obleky |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
A.2/1.3 |
Voľne plávajúce spúšťacie zariadenia pre záchranné plavidlá |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
A.2/1.4 |
Naloďovacie rebríky |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
A.2/1.5 Ex A.2/1.3 |
Spoločná adresa a základný pohotovostný poplachový systém (pri použití ako požiarny poplachový systém sa uplatňuje A.1/3.53) |
|
|
|
|
2. Zariadenia na zabránenie znečisťovania mora
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie MARPOL 73/78, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy MARPOL 73/78 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
|
A.2/2.1 |
Palubné kontrolné a zapisovacie zariadenia NOx |
|
|
|
|
||||||||||
|
A.2/2.2 |
Palubné čistiace systémy výfukových plynov |
|
|
|
|
||||||||||
|
A.2/2.3 |
Ekvivalentné metódy na zníženie palubných emisií NOx |
|
|
|
|
||||||||||
|
A.2/2.4 |
Iné technologické metódy na zníženie emisií SOx |
|
|
|
|
||||||||||
|
A.2/2.5 |
Systémy ovládania vodnej záťaže |
|
|
|
|
3. Zariadenia požiarnej ochrany
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.1 |
Neprenosné a nepohyblivé hasiace prístroje |
Presunuté do A.1/3.52 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.2 |
Trysky pre pevné tlakové vodné rozprašovacie hasiace systémy pre priestory zvláštnej kategórie, nákladné priestory ro-ro, ro-ro priestory a priestory pre vozidlá |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.3 |
Spúšťanie generátorových agregátov za studeného počasia (spúšťacie zariadenia) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.4 |
Viacúčelové trysky (rozprašovacie/prúdové) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.5 |
Pevne zabudované hlásne a poplachové požiarne systémy pre riadiace stanovištia, služobné priestory, ubytovacie priestory, strojovne a neobsadené strojové priestory |
Presunuté do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.6 |
Dymové hlásiče |
Presunuté do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.7 |
Tepelné hlásiče |
Presunuté do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.8 |
Elektrické bezpečnostné svietidlo |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.9 Ex A.1/3.50 |
Ochranný odev odolný proti chemikáliám |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.10 |
Nízko umiestnené bezpečnostné osvetľovacie systémy |
Presunuté do A.1/3.40 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.11 |
Trysky pre napevno zabudované tlakové vodné rozprašovacie hasiace systémy pre strojovne |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.12 |
Ekvivalentné pevne zabudované plynové hasiace prístroje pre strojovne a nákladové čerpadlové priestory |
Presunuté do A.1/3.45 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.13 |
Dýchací prístroj so stlačeným vzduchom (vysokorýchlostné plavidlo) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.14 |
Požiarne hadice (na bubnoch) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.15 |
Hlásne dymové systémy s odberom vzorky |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.16 |
Plameňové hlásiče |
Presunuté do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.17 |
Ručne obsluhované hlásne miesta |
Presunuté do A.1/3.51 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.18 |
Poplachové zariadenia |
Presunuté do A.1/3.53 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.19 |
Komponenty pevných lokálnych hasiacich systémov na vodnom základe na použitie v strojovniach kategórie „A“ |
Presunuté do A.1/3.48 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.20 |
Čalúnený nábytok |
Presunuté do A.1/3.20 |
|||||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.21 |
Komponenty hasiacich systémov pre odkladacie priestory na farby a horľavé tekutiny |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.22 |
Komponenty pevných hasiacich systémov pre kanály na odsávanie kuchýň |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.23 |
Komponenty palubných hasiacich systémov vrtuľníka |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.24 |
Jednotky prenosného penového aplikátora |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.25 |
Deliace plochy triedy C |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.26 |
Plynové palivové systémy používané na domáce účely (komponenty) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.27 |
Komponenty pevných plynových hasiacich systémov (CO2) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.28 |
Komponenty penových hasiacich systémov – pevné penové systémy pre cisternové lode |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.29 |
Komponenty pevných nízkoexpanzných penových hasiacich systémov na ochranu strojovní a palúb cisternových lodí |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A.2/3.30 |
Pena do pevných hasiacich systémov pre chemické cisternové lode |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
A2/3.31 |
Ručne ovládaný vodný rozprašovací prístroj |
|
A800(19). |
|
|
||||||||||||||||||||||
4. Navigačné zariadenia
Poznámky uplatňovateľné na 4. časť: Navigačné zariadenia
Stĺpce 3 a 4: Odkazy na SOLAS kapitola V sa vzťahujú na SOLAS 1974, ktorý bol zmenený a doplnený MSC 73 a ktorý nadobúda účinnosť 1. júla 2002.
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.1 |
Gyrokompas pre vysokorýchlostné plavidlá |
Presunuté do A.1/4.31 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.2 |
Systém regulácie kurzu pre vysokorýchlostné plavidlá (predtým automatický lodivod) |
Presunuté do A.1/4.40 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.3 |
Prenosové zariadenie na riadenie kurzu THD (gyroskopická metóda – GNSS) |
Presunuté do A.1/4.41 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.4 |
Denné signalizačné svetlomety |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.5 |
Pátracie svetlomety pre vysokorýchlostné plavidlá |
Presunuté do A.1/4.42 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.6 |
Prístroj pre nočné videnie pre vysokorýchlostné plavidlá |
Presunuté do A.1/4.43 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.7 |
Systém riadenia dráhy |
Presunuté do A.1/4.33 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.8 |
Elektronický mapový displejový a informačný systém (ECDIS) |
Presunuté do A.1/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.9 |
Zálohovanie elektronického mapového displejového a informačného systému (ECDIS) |
Presunuté do A.1/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.10 |
Rastrový mapový displejový systém (RCDS) |
Presunuté do A.1/4.30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.11 |
Kombinované zariadenie GPS/GLONASS |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.12 |
Zariadenie DGPS a DGLONASS |
Presunuté do A.1/4.44 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.13 |
Gyrokompas pre vysokorýchlostné plavidlá |
Presunuté do A.1/4.31 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.14 |
Zapisovač údajov o plavbe (VDR) |
Presunuté do A.1/4.29 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.15 |
Integrovaný navigačný systém |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.16 |
Integrovaný mostíkový systém |
Presunuté do A.1/4.28 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.17 |
Zariadenie na zväčšenie dosahu radaru |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.18 |
Zariadenie na príjem zvukových signálov |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.19 |
Magnetický kompas pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.20 |
Systém riadenia dráhy pre vysokorýchlostné plavidlá |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.21 |
Mapové príslušenstvo pre lodný radar |
Presunuté do A.1/4.45 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.22 |
Prenosové zariadenie na riadenie kurzu THD (gyroskopická metóda) |
Presunuté do A.1/4.46 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.23 |
Prenosové zariadenie na riadenie kurzu THD (magnetická metóda) |
Presunuté do A.1/4.2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.24 |
Indikátor ťahu |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.25 |
Indikátor bočného ťahu, výšky závitu a smeru otáčania |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.26 Ex A.1/4.9 |
Indikátor rýchlosti zatáčania |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.27 Ex A.1/4.20 |
Prístroj udávajúci polohu kormidla |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.28 Ex A.1/4.21 |
Prístroj udávajúci otáčky |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.29 Ex A.1/4.22 |
Prístroj udávajúci výšku závitu vrtule |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.30 Ex A.1/4.28 |
Integrovaný mostíkový systém |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.31 (nová položka) |
Statív (Bearing Device) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.32 (nová položka) |
Systém monitorovania aktivity operátora (BNWAS) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/4.33 (nová položka) |
Systém riadenia dráhy funguje pri rýchlostiach lode od 30 uzlov vyššie) |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. Rádiokomunikačné vybavenie
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/5.1 |
VHF EPIRB |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/5.2 |
Náhradný zdroj energie pre rádiové zariadenie |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/5.3 |
Inmarsat-F SES |
Presunuté do A.1/5.19 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/5.4 |
Núdzový riadiaci panel |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/5.5 |
Núdzový riadiaci alebo výstražný panel |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/5.6 Ex A.1/5.7 |
L-pásmový EPIRB (INMARSAT) |
|
|
Poznámka: IMO MSC/obež. 862 platí len pre nepovinné diaľkové aktivačné zariadenie, nie pre samotné EPIRB |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A.2/5.7 (nová položka) |
Lodný výstražný bezpečnostný systém |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Vybavenie vyžadované podľa COLREG 72
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie COLREG 72, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy COLREG a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||
|
A.2/6.1 |
Navigačné svetlá |
Presunuté do A.1/6.1 |
|||||||||||||||||||||
|
A.2/6.2 |
Zvukové signálne zariadenia |
|
|
|
6 |
||||||||||||||||||
7. Bezpečnostné vybavenie lode na hromadný náklad
|
č. |
Názov položky |
Nariadenie SOLAS 74, v ktorom sa požaduje „typové schválenie“ |
Uplatniteľné predpisy SOLAS 74 a príslušné rezolúcie a obežníky IMO |
Testovacie normy |
Moduly posudzovania zhody |
||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||
|
A.2/7.1 |
Prístroj na registráciu množstva nákladu |
|
|
|
|
||||||||||||
|
A.2/7.2 (nová položka) |
Detektory výšky vodnej hladiny na lodiach na hromadný náklad |
|
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rady ministrov AKT – ES
|
1.7.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 171/63 |
ROZHODNUTIE RADY MINISTROV AKT – ES č. 1/2008
z 13. júna 2008
o revízii podmienok financovania v prípade krátkodobých výkyvov výnosov z vývozu
(2008/494/ES)
RADA MINISTROV AKT – ES,
so zreteľom na Dohodu o partnerstve AKT – ES podpísanú v Cotonou 23. júna 2000 a revidovanú v Luxemburgu 25. júna 2005 (ďalej len „Dohoda o partnerstve AKT – ES“), a najmä na jej článok 100,
keďže:
|
(1) |
Signatárske krajiny Dohody o partnerstve AKT – ES uznávajú, že nestabilita výnosov z vývozu môže nepriaznivo ovplyvniť rozvoj štátov AKT, a preto zaviedli systém dodatočnej podpory určený na zmiernenie nepriaznivých účinkov akejkoľvek nestability výnosov z vývozu, vrátane odvetví poľnohospodárstva a baníctva. Potvrdzujú, že cieľom tejto podpory je chrániť sociálno-ekonomické reformy a politiky, ktoré by mohli byť negatívne ovplyvnené následkom poklesu príjmov, a odstrániť nepriaznivé účinky nestability výnosov z vývozu najmä pri produktoch poľnohospodárstva a baníctva. |
|
(2) |
V súlade s článkom 11 prílohy II k Dohode o partnerstve AKT – ES ustanovenia kapitoly 3 uvedenej prílohy týkajúce sa financovania krátkodobých výnosov z vývozu sa opätovne preskúmajú najneskôr po dvoch rokoch a následne na žiadosť niektorej zo strán. |
|
(3) |
Systém podpory určený na zmiernenie nepriaznivých účinkov akejkoľvek nestability výnosov z vývozu bol po prvý raz zmenený a doplnený rozhodnutím Rady ministrov AKT – ES č. 2/2004 z 30. júna 2004. |
|
(4) |
Pri podpise revízie Dohody o partnerstve AKT – ES v Luxemburgu 25. júna 2005 strany urobili spoločné vyhlásenie spresňujúce, že „Rada ministrov AKT – ES preskúma pri uplatnení ustanovení článku 100 dohody z Cotonou návrhy zo strany AKT týkajúce sa jej prílohy II o krátkodobých výkyvoch vo vývozných výnosoch“. |
|
(5) |
Treba zlepšiť fungovanie systému financovania krátkodobých výkyvov výnosov z vývozu, aby vhodnejším spôsobom vyhovoval svojim cieľom, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Kapitola 3 prílohy II k Dohode o partnerstve AKT – ES sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 9 sa odsek 1 nahrádza takto: „Kritériá oprávnenosti 1. Oprávnenosť na pridelenie dodatočných zdrojov nastáva v prípade:
|
|
2. |
V článku 9 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Strata výnosov z vývozu definovaná v odseku 1 sa musí rovnať alebo byť vyššia ako 0,5 % HDP, aby sa mohol uplatniť nárok na dodatočnú pomoc. Nárok na dodatočnú pomoc sa obmedzuje na tri za sebou idúce roky.“ |
|
3. |
V článku 9 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Dodatočné zdroje sú uvedené vo verejných účtoch dotknutej krajiny. Používajú sa v súlade s pravidlami a metódami plánovania, vrátane špecifických ustanovení prílohy IV o postupe implementácie a riadenia, na základe vopred určených dohôd medzi Spoločenstvom a dotknutým štátom AKT v priebehu roka nasledujúceho po roku uplatňovania. Po spoločnej dohode medzi oboma stranami sa môžu zdroje použiť na financovanie programov uvedených v národnom rozpočte. Časť dodatočných zdrojov sa však môže vyhradiť pre špecifické sektory, najmä na rozvoj programov komerčného poistenia s cieľom zabezpečiť sa pred výkyvmi výnosov z vývozu.“ |
|
4. |
Do kapitoly 3 prílohy II sa vkladá tento článok: „Článok 9a 1. Suma dodatočnej finančnej podpory sa rovná strate výnosov z vývozu vynásobenej aritmetickým priemerom ukazovateľa ‚príjmy vlády/hrubý domáci produkt‘ za štyri roky predchádzajúce roku uplatňovania s vylúčením najkrajnejšej hodnoty a so stanovením stropu pre tento ukazovateľ na 25 %. 2. Analýzu údajov poskytnutých štátmi AKT na určenie oprávnenosti a dodatočnej finančnej podpory definovanej v článku 9 vykoná Komisia v miestnej mene upravenej podľa miery inflácie. Komisia potom transponuje potenciálnu sumu dodatočnej finančnej podpory v súlade so svojimi postupmi. 3. V rámci finančnej kapitoly určenej na financovanie národných indikatívnych programov Komisia ročne určí rozpočet na podporu v prípade krátkodobých výkyvov výnosov z vývozu pokrývajúci všetky krajiny AKT. V prípade, že suma finančnej podpory vypočítaná na základe kritérií definovaných v článku 9 prekročí sumu tohto rozpočtu, rozdelenie národných zdrojov sa vykoná v pomere k potenciálnej sume dodatočnej finančnej podpory každého štátu AKT, vyjadrenej v eurách.“ |
|
5. |
Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 Systém prideľovania dodatočných zdrojov ustanovuje zálohy určené na zmiernenie nedostatkov vyplývajúcich z akéhokoľvek omeškania v získaní konsolidovaných štatistických údajov o obchodoch a na zaručenie toho, že uvedené zdroje sa budú môcť zahrnúť najneskôr do rozpočtu druhého roka nasledujúceho po roku uplatňovania. Získanie zálohy sa vyhradzuje štátom, v ktorých finančná podpora v rámci FLEX môže byť realizovaná prostredníctvom všeobecnej rozpočtovej pomoci. Zálohy sa uvoľňujú na základe predbežných štatistických údajov vyhotovených vládou a predložených Komisii. Maximálna záloha je 100 % sumy dodatočnej finančnej podpory plánovanej pre rok uplatňovania. Takto uvoľnené sumy sú upravené v závislosti od definitívnych štatistických údajov o vývoze. Tieto štatistické údaje sa musia predložiť najneskôr 31. decembra v druhom roku nasledujúcom po roku uplatňovania.“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Addis Abebe 13. júna 2008
Za Radu ministrov AKT – ES
predseda
Mohamed Ahmed AWALEH
Korigendá
|
1.7.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 171/65 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 620/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa opravuje nariadenie (ES) č. 386/2008, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na mlieko a mliečne výrobky
Na strane 28 v názve prílohy:
namiesto:
„Vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky uplatniteľné od 27. júna 2008 “
má byť:
„Vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky uplatniteľné od 30. apríla 2008 “.