ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 192 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 50 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/518/ES, Euratom |
|
|
* |
||
|
|
2007/519/ES |
|
|
* |
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ |
|
|
* |
||
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 865/2007
z 10. júla 2007,
ktoré mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2371/2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (2) zavádza ustanovenia, ktoré sa týkajú správy rybolovnej kapacity. |
(2) |
Súčasné ustanovenia uplatniteľné na správu kapacity flotily by sa mali prispôsobiť na základe skúseností. |
(3) |
Členským štátom by sa malo povoliť v obmedzenom rozsahu zvyšovať tonáž nových alebo existujúcich plavidiel s cieľom zlepšiť bezpečnosť, hygienu, pracovné podmienky a kvalitu výrobkov na palube, za predpokladu že sa tak nezvýši rybolovná kapacita plavidiel a uprednostní sa malobjemový pobrežný rybolov v zmysle článku 26 nariadenia Rady (ES) č. 1198/2006 z 27. júla 2006 o Európskom fonde pre rybné hospodárstvo (3). Takéto zvýšenie by malo byť spojené s prispôsobením rybolovnej kapacity s využitím verejných prostriedkov medzi 1. januárom 2003 alebo 1. májom 2004 a 31. decembrom 2006 a od 1. januára 2007. |
(4) |
Zníženie motorického výkonu, ktoré vyplýva z nahradenia motorov s využitím verejných prostriedkov podľa ustanovení článku 25 ods. 3 písm. b) a c) nariadenia (ES) č. 1198/2006, sa má považovať za úbytok kapacity flotily s využitím verejných prostriedkov na zavedenie režimu prírastku-úbytku a prispôsobenie referenčných úrovní. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 2371/2002 by sa teda malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2371/2002 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 11 sa nahrádza takto: „Článok 11 Úpravy kapacít rybolovu 1. Členské štáty zavedú opatrenia na úpravu kapacít rybolovu svojich flotíl s cieľom dosiahnuť stálu a trvalú rovnováhu medzi touto kapacitou a možnosťou rybolovu. 2. Členské štáty zabezpečia, aby sa neprekročili referenčné úrovne kapacity rybolovu vyjadrené v BRT a kW, ktoré sú uvedené v článku 12. 3. Nie je povolené žiadne vyradenie z flotily lode, na ktorú sa poskytli verejné prostriedky, pokiaľ mu nepredchádza odobratie licencie na rybolov, ako je definované v nariadení Komisie (ES) č. 1281/2005 (4), a oprávnení na rybolov, ako je definované v príslušných nariadeniach, pokiaľ takéto oprávnenia boli vydané. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 6, táto kapacita zodpovedajúca licencii a prípadne aj oprávneniam na rybolov pre príslušné oblasti rybolovu sa nemôže nahradiť. 4. Ak sa poskytnú verejné prostriedky na zníženie kapacity rybolovu nad rámec zníženia kapacity potrebnej na dosiahnutie referenčných úrovní, ktoré sú stanovené v súlade s týmto článkom a s článkom 12, táto znížená kapacita sa automaticky odpočíta od referenčných úrovní. Takto získané referenčné úrovne sa stávajú novými referenčnými úrovňami. 5. Na rybárskych plavidlách, ktoré sú staré 5 rokov a viac, sa môže modernizáciou na hlavnej palube zameranou na zvýšenie bezpečnosti na palube, zlepšenie pracovných podmienok, hygieny a kvality výrobkov zvýšiť tonáž plavidla za predpokladu, že takáto modernizácia nezvýši rybolovnú kapacitu. Referenčné úrovne, ako sú stanovené v súlade s týmto článkom a článkom 12, sa podľa toho prispôsobia. Odpovedajúca kapacita sa nemusí brať do úvahy pri preukazovaní rovnováhy nových a vyradených plavidiel členskými štátmi podľa článku 13. 6. Od 1. januára 2007 s cieľom zlepšiť bezpečnosť na palube, pracovné podmienky, hygienu a kvalitu výrobkov členské štáty môžu znovu prideliť novým alebo existujúcim plavidlám nasledujúce kapacity v tonáži za predpokladu, že takáto kapacita nezvýši rybolovnú kapacitu plavidiel:
Referenčné úrovne, ktoré sú stanovené v súlade s týmto článkom a článkom 12, sa podľa toho prispôsobia. Odpovedajúca kapacita sa nemusí brať do úvahy pri preukazovaní rovnováhy prírastkov a úbytkov členskými štátmi podľa článku 13. Pri prideľovaní rybolovnej kapacity podľa tohto odseku členské štáty uprednostnia malobjemový pobrežný rybolov v zmysle článku 26 nariadenia Rady (ES) č. 1198/2006 (5). 7. Vykonávacie pravidlá na uplatňovanie tohto článku sa môžu prijať v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 ods. 2. |
2. |
Článok 13 sa nahrádza takto: „Článok 13 Systém prírastok/úbytok a celkové zníženie kapacity 1. Členské štáty riadia prírastky kapacity flotily a úbytky kapacity flotily takým spôsobom, že od 1. januára 2003:
2. Vykonávacie pravidlá na uplatňovanie tohto článku sa môžu prijať v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 ods. 2.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. júla 2007
Za Radu
predseda
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) Stanovisko z 26. apríla 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(3) Ú. v. EÚ L 223, 15.8.2006, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 203, 4.8.2005, s. 3.
(5) Ú. v. EÚ L 223, 15.8.2006, s. 1.“
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/4 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 866/2007
z 23. júla 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 234/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Libérii
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 60 a 301,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2007/93/SZBS z 12. februára 2007, ktorou sa mení a obnovuje spoločná pozícia 2004/137/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Libérii (1),
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
V spoločnej pozícii Rady 2004/137/SZBP z 10. februára 2004 týkajúcej sa reštriktívnych opatrení voči Libérii (2) bolo ustanovené uplatňovanie opatrení uvedených v rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN 1521 (2003) týkajúcej sa Libérie, vrátane zbrojného embarga a zákazu poskytovania technickej a finančnej pomoci v súvislosti s vojenskými činnosťami. |
(2) |
V súlade s rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN 1647 (2005), 1683 (2006), 1689 (2006) a 1731 (2006) boli na základe spoločných pozícií Rady 2006/31/SZBP (3), 2006/518/SZBP (4) a 2007/93/SZBP potvrdené reštriktívne opatrenia spoločnej pozície 2004/137/SZBP na ďalšie obdobie a boli ustanovené niektoré úpravy. |
(3) |
Nariadením Rady (ES) č. 234/2004 z 10. februára 2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Libérii (5) sa zakazuje poskytovať Libérii technickú a finančnú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami a dovážať surové diamanty z Libérie. |
(4) |
Vzhľadom na vývoj v Libérii, Bezpečnostná rada OSN prijala 20. decembra 2006 rezolúciu 1731 (2006), ktorou sa obnovujú reštriktívne opatrenia zavedené rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1521 (2003), a ktorou sa stanovuje, že opatrenia týkajúce sa zbraní sa nevzťahujú na dodávky nesmrtonosného vojenského zariadenia s výnimkou nesmrtonosných zbraní a streliva, ako bolo vopred oznámené výboru zriadenému odsekom 21 rezolúcie 1521 (2003), ktoré je určené výlučne členom polície a bezpečnostných síl vlády Libérie preverených a vyškolených od vzniku misie Organizácie spojených národov v Libérii v októbri 2003. |
(5) |
Spoločnou pozíciou 2007/93/SZBP sa ustanovuje dodatočná výnimka týkajúca sa týchto dodávok a výzvy k akcii zo strany Spoločenstva. |
(6) |
Je vhodné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 234/2004 o výpočet príslušných orgánov. |
(7) |
Je vhodné, aby zmeny a doplnenia mali spätnú platnosť k dátumu nasledujúcemu po prijatí rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov 1731 (2006). |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 234/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 234/2004 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 1. Odchylne od článku 2, môžu príslušné orgány uvedené na internetových stránkach v prílohe I, v členskom štáte, v ktorom je poskytovateľ služby usadený, povoliť poskytovanie:
2. Na činnosti, ktoré sa už uskutočnili, sa neudeľujú žiadne povolenia.“; |
2. |
článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 1. Ak boli takéto činnosti schválené v predstihu výborom zriadeným na základe odseku 21 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1521 (2003) a odchylne od článku 2 tohto nariadenia, môže príslušný orgán, ako je uvedené na internetovej stránke v prílohe I, v členskom štáte, v ktorom je poskytovateľ služby usadený, povoliť poskytnutie technickej pomoci týkajúcej sa:
Schválenie výborom zriadeným na základe odseku 21 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1521 (2003) sa vyžaduje prostredníctvom príslušného orgánu – ako sa uvádza na internetových stránkach v prílohe I – v členskom štáte, v ktorom je poskytovateľ služby usadený. Vláda príslušného členského štátu a vláda Libérie spoločne požiadajú výbor zriadený na základe odseku 21 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1521 (2003) o schválenie technickej pomoci týkajúcej sa zbraní a streliva uvedenej v písmene c). 2. Na činnosti, ktoré sa už uskutočnili, sa neudeľujú žiadne povolenia.“; |
3. |
vkladá sa tento článok 8a: „Článok 8a 1. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a uverejnia ich na webových stránkach uvedených v prílohe I alebo prostredníctvom týchto stránok. 2. Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii svoje príslušné orgány po vstupe tohto nariadenia do platnosti a oznámia jej akékoľvek neskoršie zmeny.“ |
4. |
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 234/2004 sa nahrádza textom prílohy k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa s účinnosťou od 21. decembra 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. júla 2007
Za Radu
predseda
L. AMADO
(1) Ú. v. EÚ L 41, 13.2.2007, s. 17.
(2) Ú. v. EÚ L 40, 12.2.2004, s. 35. Spoločná pozícia naposledy zmenená a doplnená spoločnou pozíciou 2007/400/SZBP (Ú. v. EÚ L 150, 12.6.2007, s. 15).
(3) Spoločná pozícia 2006/31/SZBP z 23. januára 2006, ktorou sa obnovujú reštriktívne opatrenia voči Libérii (Ú. v. EÚ L 19, 24.1.2006, s. 38).
(4) Spoločná pozícia 2006/518/SZBP z 24. júla 2006, ktorou sa menia a obnovujú určité reštriktívne opatrenia voči Libérii (Ú. v. EÚ L 201, 25.7.2006, s. 36).
(5) Ú. v. EÚ L 40, 12.2.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 719/2007 (Ú. v. EÚ L 164, 25.6.2007, s. 1).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Webové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článkoch 3 a 4 a adresa na zasielanie oznámení Európskej komisii
|
BELGICKO http://www.diplomatie.be/eusanctions |
|
BULHARSKO http://www.mfa.government.bg |
|
ČESKÁ REPUBLIKA http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce |
|
DÁNSKO http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/ |
|
NEMECKO http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html |
|
ESTÓNSKO http://www.vm.ee/est/kat_622/ |
|
GRÉCKO http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/ |
|
ŠPANIELSKO www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales |
|
FRANCÚZSKO http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/ |
|
ÍRSKO http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities |
|
TALIANSKO http://www.esteri.it/UE/deroghe.html |
|
CYPRUS http://www.mfa.gov.cy/sanctions |
|
LOTYŠSKO http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539 |
|
LITVA http://www.urm.lt |
|
LUXEMBURSKO http://www.mae.lu/sanctions |
|
MAĎARSKO http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm |
|
MALTA http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp |
|
HOLANDSKO http://www.minbuza.nl/sancties |
|
RAKÚSKO http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version= |
|
POĽSKO http://www.msz.gov.pl |
|
PORTUGALSKO http://www.min-nestrangeiros.pt |
|
RUMUNSKO http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3 |
|
SLOVINSKO http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/ |
|
SLOVENSKO http://www.foreign.gov.sk |
|
FÍNSKO http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet |
|
ŠVÉDSKO http://www.ud.se/sanktioner |
|
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO http://www.fco.gov.uk/competentauthorities |
Adresa na zasielanie oznámení Európskej komisii:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP |
Unit A2. Crisis Management and Conflict Prevention |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel. (32 2) 295 55 85, 296 61 33 |
Fax: (32 2) 299 08 73“. |
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/9 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 867/2007
z 23. júla 2007,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 24. júla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. júla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 756/2007 (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2007, s. 41).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 23. júla 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
TR |
106,7 |
ZZ |
106,7 |
|
0707 00 05 |
TR |
145,1 |
ZZ |
145,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
91,6 |
ZZ |
91,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
51,2 |
UY |
55,4 |
|
ZA |
66,0 |
|
ZZ |
57,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
86,9 |
BR |
88,3 |
|
CA |
101,7 |
|
CL |
77,6 |
|
CN |
82,6 |
|
NZ |
99,6 |
|
US |
104,9 |
|
UY |
36,3 |
|
ZA |
99,8 |
|
ZZ |
86,4 |
|
0808 20 50 |
AR |
73,8 |
CL |
81,6 |
|
NZ |
119,1 |
|
TR |
138,6 |
|
ZA |
97,0 |
|
ZZ |
102,0 |
|
0809 10 00 |
TR |
179,6 |
ZZ |
179,6 |
|
0809 20 95 |
CA |
324,1 |
TR |
291,2 |
|
US |
359,3 |
|
ZZ |
324,9 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
TR |
166,2 |
ZZ |
166,2 |
|
0809 40 05 |
IL |
141,8 |
ZZ |
141,8 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/11 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 868/2007
z 23. júla 2007,
ktorým sa zapisuje názov do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení „Miel de Galicia“ alebo „Mel de Galicia“ (CHZO)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 5 tretí a štvrtý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 a podľa článku 17 ods. 2 uvedeného nariadenia bola žiadosť Španielska o zápis do registra označenia „Miel de Galicia“ alebo „Mel de Galicia“ uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Nemecko a Taliansko vzniesli proti zápisu do registra námietku v súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 510/2006. Nemecko a Taliansko uviedli vo svojich námietkach, že podmienky ustanovené v článku 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 neboli splnené a že sa predovšetkým dostatočne nepreukázalo v súlade s právnymi predpismi spojenie medzi výrobkom a zemepisnou oblasťou, a teda nemohli byť splnené podmienky na uznanie názvu za zemepisné označenie. Okrem toho, podľa Nemecka sú niektoré body špecifikácie výrobku v rozpore so smernicou Rady 2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede (3), najmä pokiaľ ide o možnosť pridávať do medu sušené ovocie, čo je podľa Nemecka v rozpore s definíciou pojmu „med“ obsiahnutou v tejto smernici. |
(3) |
Komisia listom zo 16. novembra 2005 vyzvala príslušné členské štáty, aby sa snažili vzájomne dohodnúť v súlade so svojimi vnútroštátnymi postupmi. |
(4) |
Keďže medzi Španielskom, Nemeckom a Talianskom nedošlo v stanovených lehotách k žiadnej dohode, Komisia musí prijať rozhodnutie v súlade s postupom uvedeným v článku 15 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006. |
(5) |
Po konzultáciách medzi Španielskom, Nemeckom a Talianskom sa špecifikácia uvedených názvov doplnila o presné údaje. V súvislosti s opisom výrobku sa zo špecifikácie vypustil med s obsahom sušeného ovocia. Okrem toho sa poukázalo na spojenie medzi uvedeným výrobkom a vymedzenou zemepisnou oblasťou tým, že sa zdôraznila jeho dobrá povesť a spresnili sa charakteristické prírodné vlastnosti zemepisnej oblasti, pričom sa uvedenému výrobku pripísala špecifická vlastnosť, ktorou sa odlišuje od medu vyrobeného v iných zemepisných oblastiach. |
(6) |
Podľa stanoviska Komisie nová verzia špecifikácie plne zodpovedá požiadavkám nariadenia (ES) č. 510/2006. |
(7) |
Na základe uvedených skutočností sa názov musí zapísať do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení. |
(8) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre chránené zemepisné označenia a chránené označenia pôvodu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe I k tomuto nariadeniu sa zapísal do registra.
Článok 2
Konsolidovaný zoznam hlavných náležitostí špecifikácie je uvedený v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. júla 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ C 30, 5.2.2005, s. 16 a Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 21.
(3) Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 47.
PRÍLOHA I
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k Zmluve:
Trieda 1.4: |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu: med |
ŠPANIELSKO
„Miel de Galicia“ alebo „Mel de Galicia“ (CHZO)
PRÍLOHA II
ZHRNUTIE
Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
„MIEL DE GALICIA“ alebo „MEL DE GALICIA“
ES č.: ES/PGI/005/0278/19.2.2003
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento prehľad obsahuje hlavné body špecifikácie výrobku na informačné účely
1.
Názov |
: |
Subdirección General de Denominaciones de Calidad, Dirección General de Alimentación, Secretaria General de Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, España |
Adresa |
: |
Paseo Infanta Isabel, 1 28071-Madrid |
Tel. |
: |
(34) 913 475394 |
Fax |
: |
(34) 913 475410 |
|
: |
sgcaproagro@mapya.es |
2.
Názov |
: |
Mieles Anta, SL |
Adresa |
: |
C/Ermita, 34 Polígono de A Grela-Bens. A Coruña |
Tel. |
: |
— |
Fax |
: |
— |
|
: |
— |
Názov |
: |
Sociedad Cooperativa „A Quiroga“ |
Adresa |
: |
Avenida Doctor Sixto Mauriz, no 43, Fene. A Coruña |
Tel. |
: |
— |
Fax |
: |
— |
|
: |
— |
Zloženie |
: |
Výrobcovia/spracovatelia ( X ) Ostatní ( ) |
3.
Kategória 1.4 |
: |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu: med |
4.
4.1.
„Miel de Galicia“ alebo „Mel de Galicia“4.2.
Výrobok, na ktorý sa vzťahuje chránené zemepisné označenie (CHZO) „Miel de Galicia“ alebo „Mel de Galicia“, sa definuje ako med, ktorý má všetky charakteristické vlastnosti stanovené v špecifikácii výrobku, a počas jeho výroby, spracovania a balenia sa splnili všetky požiadavky špecifikácie, špecifické kvalitatívne kritériá a platné právne predpisy. Tento med sa produkuje v úľoch s pohyblivým dielom a získava sa dekantáciou a vytočením. Na trh sa uvádza v tekutej, kryštalickej alebo krémovej konzistencii. Môže sa uviesť na trh aj vo forme plástov.Podľa rastlinného pôvodu sa med zaraďuje do týchto kategórií:
med kvetový viacdruhový,
med kvetový jednodruhový eukalyptový,
med kvetový jednodruhový gaštanový,
med kvetový jednodruhový ostružinový,
med kvetový jednodruhový vresovcový.
Okrem charakteristických vlastností uvedených v norme týkajúcej sa kvality medu musí mať med chránený CHZO tieto charakteristické vlastnosti:
Fyzikálno-chemické vlastnosti:
— |
maximálna vlhkosť: 18,5 %, |
— |
minimálna diastatická aktivita: 9 podľa Schadovej stupnice. Medy s nízkym prirodzeným obsahom enzýmov musia podľa tejto stupnice dosahovať hodnotu najmenej 4, pokiaľ obsah hydroxymetylfurfuralu (HMF) nepresiahne 10 mg/kg, |
— |
maximálny obsah hydroxymetylfurfuralu: 28 mg/kg. |
Vlastnosti peľových zŕn rastlín, z ktorých pochádza nektár:
Všeobecne musí peľové spektrum hodnotené vo svojej celistvosti zodpovedať peľovému spektru medov z Galície.
Kombinácia peľových zŕn Helianthus annuus-Olea europaea-Cistus ladanifer nesmie v žiadnom prípade presahovať 5 % celkového peľového spektra.
Okrem toho, podľa kvetového pôvodu rôznych uvedených druhov medu musia peľové spektrá spĺňať tieto požiadavky:
— |
kvetový viacdruhový med: prevažujúce množstvo peľových zŕn musí pochádzať z druhov Castanea sativa, Eucalyptus sp., Ericaceae, Rubus sp., Rosaceae, Cytisus sp-Ulex sp., Trifolium sp., Lotus sp., Campanula, Centaurea, Quercus sp., Echium sp., Taraxacum sp. a Brassica sp., |
— |
kvetový jednodruhový med:
|
Organoleptické vlastnosti:
Spravidla sa medy musia vyznačovať organoleptickými vlastnosťami špecifickými pre príslušný kvetový zdroj, pokiaľ ide o farbu, vôňu a chuť. Podľa pôvodu sú najdôležitejšími organoleptickými vlastnosťami:
— |
Kvetové viacdruhové medy: Majú jantárovo žltú až tmavú jantárovo žltú farbu. Vyznačujú sa kvetinovou alebo rastlinnou vôňou rôznej intenzity a stálosti. Môžu byť kyslasté a trpkasté. |
— |
Kvetové jednodruhové eukalyptové medy: majú jantárovo žltú farbu, kvetinovú vôňu so štipkou včelieho vosku. Intenzita vône je priemerná a málo stála. Sladká a jemne kyslá chuť. |
— |
Kvetové jednodruhové gaštanové medy: majú tmavú jantárovo žltú farbu, niekedy s červenkastým odtieňom. Ich vôňa má najčastejšie priemernú až malú intenzitu a je málo stála. Tieto medy sú mierne kyslasté a horkasté, niekedy trochu pikantné. Vyznačujú sa spravidla trpkastou príchuťou. |
— |
Kvetové jednodruhové ostružinové medy: majú tmavú jantárovo žltú farbu. Sú to aromatické medy, ktoré sa vyznačujú dlhotrvajúcou kvetinovou vôňou. Ich chuť je výrazne ovocná, mimoriadne sladká, strednej až veľkej intenzity a stálosti. |
— |
Kvetové jednodruhové vresovcové medy: majú tmavú jantárovo žltú farbu alebo tmavú jantárovo žltú farbu s červenkastým odtieňom, horkastú a trvácu chuť a trvácu kvetinovú vôňu. Intenzita vône je spravidla priemerná až nízka a jej stálosť je malá. |
4.3.
Oblasť výroby, spracovania a balenia medov chránených zemepisným označením „Miel de Galicia“ sa rozprestiera na celom území autonómneho spoločenstva Galícia.4.4.
CHZO „Miel de Galicia“ sa môže chrániť iba med pochádzajúci zo zariadení zapísaných v Registroch kontrolného orgánu vyprodukovaný v súlade s normami stanovenými v špecifikácii a v príručke kvality a spĺňa podmienky, ktoré ho musia charakterizovať.Kontrolný orgán vedie tieto registre:
register poľnohospodárskych podnikov, v ktorom sú zapísané podniky nachádzajúce sa v autonómnom spoločenstve Galícia, ktoré mali záujem zamerať svoju výrobu na získavanie medu chráneného zemepisným označením „Miel de Galicia“,
register extrakčných, skladovacích a/alebo baliarenských zariadení nachádzajúcich sa na území autonómneho spoločenstva Galícia, ktorých niektoré činnosti spočívajú v spracovaní medu, ktorý môže byť chránený zemepisným označením.
Všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú vlastníkmi majetkov zapísaných v registroch, ako aj poľnohospodárske podniky, zariadenia a výrobky podliehajú inšpekciám a kontrolám, ktoré vykonáva kontrolný orgán na účely overenia, či výrobky, ktoré nesú chránené zemepisné označenie „Miel de Galicia“, spĺňajú požiadavky špecifikácie výrobku a ostatné osobitné uplatniteľné predpisy.
V priebehu každého hospodárskeho roka kontrolný orgán skontroluje množstvá medu certifikovaného chráneným zemepisným označením, ktoré uviedli na trh jednotlivé podniky zapísané v registri extrakčných, skladovacích a/alebo baliarenských zariadení, aby si overil, či zodpovedajú množstvám medu vyprodukovaného včelármi zapísanými v registri podnikov alebo kúpeného od týchto včelárov alebo od iných podnikov zapísaných v registri.
Kontroly spočívajú v inšpekciách v podnikoch a zariadeniach, v preskúmaní dokumentov a v analýze suroviny a hotového výrobku.
Ako sa už uviedlo, výroba a rovnako aj následné operácie extrakcie, skladovania a balenia sa musia uskutočňovať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Skutočnosť, že balenie sa takisto uskutočňuje v tejto oblasti zodpovedajúcej tradičnej oblasti, je v súlade s nutnosťou chrániť zvláštne charakteristické vlastnosti a kvalitu medu z Galície tak, aby kontrola podmienok prepravy, skladovania a balenia uskutočnená príslušným orgánom umožnila udržať kvalitu produktu.
Okrem toho, med sa môže baliť len do nádob, ktorých charakteristické vlastnosti sú spresnené v špecifikácii a to v zariadeniach určených výlučne na balenie medu pochádzajúceho z podnikov zapísaných v registroch chránených zemepisných označení, v ktorých sa uskutoční označenie a označenie na zadnej strane výrobku pod dohľadom kontrolného orgánu. Všetky tieto opatrenia zodpovedajú snahe udržať kvalitu a zaručiť identifikovateľnosť výrobku.
Postup certifikácie sa týka rovnorodých dávok a zakladá sa na inšpekciách a príslušných analytických a organoleptických testoch stanovených kontrolným orgánom. Na základe vydaných technických správ kontrolný a certifikačný orgán rozhodne o prijatí, zamietnutí alebo odložení kontrolovanej dávky medu.
Ak sa zistí akákoľvek zmena prejavujúca sa zhoršením kvality medu alebo sa nedodržia ustanovenia nariadenia o chránenom zemepisnom označení a ďalšie súvisiace právne predpisy, pokiaľ ide o výrobu, spracovanie a balenie, kontrolný orgán nebude medy certifikovať, následkom čoho stratia nárok na používanie chráneného zemepisného označenia.
4.5.
Postupy riadenia úľov majú za cieľ zabezpečiť lepšiu kvalitu medov chránených zemepisným označením. V každom prípade, počas obdobia zberu medu úle neprejdú žiadnou chemickou úpravou a včely nedostávajú žiadne krmivo.Včely sa z plástov vyháňajú tradičnými metódami, pričom sa uprednostňuje vydurenie včiel (bee-escape) alebo vháňanie vzduchu do úľu bez toho, aby sa zneužívalo vykurovadlo a nikdy sa nepoužívajú ani odpudzujúce chemické výrobky.
Med sa extrahuje vytočením alebo dekantáciou, ale nikdy nie lisovaním.
Extrakcia medu sa vždy uskutočňuje s osobitnou starostlivosťou a v čo najlepších hygienických podmienkach a prebieha v uzavretej a čistej miestnosti vyhradenej na tento účel. Sušenie pomocou odvlhčovača alebo sušenie prevzdušňovaním sa začína týždeň vopred, až kým sa nedosiahne relatívna vlhkosť menšia ako 60 %.
Techniky odviečkovania medových plástov nesmú v žiadnom prípade zmeniť faktory kvality týchto medov. Nože na odviečkovanie musia byť veľmi čisté, suché a nikdy nesmú mať teplotu vyššiu ako 40 °C.
Hneď po extrakcii a prefiltrovaní dvojitým filtrom med prejde procesom dekantácie a pred tým, než sa uskladní a zabalí, sa z neho zozbiera pena.
Zber a preprava medu sa uskutočnia v hygienických podmienkach, pričom sa použijú nádoby na potravinárske účely schválené v príručke kvality a v platných právnych predpisoch, ktoré zaručia kvalitu výrobku.
Med sa pripravuje na predaj v zariadeniach zapísaných do príslušného registra kontrolného orgánu. Obsah nádob určených na priamu spotrebu je spravidla 500 až 1 000 gramov.
Nádoba musí byť hermeticky uzatvorená, aby sa zabránilo najmä strate prirodzených aromatických látok a absorpcii okolitých vôní a okolitej vlhkosti, ktoré by mohli výrobok znehodnotiť.
4.6.
Historické súvislosti
Včelárstvo dosiahlo v Galícii vrchol pred zavedením cukru, pričom med sa považoval za veľmi zaujímavú potravinu vďaka svojej sladiacej schopnosti a mimoriadnym liečivým vlastnostiam. Catastro de Ensenada z rokov 1752 – 1753 evidoval v Galícii celkovo 366 339 tradičných úľov nazývaných aj „trobos“ alebo „cortizos“, ktoré ešte stále nachádzame na mnohých miestach. Tento údaj jasne potvrdzuje význam včelárstva v Galícii od staroveku, a dokazuje to aj galícijská toponýmia.
Pod slovom „cortín“, „albar“, „abellariza“, „albiza“ alebo „albariza“ sa rozumie otvorená vidiecka stavba oválneho, kruhového alebo niekedy štvorstranného tvaru tvorená vysokými múrmi, ktoré majú chrániť úle a zabrániť vniknutiu zvierat (najmä medveďov). Tieto stavby, ktoré sú odkazom svojej doby, v súčasnosti stále existujú a niekedy sú použiteľné v mnohých horských oblastiach, najmä v pohoriach sierras orientales d'Ancares a Caurel a v sierra del Suido.
Prvým dielom o včelárstve uverejneným v Galícii je pravdepodobne príručka včelárstva, ktorú napísal špeciálne pre galícijských včelárov D. Ramón Pimentel Méndez (1893).
V roku 1880 farár z Argozónu (Chantada, Lugo) Don Benigno Ledo postavil prvý úľ s pohyblivým dielom a o niekoľko rokov neskôr postavil prvý úľ určený najmä na rozmnožovanie delením a chov včelích kráľovien, ktorý nazval liahňou včelstva. V knihe o včelárstve, ktorú napísal Roma Fábrega, sa uvádza, že prvý Španiel, ktorý vlastnil úle s pohyblivým dielom, bol galícijský „kňaz včiel“ Don Benigno Ledo, čo svedčí o jeho význame pre včelárstvo v Galícii, ale aj v Španielsku.
Galícijský med je opísaný v španielskom súpise tradičných produktov, ktorý uverejnilo španielske ministerstvo poľnohospodárstva, rybolovu a výživy v roku 1996 (strany 174 a 175). Počas jesenných slávností je tento výrobok jedným z najvýznamnejších komerčných lákadiel.
V roku 1988 ministerstvo poľnohospodárstva a rybolovu uskutočnilo prieskum obchodu s medom v Španielsku. Týmto prieskumom sa ukázalo, že severozápad krajiny (Galícia) sa vyznačuje vyššou spotrebou medu ako v ostatných španielskych spoločenstvách a okrem toho je tam vyššia cena medu. Galícijský spotrebiteľ už od staroveku oceňuje med vyprodukovaný v našom autonómnom spoločenstve, vďaka čomu si pripísal väčšiu trhovú hodnotu. Ide o jav, s ktorým sa v susedných autonómnych spoločenstvách nestretávame.
Prírodné spojenie
Galícia, ktorá sa nachádza na severozápadnom okraji Pyrenejského polostrova, je jedným z najstarších územných celkov Španielska, ktorý si od čias rímskej nadvlády zachoval svoj názov prakticky v nezmenenej podobe (Rimania túto oblasť nazývali „Gallaecia“), a ktorý má prakticky tie isté hranice už viac ako osem storočí. Správne hranice tohto regiónu sa prelínajú so zemepisnými hraniciam, ktoré ho od severu na juh a od východu na západ tradične udržali oddelený od susedných regiónov, čím sa dá vysvetliť, že si zachoval aj vlastný jazyk.
Toto zemepisné odlíšenie má vplyv na podnebie Galície. Prítomnosť zátok s ústím rieky a riečnych údolí, ktoré prenášajú do vnútrozemia oceánsky vplyv vďaka juho-západo-severo-východnej orientácii (jav, ktorý sa nevyskytuje nikde inde na španielskom pobreží) a pohorí „sierras“, ktoré obmedzujú prechod rôznych frontov, spôsobuje, že podnebie tohto regiónu má osobitné charakteristické vlastnosti z hľadiska teploty a zrážok.
Okrem toho väčšia časť galícijského územia sa z geomorfologického, litografického a pedologického hľadiska odlišuje od stredozemných regiónov tradičnej včelárskej výroby. Prevažujú tu kyslé pôdy, ktoré majú rozhodujúci vplyv na miestnu vegetáciu a teda aj na výrobu nektáru a charakteristické vlastnosti medov.
Je to teda prírodný región, ktorý sa dokonale odlišuje od ostatnej časti Pyrenejského polostrova. Táto odlišnosť vyplýva z geomorfologických, podnebných, biologických a pedologických aspektov, ktoré podmieňujú existenciu rastlinstva prispôsobeného prírodným podmienkam ovplyvneným všetkými týmito faktormi.
Galícijské územie je dosť homogénne z hľadiska rastlín, ktoré sú zdrojom nektáru na výrobu medu. Najväčšie rozdiely, ktorými sa vyznačuje výroba medu v Galícii, sú dôsledkom hojného výskytu hlavných rastlín, dôležitých z hľadiska svojej medonosnosti. Na príprave väčšiny medov vyprodukovaných v Galícii sa podieľa päť hlavných taxónov: Castanea sativa, Rubus, t. Cytisus, Erica a Eucalyptus. Pobrežná oblasť sa vyznačuje veľmi častým výskytom eukalyptu. Vo vnútrozemských oblastiach je výroba medu podmienená hojným výskytom troch rastlinných druhov: Castanea Sativa, Erica a Rubus.
Zemepisná poloha Galície a jej zvláštnosti sú príčinou osobitných charakteristických vlastností medov, ktorými sa odlišujú od medov vyprodukovaných na ostatných územiach.
Jedna z najužitočnejších analytických metód na stanovenie zemepisnej osobitosti medov spočíva v peľovej analýze. Na základe tejto analýzy sa osobitné charakteristiky galícijských medov v porovnaní s medmi iného pôvodu zakladajú na:
— |
prítomnosti typických a výlučných peľových kombinácií, ktorými sa tieto medy odlišujú od iných medov vrátane medov vyprodukovaných v susedných regiónoch. Tieto kombinácie sa uvádzajú v prílohe 1, |
— |
neprítomnosti alebo prítomnosti v malej miere (nižšej ako 1 %) peľu z hluchavkovitých rastlín, ale aj rastlín ako Lavandula, Rosmarinus, Thymus, Mentha atď., |
— |
neprítomnosti alebo prítomnosti v malej miere (nižšej ako 0,1 %) peľu Helianthus annuus, Citrus alebo Olea europaea, |
— |
neprítomnosti alebo prítomnosti v malej miere (nižšej ako 1 %) peľu Cistus ladanifer, |
— |
neprítomnosti peľu Hedysarum coronarium, Hypecoum procumbens a Diplotaxis erucoides. |
Galícijský med má teda viaceré osobitné charakteristické vlastnosti, ktoré môžeme pripísať prírodnému prostrediu. Na účely bližšieho spresnenia týchto osobitných vlastností odkazujeme na príslušné odseky špecifikácie výrobku a na jej prílohy.
4.7.
Názov |
: |
Consejo regulador de la Indicación Geográfica Protegida „Miel de Galicia“ |
Adresa |
: |
Pazo de Quián s/n, Sergude. 15881-Boqueixón. A Coruña. |
Tel. |
: |
981. 511913 |
Fax |
: |
981. 511913 |
|
: |
info@mieldegalicia.org |
Kontrolný orgán spĺňa podmienky stanovené v norme EN 45011 v súlade s ustanoveniami článku 11 nariadenia (ES) č. 510/2006.
4.8.
Medy uvádzané na trh pod chráneným zemepisným označením „Miel de Galicia“ musia byť po svojej certifikácii označené etiketou zodpovedajúcou osobitnej značke každého prevádzkovateľa baliarne, používanou výlučne pre chránené medy, ako aj zadnou etiketou s abecedno-číslicovým kódom s korelatívnym číslovaním, povolenú a vydanú kontrolným orgánom, na ktorej je uvedený úradný logotyp zemepisného označenia. Chránené zemepisné označenie „Miel de Galicia“ alebo „Mel de Galicia“ musí byť uvedené na etikete aj na zadnej etikete.
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/19 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 869/2007
z 23. júla 2007
o uvoľnení zábezpek spojených s dovoznými právami v rámci určitých dovozných colných kvót v sektore hovädzieho mäsa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 41,
keďže:
(1) |
Do 31. decembra 2006 bol dovoz určitého živého hovädzieho dobytka do Spoločenstva založený na viacročnom základe v rámci dovozných colných kvót otvorených pre Bulharsko a Rumunsko nariadením Komisie (ES) č. 1217/2005 z 28. júla 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania colnej kvóty na niektorý živý hovädzí dobytok s pôvodom v Bulharsku podľa rozhodnutia Rady 2003/286/ES (1), a nariadením Komisie (ES) č. 1241/2005 z 29. júla 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania colnej kvóty na niektorý živý hovädzí dobytok s pôvodom v Rumunsku podľa rozhodnutia Rady 2003/18/ES (2), pričom tento dovoz bol podmienený pridelením dovozných práv spravovaných v rámci dovozných povolení. Od 1. januára 2007 sa tieto dovozné povolenia nemôžu použiť v rámci takéhoto obchodovania. |
(2) |
Niektoré dovozné práva udelené v júli 2006 a platné bežne do 30. júna 2007 sa použili len čiastočne alebo sa nepoužili vôbec. Nesplnenie záväzkov spojených s príslušnými dovoznými právami by malo mať za následok prepadnutie zložených zábezpek. Vzhľadom na to, že dané záväzky po pristúpení Bulharska a Rumunska už nie je možné splniť, je potrebné prijať s účinnosťou od dátumu pristúpenia týchto dvoch krajín opatrenie, na základe ktorého by sa uvoľnili zábezpeky spojené s dovoznými právami udelenými v rámci dovozných colných kvót. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hovädzie a teľacie mäso, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Na požiadanie zainteresovaných strán sa zábezpeky spojené s dovoznými právami zložené v súlade s článkom 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1217/2005 a článkom 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1241/2005 uvoľňujú za týchto podmienok:
a) |
žiadateľ si podal žiadosť o pridelenie dovozných práv a tieto mu boli pridelené v rámci kvót:
|
b) |
dovozné práva sa do 1. januára 2007 použili len čiastočne alebo sa nepoužili vôbec. |
2. Zábezpeky uvedené v odseku 1. budú uvoľnené v pomernej výške, zodpovedajúcej dovozným právam, ktoré neboli použité do 1. januára 2007.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. júla 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 199, 29.7.2005, s. 33. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 1965/2006 (Ú. v. EÚ L 408, 30.12.2006, s. 26).
(2) Ú. v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 38. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 1965/2006.
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/20 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 870/2007
z 20. júla 2007,
ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu sleďa obyčajného v Baltskom mori v podoblastiach 25–32 (vody ES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Nemecka
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) a najmä na jeho článok 26 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2) a najmä na jeho článok 21 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 1941/2006 z 11. decembra 2006, ktorým sa na rok 2007 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb uplatniteľné v Baltskom mori (3), stanovuje kvóty na rok 2007. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré dostala Komisia, výlovom zásob rýb uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe, sa kvóta stanovená na rok 2007 vyčerpala. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať výlov týchto zásob rýb, ako aj ich ponechanie na palube, prekládku a vykládku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Kvóta na rybolov pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre zásoby rýb uvedené v tejto prílohe na rok 2007 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v tejto prílohe.
Článok 2
Zákazy
Výlov zásob rýb uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazuje od dátumu uvedeného v danej prílohe. Zakazuje sa ponechať na palube, prekladať alebo vykladať takéto zásoby rýb vylovené týmito plavidlami po uvedenom dátume.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. júla 2007
Za Komisiu
Fokion FOTIADIS
generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morsté záležitosti
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1967/2006 (Ú. v. EÚ L 409, 30.12.2006, naposledy opravené Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2007, s. 6).
(3) Ú. v. EÚ L 367, 22.12.2006, s. 1.
PRÍLOHA
Č. |
20 |
Členský štát |
Nemecko |
Zásoby rýb |
COD/3DX32. |
Druhy |
treska (Gadus morhua) |
Zóna |
Baltské more – podoblasti 25 – 32 (vody ES) |
Dátum |
4.7.2007 |
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/22 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 871/2007
z 23. júla 2007
ustanovujúce podmienky, za ktorých je možné prijať žiadosti o dovozné certifikáty, predložené v júli 2007, pre niektoré mliečne výrobky v rámci niektorých tarifných kvót otvorených nariadením (ES) č. 2535/2001
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
keďže:
Žiadosti predložené od 1. do 10. júla 2007 pre niektoré výrobky uvedené v prílohe IA nariadeniu Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001 ustanovujúcemu podmienky na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 v súvislosti s dovozným režimom mlieka a mliečnych výrobkov a otvorením tarifných kvót (3) presahujú dostupné množstvá, je potrebné stanoviť priraďovací koeficient pre žiadané množstvá,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvá výrobkov patriacich do kvót uvedených v častiach I.A, I.C, I.D, I.E, I.F, I.H a I.I prílohy I nariadenia (ES) č. 2535/2001, pre ktoré boli predložené žiadosti o dovozné certifikáty na obdobie od 1. do 10. júla 2007, sa upravujú podľa priraďovacieho koeficientu uvedeného v prílohe tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 24. júla 2007.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. júla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 289/2007 (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 17).
(3) Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1984/2006 (Ú. v. EÚ L 387, 29.12.2006, s. 1).
PRÌLOHA I.A
Číslo kvóty |
Priraďovací koeficient |
09.4590 |
— |
09.4599 |
99,101802 % |
09.4591 |
100 % |
09.4592 |
— |
09.4593 |
— |
09.4594 |
100 % |
09.4595 |
2,820349 % |
09.4596 |
100 % |
PRÍLOHA I.C
Výrobky pôvodom z krajín AKT
Čislo kvóty |
Priraďovací koeficient |
09.4026 |
— |
09.4027 |
— |
PRÍLOHA I.D
Výrobky pôvodom z Turecka
Čislo kvóty |
Priraďovací koeficient |
09.4101 |
— |
PRÍLOHA I.E
Výrobky pôvodom z Južnej Afriky
Číslo kvóty |
Priraďovací koeficient |
09.4151 |
— |
PRÍLOHA I.F
Vyrobky s povodom zo Švajčiarska
Číslo kvóty |
Priraďovací koeficient |
09.4155 |
— |
PRÍLOHA I.H
Vyrobky s povodom v Nórsko
Číslo kvóty |
Priraďovací koeficient |
09.4179 |
100 % |
PRÌLOHA I.I
Vyrobky s povodom na Islande
Číslo kvóty |
Priraďovací koeficient |
09.4205 |
33,333333 % |
09.4206 |
100 % |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Rada
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/25 |
ROZHODNUTIE RADY
z 10. júla 2007,
ktorým sa vymenúva španielsky člen Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru
(2007/518/ES, Euratom)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 259,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 167,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2006/524/ES, Euratom z 11. júla 2006, ktorým sa vymenúvajú českí, nemeckí, estónski, španielski, francúzski, talianski, lotyšskí, litovskí, luxemburskí, maďarskí, maltskí, rakúski, slovinskí a slovenskí členovia Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
so zreteľom na kandidáta, ktorého navrhla španielska vláda,
po získaní stanoviska Komisie,
keďže sa v dôsledku odstúpenia pána Pedro BARATO TRIGUERO uvoľnilo jedno miesto španielskeho člena Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru,
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Pán Pedro Raúl NARRO SÁNCHEZ sa vymenúva za člena Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru ako náhrada za pána Pedro BARATO TRIGUERO na zvyšok jeho funkčného obdobia, ktoré sa končí 20. septembra 2010.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 10. júla 2007
Za Radu
predseda
F. TEIXEIRA DOS SANTOS
(1) Ú. v. EÚ L 207, 28.7.2006, s. 30.
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/26 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 16. júla 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa časť 2 dokumentu Schengenská konzultačná sieť (technické špecifikácie)
(2007/519/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 789/2001 z 24. apríla 2001, ktorým sa Rade vyhradzujú vykonávacie právomoci vo vzťahu k určitým podrobným ustanoveniam a praktickým postupom pri preverovaní žiadostí o víza (1),
so zreteľom na podnet Spolkovej republiky Nemecko,
keďže:
(1) |
Súčasné úpravy konzultačného postupu neposkytujú priestor na primerané zohľadnenie osobitného právneho postavenia rodinných príslušníkov občanov únie. |
(2) |
Členské štáty sú v súlade s článkom 30 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES (2) o práve občanov únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov v zásade povinné uviesť dôvody zamietnutia žiadostí o vízum podaných osobami, ktoré patria do pôsobnosti uvedenej smernice. |
(3) |
Ak sa má uvedené výsadné postavenie primerane zohľadniť a ak sa majú v prípade zamietnutia uviesť príslušné dôvody, o výsadnom postavení musia byť informované aj konzultované orgány. |
(4) |
Povinnosť zistiť, že ide o takéto výsadné postavenie, a oznámiť to konzultovanému orgánu má konzultujúci orgán. Na tieto účely by sa do formulárov žiadostí (formulár A, formulár C a formulár F) mala vložiť nová nepovinná kolónka. |
(5) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Keďže toto rozhodnutie je založené na schengenskom acquis podľa ustanovení hlavy IV tretej časti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Dánsko sa v súlade s článkom 5 uvedeného protokolu rozhodne do šiestich mesiacov po prijatí tohto rozhodnutia Radou, či toto rozhodnutie zavedie do svojho vnútroštátneho práva. |
(6) |
Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení týchto dvoch štátov pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis (3), ktorý patrí do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia Rady 1999/437/ES (4) o určitých vykonávacích predpisoch k tejto dohode. |
(7) |
Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto rozhodnutie rozvíja ustanovenia schengenského acquis v zmysle Dohody podpísanej medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis, ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia Rady 1999/437/ES v spojení s článkom 4 ods. 1 rozhodnutia Rady 2004/849/ES (5) a rozhodnutia Rady 2004/860/ES (6) o podpise v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom vykonávaní niektorých ustanovení uvedenej dohody. |
(8) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorých sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (7). Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním ani viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(9) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (8). Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(10) |
Toto rozhodnutie predstavuje akt, ktorý je založený na schengenskom acquis alebo s ním inak súvisí v zmysle článku 3 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003. |
(11) |
Toto rozhodnutie predstavuje akt založený na schengenskom acquis alebo s ním inak súvisí v zmysle článku 4 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2005, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Časť 2 Schengenskej konzultačnej siete (technické špecifikácie) sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Do tabuliek podľa poradia v oddieloch 2.1.4, 2.1.6 a 2.1.7 sa za č. 32 dopĺňa:
|
2. |
Do poučenia za tabuľkou v oddiele 2.1.4 sa dopĺňa toto: „Heading No 033: Privileged member of a Union citizen’s family format: code (1) It can be indicated here whether the visa applicant is a privileged member of a Union citizen’s family, under Directive 2004/38/EC (to be ascertained by the consulting authority). For the code to be used, see section 2.2.6.“ |
3. |
Za oddiel 2.2.5 sa vkladá tento oddiel:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2008.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva.
V Bruseli 16. júla 2007
Za Radu
predseda
J. SILVA
(1) Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 2. Nariadenie zmenené a doplnené rozhodnutím 2004/927/ES (Ú. v. EÚ L 396, 31.12.2004, s. 45).
(2) Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 77.
(3) Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.
(4) Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31.
(5) Ú. v. EÚ L 368, 15.12.2004, s. 26.
(6) Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s. 78.
(7) Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43.
(8) Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20.
(9) M: Mandatory heading; O: Optional heading.
(*3): |
Each Member State specifies a central clearing point which is permanently accessible by e-mail. The central clearing point communicates the reasons for the refusal by secure means of communication – depending on the content – to the central clearing point of the requesting Member State where the visa application is pending.“ |
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/28 |
JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2007/520/SZBP
z 23. júla 2007,
ktorou sa mení a dopĺňa a predlžuje jednotná akcia 2006/304/SZBP o zriadení plánovacieho tímu EÚ (EUPT Kosovo) pre možnú operáciu krízového riadenia EÚ v oblasti právneho štátu a ďalších možných oblastiach v Kosove
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,
keďže:
(1) |
Rada 10. apríla 2006 prijala jednotnú akciu 2006/304/SZBP (1), ktorej účinnosť sa končí 1. septembra 2007. |
(2) |
Politický a bezpečnostný výbor 29. júna 2007 odporučil, aby sa mandát plánovacieho tímu EÚ (EUPT Kosovo) predĺžil na ďalšie obdobie do 30. novembra 2007. |
(3) |
EUPT Kosovo by mal mať možnosť získavať náborom a školiť kľúčový personál podľa potreby pre možnú budúcu operáciu krízového riadenia európskej bezpečnostnej a obrannej politiky (EBOP) pred prijatím novej rezolúcie Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov (BR OSN) nahrádzajúcej rezolúciu BR OSN 1244. |
(4) |
Jednotná akcia 2006/304/SZBP by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť a predĺžiť, |
PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:
Článok 1
Jednotná akcia 2006/304/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
v článku 2 bode 5 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Nábor a školenie personálu, podľa potreby pred prijatím novej rezolúcie Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov nahrádzajúcej rezolúciu BR OSN 1244, ktorý by tvoril jadro možnej budúcej operácie krízového riadenia EBOP, s cieľom jeho rýchleho nasadenia.“; |
2. |
článok 14 sa nahrádza takto: „Článok 14 Preskúmanie Do 30. septembra 2007 Rada zhodnotí, či má mandát EUPT Kosovo pokračovať po 30. novembri 2007 vzhľadom na potrebu plynulého prechodu na možnú operáciu krízového riadenia EÚ v Kosove.“; |
3. |
článok 15 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Jej účinnosť sa končí 30. novembra 2007.“ |
Článok 2
Finančná referenčná suma uvedená v článku 9 ods. 1 druhom pododseku jednotnej akcie 2006/304/SZBP, zvýšená v článku 2 jednotnej akcie 2007/334/SZBP, pokrýva výdavky za obdobie od 1. januára 2007 do 30. novembra 2007.
Článok 3
Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Článok 4
Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 23. júla 2007
Za Radu
predseda
L. AMADO
(1) Ú. v. EÚ L 112, 26.4.2006, s. 19. Jednotná akcia naposledy zmenená a doplnená a predĺžená jednotnou akciou 2007/334/SZBP (Ú. v. EÚ L 125, 15.5.2007, s. 29).
24.7.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 192/30 |
ROZHODNUTIE RADY 2007/521/SZBP
z 23. júla 2007,
ktorým sa vykonáva spoločná pozícia 2004/293/SZBP, ktorou sa obnovujú opatrenia na podporu účinného vykonávania mandátu Medzinárodného trestného tribunálu pre bývalú Juhosláviu (ICTY)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2004/293/SZBP (1), a najmä na jej článok 2 v spojení s článkom 23 ods. 2 Zmluvy o Európskej únii,
keďže:
(1) |
Rada spoločnou pozíciou 2004/293/SZBP prijala opatrenie na zabránenie vstupu na územie členských štátov alebo tranzitu cez ne pre jedincov zapojených do činností pomáhajúcich osobám na úteku vyhnúť sa spravodlivosti za zločiny, z ktorých ich obvinil Medzinárodný trestný tribunál pre bývalú Juhosláviu (ICTY), alebo ktorí iným konaním môžu brániť účinnému napĺňaniu mandátu ICTY. |
(2) |
Po presune Vlastimira DJORDJEVIĆA do vyšetrovacej väzby ICTY by sa zo zoznamu mali vypustiť isté osoby, na ktoré sa vzťahuje článok 1 spoločnej pozície a ktoré sú spojené s pánom Djordjevićom. |
(3) |
Okrem toho by sa do zoznamu mala pridať ešte jedna osoba v súlade s článkom 1 spoločnej pozície a mali by sa doplniť ďalšie identifikačné údaje. |
(4) |
Zodpovedajúcim spôsobom by sa mal zmeniť zoznam uvedený v prílohe k spoločnej pozícii 2004/293/SZBP, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Zoznam osôb uvedených v prílohe k spoločnej pozícii 2004/293/SZBP sa nahrádza zoznamom, ktorý je uvedený v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 23. júla 2007
Za Radu
predseda
L. AMADO
(1) Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 65. Spoločná pozícia naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Rady 2007/423/SZBP (Ú. v. EÚ L 157, 19.6.2007, s. 23).
PRÍLOHA
1. |
BILBIJA, Milorad Syn Svetka BILBIJU Dátum narodenia/Miesto narodenia: 13.8.1956, Sanski Most, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 3715730 Číslo preukazu totožnosti: 03GCD9986 Rodné číslo: 1308956163305 Prezývky: Adresa: Brace Pantica 7, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
2. |
BJELICA, Milovan Dátum narodenia/Miesto narodenia: 19.10.1958, Rogatica, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 0000148, vydaný 26.7.1998 v Srpskom Sarajeve (zrušený) Číslo preukazu totožnosti: 03ETA0150 Rodné číslo: 1910958130007 Prezývky: Cicko Adresa: Firma CENTREK v Pale, Bosna a Hercegovina |
3. |
ECIM (EĆIM), Ljuban Dátum narodenia/Miesto narodenia: 6.1.1964, Sviljanac, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 0144290 vydaný 21.11.1998 v Banje Luke (zrušený) Číslo preukazu totožnosti: 03GCE3530 Rodné číslo: 0601964100083 Prezývky: Adresa: Ulica Stevana Mokranjca 26, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
4. |
HADZIC (HADŽIĆ), Goranka Dcéra: Branka a Mileny HADZIC (HADŽIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 18. jún 1962, obec Vinkovci, Chorvátsko Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: 1806962308218 (JMBG), číslo preukazu totožnosti: 569934/03. Prezývky: Adresa: Aranj Janosa č. 9, Novi Sad, Srbsko vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: sestra Gorana HADZICA (HADŽIĆA) |
5. |
HADZIC (HADŽIĆ), Ivana Dcéra: Gorana a Zivky HADZIC (HADŽIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 25. február 1983, Vukovar, Chorvátsko Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Prezývky: Adresa: Aranj Janosa č. 9, Novi Sad, Srbsko vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: dcéra Gorana HADZICA (HADŽIĆA) |
6. |
HADZIC (HADŽIĆ), Srecko (Srećko) Syn: Gorana a Zivky HADZIC (HADŽIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 8. október 1987, Vukovar, Chorvátsko Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Prezývky: Adresa: Aranj Janosa č. 9, Novi Sad, Srbsko vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: syn Gorana HADZICA (HADŽIĆA) |
7. |
HADZIC (HADŽIĆ), Zivka (Živka) Dcéra: Branislava NUDICA (NUDIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 9. jún 1957, Vinkovci, Chorvátsko Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Prezývky: Adresa: Aranj Janosa č. 9, Novi Sad, Srbsko vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: manželka Gorana HADZICA (HADŽIĆA) |
8. |
JOVICIC (JOVIČIĆ), Predrag Syn Desmira JOVICICA (JOVIČIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 1.3.1963, Pale, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 4363551 Číslo preukazu totožnosti: 03DYA0852 Rodné číslo: 0103963173133 Prezývky: Adresa: Milana Simovica 23, Pale, Bosna a Hercegovina |
9. |
KARADZIC (KARADŽIĆ), Aleksandar Dátum narodenia/Miesto narodenia: 14.5.1973, Sarajevo Centar, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 0036395 (platnosť skončila 12.10.1998) Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: Prezývky: Sasa Adresa: |
10. |
KARADZIC (KARADŽIĆ), Ljiljana (rodné priezvisko: ZELEN) Dcéra Voja a Anky Dátum narodenia/Miesto narodenia: 27.11.1945, Sarajevo Centar, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: Prezývky: Adresa: |
11. |
KARADZIC (KARADŽIĆ), Luka Syn: Vuka a Jovanky KARADZIC (KARADŽIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 31. júl 1951, obec Savnik, Čierna Hora Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Prezývky: Adresa: Dubrovacka č. 14, Belehrad, Srbsko a Janka Vukotica č. 24, Rastoci, obec Niksic, Čierna Hora vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: brat Radovana KARADZICA (KARADŽIĆA) |
12. |
KARADZIC-JOVICEVIC (KARADŽIĆ-JOVIČEVIĆ), Sonja Dcéra: Radovana KARADZICA (KARADŽIĆA) a Ljiljany ZELEN-KARADZIC (ZELEN-KARADŽIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 22. máj 1967, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: 2205967175003 (JMBG); Číslo preukazu totožnosti: 04DYB0041 Prezývky: Seki Adresa: Dobroslava Jevdjevica č. 9, Pale, Bosna a Hercegovina vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: dcéra Radovana KARADZICA (KARADŽIĆA) |
13. |
KESEROVIC (KESEROVIĆ), Dragomir Syn Slavka Dátum narodenia/Miesto narodenia: 8.6.1957, Piskavica/Banja Luka, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 4191306 Číslo preukazu totožnosti: 04GCH5156 Rodné číslo: 0806957100028 Prezývky: Adresa: |
14. |
KIJAC, Dragan Dátum narodenia/Miesto narodenia: 6.10.1955, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: Prezývky: Adresa: |
15. |
KOJIC (KOJIĆ), Radomir Syn Milanka a Zlatany Dátum narodenia/Miesto narodenia: 23.11.1950, Bijela Voda, oblasť Sokolac, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 4742002 vydaný v roku 2002 v Sarajeve (platný do roku 2007). Číslo preukazu totožnosti: 03DYA1935. Vydaný 7.7.2003 v Sarajeve Rodné číslo: 2311950173133 Prezývky: Mineur alebo Ratko Adresa: 115 Trifka Grabeza, Pale alebo hotel KRISTAL, Jahorina, Bosna a Hercegovina |
16. |
KOVAC (KOVAČ), Tomislav Syn Vasa Dátum narodenia/Miesto narodenia: 4.12.1959, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: 0412959171315 Prezývky: Tomo Adresa: Bijela, Čierna Hora; a Pale, Bosna a Hercegovina |
17. |
KUJUNDZIC (KUJUNDŽIĆ), Predrag Syn Vasiliju Dátum narodenia/Miesto narodenia: 30.1.1961, Suho Pole, Doboj, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: 03GFB1318 Rodné číslo: 3001961120044 Prezývky: Predo Adresa: Doboj, Bosna a Hercegovina |
18. |
LUKOVIC (LUKOVIĆ), Milorad Ulemek Dátum narodenia/Miesto narodenia: 15.5.1968, Belehrad, Srbsko Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: Prezývky: Legija [sfalšovaný preukaz totožnosti na meno IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko)] Adresa: väznený (obvodná väznica v Belehrade, Bacvanska 14, Belehrad) |
19. |
MALIS (MALIŠ), Milomir Syn Dejana MALISA (MALIŠA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 3.8.1966, Bjelice Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: 0308966131572 Prezývky: Adresa: Vojvode Putnika, Foca, Bosna a Hercegovina |
20. |
MANDIC (MANDIĆ), Momcilo (Momčilo) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 1.5.1954, Kalinovik, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 0121391 vydaný 12.5.1999 v Srpskom Sarajeve, Bosna a Hercegovina (zrušený) Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: 0105954171511 Prezývky: Momo Adresa: väznený |
21. |
MARIC (MARIĆ), Milorad Syn Vinka Marica (Marića) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 9.9.1957, Visoko, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 4587936 Číslo preukazu totožnosti: 04GKB5268 Rodné číslo: 0909957171778 Prezývky: Adresa: Vuka Karadžića 148, Zvornik, Bosna a Hercegovina |
22. |
MICEVIC (MIĆEVIĆ), Jelenko Dcéra Luka a Desanky, rodné priezvisko: SIMIC (SIMIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 8.8.1947, Borci pri Konjici, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 4166874 Číslo preukazu totožnosti: 03BIA3452 Rodné číslo: 0808947710266 Prezývky: Filaret Adresa: kláštor Milesevo, Srbsko |
23. |
MLADIC (MLADIĆ), Biljana [rodné priezvisko STOJCEVSKA (STOJČEVSKA)] Dcéra: Strahila STOJCEVSKEHO (STOJČEVSKEHO) a Svetlinky STOJCEVSKEJ (STOJČEVSKEJ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 30. máj 1972, Skopje, BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: 3005972455086 (JMBG); Prezývky: Adresa: registrovaná na Blagoja Parovica 117a, Belehrad, zdržuje sa na Vidikovacki venac 83, Belehrad, Srbsko vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: nevesta Ratka MLADICA (MLADIĆA) |
24. |
MLADIC (MLADIĆ), Bosiljka [rodné priezvisko JEGDIC (JEGDIĆ)] Dcéra Petara JEGDICA (JEGDIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 20. júl 1947, Okrugljaca, obec Virovitica, Chorvátsko Číslo preukazu totožnosti: 2007947455100 (JMBG) Osobný preukaz totožnosti: T 77619, vydaný 31. mája 1992 SUP Belehrad Adresa: Blagoja Parovica 117a, Belehrad, Srbsko vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: manželka Ratka MLADICA (MLADIĆA) |
25 |
MLADIC (MLADIĆ), Darko Syn: Ratka a Bosiljky MLADIC (MLADIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 19. augusta 1969, Skopje, BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO Číslo cestovného pasu: SCG pas č. # 003220335, vydaný 26. februára 2002 Číslo preukazu totožnosti: 1908969450106 (JMBG); osobný preukaz totožnosti B112059, vydaný 8. apríla 1994 SUP Belehrad Prezývky: Adresa: Vidikovacki venac 83, Belehrad, Srbsko vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: syn Ratka MLADICA (MLADIĆA) |
26. |
NINKOVIC (NINKOVIĆ), Milan Syn Sima Dátum narodenia/Miesto narodenia: 15.6.1943, Doboj, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 3944452 Číslo preukazu totožnosti: 04GFE3783 Rodné číslo: 1506943120018 Prezývky: Adresa: |
27. |
OSTOJIC (OSTOJIĆ), Velibor Syn Joza Dátum narodenia/Miesto narodenia: 8.8.1945, Celebici, Foca, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: Prezývky: Adresa: |
28. |
OSTOJIC (OSTOJIĆ), Zoran Syn Mica OSTOJICA (OSTOJIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 29.3.1961, Sarajevo, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: 04BSF6085 Rodné číslo: 2903961172656 Prezývky: Adresa: Malta 25, Sarajevo, Bosna a Hercegovina |
29. |
PAVLOVIC (PAVLOVIĆ), Petko Syn Milovana PAVLOVICA (PAVLOVIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 6.6.1957, Ratkovici, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 4588517 Číslo preukazu totožnosti: 03GKA9274 Rodné číslo: 0606957183137 Prezývky: Adresa: Vuka Karadjica 148, Zvornik, Bosna a Hercegovina |
30. |
POPOVIC (POPOVIĆ), Cedomir (Čedomir) Syn Radomira POPOVICA (POPOVIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 24.3.1950, Petrovici Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: 04FAA3580 Rodné číslo: 2403950151018 Prezývky: Adresa: Crnogorska 36, Bileca, Bosna a Hercegovina |
31. |
PUHALO, Branislav Syn Djura Dátum narodenia/Miesto narodenia: 30.8.1963, Foca, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: 3008963171929 Prezývky: Adresa: |
32. |
RADOVIC (RADOVIĆ), Nade Syn Milorada RADOVICA (RADOVIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 26.1.1951, Foca, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: staré 0123256 (zrušené) Číslo preukazu totožnosti: 03GJA2918 Rodné číslo: 2601951131548 Prezývky: Adresa: Stepe Stepanovica 12, Foca/Srbinje, Bosna a Hercegovina |
33. |
RATIC (RATIĆ), Branko Dátum narodenia/Miesto narodenia: 26.11.1957, Mihaljevci Slavonska Pozega, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 0442022 vydaný 17.9.1999 v Banje Luke Číslo preukazu totožnosti: 03GCA8959 Rodné číslo: 2611957173132 Prezývky: Adresa: Ulica Krfska 42, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
34. |
ROGULJIC (ROGULJIĆ), Slavko Dátum narodenia/Miesto narodenia: 15.5.1952, Srpska Crnja Hetin, Srbsko Číslo cestovného pasu: platný pas č. 3747158, vydaný 12.4.2002 v Banje Luke. Platný do: 12.4.2007. Neplatný pas č. 0020222, vydaný 25.8.1988 v Banje Luke. Platný do: 25.8.2003 Číslo preukazu totožnosti: 04EFA1053 Rodné číslo: 1505952103022 Prezývky: Adresa: 21 Vojvode Misica, Laktasi, Bosna a Hercegovina |
35. |
SAROVIC (ŠAROVIĆ), Mirko Dátum narodenia/Miesto narodenia: 16.9.1956, Rusanovici-Rogatica, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 4363471 vydaný v Istocnom Sarajeve, platný do 8. októbra 2008 Číslo preukazu totožnosti: 04PEA4585 Rodné číslo: 1609956172657 Prezývky: Adresa: Bjelopoljska 42, 71216 Srpsko Sarajevo, Bosna a Hercegovina |
36. |
SKOCAJIC (SKOČAJIĆ), Mrksa (Mrkša) Syn Dejana SKOCAJICA (SKOČAJIĆA) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 5.8.1953, Blagaj, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: 3681597 Číslo preukazu totožnosti: 04GDB9950 Rodné číslo: 0508953150038 Prezývky: Adresa: Trebinjskih Brigade, Trebinje, Bosna a Hercegovina |
37. |
VRACAR (VRAČAR), Milenko Dátum narodenia/Miesto narodenia: 15.5.1956, Nisavici, Prijedor, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: platný pas č. 3865548, vydaný 29.8.2002 v Banje Luke. Platný do: 29.8.2007. Neplatné pasy č. 0280280, vydaný 4.12.1999 v Banje Luke (platný do 4.12.2004) a 0062130, vydaný 16.9.1998 v Banje Luke, Bosna a Hercegovina Číslo preukazu totožnosti: 03GCE6934 Rodné číslo: 1505956160012 Prezývky: Adresa: 14 Save Ljuboje, Banja Luka, Bosna a Hercegovina |
38. |
ZOGOVIC (ZOGOVIĆ), Milan Syn Jovana Dátum narodenia/Miesto narodenia: 7.10.1939, Dobruša Číslo cestovného pasu: Číslo preukazu totožnosti: Rodné číslo: Prezývky: Adresa: |
39. |
ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN), Divna [rodné priezvisko STOISAVLJEVIC (STOISAVLJEVIĆ)] Dcéra: Dobrisava a Zorky STOISAVLJEVIC (STOISAVLJEVIĆ) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 15. novembra 1956/Maslovare, obec Kotor Varos, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: pas Bosny a Hercegoviny č. 0256552 vydaný 26. apríla 1999 Číslo preukazu totožnosti: 04GCM2618 vydaný 5. novembra 2004 a číslo vodičského preukazu 05GCF8710 vydaný 3. januára 2005. Prezývky: Adresa: Stevana Markovica 3, Banja Luka, Bosna a Hercegovina vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: manželka Stojana ZUPLJANINA (ŽUPLJANINA) |
40. |
ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN), Mladen Syn: Stojana a Divny ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 21. júla 1980, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: pas Bosny a Hercegoviny č. 4009608 zo 7. februára 2003 Číslo preukazu totožnosti: ID 04GCG6605, vodičský preukaz 04GCC6937 z 8. marca 2004 Prezývky: Adresa: Stevana Markovica 3, Banja Luka, Bosna a Hercegovina vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: syn Stojana ZUPLJANINA (ŽUPLJANINA) |
41. |
ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN), Pavle Syn: Stojana a Divny ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 18. júla 1984, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: pas Bosny a Hercegoviny č. 5049445 z 26. apríla 2006 Číslo preukazu totožnosti: ID 04GCG6605 z 10. júna 2003, vodičský preukaz 04GCC6937 z 30. novembra 2004 Prezývky: Adresa: Stevana Markovica 3, Banja Luka, Bosna a Hercegovina vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: syn Stojana ZUPLJANINA (ŽUPLJANINA) |
42. |
ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN), Slobodan Syn: Stanka a Cvijety ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN) Dátum narodenia/Miesto narodenia: 17. novembra 1957, Banja Luka, Bosna a Hercegovina Číslo cestovného pasu: pas Bosny a Hercegoviny č. 0023955 vydaný 24. augusta 1998 Číslo preukazu totožnosti: ID 04GCL4072, vodičský preukaz 04GCE8351 z 18. septembra 2004 Prezývky: Bebac Adresa: Vojvode Momica 9a, Banja Luka, Bosna a Hercegovina vzťah k osobe obvinenej z vojnových zločinov: bratranec Stojana ZUPLJANINA (ŽUPLJANINA) |