ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 42

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 51
16. februára 2008


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 134/2008 z 15. februára 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 135/2008 z 15. februára 2008, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. februára 2008

3

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 136/2008 z 15. februára 2008, ktoré sa týka vydávania dovozných povolení na olivový olej v rámci tuniskej colnej kvóty

6

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 137/2008 z 15. februára 2008, ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru, stanovené nariadením (ES) č. 1109/2007 na hospodársky rok 2007/2008

7

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 138/2008 z 15. februára 2008, ktorým sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz preglejky z tropického dreva okoumé s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

9

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 139/2008 z 15. februára 2008, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy I, II, III, V a VII k nariadeniu Rady (EHS) č. 3030/93 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín

11

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2008/14/ES z 15. februára 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/768/EHS o kozmetických výrobkoch s cieľom prispôsobiť jej prílohu III technickému pokroku ( 1 )

43

 

*

Smernica Komisie 2008/15/ES z 15. februára 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť klotianidín ako aktívnu látku do prílohy I k smernici ( 1 )

45

 

*

Smernica Komisie 2008/16/ES z 15. februára 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť etofenprox ako aktívnu látku do prílohy I k smernici ( 1 )

48

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2008/119/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 12. februára 2008 o zásadách, prioritách a podmienkach obsiahnutých v prístupovom partnerstve s Chorvátskom a o zrušení rozhodnutia 2006/145/ES

51

 

 

Komisia

 

 

2008/120/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie zo 7. februára 2008, ktorým sa mení a dopĺňa príloha D k smernici Rady 88/407/EHS a rozhodnutie 2004/639/ES, ktorým sa stanovujú podmienky dovozu spermií domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka [oznámené pod číslom K(2008) 409]  ( 1 )

63

 

 

Európska centrálna banka

 

 

2008/121/ES

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky zo 17. decembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2006/17 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (ECB/2007/21)

83

 

 

USMERNENIA

 

 

Európska centrálna banka

 

 

2008/122/ES

 

*

Usmernenie Európskej centrálnej banky zo 17. decembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2006/16 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk (ECB/2007/20)

85

 

 

III   Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

 

 

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

 

*

Jednotná akcia Rady 2008/123/SZBP zo 4. februára 2008, ktorou sa vymenúva osobitný zástupca Európskej únie v Kosove

88

 

*

Jednotná akcia Rady 2008/124/SZBP zo 4. februára 2008 o misii Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO

92

 

 

2008/125/SZBP

 

*

Rozhodnutie politického a bezpečnostného výboru EULEX/1/2008 zo 7. februára 2008 o vymenovaní vedúceho misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO

99

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 134/2008

z 15. februára 2008,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007 ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovacia a zéleniny (1), najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 1580/2007 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. februára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 15. februára 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

53,3

JO

74,3

MA

51,3

MK

36,8

TN

129,8

TR

84,9

ZZ

71,7

0707 00 05

EG

267,4

JO

190,5

MA

177,2

TR

192,3

ZZ

206,9

0709 90 70

MA

49,0

TR

135,4

ZA

71,0

ZZ

85,1

0709 90 80

EG

127,7

ZZ

127,7

0805 10 20

EG

49,6

IL

50,8

MA

57,6

TN

47,9

TR

79,9

ZZ

57,2

0805 20 10

IL

111,3

MA

111,6

ZZ

111,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

42,0

EG

78,1

IL

80,1

JM

114,0

MA

99,7

PK

79,8

TR

82,9

ZZ

82,4

0805 50 10

EG

61,4

IL

120,2

MA

86,9

TR

117,9

ZZ

96,6

0808 10 80

AR

83,0

CA

87,7

CN

85,9

MK

41,9

US

114,4

ZZ

82,6

0808 20 50

AR

105,7

CN

96,9

US

123,3

ZA

99,8

ZZ

106,4


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 135/2008

z 15. februára 2008,

ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. februára 2008

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

V článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty spadajúce pod kódy KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 iné ako hybridné osivá a ex 1007 iné ako hybridy na siatie sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre produkty pri dovoze zvýšená o 55 % mínus dovozná cena cif uplatniteľná pre príslušnú dodávku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 2 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif.

(3)

V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty spadajúce pod kódy KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije cena, ktorá je priemerom denne stanovovaných reprezentatívnych dovozných cien cif podľa metódy stanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia.

(4)

Na obdobie od 16. februára 2008 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nevstúpia do platnosti novostanovené clá.

(5)

Uplatňovanie niektorých ciel stanovených týmto nariadením sa však v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1/2008 z 20. decembra 2007, ktorým sa dočasne pozastavuje uplatňovanie dovozného cla na niektoré obilniny v hospodárskom roku 2007/2008 (3), pozastavuje,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Počnúc od 16. februára 2008 sú dovozné clá v sektore obilnín, uvedené v článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003, stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. februára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 735/2007 (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 6). Nariadenie (ES) č. 1784/2003 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1816/2005 (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 5).

(3)  Ú. v. EÚ L 1, 4.1.2008, s. 1.


PRÍLOHA I

Dovozné clá na produkty uvedené v článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 16. februára 2008

Kód KN

Opis tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICA tvrdá vysokej kvality

0,00 (3)

strednej kvality

0,00 (3)

nízkej kvality

0,00 (3)

1001 90 91

PŠENICA mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00 (3)

1002 00 00

RAŽ

0,00 (3)

1005 10 90

KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

0,00

1005 90 00

KUKURICA, iná ako na siatie (2)

0,00 (3)

1007 00 90

CIROK zrná, iné ako hybrid na siatie

0,00 (3)


(1)  V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:

3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori,

2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.

(3)  V súlade s nariadením (ES) č. 1/2008 sa uplatňovanie tohto cla pozastavuje.


PRÍLOHA II

Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I

1.2.2008-14.2.2008

1.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenica mäkká (1)

Kukurica

Pšenica tvrdá, vysoká kvalita

Pšenica tvrdá, stredná kvalita (2)

Pšenica tvrdá, nízka kvalita (3)

Jačmeň

Burza

Minneapolis

Chicago

Kvotácia

409,98

135,50

Cena FOB USA

550,11

540,11

520,11

183,97

Prémia – Záliv

34,56

14,08

Prémia – Veľké jazerá

2.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Náklady za prepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

43,45 EUR/t

Náklady za prepravu: Veľké jazerá–Rotterdam:

36,75 EUR/t


(1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(2)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(3)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/6


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 136/2008

z 15. februára 2008,

ktoré sa týka vydávania dovozných povolení na olivový olej v rámci tuniskej colnej kvóty

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2000/822/ES z 22. decembra 2000 o uzavretí dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Tuniskou republikou, ktorá sa týka vzájomných liberalizačných opatrení a zmeny a doplnenia poľnohospodárskych protokolov k asociačnej dohode medzi Európskym spoločenstvom a Tuniskou republikou (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

keďže:

(1)

Článok 3 ods. 1 a 2 protokolu č. 1 Európsko-stredomorskej dohody ustanovujúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na druhej strane (3) otvára kvótu nulovej sadzby cla na dovoz neupraveného olivového oleja patriaceho pod číselné znaky KN 1509 10 10 a 1509 10 90, úplne získaného v Tunisku a prepravovaného priamo z tejto krajiny do Spoločenstva v limite stanovenom na každý rok.

(2)

Článok 2 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1918/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa otvára colná kvóta a stanovuje spravovanie colnej kvót na olivový olej s pôvodom v Tunisku (4), rovnako stanovuje mesačné limity množstiev na výdaj licencií.

(3)

Žiadosti o výdaj dovozných licencií na celkové množstvo prevyšujúce limit 1 000 ton, stanovené na mesiac február, boli predložené príslušným orgánom v súlade s článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006.

(4)

Za týchto okolností musí Komisia stanoviť redukčný koeficient, ktorý umožní výdaj licencií v pomere k disponibilnému množstvu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Žiadosti o dovozné povolenia predložené 11. a 12. februára 2008 v zmysle článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sú prijaté do výšky 41,049056 % požadovaného množstva. Limit 1 000 ton, stanovený na mesiac február, bol dosiahnutý.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. februára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 336, 30.12.2000, s. 92.

(2)  Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 289/2007 (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 84.


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 137/2008

z 15. februára 2008,

ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru, stanovené nariadením (ES) č. 1109/2007 na hospodársky rok 2007/2008

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36,

keďže:

(1)

Výšky reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho cukru, surového cukru a niektorých sirupov na hospodársky rok 2007/2008 boli stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 1109/2007 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (ES) č. 81/2008 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene uvedených cien a ciel v súlade s pravidlami uvedenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 1109/2007 na hospodársky rok 2007/2008, sa menia a dopĺňajú a sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. februára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1568/2007 (Ú. v. EÚ L 340, 22.12.2007, s. 62).

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 28.9.2007, s. 5.

(4)  Ú. v. EÚ L 25, 30.1.2008, s. 6.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené výšky reprezentatívnych cien a dodatočných dovozných ciel na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 16. februára 2008

(EUR)

Kód KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto na daný produkt

Výška dodatočného cla na 100 kg netto na daný produkt

1701 11 10 (1)

24,41

4,09

1701 11 90 (1)

24,41

9,33

1701 12 10 (1)

24,41

3,90

1701 12 90 (1)

24,41

8,90

1701 91 00 (2)

24,93

12,96

1701 99 10 (2)

24,93

8,25

1701 99 90 (2)

24,93

8,25

1702 90 95 (3)

0,25

0,40


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode III nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1).

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode II nariadenia (ES) č. 318/2006.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 138/2008

z 15. februára 2008,

ktorým sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz preglejky z tropického dreva okoumé s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9,

po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

1.   Platné opatrenia

(1)

Nariadením (ES) č. 1942/2004 (2) Rada uložila konečné antidumpingové clo na dovoz preglejky z tropického dreva okoumé s pôvodom v Čínskej ľudovej republike. Platné clá pre štyri spoločnosti s individuálnymi clami sa pohybujú v rozsahu od 6,5 % do 23,5 % a zostatkové clo je 66,7 %.

2.   Žiadosť o preskúmanie

(2)

Komisia 3. apríla 2006 dostala podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia žiadosť o preskúmanie rozsahu existujúcich opatrení s cieľom zahrnúť do definície výrobku nové typy výrobkov.

(3)

Žiadosť podala Európska federácia priemyselného odvetvia preglejky (FEIC) (ďalej len „žiadateľ“) v mene výrobcov preglejky z tropického dreva okoumé zo Spoločenstva.

(4)

Podľa žiadateľa sa na trhu objavili nové typy výrobkov ako napríklad preglejka pozostávajúca výlučne z drevených platní, z ktorých žiadna nepresahuje hrúbku 6 mm, s minimálne jednou vonkajšou platňou z dreva bintangoru, red canarium, kedondongu alebo niektorých ďalších druhov, nepokrytou trvalým filmom z iných materiálov. Tieto výrobky by mali byť zahrnuté do pôsobnosti daných opatrení, pretože majú rovnaké fyzikálne a chemické vlastnosti a rovnaké konečné použitia ako výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia. Príslušný výrobok a nové typy výrobku by mali byť preto považované za jediný výrobok.

3.   Začatie konania

(5)

Keďže Komisia po porade s poradným výborom stanovila, že existujú dostatočné dôkazy na začatie čiastočného predbežného preskúmania, začala prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie  (3) čiastočné predbežné preskúmanie v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia rozsahom obmedzené na definíciu príslušného výrobku.

B.   STIAHNUTIE ŽIADOSTI A UKONČENIE KONANIA

(6)

Listom Komisii z 5. decembra 2007 žiadateľ stiahol svoju žiadosť o čiastočné predbežné preskúmanie antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz preglejky z tropického dreva okoumé s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

(7)

V súlade s článkom 9 ods. 1 základného nariadenia možno konanie ukončiť, keď bola žiadosť o preskúmanie stiahnutá, pokiaľ také ukončenie nie je v rozpore so záujmom Spoločenstva.

(8)

Komisia dospela k názoru, že by sa toto konanie malo ukončiť, pretože prešetrovaním sa nepreukázali žiadne skutočnosti svedčiace o tom, že by ukončenie tohto konania bolo v rozpore so záujmom Spoločenstva. Zainteresované strany boli zodpovedajúcim spôsobom informované a bola im poskytnutá možnosť vyjadriť sa. Žiadna strana však nezaslala pripomienky. V dôsledku toho nič nenasvedčuje tomu, že ukončenie konania by bolo v rozpore so záujmom Spoločenstva.

(9)

Komisia preto usudzuje, že preskúmanie týkajúce sa dovozu preglejky z tropického dreva okoumé s pôvodom v Čínskej ľudovej republike by malo byť ukončené bez zmeny a doplnenia platných antidumpingových opatrení,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Jediný článok

Týmto sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz preglejky z tropického dreva okoumé s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. februára 2008

Za Komisiu

Peter MANDELSON

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Ú. v. EÚ L 336, 12.11.2004, s. 4.

(3)  Ú. v. EÚ C 291, 30.11.2006, s. 19.


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/11


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 139/2008

z 15. februára 2008,

ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy I, II, III, V a VII k nariadeniu Rady (EHS) č. 3030/93 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín (1), a najmä na jeho článok 19,

keďže:

(1)

Spoločné pravidlá pre dovoz textilných výrobkov z tretích krajín je potrebné aktualizovať s prihliadnutím na nedávny vývoj.

(2)

Vietnam sa stal plnoprávnym členom Svetovej obchodnej organizácie 11. januára 2007.

(3)

Rada rozhodnutím 2007/861/ES (2) schválila podpísanie a predbežné uplatňovanie dvojstrannej dohody o obchode s textilnými výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou.

(4)

Prílohy k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (3) sa týkajú aj určitých kódov v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93.

(5)

Nariadenie (EHS) č. 3030/93 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného článkom 17 nariadenia (EHS) č. 3030/93,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy I, II, III, V a VII k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 sa menia a dopĺňajú podľa príloh k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. februára 2008

Za Komisiu

Peter MANDELSON

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 275, 8.11.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1217/2007 (Ú. v. EÚ L 275, 19.10.2007, s. 16).

(2)  Ú. v. EÚ L 337, 21.12.2007, s. 113.

(3)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1214/2007 (Ú. v. EÚ L 286, 31.10.2007, s. 1).


PRÍLOHA I

Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 sa nahrádza týmto:

PRÍLOHA I

TEXTILNÉ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 (1)

1.

Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, znenie opisu tovarov sa považuje len za indikatívne, nakoľko výrobky každej kategórie sú stanovené v rámci tejto prílohy na základe kódov KN. Tam, kde je pred kódom KN uvedený symbol ‚ex‘, sú výrobky každej kategórie stanovené rozsahom kódu KN a zodpovedajúceho opisu.

2.

Pokiaľ základný materiál výrobkov kategórií 1 až 114 s pôvodom v Číne nie je výslovne uvedený, tak treba výrobky považovať za vyrobené výlučne z vlny alebo z jemných chlpov, z bavlny alebo umelých vlákien.

3.

Odevy, ktoré sa nedajú označiť za pánske alebo chlapčenské, či dámske alebo dievčenské, sú klasifikované ako dámske alebo dievčenské odevy.

4.

Výraz ‚dojčenské odevy‘ sa vzťahuje na odevy do komerčnej veľkosti 86 vrátane.

Kategória

Opis kód KN 2008

Tabuľka rovnocennosti

kusov/kg

g/kus

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I A

1

Bavlnené priadze neupravené na predaj v malom

5204 11 00, 5204 19 00, 5205 11 00, 5205 12 00, 5205 13 00, 5205 14 00, 5205 15 10, 5205 15 90, 5205 21 00, 5205 22 00, 5205 23 00, 5205 24 00, 5205 26 00, 5205 27 00, 5205 28 00, 5205 31 00, 5205 32 00, 5205 33 00, 5205 34 00, 5205 35 00, 5205 41 00, 5205 42 00, 5205 43 00, 5205 44 00, 5205 46 00, 5205 47 00, 5205 48 00, 5206 11 00, 5206 12 00, 5206 13 00, 5206 14 00, 5206 15 00, 5206 21 00, 5206 22 00, 5206 23 00, 5206 24 00, 5206 25 00, 5206 31 00, 5206 32 00, 5206 33 00, 5206 34 00, 5206 35 00, 5206 41 00, 5206 42 00, 5206 43 00, 5206 44 00, 5206 45 00, ex 5604 90 90

 

 

2

Bavlnené tkaniny iné ako gáza, slučkové tkaniny, útkové tkaniny, vlasové tkaniny, ženilkové látky, tyl a ostatné sieťové textílie

5208 11 10, 5208 11 90, 5208 12 16, 5208 12 19, 5208 12 96, 5208 12 99, 5208 13 00, 5208 19 00, 5208 21 10, 5208 21 90, 5208 22 16, 5208 22 19, 5208 22 96, 5208 22 99, 5208 23 00, 5208 29 00, 5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 10, 5208 52 90, 5208 59 10, 5208 59 90, 5209 11 00, 5209 12 00, 5209 19 00, 5209 21 00, 5209 22 00, 5209 29 00, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 00, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 11 00, 5210 19 00, 5210 21 00, 5210 29 00, 5210 31 00, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 59 00, 5211 11 00, 5211 12 00, 5211 19 00, 5211 20 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 11 10, 5212 11 90, 5212 12 10, 5212 12 90, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 21 10, 5212 21 90, 5212 22 10, 5212 22 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

2 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 10, 5208 52 90, 5208 59 10, 5208 59 90, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 00, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 31 00, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 59 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

3

Tkaniny zo syntetických strižných vlákien (konečných alebo odpadových) iné ako stuhy, vlasové tkaniny (vrátane slučkových tkanín) a ženilkové látky

5512 11 00, 5512 19 10, 5512 19 90, 5512 21 00, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 91 00, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 11 20, 5513 11 90, 5513 12 00, 5513 13 00, 5513 19 00, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 23 10, 5513 23 90, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 49 00, 5514 11 00, 5514 12 00, 5514 19 10, 5514 19 90, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 30 10, 5514 30 30, 5514 30 50, 5514 30 90, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 10, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 10, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 11, 5515 13 19, 5515 13 91, 5515 13 99, 5515 19 10, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 10, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 11, 5515 22 19, 5515 22 91, 5515 22 99, 5515 29 00, 5515 91 10, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 99 20, 5515 99 40, 5515 99 80, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 

3 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

5512 19 10, 5512 19 90, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 23 10, 5513 23 90, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 49 00, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 30 10, 5514 30 30, 5514 30 50, 5514 30 90, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 19, 5515 13 99, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 19, 5515 22 99, ex 5515 29 00, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 99 20, 5515 99 40, 5515 99 80, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 

SKUPINA I B

4

Košele, vrchné tričká, jemne pletené svetre a pulóvre s rolovaným golierom („roláky“) (iné ako z vlny alebo jemných chlpov zvierat), tielka a podobné, pletené alebo háčkované

6105 10 00, 6105 20 10, 6105 20 90, 6105 90 10, 6109 10 00, 6109 90 20, 6110 20 10, 6110 30 10

6,48

154

5

Pulóvre, svetre, svetre obliekané cez hlavu, vesty, sady twinset (vesta/svetrík), vlnené vesty, pyžamové kabátiky a svetríky (iné ako saká a blejzre), bundy, vetrovky, krátke bundy a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

ex 6101 90 80, 6101 20 90, 6101 30 90, 6102 10 90, 6102 20 90, 6102 30 90, 6110 11 10, 6110 11 30, 6110 11 90, 6110 12 10, 6110 12 90, 6110 19 10, 6110 19 90, 6110 20 91, 6110 20 99, 6110 30 91, 6110 30 99

4,53

221

6

Pánske alebo chlapčenské tkané lýtkové nohavice, krátke nohavice iné ako plavky a nohavice (vrátane ležérnych nohavíc); dámske alebo dievčenské tkané nohavice a ležérne nohavice z vlny, bavlny alebo z umelých vlákien; dolné časti teplákových súprav s podšívkou, okrem kategórie 16 alebo 29, z bavlny alebo z umelých vlákien

6203 41 10, 6203 41 90, 6203 42 31, 6203 42 33, 6203 42 35, 6203 42 90, 6203 43 19, 6203 43 90, 6203 49 19, 6203 49 50, 6204 61 10, 6204 62 31, 6204 62 33, 6204 62 39, 6204 63 18, 6204 69 18, 6211 32 42, 6211 33 42, 6211 42 42, 6211 43 42

1,76

568

7

Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, tiež pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien

6106 10 00, 6106 20 00, 6106 90 10, 6206 20 00, 6206 30 00, 6206 40 00

5,55

180

8

Pánske alebo chlapčenské košele, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien

ex 6205 90 80, 6205 20 00, 6205 30 00

4,60

217

SKUPINA II A

9

Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny z bavlny; toaletná a kuchynská bielizeň, iná ako pletená alebo háčkovaná, zo slučkovej uterákoviny (froté) a z tkaných slučkových tkanín, z bavlny

5802 11 00, 5802 19 00, ex 6302 60 00

 

 

20

Posteľná bielizeň, iná ako pletená alebo háčkovaná

6302 21 00, 6302 22 90, 6302 29 90, 6302 31 00, 6302 32 90, 6302 39 90

 

 

22

Priadza zo strižných alebo odpadových syntetických vlákien, neupravená na predaj v malom

5508 10 10, 5509 11 00, 5509 12 00, 5509 21 00, 5509 22 00, 5509 31 00, 5509 32 00, 5509 41 00, 5509 42 00, 5509 51 00, 5509 52 00, 5509 53 00, 5509 59 00, 5509 61 00, 5509 62 00, 5509 69 00, 5509 91 00, 5509 92 00, 5509 99 00

 

 

22 a)

Z ktorých akrylová

ex 5508 10 10, 5509 31 00, 5509 32 00, 5509 61 00, 5509 62 00, 5509 69 00

 

 

23

Priadza zo strižných alebo odpadových umelých vlákien, neupravená na predaj v malom

5508 20 10, 5510 11 00, 5510 12 00, 5510 20 00, 5510 30 00, 5510 90 00

 

 

32

Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny (iné ako slučkové uterákoviny alebo slučkové tkaniny z bavlny a stuhy) a všívané textilné povrchy z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien

5801 10 00, 5801 21 00, 5801 22 00, 5801 23 00, 5801 24 00, 5801 25 00, 5801 26 00, 5801 31 00, 5801 32 00, 5801 33 00, 5801 34 00, 5801 35 00, 5801 36 00, 5802 20 00, 5802 30 00

 

 

32 a)

Z toho: bavlnený menčester

5801 22 00

 

 

39

Stolová, toaletná a kuchynská bielizeň iná ako pletená alebo háčkovaná a iná ako slučkové uterákoviny a podobné slučkové tkaniny z bavlny

6302 51 00, 6302 53 90, ex 6302 59 90, 6302 91 00, 6302 93 90, ex 6302 99 90

 

 

SKUPINA II B

12

Pančuchové nohavice a pančuchy, podkolienky, ponožky, členkové ponožky, ťapky a ostatný pančuchový tovar, pletené alebo háčkované, iné ako dojčenské, vrátané pančúch na kŕčové žily, iné ako výrobky kategórie 70

6115 10 10, ex 6115 10 90, 6115 22 00, 6115 29 00, 6115 30 11, 6115 30 90, 6115 94 00, 6115 95 00, 6115 96 10, 6115 96 99, 6115 99 00

24,3 párov

41

13

Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy, dámske alebo dievčenské spodné nohavice a nohavičky pletené alebo háčkované, z vlny alebo bavlny, alebo zo syntetických vlákien

6107 11 00, 6107 12 00, 6107 19 00, 6108 21 00, 6108 22 00, 6108 29 00, ex 6212 10 10

17

59

14

Pánske alebo chlapčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, plášte a peleríny, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien (iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou) (kategórie 21)

6201 11 00, ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6210 20 00

0,72

1 389

15

Dámske alebo dievčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, peleríny a plášte; saká a blejzre, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien (iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou) (kategórie 21)

6202 11 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10, ex 6202 13 90, 6204 31 00, 6204 32 90, 6204 33 90, 6204 39 19, 6210 30 00

0,84

1 190

16

Pánske alebo chlapčenské obleky a komplety, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov; pánske alebo chlapčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo zo syntetických vlákien

6203 11 00, 6203 12 00, 6203 19 10, 6203 19 30, 6203 22 80, 6203 23 80, 6203 29 18, 6203 29 30, 6211 32 31, 6211 33 31

0,80

1 250

17

Pánske alebo chlapčenské saká alebo blejzre, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien

6203 31 00, 6203 32 90, 6203 33 90, 6203 39 19

1,43

700

18

Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované

6207 11 00, 6207 19 00, 6207 21 00, 6207 22 00, 6207 29 00, 6207 91 00, 6207 99 10, 6207 99 90

Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, okrem pletených alebo háčkovaných

6208 11 00, 6208 19 00, 6208 21 00, 6208 22 00, 6208 29 00, 6208 91 00, 6208 92 00, 6208 99 00, ex 6212 10 10

 

 

19

Vreckovky, okrem pletených alebo háčkovaných

6213 20 00, ex 6213 90 00

59

17

21

Nepremokavé vetrovky s kapucňou, bundy s kapucňou, vetrovky, bundy do pása a podobné výrobky, iné než pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien; vrchné časti teplákových súprav s podšívkou, iné ako kategória 16 alebo 29, bavlnené alebo z chemických vlákien

ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6201 91 00, 6201 92 00, 6201 93 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10, ex 6202 13 90, 6202 91 00, 6202 92 00, 6202 93 00, 6211 32 41, 6211 33 41, 6211 42 41, 6211 43 41

2,3

435

24

Pánske alebo chlapčenské nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

6107 21 00, 6107 22 00, 6107 29 00, 6107 91 00, 6107 99 00

Dámske alebo dievčenské nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

6108 31 00, 6108 32 00, 6108 39 00, 6108 91 00, 6108 92 00, ex 6108 99 00

3,9

257

26

Dámske alebo dievčenské šaty, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien

6104 41 00, 6104 42 00, 6104 43 00, 6104 44 00, 6204 41 00, 6204 42 00, 6204 43 00, 6204 44 00

3,1

323

27

Dámske alebo dievčenské sukne, vrátane nohavicových sukní

6104 51 00, 6104 52 00, 6104 53 00, 6104 59 00, 6204 51 00, 6204 52 00, 6204 53 00, 6204 59 10

2,6

385

28

Nohavice, nohavice s náprsenkou a s plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo syntetických vlákien

6103 41 00, 6103 42 00, 6103 43 00, ex 6103 49 00, 6104 61 00, 6104 62 00, 6104 63 00, ex 6104 69 00

1,61

620

29

Dámske alebo dievčenské kostýmy a komplety, iné než pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych kombinéz; dámske alebo dievčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo z chemických vlákien

6204 11 00, 6204 12 00, 6204 13 00, 6204 19 10, 6204 21 00, 6204 22 80, 6204 23 80, 6204 29 18, 6211 42 31, 6211 43 31

1,37

730

31

Podprsenky, tkané, pletené alebo háčkované

ex 6212 10 10, 6212 10 90

18,2

55

68

Dojčenské odevy a odevné doplnky s výnimkou dojčenských palcových rukavíc, palčiakov, rukavíc bez prstov z kategórií 10 a 87 a detských pančúch, podkolienok a ponožiek, iných ako pletených alebo háčkovaných, z kategórie 88

6111 90 19, 6111 20 90, 6111 30 90, ex 6111 90 90, ex 6209 90 10, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 90

 

 

73

Tepláky pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien

6112 11 00, 6112 12 00, 6112 19 00

1,67

600

76

Pánske alebo chlapčenské pracovné odevy, iné než pletené alebo háčkované

6203 22 10, 6203 23 10, 6203 29 11, 6203 32 10, 6203 33 10, 6203 39 11, 6203 42 11, 6203 42 51, 6203 43 11, 6203 43 31, 6203 49 11, 6203 49 31, 6211 32 10, 6211 33 10

Dámske alebo dievčenské zástery, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy, iné než pletené alebo háčkované

6204 22 10, 6204 23 10, 6204 29 11, 6204 32 10, 6204 33 10, 6204 39 11, 6204 62 11, 6204 62 51, 6204 63 11, 6204 63 31, 6204 69 11, 6204 69 31, 6211 42 10, 6211 43 10

 

 

77

Lyžiarske odevy, iné ako pletené alebo háčkované

ex 6211 20 00

 

 

78

Odevy iné ako pletené alebo háčkované, okrem odevov kategórií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77

6203 41 30, 6203 42 59, 6203 43 39, 6203 49 39, 6204 61 85, 6204 62 59, 6204 62 90, 6204 63 39, 6204 63 90, 6204 69 39, 6204 69 50, 6210 40 00, 6210 50 00, 6211 32 90, 6211 33 90, ex 6211 39 00, 6211 41 00, 6211 42 90, 6211 43 90

 

 

83

Zvrchníky, vetrovky, bundy a ostatné odevy, vrátane lyžiarskych odevov, pletené alebo háčkované, s výnimkou odevov kategórií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

ex 6101 90 20, 6101 20 10, 6101 30 10, 6102 10 10, 6102 20 10, 6102 30 10, 6103 31 00, 6103 32 00, 6103 33 00, ex 6103 39 00, 6104 31 00, 6104 32 00, 6104 33 00, ex 6104 39 00, 6112 20 00, 6113 00 90, 6114 20 00, 6114 30 00, ex 6114 90 00

 

 

SKUPINA III A

33

Tkaniny z priadze, zo syntetického vlákna, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov, z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou menšou ako 3 m

5407 20 11

Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru, iné ako pletené alebo háčkované, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov

6305 32 81, 6305 32 89, 6305 33 91, 6305 33 99

 

 

34

Tkaniny z priadze, zo syntetického vlákna, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov, z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou 3 m alebo väčšou

5407 20 19

 

 

35

Tkaniny zo syntetických vlákien (nekonečných), iných ako používaných na pneumatiky kategórie 114

5407 10 00, 5407 20 90, 5407 30 00, 5407 41 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 10, 5407 69 90, 5407 71 00, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 81 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 91 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

35 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

ex 5407 10 00, ex 5407 20 90, ex 5407 30 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 90, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36

Tkaniny z nekonečných umelých vlákien, iných ako používaných na pneumatiky kategórie 114

5408 10 00, 5408 21 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 31 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

ex 5408 10 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

37

Tkaniny z umelých strižných vlákien

5516 11 00, 5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 21 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 31 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 41 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 91 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70

 

 

37 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70

 

 

38 A

Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien na záclony vrátane sieťových záclonovín

6005 31 10, 6005 32 10, 6005 33 10, 6005 34 10, 6006 31 10, 6006 32 10, 6006 33 10, 6006 34 10

 

 

38 B

Sieťové záclonoviny, okrem pletených alebo háčkovaných

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90

 

 

40

Tkané záclony (vrátane drapérií, interiérových roliet, záclonových a posteľových drapérií a ostatných bytových textílií), iné ako pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90, 6304 19 10, ex 6304 19 90, 6304 92 00, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00

 

 

41

Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná), neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá nekrútená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim viac ako 50 otáčok na meter

5401 10 12, 5401 10 14, 5401 10 16, 5401 10 18, 5402 11 00, 5402 19 00, 5402 20 00, 5402 31 00, 5402 32 00, 5402 33 00, 5402 34 00, 5402 39 00, ex 5402 44 00, 5402 48 00, 5402 49 00, 5402 51 00, 5402 52 00, 5402 59 10, 5402 59 90, 5402 61 00, 5402 62 00, 5402 69 10, 5402 69 90, ex 5604 90 10, ex 5604 90 90

 

 

42

Šijacia niť z nekonečných umelých vlákien, neupravená na predaj v malom

5401 20 10

Priadza z umelého vlákna; neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá šijacia niť z viskózneho vlákna, nekrútená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim viac ako 250 otáčok na meter, a jednoduchá priadza z celulózového acetátu

5403 10 00, 5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00, 5403 39 00, 5403 41 00, 5403 42 00, 5403 49 00, ex 5604 90 10

 

 

43

Priadza z umelých vlákien, priadza z chemických strižných vlákien, bavlnená priadza, upravená na predaj v malom

5204 20 00, 5207 10 00, 5207 90 00, 5401 10 90, 5401 20 90, 5406 00 00, 5508 20 90, 5511 30 00

 

 

46

Mykaná alebo česaná ovčia alebo jahňacia vlna alebo iné jemné chlpy zvierat

5105 10 00, 5105 21 00, 5105 29 00, 5105 31 00, 5105 39 10, 5105 39 90

 

 

47

Priadza z mykanej ovčej alebo jahňacej vlny (vlnená šijacia niť) alebo z jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom

5106 10 10, 5106 10 90, 5106 20 10, 5106 20 91, 5106 20 99, 5108 10 10, 5108 10 90

 

 

48

Priadza z česanej ovčej alebo jahňacej vlny (vlnená priadza) alebo priadza z mykaných jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom

5107 10 10, 5107 10 90, 5107 20 10, 5107 20 30, 5107 20 51, 5107 20 59, 5107 20 91, 5107 20 99, 5108 20 10, 5108 20 90

 

 

49

Priadza z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z česaných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom

5109 10 10, 5109 10 90, 5109 90 10, 5109 90 90

 

 

50

Tkaniny z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z jemných chlpov zvierat

5111 11 00, 5111 19 10, 5111 19 90, 5111 20 00, 5111 30 10, 5111 30 30, 5111 30 90, 5111 90 10, 5111 90 91, 5111 90 93, 5111 90 99, 5112 11 00, 5112 19 10, 5112 19 90, 5112 20 00, 5112 30 10, 5112 30 30, 5112 30 90, 5112 90 10, 5112 90 91, 5112 90 93, 5112 90 99

 

 

51

Bavlna, mykaná alebo česaná

5203 00 00

 

 

53

Perlinkové tkaniny

5803 00 10

 

 

54

Umelé strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie

5507 00 00

 

 

55

Syntetické strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie

5506 10 00, 5506 20 00, 5506 30 00, 5506 90 10, 5506 90 90

 

 

56

Šijacia niť z chemických strižných vlákien (vrátane odpadu), upravená na predaj v malom

5508 10 90, 5511 10 00, 5511 20 00

 

 

58

Koberce, koberčeky a podložky, uzlíkovité (celkom dohotovené)

5701 10 10, 5701 10 90, 5701 90 10, 5701 90 90

 

 

59

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, iné ako koberce kategórie 58

5702 10 00, 5702 31 10, 5702 31 80, 5702 32 10, 5702 32 90, ex 5702 39 00, 5702 41 10, 5702 41 90, 5702 42 10, 5702 42 90, ex 5702 49 00, 5702 50 10, 5702 50 31, 5702 50 39, ex 5702 50 90, 5702 91 00, 5702 92 10, 5702 92 90, ex 5702 99 00, 5703 10 00, 5703 20 12, 5703 20 18, 5703 20 92, 5703 20 98, 5703 30 12, 5703 30 18, 5703 30 82, 5703 30 88, 5703 90 20, 5703 90 80, 5704 10 00, 5704 90 00, 5705 00 10, 5705 00 30, ex 5705 00 90

 

 

60

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom) ručne vyrobené vo vyšívacích rámoch

5805 00 00

 

 

61

Stuhy a stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky), iné než štítky a podobné výrobky kategórie 62 Elastické látky a lemovky (iné než pletené alebo háčkované) vyrobené z textilných materiálov, spojené gumovou niťou

ex 5806 10 00, 5806 20 00, 5806 31 00, 5806 32 10, 5806 32 90, 5806 39 00, 5806 40 00

 

 

62

Ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze), opradená priadza (iná ako metalizovaná priadza a opradená priadza z vlásia)

5606 00 91, 5606 00 99

Tyl a ostatné sieťové látky, iné ako tkané, pletené alebo háčkované, ručne alebo mechanicky spracované stuhy, v metráži, pásoch alebo motívoch

5804 10 11, 5804 10 19, 5804 10 90, 5804 21 10, 5804 21 90, 5804 29 10, 5804 29 90, 5804 30 00

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, nevyšívané, v metráži, v pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, tkané

5807 10 10, 5807 10 90

Prámiky a ozdobné lemovky v metráži; strapce, brmbolce a podobné výrobky

5808 10 00, 5808 90 00

Výšivky, v metráži, pásoch alebo ako motívy

5810 10 10, 5810 10 90, 5810 91 10, 5810 91 90, 5810 92 10, 5810 92 90, 5810 99 10, 5810 99 90

 

 

63

Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti elastomerných priadzí a pletené alebo háčkované textílie obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti gumových nití

5906 91 00, ex 6002 40 00, 6002 90 00, ex 6004 10 00, 6004 90 00

Rašlová čipka a textílie s dlhým vlasom zo syntetických vlákien

ex 6001 10 00, 6003 30 10, 6005 31 50, 6005 32 50, 6005 33 50, 6005 34 50

 

 

65

Pletené alebo háčkované textílie, iné ako v kategóriách 38 A a 63, vlnené, bavlnené alebo z chemických vlákien

5606 00 10, ex 6001 10 00, 6001 21 00, 6001 22 00, ex 6001 29 00, 6001 91 00, 6001 92 00, ex 6001 99 00, ex 6002 40 00, 6003 10 00, 6003 20 00, 6003 30 90, 6003 40 00, ex 6004 10 00, 6005 90 10, 6005 21 00, 6005 22 00, 6005 23 00, 6005 24 00, 6005 31 90, 6005 32 90, 6005 33 90, 6005 34 90, 6005 41 00, 6005 42 00, 6005 43 00, 6005 44 00, 6006 10 00, 6006 21 00, 6006 22 00, 6006 23 00, 6006 24 00, 6006 31 90, 6006 32 90, 6006 33 90, 6006 34 90, 6006 41 00, 6006 42 00, 6006 43 00, 6006 44 00

 

 

66

Cestovné koberčeky a prikrývky, okrem pletených alebo háčkovaných, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien

6301 10 00, 6301 20 90, 6301 30 90, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90

 

 

SKUPINA III B

10

Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované

6111 90 11, 6111 20 10, 6111 30 10, ex 6111 90 90, 6116 10 20, 6116 10 80, 6116 91 00, 6116 92 00, 6116 93 00, 6116 99 00

17 párov

59

67

Pletené alebo háčkované odevné doplnky iné ako detské; domáca bielizeň všetkého druhu, pletená alebo háčkovaná; záclony (vrátane drapérií) a interiérové rolety, záclonové alebo posteľové drapérie a ostatné bytové doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované prikrývky a cestovné koberčeky, ostatné pletené alebo háčkované doplnky vrátane častí odevov alebo odevných doplnkov

5807 90 90, 6113 00 10, 6117 10 00, 6117 80 10, 6117 80 80, 6117 90 00, 6301 20 10, 6301 30 10, 6301 40 10, 6301 90 10, 6302 10 00, 6302 40 00, ex 6302 60 00, 6303 12 00, 6303 19 00, 6304 11 00, 6304 91 00, ex 6305 20 00, 6305 32 11, ex 6305 32 90, 6305 33 10, ex 6305 39 00, ex 6305 90 00, 6307 10 10, 6307 90 10

 

 

67 a)

Z toho: Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, vyrobené z polyetylénových alebo polypropylénových pásikov

6305 32 11, 6305 33 10

 

 

69

Dámske a dievčenské nohavičky a spodničky, pletené alebo háčkované

6108 11 00, 6108 19 00

7,8

128

70

Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite menšou ako 67 decitexov (6,7 texov)

ex 6115 10 90, 6115 21 00, 6115 30 19

Dámske pančuchy plnej veľkosti zo syntetických vlákien

ex 6115 10 90, 6115 96 91

30,4 párov

33

72

Plavky, vlnené, bavlnené alebo z umelých vlákien

6112 31 10, 6112 31 90, 6112 39 10, 6112 39 90, 6112 41 10, 6112 41 90, 6112 49 10, 6112 49 90, 6211 11 00, 6211 12 00

9,7

103

74

Dámske alebo dievčenské pletené alebo háčkované kostýmy a komplety, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov

6104 13 00, 6104 19 20, ex 6104 19 90, 6104 22 00, 6104 23 00, 6104 29 10, ex 6104 29 90

1,54

650

75

Pánske alebo chlapčenské pletené alebo háčkované obleky a komplety, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov

6103 10 10, 6103 10 90, 6103 22 00, 6103 23 00, 6103 29 00

0,80

1 250

84

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené a háčkované, z vlny, bavlny alebo syntetických vlákien

6214 20 00, 6214 30 00, 6214 40 00, 6214 90 10

 

 

85

Viazanky, motýliky a kravaty, iné ako pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo z chemických vlákien

6215 20 00, 6215 90 00

17,9

56

86

Korzety, korzetové opasky, podväzkové pásy, traky, podväzky, plecnice a podobné výrobky, a ich časti, tiež pletené alebo háčkované

6212 20 00, 6212 30 00, 6212 90 00

8,8

114

87

Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované

ex 6209 90 10, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 90, 6216 00 00

 

 

88

Pančuchy, ponožky a ťapky, iné ako pletené alebo háčkované; ostatné odevné doplnky, časti odevov alebo odevné doplnky, iné ako dojčenské, okrem pletených alebo háčkovaných

ex 6209 90 10, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 90, 6217 10 00, 6217 90 00

 

 

90

Motúzy, šnúry, povrazy a laná zo syntetických vlákien, splietané alebo oplietané

5607 41 00, 5607 49 11, 5607 49 19, 5607 49 90, 5607 50 11, 5607 50 19, 5607 50 30, 5607 50 90

 

 

91

Stany

6306 22 00, 6306 29 00

 

 

93

Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z tkaných látok, iné ako vyrobené z polyetylénových alebo polypropylénových pásikov

ex 6305 20 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00

 

 

94

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna v dĺžke nepresahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

5601 10 10, 5601 10 90, 5601 21 10, 5601 21 90, 5601 22 10, 5601 22 91, 5601 22 99, 5601 29 00, 5601 30 00

 

 

95

Plsť a výrobky z takého materiálu, tiež impregnované alebo potiahnuté, iné ako podlahové krytiny

5602 10 19, 5602 10 31, 5602 10 39, 5602 10 90, 5602 21 00, ex 5602 29 00, 5602 90 00, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 10, 6307 90 91

 

 

96

Netkané textílie a výrobky z nich, tiež impregnované alebo potiahnuté, pokryté alebo laminované

5603 11 10, 5603 11 90, 5603 12 10, 5603 12 90, 5603 13 10, 5603 13 90, 5603 14 10, 5603 14 90, 5603 91 10, 5603 91 90, 5603 92 10, 5603 92 90, 5603 93 10, 5603 93 90, 5603 94 10, 5603 94 90, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 90, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90, 6302 22 10, 6302 32 10, 6302 53 10, 6302 93 10, 6303 92 10, 6303 99 10, ex 6304 19 90, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00, 6307 10 30, ex 6307 90 99

 

 

97

Siete a viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov a celkom dohotovené rybárske siete z priadze, motúzov, šnúr alebo povrazov

5608 11 11, 5608 11 19, 5608 11 91, 5608 11 99, 5608 19 11, 5608 19 19, 5608 19 30, 5608 19 90, 5608 90 00

 

 

98

Ostatné výrobky vyrobené z priadze, motúzov, lán, káblov alebo povrazov, iné ako textílie, výrobky vyrobené z takých látok a výrobky kategórie 97

5609 00 00, 5905 00 10

 

 

99

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

5901 10 00, 5901 90 00

Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

5904 10 00, 5904 90 00

Pogumované textílie, iné ako pletené alebo háčkované, okrem používaných do pneumatík

5906 10 00, 5906 99 10, 5906 99 90

Textílie inak impregnované alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách, iné ako kategórie 100

5907 00 10, 5907 00 90

 

 

100

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, s preparátmi celulózových derivátov alebo ostatných umelých plastických materiálov

5903 10 10, 5903 10 90, 5903 20 10, 5903 20 90, 5903 90 10, 5903 90 91, 5903 90 99

 

 

101

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, iné ako zo syntetických vlákien

ex 5607 90 90

 

 

109

Nepremokavé plachty, lodné plachty, ochranné a tieniace plachty

6306 12 00, 6306 19 00, 6306 30 00

 

 

110

Tkané nafukovacie matrace

6306 40 00

 

 

111

Kempingový tovar, tkaný, iný ako nafukovacie matrace a stany

6306 91 00, 6306 99 00

 

 

112

Ostatné celkom dohotovené textílie, tkané, okrem výrobkov kategórie 113 a 114

6307 20 00, ex 6307 90 99

 

 

113

Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky, okrem pletených alebo háčkovaných

6307 10 90

 

 

114

Tkaniny a výrobky na technické použitie

5902 10 10, 5902 10 90, 5902 20 10, 5902 20 90, 5902 90 10, 5902 90 90, 5908 00 00, 5909 00 10, 5909 00 90, 5910 00 00, 5911 10 00, ex 5911 20 00, 5911 31 11, 5911 31 19, 5911 31 90, 5911 32 10, 5911 32 90, 5911 40 00, 5911 90 10, 5911 90 90

 

 

SKUPINA IV

115

Priadza ľanová alebo z ramie

5306 10 10, 5306 10 30, 5306 10 50, 5306 10 90, 5306 20 10, 5306 20 90, 5308 90 12, 5308 90 19

 

 

117

Ľanové alebo ramiové tkaniny

5309 11 10, 5309 11 90, 5309 19 00, 5309 21 10, 5309 21 90, 5309 29 00, 5311 00 10, ex 5803 00 90, 5905 00 30

 

 

118

Bielizeň posteľná, stolová, toaletná a kuchynská z ľanu alebo ramie, iná ako pletená alebo háčkovaná

6302 29 10, 6302 39 20, 6302 59 10, ex 6302 59 90, 6302 99 10, ex 6302 99 90

 

 

120

Záclony (vrátane drapérií), interiérové rolety, záclonové a posteľové drapérie a ostatné bytové textílie, nepletené alebo háčkované, z ľanu alebo ramie

ex 6303 99 90, 6304 19 30, ex 6304 99 00

 

 

121

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z ľanu alebo ramie

ex 5607 90 90

 

 

122

Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, použité, z ľanu, iné ako pletené alebo háčkované

ex 6305 90 00

 

 

123

Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny z ľanu alebo ramie, iné ako stuhy

5801 90 10, ex 5801 90 90

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, z ľanu alebo ramie, iné ako pletené alebo háčkované

6214 90 90

 

 

SKUPINA V

124

Syntetické strižné vlákna

5501 10 00, 5501 20 00, 5501 30 00, 5501 40 00, 5501 90 00, 5503 11 00, 5503 19 00, 5503 20 00, 5503 30 00, 5503 40 00, 5503 90 10, 5503 90 90, 5505 10 10, 5505 10 30, 5505 10 50, 5505 10 70, 5505 10 90

 

 

125 A

Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná) neupravená na predaj v malom, iná ako priadza kategórie 41

ex 5402 44 00, 5402 45 00, 5402 46 00, 5402 47 00

 

 

125 B

Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu zo syntetického materiálu

5404 11 00, 5404 12 00, 5404 19 00, 5404 90 11, 5404 90 19, 5404 90 90, ex 5604 90 10, ex 5604 90 90

 

 

126

Syntetické strižné vlákna

5502 00 10, 5502 00 40, 5502 00 80, 5504 10 00, 5504 90 00, 5505 20 00

 

 

127 A

Priadza z umelého vlákna (nekonečná), neupravená na predaj v malom, iná ako priadza kategórie 42

ex 5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00

 

 

127 B

Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu z umelého textilného materiálu

5405 00 00, ex 5604 90 90

 

 

128

Hrubé chlpy zvierat, mykané alebo česané

5105 40 00

 

 

129

Priadza z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

5110 00 00

 

 

130 A

Hodvábna priadza iná ako priadza spradená z hodvábneho odpadu

5004 00 10, 5004 00 90, 5006 00 10

 

 

130 B

Hodvábna priadza iná ako kategórie 130 A; messinský vlas

5005 00 10, 5005 00 90, 5006 00 90, ex 5604 90 90

 

 

131

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien

5308 90 90

 

 

132

Papierová priadza

5308 90 50

 

 

133

Priadza z pravého konope

5308 20 10, 5308 20 90

 

 

134

Metalizovaná priadza

5605 00 00

 

 

135

Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

5113 00 00

 

 

136

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

5007 10 00, 5007 20 11, 5007 20 19, 5007 20 21, 5007 20 31, 5007 20 39, 5007 20 41, 5007 20 51, 5007 20 59, 5007 20 61, 5007 20 69, 5007 20 71, 5007 90 10, 5007 90 30, 5007 90 50, 5007 90 90, 5803 00 30, ex 5905 00 90, ex 5911 20 00

 

 

137

Vlasové tkaniny a ženilkové látky a stuhy z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

ex 5801 90 90, ex 5806 10 00

 

 

138

Tkaniny z papierovej priadze a ostatné textilné vlákna iné ako z ramie

5311 00 90, ex 5905 00 90

 

 

139

Tkaniny z kovových nití alebo pokovovanej priadze

5809 00 00

 

 

140

Pletené alebo háčkované látky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo chemické vlákna

ex 6001 10 00, ex 6001 29 00, ex 6001 99 00, 6003 90 00, 6005 90 90, 6006 90 00

 

 

141

Cestovné koberčeky a prikrývky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo umelé vlákna

ex 6301 90 90

 

 

142

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve alebo manilského konope

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00, ex 5705 00 90

 

 

144

Plsť z hrubých chlpov zvierat

5602 10 35, ex 5602 29 00

 

 

145

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo pravého konope

ex 5607 90 20, ex 5607 90 90

 

 

146 A

Pojivo alebo viazacie motúzy pre poľnohospodárske stroje, zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve

ex 5607 21 00

 

 

146 B

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z mexického konope alebo iných vlákien druhu Agave, iné ako kategórie 146 A

ex 5607 21 00, 5607 29 10, 5607 29 90

 

 

146 C

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z juty alebo iných textilných lykových vlákien položky 5303

ex 5607 90 20

 

 

147

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, iný ako nemykaný alebo česaný

ex 5003 00 00

 

 

148 A

Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

5307 10 10, 5307 10 90, 5307 20 00

 

 

148 B

Kokosová priadza

5308 10 00

 

 

149

Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou viac ako 150 cm

5310 10 90, ex 5310 90 00

 

 

150

Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou menej ako 150 cm; vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako použité

5310 10 10, ex 5310 90 00, 5905 00 50, 6305 10 90

 

 

151 A

Podlahové krytiny z kokosových vlákien

5702 20 00

 

 

151 B

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako všívané alebo povločkované

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00

 

 

152

Vpichované plste z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, neimpregnovaných alebo nepokrytých, iných ako podlahové krytiny

5602 10 11

 

 

153

Použité vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

6305 10 10

 

 

154

Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

5001 00 00

Surový hodváb (nesúkaný)

5002 00 00

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, nemykaný alebo česaný

ex 5003 00 00

Vlna nemykaná alebo česaná

5101 11 00, 5101 19 00, 5101 21 00, 5101 29 00, 5101 30 00

Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané alebo česané

5102 11 00, 5102 19 10, 5102 19 30, 5102 19 40, 5102 19 90, 5102 20 00

Odpad z vlny alebo z jemných či hrubých chlpov zvierat vrátane odpadu z priadze, avšak okrem trhaného materiálu

5103 10 10, 5103 10 90, 5103 20 10, 5103 20 91, 5103 20 99, 5103 30 00

Trhaný materiál z vlny alebo z jemných alebo hrubých chlpov zvierat

5104 00 00

Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený: ľanový kúdeľ a odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5301 10 00, 5301 21 00, 5301 29 00, 5301 30 10, 5301 30 90

Ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, nespracované alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ, výčesky a odpad, iné ako kokosové vlákno a abakové vlákno (manilské konope alebo Musa textilis Nee)

5305 00 00

Bavlna, nemykaná alebo nečesaná

5201 00 10, 5201 00 90

Odpad z bavlny (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5202 10 00, 5202 91 00, 5202 99 00

Pravé konope (cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5302 10 00, 5302 90 00

Abakové vlákna (manilské konope alebo Musa Textilis Nee), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5305 00 00

Jutové alebo ostatné textilné lykové vlákna (okrem ľanu, pravého konope a ramie), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5303 10 00, 5303 90 00

Ostatné rastlinné textilné vlákna, surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5305 00 00

 

 

156

Blúzky a pulóvre pletené alebo háčkované hodvábne alebo z hodvábneho odpadu, dámske a dievčenské

6106 90 30, ex 6110 90 90

 

 

157

Odevy, pletené alebo háčkované, iné ako odevy kategórií 1 až 123 a 156

ex 6101 90 20, ex 6101 90 80, 6102 90 10, 6102 90 90, ex 6103 39 00, ex 6103 49 00, ex 6104 19 90, ex 6104 29 90, ex 6104 39 00, 6104 49 00, ex 6104 69 00, 6105 90 90, 6106 90 50, 6106 90 90, ex 6107 99 00, ex 6108 99 00, 6109 90 90, 6110 90 10, ex 6110 90 90, ex 6111 90 90, ex 6114 90 00

 

 

159

Šaty, blúzky a košieľky, nepletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

6204 49 10, 6206 10 00

Plédy, šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

6214 10 00

Viazanky, motýliky a kravaty hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

6215 10 00

 

 

160

Vreckovky hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

ex 6213 90 00

 

 

161

Odevy, nepletené alebo háčkované, iné ako odevy kategórií 1 až 123 a 159

6201 19 00, 6201 99 00, 6202 19 00, 6202 99 00, 6203 19 90, 6203 29 90, 6203 39 90, 6203 49 90, 6204 19 90, 6204 29 90, 6204 39 90, 6204 49 90, 6204 59 90, 6204 69 90, 6205 90 10, ex 6205 90 80, 6206 90 10, 6206 90 90, ex 6211 20 00, ex 6211 39 00, 6211 49 00

 

 

PRÍLOHA I A

Kategória

Opis kód KN 2008

Tabuľka rovnocennosti

kusov/kg

g/kus

(1)

(2)

(3)

(4)

163 (2)

Gáza a výrobky z gázy upravené do foriem alebo balení na predaj v malom

3005 90 31

 

 

PRÍLOHA I B

1.

Táto príloha sa vzťahuje na textilné suroviny (kategórie 128 a 154), textilné výrobky, iné ako z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a umelých vlákien, ako aj umelých vlákien a priadzí kategórií 124, 125A, 125B, 126, 127A a 127B.

2.

Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, znenie opisu tovarov sa považuje len za indikatívne, nakoľko výrobky každej kategórie sú stanovené v rámci tejto prílohy na základe kódov KN. Tam, kde je pred kódom KN uvedený symbol ‚ex‘, sú výrobky každej kategórie stanovené rozsahom kódu KN a zodpovedajúceho opisu.

3.

Odevy, ktoré sa nedajú označiť za pánske alebo chlapčenské, alebo dámske alebo dievčenské, sú klasifikované ako dámske alebo dievčenské odevy.

4.

Výraz ‚dojčenské odevy‘ sa vzťahuje na odevy do komerčnej veľkosti 86 vrátane.

Kategória

Opis kód KN 2008

Tabuľka rovnocennosti

kusov/kg

g/kus

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I

ex 20

Bielizeň posteľná, iná ako pletená alebo háčkovaná

ex 6302 29 90, ex 6302 39 90

 

 

ex 32

Vlasové tkaniny a ženilkové látky a všívané textilné povrchy

ex 5802 20 00, ex 5802 30 00

 

 

ex 39

Obrusy, toaletné a kuchynské prestieranie, iné ako pletené alebo háčkované a iné ako uvedené v kategórii 118

ex 6302 59 90, ex 6302 99 90

 

 

SKUPINA II

ex 12

Pančuchové nohavice a pančuchy, podkolienky, ponožky, členkové ponožky, ťapky a ostatný pančuchový tovar, pletené alebo háčkované, iné ako dojčenské

ex 6115 10 90, ex 6115 29 00, ex 6115 30 90, ex 6115 99 00

24,3

41

ex 13

Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy, dámske alebo dievčenské spodné nohavice a nohavičky pletené alebo háčkované

ex 6107 19 00, ex 6108 29 00, ex 6212 10 10

17

59

ex 14

Pánske alebo chlapčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, plášte a peleríny

ex 6210 20 00

0,72

1 389

ex 15

Dámske alebo dievčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, peleríny a plášte; saká a blejzre, iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou

ex 6210 30 00

0,84

1 190

ex 18

Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované

ex 6207 19 00, ex 6207 29 00, ex 6207 99 90

Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, okrem pletených alebo háčkovaných

ex 6208 19 00, ex 6208 29 00, ex 6208 99 00, ex 6212 10 10

 

 

ex 19

Vreckovky, iné ako hodvábne a z hodvábneho odpadu

ex 6213 90 00

59

17

ex 24

Pánske alebo chlapčenské nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

ex 6107 29 00

Dámske alebo dievčenské nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

ex 6108 39 00

3,9

257

ex 27

Dámske alebo dievčenské sukne, vrátane nohavicových sukní

ex 6104 59 00

2,6

385

ex 28

Nohavice, nohavice s náprsenkou a s plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované

ex 6103 49 00, ex 6104 69 00

1,61

620

ex 31

Podprsenky, tkané, pletené alebo háčkované

ex 6212 10 10, ex 6212 10 90

18,2

55

ex 68

Dojčenské odevy a odevné doplnky s výnimkou dojčenských palcových rukavíc, palčiakov, rukavíc bez prstov z kategórií 10 a 87 a detských pančúch, podkolienok a ponožiek, iných ako pletených alebo háčkovaných, z kategórie 88

ex 6209 90 90

 

 

ex 73

Tepláky pletené alebo háčkované

ex 6112 19 00

1,67

600

ex 78

Tkané odevy položky 5903, 5906 a 5907, iné ako odevy kategórií ex 14 a ex 15

ex 6210 40 00, ex 6210 50 00

 

 

ex 83

Odevy, pletené alebo háčkované, položky 5903 a 5907 a lyžiarske súpravy, pletené alebo háčkované

ex 6112 20 00, ex 6113 00 90

 

 

SKUPINA III A

ex 38 B

Sieťové záclonoviny, okrem pletených alebo háčkovaných

ex 6303 99 90

 

 

ex 40

Tkané záclony (vrátane drapérií, interiérových roliet, záclonových a posteľových drapérií a ostatné bytové textílie), iné ako pletené alebo háčkované

ex 6303 99 90, ex 6304 19 90, ex 6304 99 00

 

 

ex 58

Koberce, koberčeky a podložky, uzlíkovité (tiež celkom dohotovené)

ex 5701 90 10, ex 5701 90 90

 

 

ex 59

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, iné ako koberce kategórie ex 58, 142 a 151B

ex 5702 10 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00, ex 5703 90 20, ex 5703 90 80, ex 5704 10 00, ex 5704 90 00, ex 5705 00 90

 

 

ex 60

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom) ručne vyrobené vo vyšívacích rámoch

ex 5805 00 00

 

 

ex 61

Stuhy a stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky), iné než štítky a podobné výrobky kategórie ex 62 a kategórie 137 Elastické látky a lemovky (iné než pletené alebo háčkované) vyrobené z textilných materiálov, spojené gumovou niťou

ex 5806 10 00, ex 5806 20 00, ex 5806 39 00, ex 5806 40 00

 

 

ex 62

Ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze), opradená priadza (iná než metalizovaná priadza a opradená priadza z vlásia)

ex 5606 00 91, ex 5606 00 99

Tyl a ostatné sieťové látky, iné ako tkané, pletené alebo háčkované, ručne alebo mechanicky spracované stuhy, v metráži, pásoch alebo motívoch

ex 5804 10 11, ex 5804 10 19, ex 5804 10 90, ex 5804 29 10, ex 5804 29 90, ex 5804 30 00

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, nevyšívané, v metráži, v pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, tkané

ex 5807 10 10, ex 5807 10 90

Prámiky a ozdobné lemovky v metráži; strapce, brmbolce a podobné výrobky

ex 5808 10 00, ex 5808 90 00

Výšivky, v metráži, pásoch alebo ako motívy

ex 5810 10 10, ex 5810 10 90, ex 5810 99 10, ex 5810 99 90

 

 

ex 63

Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti elastomerných priadzí a pletené alebo háčkované textílie obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti gumových nití

ex 5906 91 00, ex 6002 40 00, ex 6002 90 00, ex 6004 10 00, ex 6004 90 00

 

 

ex 65

Pletené alebo háčkované textílie, iné ako v kategórii ex 63

ex 5606 00 10, ex 6002 40 00, ex 6004 10 00

 

 

ex 66

Cestovné koberčeky a prikrývky, iné ako pletené alebo háčkované

ex 6301 10 00, ex 6301 90 90

 

 

SKUPINA III B

ex 10

Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované

ex 6116 10 20, ex 6116 10 80, ex 6116 99 00

17 párov

59

ex 67

Pletené alebo háčkované odevné doplnky iné ako detské; domáca bielizeň všetkého druhu, pletená alebo háčkovaná; záclony (vrátane drapérií) a interiérové rolety, záclonové alebo posteľové drapérie a ostatné bytové doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované prikrývky a cestovné koberčeky, ostatné pletené alebo háčkované doplnky vrátane častí odevov alebo odevných doplnkov

ex 5807 90 90, ex 6113 00 10, ex 6117 10 00, ex 6117 80 10, ex 6117 80 80, ex 6117 90 00, ex 6301 90 10, ex 6302 10 00, ex 6302 40 00, ex 6303 19 00, ex 6304 11 00, ex 6304 91 00, ex 6307 10 10, ex 6307 90 10

 

 

ex 69

Dámske a dievčenské nohavičky a spodničky, pletené alebo háčkované

ex 6108 19 00

7,8

128

ex 72

Plavky

ex 6112 39 10, ex 6112 39 90, ex 6112 49 10, ex 6112 49 90, ex 6211 11 00, ex 6211 12 00

9,7

103

ex 75

Pánske alebo chlapčenské pletené alebo háčkované obleky a komplety

ex 6103 10 10, ex 6103 10 90, ex 6103 29 00

0,80

1 250

ex 85

Viazanky, motýliky a kravaty iné ako pletené alebo háčkované, iné ako v kategórii 159

ex 6215 90 00

17,9

56

ex 86

Korzety, korzetové opasky, podväzkové pásy, traky, podväzky, plecnice a podobné výrobky, a ich časti, tiež pletené alebo háčkované

ex 6212 20 00, ex 6212 30 00, ex 6212 90 00

8,8

114

ex 87

Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované

ex 6209 90 90, ex 6216 00 00

 

 

ex 88

Pančuchy, ponožky a ťapky, iné ako pletené alebo háčkované; ostatné odevné doplnky, časti odevov alebo odevné doplnky iné ako dojčenské, iné ako pletené alebo háčkované

ex 6209 90 90, ex 6217 10 00, ex 6217 90 00

 

 

ex 91

Stany

ex 6306 29 00

 

 

ex 94

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna v dĺžke nepresahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

ex 5601 10 90, ex 5601 29 00, ex 5601 30 00

 

 

ex 95

Plsť a výrobky z takého materiálu, tiež impregnované alebo potiahnuté, iné ako podlahové krytiny

ex 5602 10 19, ex 5602 10 39, ex 5602 10 90, ex 5602 29 00, ex 5602 90 00, ex 5807 90 10, ex 6210 10 10, ex 6307 90 91

 

 

ex 97

Siete a viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov a celkom dohotovené rybárske siete z priadze, motúzov, šnúr alebo povrazov

ex 5608 90 00

 

 

ex 98

Ostatné výrobky vyrobené z priadze, motúzov, lán, káblov alebo povrazov, iné ako textílie, výrobky vyrobené z takých látok a výrobky kategórie 97

ex 5609 00 00, ex 5905 00 10

 

 

ex 99

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

ex 5901 10 00, ex 5901 90 00

Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

ex 5904 10 00, ex 5904 90 00

Pogumované textílie, iné ako pletené alebo háčkované, okrem používaných do pneumatík

ex 5906 10 00, ex 5906 99 10, ex 5906 99 90

Textílie inak impregnované alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách, iné ako kategórie 100

ex 5907 00 10, ex 5907 00 90

 

 

ex 100

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, s preparátmi celulózových derivátov alebo ostatných umelých plastických materiálov

ex 5903 10 10, ex 5903 10 90, ex 5903 20 10, ex 5903 20 90, ex 5903 90 10, ex 5903 90 91, ex 5903 90 99

 

 

ex 109

Nepremokavé plachty, lodné plachty, ochranné a tieniace plachty

ex 6306 19 00, ex 6306 30 00

 

 

ex 110

Tkané nafukovacie matrace

ex 6306 40 00

 

 

ex 111

Kempingový tovar, tkaný, iný ako nafukovacie matrace a stany

ex 6306 99 00

 

 

ex 112

Ostatné celkom dohotovené textílie, tkané, okrem výrobkov kategórie 113 a 114

ex 6307 20 00, ex 6307 90 99

 

 

ex 113

Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky, okrem pletených alebo háčkovaných

ex 6307 10 90

 

 

ex 114

Tkaniny a výrobky na technické použitie, iné ako kategórie 136

ex 5908 00 00, ex 5909 00 90, ex 5910 00 00, ex 5911 10 00, ex 5911 31 19, ex 5911 31 90, ex 5911 32 10, ex 5911 32 90, ex 5911 40 00, ex 5911 90 10, ex 5911 90 90

 

 

SKUPINA IV

115

Priadza ľanová alebo z ramie

5306 10 10, 5306 10 30, 5306 10 50, 5306 10 90, 5306 20 10, 5306 20 90, 5308 90 12, 5308 90 19

 

 

117

Ľanové alebo ramiové tkaniny

5309 11 10, 5309 11 90, 5309 19 00, 5309 21 10, 5309 21 90, 5309 29 00, 5311 00 10, ex 5803 00 90, 5905 00 30

 

 

118

Bielizeň posteľná, stolová, toaletná a kuchynská z ľanu alebo ramie, iná ako pletená alebo háčkovaná

6302 29 10, 6302 39 20, 6302 59 10, ex 6302 59 90, 6302 99 10, ex 6302 99 90

 

 

120

Záclony (vrátane drapérií), interiérové rolety, záclonové a posteľové drapérie a ostatné bytové textílie, nepletené alebo háčkované, z ľanu alebo ramie

ex 6303 99 90, 6304 19 30, ex 6304 99 00

 

 

121

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z ľanu alebo ramie

ex 5607 90 90

 

 

122

Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, použité, z ľanu, iné ako pletené alebo háčkované

ex 6305 90 00

 

 

123

Vlasové tkaniny a ženilkové látky z ľanu alebo ramie, iné ako stuhy

5801 90 10, ex 5801 90 90

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, z ľanu alebo ramie, iné ako pletené alebo háčkované

6214 90 90

 

 

SKUPINA V

124

Syntetické strižné vlákna

5501 10 00, 5501 20 00, 5501 30 00, 5501 40 00, 5501 90 00, 5503 11 00, 5503 19 00, 5503 20 00, 5503 30 00, 5503 40 00, 5503 90 10, 5503 90 90, 5505 10 10, 5505 10 30, 5505 10 50, 5505 10 70, 5505 10 90

 

 

125 A

Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná) neupravená na predaj v malom,

ex 5402 44 00, 5402 45 00, 5402 46 00, 5402 47 00

 

 

125 B

Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu zo syntetického materiálu

5404 11 00, 5404 12 00, 5404 19 00, 5404 90 11, 5404 90 19, 5404 90 90, ex 5604 90 10, ex 5604 90 90

 

 

126

Syntetické strižné vlákna

5502 00 10, 5502 00 40, 5502 00 80, 5504 10 00, 5504 90 00, 5505 20 00

 

 

127 A

Priadza z umelého vlákna (nekonečná), neupravená na predaj v malom, jednoduchá priadza alebo z viskózového vlákna, netočená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim 250 otáčok na meter a jednoduchá nevzorovaná priadza z acetátu celulózy

ex 5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00

 

 

127 B

Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu z umelého textilného materiálu

5405 00 00, ex 5604 90 90

 

 

128

Hrubé chlpy zvierat, mykané alebo česané

5105 40 00

 

 

129

Priadza z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

5110 00 00

 

 

130 A

Hodvábna priadza iná ako priadza spradená z hodvábneho odpadu

5004 00 10, 5004 00 90, 5006 00 10

 

 

130 B

Hodvábna priadza iná ako kategórie 130 A; messinský vlas

5005 00 10, 5005 00 90, 5006 00 90, ex 5604 90 90

 

 

131

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien

5308 90 90

 

 

132

Papierová priadza

5308 90 50

 

 

133

Priadza z pravého konope

5308 20 10, 5308 20 90

 

 

134

Metalizovaná priadza

5605 00 00

 

 

135

Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

5113 00 00

 

 

136 A

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu iné ako nebielené, vyčistené alebo bielené

5007 20 19, ex 5007 20 31, ex 5007 20 39, ex 5007 20 41, 5007 20 59, 5007 20 61, 5007 20 69, 5007 20 71, 5007 90 30, 5007 90 50, 5007 90 90

 

 

136 B

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu iné ako kategórie 136A

ex 5007 10 00, 5007 20 11, 5007 20 21, ex 5007 20 31, ex 5007 20 39, 5007 20 41, 5007 20 51, 5007 90 10, ex 5803 00 30, ex 5905 00 90, ex 5911 20 00

 

 

137

Vlasové tkaniny a ženilkové látky a stuhy z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

ex 5801 90 90, ex 5806 10 00

 

 

138

Tkaniny z papierovej priadze a ostatné textilné vlákna iné ako z ramie

5311 00 90, ex 5905 00 90

 

 

139

Tkaniny z kovových nití alebo pokovovanej priadze

5809 00 00

 

 

140

Pletené alebo háčkované látky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo chemické vlákna

ex 6001 10 00, ex 6001 29 00, ex 6001 99 00, 6003 90 00, 6005 90 90, 6006 90 00

 

 

141

Cestovné koberčeky a prikrývky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo umelé vlákna

ex 6301 90 90

 

 

142

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve alebo manilského konope

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00, ex 5705 00 90

 

 

144

Plsť z hrubých chlpov zvierat

5602 10 35, ex 5602 29 00

 

 

145

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo pravého konope

ex 5607 90 20, ex 5607 90 90

 

 

146 A

Pojivo alebo viazacie motúzy pre poľnohospodárske stroje, zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve

ex 5607 21 00

 

 

146 B

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z mexického konope alebo iných vlákien druhu Agave, iné ako kategórie 146 A

ex 5607 21 00, 5607 29 10, 5607 29 90

 

 

146 C

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z juty alebo iných textilných lykových vlákien položky 5303

ex 5607 90 20

 

 

147

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, iný ako nemykaný alebo česaný

ex 5003 00 00

 

 

148 A

Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

5307 10 10, 5307 10 90, 5307 20 00

 

 

148 B

Kokosová priadza

5308 10 00

 

 

149

Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou viac ako 150 cm

5310 10 90, ex 5310 90 00

 

 

150

Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou menej ako 150 cm; vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako použité

5310 10 10, ex 5310 90 00, 5905 00 50, 6305 10 90

 

 

151 A

Podlahové krytiny z kokosových vlákien

5702 20 00

 

 

151 B

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako všívané alebo povločkované

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00

 

 

152

Vpichované plste z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, neimpregnovaných alebo nepokrytých, iných ako podlahové krytiny

5602 10 11

 

 

153

Použité vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

6305 10 10

 

 

154

Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

5001 00 00

Surový hodváb (nesúkaný)

5002 00 00

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, nemykaný alebo česaný

ex 5003 00 00

Vlna nemykaná alebo česaná

5101 11 00, 5101 19 00, 5101 21 00, 5101 29 00, 5101 30 00

Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané alebo česané

5102 11 00, 5102 19 10, 5102 19 30, 5102 19 40, 5102 19 90, 5102 20 00

Odpad z vlny alebo z jemných či hrubých chlpov zvierat vrátane odpadu z priadze, avšak okrem trhaného materiálu

5103 10 10, 5103 10 90, 5103 20 10, 5103 20 91, 5103 20 99, 5103 30 00

Trhaný materiál z vlny alebo z jemných alebo hrubých chlpov zvierat

5104 00 00

Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený: ľanový kúdeľ a odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5301 10 00, 5301 21 00, 5301 29 00, 5301 30 10, 5301 30 90

Ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, nespracované alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ, výčesky a odpad, iné ako kokosové vlákno a abakové vlákno (manilské konope alebo Musa textilis Nee)

5305 00 00

Bavlna, nemykaná alebo nečesaná

5201 00 10, 5201 00 90

Odpad z bavlny (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5202 10 00, 5202 91 00, 5202 99 00

Pravé konope (cannabis sativa), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5302 10 00, 5302 90 00

Abakové vlákna (manilské konope alebo Musa Textilis Nee), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5305 00 00

Jutové alebo ostatné textilné lykové vlákna (okrem ľanu, pravého konope a ramie), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5303 10 00, 5303 90 00

Ostatné rastlinné textilné vlákna, surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5305 00 00

 

 

156

Blúzky a pulóvre pletené alebo háčkované hodvábne alebo z hodvábneho odpadu, dámske a dievčenské

6106 90 30, ex 6110 90 90

 

 

157

Odevy, pletené alebo háčkované, okrem odevov kategórií ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 a 156

ex 6101 90 20, ex 6101 90 80, 6102 90 10, 6102 90 90, ex 6103 39 00, ex 6103 49 00, ex 6104 19 90, ex 6104 29 90, ex 6104 39 00, 6104 49 00, ex 6104 69 00, 6105 90 90, 6106 90 50, 6106 90 90, ex 6107 99 00, ex 6108 99 00, 6109 90 90, 6110 90 10, ex 6110 90 90, ex 6111 90 90, ex 6114 90 00

 

 

159

Šaty, blúzky a košieľky, nepletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

6204 49 10, 6206 10 00

Plédy, šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

6214 10 00

Viazanky, motýliky a kravaty hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

6215 10 00

 

 

160

Vreckovky hodvábne alebo z hodvábneho odpadu

ex 6213 90 00

 

 

161

Odevy, nepletené alebo háčkované, okrem odevov kategórií ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 a 159

6201 19 00, 6201 99 00, 6202 19 00, 6202 99 00, 6203 19 90, 6203 29 90, 6203 39 90, 6203 49 90, 6204 19 90, 6204 29 90, 6204 39 90, 6204 49 90, 6204 59 90, 6204 69 90, 6205 90 10, ex 6205 90 80, 6206 90 10, 6206 90 90, ex 6211 20 00, ex 6211 39 00, 6211 49 00

 

 


(1)  Dôležité upozornenie: Vzťahuje sa iba na kategórie 1 až 114 s výnimkou Bieloruska, Ruskej federácie, Ukrajiny, Uzbekistanu a Srbska, na ktoré sa vzťahujú kategórie 1 až 161.

(2)  Vzťahuje sa len na dovoz z Číny.


PRÍLOHA II

Príloha II sa mení a dopĺňa takto:

„PRÍLOHA II

VYVÁŽAJÚCE KRAJINY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1

Bielorusko

Čína

Rusko

Srbsko

Ukrajina

Uzbekistan“


PRÍLOHA III

Príloha III sa mení a dopĺňa takto:

Článok 28 ods. 6 sa nahrádza takto:

„6.   Toto číslo sa skladá z týchto prvkov:

dve písmená označujúce vyvážajúcu krajinu v tejto forme:

Bielorusko

=

BY

Čína

=

CN

Srbsko

=

RS

Uzbekistan

=

UZ

dve písmená označujúce členský štát určenia alebo skupinu členských štátov sú tieto:

AT

=

Rakúsko

BG

=

Bulharsko

BL

=

Benelux

CY

=

Cyprus

CZ

=

Česká republika

DE

=

Spolková republika Nemecko

DK

=

Dánsko

EE

=

Estónsko

GR

=

Grécko

ES

=

Španielsko

FI

=

Fínsko

FR

=

Francúzsko

GB

=

Spojené kráľovstvo

HU

=

Maďarsko

IE

=

Írsko

IT

=

Taliansko

LT

=

Litva

LV

=

Lotyšsko

MT

=

Malta

PL

=

Poľsko

PT

=

Portugalsko

RO

=

Rumunsko

SE

=

Švédsko

SI

=

Slovinsko

SK

=

Slovensko

jednomiestne číslo označujúce ročnú kvótu alebo rok, v ktorom bol dovoz zaznamenaný, v prípade výrobkov uvedených v tabuľke A tejto prílohy zodpovedá poslednej číslici príslušného roku, napríklad ‚8‘ pre rok 2008 a ‚9‘ pre rok 2009.

dvojmiestne číslo označujúce vydávajúci orgán vyvážajúcej krajiny,

päťmiestne číslo, v postupnosti od 00001 po 99999, ktoré bolo pridelené konkrétnemu členskému štátu určenia.“


PRÍLOHA IV

Príloha V sa nahrádza týmto:

PRÍLOHA V

MNOŽSTVOVÉ OBMEDZENIA SPOLOČENSTVA

a)   platné pre rok 2008

Bielorusko

Kategória

Jednotka

Kvóta

Skupina IA

1

tony

1 586

2

tony

7 307

3

tony

242

Skupina IB

4

1 000 kusov

1 839

5

1 000 kusov

1 105

6

1 000 kusov

1 705

7

1 000 kusov

1 377

8

1 000 kusov

1 160

Skupina IIA

9

tony

363

20

tony

329

22

tony

524

23

tony

255

39

tony

241

Skupina IIB

12

1 000 párov

5 959

13

1 000 kusov

2 651

15

1 000 kusov

1 726

16

1 000 kusov

186

21

1 000 kusov

930

24

1 000 kusov

844

26/27

1 000 kusov

1 117

29

1 000 kusov

468

73

1 000 kusov

329

83

tony

184

Skupina IIIA

33

tony

387

36

tony

1 312

37

tony

463

50

tony

207

Skupina IIIB

67

tony

359

74

1 000 kusov

377

90

tony

208

Skupina IV

115

tony

322

117

tony

2 543

118

tony

471

b)   platné pre roky 2005, 2006 a 2007

(Úplný opis tovaru je uvedený v prílohe I)

Dohodnuté úrovne

Tretia krajina

Kategória

Jednotka

11. jún až 31. december 2005 (1)

2006

2007

ČÍNA

Skupina IA

2 (vrátane 2a)

 

tony

20 212

61 948

70 636

Skupina IB

 

4 (2)

1 000 kusov

161 255

540 204

595 624

5

1 000 kusov

118 783

189 719

220 054

6

1 000 kusov

124 194

338 923

388 528

7

1 000 kusov

26 398

80 493

90 829

Skupina IIA

 

20

tony

6 451

15 795

18 518

39

tony

5 521

12 349

14 862

Skupina IIB

 

26

1 000 kusov

8 096

27 001

29 736

31

1 000 kusov

108 896

219 882

250 209

Skupina IV

 

115

tony

2 096

4 740

5 347

Dodatok A k prílohe V

Kategória

Tretia krajina

Poznámky

4

Čína

Na účely odčítania vývozov od dohodnutých úrovní je možné uplatniť až do výšky 5 % dohodnutých úrovní výmenný kurz päť odevov (okrem dojčenských odevov) maximálnej konfekčnej veľkosti 130 cm za 3 odevy, ktorých konfekčná veľkosť je väčšia než 130 cm

Vo vývoznom povolení týkajúcom sa týchto výrobkov sa musí v poli 9 uviesť: ‚Musí sa použiť výmenný kurz pre odevy s konfekčnou veľkosťou najviac 130 cm’


(1)  Na dovoz do Spoločenstva výrobkov, ktoré boli do Spoločenstva dovezené pred 11. júnom 2005, ale dané do voľného obehu v ten deň alebo neskôr, sa množstvové obmedzenia nevzťahujú. Dovozné povolenia pre takéto výrobky automaticky a bez množstvových obmedzení udelia príslušné orgány členských štátov na základe primeraného dôkazu, napríklad námorného nákladného listu, a predloženia podpísaného vyhlásenia dovozcu, že tovar bol do Spoločenstva dovezený pred týmto dátumom. Odchylne od článku 2 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 3030/93 sa dovoz tovaru dovezeného pred 11. júnom 2005 prepustí do voľného obehu na základe predloženia dokumentu o dohľade vydaného v súlade s článkom 10a ods. 2a nariadenia (EHS) č. 3030/93.

Dovozné povolenia na tovar dovezený do Spoločenstva medzi 11. júnom až 12. júlom 2005 sa udelia automaticky a nemôžu byť zamietnuté na základe skutočnosti, že v rámci množstvových obmedzení na rok 2005 nie sú k dispozícii žiadne množstvá. Na dovoz všetkých výrobkov dovezených od 11. júna 2005 sa však budú vzťahovať množstvové obmedzenia platné pre rok 2005.

Na udelenie dovozných povolení nie je potrebné predloženie zodpovedajúcich vývozných povolení pre tovar dovezený do Spoločenstva predtým, než Čína zaviedla svoj systém udeľovania vývozných povolení (20. júl 2005).

Od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sa žiadosti o dovozné licencie na dovoz tovaru, ktorý bol dovezený medzi 11. júnom 2005 a 19. júlom 2005 (vrátane), podávajú na príslušných orgánoch členských štátov najneskôr do 20. septembra 2005.

Aby mohol tovar dovezený pred 12. júlom podliehať oslobodeniu od množstvových obmedzení, nemusel byť dovezený priamo do Spoločenstva, hoci príslušné orgány Spoločenstva môžu takéto oslobodenie zamietnuť, ak majú dôvody na podozrenie, že tovar bol dovezený na iné miesto určenia pred 12. júlom s cieľom obísť toto nariadenie, v prípade, že tieto transakcie nie sú predmetom bežného obchodovania alebo z čisto logistických dôvodov. Napríklad za zodpovedajúci bežnému obchodovaniu sa považuje tovar dovezený do distribučných centier pre dovozné spoločnosti alebo ak dovozca predloží zmluvu alebo akreditív predchádzajúci dátumu zásielky, alebo ak bol tovar preložený mimo Číny na iný dopravný prostriedok v primerane krátkom čase.

K zvýšeniu dohodnutých úrovní zavedených nariadením došlo, aby sa umožnilo vydanie dovozných licencií na tovar dovezený do Spoločenstva medzi 13. až 19. júlom 2005, alebo na tovar s platnou čínskou vývoznou licenciou dovezený po 20. júli 2005, ktorý presahuje dohodnuté úrovne zavedené nariadením Komisie (ES) č. 1084/2005 (Ú. v. EÚ L 177, 9.7.2005, s. 19) v prílohe V k nariadeniu (EHS) č. 3030/93.

Ak akýkoľvek tovar dovezený do Spoločenstva medzi 13. až 19. júlom 2005 presiahne tieto úrovne, Komisia môže schváliť vydanie ďalších vývozných povolení po tom, čo informuje Výbor pre textil a po uskutočnení presunu 2 072 924 kg výrobkov kategórie 2, ako je stanovené v prílohe VIII.

(2)  Pozri dodatok A.


PRÍLOHA V

Tabuľka v prílohe VII sa má nahradiť takto:

„TABUĽKA

MNOŽSTVOVÉ OBMEDZENIA SPOLOČENSTVA NA OPÄTOVNE DOVÁŽANÉ TOVARY V REŽIME PASÍVNEHO ZUŠĽACHŤOVACIEHO STYKU

a)   platné pre rok 2008

Bielorusko

Kategória

Jednotka

Od 1. januára 2008

Skupina IB

4

1 000 kusov

6 190

5

1 000 kusov

8 628

6

1 000 kusov

11 508

7

1 000 kusov

8 638

8

1 000 kusov

2 941

Skupina IIB

12

1 000 párov

5 815

13

1 000 kusov

911

15

1 000 kusov

5 044

16

1 000 kusov

1 027

21

1 000 kusov

3 356

24

1 000 kusov

864

26/27

1 000 kusov

4 206

29

1 000 kusov

1 705

73

1 000 kusov

6 535

83

Tony

868

Skupina IIIB

74

1 000 kusov

1 140

b)   platné pre roky 2005, 2006 a 2007

ČÍNA

 

Osobitné dohodnuté úrovne

11. jún až 31. december 2005 (1)

2006

2007

SKUPINA IB

 

4

1 000 kusov

208

408

450

5

1 000 kusov

453

886

977

6

1 000 kusov

1 642

3 216

3 589

7

1 000 kusov

439

860

970

SKUPINA IIB

 

26

1 000 kusov

791

1 550

1 707

31

1 000 kusov

6 301

12 341

13 681


(1)  Príslušné textilné výrobky zaslané zo Spoločenstva do Čínskej ľudovej republiky na spracovanie pred 11. júnom 2005 a opätovne dovezené do Spoločenstva po tomto dátume budú na základe primeraného dôkazu, ako napríklad vývozné vyhlásenie, podliehať týmto ustanoveniam.“


SMERNICE

16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/43


SMERNICA KOMISIE 2008/14/ES

z 15. februára 2008,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/768/EHS o kozmetických výrobkoch s cieľom prispôsobiť jej prílohu III technickému pokroku

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 76/768/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa kozmetických výrobkov (1), a najmä na jej článok 8 ods. 2,

keďže:

(1)

V smernici 76/768/EHS sa zakazuje používanie látok, ktoré sú klasifikované ako karcinogénne, mutagénne alebo toxické pre reprodukciu (ďalej len CMR) a ktoré patria do kategórie 1, 2 a 3 podľa prílohy I k smernici Rady 67/548/EHS z 27. júna 1967 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok (2), v kozmetických výrobkoch. Používanie látok zaradených do kategórie 3 podľa smernice 67/548/EHS sa však môže povoliť pod podmienkou vyhodnotenia a schválenia Vedeckým výborom pre spotrebné výrobky (Scientific Committee on Consumer Products – SCCP).

(2)

Pokiaľ SCCP usudzuje, že prítomnosť (do 100 ppm) glyoxalu v kozmetických výrobkoch, látky klasifikovanej ako CMR patriacej do kategórie 3 podľa prílohy I k smernici 67/548/EHS, predstavuje zanedbateľné riziko, prílohu III k smernici 76/768/EHS je potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(3)

Smernica 76/768/EHS by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

S cieľom zabezpečiť hladký prechod od existujúceho zloženia kozmetických výrobkov k zloženiu, ktoré je v súlade s požiadavkami stanovenými v tejto smernici, je potrebné stanoviť primerané prechodné obdobia.

(5)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre kozmetické výrobky,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Časť 1 prílohy III k smernici 76/768/EHS sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa výrobky, ktoré nie sú v súlade s touto smernicou, nepredávali alebo neposkytovali konečnému spotrebiteľovi po 16. februári 2009.

Článok 3

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 16. augusta 2008 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia uplatňujú od 16. novembra 2008.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 4

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 5

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 15. februára 2008.

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)  Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 169. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2007/67/ES (Ú. v. EÚ L 305, 23.11.2007, s. 22).

(2)  Ú. v. ES 196, 16.8.1967, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2006/121/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 851, korigendum v Ú. v. EÚ L 136, 29.5.2007, s. 281).


PRÍLOHA

V časti 1 prílohy III k smernici 76/768/EHS sa dopĺňa tento údaj pre glyoxal:

Referenčné číslo

Látka

Obmedzenia

Podmienky použitia a upozornenia, ktoré musia byť uvedené na obale

Oblasť aplikácie a (alebo) použitia

Najvyššia prípustná koncentrácia v konečnom kozmetickom výrobku

Iné obmedzenia a požiadavky

a

b

c

d

e

f

„102

Glyoxal

Glyoxal (INCI)

č. CAS 107-22-2

č. EINECS 203-474-9

 

100 mg/kg“

 

 


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/45


SMERNICA KOMISIE 2008/15/ES

z 15. februára 2008,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť klotianidín ako aktívnu látku do prílohy I k smernici

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (1), a najmä jej článok 16 ods. 2 na druhý pododsek,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 2032/2003 zo 4. novembra 2003 o druhej fáze 10-ročného pracovného programu uvedeného v článku 16 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádzaní biocídnych prípravkov na trh, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1896/2000 (2), sa ustanovuje zoznam aktívnych látok, ktoré sa majú posúdiť na účely ich prípadného zaradenia do prílohy I, IA alebo IB k smernici 98/8/ES. Tento zoznam zahŕňa klotianidín.

(2)

Podľa nariadenia (ES) č. 2032/2003 klotianidín sa v súlade s článkom 11 ods. 2 smernice 98/8/ES posudzoval na použitie vo výrobkoch typu 8, prostriedkoch na ochranu dreva, podľa prílohy V k smernici 98/8/ES.

(3)

Nemecko bolo určené ako spravodajský členský štát a v súlade s článkom 10 ods. 5 a 7 nariadenia (ES) č. 2032/2003 a dňa 15. decembra 2005 predložilo Komisii správu príslušného orgánu spolu s odporúčaním.

(4)

Správu príslušného orgánu preskúmali členské štáty a Komisia. V súlade s článkom 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2032/2003 sa predmetné zistenia v rámci Stáleho výboru pre biocídne výrobky začlenili 21. júna 2007 do hodnotiacej správy.

(5)

Pri posudzovaní látky klotianidín sa nevyskytli nijaké nezodpovedané otázky ani dôvody na znepokojenie, ktorými by sa mal zaoberať Vedecký výbor pre zdravotné riziká a riziká životného prostredia.

(6)

Zo skúmaní vyplýva, že v prípade biocídnych výrobkov používaných ako prostriedky na ochranu dreva a obsahujúcich klotianidín sa dá očakávať, že budú vyhovovať požiadavkám ustanoveným v článku 5 smernice 98/8/ES. Zistili sa však neprijateľné riziká týkajúce sa použitia ošetreného dreva vonku, nie však pri kontakte s pôdou alebo vodou. Je preto primerané, aby sa klotianidín zaradil do prílohy I k smernici 98/8/ES a zabezpečilo sa tým, že všetky členské štáty budú schvaľovať biocídne výrobky používané ako prostriedky na ochranu dreva a obsahujúce klotianidín, ako aj meniť tieto schválenia alebo ich rušiť v súlade s článkom 16 ods. 3 smernice 98/8/ES. Povolenia používať výrobky na ošetrovanie dreva určeného na používanie vonku budú vyžadovať predloženie údajov, aby sa preukázalo, že výrobky je možné používať bez toho, aby životné prostredie bolo vystavené neprijateľným rizikám.

(7)

Na základe zistení v hodnotiacej správe je primerané vyžadovať uplatňovanie osobitných opatrení na zmiernenie rizika v procese udeľovania povoľovania výrobkom obsahujúcim klotianidín a používaným ako prostriedok na ochranu dreva, aby sa v súlade s článkom 5 a prílohou VI k smernici 98/8/ES zabezpečilo zníženie rizík na prijateľnú úroveň. Osobitná pozornosť by sa mala venovať opatreniam zameraným na ochranu pôdy, povrchových a podzemných vôd, pretože sa počas hodnotenia predložených dokumentov zistili pre tieto zložky neprijateľné riziká vyplývajúce z určitých použití.

(8)

Na úrovni Spoločenstva sa neposúdili všetky potenciálne použitia. Je preto primerané, aby členské štáty posúdili tieto riziká pre tie zložky životného prostredia a skupiny, na ktoré sa hodnotenie rizika na úrovni Spoločenstva reprezentatívne nezameralo a pri poskytnutí povolenia používať výrobky zabezpečili, aby sa prijali primerané opatrenia alebo zaviedli špecifické podmienky s cieľom znížiť identifikované riziká na prijateľnú úroveň.

(9)

Je dôležité uplatňovať ustanovenia tejto smernice súbežne vo všetkých členských štátoch, aby sa na trhu zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie s biocídnymi výrobkami obsahujúcimi aktívnu látku klotianidín a aby sa uľahčilo riadne fungovanie trhu s biocídnymi výrobkami vo všeobecnosti.

(10)

Kým sa aktívna látka zaradí do prílohy I k smernici 98/8/ES, malo by uplynúť primerané obdobie, aby sa členské štáty aj ďalšie zainteresované strany stihli pripraviť na plnenie uložených požiadaviek a aby žiadatelia, ktorí predložili dokumentáciu, mali možnosť plne využiť desaťročné obdobie, počas ktorého sú informácie chránené, ktoré v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. c) bodom ii) smernice 98/8/ES začína plynúť od dátumu zaradenia do prílohy.

(11)

Po zaradení do prílohy by mali mať členské štáty k dispozícii primerané obdobie na implementáciu článku 16 ods. 3 smernice 98/8/ES, a najmä na udelenie, zmenu alebo zrušenie povolení pre biocídne výrobky vo výrobkoch typu 8 obsahujúcich klotianidín v záujme zabezpečenia ich súladu so smernicou 98/8/ES.

(12)

Smernica 98/8/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(13)

Opatrenia ustanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Príloha I k smernici 98/8/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty najneskôr do 31. januára 2009 prijmú a uverejnia zákony, právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Bezodkladne oznámia Komisii znenie uvedených ustanovení a tabuľku zhody medzi uvedenými ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. februára 2010.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Spôsob uvedenia tohto odkazu určia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 15. februára 2008

Za Komisiu

Stavros DIMAS

člen komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 123, 24.04.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2007/70/ES (Ú. v. EÚ L 312, 30.11.2007, s. 26).

(2)  Ú. v. EÚ L 307, 24.11.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1849/2006 (Ú. v. EÚ L 355, 15.12.2006, s. 63).


PRÍLOHA

Do tabuľky v prílohe I k smernici 98/8/ES sa vkladá táto položka „č. 3“:

Číslo

Bežný názov

Názov IUPAC

Identifikačné čísla

Minimálna čistota aktívnej látky v biocídnom výrobku uvedenom na trh

Dátum zaradenia do prílohy

Termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3

(okrem výrobkov obsahujúcich viac ako jednu aktívnu látku, pre ktoré sa lehota na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 vymedzí v poslednom rozhodnutí o zaradení do prílohy venovanému týmto aktívnym látkam)

Dátum ukončenia zaradenia do prílohy

Typ výrobku

Osobitné ustanovenia (1)

„3

klotianidín

(E)-1-[(2-chlórtiazol-5-yl)metyl]-3-metyl-2-nitroguanidín

EC č.: 433-460-1

CAS č.: 210880-92-5

950 g/kg

1. februára 2010

31. januára 2012

31. januára 2020

8

Pri posudzovaní žiadosti o povolenie výrobku v súlade s článkom 5 a prílohou VI posudzujú členské štáty tie scenáre použitia/vystavenia a/alebo skupiny, na ktoré sa hodnotenie rizika na úrovni Spoločenstva reprezentatívne nezameralo a ktoré môžu byť výrobku vystavené. Pri udeľovaní povolenia výrobkom členské štáty posúdia riziká a následne zabezpečia, aby sa prijali primerané opatrenia alebo zaviedli špecifické podmienky s cieľom znížiť identifikované riziká. Povolenie výrobku sa môže poskytnúť len v prípade, ak sa v žiadosti preukáže možnosť zníženia rizík na prijateľnú úroveň.

Členské štáty zabezpečia, aby sa na povolenia vzťahovali tieto podmienky:

Vzhľadom na zistené riziká, pokiaľ ide o pôdu, povrchové a podzemné vody, sa používanie výrobkov na ošetrovanie dreva určeného na používanie vonku nemôže povoliť, pokiaľ sa nepredložia údaje, ktorými sa preukáže, že výrobok spĺňa požiadavky ustanovené v článku 5 a prílohe VI, v prípade potreby uplatňovaním primeraných opatrení na zníženie rizika. Najmä na etiketách a/alebo kartách bezpečnostných údajov výrobkov povolených na priemyselné použitie sa uvádza, že čerstvo ošetrené drevo sa musí po ošetrení skladovať na nepriepustnom tvrdom povrchu, aby sa predišlo priamym únikom do pôdy a že sa unikajúci výrobok musí zachytávať na opätovné použitie alebo likvidáciu.“


(1)  V záujme implementácie spoločných princípov uvedených v prílohe VI sú obsah a závery hodnotiacich správ k dispozícii na internetovej stránke Komisie: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/48


SMERNICA KOMISIE 2008/16/ES

z 15. februára 2008,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť etofenprox ako aktívnu látku do prílohy I k smernici

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (1), a najmä na druhý pododsek jej článku 16 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 2032/2003 zo 4. novembra 2003 o druhej fáze 10-ročného pracovného programu uvedeného v článku 16 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádzaní biocídnych prípravkov na trh, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1896/2000 (2) sa ustanovuje zoznam aktívnych látok, ktoré sa majú posúdiť na účely ich prípadného zaradenia do prílohy I, IA alebo IB k smernici 98/8/ES. Uvedený zoznam obsahuje etofenprox.

(2)

Podľa nariadenia (ES) č. 2032/2003 sa etofenprox v súlade s článkom 11 ods. 2 smernice 98/8/ES posudzoval na použitie vo výrobkoch typu 8, prostriedky na ochranu dreva, podľa prílohy V k smernici 98/8/ES.

(3)

Rakúsko bolo určené ako spravodajský členský štát a v súlade s článkom 10 ods. 5 a 7 nariadenia (ES) č. 2032/2003 dňa 11. októbra 2005 predložilo Komisii správu príslušného orgánu spolu s odporúčaním.

(4)

Správu príslušného orgánu preskúmali členské štáty a Komisia. V súlade s článkom 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2032/2003 sa predmetné zistenia v rámci Stáleho výboru pre biocídne výrobky začlenili 21 júna 2006 do hodnotiacej správy.

(5)

Pri posudzovaní látky etofenprox sa nevyskytli nijaké nezodpovedané otázky ani dôvody na znepokojenie, ktorými by sa mal zaoberať Vedecký výbor pre zdravotné riziká a riziká životného prostredia.

(6)

Zo skúmaní vyplýva, že v prípade biocídnych výrobkov používaných ako prostriedky na ochranu dreva a obsahujúcich etofenprox sa dá očakávať, že budú vyhovovať požiadavkám ustanoveným v článku 5 smernice 98/8/ES. Riziká prijateľné pre ľudské zdravie sa však zistili len v prípade sezónneho a občasného použitia (najviac 3 mesiace ročne). Je preto primerané, aby sa fluorid etofenprox zaradil do prílohy I k smernici 98/8/ES a zabezpečilo sa tým, že všetky členské štáty budú schvaľovať biocídne výrobky používané ako prostriedky na ochranu dreva a obsahujúce etofenprox, ako aj meniť tieto schválenia alebo ich rušiť v súlade s článkom 16 ods. 3 smernice 98/8/ES. K povoleniam používať výrobky celoročne sa bude vyžadovať predloženie údajov týkajúcich sa dermálnej absorpcie, aby sa preukázalo, že sa tieto výrobky môžu používať bez toho, aby ľudské zdravie bolo vystavené neprijateľným rizikám.

(7)

Na základe zistení v hodnotiacej správe, a najmä na základe zisteného rizika, pokiaľ ide o pracovníkov, je primerané požadovať, aby sa výrobky obsahujúce látku etofenprox a určené na priemyselné použitie ako prostriedky na ochranu dreva používali s primeranými ochrannými prostriedkami.

(8)

Na úrovni Spoločenstva sa neposúdili všetky potenciálne použitia. Je preto primerané, aby členské štáty venovali osobitnú pozornosť rizikám pre tie zložky životného prostredia a skupiny, na ktoré sa hodnotenie rizika na úrovni Spoločenstva reprezentatívne nezameralo a pri poskytnutí povolenia výrobkom zabezpečili, aby sa prijali primerané opatrenia alebo zaviedli špecifické podmienky s cieľom znížiť identifikované riziká na prijateľnú úroveň.

(9)

Je dôležité uplatňovať ustanovenia tejto smernice súbežne vo všetkých členských štátoch, aby sa zabezpečilo, že s biocídnymi výrobkami obsahujúcimi aktívnu látku etofenprox sa bude zaobchádzať na každom trhu rovnako, a aby sa vo všeobecnosti uľahčilo riadne fungovanie trhu s biocídnymi výrobkami.

(10)

Kým sa aktívna látka zaradí do prílohy I k smernici 98/8/ES, malo by uplynúť primerané obdobie, aby sa členské štáty aj ďalšie zainteresované strany stihli pripraviť na plnenie uložených požiadaviek a aby žiadatelia, ktorí predložili dokumentáciu, mali možnosť plne využiť desaťročné obdobie, keď sú informácie chránené, ktoré v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. c) bodom ii) smernice 98/8/ES začína plynúť od dátumu zaradenia do prílohy.

(11)

Po zaradení do prílohy by mali mať členské štáty k dispozícii primerané obdobie na implementáciu článku 16 ods. 3 smernice 98/8/ES, a najmä na udelenie, zmenu alebo zrušenie povolení biocídnych výrobkov vo výrobkoch typu 8 obsahujúcich etofenprox v záujme zabezpečenia ich súladu so smernicou 98/8/ES.

(12)

Smernica 98/8/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(13)

Opatrenia ustanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Príloha I k smernici 98/8/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty najneskôr do 31. januára 2009 prijmú a uverejnia zákony, právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Bezodkladne oznámia Komisii znenie uvedených ustanovení a tabuľku zhody medzi uvedenými ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia sa budú uplatňovať od 1. februára 2010.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Spôsob uvedenia tohto odkazu určia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 15. februára 2008.

Za Komisiu

Stavros DIMAS

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 123, 24.04.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2007/70/ES (Ú. v. EÚ L 312, 30.11.2007, s. 26).

(2)  Ú. v. EÚ L 307, 24.11.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1849/2006 (Ú. v. EÚ L 355, 15.12.2006, s. 63).


PRÍLOHA

Do tabuľky v prílohe I k smernici 98/8/ES sa vkladá táto položka „číslo 5“.

Číslo

Bežný názov

Názov IUPAC

Identifikačné čísla

Minimálna čistota aktívnej látky v biocídnom výrobku uvedenom na trh

Dátum zaradenia do prílohy

Termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3

(okrem výrobkov obsahujúcich viac ako jednu aktívnu látku, pre ktoré sa lehota na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 vymedzí v poslednom rozhodnutí o zaradení do prílohy venovanému týmto aktívnym látkam)

Dátum ukončenia zaradenia do prílohy

Typ výrobku

Osobitné ustanovenia (1)

„5

etofenprox

3-fenoxylbenzyl-2-(4-etoxyfenyl)-2-metylpropyléter

EC č.: 407-980-2

CAS č.: 80844-07-1

970 g/kg

1. februára 2010

31. januára 2012

31. januára 2020

8

Pri posudzovaní žiadosti o povolenie výrobku v súlade s článkom 5 a prílohou VI posudzujú členské štáty tie scenáre použitia/vystavenia a/alebo skupiny, na ktoré sa hodnotenie rizika na úrovni Spoločenstva reprezentatívne nezameralo a ktoré môžu byť výrobku vystavené. Pri udeľovaní povolenia výrobkom členské štáty posúdia riziká a následne zabezpečia, aby sa prijali primerané opatrenia alebo zaviedli špecifické podmienky s cieľom znížiť identifikované riziká. Povolenie výrobku sa môže poskytnúť len v prípade, ak sa v žiadosti preukáže možnosť zníženia rizík na prijateľnú úroveň.

Členské štáty zabezpečia, aby sa na povolenia vzťahovali tieto podmienky:

Vzhľadom na zistené riziká, pokiaľ ide o pracovníkov, sa výrobky nemôžu používať celoročne, pokiaľ sa neposkytnú údaje o dermálnej absorpcii, ktorými sa preukáže, že chronické vystavenie výrobku neznamená neprijateľné riziko. Okrem toho sa výrobky určené na priemyselné použitie musia používať s primeranými prostriedkami osobnej ochrany.“


(1)  V záujme implementácie spoločných princípov uvedených v prílohe VI sú obsah a závery hodnotiacich správ k dispozícii na internetovej stránke Komisie: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm.


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/51


ROZHODNUTIE RADY

z 12. februára 2008

o zásadách, prioritách a podmienkach obsiahnutých v prístupovom partnerstve s Chorvátskom a o zrušení rozhodnutia 2006/145/ES

(2008/119/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 533/2004 z 22. marca 2004 o založení partnerstiev v rámci procesu stabilizácie a pridruženia (1), a najmä na jeho článok 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Európska rada na svojom zasadnutí v Solúne 19. a 20. júna 2003 schválila vytvorenie partnerstiev ako prostriedku na zhmotnenie európskej perspektívy krajín západného Balkánu.

(2)

V nariadení (ES) č. 533/2004 sa stanovuje, že Rada rozhodne o zásadách, prioritách a podmienkach, ktoré majú byť obsiahnuté v partnerstvách, ako aj o všetkých neskorších úpravách. Takisto sa v ňom uvádza, že kontrola plnenia prístupových partnerstiev bude zabezpečená prostredníctvom mechanizmov vytvorených v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, najmä prostredníctvom ročných správ o pokroku.

(3)

V nadväznosti na európske partnerstvo z roku 2004 Rada prijala 20. februára 2006 prvé prístupové partnerstvo s Chorvátskom (2).

(4)

Dňa 3. októbra 2005 členské štáty začali rokovania s Chorvátskom o jeho pristúpení k Európskej únii. Ďalší vývoj rokovaní sa bude riadiť pokrokom Chorvátska v príprave na pristúpenie, ktorý sa bude okrem iného hodnotiť podľa vykonávania prístupového partnerstva, ktoré sa bude pravidelne revidovať.

(5)

V zmysle oznámenia Komisie o stratégii rozšírenia a hlavných výzvach na roky 2006 a 2007 sa partnerstvá majú aktualizovať ku koncu roka 2007.

(6)

Dňa 17. júla 2006 Rada prijala nariadenie (ES) č. 1085/2006, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA) (3), obnovujúci rámec finančnej pomoci pre predvstupové krajiny.

(7)

Je preto vhodné prijať revidované prístupové partnerstvo, ktoré aktualizuje súčasné partnerstvo, aby sa na základe zistení zo správy o pokroku Chorvátska v príprave na ďalšiu integráciu do Európskej únie z roku 2007 určili obnovené priority pre ďalšie kroky.

(8)

V záujme prípravy na členstvo sa od Chorvátska očakáva, že vypracuje plán s časovým harmonogramom a konkrétnymi opatreniami na plnenie priorít tohto prístupového partnerstva.

(9)

Rozhodnutie 2006/145/ES by sa malo zrušiť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

V súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 533/2004 zásady, priority a podmienky obsiahnuté v prístupovom partnerstve s Chorvátskom sú stanovené v prílohe.

Článok 2

Vykonávanie prístupového partnerstva sa kontroluje a monitoruje prostredníctvom mechanizmov vytvorených v rámci procesu stabilizácie a pridruženia a zo strany Rady na základe ročných správ predkladaných Komisiou.

Článok 3

Rozhodnutie 2006/145/ES sa zrušuje.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 12. februára 2008

Za Radu

predseda

A. BAJUK


(1)  Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2004, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 269/2006 (Ú. v. EÚ L 47, 17.2.2006, s. 7).

(2)  Rozhodnutie Rady 2006/145/ES z 20. februára 2006 o zásadách, prioritách a podmienkach obsiahnutých v prístupovom partnerstve s Chorvátskom (Ú. v. EÚ L 55, 25.2.2006, s. 30).

(3)  Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 82.


PRÍLOHA

PRÍSTUPOVÉ PARTNERSTVO CHORVÁTSKA 2007

1.   ÚVOD

Navrhované revidované prístupové partnerstvo aktualizuje prvé, a to na základe zistení zo správy Komisie o pokroku Chorvátska z roku 2007. Uvádzajú sa v ňom nové i zostávajúce priority, ktoré je potrebné plniť. Nové priority sú prispôsobené špecifickým potrebám krajiny a štádiu príprav a budú sa podľa potreby aktualizovať. Od Chorvátska sa očakáva, že vypracuje plán s časovým harmonogramom a konkrétnymi opatreniami na plnenie priorít prístupového partnerstva. Prístupové partnerstvo poskytuje aj usmernenia pre finančnú pomoc krajine.

2.   ZÁSADY

Proces stabilizácie a pridruženia zostáva rámcom pre európske smerovanie krajín západného Balkánu až do ich budúceho pristúpenia. Hlavné priority určené pre Chorvátsko sa týkajú jeho schopnosti plniť kritériá stanovené Európskou radou na zasadnutí v Kodani v roku 1993 a podmienky stanovené pre proces stabilizácie a pridruženia, najmä podmienky stanovené Radou v jej záveroch z 29. apríla 1997 a z 21. a 22. júna 1999, a ďalej záverečné vyhlásenie zo záhrebského samitu z 24. novembra 2000 a solúnsku agendu, ako aj požiadavky rámca rokovaní prijatého Radou 3. októbra 2005.

3.   PRIORITY

Priority uvedené v tomto prístupovom partnerstve boli vybrané na základe reálneho predpokladu, že ich Chorvátsko môže splniť alebo dosiahnuť výrazný pokrok v ich plnení v priebehu najbližších rokov. Priority sa týkajú tak právnych predpisov, ako aj ich vykonávania.

Z hľadiska potreby stanovenia priorít Chorvátsko musí zjavne plniť aj ďalšie úlohy, ktoré sa môžu stať prioritami v rámci budúcich partnerstiev pri súčasnom zohľadnení budúceho pokroku dosiahnutého Chorvátskom.

Z jednotlivých priorít boli určené kľúčové priority, ktoré sú uvedené na začiatku nasledujúcej časti. Poradie týchto kľúčových priorít nevyjadruje stupeň ich dôležitosti.

Kľúčové priority

Zabezpečiť riadne vykonávanie všetkých záväzkov prijatých v dohode o stabilizácii a pridružení.

Aktualizovať a vykonávať stratégiu a akčný plán pre reformu súdnictva.

Urýchlene prijať a vykonávať strategický rámec pre reformu verejnej správy.

Aktualizovať a zrýchliť vykonávanie protikorupčného programu a súvisiacich akčných plánov a zabezpečiť koordinovanejšie a aktívnejšie úsilie v oblasti prevencie, odhaľovania a účinného stíhania korupcie, najmä korupcie na vysokej úrovni.

Vykonávať ústavný zákon o národnostných menšinách so zameraním najmä na ustanovenia zaručujúce pomerné zastúpenie menšín v zamestnaní. Riešiť otázku diskriminácie vo väčšom rozsahu v rámci verejného sektora.

Ukončiť proces návratu utečencov; definitívne uzavrieť všetky prípady týkajúce sa zabezpečenia bývania pre bývalých držiteľov nájomných/užívateľských práv; ukončiť rekonštrukciu a reštitúciu majetku a znovu umožniť zavedenie žiadostí o konvalidáciu.

Vyvíjať úsilie zamerané na zmierenie medzi občanmi v regióne.

Zvýšiť úsilie smerujúce k nájdeniu konečných riešení otvorených dvojstranných otázok (1), najmä pokiaľ ide o otázky hraníc, so Slovinskom, Srbskom, Čiernou Horou a Bosnou a Hercegovinou, ako aj vyriešiť otázku ekologickej a rybárskej ochrannej zóny.

Naďalej plne spolupracovať s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu a zabezpečiť integritu domácich procesov týkajúcich sa vojnových zločinov.

Zlepšiť podnikateľské prostredie a potenciál hospodárskeho rastu najmä prostredníctvom zníženia dotácií, reštrukturalizácie veľkých stratových podnikov a zvýšenia efektívnosti verejných výdavkov.

Politické kritériá

Demokracia a právny štát

Verejná správa

Plne vykonávať opatrenia reformy verejnej správy týkajúce sa administratívnych postupov, ako aj prijímania pracovníkov, kariérneho postupu, odbornej prípravy a odpolitizovania; zlepšiť riadenie ľudských zdrojov v oblastiach verejnej správy.

Súdny systém

Podstatne znížiť počet nevyriešených prípadov na súdoch a zabezpečiť prijateľnú dĺžku trvania súdnych konaní.

Racionalizovať organizáciu súdov vrátane zavedenia moderných systémov informačných technológií.

Vytvoriť otvorený, spravodlivý a transparentný systém prijímania, hodnotenia a kariérneho postupu pracovníkov a disciplinárnych opatrení v súdnictve a zvýšiť profesionalitu prostredníctvom kvalitnej odbornej prípravy podporovanej primeraným financovaním Justičnej akadémie vrátane oblasti práva EÚ.

Prijať opatrenia na zabezpečenie riadneho a úplného vykonávania rozhodnutí súdu.

Protikorupčná politika

Pokračovať vo vypracúvaní a vykonávaní pravidiel kódexu správania, respektíve etického kódexu pre úradníkov a volených zástupcov, ako aj akčných plánov na prevenciu korupcie v príslušných orgánoch presadzovania práva (hraničná polícia, polícia, colný úrad, súdnictvo), ako aj v iných inštitúciách a orgánoch verejného sektora; v plnom rozsahu riešiť korupciu súvisiacu s verejným obstarávaním. Zriadiť špecializované jednotky pre boj proti korupcii v rámci príslušných útvarov spolu s príslušným mechanizmom ich koordinácie a poskytnúť im primeranú odbornú prípravu a zdroje.

Prijať opatrenia na zabezpečenie jednotného vykonávania a presadzovania právneho rámca na potláčanie korupcie aj prostredníctvom použitia primeranej štatistiky. Zabezpečiť, aby sa splnili normy stanovené medzinárodnými nástrojmi, a to zavedením príslušných právnych predpisov a administratívnych opatrení.

Realizovať konkrétne akcie na zvýšenie vnímania korupcie verejnosťou ako závažného trestného činu.

Zabezpečiť úplnú spoluprácu štátnych orgánov s Úradom na predchádzanie korupcii a organizovanej trestnej činnosti.

Ľudské práva a ochrana menšín

Zabezpečiť prístup k spravodlivosti a právnej pomoci a sprístupniť zodpovedajúce rozpočtové zdroje.

Podporovať rešpektovanie a ochranu menšín v súlade s medzinárodným právom a osvedčenými postupmi členských štátov EÚ.

Podporovať toleranciu voči srbskej a rómskej menšine a prijímať opatrenia na ochranu príslušníkov menšín, ktorí môžu byť vystavení hrozbám alebo aktom diskriminácie, nepriateľstva či násilia.

Pokračovať vo vykonávaní stratégie a akčného plánu na ochranu a integráciu Rómov a zabezpečiť dostupnosť potrebných prostriedkov, najmä pokiaľ ide o zamestnanie, vzdelanie a bývanie.

Prijať a vykonávať komplexnú stratégiu nediskriminácie.

Regionálne otázky a medzinárodné záväzky

V plnom rozsahu dodržiavať dohodu zo 4. júna 2004 o ekologickej a rybárskej ochrannej zóne, na ktorú sa odkazuje v záveroch Európskej rady z júna 2004, a rokovací rámec a neuplatňovať žiadny aspekt zóny na členské štáty EÚ, pokiaľ sa nedosiahne spoločná dohoda v duchu EÚ.

Zabezpečiť integritu konaní týkajúcich sa vojnových zločinov najmä zabezpečením prekonania etnických predsudkov voči Srbom, vrátane uplatňovania jednotného štandardu trestnej zodpovednosti a zvýšenej bezpečnosti svedkov a informátorov.

Zaistiť primeranú koordináciu a spoluprácu medzi všetkými príslušnými orgánmi v otázkach návratu utečencov na centrálnej a miestnej úrovni.

Zintenzívniť úsilie v oblasti vyriešenia všetkých problémov so susedmi, ktoré vyplývajú zo straty nájomných a užívateľských práv.

Vytvoriť sociálne a ekonomické podmienky v záujme zlepšenia podmienok na reintegráciu navrátilcov a ich prijatie prijímacími spoločenstvami najmä prostredníctvom programov pre regionálny rozvoj v postihnutých oblastiach.

Prispievať k posilňovaniu regionálnej spolupráce vrátane podpory prechodného procesu z paktu stability na rámec spolupráce s väčšou regionálnou pôsobnosťou a účinnej implementácie Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode (Central European Free Trade Agreement – CEFTA).

Plne vykonávať dohody so susednými krajinami najmä v oblasti boja proti organizovanému zločinu, správy hraníc a readmisie, cezhraničnej spolupráce a súdnej a policajnej spolupráce vrátane prípadov vojnových zločinov a uzavrieť takéto dohody, ak ešte uzavreté nie sú.

Ekonomické kritériá

Pokračovať vo vykonávaní obozretnej politiky vo fiškálnej, monetárnej a finančnej oblasti s cieľom udržať makroekonomickú stabilitu vrátane nízkej inflácie, stability výmenného kurzu a ďalšieho znižovania celkových verejných výdavkov, deficitu a dlhu v pomere k HDP.

Pokračovať v inštitucionálnych reformách verejných financií s cieľom zvýšiť fiškálnu transparentnosť a efektívnosť a transparentnosť riadenia verejného dlhu a dokončiť plánovanú zmenu v oblasti rozpočtového výkazníctva v súlade so zásadami ESA 95.

Pokračovať vo vykonávaní komplexných reforiem v oblasti zdravotnej starostlivosti s cieľom zabrániť hromadeniu nových nedoplatkov v systéme zdravotníctva a zlepšiť efektívnosť výdavkov v danej oblasti. Pokračovať v reforme sociálneho zabezpečenia. Zabezpečiť finančnú udržateľnosť prvého piliera dôchodkového systému prostredníctvom primeraných parametrických reforiem.

Pokračovať v uľahčovaní vstupu na trh ďalším obmedzovaním potrebného času a postupov, ako aj nákladov na začatie podnikania. Zlepšiť konkurzné konania s cieľom urýchliť odchod z trhu.

Zlepšiť inštitucionálny rámec pre privatizáciu s cieľom podstatne urýchliť privatizáciu spoločností v portfóliu štátneho privatizačného fondu. Pokračovať v reštrukturalizácii stratových štátnych podnikov a systému železničnej dopravy s cieľom znížiť výšku dotácií pre podnikateľský sektor v pomere k HDP.

Zlepšiť štruktúry stimulov a flexibilitu na trhu práce s cieľom zvýšiť mieru účasti a zamestnanosti.

Schopnosť prevziať záväzky vyplývajúce z členstva

Kapitola 1:   Voľný pohyb tovaru

Prijať a vykonávať horizontálne rámcové právne predpisy na dokončenie potrebnej infraštruktúry a zabezpečiť oddelenie úloh medzi rôznymi funkciami (regulácia, normalizácia, akreditácia, metrológia, posudzovanie zhody a dohľad nad trhom).

Prijať a vykonávať komplexnú stratégiu transpozície a vykonávania právnych predpisov ES pre príslušné horizontálne organizácie (normalizácia, akreditácia, metrológia a dohľad nad trhom) a v jednotlivých sektoroch a posilniť administratívne kapacity.

Prijať a vykonávať akčný plán na dosiahnutie súladu s článkami 28 až 30 Zmluvy o ES vrátane zavedenia doložiek o vzájomnom uznávaní.

Pokračovať v prijímaní európskych noriem. Pokračovať v príprave na splnenie kritérií členstva v normalizačných orgánoch.

Dokončiť transpozíciu smerníc nového a starého prístupu najmä so zreteľom na farmaceutické výrobky.

Kapitola 2:   Voľný pohyb pracovníkov

Zrušiť akékoľvek diskriminačné opatrenia voči migrujúcim pracovníkom z EÚ a občanom EÚ.

Posilniť administratívne štruktúry v oblasti koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia.

Kapitola 3:   Právo usadiť sa a sloboda poskytovať služby

Dokončiť zosúladenie právnych predpisov s acquis v oblasti uznávania odbornej kvalifikácie občanov EÚ a zmeniť a doplniť existujúce právne predpisy s cieľom zrušiť zostávajúce požiadavky týkajúce sa štátnej príslušnosti, jazyka a povolení na usadenie sa alebo podnikanie poskytovateľov služieb z EÚ, odstrániť ďalšie administratívne a technické prekážky práva na usadenie a slobody poskytovať služby a zabezpečiť spravodlivé vybavovanie žiadostí o povolenie na podnikanie vrátane žiadostí o stavebné povolenie.

Kapitola 4:   Voľný pohyb kapitálu

Dokončiť vytvorenie účinného systému proti praniu špinavých peňazí najmä zabezpečením úplnej funkčnosti orgánov vynucovania práva, ich primeraného financovania a dobrej koordinácie s domácimi a medzinárodnými partnermi.

Dosiahnuť ďalší pokrok v odstraňovaní zostávajúcich obmedzení pohybu kapitálu; odstrániť všetky obmedzenia kúpy nehnuteľností občanmi EÚ v súlade s dohodou o stabilizácii a pridružení a zabezpečiť promptné vybavenie všetkých žiadostí o povolenie na kúpu nehnuteľnosti, ktoré doteraz občania EÚ podali.

Kapitola 5:   Verejné obstarávanie

Zadať organizácii pre obstarávanie úlohu zabezpečenia konzistentnej a transparentnej politiky a riadenia jej vykonávania vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním.

Prijať a vykonávať komplexnú stratégiu s časovým harmonogramom a cieľmi pre zosúladenie právnych predpisov a budovanie kapacít vo všetkých oblastiach verejného obstarávania (verejné zákazky, koncesie, verejno-súkromné partnerstvá), ako aj pre kontrolné postupy a orgány. Posilniť mechanizmy kontrolných orgánov týkajúce sa presadzovania práva.

Kapitola 6:   Právo obchodných spoločností

Zosúladiť obchodný zákonník s acquis a dokončiť zosúlaďovanie so smernicou o ponukách na prevzatie.

Zosúladiť právne predpisy v oblasti účtovníctva a auditu s acquis. Posilniť príslušný inštitucionálny rámec.

Kapitola 7:   Právo duševného vlastníctva

Dokončiť zosúlaďovanie právnych predpisov s acquis v oblasti autorského práva a súvisiacich práv a zabezpečiť presadzovanie práv duševného vlastníctva posilnením administratívnych kapacít príslušných orgánov.

Preukázať uspokojivú bilanciu výsledkov dosiahnutých pri vyšetrovaní, trestnom stíhaní a súdnom riešení prípadov pirátstva a falšovania.

Kapitola 8:   Politika hospodárskej súťaže

Prijať národný program reštrukturalizácie pre oceliarske odvetvie, ktorý zabezpečí vykonateľnosť a dodržiavanie pravidiel EÚ v oblasti štátnej pomoci. Prijať individuálne plány reštrukturalizácie pre každú lodenicu v ťažkostiach a zapracovať tieto plány do národného programu reštrukturalizácie v súlade s pravidlami EÚ v oblasti štátnej pomoci.

Dokončiť zosúlaďovanie právnych predpisov s pravidlami EÚ v oblasti štátnej pomoci týkajúcimi sa fiškálnej pomoci a zosúladiť všetky ostatné zostávajúce schémy pomoci označené v súpise štátnej pomoci ako nezlučiteľné s pravidlami EÚ. Prijať regionálnu mapu pomoci.

Prijať legislatívne opatrenia umožňujúce účinnú protimonopolnú kontrolu, najmä pokiaľ ide o stanovenie pokút a súdnu kontrolu.

Kapitola 9:   Finančné služby

Dokončiť transpozíciu acquis v oblasti bankových licencií, kapitálových požiadaviek, inštitúcií elektronických peňazí, finančných konglomerátov, likvidácie a reštrukturalizácie, účtovných závierok bánk, účtovných závierok pobočiek a systémov ochrany vkladov.

Dokončiť zosúlaďovanie právnych predpisov týkajúcich sa miery solventnosti, dohľadu nad poistením, zaistenia a sprostredkovania poistenia, infraštruktúry finančného trhu, investičného trhu a trhu s cennými papiermi.

Vytvoriť systém náhrad pre investorov v súlade s acquis. Demonštrovať presadzovanie obozretných požiadaviek preukázaním záznamov.

Kapitola 10:   Informačná spoločnosť a médiá

Dokončiť zosúlaďovanie právnych predpisov s acquis týkajúcim sa elektronických komunikácií, elektronického obchodu, elektronických podpisov a médií, informačnej bezpečnosti a so smernicou o televízii bez hraníc.

Zabezpečiť dostatočné administratívne kapacity na presadzovanie acquis, a to najmä v oblasti elektronických komunikácií, a preukázať bilanciu výsledkov dosiahnutých pri presadzovaní povinností prevádzkovateľov s významným podielom na trhu a práv nových účastníkov na trhu elektronických komunikácií vrátane práva vstupu, spoločného umiestnenia a využívania zariadení.

Dokončiť plánovanú revíziu právnych predpisov v oblasti audiovizuálnych médií na základe verejnej konzultácie s cieľom zabezpečiť regulačnú nezávislosť a ochranu pred nežiaducim politickým vplyvom.

Kapitola 11:   Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka

Posilniť administratívne štruktúry a kapacity potrebné na implementáciu politiky trhu a rozvoja vidieka vrátane zberu a spracovania poľnohospodárskych údajov.

Zriadiť register viníc v súlade s normami EÚ.

Pokračovať v príprave zriadenia účinných a finančne spoľahlivých platobných subjektov pre riadenie a kontrolu poľnohospodárskych fondov v súlade s požiadavkami EÚ a medzinárodnými audítorskými štandardmi.

Kapitola 12:   Bezpečnosť potravín, veterinárna a fytosanitárna politika

Podstatne zlepšiť zosúlaďovanie právnych predpisov v oblasti bezpečnosti potravín a vo veterinárnej a fytosanitárnej oblasti a posilniť potrebné implementačné štruktúry vrátane kontrolných a inšpekčných útvarov.

Zabezpečiť stanovenie zosúladených režimov v sektore bezpečnosti potravín a veterinárnom a fytosanitárnom sektore vrátane systému identifikácie zvierat a registrácie pohybu, spracovania vedľajších živočíšnych produktov, modernizácie poľnohospodársko-potravinárskych prevádzok, starostlivosti o zvieratá a programov kontroly chorôb zvierat, kontroly zvierat a živočíšnych produktov na hraničných inšpekčných staniciach, kontroly zdravia rastlín, povolení prípravkov na ochranu rastlín a kontroly ich rezíduí, ako aj kvality semien a množiteľského materiálu rastlín.

Kapitola 13:   Rybné hospodárstvo

Posilniť administratívne, a najmä inšpekčné štruktúry v rámci politiky rybného hospodárstva a zlepšiť zber údajov o výlove a vykládke.

Dokončiť automatizovaný register rybárskych plavidiel a vytvoriť ich satelitom riadený monitorovací systém.

Kapitola 14:   Dopravná politika

Dokončiť zosúlaďovanie právnych predpisov s acquis EÚ a posilniť administratívne kapacity v oblasti cestnej dopravy (vrátane implementácie digitálneho tachografu), leteckej a námornej dopravy a v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy, najmä pokiaľ ide o bezpečnosť plavby a riečne informačné služby.

Prijať vykonávacie právne predpisy v železničnej doprave, najmä ustanovenia o súčinnosti a nezávislom vyčlenení kapacít. Uverejniť konečné vyhlásenie o sieti.

Zaviesť prvú prechodnú fázu dohody o spoločnom európskom leteckom priestore a ratifikovať ju.

Kapitola 15:   Energetika

Plniť záväzky vyplývajúce zo Zmluvy o založení Energetického spoločenstva.

Posilniť administratívne kapacity a dokončiť zosúlaďovanie s acquis EÚ v oblasti bezpečnosti dodávok, energetickej účinnosti a obnoviteľných zdrojov energie, vnútorného trhu s energiou (elektrina a plyn) a jadrovej energie, ako aj zaistiť vysokú úroveň jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením.

Kapitola 16:   Dane

Urýchliť zosúlaďovanie daňových právnych predpisov s acquis s osobitným zameraním na zaradenie slobodných colných pásiem do územného uplatňovania režimu DPH, zrušenie súčasných nulových sadzieb DPH, zrušenie diskriminačného zdaňovania cigariet a ďalšiu harmonizáciu systému spotrebných daní.

Významnou mierou posilniť kapacity daňových a colných správ v oblasti presadzovania práva, najmä pokiaľ ide o vykonávanie funkcií výberu a kontroly a vytvorenie potrebných systémov informačných technológií; pokračovať v budovaní fungujúceho a personálne primerane vybaveného útvaru spotrebných daní; zjednodušiť postupy a posilniť kontroly v záujme účinného stíhania daňových podvodov.

Rešpektovať pravidlá správania v oblasti zdaňovania podnikov a zabezpečiť, aby aj nové daňové opatrenia boli v súlade s týmito pravidlami.

Kapitola 17:   Hospodárska a menová únia

Zosúladiť právny rámec s cieľom zabezpečiť úplnú nezávislosť centrálnej banky, zabezpečiť zosúladenie týkajúce sa zákazu zvýhodneného prístupu verejného sektora k finančným inštitúciám a umožniť úplnú integráciu svojej centrálnej banky do Európskeho systému centrálnych bánk.

Kapitola 18:   Štatistika

Posilniť administratívne kapacity štatistického úradu, reformovať jeho regionálne úrady a zlepšiť koordináciu s ostatnými zostavovateľmi oficiálnych štatistík.

Pokračovať v zostavovaní poľnohospodárskej, makroekonomickej a obchodnej štatistiky.

Kapitola 19:   Sociálna politika a zamestnanosť

Ďalej zosúlaďovať právne predpisy s acquis a posilniť príslušné administratívne štruktúry a štruktúry presadzovania práva vrátane inšpektorátov práce, a to v spolupráci so sociálnymi partnermi.

Účinne vykonávať Spoločné memorandum o sociálnom začlenení (Joint Inclusion Memorandum – JIM) a po jeho prijatí aj Spoločné hodnotenie priorít politiky zamestnanosti (Joint Assessment Paper – JAP).

Kapitola 20:   Podnikanie a priemyselná politika

Vykonávať komplexnú stratégiu priemyselnej politiky s osobitným dôrazom na reštrukturalizáciu kľúčových stratových sektorov a jednotlivých podnikov vrátane oceliarskeho a lodiarskeho priemyslu.

Kapitola 21:   Transeurópske siete

Zintenzívniť prepojenie plynových a elektrických sietí so susednými krajinami.

Kapitola 22:   Regionálna politika a koordinácia štrukturálnych nástrojov

Prijať a začať vykonávať akčný plán stanovujúci jasné ciele a príslušný časový harmonogram na splnenie regulačných a operačných požiadaviek vyplývajúcich z kohéznej politiky Spoločenstva vrátane posilnenia kapacít na centrálnej, regionálnej a miestnej úrovni.

Zabezpečiť jasné rozdelenie zodpovedností a posilniť kapacity určených vykonávajúcich orgánov/štruktúr vrátane miestnych orgánov, ako aj koordináciu medzi nimi.

Prijať zákon o regionálnom rozvoji.

Posilniť kapacity pre programovanie, prípravu projektov, monitorovanie, hodnotenie, finančné riadenie a kontrolu, najmä na príslušných ministerstvách, na vykonávanie predvstupových programov EÚ v rámci prípravy na kohéznu politiku Spoločenstva.

Kapitola 23:   Súdnictvo a základné práva

Pokračovať v implementácii vnútroštátneho zákona o ochrane osobných údajov v súlade s acquis a zabezpečiť efektívne monitorovanie a presadzovanie práva.

Ďalšie priority pozri v časti o politických kritériách.

Kapitola 24:   Spravodlivosť, sloboda a bezpečnosť

Dokončiť revíziu kľúčových právnych predpisov na zosúladenie so schengenským acquis a zvýšiť investície na miestnej úrovni, pokiaľ ide o vybavenie informačnými technológiami a ďalšiu odbornú prípravu polície.

Pokračovať v príprave vykonávania schengenského acquis zvyšovaním počtu zamestnancov a odbornou prípravou pohraničnej stráže, ďalším investovaním do vybavenia vrátane rozšírenia národného informačného systému pre správu hraníc a zabezpečenia jeho kompatibility s druhou generáciou Schengenského informačného systému (SIS II). Zvýšiť kapacity hraničnej polície v administratívnej oblasti a v oblasti presadzovania práva, a to posilnením spolupráce medzi jednotlivými orgánmi.

Pokračovať v zosúlaďovaní s vízovou politikou EÚ vrátane zavedenia biometrických identifikátorov v cestovných dokladoch a prípravy na vízový informačný systém.

Zaviesť sekundárne právne predpisy na implementáciu zákona o azyle a zákona o cudzincoch.

Zabezpečiť zlučiteľnosť právnych predpisov s acquis, pokiaľ ide o súdnu spoluprácu v občianskoprávnych a trestnoprávnych veciach, a posilniť kapacity súdnictva na uplatňovanie acquis.

Kapitola 25:   Veda a výskum

Zabezpečiť dostatočné kapacity na začatie výskumných projektov financovaných z EÚ.

Pokračovať v prijímaní a vykonávaní opatrení na uľahčenie integrácie do európskeho výskumného priestoru.

Kapitola 26:   Vzdelávanie a kultúra

Zabezpečiť dostatočné kapacity na riadenie programov Celoživotné vzdelávanie a Mládež v akcii.

Zosúladiť právne predpisy s acquis týkajúcim sa nediskriminácie medzi občanmi EÚ a štátnymi príslušníkmi Chorvátska, pokiaľ ide o prístup k vzdelávaniu, ako aj so smernicou o vzdelávaní detí migrujúcich pracovníkov.

Kapitola 27:   Životné prostredie

Pokračovať v transpozícii a vykonávaní acquis EÚ s osobitným dôrazom na odpadové hospodárstvo, kvalitu vody, kvalitu ovzdušia, ochranu prírody a integrovanú prevenciu a kontrolu znečisťovania.

Prijať a dobre koordinovaným spôsobom vykonávať komplexný plán zabezpečenia potrebných administratívnych kapacít a požadovaných finančných zdrojov na vykonávanie acquis v oblasti životného prostredia.

Zvýšiť investície do infraštruktúry v oblasti životného prostredia s osobitným dôrazom na zachytávanie a čistenie odpadových vôd, zásobovanie pitnou vodou a odpadové hospodárstvo.

Začať vykonávať Kjótsky protokol.

Zabezpečiť zahrnutie požiadaviek na ochranu životného prostredia do formulovania a vykonávania ostatných sektorových politík a podporovať trvalo udržateľný rozvoj.

Kapitola 28:   Ochrana spotrebiteľa a zdravia

Ďalej zosúlaďovať právne predpisy s acquis týkajúcim sa ochrany spotrebiteľa a zdravia vrátane oblasti tkanív, buniek a tabaku a zabezpečiť primerané administratívne štruktúry a kapacity na presadzovanie práva.

Vytvoriť komunitné služby v oblasti duševného zdravia ako alternatívu ústavnej liečby a zabezpečiť pridelenie dostatočných finančných zdrojov na zdravotnú starostlivosť v tejto oblasti.

Kapitola 29:   Colná únia

Pokračovať v prijímaní právnych predpisov v niekoľkých zostávajúcich oblastiach, ktoré si vyžadujú ďalšie zosúlaďovanie, najmä v oblasti nepreferenčných pravidiel pôvodu a uplatňovania pokút.

Uplatňovať colné pravidlá konzistentným a homogénnym spôsobom v rámci jednotlivých colných úradov, najmä v oblasti spracovania colných vyhlásení, pôvodu, zjednodušených postupov, falzifikátov a selektívnosti kontrol; zabezpečiť uplatňovanie moderných a konzistentných postupov analýzy rizika na všetkých úradoch.

Zabezpečiť potrebný pokrok v budovaní všetkých systémov prepojenia informačných technológií na základe komplexnej a konzistentnej stratégie.

Kapitola 30:   Vonkajšie vzťahy

Pripraviť sa na zosúladenie so všetkými relevantnými medzinárodnými dohodami s tretími krajinami a posilniť administratívne a kontrolné kapacity pre spoločnú obchodnú politiku.

Kapitola 31:   Zahraničná, bezpečnostná a obranná politika

Posilniť vykonávanie a presadzovanie kontroly zbraní a ďalej zvyšovať kapacity pre úplnú implementáciu spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a európskej bezpečnostnej a obrannej politiky.

Kapitola 32:   Finančná kontrola

Prijať a vykonávať právne predpisy v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly a príslušné politiky pomocou dostatočných kapacít na vykonávanie.

Zabezpečiť funkčnú a finančnú nezávislosť štátneho kontrolného úradu prostredníctvom upravených ústavných ustanovení alebo vnútroštátnych právnych predpisov s rovnakým účinkom, prijatia a vykonávania potrebných súvisiacich právnych predpisov.

Zosúladiť trestný zákonník s acquis týkajúcim sa ochrany finančných záujmov EÚ, ako aj s dohovorom o ochrane finančných záujmov a jeho protokolmi.

Vytvoriť účinný a efektívny koordinačný útvar na zaručenie plnenia povinností vyplývajúcich z článku 280 ods. 3 Zmluvy o ES a uplatňovať acquis týkajúce sa kontrol a inšpekcií na mieste vykonávaných Komisiou, najmä povinnosť pomáhať inšpektorom Komisie.

Prijať legislatívne a administratívne opatrenia na dosiahnutie súladu s acquis v oblasti ochrany eura pred falšovaním.

Kapitola 33:   Finančné a rozpočtové opatrenia

Zvýšiť administratívne kapacity a vypracovať procedurálne pravidlá na zabezpečenie správneho výpočtu vlastných zdrojov, ich odhadovania, výberu, platieb, kontroly a vykazovania pre EÚ od pristúpenia.

4.   PROGRAMOVANIE

Pomoc Spoločenstva sa bude poskytovať prostredníctvom nástroja predvstupovej pomoci (IPA) a v prípade programov prijatých pred rokom 2007 na základe nariadenia Rady (ES) č. 2666/2000 z 5. decembra 2000 o pomoci Albánsku, Bosne a Hercegovine, Chorvátsku, Federatívnej republike Juhoslávia a Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko (2) (nariadenie CARDS). Toto rozhodnutie preto nebude mať žiadne finančné dôsledky. Dohody o financovaní slúžia ako právny základ vykonávania konkrétnych programov.

Chorvátsko môže čerpať finančné prostriedky aj z viacnárodných a horizontálnych programov.

5.   PODMIENKY POMOCI

Pomoc krajinám západného Balkánu je podmienená ďalším pokrokom v plnení kodanských kritérií a požiadaviek dohody o stabilizácii a pridružení, ako aj špecifických priorít tohto prístupového partnerstva. Nedodržanie týchto podmienok by mohlo viesť k prijatiu primeraných opatrení Radou na základe článku 21 nariadenia Rady (ES) č. 1085/2006 alebo v prípade programov spred roka 2007 na základe článku 5 nariadenia (ES) č. 2666/2000. Pomoc takisto závisí od podmienok, ktoré Rada definovala vo svojich záveroch z 29. apríla 1997, najmä pokiaľ ide o záväzok príjemcov realizovať demokratické, hospodárske a inštitucionálne reformy. Konkrétne podmienky sú obsiahnuté aj v jednotlivých ročných programoch. Po prijatí rozhodnutí o financovaní bude nasledovať podpísanie dohody o financovaní s Chorvátskom.

6.   MONITOROVANIE

Vykonávanie prístupového partnerstva sa kontroluje v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, ako aj prostredníctvom ročných správ predkladaných Komisiou, v rámci politického a hospodárskeho dialógu či na základe informácií poskytnutých na konferencii o pristúpení.


(1)  V tejto súvislosti niektoré členské štáty zdôraznili význam zrýchlenia procesu reštitúcie majetku v súlade s príslušnými rozhodnutiami chorvátskeho ústavného súdu.

(2)  Ú. v. ES L 306, 7.12.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2112/2005 (Ú. v. EÚ L 344, 27.12.2005, s. 23).


Komisia

16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/63


ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 7. februára 2008,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha D k smernici Rady 88/407/EHS a rozhodnutie 2004/639/ES, ktorým sa stanovujú podmienky dovozu spermií domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka

[oznámené pod číslom K(2008) 409]

(Text s významom pre EHP)

(2008/120/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorou sa stanovujú veterinárne požiadavky pre obchodovanie so semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a pre jeho dovoz do Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 8 ods. 1, článok 10 ods. 2 prvý pododsek, článok 11 ods. 2 a článok 17 druhý odsek,

keďže:

(1)

Smernicou 88/407/EHS boli stanovené veterinárne požiadavky upravujúce obchodovanie so spermou domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka a ich dovoz do Spoločenstva a zavedené vzory veterinárnych osvedčení na obchodovanie s týmto tovarom v rámci Spoločenstva.

(2)

Smernica 88/407/EHS bola zmenená a doplnená smernicou Rady 2003/43/ES (2), ktorou boli zavedené inter alia inseminačné stanice na skladovanie spermy a podmienky úradného schválenia týchto staníc a úradného dohľadu nad týmito stanicami.

(3)

Rozhodnutím Komisie 2004/639/ES zo 6. septembra 2004, ktorým sa stanovujú podmienky dovozu spermií domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka (3), sa stanovujú vzory veterinárnych osvedčení na dovoz spermy domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka do Spoločenstva. Uvedené rozhodnutie by sa malo prijať v súlade so smernicou 88/407/EHS a mal by sa doplniť zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty schvaľujú dovoz spermy domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka.

(4)

Okrem toho by sa mali zaviesť vzory veterinárnych osvedčení na obchodovanie so spermou domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva, ktorá bola odoslaná zo schválených inseminačných staníc na skladovanie spermy, a na jej dovoz do Spoločenstva s cieľom zabezpečiť úplnú vysledovateľnosť tejto spermy v obchode v rámci Spoločenstva.

(5)

Je vhodné, aby sa osvedčenia predkladali v súlade so štandardizovaným formátom veterinárnych osvedčení podľa rozhodnutia Komisie 2004/292/ES z 30. marca 2004 o zavedení systému Traces a o zmene rozhodnutia 92/486/EHS (4) a aby sa zjednotili určité veterinárne požiadavky.

(6)

Vzory veterinárnych osvedčení na obchodovanie so spermou domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva stanovené v prílohe D k smernici 88/407/EHS by sa takisto mali zmeniť a doplniť, aby sa zohľadnil štandardizovaný formát veterinárnych osvedčení.

(7)

Smernica 88/407/EHS a rozhodnutie 2004/639/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(8)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha D k smernici 88/407/EHS sa nahrádza textom prílohy I k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Rozhodnutie 2004/639/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Do článku 1 sa dopĺňa tento odsek:

„5.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, členské štáty schvaľujú dovoz spermy z domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka uvedenej v odsekoch 1 a 2 a odoslanej zo schválených inseminačných staníc na skladovanie spermy, ktorá spĺňa podmienky stanovené vo vzore veterinárneho osvedčenia v prílohe II časti 3 a ku ktorej je takéto riadne vyplnené osvedčenie priložené.“

2.

Prílohy I a II sa nahrádzajú textom prílohy II k tomuto rozhodnutiu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. marca 2008.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 7. februára 2008

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2006/16/ES (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2006, s. 21).

(2)  Ú. v. EÚ L 143, 11.6.2003, s. 23.

(3)  Ú. v. EÚ L 292, 15.9.2004, s. 21. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1792/2006 (Ú. v. EÚ L 362, 20.12.2006, s. 1).

(4)  Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 63. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/515/ES (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 29).


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA D

VZORY OSVEDČENÍ NA OBCHODOVANIE V RÁMCI SPOLOČENSTVA

PRÍLOHA D1

Vzor osvedčenia uplatniteľného na obchodovanie so spermou v rámci Spoločenstva, ktorá bola odobratá v súlade so smernicou Rady 88/407/EHS naposledy zmenenou a doplnenou smernicou 2003/43/ES a odoslaná zo schválenej inseminačnej stanice na odber spermy

Image

Image

PRÍLOHA D2

Vzor osvedčenia uplatniteľného od 1. januára 2006 na obchodovanie so zásobami spermy v rámci Spoločenstva odoslanej zo schválenej inseminačnej stanice na odber spermy, ktorá bola odobratá, spracovaná a/alebo uskladnená pred 31. decembrom 2004 v súlade s ustanoveniami smernice Rady 88/407/EHS uplatňovanej do 1. júla 2003 a s ktorou sa obchodovalo po tomto dátume v súlade s článkom 2 ods. 2 smernice 2003/43/ES

Image

Image

Image

PRÍLOHA D3

Vzor osvedčenia uplatniteľného na obchodovanie so spermou v rámci Spoločenstva, ktorá bola odoslaná zo schválenej inseminačnej stanice na skladovanie spermy alebo zo schválenej inseminačnej stanice na odber spermy a ktorá bola:

buď odobratá v súlade so smernicou Rady 88/407/EHS naposledy zmenenou a doplnenou smernicou 2003/43/ES,

alebo odobratá, spracovaná a/alebo uskladnená pred 31. decembrom 2004 v súlade s ustanoveniami smernice Rady 88/407/EHS uplatňovanej do 1. júla 2003 a s ktorou sa obchodovalo po tomto dátume v súlade s článkom 2 ods. 2 smernice 2003/43/ES.

Image

Image


PRÍLOHA II

PRÍLOHA I

Zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty schvaľujú dovoz spermy domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka

ISO kód

Krajina

Opis územia

(v prípade potreby)

Dodatočné záruky

AU

Austrália

 

Dodatočné záruky stanovené v bodoch II.5.4.1.2 a II.5.4.2.2 osvedčenia v časti 1 prílohy II sú povinné.

CA

Kanada

Územie opísané v časti 1 prílohy I k rozhodnutiu Rady 79/542/EHS (1).

Dodatočná záruka stanovená v bode II.5.4.1.2 osvedčenia v časti 1 prílohy II je povinná.

CH

Švajčiarsko

 

 

HR

Chorvátsko

 

 

NZ

Nový Zéland

 

 

US

Spojené štáty

 

Dodatočná záruka stanovená v bode II.5.4.1.2 osvedčenia v časti 1 prílohy II je povinná.

PRÍLOHA II

Vzor veterinárnych osvedčení na dovoz a tranzit spermy domácich zvierat druhov hovädzieho dobytka (na dovoz, odobratej v súlade so smernicou Rady 88/407/EHS naposledy zmenenou a doplnenou smernicou 2003/43/ES)

ČASŤ 1

Vzor osvedčenia uplatniteľného na dovoz a tranzit spermy odoslanej zo schválenej inseminačnej stanice na odber spermy, ktorá bola odobratá v súlade so smernicou Rady 88/407/EHS naposledy zmenenou a doplnenou smernicou 2003/43/ES

Image

Image

Image

ČASŤ 2

Vzor osvedčenia uplatniteľného od 1. januára 2005 na dovoz a tranzit zásob spermy odoslanej zo schválenej inseminačnej stanice na odber spermy, ktorá bola odobratá, spracovaná a uskladnená pred 31. decembrom 2004 v súlade s ustanoveniami smernice Rady 88/407/EHS uplatňovanej do 1. júla 2003 a dovezená po 31. decembri 2004 v súlade s článkom 2 ods. 2 smernice 2003/43/ES.

Image

Image

Image

Image

ČASŤ 3

Vzor osvedčenia uplatniteľného na dovoz a tranzit spermy odoslanej zo schválenej inseminačnej stanice na skladovanie spermy alebo zo schválenej inseminačnej stanice na odber spermy, ktorá bola:

buď odobratá a spracovaná v súlade s podmienkami stanovenými smernicou Rady 88/407/EHS naposledy zmenenou a doplnenou smernicou 2003/43/ES,

alebo odobratá, spracovaná a uskladnená pred 31. decembrom 2004 v súlade s ustanoveniami smernice Rady 88/407/EHS uplatňovanej do 1. júla 2003 a dovezená po 31. decembri 2004 v súlade s článkom 2 ods. 2 smernice 2003/43/ES.

Image

Image

Image


(1)  Ú. v. ES L 146, 14.6.1979, s. 15. Príloha naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).


Európska centrálna banka

16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/83


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

zo 17. decembra 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2006/17 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky

(ECB/2007/21)

(2008/121/ES)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 26.2,

keďže:

(1)

Rozhodnutie ECB/2006/17 z 10. novembra 2006 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (1) (ďalej len „ECB“) neobsahuje osobitné pravidlá pre kapitalizáciu nákladov, ktoré sa týkajú nadobúdania nehmotných aktív. Z dôvodov jasnosti je žiaduce zaviesť pravidlá upravujúce súčasnú prax.

(2)

Článok 14 ods. 2 usmernenia ECB/2007/2 z 26. apríla 2007 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase (TARGET2) (2) ustanovuje, že systém TARGET2 nahradí súčasný systém TARGET. Národné centrálne banky členských štátov, ktoré prijali euro (ďalej len „zúčastnené členské štáty“), prejdú na TARGET2 v súlade s harmonogramom uvedeným v článku 13 usmernenia ECB/2007/2. Navyše niektoré národné centrálne banky členských štátov, ktoré neprijali euro, sa pripoja k TARGET2 na základe osobitnej dohody s ECB a s národnými centrálnymi bankami zúčastnených členských štátov. Preto je potrebné zmeniť a doplniť odkazy na „TARGET“ v rozhodnutí ECB/2006/17,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Zmeny a doplnenia

Rozhodnutie ECB/2006/17 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Vkladá sa tento článok 10a:

„Článok 10a

Syntetické nástroje

Pri syntetických nástrojoch sa použijú účtovné postupy v súlade s článkom 9a usmernenia ECB/2006/16.“

2.

Príloha I k rozhodnutiu ECB/2006/17 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Záverečné ustanovenie

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2008.

Vo Frankfurte nad Mohanom 17. decembra 2007

Prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 11.12.2006, s. 38.

(2)  Ú. v. EÚ L 237, 8.9.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Príloha I k rozhodnutiu ECB/2006/17 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Pokiaľ ide o súvahovú položku 11.2 („Hmotné a nehmotné fixné aktíva“) v tabuľke s názvom „Aktíva“, na konci stĺpca s názvom „Zásada oceňovania“ sa dopĺňa táto veta:

„Náklady nehmotných aktív zahŕňajú cenu za nadobudnutie nehmotného aktíva. Iné priame alebo nepriame náklady je potrebné vyúčtovať.“

2.

Slovo „TARGET“ sa nahrádza slovami „TARGET/TARGET2“ v týchto ustanoveniach:

a)

v tabuľke s názvom „Aktíva“, pokiaľ ide o súvahovú položku 9.3, a

b)

v tabuľke s názvom „Pasíva“, pokiaľ ide o súvahové položky 6 a 10.2.


USMERNENIA

Európska centrálna banka

16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/85


USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

zo 17. decembra 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2006/16 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk

(ECB/2007/20)

(2008/122/ES)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho články 12.1, 14.3 a 26.4,

so zreteľom na príspevok Generálnej rady Európskej centrálnej banky (ďalej len „ECB“) podľa článku 47.2 druhej a tretej zarážky štatútu,

keďže:

(1)

Usmernenie ECB/2006/16 z 10. novembra 2006 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk (1) neobsahuje osobitné pravidlá pre účtovníctvo syntetických nástrojov, ktoré sa čoraz častejšie používajú na finančných trhoch. Je vhodné vyvíjať všeobecné účtovné pravidlá pre syntetické nástroje, pretože to zabezpečí jasné pravidlá, ktoré sa môžu prispôsobiť celému rozsahu takýchto nástrojov a poskytnúť jasný rámec pre externých audítorov Eurosystému.

(2)

Článok 14 ods. 2 usmernenia ECB/2007/2 z 26. apríla 2007 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase (TARGET 2) (2) ustanovuje, že systém TARGET 2 nahradí súčasný systém TARGET. Národné centrálne banky členských štátov, ktoré prijali euro (ďalej len „zúčastnené členské štáty“) prejdú na TARGET 2 v súlade s harmonogramom uvedeným v článku 13 usmernenia ECB/2007/2. Navyše niektoré národné centrálne banky členských štátov, ktoré neprijali euro, sa pripoja k TARGET 2 na základe osobitnej dohody s ECB a s národnými centrálnymi bankami zúčastnených členských štátov. Preto je potrebné zmeniť a doplniť odkazy na „TARGET“ a na súvisiace pojmy v usmernení ECB/2006/16,

PRIJALA TOTO USMERNENIE:

Článok 1

Zmeny a doplnenia

Usmernenie ECB/2006/16 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Vkladá sa tento článok 9a:

„Článok 9a

Syntetické nástroje

1.   Nástroje kombinované tak, aby vytvorili syntetický nástroj, sa odlišujú od iných nástrojov a zaobchádza sa s nimi osobitne v súlade so všeobecnými ustanoveniami, pravidlami oceňovania, požiadavkami na vykazovanie výnosov a osobitnými požiadavkami na nástroje ustanovenými v tomto usmernení.

2.   Odchylne od článku 3 písm. b), článku 7 ods. 3, článku 11 ods. 1 a článku 13 ods. 2 sa môže na ocenenie syntetických nástrojov uplatniť tento alternatívny postup:

a)

nerealizované zisky a straty nástrojov kombinované tak, aby vytvorili syntetický nástroj, sa vyrovnajú ku koncu roka. V takom prípade sa čisté nerealizované zisky zaznamenajú na účte precenenia. Čisté nerealizované straty sa účtujú do výkazu ziskov a strát, ak prekročia predchádzajúce čisté preceňovacie zisky vedené na príslušnom účte precenenia;

b)

cenné papiere, ktoré sa držia ako súčasť syntetického nástroja, nepatria do celkového portfólia týchto cenných papierov, ale do osobitného portfólia;

c)

nerealizované straty účtované do výkazu ziskov a strát ku koncu roka a zodpovedajúce nerealizované zisky sa osobitne amortizujú v nasledujúcich rokoch.

3.   Ak uplynie platnosť jedného z kombinovaných nástrojov alebo sa takýto nástroj predá, je splatný alebo uplatnený, vykazujúci subjekt preruší ďalšie uplatňovanie alternatívneho postupu uvedeného v odseku 2 a všetky neamortizované zisky z oceňovania pripísané v predchádzajúcich rokoch do výkazu ziskov a strát sa okamžite stornujú.

4.   Alternatívny postup uvedený v odseku 2 sa môže použiť len v prípade, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

jednotlivé nástroje sa vedú a ich výkon sa hodnotí ako jeden kombinovaný nástroj založený buď na riadení rizík, alebo na investičnej stratégii;

b)

pri počiatočnom vykazovaní sú jednotlivé nástroje usporiadané a stanovené ako syntetický nástroj;

c)

použitie alternatívneho postupu odstraňuje alebo významne znižuje nesúlad v oceňovaní (nezhoda v oceňovaní), ku ktorému by došlo pri použití všeobecných pravidiel ustanovených v tomto usmernení na úrovni jednotlivých nástrojov, a

d)

dostupnosť overenia formálnej dokumentácie umožňujúcej splnenie podmienok stanovených pod písmenami a), b) a c).“

2.

Slovo „TARGET“ sa nahrádza slovami „TARGET/TARGET 2“ v článku 10 ods. 1 písm. a) a v týchto častiach prílohy IV:

a)

v tabuľke pod názvom Aktíva, pokiaľ ide o súvahovú položku 9.5, a

b)

v tabuľke pod názvom Pasíva, pokiaľ ide o súvahové položky 6 a 10.4.

3.

Príloha II k usmerneniu ECB/2006/16 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto usmerneniu.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto usmernenie nadobúda účinnosť 1. januára 2008.

Článok 3

Adresáti

Toto usmernenie sa uplatňuje na všetky centrálne banky Eurosystému.

Vo Frankfurte nad Mohanom 17. decembra 2007

Za Radu guvernérov ECB

prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 11.12.2006, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 237, 8.9.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Príloha II k usmerneniu ECB/2006/16 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Vymedzenie pojmu „prepojenie“ sa vypúšťa.

2.

Za vymedzenie pojmu „stredné trhové kurzy“ sa dopĺňa toto vymedzenie pojmu:

„Syntetický nástroj: finančný nástroj vytvorený umelo kombináciou dvoch alebo viacerých nástrojov s cieľom znásobiť hotovostný tok a spôsoby ocenenia iného nástroja. Uvedené sa zvyčajne uskutočňuje prostredníctvom finančného sprostredkovateľa.“

3.

Vymedzenie pojmu „TARGET“ sa nahrádza týmto:

„TARGET: Transeurópsky automatizovaný expresný systém hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase podľa usmernenia ECB/2005/16 z 30. decembra 2005 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase (TARGET) (1).

4.

Za vymedzenie pojmu „TARGET“ sa dopĺňa toto vymedzenie pojmu:

„TARGET 2: Transeurópsky automatizovaný expresný systém hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase podľa usmernenia ECB/2007/2 z 26. apríla 2007 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase (TARGET 2) (2).


(1)  Ú. v. EÚ L 18, 23.1.2006, s. 1. Usmernenie zmenené a doplnené usmernením ECB/2006/11 (Ú. v. EÚ L 221, 12.8.2006, s. 17).“

(2)  Ú. v. EÚ L 237, 8.9.2007, s. 1.“


III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/88


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2008/123/SZBP

zo 4. februára 2008,

ktorou sa vymenúva osobitný zástupca Európskej únie v Kosove

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14, článok 18 ods. 5 a článok 23 ods. 2,

keďže:

(1)

Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov 10. júna 1999 prijala rezolúciu 1244.

(2)

Rada 15. septembra 2006 prijala jednotnú akciu 2006/623/SZBP (1) o zriadení tímu EÚ, ktorý by prispel k prípravám na zriadenie možnej medzinárodnej civilnej misie v Kosove, vrátane zložky osobitného zástupcu Európskej únie (prípravný tím ICM/OZEÚ).

(3)

Európska rada 13. – 14. decembra 2007 zdôraznila, že EÚ je pripravená zohrávať vedúcu úlohu pri posilňovaní stability v regióne a pri realizácii riešenia vymedzujúceho budúci štatút Kosova. Ohlásila pripravenosť EÚ pomáhať Kosovu na ceste k udržateľnej stabilite aj misiou EBOP a príspevkom k medzinárodnej civilnej misii ako súčasti medzinárodnej prítomnosti

(4)

Zároveň s touto jednotnou akciou Rada prijme jednotnú akciu o misii Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove (EULEX KOSOVO).

(5)

Proces stabilizácie a pridruženia je strategickým rámcom pre politiku EÚ vo vzťahu k západnému Balkánu a jeho nástroje sa vzťahujú na Kosovo vrátane európskeho partnerstva, politického a technického dialógu v rámci mechanizmu sledovania PSP a súvisiacich programov pomoci Spoločenstva

(6)

Mandát OZEÚ by sa mal vykonávať koordinovane s Komisiou s cieľom zabezpečiť súlad s inými príslušnými činnosťami, ktoré patria do právomoci Spoločenstva

(7)

Rada predpokladá, že právomoci a kompetencie OZEÚ a právomoci a kompetencie medzinárodného civilného zástupcu sa udelia jednej a tej istej osobe.

(8)

OZEÚ svoj mandát vykonáva v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a ktorá by mohla poškodiť ciele spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky tak, ako sú vymedzené v článku 11 zmluvy,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

Vymenovanie

Pieter Feith sa týmto vymenúva za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) v Kosove na obdobie odo dňa prijatia jednotnej akcie do 28. februára 2009.

Článok 2

Ciele politiky

Mandát OZEÚ je založený na cieľoch politiky EÚ v Kosove. Patrí medzi ne zohrávanie vedúcej úlohy pri posiľňovaní stability v regióne a pri realizácii riešenia vymedzujúceho budúci štatút Kosova s cieľom vytvoriť stabilné, životaschopné, mierumilovné, demokratické a mnohonárodnostné Kosovo, ktoré bude prispievať k spolupráci a stabilite v regióne na základe dobrých susedských vzťahov; Kosovo dodržiavajúce zásady právneho štátu, ochrany menšín a kultúrneho a náboženského dedičstva.

Článok 3

Mandát

Na dosiahnutie cieľov politiky EÚ v Kosove má OZEÚ mandát:

a)

ponúkať poradenstvo a podporu EÚ v politickom procese;

b)

podporovať celkovú politickú koordináciu EÚ v Kosove;

c)

poskytovať vedúcemu misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove (EULEX KOSOVO), vrátane politických aspektov otázok týkajúcich sa výkonných povinností;

d)

zabezpečovať súlad a súdržnosť činností EÚ voči verejnosti. Hovorca OZEÚ je hlavnou kontaktnou osobou EÚ pre médiá Kosova v otázkach spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky/európskej bezpečnostnej a obrannej politiky (SZBP/EBOP). Všetky tlačové činnosti a činnosti informovania verejnosti sa realizujú v úzkej koordinácii s hovorcom GT/VP / tlačovým úradom sekretariátu Rady;

e)

do uplynutia účinnosti jednotnej akcie Rady 2006/623/SZBP z 15. septembra 2006 o zriadení tímu EÚ, ktorý by prispel k prípravám na zriadenie možnej medzinárodnej civilnej misie v Kosove, vrátane zložky osobitného zástupcu Európskej únie (prípravný tím ICM/OZEÚ) politicky usmerňovať a operačne viesť vedúceho prípravného tímu, zriadeného uvedenou jednotnou akciou, ktorý pripravuje príspevok EÚ k medzinárodnej civilnej misii;

f)

prispievať k rozvoju a upevňovaniu dodržiavania ľudských práv a základných slobôd v Kosove aj vzhľadom na ženy a deti v súlade s politikou EÚ v oblasti ľudských práv a usmerneniami EÚ pre oblasť ľudských práv.

Článok 4

Vykonávanie mandátu

1.   OZEÚ je zodpovedný/á za vykonávanie svojho mandátu, pričom podlieha právomoci a operačnému vedeniu generálneho tajomníka/vysokého predstaviteľa (GT/VP).

2.   Politický a bezpečnostný výbor (PBV) udržiava s OZEÚ nadštandardné vzťahy a je jeho/jej hlavným styčným bodom s Radou. PBV v rámci mandátu strategicky a politicky usmerňuje činnosť OZEÚ.

3.   Do uplynutia účinnosti jednotnej akcie 2006/623/SZBP činnosti OZEÚ podporuje prípravný tím zriadený uvedenou jednotnou akciou.

Článok 5

Financovanie

1.   Finančná referenčná suma určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ na obdobie odo dňa prijatia tejto jednotnej akcie do 28. februára 2009 je380 000 EUR.

2.   Výdavky financované zo sumy ustanovenej v odseku 1 sú oprávnené odo dňa prijatia tejto jednotnej akcie. Tieto výdavky sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev, s tou výnimkou, že žiadne predbežné financovanie nezostane vo vlastníctve Spoločenstva. Štátni príslušníci krajín západného Balkánu sa môžu zúčastňovať na verejnej súťaži.

3.   Hospodárenie s výdavkami je predmetom zmluvy medzi OZEÚ a Komisiou. OZEÚ zodpovedá Komisii za všetky výdavky.

Článok 6

Vytvorenie a zloženie tímu

1.   Na pomoc OZEÚ pri vykonávaní svojho mandátu a na prispievanie k súdržnosti, viditeľnosti a účinnosti celkovej činnosti EÚ v Kosove sa prideľuje osobitný personál EÚ. OZEÚ v rámci svojho mandátu a zodpovedajúcich dostupných finančných prostriedkov zodpovedá za vytvorenie svojho tímu po porade s predsedníctvom, ktorému pomáha GT/VP, a v plnej súčinnosti s Komisiou. Tím zahŕňa odborníkov na osobitné politické otázky vyplývajúce z mandátu. OZEÚ o zložení svojho tímu informuje GT/VP, predsedníctvo a Komisiu.

2.   Členské štáty a inštitúcie Európskej únie môžu navrhnúť vyslanie personálu na prácu pre OZEÚ. Plat personálu, ktorý členský štát alebo inštitúcia Európskej únie vyšle k OZEÚ, hradí dotknutý členský štát alebo inštitúcia Európskej únie. K OZEÚ je taktiež možné prideliť expertov, ktorých členské štáty vyslali ku Generálnemu sekretariátu Rady. Medzinárodní zmluvní zamestnanci musia byť štátnymi príslušníkmi členského štátu EÚ.

3.   Všetci členovia vyslaného personálu naďalej administratívne podliehajú vysielajúcemu členskému štátu alebo inštitúcii EÚ a vykonávajú svoje povinnosti a konajú v záujme misie OZEÚ.

Článok 7

Výsady a imunity OZEÚ a jeho personálu

Výsady, imunity a ďalšie záruky, ktoré sú potrebné na zavŕšenie a hladké fungovanie misie OZEÚ a členov jeho personálu, sa dohodnú podľa potreby. Členské štáty a Komisia poskytnú na tento účel všetku potrebnú podporu.

Článok 8

Bezpečnosť utajovaných skutočností

1.   OZEÚ a členovia jeho tímu dodržiavajú bezpečnostné zásady a minimálne normy stanovené rozhodnutím Rady 2001/264/ES z 19. marca 2001, ktorým sa prijímajú bezpečnostné nariadenia Rady (2), najmä pri zaobchádzaní s utajovanými skutočnosťami EÚ.

2.   GT/VP je oprávnený sprístupniť NATO/KFOR utajované skutočnosti a dokumenty EÚ do stupňa utajenia „CONFIDENTIEL UE“, ktoré sa vypracovali na účely akcie v súlade s bezpečnostnými nariadeniami Rady.

3.   GT/VP je taktiež v súlade s prevádzkovými potrebami OZEÚ oprávnený poskytnúť OSN a OBSE utajované skutočnosti a dokumenty EÚ do stupňa utajenia „RESTREINT UE“, ktoré sa vypracovali na účely akcie v súlade s bezpečnostnými nariadeniami Rady. Na tento účel sa vypracujú miestne úpravy.

4.   GT/VP je splnomocnený poskytnúť tretím stranám pridruženým k tejto jednotnej akcii neutajované dokumenty EÚ, ktoré sa týkajú rokovaní Rady so zreteľom na akciu, na ktorú sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstva podľa článku 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady (3).

Článok 9

Prístup k informáciám a logistická podpora

1.   Členské štáty, Komisia a sekretariát Rady zabezpečia, aby OZEÚ získal prístup ku všetkým dôležitým informáciám.

2.   Predsedníctvo, Komisia a/alebo členské štáty podľa potreby zabezpečia v regióne logistickú podporu.

Článok 10

Bezpečnosť

OZEÚ prijíma v súlade s politikou EÚ v oblasti bezpečnosti personálu nasadeného mimo EÚ v operáciách podľa hlavy V zmluvy, ako aj v súlade so svojim mandátom a bezpečnostnou situáciou v zemepisnej oblasti, za ktorú zodpovedá, všetky reálne uskutočniteľné opatrenia na zaistenie bezpečnosti personálu, ktorý je pod jeho priamym vedením, konkrétne:

a)

stanoví bezpečnostný plán konkrétnej misie, ktorý vychádza z usmernení Generálneho sekretariátu Rady a obsahuje fyzické, organizačné a procedurálne bezpečnostné opatrenia konkrétnej misie, zásady riadenia bezpečného presunu personálu do oblasti misie a v rámci nej, ako aj riadenia bezpečnostných incidentov a vrátane pohotovostného a evakuačného plánu misie;

b)

zabezpečí, aby bol všetok personál nasadzovaný mimo EÚ poistený pre prípad zvýšeného rizika, ako si to vyžadujú podmienky v oblasti misie;

c)

zabezpečí, aby sa všetci členovia jeho tímu, ktorí sa majú nasadiť mimo EÚ, vrátane miestneho zmluvného personálu zúčastnili pred presunom do oblasti misie alebo bezprostredne po ňom primeraného bezpečnostného výcviku podľa stupňa rizikovosti, ktorý oblasti misie pridelil Generálny sekretariát Rady;

d)

zabezpečí, aby sa vykonávali všetky dohodnuté odporúčania vypracované na základe pravidelného posúdenia bezpečnosti, a v rámci správ v polovici trvania a správ o vykonávaní mandátu predkladá GT/VP, Rade a Komisii písomné správy o ich vykonávaní a iných bezpečnostných otázkach.

Článok 11

Podávanie správ

OZEÚ pravidelne podáva GT/VP a PBV ústne a písomné správy. V prípade potreby podáva správy aj pracovným skupinám. Pravidelné písomné správy sa rozosielajú prostredníctvom siete COREU. OZEÚ môže na odporúčanie GT/VP alebo PBV poskytovať správy Rade pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy.

Článok 12

Koordinácia

1.   OZEÚ podporuje celkovú politickú koordináciu v rámci EÚ. Pomáha zabezpečovať, aby všetky nástroje EÚ v teréne pôsobili jednotne na účely splnenia cieľov politík EÚ. Činnosť OZEÚ sa koordinuje s činnosťou predsedníctva a Komisie a prípadne aj s ďalšími OZEÚ, ktorí pôsobia v regióne. OZEÚ pravidelne informuje misie členských štátov a delegácie Komisie.

2.   V oblasti udržiava úzke styky s predsedníctvom, Komisiou a vedúcimi misií členských štátov, ktorí sa snažia OZEÚ čo najviac pomáhať pri vykonávaní jeho mandátu. OZEÚ poskytuje vedúcemu misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove (EULEX KOSOVO) usmernenie v otázkach miestnej politickej situácie, vrátane politických aspektov otázok týkajúcich sa výkonných povinností. OZEÚ a veliteľ civilnej operácie sa podľa potreby vzájomne radia.

3.   OZEÚ je tiež v spojení s príslušnými miestnymi orgánmi a inými medzinárodnými a regionálnymi aktérmi v oblasti.

4.   OZEÚ spolu s ostatnými aktérmi EÚ prítomnými v oblasti zabezpečuje šírenie a výmenu informácií medzi aktérmi EÚ v oblasti s cieľom dosiahnuť vysoký stupeň spoločného povedomia o situácii a jej posudzovania.

Článok 13

Preskúmanie

Vykonávanie tejto jednotnej akcie a jej súlad s inými príspevkami Európskej únie v regióne sa pravidelne skúma. OZEÚ predloží GT/VP, Rade a Komisii do konca júna 2008 správu o pokroku a do polovice novembra 2008 súhrnnú správu o vykonávaní mandátu. Tieto správy sú základom pre hodnotenie tejto jednotnej akcie v rámci príslušných pracovných skupín a PBV. V súvislosti s celkovými prioritami nasadenia vydá GT/VP odporúčania určené PBV, ktoré sa týkajú rozhodnutia Rady o obnovení, zmene a doplnení alebo ukončení mandátu.

Článok 14

Nadobudnutie účinnosti

Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Článok 15

Uverejnenie

Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 4. februára 2008

Za Radu

predseda

D. RUPEL


(1)  Ú. v. EÚ L 253, 16.9.2006, s. 29. Jednotná akcia naposledy rozšírená, zmenená a doplnená jednotnou akciou 2007/744/SZBP (Ú. v. EÚ L 301, 20.11.2007, s. 27).

(2)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/438/ES (Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2007, s. 24).

(3)  Rozhodnutie 2006/683/ES, Euratom z 15. septembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 285, 16.10.2006, s. 47). Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/881/ES, Euratom (Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2007, s. 17).


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/92


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2008/124/SZBP

zo 4. februára 2008

o misii Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14 a článok 25 tretí odsek,

keďže:

(1)

Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov 10. júna 1999 prijala rezolúciu 1244 (ďalej len „rezolúcia 1244“) a v tomto rámci Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov:

„rozhodla, že medzinárodná civilná a bezpečnostná prítomnosť sa zriaďuje na počiatočné obdobie 12 mesiacov a bude pokračovať, až kým Bezpečnostná rada nerozhodne inak“ (odsek 19),

„poveruje generálny sekretariát s pomocou príslušných medzinárodných organizácií zriadiť medzinárodnú civilnú prítomnosť v Kosove…“ a „rozhodla, že hlavné povinnosti medzinárodnej civilnej prítomnosti zahrnú … f) v záverečnej fáze, dohľad nad prechodom právomoci z dočasných kosovských inštitúcií na inštitúcie zriadené podľa politického dojednania … i) zachovanie občianskeho práva a poriadku vrátane zriadenia miestnej polície a dovtedy prostredníctvom poskytnutia personálu medzinárodnej polície na službu v Kosove“ (odseky 10 a 11),

„víta prácu, ktorej sa venuje Európska únia a iné medzinárodné organizácie na podporu podrobného prístupu k hospodárskemu rozvoju a stabilizácii regiónu, ktorý je ovplyvnený krízou v Kosove vrátane vykonávania Paktu stability pre juhovýchodnú Európu so širokou medzinárodnou účasťou s cieľom podporovať ďalej demokraciu, hospodársku prosperitu, stabilitu a regionálnu spoluprácu“ (odsek 17).

(2)

Kosovské orgány, inštitúcie a úrady uvedené v tejto jednotnej akcii sú inštitúciami (ďalej len „kosovské inštitúcie“) zriadenými na základe rezolúcie 1244. Zahŕňajú okrem iného Kosovskú policajnú službu, súdnictvo a súvisiace ministerstvo vnútra a ministerstvo spravodlivosti.

(3)

Je potrebné na humanitárnom základe predchádzať možným prípadom násilia, aktom prenasledovania a zastrašovania v Kosove, berúc do úvahy podľa vhodnosti zodpovednosť k obyvateľstvu ako je uvedené v rezolúcii Bezpečnostnej rady Spojených národov 1674 z 28. apríla 2006.

(4)

Rada 10. apríla 2006 prijala jednotnú akciu 2006/304/SZBP o zriadení plánovacieho tímu EÚ (EUPT Kosovo) pre možnú operáciu krízového riadenia EÚ v oblasti právneho štátu a ďalších možných oblastiach v Kosove (1).

(5)

Rada 11. decembra 2006 schválila koncepciu krízového riadenia pre možnú operáciu krízového riadenia EÚ v oblasti právneho štátu a ďalších možných oblastiach v Kosove.

(6)

Jednotná akcia 2006/304/SZBP stanovuje, že veliteľ EUPT Kosovo koná pod velením veliteľa operácie krízového riadenia EÚ v Kosove, keď tohto vymenujú.

(7)

Bruselská Európska rada na zasadnutí 14. decembra 2007 vyhlásila, že EÚ je pripravená zohrávať hlavnú úlohu pri posilňovaní stability v regióne v súlade s jeho európskou perspektívou a pri vykonávaní dojednania o definovaní budúceho statusu Kosova. Vyhlásila, že EÚ je pripravená pomáhať Kosovu na ceste k udržateľnej stabilite, a to aj prostredníctvom misie európskej bezpečnostnej a obrannej politike (EBOP) a príspevku k medzinárodnej civilnej misii ako súčasti medzinárodnej prítomnosti. Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy bola vyzvaná, aby určila postupy pre misiu a termín jej začatia. Generálny tajomník/vysoký predstaviteľ GT/VP bol požiadaný, aby pripravil misiu v spolupráci s príslušnými orgánmi Kosova a OSN. V tomto ohľade generálny tajomník OSN vyhlásil, že OSN s pomocou príslušných medzinárodných organizácií sa zaviazala na pomoc Kosovu na ceste k udržateľnej stabilite. Generálny tajomník OSN si tiež všimol pripravenosť EÚ zohrávať výraznejšiu úlohu v Kosove ako je vyjadrené v záveroch Bruselskej Európskej rady 14. decembra 2007.

(8)

Súčasne s touto jednotnou akciou Rada prijíma jednotnú akciu, ktorou sa vymenúva osobitný zástupca EÚ pre Kosovo.

(9)

V súlade s usmerneniami Európskej rady z Nice 7. až 9. decembra 2000 v Nice, by sa v tejto jednotnej akcii v súlade s článkami 18 a 26 zmluvy mala vymedziť úloha GT/VP.

(10)

Podľa článku 14 ods. 1 zmluvy sa vyžaduje stanovenie financovania na celé obdobie vykonávania jednotnej akcie. Uvedenie súm, ktoré sa majú financovať zo všeobecného rozpočtu Európskej únie vyjadruje vôľu politického orgánu a dostupnosti viazaných rozpočtových prostriedkov v príslušnom rozpočtovom roku.

(11)

Vzhľadom na rozsah a povahu misie zriadenej touto jednotnou akciou sa vyžadujú osobitné ustanovenia týkajúce sa náboru a verejného obstarávania.

(12)

Štruktúra velenia a riadenia misie by sa nemala dotýkať zmluvných záväzkov vedúceho misie voči Komisii v oblasti plnenia rozpočtu misie.

(13)

Pre túto misiu by sa mala aktivovať spôsobilosť neustáleho monitorovania zriadená v rámci sekretariátu Rady.

(14)

Misia Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove sa uskutoční v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by ohroziť ciele spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky stanovené v článku 11 zmluvy,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

Misia

1.   EÚ týmto zriaďuje misiu Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO (ďalej len „EULEX KOSOVO“).

2.   EULEX KOSOVO pôsobí v súlade s vyhlásením misie ustanoveným v článku 2 a plní úlohy ustanovené v článku 3.

Článok 2

Vyhlásenie misie

EULEX KOSOVO pomáha kosovským inštitúciám, justičným orgánom a orgánom činným v trestnom konaní pri napredovaní v udržateľnom rozvoji a zodpovednosti a pri ďalšom rozvoji a posilňovaní nezávislého multietnického systému súdnictva a multietnickej polície a colnej správy, pričom zabezpečuje, aby tieto inštitúcie boli chránené pred politickým vplyvom a aby dodržiavali medzinárodne uznávané normy a najlepšie európske postupy.

EULEX KOSOVO plní svoj mandát prostredníctvom monitorovania, školení a poradenstva v plnej spolupráci s programami pomoci Európskej komisie, pričom si ponecháva určité výkonné právomoci.

Článok 3

Úlohy

EULEX KOSOVO plní mandát uvedený v článku 2 tým, že:

a)

monitoruje a školí príslušné kosovské inštitúcie a radí im vo všetkých oblastiach, ktoré sa týkajú širšej oblasti právneho štátu (vrátane colnej správy), pričom si ponecháva určité výkonné právomoci;

b)

menením alebo zrušovaním operačných rozhodnutí príslušných kosovských orgánov zabezpečuje zachovanie a podporu právneho štátu, verejného poriadku a bezpečnosti, v prípade potreby aj konzultáciami s príslušnými medzinárodnými civilnými orgánmi v Kosove;

c)

pomáha zabezpečiť, aby všetky zložky právneho štátu v Kosove, vrátane colnej správy, boli chránené pred politickým vplyvom;

d)

zabezpečuje, aby sa riadne vyšetrili a stíhali prípady vojnových zločinov, terorizmu, organizovanej trestnej činnosti, korupcie, etnicky motivovanej trestnej činnosti, finančnej/hospodárskej trestnej činnosti a iných závažných trestných činov, aby sa o nich rozhodlo a rozsudok bol vykonaný podľa platného práva, v prípade potreby aj prostredníctvom medzinárodných vyšetrovateľov, prokurátorov a sudcov v spolupráci s kosovskými vyšetrovateľmi, prokurátormi a sudcami, alebo nezávisle, a opatreniami vrátane prípadnej tvorby štruktúr spolupráce a koordinácie medzi políciou a prokuratúrou;

e)

prispieva k posilňovaniu spolupráce a koordinácie v priebehu celého súdneho procesu, najmä v oblasti organizovanej trestnej činnosti;

f)

prispieva k boju proti korupcii, podvodom a finančnej trestnej činnosti;

g)

prispieva k vykonávaniu kosovskej protikorupčnej stratégie a protikorupčného akčného plánu;

h)

po porade s príslušnými agentúrami Rady preberá ďalšie úlohy, buď nezávisle alebo na podporu príslušných kosovských orgánov, aby sa zabezpečilo zachovanie a podpora právneho štátu, verejného poriadku a bezpečnosti a

i)

zabezpečuje, aby všetky jeho činnosti rešpektovali medzinárodné normy týkajúce sa ľudských práv a uplatňovanie hľadiska rodovej rovnosti.

Článok 4

Plánovacia a prípravná fáza

1.   Počas plánovacej a prípravnej fázy misie pôsobí EUPT Kosovo ako hlavný plánovací a prípravný prvok EULEX KOSOVO.

Veliteľ EUPT Kosovo koná pod vedením vedúceho EULEX KOSOVO (ďalej len „vedúci misie“).

2.   V procese plánovania sa ako jeho súčasť prednostne uskutoční komplexné zhodnotenie rizika. Toto zhodnotenie sa môže v prípade potreby aktualizovať.

3.   EUPT Kosovo zodpovedá za prijímanie a rozmiestnenie personálu, obstarávanie prostriedkov, zásob a služieb, a to aj v mene misie EULEX KOSOVO, ktoré sa financujú z rozpočtu EUPT Kosovo.

4.   EUPT Kosovo zodpovedá za zostavenie operačného plánu (OPLAN) a prípravu technických nástrojov potrebných na plnenie mandátu EULEX KOSOVO. OPLAN zohľadňuje komplexné hodnotenie rizika a zahŕňa bezpečnostný plán. Rada schváli OPLAN.

Článok 5

Zavádzacie a prechodné obdobie

1.   Rada prijme rozhodnutie o začatí EULEX KOSOVO so schválením OPLAN-u. Operačná fáza misie EBOP začne s odovzdaním právomoci zo strany misie OSN v Kosove, UNMIK.

2.   Počas prechodného obdobia môže vedúci misie usmerňovať EUPT k tomu, aby zabezpečoval činnosti potrebné na dosiahnutie plnej funkčnosti EULEX KOSOVO v deň odovzdania právomocí.

Článok 6

Štruktúra EULEX KOSOVO

1.   EULEX KOSOVO je jednotnou misiou EBOP v celom Kosove.

2.   EULEX KOSOVO zriadi:

a)

hlavný štáb v Prištine;

b)

regionálne a miestne kancelárie v celom Kosove;

c)

podpornú zložku v Bruseli a

d)

styčné úrady podľa potreby.

3.   EULEX KOSOVO má v súlade s podrobnými opatreniami OPLAN-u túto štruktúru:

a)

vedúci misie a personál, ako sa stanovuje v OPLAN-e;

b)

policajná zložka, umiestnená podľa potreby spoločne s rôznymi policajnými službami Kosova, vrátane služieb na hraničných priechodoch;

c)

súdna zložka, umiestnená podľa potreby spoločne s príslušnými ministerstvami, kosovským súdom, kosovskou agentúrou pre majetok a kosovskou väzenskou službou, a

d)

colná zložka, umiestnená podľa potreby spoločne s kosovskými colnými orgánmi.

4.   V táboroch, ktoré sa majú starať o jej prevádzkové potreby, môže byť umiestnená špeciálna polícia.

Článok 7

Veliteľ civilnej operácie

1.   Veliteľom civilnej operácie EULEX KOSOVO je riaditeľ štábu pre spôsobilosť civilného plánovania a realizácie (CPCC).

2.   Veliteľ civilnej operácie velí misii EULEX KOSOVO a riadi ju na strategickej úrovni, pričom podlieha politickej kontrole a strategickému usmerňovaniu zo strany Politického a bezpečnostného výboru (PBV) a celkovej právomoci GT/VP.

3.   Veliteľ civilnej operácie zabezpečuje riadne a efektívne vykonávanie rozhodnutí Rady a rozhodnutí PBV, a to aj vydávaním prípadných potrebných pokynov na strategickej úrovni vedúcemu misie a poskytovaním poradenskej a technickej podpory.

4.   Všetok vyslaný personál zostáva v plnom rozsahu pod velením vnútroštátnych orgánov vysielajúceho štátu alebo príslušnej inštitúcie EÚ. Vnútroštátne orgány odovzdajú operačnú kontrolu (OPCON) nad svojim personálom, tímami a jednotkami veliteľovi civilnej operácie.

5.   Veliteľ civilnej operácie má celkovú zodpovednosť za zabezpečenie toho, aby sa zo strany EÚ riadne plnila povinnosť starostlivosti.

6.   Veliteľ civilnej operácie a osobitný zástupca EÚ (OZEÚ) sa podľa potreby vzájomne radia.

Článok 8

Vedúci misie

1.   Vedúci misie preberá zodpovednosť a vykonáva velenie a riadenie EULEX KOSOVO na mieste operácie.

2.   Vedúci misie velí a riadi personál, tímy a jednotky prispievajúcich štátov, ako ich pridelil veliteľ civilnej operácie, pričom nesie aj administratívnu a logistickú zodpovednosť za prostriedky, zdroje a informácie, ktoré sa EULEX KOSOVO poskytli. Výkon takéhoto velenia a riadenia sa nedotkne zásady nezávislosti súdnictva a autonómie trestného stíhania pri výkone súdnych povinností EULEX KOSOVO sudcami a prokurátormi.

3.   Vedúci misie vydáva pokyny všetkým členom personálu EULEX KOSOVO, v tomto prípade i podpornej zložke v Bruseli, s cieľom účinne realizovať EULEX KOSOVO na mieste operácie a na základe pokynov veliteľa civilnej operácie preberá jej koordináciu a každodenné riadenie.

4.   Do uplynutia platnosti jednotnej akcie 2006/304/SZBP má vedúci misie podporu zo strany EBOP Kosovo tam zriadenej.

5.   Vedúci misie zodpovedá za plnenie rozpočtu EULEX KOSOVO. Vedúci misie na tento účel podpíše zmluvu s Komisiou.

6.   Vedúci misie zodpovedá za disciplinárnu kontrolu personálu. Disciplinárne konania voči vyslanému personálu vykonáva dotknutý vnútroštátny orgán alebo orgán EÚ.

7.   Vedúci misie zastupuje EULEX KOSOVO v operačnej oblasti a zabezpečuje jej náležité zviditeľňovanie EULEX KOSOVO.

8.   Vedúci misie podľa potreby koordinuje činnosť s ostatnými aktérmi EÚ v teréne. Bez toho, aby bola dotknutá štruktúra velenia, OZEÚ poskytuje vedúcemu misie miestne politické usmernenia vrátane tých, ktoré sa týkajú politických aspektov otázok vzťahujúcich sa na výkonné právomoci.

9.   Vedúci misie zabezpečuje, aby misia EULEX KOSOVO podľa potreby úzko spolupracovala a koordinovala svoju činnosť s príslušnými kosovskými orgánmi a s príslušnými medzinárodnými aktérmi vrátane NATO/KFOR, UNMIK, OBSE, a tretími štátmi, ktoré sú v súčasnosti zapojené do činnosti v oblasti právneho štátu v Kosove a Medzinárodným civilným úradom.

10.   Vedúci misie je priamo zodpovedný za zriadenie internej jednotky právnej a finančnej kontroly, ktorá je nezávislá od personálu zodpovedného za riadenie EULEX KOSOVO.

Článok 9

Členovia personálu

1.   Počet a odborná spôsobilosť členov personálu EULEX KOSOVO zodpovedajú vyhláseniu misie uvedenému v článku 2, úlohám uvedeným v článku 3 a štruktúre EULEX KOSOVO uvedenej v článku 6.

2.   EULEX KOSOVO sa skladá hlavne z členov personálu, ktorých dočasne vyslali členské štáty alebo inštitúcie EÚ. Každý členský štát alebo inštitúcia EÚ znáša náklady na každého člena personálu, ktorého dočasne vyslal alebo vyslala, zahŕňajúce cestovné náklady na cestu na miesto misie a späť, platy, zdravotné poistenie a iné príspevky ako diéty a príslušné príspevky za rizikovú a náročnú prácu.

3.   EULEX KOSOVO môže podľa potreby zamestnávať aj medzinárodných zamestnancov a miestny personál na základe zmluvy.

4.   V prípade potreby môžu členov personálu EULEX KOSOVO dočasne vyslať aj tretie štáty. Každý vysielajúci tretí štát hradí náklady na členov personálu, ktorých dočasne vyslal, vrátane cestovných nákladov na cestu na miesto misie a späť, platov, zdravotného poistenia a príspevkov. Štátni príslušníci zúčastnených tretích štátov sa môžu zamestnávať na základe zmluvy.

5.   Všetci členovia personálu dodržiavajú osobitné minimálne bezpečnostné normy misie a bezpečnostný plán misie podporujúci oblasť bezpečnostnej politiky EÚ. Pokiaľ ide o ochranu utajovaných skutočností EÚ, ktoré sú im zverené pri výkone ich povinností, sú povinní dodržiavať bezpečnostné zásady a minimálne normy ustanovené rozhodnutím 2001/264/ES (2).

Článok 10

Štatút EULEX KOSOVO a jej personálu

1.   V prípade potreby sa štatút EULEX KOSOVO a jeho personálu, ak je to vhodné aj vrátane výsad, imunít a iných záruk potrebných na plnenie a hladké fungovanie EULEX KOSOVO, stanoví v dohode.

2.   Prispievajúci štát alebo inštitúcia EÚ, ktorá dočasne vyslala člena personálu, zodpovedá za riešenie akýchkoľvek nárokov súvisiacich s dočasným vyslaním, ktoré uplatní člen personálu alebo ktoré sa člena personálu týkajú. Dotknutý prispievajúci štát alebo inštitúcia EÚ zodpovedá za začatie akéhokoľvek konania voči vyslanému pracovníkovi.

3.   Podmienky zamestnávania a práva a povinnosti medzinárodného a miestneho personálu sa ustanovia v zmluvách medzi vedúcim misie a členmi personálu.

Článok 11

Velenie

1.   EULEX KOSOVO má ako operácia krízového riadenia jednotný systém velenia.

2.   PBV vykonáva v rámci zodpovednosti Rady politickú kontrolu a strategické riadenie EULEX KOSOVO.

3.   Ako je tiež ustanovené v článku 7, veliteľ civilnej operácie, ktorý podlieha politickej kontrole a strategickému usmerňovaniu zo strany PBV a celkovej právomoci GT/VP, je veliteľom EULEX KOSOVO na strategickej úrovni a ako taký vydáva pokyny vedúcemu misie, radí mu a poskytuje mu technickú podporu.

4.   Veliteľ civilnej operácie podáva prostredníctvom GT/VP správy Rade.

5.   Vedúci misie velí a riadi EULEX KOSOVO na mieste operácie a priamo zodpovedá veliteľovi civilnej operácie.

Článok 12

Politická kontrola a strategické usmerňovanie

1.   PBV pod vedením Rady vykonáva politickú kontrolu a strategické usmerňovanie EULEX KOSOVO.

2.   Rada týmto oprávňuje PBV, aby na tento účel prijal príslušné rozhodnutia v súlade s tretím odsekom článku 25 zmluvy. Toto poverenie zahŕňa právomoc meniť a dopĺňať OPLAN a velenie. Zahŕňa tiež právomoci potrebné na neskoršie prijímanie rozhodnutí o vymenovaní vedúceho misie. Rada, ktorej pomáha GT/VP, rozhoduje o cieľoch a ukončení EULEX KOSOVO.

3.   PBV podáva Rade správy v pravidelných intervaloch.

4.   Veliteľ civilnej operácie a vedúci misie pravidelne a podľa potreby podávajú PBV správy o oblastiach, za ktoré sú zodpovední. Plánovanie pre špecifické oblasti môže PBV pravidelne preskúmať.

Článok 13

Účasť tretích štátov

1.   Bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania EÚ a jej jednotný inštitucionálny rámec, sa tretie štáty môžu vyzvať, aby prispeli na EULEX KOSOVO za predpokladu, že budú znášať náklady na vyslanie svojich pracovníkov vrátane ich platov, poistenia vysokého rizika, príspevkov a cestovných nákladov na cestu na miesto misie a späť a že v prípade potreby prispejú k prevádzkovým nákladom EULEX KOSOVO.

2.   Tretie štáty, ktoré prispievajú na EULEX KOSOVO, majú rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o každodenné riadenie misie EULEX KOSOVO, ako členské štáty, ktoré sa na nej zúčastňujú.

3.   Rada týmto poveruje PBV, aby prijal príslušné rozhodnutia o prijatí alebo inak navrhovaných príspevkov a aby vytvoril výbor prispievateľov.

4.   Podrobnosti týkajúce sa účasti tretích štátov sa stanovia v dohode, ktorá sa uzavrie v súlade s článkom 24 zmluvy. GT/VP, ktorý pomáha predsedníctvu, môže dohodnúť takéto dojednanie v jeho mene. Ak EÚ a tretí štát uzavreli dohodu, ktorá ustanovuje rámec účasti tohto tretieho štátu na operáciách krízového riadenia EÚ, ustanovenia takejto dohody sa uplatňujú v kontexte EULEX KOSOVO.

Článok 14

Bezpečnosť

1.   Veliteľ civilnej operácie riadi plánovanie bezpečnostných opatrení vedúceho misie a v súlade s článkami 7 a 11 a v koordinácii s Bezpečnostným úradom Generálneho sekretariátu Rady zabezpečuje ich riadne a účinné plnenie v rámci EULEX KOSOVO.

2.   Vedúci misie je zodpovedný za bezpečnosť operácie a dodržiavanie minimálnych bezpečnostných požiadaviek platných pre operáciu v súlade s politikou Európskej únie v oblasti bezpečnosti personálu rozmiestneného mimo EÚ v operačnej kapacite podľa hlavy V zmluvy a jej podporných nástrojov.

3.   Vedúcemu misie pomáha hlavný bezpečnostný úradník misie (SMSO), ktorý mu podáva správy a udržiava úzky funkčný vzťah s bezpečnostným úradom uvedeným v odseku 1.

4.   Vedúci misie vymenúva oblastných bezpečnostných úradníkov v provinčných a regionálnych sídlach EULEX KOSOVO, ktorí budú v rámci zodpovednosti SMSO zodpovední za každodenné riešenie všetkých bezpečnostných aspektov príslušných prvkov EULEX KOSOVO.

5.   Personál EULEX KOSOVO sa pred nástupom do funkcie zúčastní povinného bezpečnostného výcviku v súlade s operačným plánom OPLAN. Pravidelne sa tiež zúčastňuje opakovacieho výcviku na mieste operácie, ktorý organizuje SMSO a oblastní bezpečnostní úradníci.

6.   Vedúci misie zabezpečuje, aby počet prítomných členov personálu EULEX KOSOVO a oprávnených návštevníkov nikdy neprekročil hranicu spôsobilosti EULEX KOSOVO zaistiť ich bezpečnosť alebo riadiť ich evakuáciu v núdzovej situácii.

7.   Vedúci misie zabezpečí ochranu utajovaných skutočností EÚ v súlade s rozhodnutím 2001/264/ES.

Článok 15

Neustále monitorovanie

Pre EULEX KOSOVO sa aktivuje spôsobilosť neustáleho monitorovania.

Článok 16

Finančné ustanovenia

1.   Finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov na obdobie šestnástich mesiacov odo dňa schválenia OPLAN-u je 205 000 000 EUR.

2.   Všetky výdavky sa spravujú v súlade s pravidlami a postupmi Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na rozpočet EÚ, s tou výnimkou, že žiadne predbežné financovanie nezostáva vlastníctvom Spoločenstva.

3.   S výhradou súhlasu Komisie môže vedúci misie uzavierať technické dohody s členskými štátmi EÚ, zúčastnenými tretími štátmi a inými medzinárodnými aktérmi vyslanými v Kosove, pokiaľ ide o poskytovanie zariadenia, služieb a priestorov pre EULEX KOSOVO. Štátni príslušníci krajín regiónu západného Balkánu alebo prispievajúcich tretích štátov sa môžu zúčastniť na zmluvného obstarávania. Postavenie zmluvného držiteľa zmlúv alebo dojednaní uzavretých zo strany EBOP Kosovo pre EULEX KOSOVO počas plánovacej a prípravnej fázy sa prenesie na EULEX KOSOVO. Majetok vo vlastníctve EBOP Kosovo sa prenesie na EULEX KOSOVO.

4.   Vedúci misie podáva Komisii, ktorá nad ním vykonáva dohľad, úplné správy o činnostiach, ktoré vykonal v rámci svojej zmluvy.

5.   Finančné dojednania rešpektujú prevádzkové požiadavky EULEX KOSOVO vrátane kompatibility vybavenia a schopnosti jej tímov spolupracovať a zohľadňujú rozmiestnenie personálu v regionálnych kanceláriách.

6.   Výdavky sú oprávnené odo dňa schválenia OPLAN-u.

Článok 17

Koordinácia s činnosťou Spoločenstva

1.   Rada a Komisia v súlade so svojimi príslušnými právomocami zabezpečujú súlad medzi vykonávaním tejto jednotnej akcie a vonkajšími činnosťami Spoločenstva v súlade s článkom 3 zmluvy. Rada a Komisia na tento účel spolupracujú.

2.   Na území EULEX KOSOVO, ako aj v Bruseli sa podľa potreby prijmú potrebné koordinačné opatrenia.

Článok 18

Sprístupnenie utajovaných skutočností

1.   GT/VP sa týmto oprávňuje sprístupniť Organizácii Spojených národov, NATO/KFOR a iným tretím stranám, ktoré sa pripojili k tejto jednotnej akcii, utajované skutočnosti a dokumenty EÚ vyhotovené na účely EULEX KOSOVO do úrovne príslušného utajenia, ktorá sa na každú z nich vzťahuje, v súlade s rozhodnutím 2001/264/ES. Na zjednodušenie tohto sa vytvoria miestne technické opatrenia.

2.   V prípade osobitnej a okamžitej operačnej potreby je GT/VP tiež oprávnený v súlade s rozhodnutím 2001/264/ES sprístupniť príslušným miestnym orgánom utajované skutočnosti a dokumenty EÚ vypracované na účely EULEX KOSOVO až po stupeň „RESTREINT UE“. Vo všetkých ostatných prípadoch sa takéto skutočnosti a dokumenty poskytnú príslušným miestnym orgánom v súlade s postupmi, ktoré zodpovedajú úrovni spolupráce týchto orgánov s EÚ.

3.   GT/VP sa týmto oprávňuje sprístupniť OSN, NATO/KFOR, ostatným tretím štátom pridruženým k tejto jednotnej akcii a príslušným miestnym orgánom neutajované dokumenty EÚ súvisiace s rokovaniami Rady o EULEX KOSOVO, na ktoré sa vzťahuje povinnosť dodržiavať služobné tajomstvo podľa článku 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady (3).

Článok 19

Preskúmanie

Rada najneskôr do šiestich mesiacov po začatí operačnej fázy zhodnotí, či sa EULEX KOSOVO predĺži.

Článok 20

Nadobudnutie účinnosti a trvanie

Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Jej účinnosť uplynie dvadsiatym ôsmym mesiacom odo dňa schválenia OPLAN-u. Rozpočet za posledných dvanásť mesiacov po skončení účinnosti sa schváli osobitne Radou.

Článok 21

Uverejnenie

1.   Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

2.   Rozhodnutia PBV podľa článku 12 ods. 1 týkajúce sa vymenovania vedúceho misie sa tiež uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 4. februára 2008

Za Radu

predseda

D. RUPEL


(1)  Ú. v. EÚ L 112, 26.4.2006, s. 19.

(2)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/438/ES (Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2007, s. 24).

(3)  Rozhodnutie 2006/683/ES, Euratom z 15. septembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 285, 16.10.2006, s. 47). Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/4/ES, Euratom (Ú. v. EÚ L 1, 4.1.2007, s. 9).


16.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 42/99


ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU EULEX/1/2008

zo 7. februára 2008

o vymenovaní vedúceho misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO

(2008/125/SZBP)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 25 tretí pododsek,

so zreteľom na jednotnú akciu Rady 2008/124/SZBP (1) zo 4. februára 2008 o misii Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO, a najmä na jej článok 12 ods. 2,

keďže:

(1)

Politický a bezpečnostný výbor (PBV) 4. mája 2007 v zásade odsúhlasil návrh generálneho tajomníka/vysokého predstaviteľa na vymenovanie Yvesa de Kermabona za vedúceho misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove a vzal na vedomie, že formálne vymenovanie sa uskutoční po prijatí jednotnej akcie Rady, ktorou sa misia zriaďuje.

(2)

Rada prijala 4. februára 2008 jednotnú akciu 2008/124/SZBP.

(3)

V súlade s článkom 12 ods. 2 jednotnej akcie 2008/124/SZBP sa PBV v súlade s tretím odsekom článku 25 zmluvy poveruje prijímať príslušné rozhodnutia na účely vykonávania politickej kontroly a určovania strategického smerovania misie EULEX KOSOVO vrátane rozhodnutia vymenovať vedúceho misie,

ROZHODOL TAKTO:

Článok 1

Yves de Kermabon sa týmto vymenúva za vedúceho misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa do uplynutia účinnosti jednotnej akcie Rady 2008/124/SZBP.

V Bruseli 7. februára 2008

Za Politický a bezpečnostný výbor

predseda

M. IPAVIC


(1)  Pozri stranu 92 tohto úradného vestníka.