ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 161

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 50
22. júna 2007


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 700/2007 z 11. júna 2007 o uvádzaní mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 701/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

9

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 702/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2568/91 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach

11

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 703/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2377/90, ktorým sa stanovuje postup Spoločenstva na určenie maximálnych limitov rezíduí veterinárnych liečiv v potravinách živočíšneho pôvodu, pokiaľ ide o dihydrostreptomycín a streptomycín ( 1 )

28

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 704/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2707/2000, ktoré stanovuje pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o pomoci Spoločenstva pri poskytovaní mlieka a mliečnych výrobkov žiakom vo vzdelávacích inštitúciách

31

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 705/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa stanovuje výška pomoci na hospodársky rok 2007/2008 pre hrušky určené na spracovanie

32

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 706/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES stanovujú správne ustanovenia pre typové schválenie ES vozidiel a harmonizovaná skúška merania úniku z určitých klimatizačných systémov ( 1 )

33

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 707/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa otvára verejná súťaž na predaj vínneho destilátu na účely jeho použitia vo forme bioetanolu v Spoločenstve

53

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2007/37/ES z 21. júna 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy I a III k smernici Rady 70/156/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schválení motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel ( 1 )

60

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2007/431/ES

 

*

Rozhodnutie Rady zo 7. júna 2007, ktorým sa členské štáty v záujme Európskeho spoločenstva splnomocňujú na ratifikáciu Dohovoru Medzinárodnej organizácie práce o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006

63

 

 

Komisia

 

 

2007/432/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 18. júna 2007, ktorým sa predlžuje obdobie platnosti rozhodnutia 2002/499/ES, pokiaľ ide o prirodzene alebo umelo zakrpatené rastliny Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. s pôvodom v Kórejskej republike [oznámené pod číslom K(2007) 2495]

65

 

 

2007/433/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 18. júna 2007 o predbežných núdzových opatreniach s cieľom predísť zavlečeniu organizmu Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci Spoločenstva [oznámené pod číslom K(2007) 2496]

66

 

 

2007/434/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 21. júna 2007, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/415/ES o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5 u hydiny v Českej republike [oznámené pod číslom K(2007) 3120]  ( 1 )

70

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 700/2007

z 11. júna 2007

o uvádzaní mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Článok 2 druhý pododsek v spojení s článkom 2 prvým pododsekom písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (1) ustanovuje, že všeobecné pravidlá týkajúce sa opatrení na podporu lepšej organizácie výroby, spracovania a uvádzania na trh prijíma Rada.

(2)

Systémy produkcie hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov a jeho vlastnosti pri porážke sa v členských štátoch často líšia. Mäso z rôznych výrobných systémov sa na hlavných spotrebiteľských trhoch v Spoločenstve vo všeobecnosti uvádza na trh pod jediným obchodným názvom.

(3)

Skúsenosti ukazujú, že takýto postup by mohol narušiť obchod a podporiť nekalú hospodársku súťaž. Má preto priamy účinok na vytvorenie a fungovanie vnútorného trhu.

(4)

Tento postup by mohol spotrebiteľov zmiasť a zavádzať ich.

(5)

S cieľom zlepšiť fungovanie vnútorného trhu by sa malo uvádzanie mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh organizovať tak, aby bolo čo najtransparentnejšie. Zároveň to umožní lepšiu organizáciu danej výroby. Na tento účel by sa mali spresniť obchodné názvy, ktoré sa majú vo všetkých jazykoch členských štátov používať pri uvádzaní mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh. Zlepšia sa tak aj informácie určené pre spotrebiteľov.

(6)

V určitých prípadoch sa na mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov vzťahuje ochrana podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2). V takýchto prípadoch sa mäso uvádza na trh pod chráneným zemepisným označením alebo označením pôvodu, a v dôsledku toho ho môžu prevádzkovatelia a spotrebitelia presne identifikovať. Toto nariadenie by teda nemalo ovplyvniť uvedené chránené označenia.

(7)

Rôzne štúdie tiež ukázali, že organoleptické vlastnosti mäsa, ako napr. vláčnosť, chuť alebo farba, sa menia s vekom zvierat, z ktorých sa mäso získava, a závisia aj od používaného krmiva.

(8)

Podľa prieskumu verejnej mienky, ktorý v roku 2005 zorganizovala Komisia, väčšina spotrebiteľov uviedla, že vek a krmivo zvierat sú pri určovaní vlastností ich mäsa dôležitými kritériami. Na druhej strane hmotnosť zvierat pri porážke sa javí ako menej dôležitá.

(9)

Výrobné systémy a druh použitého krmiva pre zvieratá vo veku maximálne dvanástich mesiacov súvisia s vekom stanoveným na porážku zvierat. Je jednoduchšie monitorovať vek pri porážke ako druh používaného krmiva. Preto by na zabezpečenie potrebnej transparentnosti malo stačiť používanie rozličných obchodných názvov podľa veku zvierat.

(10)

Podľa toho istého prieskumu sa väčšina spotrebiteľov domnieva, že zvieratá vo veku maximálne ôsmich mesiacov patria do samostatnej kategórie. Táto veková hranica sa uvádza aj v článku 130 nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (3), a to na určenie, či má zviera nárok na porážkovú prémiu. Táto veková hranica by sa preto mala využiť na rozdelenie kategórie zvierat vo veku maximálne dvanástich mesiacov na dve podkategórie.

(11)

Prieskum tiež ukázal, že očakávania spotrebiteľov, pokiaľ ide o ten istý obchodný názov, sa v rôznych členských štátoch môžu líšiť. Je preto vhodné, aby sa pri výbere obchodného názvu čo najviac zohľadňovali zvyky a kultúrne tradície, čím by sa spotrebiteľovi uľahčil výber spĺňajúci jeho očakávania.

(12)

Malo by sa ustanoviť aj to, aby sa mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov identifikovalo písmenom predstavujúcim kategóriu, do ktorej mäso patrí.

(13)

Prevádzkovateľom, ktorí chcú z vlastnej vôle doplniť k obchodnému názvu ustanovenému v tomto nariadení ďalšie informácie, by sa to malo umožniť v súlade s postupom ustanoveným v článkoch 16 a 17 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa (4).

(14)

V záujme zabezpečenia správneho používania informácií uvedených na označení v súlade s týmto nariadením by sa mali vo všetkých štádiách výroby a uvádzania na trh zaevidovať údaje, ktoré umožňujú overiť správnosť informácií na označení. Na tento účel by malo byť možné používať po potrebných úpravách systém evidencie uvedený v článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1825/2000 z 25. augusta 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 pre označovanie hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa (5).

(15)

Členské štáty by mali určiť orgány zodpovedné za vykonávanie kontrol vzťahujúcich sa na podmienky ustanovené v tomto nariadení a mali by sa prijať ustanovenia, ktoré by Komisii umožnili zabezpečiť, aby sa tieto podmienky splnili, a to v prípade potreby aj kontrolami na mieste.

(16)

V záujme súdržnosti je potrebné zabezpečiť, aby mäso dovezené z tretích krajín spĺňalo požiadavky tohto nariadenia. Na tento účel, ak kontroly vykonáva nezávislý orgán tretej strany, musí tento orgán poskytnúť plnú záruku odbornosti, nestrannosti a objektivity.

(17)

Členské štáty by mali ustanoviť pravidlá týkajúce sa sankcií uplatniteľných v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia a zabezpečiť ich dodržiavanie. Tieto sankcie by mali byť účinné, primerané a odrádzajúce.

(18)

Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (6),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Toto nariadenie ustanovuje podmienky uvádzania mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh na území Spoločenstva, a najmä obchodné názvy, ktoré sa majú používať.

Uplatňuje sa na mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov porazeného po 1. júli 2008 nezávisle od toho, či sa vyrobilo na území Spoločenstva alebo sa doviezlo z tretích krajín.

2.   Toto nariadenia sa uplatňuje bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Rady (ES) č. 1183/2006 z 24. júla 2006, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka (7).

3.   Toto nariadenie sa neuplatňuje na mäso z hovädzieho dobytka, v prípade ktorého sa chránené označenie pôvodu alebo zemepisné označenie zapísalo do registra v súlade s nariadením (ES) č. 510/2006 pred 29. júnom 2007.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom „mäso“ rozumejú jatočné telá, mäso s kosťou alebo bez kosti a celé alebo porciované vnútornosti určené na ľudskú spotrebu získané z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov, ktoré sú v čerstvom, mrazenom alebo hlboko mrazenom stave, či už zabalené v priamom alebo druhom obale, alebo nie.

Článok 3

Klasifikácia hovädzieho dobytka na bitúnkoch

Pri porážke prevádzkovatelia zaradia všetok hovädzí dobytok vo veku maximálne dvanástich mesiacov do jednej z kategórií uvedených v prílohe I, a to pod dohľadom príslušného orgánu uvedeného v článku 8 ods. 1.

Článok 4

Obchodné názvy

1.   Obchodný názov je názov, pod ktorým sa potravina predáva, v zmysle článku 5 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania a prezentácie potravín, ako aj reklamy na ne (8).

Mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov sa v rôznych členských štátoch uvádza na trh výlučne pod obchodným(-i) názvom (názvami) uvedeným(-i) v prílohe II ustanovenými pre každý členský štát.

K obchodnému názvu uvedenému v prvom pododseku sa môže doplniť názov alebo označenie príslušných kusov mäsa či vnútorností.

2.   Obchodné názvy uvedené v prílohe II časti A a každý nový názov odvodený od týchto obchodných názvov sa môžu používať, len ak sú splnené všetky požiadavky tohto naradenia.

Konkrétne, pojmy „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ a „teletina“ sa nebudú používať v obchodných názvoch ani uvádzať na označení mäsa z hovädzieho dobytka vo veku viac ako dvanástich mesiacov.

Článok 5

Povinné informácie na etiketách

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 ods. 1 smernice 2000/13/ES a články 13, 14 a 15 nariadenia (ES) č. 1760/2000, prevádzkovatelia v každom štádiu výroby a uvádzania na trh označujú mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov etiketou s týmito informáciami:

a)

vek zvierat pri porážke uvedený, podľa okolností, v tejto podobe: „vek pri porážke: do 8 mesiacov“ v prípade zvierat vo veku maximálne ôsmich mesiacov alebo „vek pri porážke: od 8 do 12 mesiacov“ v prípade zvierat vo veku od ôsmich mesiacov do maximálne dvanástich mesiacov;

b)

obchodný názov v súlade s článkom 4 tohto nariadenia.

Odchylne od písmena a) však prevádzkovateľ môže v každom štádiu výroby a uvádzania na trh s výnimkou odovzdania konečnému spotrebiteľovi nahradiť vek pri porážke identifikačným písmenom kategórie vymedzeným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

2.   Členské štáty ustanovia pravidlá, podľa ktorých sa budú na etikete uvádzať informácie uvedené v odseku 1 v prípade, že mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov sa na mieste maloobchodného predaja ponúka konečnému spotrebiteľovi na predaj nepredbalené.

Článok 6

Nepovinné informácie na etikete

Prevádzkovatelia môžu k povinným informáciám uvedeným v článku 5 doplniť nepovinné informácie schválené v súlade s postupom ustanoveným v článkoch 16 alebo 17 nariadenia (ES) č. 1760/2000.

Článok 7

Evidencia

S cieľom zaručiť správnosť informácií na označení uvedených v článkoch 5 a 6 prevádzkovatelia v každom štádiu výroby a uvádzania mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh evidujú konkrétne tieto informácie:

a)

identifikačné číslo a dátum narodenia zvierat, len na úrovni bitúnku;

b)

referenčné číslo, ktoré umožňuje zistiť prepojenie medzi identifikáciou zvierat, z ktorých mäso pochádza, na jednej strane a obchodným názvom, vekom pri porážke a identifikačným písmenom kategórie, ktoré sú uvedené na etikete mäsa, na strane druhej;

c)

dátum príchodu zvierat a mäsa do prevádzkárne a ich odchodu z nej, aby sa zabezpečila vzájomná súvislosť medzi príchodmi a odchodmi.

Článok 8

Úradné kontroly

1.   Členské štáty určia pred 1. júlom 2008 príslušný orgán alebo príslušné orgány, ktoré budú zodpovedné za úradné kontroly vykonávané s cieľom overiť uplatňovanie tohto nariadenia, a informujú o tom Komisiu.

2.   Úradné kontroly vykonáva príslušný orgán alebo príslušné orgány v súlade so všeobecnými zásadami ustanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (9).

3.   Komisia spolu s príslušnými orgánmi zabezpečí, aby členské štáty dodržiavali ustanovenia tohto nariadenia.

Odborníci z Komisie vykonajú podľa potreby spolu s príslušnými orgánmi a prípadne s odborníkmi z členských štátov kontroly priamo na mieste, aby sa uistili, že sa toto nariadenie vykonáva.

Každý členský štát, na ktorého území sa kontrola vykonáva, poskytne Komisii všetku potrebnú pomoc, ktorú môže Komisia vyžadovať pri plnení svojich úloh.

Článok 9

Mäso dovezené z tretích krajín

1.   Mäso z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov dovezené z tretích krajín sa uvádza na trh v Spoločenstve v súlade s týmto nariadením.

2.   Prevádzkovatelia z tretej krajiny, ktorí chcú uviesť mäso uvedené v odseku 1 na trh Spoločenstva, podriadia svoju činnosť kontrolám vykonaným príslušným orgánom, ktorý určila daná tretia krajina, alebo, ak to nie je možné, nezávislým orgánom tretej strany. Nezávislý orgán musí poskytnúť plnú záruku, že dodržiava podmienky ustanovené v európskej norme EN 45011 alebo ISO/IEC usmernenie 65 (Všeobecné požiadavky na orgány prevádzkujúce certifikačné systémy).

Určený príslušný orgán prípadne nezávislý orgán tretej strany zabezpečí, aby sa požiadavky tohto nariadenia splnili.

Článok 10

Sankcie

Členské štáty ustanovia pravidlá týkajúce sa sankcií uplatniteľných v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich dodržiavania. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce. Členské štáty oznámia tieto ustanovenia o sankciách Komisii najneskôr do 1. júla 2009 a bezodkladne jej oznámia všetky následné zmeny a doplnenia, ktoré ich ovplyvňujú.

Článok 11

Vykonávacie opatrenia

1.   Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 12 ods. 2. Tieto opatrenia sa týkajú najmä:

a)

praktickej metódy uvádzania identifikačného písmena kategórie definovanej v prílohe I, pokiaľ ide o jeho umiestnenie a veľkosť použitých písmen;

b)

dovozu mäsa z tretích krajín uvedeného v článku 9, pokiaľ ide o metódy overovania, či sa dodržiava toto nariadenie.

2.   Príloha II časť B sa môže zmeniť a doplniť v súlade s postupom uvedeným v článku 12 ods. 2.

Článok 12

Výbor

1.   Komisii pomáha Riadiaci výbor pre hovädzie a teľacie mäso zriadený článkom 42 nariadenia (ES) č. 1254/1999.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.

Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.

Článok 13

Prechodné opatrenia

Mäso zo zvierat vo veku maximálne dvanástich mesiacov porazených pred 1. júlom 2008 sa môže i naďalej uvádzať na trh bez toho, aby spĺňalo požiadavky tohto nariadenia.

Článok 14

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 11. júna 2007

Za Radu

predseda

H. SEEHOFER


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 552/2007 (Ú. v. EÚ L 131, 23.5.2007, s. 10).

(4)  Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006.

(5)  Ú. v. ES L 216, 26.8.2000, s. 8. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 275/2007 (Ú. v. EÚ L 76, 16.3.2007, s. 12).

(6)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

(7)  Ú. v. EÚ L 214, 4.8.2006, s. 1.

(8)  Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.

(9)  Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.


PRÍLOHA I

Kategórie hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov

Pri porážke sa hovädzí dobytok vo veku maximálne dvanástich mesiacov zaradí do jednej z týchto kategórií:

A.

Kategória V: hovädzí dobytok vo veku maximálne ôsmich mesiacov

Identifikačné písmeno kategórie: V;

B.

Kategória Z: hovädzí dobytok vo veku viac ako ôsmich mesiacov, ale nie viac ako dvanástich mesiacov

Identifikačné písmeno kategórie: Z.

V členských štátoch sa toto zaradenie musí vykonať na základe informácií obsiahnutých v sprievodných pasoch hovädzieho dobytka alebo, ak to nie je možné, na základe údajov obsiahnutých v počítačovej databáze ustanovenej v článku 5 nariadenia (ES) č. 1760/2000.


PRÍLOHA II

Zoznam obchodných názvov uvedených v článku 4

A.

Pre mäso z hovädzieho dobytka kategórie V:

Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh

Obchodné názvy, ktoré sa majú používať

Belgicko

veau, viande de veau / kalfsvlees / Kalbfleisch

Bulharsko

месо от малки телета

Česká republika

telecí

Dánsko

lyst kalvekød

Nemecko

Kalbfleisch

Estónsko

vasikaliha

Grécko

μοσχάρι γάλακτος

Španielsko

ternera blanca, carne de ternera blanca

Francúzsko

veau, viande de veau

Írsko

veal

Taliansko

vitello, carne di vitello

Cyprus

μοσχάρι γάλακτος

Lotyšsko

teļa gaļa

Litva

veršiena

Luxembursko

veau, viande de veau / Kalbfleisch

Maďarsko

borjúhús

Malta

vitella

Holandsko

kalfsvlees

Rakúsko

Kalbfleisch

Poľsko

cielęcina

Portugalsko

vitela

Rumunsko

carne de vițel

Slovinsko

teletina

Slovensko

teľacie mäso

Fínsko

vaalea vasikanliha / ljust kalvkött

Švédsko

ljust kalvkött

Spojené kráľovstvo

veal

B.

Pre mäso z hovädzieho dobytka kategórie Z:

Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh

Obchodné názvy, ktoré sa majú používať

Belgicko

jeune bovin, viande de jeune bovin / jongrundvlees / Jungrindfleisch

Bulharsko

телешко месо

Česká republika

hovězí maso z mladého skotu

Dánsko

kalvekød

Nemecko

Jungrindfleisch

Estónsko

noorloomaliha

Grécko

νεαρό μοσχάρι

Španielsko

ternera, carne de ternera

Francúzsko

jeune bovin, viande de jeune bovin

Írsko

rosé Veal

Taliansko

vitellone, carne di vitellone

Cyprus

νεαρό μοσχάρι

Lotyšsko

jaunlopa gaļa

Litva

jautiena

Luxembursko

jeune bovin, viande de jeune bovin / Jungrindfleisch

Maďarsko

növendék marha húsa

Malta

vitellun

Holandsko

rosé kalfsvlees

Rakúsko

Jungrindfleisch

Poľsko

młoda wołowina

Portugalsko

vitelão

Rumunsko

carne de tineret bovin

Slovinsko

meso težjih telet

Slovensko

mäso z mladého dobytka

Fínsko

vasikanliha / kalvkött

Švédsko

kalvkött

Spojené kráľovstvo

beef


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 701/2007

z 21. júna 2007,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. júna 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 21. júna 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

31,6

TR

81,1

ZZ

56,4

0707 00 05

TR

148,5

ZZ

148,5

0709 90 70

TR

86,6

ZZ

86,6

0805 50 10

AR

53,4

TR

92,6

UY

68,9

ZA

58,2

ZZ

68,3

0808 10 80

AR

92,0

BR

84,0

CA

102,7

CL

86,0

CN

88,0

CO

90,0

NZ

98,0

US

109,3

UY

78,0

ZA

98,5

ZZ

92,7

0809 10 00

TR

201,3

ZZ

201,3

0809 20 95

TR

288,0

US

341,9

ZZ

315,0

0809 30 10, 0809 30 90

CL

101,4

US

149,4

ZA

88,5

ZZ

113,1

0809 40 05

IL

164,9

US

222,0

ZZ

193,5


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/11


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 702/2007

z 21. júna 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2568/91 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 865/2004 z 29. apríla 2004 o spoločnej organizácii trhu s olivovým olejom a stolovými olivami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 827/68 (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 3,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (EHS) č. 2568/91 (2) sa definujú fyzikálne a chemické vlastnosti olivových olejov a olejov z olivových výliskov a metódy hodnotenia týchto vlastností. Tieto metódy, ako aj medzné hodnoty pre vlastnosti olejov treba aktualizovať so zreteľom na názor chemických odborníkov a v súlade s prácami vykonanými v rámci Medzinárodnej rady pre olivový olej.

(2)

Chemickí odborníci usúdili predovšetkým, že kvantitatívne stanovenie percentuálneho obsahu 2-glyceril monopalmitátu je na detekciu esterifikovaných olejov presnejšie. Zníženie medznej hodnoty pre stigmastadién v panenských olivových olejoch umožňuje tiež lepšie rozlíšenie panenských a rafinovaných olivových olejov.

(3)

Uplatňovanie tohto nariadenia je vhodné posunúť až na 1. januára 2008 s cieľom umožniť určité obdobie na prispôsobenie sa novým predpisom a zavedenie potrebných prostriedkov na ich uplatnenie a zároveň so zámerom vyhnúť sa narušeniu obchodných transakcií. Z rovnakých dôvodov je potrebné ustanoviť, aby sa olivové oleje a oleje z olivových výliskov, ktoré boli v súlade s právnymi predpismi vyrobené a označené štítkami v Spoločenstve alebo dovezené do Spoločenstva a prepustené do voľného obehu pred uvedeným dátumom, mohli uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre olivový olej a stolové olivy,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EHS) č. 2568/91 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 2 ods. 1 sa šiesta zarážka nahrádza takto:

„—

na stanovenie percentuálneho obsahu 2-glyceril monopalmitátu metóda uvedená v prílohe VII,“.

2.

Prílohy sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od 1. januára 2008.

Výrobky, ktoré boli v súlade s právnymi predpismi vyrobené a označené štítkami v Spoločenstve alebo dovezené do Spoločenstva a prepustené do voľného obehu pred 1. januárom 2008, sa však môžu uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 97.

(2)  Ú. v. ES L 248, 5.9.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1989/2003 (Ú. v. EÚ L 295, 13.11.2003, s. 57).


PRÍLOHA

Prílohy k nariadeniu (EHS) č. 2568/91 sa menia a dopĺňajú takto:

1.

Obsah sa mení a dopĺňa takto:

a)

názov prílohy II sa nahrádza týmto názvom:

„Stanovenie voľných mastných kyselín, studená metóda“;

b)

názov prílohy VII sa nahrádza týmto názvom:

„Stanovenie percentuálneho obsahu 2-glyceril monopalmitátu“.

2.

Príloha I sa nahrádza týmto textom:

„PRÍLOHA I

VLASTNOSTI OLIVOVÝCH OLEJOV

Poznámky:

a)

Výsledky analýz sa uvádzajú s rovnakým počtom desatinných miest, aký je určený pre jednotlivé vlastnosti.

Číslica na poslednom desatinnom mieste sa zaokrúhli smerom nahor, ak je nasledujúca číslica väčšia ako 4.

b)

Ak aspoň jedna charakteristika nezodpovedá určeným hodnotám, je to dostačujúci dôvod na zaradenie olivového oleja do inej kategórie alebo na jeho označenie za nevyhovujúci z hľadiska čistoty.

c)

Kvalitatívne vlastnosti olejov označené hviezdičkou (*) znamenajú, že:

v prípade lampantového olivového oleja sa príslušné medzné hodnoty nemusia dodržať súčasne,

v prípade panenských olivových olejov je nedodržanie aspoň jednej z týchto medzných hodnôt dôvodom na zmenu kategórie pri zachovaní zaradenia v kategórii panenských olivových olejov.

d)

Kvalitatívne vlastnosti olivových olejov označené dvoma hviezdičkami (**) znamenajú, že pre všetky olivové oleje z olivových výliskov sa príslušné medzné hodnoty nemusia dodržať súčasne.“

Kategória

Acidita/Kyslosť

(%) (*)

Peroxidové číslo

mEq O2/kg (*)

Vosky

mg/kg (**)

2-glyceril monopalmitát

(%)

Stigmastadién

mg/kg (1)

Rozdiel ECN42 HPLC – ECN42

Teoretický výpočet

K232 (*)

K270 (*)

Delta-K (*)

Organoleptické hodnotenie

Medián defektoru (Md) (*)

Organoleptické hodnotenie

Medián ovocnosti (Mf) (*)

1.

Extra panenský olivový olej

≤ 0,8

≤ 20

≤ 250

≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkom ≤ 14 %

≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkom > 14 %

≤ 0,10

≤ 0,2

≤ 2,50

≤ 0,22

≤ 0,01

Md = 0

Mf > 0

2.

Panenský olivový olej

≤ 2,0

≤ 20

≤ 250

≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkom ≤ 14 %

≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkom > 14 %

≤ 0,10

≤ 0,2

≤ 2,60

≤ 0,25

≤ 0,01

Md ≤ 2,5

Mf > 0

3.

Lampantový olivový olej

> 2,0

≤ 300 (3)

≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkom ≤ 14 %

≤ 1,1 ak je % kyseliny palmitovej celkom > 14 %

≤ 0,50

≤ 0,3

Md > 2,5 (2)

4.

Rafinovaný olivový olej

≤ 0,3

≤ 5

≤ 350

≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkom ≤ 14 %

≤ 1,1 ak je % kyseliny palmitovej celkom > 14 %

≤ 0,3

≤ 1,10

≤ 0,16

5.

Olivový olej – zložený z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov

≤ 1,0

≤ 15

≤ 350

≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkom ≤ 14 %

≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkom > 14 %

≤ 0,3

≤ 0,90

≤ 0,15

6.

Surový olej z olivových výliskov

> 350 (4)

≤ 1,4

≤ 0,6

7.

Rafinovaný olej z olivových výliskov

≤ 0,3

≤ 5

> 350

≤ 1,4

≤ 0,5

≤ 2,00

≤ 0,20

8.

Olej z olivových výliskov

≤ 1,0

≤ 15

> 350

≤ 1,2

≤ 0,5

≤ 1,70

≤ 0,18


Kategória

Obsah kyselín (5)

Súhrn transizomérov kyseliny olejovej

(%)

Súhrn transizomérov kyselín linolovej + linolenovej

(%)

Zloženie sterolov

Steroly celkom

(mg/kg)

Erytrodiol a uvaol

(%) (**)

Myristová

(%)

Linolenová

(%)

Arachidová

(%)

Eikozánová

(%)

Behénová

(%)

Lignocerová

(%)

Cholesterol

(%)

Brassikasterol

(%)

Kampesterol

(%)

Stigmasterol

(%)

Betasitosterol

(%) (6)

Delta-7-stigmastenol

(%)

1.

Extra panenský olivový olej

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,2

≤ 0,2

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

2.

Panenský olivový olej

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,2

≤ 0,2

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

3.

Lampantový olivový olej

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,2

≤ 0,2

≤ 0,10

≤ 0,10

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5 (7)

4.

Rafinovaný olivový olej

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,2

≤ 0,2

≤ 0,20

≤ 0,30

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

5.

Zmiešaný olivový olej – zložený z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,2

≤ 0,2

≤ 0,20

≤ 0,30

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

6.

Surový olej z olivových výliskov

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,3

≤ 0,2

≤ 0,20

≤ 0,10

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 2 500

> 4,5 (8)

7.

Rafinovaný olej z olivových výliskov

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,3

≤ 0,2

≤ 0,40

≤ 0,35

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 800

> 4,5

8.

Olej z olivových výliskov

≤ 0,05

≤ 1,0

≤ 0,6

≤ 0,4

≤ 0,3

≤ 0,2

≤ 0,40

≤ 0,35

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 600

> 4,5

3.

Dodatok 1 sa mení a dopĺňa takto:

a)

prvá zarážka sa nahrádza týmto textom:

„—

Acidita/kyslosť

príloha II

Stanovenie voľných mastných kyselín, studená metóda“,

b)

trinásta zarážka sa nahrádza týmto textom:

„—

Mastné kyseliny nasýtené v pozícii 2

príloha VII

Stanovenie percentuálneho obsahu 2-glyceril monopalmitátu“.

4.

Nadpis prílohy II sa nahrádza takto:

5.

Príloha IV sa nahrádza týmto textom:

PRÍLOHA IV

STANOVENIE OBSAHU VOSKOV POMOCOU KAPILÁRNEJ PLYNOVEJ CHROMATOGRAFIE

1.   PREDMET

Táto metóda opisuje postup stanovenia obsahu voskov v olivových olejoch. Vosky sa separujú v závislosti od počtu atómov uhlíka. Môže sa používať najmä na rozlíšenie medzi olivovým olejom získaným lisovaním a olejom získaným extrakciou (olej z výliskov).

2.   PRINCÍP

Pridanie vhodného vnútorného štandardu k tuku alebo oleju, potom frakcionácia chromatografiou na kolóne s hydratovaným silikagélom. Získanie frakcie eluovanej pri testovacích podmienkach ako prvej (ktorej polarita je nižšia ako polarita frakcie triglyceridov), potom priama analýza kapilárnou plynovou chromatografiou.

3.   MATERIÁL

3.1.   25 ml Erlenmeyerova banka.

3.2.   Sklená kolóna na plynovú chromatografiu, s vnútorným priemerom 15,0 mm, výškou 30 až 40 cm a vybavená kohútikom.

3.3.   Plynový chromatograf vhodný na fungovanie s kapilárnou kolónou, vybavený systémom na priame zavádzanie do kolóny s týmito zložkami:

3.3.1.   Termostatická komora pre kolóny, vybavená teplotným programátorom.

3.3.2.   Studený injektor na priame zavedenie do kolóny.

3.3.3.   Plameňovoionizačný detektor a prevodník-zosilňovač.

3.3.4.   Zapisovač-integrátor schopný pracovať s prevodníkom-zosilňovačom (3.3.3), rýchlosť odozvy nižšia ako 1 sekunda, s meniteľnou rýchlosťou posunu papiera. (Takisto je možné používať informatizované systémy, ktoré sú založené na získaní údajov z plynovej chromatografie prostredníctvom osobného počítača).

3.3.5.   Kapilárna kolóna sklená alebo silikagélová, s dĺžkou 8 až 12 metrov, vnútorným priemerom 0,25 až 0,32 mm, z vnútornej strany pokrytá kvapalnou fázou, s rovnomernou hrúbkou 0,10 – 0,30 μm. (Kvapalné fázy vhodné na použitie, v obchodnej sieti ako typ SE52 alebo SE54).

3.4.   Mikrostriekačka s kapacitou 10 μl na priamy nástrek do kolóny, vybavená cementovanou ihlou.

3.5.   Elektrický vibrátor.

3.6.   Rotačná odparka.

3.7.   Mufľová pec.

3.8.   Analytické váhy s garantovanou presnosťou merania na ± 0,1 mg.

3.9.   Bežné laboratórne sklené pomôcky.

4.   CHEMICKÉ ČINIDLÁ

4.1.   Silikagél s granulometriou medzi 60 a 200 μm.

Silikagél vložte do pece aspoň na štyri hodiny pri teplote 500 °C. Po vychladnutí pridajte 2 % vody vzhľadom na množstvo odobraného silikagélu. Dobre pretrepte, aby sa hmota homogenizovala. Najmenej 12 hodín pred použitím uchovávajte v tme.

4.2.   n-hexán na chromatografiu.

4.3.   Etyléter na chromatografiu.

4.4.   n-heptán na chromatografiu.

4.5.   Štandardný roztok laurylarašidátu, 0,1 % (hm/obj) v hexáne (vnútorný štandard). [Je tiež možné použiť palmityl-palmitát (hexadecyl-palmitát) alebo myristyl-stearát (teradecyl-oktadekanoát)].

4.5.1.   Sudán 1 (1-fenyl-azo-2-naftol).

4.6.   Nosný plyn: vodík alebo čisté hélium na plynovú chromatografiu.

4.7.   Pomocné plyny:

čistý vodík na plynovoú chromatografiu,

čistý vzduch na plynovú chromatografiu.

5.   POSTUP

5.1.   Príprava chromatografickej kolóny

Suspenzujte 15 g silikagélu (4.1) v n-hexáne (4.2) a zaveďte do kolóny (3.2). Spontánne usadzovanie dokončite pomocou elektrickej trepačky (3.5) s cieľom dosiahnuť homogénnejšiu chromatografickú vrstvu. Perkolujte 30 ml n-hexánu s cieľom eliminovať všetky prípadné nečistoty. Presne odvážte pomocou váh (3.8). Vložte 500 mg vzorky do 25 ml Erlenmeyerovej banky (3.1), pridajte primerané množstvo vnútorného štandardu (4.5) vzhľadom na predpokladaný obsah voskov. Napríklad: v prípade olivového oleja pridajte 0,1 mg laurylarašidátu a v prípade oleja z olivových výliskov 0,25 až 0,5 mg. Takto pripravenú vzorku preneste do chromatografickej kolóny s pomocou dvoch 2 ml dielov n-hexánu (4.2).

Napustite rozpúšťadlo až do výšky 1 mm nad hornú úroveň absorbentu, potom perkolujte ďalších 70 ml n-hexánu, aby sa eliminovali prirodzene prítomné n-alkány. Začnite chromatografickú elúciu zozbieraním 180 ml zmesi n-hexánu/etyléteru v pomere 99 : 1 pri zachovaní prietoku približne 15 kvapiek každých 10 sekúnd. Elúcia vzorky sa má uskutočniť pri okolitej teplote 22 °C ± 4 °C.

Poznámky:

Zmes n-hexánu/etyléteru (99 : 1) sa musí pripravovať denne.

Na umožnenie vizuálnej kontroly správnej elúcie voskov je možné pridať do vzorky roztoku 100 μl 1 %-ného sudánu v elučnej zmesi. Farbivo má retenciu na rozhraní voskov a triglyceridov, preto keď zafarbenie dosiahne dno chromatografickej kolóny, je potrebné elúciu zastaviť, lebo všetky vosky boli eluované.

Takto získanú frakciu sušte v rotačnej odparke (3.6) až do takmer úplnej eliminácie rozpúšťadla. Posledné 2 ml rozpúšťadla eliminujte pomocou slabého prúdu azotu; potom pridajte 2 – 4 ml n-heptánu.

5.2.   Analýza plynovou chromatografiou

5.2.1.   Predbežné úkony

Namontujte kolónu do plynového chromatografu (3.3), pričom vstupný port sa pripojí k systému na kolóne a výstupný port k detektoru. Skontrolujte bežným spôsobom prístrojové vybavenie na plynovú chromatografiu (činnosť uzavretých plynových obvodov, účinnosť detektora a zapisovača atď.).

Pokiaľ sa kolóna používa po prvý raz, je potrebné ju kondicionovať. Zaveďte do kolóny mierny prietok plynu, potom zapnite prístroj na plynovú chromatografiu. Postupne zahrievajte, až kým sa približne po 4 hodinách dosiahne teplota 350 °C. Túto teplotu udržiavajte najmenej počas dvoch hodín, potom prístroj nastavte na prevádzkové podmienky [nastavte prietok plynu, zapáľte plamienok, pripojte k elektrickému zapisovaču (3.3.4), nastavte teplotu komory pre kolónu, nastavte detektor atď.]. Zaznamenajte signál pri citlivosti najmenej dvakrát vyššej, ako sa vyžaduje na vykonanie analýzy. Základná čiara musí byť lineárna, nesmie obsahovať píky akéhokoľvek druhu a nesmie vykazovať žiadnu odchýlku.

Negatívna priamočiara odchýlka ukazuje, že kolóna je nesprávne pripojená; pozitívna odchýlka znamená, že kolóna nebola dostatočne kondicionovaná.

5.2.2.   Voľba prevádzkových podmienok

Prevádzkové podmienky, ktoré treba pozorovať, sú spravidla tieto:

teplota kolóny:

 

20 °C/minúta

 

5 °C/minúta

 

20 °C/minúta

 

na začiatku 80 °C

(1′)

240 °C

325 °C

(6′)

340 °C

(10′)

teplota detektora: 350 °C,

množstvo vstreknutej látky: 1 μl roztoku (2 – 4 ml) n-heptánu,

nosný plyn: hélium alebo vodík s optimálnou lineárnou rýchlosťou pre zvolený plyn (pozri dodatok),

citlivosť prístroja: taká, aby zodpovedala nižšie uvedeným podmienkam:

Uvedené podmienky môžu byť upravené v závislosti od vlastností kolóny a prístroja na plynovú chromatografiu tak, aby sa dosiahla separácia všetkých voskov, postačujúce rozlíšenie píkov (pozri obrázok) a retenčný čas vnútorného štandardu C32 bol 18 ± 3 minúty. Najreprezentatívnejší pík vosku by mal dosahovať aspoň 60 % rozsahu stupnice.

Parametre integrácie píkov sa stanovia takým spôsobom, aby sa dosiahlo správne vyhodnotenie príslušných plôch píkov.

Poznámka: Vzhľadom na vysokú konečnú teplotu sa pripúšťa kladná odchýlka, ktorá nesmie prekročiť 10 % rozsahu stupnice.

5.3.   Vykonanie analýzy

Naberte 1 μl roztoku pomocou 10 μl mikrostriekačky; natiahnite piestik dozadu, až kým ihla nebude prázdna. Ihlu zaveďte do injekčného systému a po uplynutí jednej až dvoch sekúnd rýchlo vstreknite; po uplynutí asi piatich sekúnd ihlu pomaly vytiahnite.

Záznam nechajte prebiehať dovtedy, až kým neprebehne úplná elúcia voskov.

Základná čiara musí vždy zodpovedať požadovaným podmienkam.

5.4.   Identifikácia píkov

Jednotlivé píky identifikujte z retenčných časov a porovnaním so zmesami voskov so známymi retenčnými časmi, analyzovanými pri rovnakých podmienkach.

Na obrázku je znázornený chromatogram voskov panenského olivového oleja.

5.5.   Kvantitatívne hodnotenie

Integrátorom vypočítajte plochy píkov interného štandardu a alifatických esterov od C40 do C46.

Vypočítajte obsah voskov každého esteru v mg/kg tuku podľa príslušného vzorca:

Formula

kde:

Ax

=

plocha píku každého esteru v milimetroch štvorcových;

As

=

plocha píku vnútorného štandardu v milimetroch štvorcových,

ms

=

množstvo pridaného vnútorného štandardu v miligramoch;

m

=

množstvo vzorky odobratej na stanovenie v gramoch.

6.   VYJADRENIE VÝSLEDKOV

Uveďte celkové obsahy jednotlivých voskov od C40 do C46 v mg/kg tuku (ppm).

Poznámka: Zložky, ktoré treba kvantifikovať, sa stanovujú vzhľadom na susediace píky esterov s počtom uhlíkov medzi C40 a C46 podľa príkladu chromatogramu voskov olivového oleja znázorneného na nasledujúcom obrázku. Ak sa ester C46 ukáže dvojmo, odporúča sa analyzovať na jeho identifikáciu frakciu voskov oleja z olivových výliskov, v ktorom je pík esteru C46 ľahko identifikovateľný, pretože výrazne prevažuje.

Výsledky sa uvádzajú na jedno desatinné miesto.

Obrázok

Chromatogram voskov istého olivového oleja (9)

Image

Dodatok

Stanovenie lineárnej rýchlosti plynu

Vstreknite do prístroja na plynovú chromatografiu nastaveného na bežné prevádzkové podmienky 1 až 3 μl metánu (alebo propánu). Odmerajte čas, ktorý potrebuje plyn na prechod cez kolónu od momentu jeho zavedenia až dovtedy, kým sa neobjaví pík (tM).

Lineárna rýchlosť v cm/sek je daná vzorcom L/tM, pričom L je dĺžka kolóny v cm a tM je čas nameraný v sekundách.

“;

6.

Príloha VII sa nahrádza týmto textom:

„PRÍLOHA VII

STANOVENIE PERCENTUÁLNEHO OBSAHU 2-GLYCERIL MONOPALMITÁTU

1.   ÚČEL A OBLASŤ POUŽITIA

Touto metódou sa popisuje analytický postup na stanovenie percentuálneho obsahu kyseliny palmitovej v pozícii 2 triglyceridov prostredníctvom hodnotenia 2-glyceril monopalmitátu.

Táto metóda je použiteľná na tekuté rastlinné oleje pri temperovanej okolitej teplote (20 °C).

2.   PRINCÍP

Po príprave sa vzorka oleja podrobí procesu pankreatickej lipázy: čiastočná a špecifická hydrolýza v pozíciách 1 a 3 molekuly triglyceridu vyvolá objavenie sa monoglyceridov v pozícii 2. Percentuálny obsah 2-glyceril monopalmitátu v monoglyceridovej frakcii sa stanovuje po silanizácii kapilárnou plynovou chromatografiou.

3.   PRÍSTROJOVÉ VYBAVENIE A BEŽNÝ LABORATÓRNY MATERIÁL

3.1.   25 ml Erlenmeyerova banka

3.2.   100, 250 a 300 ml kadičky

3.3.   Sklená kolóna na chromatografiu, s vnútorným priemerom 21 – 23 mm, dĺžkou 400 mm, vybavená fritovým kotúčom a kohútikom

3.4.   Odmerné valce s objemom 10, 50, 100 a 200 ml

3.5.   100 a 250 ml banky

3.6.   Rotačná odparka

3.7.   10 ml centrifugačná skúmavka s kónickým dnom so zábrusovou zátkou

3.8.   Odstredivka pre 10 a 100 ml skúmavky

3.9.   Termostat s možnosťou udržiavania teploty na 40 °C ± 0,5 °C

3.10.   Odmerné pipety s objemom 1 a 2 ml

3.11.   1 ml podkožná striekačka

3.12.   100 μl mikrostriekačka

3.13.   1 000 ml lievik

3.14.   Plynový chromatograf pre kapilárne kolóny, vybavený injekčným systémom ‚on column’ za studena na priame zavedenie vzorky do kolóny a pecou umožňujúcou udržiavať nastavenú teplotu s presnosťou na 1 °C

3.15.   Studený injektor ‚on column’ na priame zavedenie vzorky do kolóny

3.16.   Plameňovoionizačný detektor a elektrometer

3.17.   Zapisovač-integrátor prispôsobený elektrometru s rýchlosťou odozvy najviac 1 sekundu a s meniteľnou rýchlosťou posunu papiera

3.18.   Kapilárna kolóna sklená alebo silikagélová, s dĺžkou 8 až 12 metrov, vnútorným priemerom 0,25 až 0,32 mm, pokrytá metylpolysiloxánom alebo 5 % fenyl metylpolysiloxánom, s hrúbkou 0,10 – 0,30 μm, použiteľná pri teplote 370 °C

3.19.   10 μl mikrostriekačka vybavená cementovou ihlou dlhou aspoň 7,5 cm na priame vstreknutie na kolónu.

4.   ČINIDLÁ

4.1.   Silikagél s granulometriou medzi 0,063 a 0,200 mm (70/280 mesh) pripravený takto: Silikagél vložte do porcelánovej kapsule, sušte aspoň štyri hodiny v peci pri teplote 160 °C. Nechajte vychladnúť v exsikátore pri temperovanej teplote. Pridajte objem vody, ktorý zodpovedá 5 % hmotnosti silikagélu, takto: odvážte 152 g silikagélu do Erlenmeyerovej banky, pridajte 8 g destilovanej vody, zazátkujte a jemne pretrepte, aby sa voda rovnomerne rozdelila. Pred použitím nechajte aspoň 12 hodín stáť.

4.2.   n-hexán (na chromatografiu)

4.3.   Izopropanol

4.4.   Izopropanol, vodný roztok v objemovom pomere 1/1

4.5.   Pankreatická lipáza. Použitá lipáza má mať aktivitu medzi 2,0 a 10 jednotkami lipázy na mg (V obchodnej sieti dostať pankreatické lipázy s aktivitou medzi 2 a 10 jednotkami na mg enzýmu.)

4.6.   Tlmiaci roztok tri-hydroxy-metylaminometánu: vodný roztok 1 M upravený až na pH = 8 (kontrolované potenciometrom) pridaním koncentrovanej kyseliny chlorovodíkovej (v objemovom pomere 1/1)

4.7.   Cholát sodný enzymatickej kvality, 0,1 % vodný roztok (tento roztok sa musí použiť do 15 dní od jeho prípravy)

4.8.   Chlorid vápenatý, 22 % vodný roztok

4.9.   Dietyléter na chromatografiu

4.10.   Vyvíjacie rozpúšťadlo: zmes n-hexánu/dietyléteru (v objemovom pomere 87/13)

4.11.   12 % hmotnostných roztoku hydroxidu sodného

4.12.   Fenolftaleín, 1 % roztok v etanole

4.13.   Nosný plyn: vodík alebo hélium na plynovú chromatografiu

4.14.   Pomocné plyny: vodík, minimálne 99 %, zbavený vlhkosti a organických látok – a vzduch rovnakej čistoty na plynovú chromatografiu

4.15.   Činidlá na silanizáciu: zmes pyridínu/hexametyldisilazánu, trimetylchlórsilánu v objemovom pomere 9/3/1 (Hotové roztoky dostať v obchodnej sieti. Na silanizáciu sa môžu použiť aj ďalšie činidlá, konkrétne bis-trimetylsilyl trifluóracetamid + 1 % trimetylchlorosilán, zriedené rovnakým objemom bezvodého pyridínu.)

4.16.   Referenčné vzorky: čisté monoglyceridy alebo zmesi monoglyceridov so známym percentuálnym zložením podobným vzorke.

5.   POSTUP

5.1.   Príprava vzorky

5.1.1.   Oleje s obsahom voľných kyselín menej ako 3 % sa nemusia pred chromatografiou na silikagélovej kolóne neutralizovať. Oleje s obsahom voľných kyselín viac ako 3 % sa musia neutralizovať v súlade s bodom 5.1.1.1.

5.1.1.1.   Do 1 000 ml lievika (3.13) dajte 50 g oleja a 200 ml n-hexánu. Pridajte 100 ml izopropanolu a taký objem roztoku 12 % hydroxidu sodného (4.11), aký zodpovedá obsahu voľných kyselín v oleji s 5 % navýšením. Dôkladne pretrepávajte počas 1 minúty. Pridajte 100 ml destilovanej vody, znova pretrepte a nechajte stáť.

Po dekantácii eliminujte spodnú vrstvu obsahujúcu mydlá. Eliminujte prípadné stredné vrstvy (sliz a nerozpustné látky). Premyte hexánový roztok neutralizovaného oleja postupnými dávkami 50 – 60 ml roztoku izopropanolu/vody v objemovom pomere 1/1 (4.4) až do vymiznutia ružového sfarbenia fenolftaleínu.

Eliminujte najväčšiu časť hexánu vákuovou destiláciou (napríklad s použitím rotačnej odparky) a preneste olej do 100 ml banky (3.5). Vysúšajte olej vo vákuu až do úplnej eliminácie rozpúšťadla.

Po skončení tejto procedúry má byť acidita oleja nižšia ako 0,5 %.

5.1.2.   Vložte 1,0 g oleja pripraveného podľa vyššie uvedených indikácií do 25 ml (3.1) Erlenmeyerovej banky a rozpustite v 10 ml vyvíjacej zmesi (4.10). Nechajte roztok postáť aspoň 15 minút pred chromatografiou na silikagélovej kolóne.

Ak je roztok zakalený, odstreďte ho, aby boli zabezpečené optimálne podmienky na chromatografiu. (Môžu sa použiť aj už hotové 500 g silikagélové patróny SPE – na extrakciu na tuhých fázach).

5.1.3.   Príprava chromatografickej kolóny

Nalejte do kolóny (3.3) približne 30 ml vyvíjacieho rozpúšťadla (4.10), pomocou sklenenej tyčinky vložte do spodnej časti kolóny kúsok bavlny; stlačte, aby sa odstránil vzduch.

V kadičke pripravte suspenziu z 25 g silikagélu (4.1) v približne 80 ml vyvíjacieho rozpúšťadla a pomocou lievika ju vlejte do kolóny.

Skontrolujte, či bol do kolóny zavedený všetok silikagél; premyte vyvíjacím rozpúšťadlom (4.10), otvorte kohútik a nechajte, aby hladina tekutiny dosiahla približne 2 mm nad vrchnou úrovňou silikagélu.

5.1.4.   Chromatografia na kolóne

Do 25 ml Erlenmeyerovej banky (3.1) odvážte presne 1,0 g vzorky pripravenej podľa bodu 5.1.

Rozpustite vzorku v 10 ml vyvíjacieho roztoku (4.10). Nalejte roztok do chromatografickej kolóny pripravenej podľa bodu 5.1.3. Nepohnite povrchom kolóny.

Otvorte kohútik a nechajte roztok vzorky tiecť, až kým nedosiahne úroveň silikagélu. Vyvíjajte so 150 ml vyvíjacieho rozpúšťadla. Upravte prietok na 2 ml/min (tak, aby 150 ml pretieklo do kolóny približne za 60 – 70 minút).

Odoberte eluát do 250 ml banky, ktorú ste predtým odvážili. Odparte rozpúšťadlo vo vákuu a odstráňte jeho posledné stopy pod prúdom dusíka.

Odvážte banku a vypočítajte množstvo získaného extrátu.

[V prípade použitia už hotových silikagélových patrónov SPE postupujte takto: zaveďte 1 ml roztoku (5.1.2) do vopred pripravených patrónov s 3 ml n-hexánu.]

Po perkolovaní roztoku vyvíjajte so 4 ml n-hexánu/dietyléteru v objemovom pomere 9/1.

Odoberte eluát do 10 ml skúmavky a odparujte pod prúdom dusíka až do vysušenia.

Suché rezíduum podrobte pankreatickej lipáze (5.2). Základom je overiť zloženie mastných kyselín pred a po prechode patrónom SPE.

5.2.   Hydrolýza pankreatickou lipázou

5.2.1.   Do centrifugačnej skúmavky odvážte 0,1 g oleja pripraveného podľa bodu 5.1. Pridajte 2 ml tlmiaceho roztoku (4.6), 0,5 ml roztoku cholátu sodného (4.7) a 0,2 ml roztoku chloridu vápenatého, pričom po každom pridaní riadne pretrepte. Uzatvorte skúmavku zábrusovou zátkou a umiestnite ju do termostatu pri teplote 40 ± 0,5 °C.

5.2.2.   Pridajte 20 mg lipázy, opatrne pretrepte (tak, aby ste nezmáčali zátku) a dajte skúmavku do termostatu presne na 2 minúty, potom ju vyberte, počas 1 minúty dôkladne pretrepávajte a nechajte vychladnúť.

5.2.3.   Pridajte 1 ml dietyléteru, zazátkujte a dôkladne pretrepte, potom odstreďte a pomocou mikrostriekačky preneste éterový roztok do čistej a suchej skúmavky.

5.3.   Príprava silanizovaných derivátov a plynová chromatografia

5.3.1.   Pomocou mikrostriekačky zaveďte 100 μl roztoku (5.2.3) do 10 ml skúmavky s kónickým dnom.

5.3.2.   Eliminujte rozpúšťadlo pod miernym prúdom dusíka, pridajte 200 μl činidla na silanizáciu (4.15), uzavrite skúmavku a nechajte 20 minút odstáť.

5.3.3.   Po 20 minútach pridajte 1 až 5 ml n-hexánu (v závislosti od chromatografických podmienok): výsledný roztok je pripravený na plynovú chromatografiu.

5.4.   Plynová chromatografia

Hlavné operačné podmienky sú tieto:

teplota injektora (injektor ‚on column’) nižšia ako teplota varu rozpúšťadla (68 °C),

teplota detektora: 350 °C,

teplota kolóny: nastavenie teploty pece: 60 °C počas 1 minúty, každú minútu zvýšte o 15 °C až do dosiahnutia 180 °C, potom o 5 °C za minútu až do 340 °C, ďalej udržiavajte 340 °C počas 13 minút,

nosný plyn: vodík alebo hélium nastavené na lineárnu rýchlosť adekvátnu na dosiahnutie rozlíšenia znázorneného na obrázku 1. Retenčný čas triglyceridu C54 má byť 40 ± 5 minút (pozri obrázok 2). (Vyššie uvedené podmienky postupu sa uvádzajú len orientačne. Každý subjekt ich musí optimalizovať s cieľom dosiahnuť požadované rozlíšenie. Výška píku zodpovedajúca 2-glyceril monopalmitátu musí dosiahnuť aspoň 10 % rozsahu stupnice zapisovača.),

Množstvo vstreknutej látky: 0,5 – 1 μl roztoku (5 ml) n-hexánu (5.3.3).

5.4.1.   Identifikácia píkov

Jednotlivé monoglyceridy sa identifikujú v závislosti od získaných retenčných časov a vzhľadom na tie, ktoré boli získané so štandardami zmesí monoglyceridov analyzovaných pri rovnakých podmienkach.

5.4.2.   Kvantitatívne hodnotenie

Plocha každého píku sa vypočíta pomocou elektronického integrátora.

6.   VYJADRENIE VÝSLEDKOV

Percentuálny obsah glyceryl monopalmitátu sa vypočíta na základe vzťahu medzi plochou zodpovedajúceho píku a súčtom plôch píkov všetkých monoglyceridov (pozri obrázok 2) podľa vzorca:

glycéryl monopalmitate (%): Formula

kde:

Ax

=

plocha píku, ktorý zodpovedá glyceril monopalmitátu,

ΣA

=

súčet plôch všetkých píkov, ktoré zodpovedajú monoglyceridom.

Výsledok sa uvádza s presnosťou na jedno desatinné miesto.

7.   SPRÁVA O ANALÝZE

V správe z analýzy sa má konkrétne uviesť:

odkaz na túto metódu,

všetky údaje potrebné na úplnú identifikáciu vzorky,

výsledok analýzy,

každé odklonenie sa od tejto metódy, či už vplyvom rozhodnutia dotknutých strán alebo z iného dôvodu,

podrobné identifikačné údaje o laboratóriu, dátum uskutočnenia analýzy a podpis zodpovedných za analýzu.

Obrázok 1

Chromatogram výsledných produktov reakcie silanizácie, ktoré sa získali lipázou na rafinovanom olivovom oleji s pridaním 20 % esterifikovaného oleja (100 %)

Image

Obrázok 2

Chromatogram:

A)   neesterifikovaného olivového oleja, po lipáze; po silanizácii; za týchto podmienok (kapilárna kolóna 8 – 12 m) je vosková frakcia eluovaná v rovnakom čase ako frakcia diglyceridu alebo krátko potom.

Po lipáze by obsah triglyceridov nemal prekročiť 15 %.

Image

Chromatogram:

B)   esterifikovaného oleja po lipáze; po silanizácii; za týchto podmienok (kapilárna kolóna 8 – 12 m) je vosková frakcia eluovaná v rovnakom čase ako frakcia diglyceridu alebo krátko potom.

Po lipáze by obsah triglyceridov nemal prekročiť 15 %.

Image

8.   POZNÁMKY

Poznámka 1   PRÍPRAVA LIPÁZY

V obchodnej sieti sú k dispozícii lipázy s dostatočnou aktivitou. V laboratóriu sa tiež dajú pripraviť takto:

5 kg čerstvých pankreasov z ošípaných ochlaďte na 0 °C. Odstráňte tuhý okolitý tuk a spojivové tkanivo a rozomeľte v mlynčeku s lamelami tak, aby ste získali tekutú hmotu. Pretrepávajte túto hmotu 4 až 6 hodín spolu s 2,5 litra bezvodého acetónu a potom odstreďte. Ešte trikrát extrahujte zvyšok s rovnakým objemom bezvodého acetónu, potom ďalších dvakrát so zmesou acetónu/dietyléteru v objemovom pomere (1/1) a dvakrát s dietyléterom.

Sušte zvyšok 48 hodín vo vákuu, aby ste získali stabilný prášok, ktorý bude dlhodobo uskladniteľný v chladničke chránený pred vlhkosťou.

Poznámka 2   KONTROLA AKTIVITY LIPÁZY

Pripravte emulziu olivového oleja takto:

Počas 10 minút pretrepávajte v miešači zmes zloženú zo 165 ml roztoku arabskej gumy s koncentráciou 100g/l, 15 g roztlčeného ľadu a 20 ml vopred zneutralizovaného oleja.

Postupne zaveďte do 50 ml banky 10 ml tejto emulzie, ďalej 0,3 ml roztoku cholátu sodného s koncentráciou 0,2 g/ml a 20 ml destilovanej vody.

Umiestnite banku do termostatu nastaveného na 37 °C; zaveďte elektródy pH-metra a špirálové miešadlo.

Pomocou byrety pridávajte po kvapkách roztok hydroxidu sodného 0,1 N, až kým nedosiahnete pH 8,3.

Pridajte objem suspenzie prášku lipázy vo vode (0,1 g/ml lipázy). Keď pH-meter ukáže pH 8,3, uveďte chronometer do činnosti a pridávajte po kvapkách roztok hydroxidu sodného takým tempom, aby sa hodnota pH udržiavala na 8,3. Zaznamenajte každú minútu objem spotrebovaného roztoku.

Preneste údaje do grafového systému súradníc tak, že os nezávisle premenných (x-ová os) ponesie časové údaje a na osi závisle premenných (y-ová os) uvediete počet mililitrov alkalického roztoku 0,1 N spotrebovaného na udržanie konštantného pH. Mali by ste získať lineárny graf.

Aktivita lipázy meraná v jednotkách lipázy na mg sa vypočíta na základe vzorca:

Formula

kde:

A

je aktivita vyjadrená v jednotkách lipázy/mg

V

je počet mililitrov roztoku hydroxidu sodného 0,1 N za minútu (vypočítané na základe grafu)

N

je molarita roztoku hydroxidu sodného

m

je množstvo testovacej lipázy v mg.

Jednotka lipázy je definovaná ako množstvo enzýmu, ktoré uvoľní 10 mikro-ekvivalentov kyseliny za minútu.“

7.

V prílohe X „A“ sa bod 6.2 nahrádza takto:

„6.2.

Metyl-estery sa pripravia podľa postupu B uvedenom v ďalšej prílohe X „B“. Tuky alebo oleje s obsahom voľných kyselín viac ako 3 % musia byť vopred neutralizované v súlade s bodom 5.1.1 prílohy VII.“


(1)  Súhrn izomérov, ktoré sa (ne-)dajú separovať pomocou kapilárnej kolóny.

(2)  Alebo ak medián defektoru je najviac 2,5 a medián ovocnosti je rovný 0.

(3)  Oleje s obsahom voskov medzi 300 mg/kg a 350 mg/kg sa považujú za lampantový olivový olej, ak je celkový obsah alifatických alkoholov najviac 350 mg/kg alebo ak je percentuálny podiel erytrodiolu a uvaolu najviac 3,5.

(4)  Oleje s obsahom voskov medzi 300 mg/kg a 350 mg/kg sa považujú za surový olej z olivových výliskov, ak je celkový obsah alifatických alkoholov vyšší ako 350 mg/kg a ak je percentuálny podiel erytrodiolu a uvaolu vyšší ako 3,5.

(5)  Obsah ostatných mastných kyselín (%): palmitovej: 7,5 – 20,0; palmitoolejovej: 0,3 – 3,5; heptadekánovej: ≤ 0,3; heptadecénovej: ≤ 0,3; stearovej: 0,5 – 5,0; olejovej: 55,0 – 83,0; linolovej: 3,5 – 21,0.

(6)  Súhrn: Delta-5,23-stigmastadienol+clerosterol+beta-sitosterol+sitostanol+delta-5-avenasterol+delta-5,24-stigmastadienol.

(7)  Oleje s obsahom voskov medzi 300 mg/kg a 350 mg/kg sa považujú za lampantový olivový olej, ak je celkový obsah alifatických alkoholov najviac 350 mg/kg alebo ak je percentuálny podiel erytrodiolu a uvaolu nižší ako alebo rovný 3,5.

(8)  Oleje s obsahom voskov medzi 300 mg/kg a 350 mg/kg sa považujú za surový olej z olivových výliskov, ak je celkový obsah alifatických alkoholov vyšší ako 350 mg/kg a ak je percentuálny podiel erytrodiolu a uvaolu vyšší ako 3,5.

(9)  Po elúcii sterol-esterov sa na chromatografickom zázname nemajú ukázať výrazné píky (triglyceridy).


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/28


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 703/2007

z 21. júna 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2377/90, ktorým sa stanovuje postup Spoločenstva na určenie maximálnych limitov rezíduí veterinárnych liečiv v potravinách živočíšneho pôvodu, pokiaľ ide o dihydrostreptomycín a streptomycín

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2377/90 z 26. júna 1990, ktorým sa stanovuje postup Spoločenstva na určenie maximálnych limitov rezíduí veterinárnych liečiv v potravinách živočíšneho pôvodu (1), a najmä na jeho článok 2,

so zreteľom na stanovisko Európskej agentúry pre lieky vydané Výborom pre lieky na veterinárne použitie,

keďže:

(1)

Všetky farmakologicky aktívne látky používané v Spoločenstve vo veterinárnych liekoch na podávanie zvieratám určeným na výrobu potravín by sa mali hodnotiť v súlade s nariadením (EHS) č. 2377/90.

(2)

Látka dihydrostreptomycín je v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2377/90 uvedená pre všetky prežúvavce, a to pre sval, tuk, pečeň, obličky a mlieko, ako aj pre ošípané, a to pre sval, kožu a tuk, pečeň a obličky. Po preskúmaní žiadosti o rozšírenie existujúcej položky týkajúcej sa dihydrostreptomycínu na králiky sa považuje za vhodné zmeniť položku týkajúcu sa dihydrostreptomycínu, aby zahŕňala králiky.

(3)

Látka streptomycín je v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2377/90 uvedená pre hovädzí dobytok a ovce, a to pre sval, tuk, pečeň, obličky a mlieko, ako aj pre ošípané, a to pre sval, kožu a tuk, pečeň a obličky. Po preskúmaní žiadosti o rozšírenie existujúcej položky týkajúcej sa dihydrostreptomycínu na králiky a pri zohľadnení skutočnosti, že hodnotenie bezpečnosti uvedených dvoch látok bolo pôvodne vykonané spoločne na základe podobnosti ich chemickej štruktúry a biologickej aktivity, sa pokladá za vhodné zmeniť aj položku týkajúcu sa streptomycínu, aby zahŕňala králiky, a to pre sval, tuk, pečeň a obličky. Rovnako sa pokladalo za vhodné zmeniť terajšiu položku týkajúcu sa streptomycínu pre hovädzí dobytok a ovce prostredníctvom novej položky pre všetky prežúvavce, a to pre sval, tuk, pečeň, obličky a mlieko.

(4)

Nariadenie (EHS) č. 2377/90 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Pred začatím uplatňovania tohto nariadenia by sa mala členským štátom poskytnúť primeraná lehota, aby vzhľadom na ustanovenia tohto nariadenia mohli vykonať potrebné úpravy vo vzťahu k povoleniam na uvedenie príslušných veterinárnych liekov na trh, ktoré boli udelené v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch (2).

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre veterinárne lieky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2377/90 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 21. augusta 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 287/2007 (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 13).

(2)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/28/ES (Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 58).


PRÍLOHA

V prílohe I (Zoznam farmakologicky aktívnych látok, pre ktoré boli stanovené maximálne limity rezíduí) sa nahrádzajú tieto látky:

1.   Anti-infekčné látky

1.2.   Antibiotiká

1.2.10.   Aminoglykozidy

Farmakologicky účinná(-é) látka(-y)

Marker rezídua

Druh zvierat

MRL

Cieľové tkanivá

„Dihydrostreptomycín

Dihydrostreptomycín

všetky prežúvavce

500 μg/kg

sval

500 μg/kg

tuk

500 μg/kg

pečeň

1 000 μg/kg

obličky

200 μg/kg

mlieko

ošípané

500 μg/kg

sval

500 μg/kg

koža + tuk

500 μg/kg

pečeň

1 000 μg/kg

obličky

králiky

500 μg/kg

sval

500 μg/kg

tuk

500 μg/kg

pečeň

1 000 μg/kg

obličky

Streptomycín

Streptomycín

všetky prežúvavce

500 μg/kg

sval

500 μg/kg

tuk

500 μg/kg

pečeň

1 000 μg/kg

obličky

200 μg/kg

mlieko

ošípané

500 μg/kg

sval

500 μg/kg

koža + tuk

500 μg/kg

pečeň

1 000 μg/kg

obličky

králiky

500 μg/kg

sval

500 μg/kg

tuk

500 μg/kg

pečeň

1 000 μg/kg

obličky“


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/31


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 704/2007

z 21. júna 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2707/2000, ktoré stanovuje pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o pomoci Spoločenstva pri poskytovaní mlieka a mliečnych výrobkov žiakom vo vzdelávacích inštitúciách

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na jeho články 15 a 47 druhú zarážku,

keďže:

(1)

Článkom 14 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa stanovuje výška finančnej pomoci, ktorá sa má udeliť za poskytovanie mliečnych výrobkov žiakom na obdobie od 1. júla 2006 do 30. júna 2007.

(2)

S cieľom uľahčiť vnútroštátnym správam a tým orgánom, ktoré sú poverené realizáciou programu školské mlieko, spracúvanie platieb pomoci sa nariadením Komisie (ES) č. 2707/2000 (2) na konci školského roku 2005/2006 zaviedlo prechodné ustanovenie pre prípad zmeny rozsahu pomoci.

(3)

Členské štáty, kde sa školský rok 2006/2007 končí v júli, sa však kvôli zmene rozsahu finančnej pomoci naďalej budú stretávať s ťažkosťami pri spracovávaní platieb pomoci. Je vhodné predĺžiť platnosť tohto ustanovenia na školský rok 2006/2007.

(4)

Nariadenie (ES) č. 2707/2000 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2707/2000 sa druhý pododsek nahrádza takto:

„V školskom roku 2006/2007 sa však rozsah finančnej pomoci platný prvý júnový deň môže uplatňovať počas mesiaca júl, ak školský rok členského štátu končí v júli.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 37. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 943/2006 (Ú. v. EÚ L 173, 27.6.2006, s. 9).


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/32


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 705/2007

z 21. júna 2007,

ktorým sa stanovuje výška pomoci na hospodársky rok 2007/2008 pre hrušky určené na spracovanie

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2201/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s výrobkami zo spracovaného ovocia a zeleniny (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 1,

keďže:

(1)

Článok 3 ods. 3 písm. c) nariadenia Komisie (ES) č. 1535/2003 z 29. augusta 2003, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2201/96 o systéme pomoci pre výrobky z ovocia a zeleniny (2), stanovuje, že Komisia uverejní najneskôr 15. júna výšku finančnej pomoci uplatniteľnej na hrušky určené na spracovanie.

(2)

Priemerné množstvá spracovaných hrušiek počas posledných troch hospodárskych rokov v rámci programu pomoci sú vyššie o 6 511 ton, ako je prahová hodnota Spoločenstva.

(3)

Pre členské štáty, ktoré presiahli prahovú hodnotu spracovaného množstva, musí byť preto výška pomoci pre hrušky určené na spracovanie v hospodárskom roku 2007/2008 upravená vzhľadom na množstvo stanovené v článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2201/96 v súlade s článkom 5 ods. 2 uvedeného nariadenia.

(4)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre výrobky zo spracovaného ovocia a zeleniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 2201/96 sa na hospodársky rok 2007/2008 stanovuje výška pomoci pre hrušky:

161,70 EUR na tonu v Českej republike,

51,05 EUR na tonu v Grécku,

161,70 EUR na tonu v Španielsku,

161,70 EUR na tonu vo Francúzsku,

154,00 EUR na tonu v Taliansku,

161,70 EUR na tonu v Maďarsku,

9,46 EUR na tonu v Holandsku,

161,70 EUR na tonu v Rakúsku,

161,70 EUR na tonu v Portugalsku.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 29. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 386/2004 (Ú. v. EÚ L 64, 2.3.2004, s. 25).

(2)  Ú. v. EÚ L 218, 30.8.2003, s. 14. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1663/2005 (Ú. v. EÚ L 267, 12.10.2005, s. 22).


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/33


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 706/2007

z 21. júna 2007,

ktorým sa podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES stanovujú správne ustanovenia pre typové schválenie ES vozidiel a harmonizovaná skúška merania úniku z určitých klimatizačných systémov

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES zo 17. mája 2006 o emisiách z klimatizačných systémov v motorových vozidlách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 70/156/EHS (1), a najmä na jej článok 7 ods. 1,

keďže:

(1)

Smernica 2006/40/EHS je jednou zo samostatných smerníc v rámci postupu typového schvaľovania ES stanoveného v smernici Rady 70/156/EHS (2).

(2)

V smernici 2006/40/ES sa vyžaduje, aby sa vozidlá, ktoré sú vybavené klimatizačnými systémami určenými pre fluórované skleníkové plyny s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150 typovo schválili, pokiaľ ide o emisie z takýchto klimatizačných systémov. Rovnako sa v nej stanovujú limitné hodnoty pre mieru úniku z týchto systémov. Je preto potrebné stanoviť harmonizovanú skúšku zisťovania na meranie miery úniku týchto plynov a prijať ustanovenia potrebné na implementáciu smernice 2006/40/ES.

(3)

Smernicou 2006/40/ES sa od určitého dátumu zakazuje uvádzanie na trh nových vozidiel vybavených klimatizačnými systémami určenými pre fluórované skleníkové plyny s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150. V súčasnosti je HFC-134a jediným fluoróvaným plynom s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150, ktorý sa používa ako chladivo v mobilných klimatizačných systémoch. Skúška zisťovania úniku by sa preto mala pre tento plyn stanoviť.

(4)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre prispôsobenie technickému pokroku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa stanovujú určité opatrenia na implementáciu článkov 4 a 5 smernice 2006/40/ES.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom:

1.

„typ vozidla vzhľadom na emisie z klimatizačných systémov“ rozumie skupina vozidiel, ktorá sa nelíši, pokiaľ ide o použité chladivo alebo iné hlavné vlastnosti klimatizačného systému, alebo pokiaľ ide o systém odparovania, či už jednoduchý alebo dvojitý;

2.

„typ klimatizačného systému“ rozumie skupina klimatizačných systémov, ktoré sa nelíšia, či už ide o ich ochrannú známku alebo značku výrobcu, alebo o netesné diely, ktoré sú ich súčasťou;

3.

„netesný diel“ rozumie akákoľvek z týchto častí klimatizačného systému alebo zostava z týchto častí:

a)

hadica vrátane koncovky;

b)

samostatné upevňovacie prvky (s vonkajším alebo vnútorným závitom);

c)

ventily, spínače a snímače;

d)

termostatické expanzívne ventily s upevňovacími prvkami;

e)

výparník s vonkajšími upevňovacími prvkami;

f)

kompresor s upevňovacími prvkami;

g)

kondenzátor so zabudovaným funkčným sušičom;

h)

zásobník/sušič s upevňovacími prvkami;

i)

akumulátor s upevňovacími prvkami;

4.

„typ netesného dielu“ rozumie skupina netesných dielov, ktoré sa nelíšia, či už ide o ich ochrannú známku alebo značku výrobcu, alebo o ich hlavnú funkciu.

Netesné diely vyrobené z rôznych materiálov alebo kombinácie rôznych netesných dielov sa považujú za rovnaký typ netesného dielu, ako sa vymedzuje v bode 4 prvého odseku za predpokladu, že nezvyšujú mieru úniku.

Článok 3

Typové schválenie ES dielu

Členské štáty nemôžu z dôvodov týkajúcich sa emisií z klimatizačných systémov odmietnuť udelenie typového schválenia ES typu netesného dielu alebo klimatizačného systému, ak je v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.

Článok 4

Správne ustanovenia pre typové schválenie ES dielu

1.   Výrobca alebo jeho zástupca predloží orgánu typového schvaľovania žiadosť o typové schválenie ES dielu pre typ netesného dielu alebo klimatizačného systému.

Žiadosť sa vystaví v súlade so vzorom formulára stanovenom v časti 1 prílohy I.

2.   Výrobca alebo jeho zástupca predloží technickej službe zodpovednej za vykonávanie skúšok typového schvaľovania netesný diel alebo klimatizačný systém, ktorý sa má schváliť.

Na tento účel sa použije vzorka s najvyššou mierou úniku (ďalej len „vzorka najhoršieho prípadu“).

3.   V prípade splnenia príslušných podmienok sa udeľuje typové schválenie ES dielu a vystavuje číslo typového schválenia dielu v súlade s číselným systémom stanoveným v prílohe VII k smernici 70/156/EHS.

Členský štát nemôže prideliť rovnaké číslo inému typu netesného dielu alebo klimatizačného systému.

4.   Na účely odseku 3 vystaví orgán typového schvaľovania osvedčenie o typovom schválení ES dielu v súlade so vzorom stanoveným v časti 2 prílohy I.

Článok 5

Značka typového schválenia ES dielu

Každý netesný diel alebo klimatizačný systém v súlade s typom, na základe ktorého bolo udelené typové schválenie ES dielu podľa tohto nariadenia sa označí značkou typového schválenia ES dielu, ako sa stanovuje v časti 3 prílohy I.

Článok 6

Správne ustanovenia typového schvaľovania ES vozidla, pokiaľ ide o emisie z klimatizačného systému

1.   Výrobca alebo jeho zástupca predloží orgánu typového schvaľovania žiadosť o typové schválenie ES vozidla, pokiaľ ide o emisie z klimatizačného systému.

Žiadosť sa vystaví v súlade so vzorom formulára stanovenom v časti 4 prílohy I.

2.   V prípade skúšok celého vozidla predloží výrobca alebo jeho zástupca spolu so žiadosťou „vzorku najhoršieho prípadu“ úplne vyrobeného typu vozidla, ktorý sa má schváliť, alebo v prípade skúšok dielov predloží osvedčenia o typovom schválení pre príslušné netesné diely alebo klimatizačný systém.

3.   V prípade splnenia príslušných podmienok sa udeľuje typové schválenie ES a číslo typového schválenia v súlade s číselným systémom stanoveným v prílohe VII k smernici 70/156/EHS.

Členský štát nemôže prideliť rovnaké číslo inému typu vozidla.

4.   Na účely odseku 3 vystaví orgán typového schvaľovania osvedčenie o typovom schválení ES v súlade so vzorom stanoveným v časti 5 prílohy I.

Článok 7

Harmonizovaná skúška zisťovania úniku

V prílohe II k tomuto nariadeniu sa stanovuje harmonizovaná skúška zisťovania úniku, prostredníctvom ktorej je možné zistiť, či sa neprekračujú maximálne povolené hodnoty úniku uvedené v článku 5 ods. 2 a článku 5 ods. 3 smernice 2006/40/ES.

Článok 8

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od 5. januára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ L 161, 14.6.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/96/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 81).


Zoznam príloh

Príloha I

Správne dokumenty pre typové schválenie ES

Časť 1:

Formulár – Typové schválenie ES dielu

Časť 2:

Osvedčenie o typovom schválení ES (diel)

Časť 3:

Značka typového schválenia ES dielu

Časť 4:

Formulár – Typové schválenie ES vozidla

Časť 5:

Osvedčenie o typovom schválení ES (vozidlo)

Príloha II

Technické ustanovenia na stanovenie úniku z klimatizačných systémov

Dodatok:

Kalibrácia zariadenia na skúšku zisťovania úniku

PRÍLOHA I

SPRÁVNE DOKUMENTY PRE TYPOVÉ SCHVÁLENIE ES

ČASŤ 1

VZOR

Formulár č. … týkajúci sa typového schvaľovania ES klimatizačného systému alebo jeho dielu

V prípade uplatňovania sa musia nasledujúce informácie predložiť v troch vyhotoveniach spolu so zoznamom priložených podkladov. Výkresy sa musia predložiť v primeranej mierke a dostatočne podrobné vo formáte A4 alebo zložené do formátu A4. Prípadné fotografie musia byť dostatočne detailné.

V prípade, že sa diely elektronicky ovládajú, musia sa predložiť informácie o ich funkčnosti.

0.   VŠEOBECNE

0.1.   Značka (obchodný názov výrobcu): …

0.2.   Typ: …

0.2.1.   Obchodný(-é) názov(-vy) (ak je/sú k dispozícii):…

0.2.2.   Materiál dielu: …

0.2.3.   Nákres alebo schéma dielu: …

0.2.4.   Referencia alebo číslo dielu: …

0.5.   Názov a adresa výrobcu: …

0.7.   Umiestnenie a spôsob pripevnenia čísla typového schválenia ES: …

0.8.   Adresa(-y) montážneho(-ych) závodu(-ov): …

9.   KAROSÉRIA

9.10.8.   Únik v g/rok netesného dielu/klimatizačného systému (ak bol skúšaný výrobcom) (1):

ČASŤ 2

VZOR

OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ ES

[(maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]

PEČIATKA ORGÁNU

Oznámenie týkajúce sa

typového schválenia

rozšírenie typového schválenia (2)

odmietnutia typového schválenia (2)

odobratia typového schválenia (2)

typu vozidla/dielu/samostatnej technickej jednotky (2) vzhľadom na smernicu 2006/40/ES, ktorá sa vykonáva rozhodnutím (ES) č. 706/2007 (2).

Číslo typového schválenia: …

Dôvod rozšírenia: …

ODDIEL I

0.1.   Značka (obchodný názov výrobcu): …

0.2.   Typ: …

0.2.1.   Obchodný(-é) názov(-vy) (ak je/sú k dispozícii): …

0.3.   Označovacie prostriedky typu, ak sú vyznačené na vozidle/diele/samostatnej technickej jednotke (2): …

0.5.   Názov a adresa výrobcu: …

0.7.   V prípade dielov a samostatných technických jednotiek, miesto a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: …

0.8.   Adresa (adresy) montážneho (montážnych) závodu (závodov): …

ODDIEL II

1.   Ďalšie informácie (ak sa uplatňujú): (pozri doplnok)

2.   Technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok: …

3.   Dátum protokolu o skúške: …

4.   Číslo protokolu o skúške: …

5.   Poznámky (ak nejaké sú): (pozri doplnok)

6.   Miesto: …

7.   Dátum: …

8.   Podpis: …

9.   V prílohe je zoznam k informačnému balíku podanému u schvaľovacieho orgánu, ktorý je možné dostať na požiadanie.

Doplnok

k osvedčeniu o typovom schválení ES č. …

týkajúci sa typového schvaľovania klimatického systému alebo netesného dielu vzhľadom na smernicu 2006/40/ES

1.   Doplňujúce informácie

1.1.   Stručný opis systému alebo netesného dielu: …

1.2.   Únik v g/rok (3): …

1.3.   Poznámky: (napr. platné pre vozidlá v ľavostrannej a pravostrannej premávke): …

ČASŤ 3

ZNAČKA TYPOVÉHO SCHVÁLENIA ES DIELU

1.   VŠEOBECNE

1.1.   Značka typového schválenia ES dielu sa skladá:

1.1.1.   z obdĺžnika obklopujúceho malé písmeno „e“, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo alebo písmená členského štátu, ktorý typové schválenie ES dielu udelil:

 

1 pre Nemecko,

 

2 pre Francúzsko,

 

3 pre Taliansko,

 

4 pre Holandsko,

 

5 pre Švédsko,

 

6 pre Belgicko,

 

7 pre Maďarsko,

 

8 pre Českú republiku,

 

9 pre Španielsko,

 

11 pre Spojené kráľovstvo,

 

12 pre Rakúsko,

 

13 pre Luxembursko,

 

17 pre Fínsko,

 

18 pre Dánsko,

 

19 pre Rumunsko,

 

20 pre Poľsko,

 

21 pre Portugalsko,

 

23 pre Grécko,

 

24 pre Írsko,

 

26 pre Slovinsko,

 

27 pre Slovensko,

 

29 pre Estónsko,

 

32 pre Lotyšsko,

 

34 pre Bulharsko,

 

36 pre Litvu,

 

49 pre Cyprus,

 

50 pre Maltu.

1.1.2.   V blízkosti obdĺžnika zo „základného schvaľovacieho čísla“ zahrnutého v oddiele 4 čísla typového schválenia uvedeného v prílohe VII k smernici 70/156/EHS, pred ktorým sa nachádzajú dve čísla uvádzajúce poradové číslo pridelené najnovšej hlavnej technickej zmene a doplneniu smernice 2006/40/ES k dátumu, keď bolo typové schválenie ES udelené. V tejto smernici je toto poradové číslo 00.

1.2.   Značka typového schválenia ES dielu musí byť jasne čitateľná a nezmazateľná.

2.   VZOR ZNAČKY TYPOVÉHO SCHVÁLENIA ES

Image

ČASŤ 4

VZOR

Formulár č. … týkajúci sa typového schvaľovania ES vozidla, pokiaľ ide o emisie z klimatizačného systému

V prípade uplatňovania sa musia nasledujúce informácie predložiť v troch vyhotoveniach spolu so zoznamom priložených podkladov. Výkresy sa musia predložiť v primeranej mierke a dostatočne podrobné vo formáte A4 alebo zložené do formátu A4. Prípadné fotografie musia byť dostatočne detailné.

V prípade, že sa diely elektronicky ovládajú, musia sa predložiť informácie o ich funkčnosti.

0.   VŠEOBECNE

0.1.   Značka (obchodné meno výrobcu): …

0.2.   Typ: …

0.2.1.   Obchodný(-é) názov(-vy), ak je/sú k dispozícii: …

0.3.   Označovacie prostriedky typu, ak sú vyznačené na vozidle/diele/samostatnej technickej jednotke (4): …

0.3.1.   Umiestnenie tohto označenia: …

0.4.   Kategória vozidla: …

0.5.   Názov a adresa výrobcu: …

0.7.   V prípade dielov a samostatných technických jednotiek, miesto a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: …

0.8.   Adresa(-y) montážneho(-ych) závodu(-ov): …

9.   KAROSÉRIA

9.10.8.   Klimatizačný systém je určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150: ÁNO/NIE (4)

Plyn použitý ako chladivo: …

Ak ÁNO, prosím vyplňte tieto oddiely:

9.10.8.1.   Nákres alebo krátky opis klimatizačného systému vrátane referencie alebo čísla a materiálu netesného dielu: …

9.10.8.2.   Únik klimatizačného systému v g/rok: …

9.10.8.2.1.   V prípade skúšok netesných dielov: zoznam netesných dielov vrátane zodpovedajúceho referenčného čísla alebo čísla dielu a materiálu so zodpovedajúcim ročným únikom a informáciami o skúške (napr. číslo protokolu o skúške, číslo schválenia atď.): …

9.10.8.2.2.   V prípade skúšky systému: referenčné číslo alebo číslo a materiál dielov systému a informácie o skúške (napr. číslo protokolu o skúške, číslo schválenia atď.): …

ČASŤ 5

VZOR

OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ ES

(maximálny formát A4 (210 × 297 mm)

PEČIATKA ORGÁNU

Oznámenie týkajúce sa

typového schválenia

rozšírenia typového schválenia (5)

odmietnutia typového schválenia (5)

odobratia typového schválenia (5)

typu vozidla/dielu/samostatnej technickej jednotky (5) vzhľadom na smernicu 2006/40/ES, ktorá sa vykonáva rozhodnutím (ES) č. 706/2007.

Číslo typového schválenia: …

Dôvod rozšírenia: …

ODDIEL I

0.1.   Značka (obchodný názov výrobcu): …

0.2.   Typ: …

0.2.1.   Obchodný(-é) názov(-vy) (ak je/sú k dispozícii): …

0.3.   Označovacie prostriedky typu, ak sú vyznačené na vozidle/diele/samostatnej technickej jednotke (5): …

0.3.1.   Umiestnenie tohto označenia: …

0.4.   Kategória vozidla: …

0.5.   Názov a adresa výrobcu: …

0.7.   V prípade dielov a samostatných technických jednotiek, miesto a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: …

0.8.   Adresa (adresy) montážneho (montážnych) závodu (závodov): …

ODDIEL II

1.   Ďalšie informácie (ak sa uplatňujú): (pozri doplnok)

2.   Technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok: …

3.   Dátum protokolu o skúške: …

4.   Číslo protokolu o skúške: …

5.   Poznámky (ak nejaké sú): (pozri doplnok)

6.   Miesto: …

7.   Dátum: …

8.   Podpis: …

9.   V prílohe je zoznam k informačnému balíku podanému u schvaľovacieho orgánu, ktorý je možné obdržať na požiadanie.

Doplnok

k osvedčeniu o typovom schválení ES č. …

týkajúci sa typového schválenia vozidla vzhľadom na smernicu 2006/40/ES

1.   Doplňujúce informácie

1.1.   Stručný opis typu vozidla, pokiaľ ide o klimatizačný systém: …

1.2.   Klimatizačný systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150: ÁNO/NIE

Plyn použitý ako chladivo:

Ak ÁNO, prosím vyplňte tieto oddiely:

1.3.   Celkový únik v g/rok: …

1.4.   Poznámky: (napr. platné pre vozidlá v ľavostrannej a pravostrannej premávke): …


(1)  Nehodiace sa prečiarknite. Vyplňte iba v prípade, že je diel/systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150.

(2)  Nehodiace sa prečiarknite.

(3)  Vyplňte iba v prípade, ak je systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150.

(4)  Nehodiace sa prečiarknite.

(5)  Nehodiace sa prečiarknite

PRÍLOHA II

TECHNICKÉ USTANOVENIA NA STANOVENIE ÚNIKU Z KLIMATIZAČNÝCH SYSTÉMOV

1.   ÚVOD

Táto príloha sa týka vozidiel s klimatizačným systémom (AC) určeným pre fluoróvané skleníkové plyny s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150 s cieľom zhodnotiť únik chladiacej kvapaliny do ovzdušia. Táto príloha zahŕňa tieto oblasti:

1.

požiadavky na zariadenie;

2.

skúšobné podmienky;

3.

skúšobný postup a požiadavky na údaje.

2.   OPIS SKÚŠKY

2.1.   Skúška zisťovania úniku z klimatizačného systému sa zameriava na stanovenie množstva fluórovaných uhľovodíkov (HFC-134a) uvoľnených do ovzdušia z vozidiel vybavených klimatizačným systémom ako dôsledok jeho bežnej činnosti.

2.2.   Skúšku možno vykonať na celom vozidle, na klimatizačnom systéme alebo na samostatných netesných dieloch.

2.3.   Netesné diely je potrebné preskúšať bez pridania ďalšieho oleja. Zostatkový olej z výrobného procesu možno ponechať. V kompresoroch sa používajú normodávky oleja.

2.4.   Ohraničenie samostatných dielov sa musí vmestiť do priestoru kovovej trubice. Ohraničujúce časti musia byť tesne uzavreté zvarom alebo spájkovaním. Jedno z ohraničení dielov môže byť, ak je to vhodné, upevnené ku kovovému zásobníku s primeraným objemom, ktorý je naplnený dvojfázovým chladivom.

2.5.   Zásobník HFC-134a a netesný diel musia byť naplnené dvojfázovým chladivom HFC-134a (v kvapalnom a parnom skupenstve) s cieľom udržať stabilný tlak pri požadovanej teplote prostredníctvom ohrievacieho zariadenia. Netesný diel sa namontuje do utesnenej komory v rámci predkondicionovania alebo skúšky. Teplota dielu sa udržiava na požadovanej úrovni predkondicionovania alebo skúšky, aby sa HFC-134a vo vnútri dielu nachádzal iba v parnom skupenstve. Pre úplné klimatizačné systémy sa musí použiť skutočná nominálna dávka. Mala by sa použiť koncentrácia a typ oleja odporúčaná výrobcom.

2.6.   Všetky netesné diely klimatizačného systému sa podrobujú skúške s výhradou tých, ktoré sa považujú za plynotesné.

2.6.1.   Nasledujúce diely sa považujú za plynotesné:

výparník bez upevňovacích prvkov,

kovové trubky bez upevňovacích prvkov,

kondenzátor bez zabudovaného funkčného sušiča a bez upevňovacích prvkov,

zásobník/sušič bez upevňovacích prvkov,

akumulátor bez upevňovacích prvkov.

2.7.   Na skúšku sa vyberie vzorka najhoršieho prípadu netesného dielu alebo klimatizačného systému.

2.8.   Hromadný únik chladiacej kvapaliny z akéhokoľvek netesného dielu sa pripočítava s cieľom získať celkový výsledok skúšky.

3.   SKÚŠOBNÉ ZARIADENIE

Skúška sa musí vykonať v utesnenej komore použitím zariadenia na zabezpečenie homogénnej koncentrácie plynu a metódy na analýzu plynu.

Všetky zariadenia použité počas skúšky sa kalibrujú podľa referenčného zariadenia.

3.1.   Meracia komora

3.1.1.   Počas celého trvania fázy predkondicionovania musí byť systém regulácie teploty schopný kontrolovať vnútornú teplotu vzduchu s toleranciou ± 3 K.

3.1.2.   Počas fázy merania musí byť meracia komora na zisťovanie úniku hermeticky uzavretá a schopná obsiahnuť skúšaný systém alebo diel. V súlade s dodatkom musí byť komora po utesnení hermeticky uzavretá. Vnútorný povrch komory musí byť nepriepustný a inertný voči chladiacej kvapaline klimatizačného systému. Počas trvania skúšky musí byť systém regulácie teploty schopný kontrolovať vnútornú teplotu vzduchu v komore s priemernou toleranciou ± 1 K.

3.1.3.   Meracia komora musí byť zhotovená z pevných panelov, ktorými sa zabezpečí stály objem komory.

3.1.4.   Vnútorné rozmery meracej komory sú primerané, aby obsiahli diely alebo systémy, ktoré sa majú preskúšať s požadovanou presnosťou.

3.1.5.   Homogénnosť plynu a teploty vo vnútri meracej komory sa zabezpečuje prostredníctvom najmenej jedného ventilátora alebo alternatívnej metódy, ktorou možno preukázať dosiahnutie homogénnej teploty a koncentrácie plynu.

3.2.   Meracie zariadenie

3.2.1.   Množstvo uvoľneného HFC-134a sa meria prostredníctvom plynovej chromatografie, infračervenej spektofotometrie, hmotnostnej spektometrie, infračervenej fotoakustickej spektroskopie (pozri dodatok).

3.2.2.   Pri použití inej metódy, ako je uvedené, sa preukazuje rovnocennosť a zariadenie sa musí kalibrovať prostredníctvom podobného postupu, ako je uvedené v dodatku.

3.2.3.   Cieľová presnosť meracieho zariadenia pre celý klimatizačný systém je stanovená na ± 2 g/rok.

3.2.4.   Na skúšku akéhokoľvek dielu sa používa zariadenie na analýzu plynu spoločne s iným zariadením, ktoré umožňuje presnosť na 0,2 g/rok.

3.2.5.   V prípade súčiastok, u ktorých je veľmi obťažné dosiahnuť uvedenú presnosť, sa môže počet vzoriek pri každej skúške zvýšiť.

3.2.6.   Opakovateľnosť analyzátora vyjadrená ako jedna štandardná odchýlka musí byť lepšia ako 1 % výchylky celej stupnice na nule a 80 % ± 20 % celej stupnice na všetkých použitých rozpätiach.

3.2.7.   Nula a rozsah plynového analyzátora sa musí pred skúškou kalibrovať podľa pokynov výrobcu.

3.2.8.   S cieľom dosiahnuť najlepšie rozlíšenie počas meracích postupov, kalibrácie a kontroly úniku sa musia vybrať operačné rozpätia analyzátora.

3.3.   Systém zaznamenávania údajov plynového analyzátora

3.3.1.   Plynový analyzátor musí byť vybavený zariadením na zaznamenávanie výstupu elektrických impulzov buď prostredníctvom páskového zapisovača alebo iného zariadenia na spracovávanie údajov s frekvenciou najmenej raz za 60 minút. Prevádzkové vlastnosti zaznamenávacieho systému sa musia prinajmenšom zhodovať so signálom, ktorý sa zaznamenáva, a musí sa ním poskytovať stály záznam výsledkov. Na zázname musí byť pozitívne označený začiatok a koniec skúšky (vrátane začiatku a konca doby odberu vzoriek a času, ktorý uplynie medzi začiatkom a koncom každej skúšky).

3.4.   Ďalšie zariadenia

3.4.1.   Zaznamenávanie teploty

3.4.1.1.   Teplota v meracej komore sa zaznamenáva v jednom alebo dvoch bodoch prostredníctvom snímačov teploty, ktoré sú prepojené tak, aby ukázali priemernú hodnotu. Meracie body predstavujú teplotu vo vnútri meracej komory.

3.4.1.2.   Počas meraní zisťovania úniku HFC-134a sa musia teploty zaznamenávať alebo zapisovať do systému spracovávania údajov vo frekvencii najmenej jeden krát za minútu.

3.4.1.3.   Presnosť systému zaznamenávania teploty sa musí pohybovať v rozpätí ± 1,0 K.

3.4.2.   Zariadenie na meranie tlaku

3.4.2.1.   Presnosť systému na zaznamenávanie tlaku pre Pshed sa musí pohybovať v rozpätí ± 2 hPa a tlak musí byť možné upraviť na ± 0,2 hPa.

3.4.3.   Ventilátory

3.4.3.1.   Použitím jedného alebo viacerých ventilátorov, dúchadiel alebo inej primeranej metódy, akou je oplachovač N2, musí byť možné znížiť koncentráciu HFC-134a v meracej komore na úroveň okolitého prostredia.

3.4.3.2.   Netesný diel alebo systém, ktorý sa má v komore preskúšať, nesmie byť vystavený priamemu prúdu vzduchu z ventilátorov alebo dúchadiel počas ich činnosti.

3.4.4.   Plyny

3.4.4.1.   V prípade, že to dodávateľ plynového analyzátora určuje, na kalibráciu a činnosť zariadenia musia byť dostupné tieto plyny:

čistený syntetický vzduch s obsahom kyslíka v rozpätí od 18 % do 21 % objemu,

HFC-134a s minimálnou čistotou 99,5 %.

3.4.4.2.   Musia byť dostupné kalibračné a rozsahové plyny s obsahom zmesí HFC-134a a očisteného syntetického vzduchu alebo akéhokoľvek iného vhodného inertného plynu. Skutočná koncentrácia kalibračného plynu sa musí pohybovať v rozpätí ± 2 % stanovených hodnôt.

4.   PREDKONDICIONOVANIE

4.1.   Všeobecná požiadavka

4.1.1.   Pred vykonaním predkondicionovania a merania zisťovania úniku je potrebné klimatizačný systém vyprázdniť a naplniť nominálnou dávkou HFC-134a.

4.1.2.   S cieľom zabezpečiť primerané podmienky počas celého trvania skúšky vrátane fázy predkondicionovania sa musí každý netesný diel s prídavným zásobníkom alebo bez neho vyprázdniť a naplniť dostatočným množstvom HFC-134a alebo neprekračujúcim 0,65g/cm3 celkového vnútorného objemu netesného dielu alebo zásobníka.

4.2.   Podmienky predkondicionovania

4.2.1.   Žiadateľ o schválenie môže predkondicionovanie vykonať buď jednokrokovým postupom na 40 °C alebo v dvoch krokoch, ktoré majú celkové trvanie kratšie. Dvojkrokový postup zahŕňa dve za sebou nasledujúce fázy, prvú na 50 °C, za ktorou ihneď nasleduje druhá fáza na 40 °C. Predkondicionovanie potrvá, ako je uvedené ďalej.

 

Možnosť 1

Možnosť 2

Časť systému

40 °C

Čas

[h]

Krok 1 – 50 °C

Čas

[h]

Krok 2 – 40 °C

Čas

[h]

Celý systém

480

240

24

Kompresor

144

72

24

Zostavy hadíc

480

240

24

Všetky ostatné netesné diely

96

48

24

V prípade, že možno dokázať dosiahnutie trvalého stavu, pokiaľ ide o permeačné straty (stála miera straty), možno použiť kratšie časy predkondicionovania.

4.2.2.   Po predkondicionovaní sa musia netesné diely alebo systém vložiť do meracej komory na 4 hodiny na skúšku zisťovania úniku.

4.3.   Kompresor

4.3.1.   V prípade, že je to potrebné pre mazanie a zabehnutie utesnenia, môže byť kompresor medzi predkondicionovaním a skúškou v činnosti minimálne 1 minútu pri minimálnej rýchlosti 200 ot/min.

4.3.2.   S cieľom nestratiť účinok predkondicionovania nesmie dôjsť medzi predkondicionovaním a meraním k zmene dávky HFC-134a v netesnom diele alebo klimatizačnom systéme. To znamená, že na predkondicionovanie a meranie sa musí predložiť rovnaká zostava bez toho, aby bola medzi dvoma procesmi rozložená a opätovne zložená.

5.   POSTUPNOSŤ SKÚŠKY

5.1.   Všeobecné požiadavky

Počas skúšky je potrebné dodržať kroky uvedené v zobrazení.

5.2.   Skúška zisťovania úniku

5.2.1.   Skúška sa má vykonať za stabilných a ustálených podmienok pri teplote 313 K (40 °C). Rozdiely v koncentrácii HFC-134a počas trvania skúšky sa využijú na výpočet ročných strát.

5.2.2.   Na dosiahnutie stabilných podmienok je nutné meraciu komoru počas niekoľkých minút očistiť.

5.2.3.   Pred skúškou sa musí v meracej komore zmerať základná úroveň; plynový analyzátor sa musí vynulovať a nastaviť rozsah.

5.2.4.   V prípade, že sa zostava z predkondicionovania presunie do inej meracej komory, doba merania sa nezačína skôr ako štyri hodiny po uzavretí a utesnení meracej komory a nastavení skúšobnej teploty.

5.2.5.   Potom sa netesný diel alebo systém vloží do meracej komory.

5.2.6.   Meracia komora sa uzavrie a hermeticky utesní. Skúšobná komora sa musí pri atmosférickom tlaku úplne naplniť referenčným plynom (napr. čistým vzduchom).

Zobrazenie

Image

5.2.7.   Skúšobná doba začína po utesnení meracej komory a dosiahnutí teploty 313 K (40 °C). Teplota sa na tejto úrovni udržiava do konca skúšobnej doby. S cieľom získať počiatočné údaje CHFC-134ai; Pshed a Tshed na skúšobnú dobu sa zmeria koncentrácia HFC-134a, teplota a barometrický tlak, ale nie skôr ako 4 hodiny po uzavretí meracej komory a nastavení skúšobnej teploty, ako je uvedené v časti 5.2.4. Tieto hodnoty sa použijú na výpočet úniku podľa časti 5.3.

5.2.8.   Nominálne meracie obdobie je 24 hodín. V prípade, že sa preukáže dostatočná presnosť, povoľuje sa aj kratšia doba.

5.2.9.   Ihneď po ukončení skúšobnej doby sa musí plynový analyzátor vynulovať a nastaviť rozsah.

5.2.10.   Na konci skúšobnej doby sa musí v meracej komore zmerať koncentrácia HFC-134a, teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134af, Pshed a Tshed pre výpočet úniku podľa časti 5.3.

5.3.   Výpočet

5.3.1.   Prostredníctvom skúšky opísanej v časti 5.2 je možné výpočítať emisie HFC-134a. Únik sa vypočíta použitím počiatočných a konečných hodnôt koncentrácie HFC-134a, teploty a tlaku v komore a čistého objemu meracej komory.

Celkový objem úniku HFC-134a sa vypočíta pomocou tohto vzorca:

Formula

pričom:

Image

HFC-134a

= prietok úniku HFC-134a

[kg/s]

nHFC-134a

= počet molov HFC-134a

[mol]

Vshed

= čistý objem komory SHED

[m3]

VAC

= hrubý objem klimatizačného systému alebo dielu

[m3]

Tshed

= teplota v SHED

[K]

Pshed

= tlak v SHED

[kPa]

CHFC-134ae

= konečná koncentrácia HFC-134a

[ppmv]

CHFC-134ai

= počiatočná koncentrácia HFC-134a

[ppmv]

te

= konečný čas

[s]

ti

= počiatočný čas

[s]

MHFC-134a

= molové množstvo HFC-134a (= 102 kg/mol)

[kg/kmol]

R

= konštanta plynu [= 8,314 kJ/(kmol*K)]

[kJ/(kmol*K)]

Poznámka: CHFC-134a sa vyjadruje ako počet mólov HFC-134a (nHFC-134a) na mól vzduchu (nair+HFC-134a)

Formula

ppmv: objem častíc na milión/objem zhodný s mol/mol

5.3.2.   Objem v gramoch získaný ako funkcia času sa premieňa na gramy/rok (g/y).

5.4.   Celkové výsledky skúšky

Celkový únik pre úplný klimatizačný systém sa vypočíta pripočítaním čiastočných hodnôt akéhokoľvek skúšaného netesného dielu.

1.

Skúška systému

Únik klimatizačného systému, L(g/y) = CF * Image HFC-134a (g/y)

2.

Skúška dielu

Únik klimatizačného systému, L(g/y) = CF * Σ Image HFC-134a (g/y),

kde KF (korelačný faktor) = 0,227.

6.   SCHVÁLENIE

1.

Skúšaný klimatizačný systém sa schvaľuje, ak hodnota L (g/y) je nižšia ako hodnoty uvedené v nasledujúcej tabuľke podľa smernice 2006/40/EC:

L (g/y)

Chladivo klimatizačného systému

40/60 (1)

HFC-134a

2.

Netesný diel sa schvaľuje, ak sa testoval v súlade s požiadavkami odsekov 2 až 5.3.


(1)  V prípade systému dvojitého odparovania.

Dodatok

Kalibrácia zariadenia na skúšku zisťovania úniku

1.   FREKVENCIA A METÓDY KALIBRÁCIE

1.1.   Všetky zariadenia sa musia kalibrovať pred prvým použitím a potom tak často, ako je to potrebné, najmenej však šesť mesiacov pred skúškou typového schvaľovania. Metódy kalibrácie, ktoré sa majú použiť (pre zariadenia uvedené v časti 3.2.1 prílohy II k tomuto nariadeniu), sú opísané v tomto dodatku.

2.   KALIBRÁCIA MERACEJ KOMORY

2.1.   Počiatočné stanovenie vnútorného objemu meracej komory

2.1.1.   Pred prvým použitím sa musí stanoviť vnútorný objem meracej komory: Vnútorné rozmery meracej komory sa pozorne zmerajú, zohľadňujúc všetky nepravidelnosti, akými sú napr. výstužné podpery. Na základe týchto meraní sa stanoví vnútorný objem meracej komory.

2.1.2.   Čistý vnútorný objem sa stanoví odpočítaním objemu skúšaného dielu alebo systému od vnútorného objemu meracej komory.

2.1.3.   Tesnosť meracej komory sa musí skontrolovať podľa časti 2.3. V prípade, že sa objem plynu nezhoduje so vstreknutým plynom v rozpätí ± 2 %, náprava je nevyhnutná.

2.2.   Stanovenie základných emisií v meracej komore

Touto činnosťou sa stanovuje, že meracia komora neobsahuje žiadne materiály, ktoré uvoľňujú významné množstvá HFC-134a. Kontrolu je nutné vykonať pri uvedení komory do prevádzky, po činnostiach v komore, ktoré môžu ovplyvniť základné emisie, najmenej raz za rok.

2.2.1.   Teplota v meracej komore sa musí udržiavať na 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C) počas štvorhodinovej doby uvedenej ďalej.

2.2.2.   Meraciu komoru je možné utesniť a premiešavací ventilátor spustiť najviac dve hodiny pred začatím štvorhodinovej doby základného zberu vzoriek.

2.2.3.   Ak sa to požaduje, analyzátor sa musí kalibrovať, vynulovať a potom nastaviť rozsah.

2.2.4.   Na dosiahnutie stabilných údajov sa musí meracia komora očistiť a v prípade, že premiešavací ventilátor nie je zapnutý, zapne sa.

2.2.5.   Potom sa meracia komora utesní a zmeria sa základná koncentrácia, teplota a barometrický tlak. Pokiaľ je to možné, koncentrácia HFC-134a sa stanoví na nulu vyčistením alebo vyprázdnením meracej komory. Toto sú počiatočné údaje CHFC-134a; Pshed a Tshed použité na výpočet základných podmnienok komory.

2.2.6.   Komoru možno nechať so zapnutým premiešavacím ventilátorom štyri hodiny.

2.2.7.   Po uplynutí tejto doby sa použije ten istý analyzátor na zmeranie koncentrácie v meracej komore. Zmeria sa aj teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134a; Pshed a Tshed.

2.3.   Kalibrácia a skúška schopnosti meracej komory zadržať HFC-134a

Kalibrácia a skúška schopnosti meracej komory zadržať HFC-134a umožňuje skontrolovať nameraný objem v časti 2.1 a meria sa ňou aj prietok úniku. Prietok úniku meracej komory sa musí stanoviť pri uvedení komory do činnosti, po všetkých činnostiach v meracej komore, ktoré môžu ovplyvniť celistvosť komory, a najmenej štyrikrát za rok.

2.3.1.   Na dosiahnutie stabilnej koncentrácie je potrebné meraciu komoru vyčistiť. V prípade, že premiešavací ventilátor nie je zapnutý, zapne sa. Analyzátor sa vynuluje; ak sa to požaduje, kalibruje sa a stanoví sa rozsah.

2.3.2.   Potom sa zapne kontrolný systém okolitej teploty (v prípade, že nie je ešte zapnutý) a nastaví sa na teplotu 313 K (40 °C).

2.3.3.   Ak sa meracia komora stabilizuje na 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C), utesní sa a zmeria sa základná koncentrácia, teplota a barometrický tlak. Toto sú počiatočné údaje CHFC-134a; Pshed a Tshed použité pri kalibrovaní komory.

2.3.4.   Do meracej komory sa vstriekne známe množstvo HFC-134a. Množstvo, ktoré sa má vstrieknuť, záleží na objeme meracej komory použitím tejto rovnice:

Formula

pričom:

mHFC-134a

= objem HFC-134a

[kg]

Vshed

= objem komory

[m3]

Tshed

= teplota v SHED

[K]

Pshed

= tlak v SHED

[kPa]

C

= koncentrácia HFC-134a

[ppmv]

MHFC-134a

= molové množstvo HFC-134a (= 102 kg/mol)

[kg/kmol]

R

= konštanta plynu [= 8,314 kJ/(kmol*K)]

[kJ/(kmol*K)]

Poznámka: CHFC-134a sa vyjadruje ako počet molov HFC-134a (nHFC-134a) na mol vzduchu (nair+HFC-134a)

Formula

Použitím tejto rovnice je v nasledujúcej tabuľke uvedené množstvo HFC-134a, ktoré sa má vstrieknuť, pri rôznom objeme meracej komory. Predpokladá sa, že: tlak je atmosférický tlak (101,3 kPa) a teplota v meracej komore je 40 °C.

Objem meracej komory

(L)

Vstreknutý objem

(g)

5

6,0E-04

10

1,2E-03

50

6,0E-03

100

1,2E-02

500

6,0E-02

1 000

1,2E-01

2 000

2,4E-01

3 000

3,6E-01

4 000

4,8E-01

Pre veľmi malé vstreknuté množstvá je možno použiť štandardné zmesi HFC-134a v nitrogéne. Meracia komora sa musí vyprázdniť a naplniť neštandardnou koncentráciou.

2.3.5.   Obsah meracej komory sa musí premiešavať päť minút a potom sa zmeria koncentrácia plynu, teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134af; Pshed a Tshed pre kalibráciu meracej komory, ako aj počiatočné údaje CHFC-134ai, Pshed a Tshed pre skúšku schopnosti komory zadržať HFC-134a.

2.3.6.   Na základe údajov zaznamenaných v častiach 2.3.3 a 2.3.5 a vzorca v časti 2.3.4 sa vypočíta objem HFC-134a v meracej komore.

2.3.7.   Potom sa začne postup s teplotou okolitého prostredia udržovanou na úrovni 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C) počas 24 hodín.

2.3.8.   Po uplynutí 24 hodín sa zaznamená konečná koncentrácia HFC-134a, teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134af; Tshed a Pshed pre skúšku schopnosti komory zadržať HFC-134a.

2.3.9.   Použitím vzorca v časti 2.3.4 sa potom vypočíta objem HFC-134a na základe údajov zaznamenaných v časti 2.3.8. Objem sa nemôže líšiť o viac ako 5 % od objemu HFC uvedeného v časti 2.3.6.

3.   KALIBRÁCIA ANALYZÁTORA HFC

3.1.   Analyzátor sa musí nastaviť podľa pokynov výrobcu prístroja.

3.2.   Analyzátor by sa mal kalibrovať vhodnými referenčnými plynmi.

3.3.   Stanovte kalibračnú krivku pomocou najmenej piatich kalibračných bodov v čo najpravidelnejšom rozostupení v rámci prevádzkového rozpätia. Nominálna koncentrácia kalibračného plynu s najvyššími koncentráciami má byť najmenej 80 % nameraných hodnôt.

3.4.   Vypočítajte kalibračnú krivku metódou najmenších štvorcov. Ak je výsledný stupeň polynómu väčší než 3, počet kalibračných bodov sa potom musí rovnať najmenej tomuto stupňu polynómu plus 2.

3.5.   Kalibračná krivka sa nesmie od nominálnej hodnoty každého kalibračného plynu líšiť o viac ako 2 %.

3.6.   Použitím koeficientov polynómu odvodených v časti 3.4 sa vyhotoví tabuľka naznačených údajov v porovnaní so skutotočnou koncentráciou v rozostupení nie väčšom ako 1 % celej stupnice. Toto sa vykoná pre každú kalibráciu rozpätia analyzátora. V tabuľke sa uvedú aj iné príslušné informácie, napr.:

dátum kalibrácie,

rozsahové a nulové údaje potenciometra (kde sa to uplatňuje),

nominálna stupnica,

referenčné údaje každého kalibračného plynu,

skutočná a naznačená hodnota každého použitého kalibračného plynu spolu s percentuálnymi rozdielmi.

3.7.   V prípade, že sa schvaľujúcemu orgánu vyhovujúco preukáže, že alternatívna technológia (napr. počítač, elektronicky riadený prepínač rozsahov) môže poskytnúť rovnocennú presnosť, možno tieto alternatívy používať.


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/53


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 707/2007

z 21. júna 2007,

ktorým sa otvára verejná súťaž na predaj vínneho destilátu na účely jeho použitia vo forme bioetanolu v Spoločenstve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), a najmä na jeho článok 33,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1623/2000 z 25. júla 2000 stanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom vzhľadom na trhový mechanizmus (2) určuje okrem iného podrobné pravidlá odstraňovania zásob liehu, ktorý sa získal destiláciou podľa článkov 35, 36 a 39 nariadenia Rady (EHS) č. 822/87 zo 16. marca 1987 o spoločnej organizácii trhu s vínom (3) a podľa článkov 27, 28 a 30 nariadenia (ES) č. 1493/1999 a je v držbe intervenčných agentúr.

(2)

V súlade s článkom 92 nariadenia (ES) č. 1623/2000 je potrebné začať verejnú súťaž na vínny destilát na účely jeho výhradného použitia v odvetví pohonných látok vo forme bioetanolu v Spoločenstve, aby sa znížili zásoby vínneho destilátu Spoločenstva a zabezpečila sa kontinuita zásobovania pre schválené spoločnosti v súlade s článkom 92 nariadenia (ES) č. 1623/2000.

(3)

V súlade s nariadením Rady (ES) č. 2799/98 z 15. decembra 1998, ktoré stanovuje poľnohospodárske menové dojednania pre euro (4), sa od 1. januára 1999 predajná cena a zábezpeky musia vyjadriť v eurách a platby sa musia vykonať v eurách.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre víno,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Verejnou súťažou č. 10/2007 ES sa otvára predaj vínneho destilátu na účely jeho použitia vo forme bioetanolu v Spoločenstve.

Tento lieh sa vyrobil destiláciou v súlade s článkami 27, 28 a 30 nariadenia (ES) č. 1493/1999 a je v držbe intervenčných agentúr členských štátov.

2.   Celkový objem ponúknutý na predaj je 693 375,74 hektolitra liehu 100 % obj. a je rozdelený takto:

a)

dávka očíslovaná 109/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

b)

dávka očíslovaná 110/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

c)

dávka očíslovaná 111/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

d)

dávka očíslovaná 112/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

e)

dávka očíslovaná 113/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

f)

dávka očíslovaná 114/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

g)

dávka očíslovaná 115/2007 ES v množstve 5 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

h)

dávka očíslovaná 116/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

i)

dávka očíslovaná 117/2007 ES v množstve 39 995 hektolitrov liehu 100 % obj.;

j)

dávka očíslovaná 118/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

k)

dávka očíslovaná 119/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

l)

dávka očíslovaná 120/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

m)

dávka očíslovaná 121/2007 ES v množstve 50 000 hektolitrov liehu 100 % obj.;

n)

dávka očíslovaná 122/2007 ES v množstve 53 380,74 hektolitra liehu 100 % obj.

3.   Miesto uskladnenia a referenčné čísla sudov tvoriacich dávky, množstvo liehu v každom sude, obsah alkoholu a charakteristiky liehu sú uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

4.   Na verejnej súťaži sa môžu zúčastniť iba spoločnosti schválené v súlade s článkom 92 nariadenia (ES) č. 1623/2000.

Článok 2

Predaj sa uskutoční v súlade s článkami 93, 94, 94b, 94c, 94d, 95, 96, 97, 98, 100 a 101 nariadenia (ES) č. 1623/2000 a článkom 2 nariadenia (ES) č. 2799/98.

Článok 3

1.   Ponuky sa musia predložiť intervenčným agentúram, ktoré majú lieh v držbe a ktorých zoznam je uvedený v prílohe II, alebo sa musia poslať doporučene na adresu týchto agentúr.

2.   Ponuky sa vložia do zapečatenej obálky s označením „Predloženie ponuky – verejná súťaž č. 10/2007 ES na predaj liehu na účely jeho použitia vo forme bioetanolu v Spoločenstve“, ktorá sa vloží do obálky s adresou príslušnej intervenčnej agentúry.

3.   Ponuky sa musia doručiť príslušnej intervenčnej agentúre najneskôr do 5. júla 2007 do 12.00 hod. (bruselského času).

Článok 4

1.   Aby bola ponuka spôsobilá na zváženie, musí byť v súlade s článkami 94 a 97 nariadenia (ES) č. 1623/2000.

2.   Aby bola ponuka spôsobilá na zváženie, je potrebné, aby sa k nej pri predložení priložil:

a)

dôkaz o zložení zábezpeky v príslušnej intervenčnej agentúre, ktorá má lieh v držbe, vo výške 4 EUR za hektoliter liehu 100 % obj.;

b)

názov a adresa uchádzača, referenčné číslo predbežného oznámenia o konaní verejnej súťaže, ponúknutá cena vyjadrená v eurách za hektoliter liehu 100 % obj.;

c)

prísľub uchádzača o verejnú súťaž dodržiavať pravidlá týkajúce sa príslušného konania verejnej súťaže;

d)

vyhlásenie uchádzača o verejnú súťaž, ktorým:

i)

sa zrieka všetkých nárokov v súvislosti s kvalitou a vlastnosťami prijatého liehu;

ii)

súhlasí podstúpiť akékoľvek kontroly vykonané na mieste určenia a v súvislosti s použitím liehu;

iii)

súhlasí s povinnosťou poskytnúť dôkaz o tom, že lieh sa použije v súlade s ustanoveniami predbežného oznámenia o konaní verejnej súťaže.

Článok 5

Oznámenia ustanovené v článku 94a nariadenia (ES) č. 1623/2000, ktoré sa týkajú verejnej súťaže otvorenej týmto nariadením, sa doručia Komisii na adresu uvedenú v prílohe III k tomuto nariadeniu.

Článok 6

Formality týkajúce sa odberu vzoriek sú definované v článku 98 nariadenia (ES) č. 1623/2000.

Intervenčná agentúra poskytne všetky potrebné informácie s ohľadom na charakteristiky liehov ponúknutých na predaj.

Každý záujemca, ktorý sa obráti na príslušnú intervenčnú agentúru, môže dostať vzorky liehu ponúknutého na predaj, ktoré odoberie zástupca príslušnej intervenčnej agentúry.

Článok 7

1.   Intervenčné agentúry členských štátov, v ktorých sa predávaný lieh uskladňuje, vykonajú zodpovedajúce kontroly na overenie akosti liehu v čase jeho konečného použitia. Na tieto účely môžu:

a)

uplatniť mutatis mutandis ustanovenia článku 102 nariadenia (ES) č. 1623/2000;

b)

vykonať kontroly vzoriek použitím jadrovej magnetickej rezonancie na overenie akosti liehu v čase konečného použitia.

2.   Náklady na kontroly uvedené v odseku 1 znášajú podniky, ktorým sa lieh predá.

Článok 8

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 45. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2016/2006 (Ú. v. EÚ L 384, 29.12.2006, s. 38).

(3)  Ú. v. ES L 84, 27.3.1987, s. 1. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 1493/1999.

(4)  Ú. v. ES L 349, 24.12.1998, s. 1.


PRÍLOHA I

Členský štát a číslo dávky

Miesto uskladnenia

Číslo sudov

Objem v hektolitroch 100 % obj.

Odkaz na nariadenie (ES) č. 1493/1999

(články)

Druh liehu

Španielsko

dávka č. 109/2007 ES

Tarancón

B-4

17 271

27

surový

B-5

8 667

27

surový

B-6

24 062

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Španielsko

dávka č. 110/2007 ES

Tarancón

A-5

24 837

27

surový

A-9

9 594

27

surový

B-4

7 569

27

surový

B-5

8 000

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Španielsko

dávka č. 111/2007 ES

Tarancón

A-9

14 771

27

surový

A-10

24 457

27

surový

B-5

8 000

27

surový

B-1

2 772

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Španielsko

dávka č. 112/2007 ES

Tarancón

A-6

24 823

30

surový

C-7

24 883

30

surový

C-8

294

30

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Francúzsko

dávka č. 113/2007 ES

Viniflhor — Longuefuye

Mme Bretaudeau

F-53200 Longuefuye

4

22 550

27

surový

5

6 385

27

surový

21

4 645

28

surový

5BIS

16 420

28

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Francúzsko

dávka č. 114/2007 ES

Viniflhor — Longuefuye

Mme Bretaudeau

F-53200 Longuefuye

6

22 915

27

surový

22

4 600

27

surový

9

22 485

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Francúzsko

dávka č. 115/2007 ES

Viniflhor — Port-la-Nouvelle

M. Mortefon

Entrepôt d’alcool

Av. Adolphe-Turrel

BP 62

F-11210 Port-la-Nouvelle

2

25 715

27

surový

23

1 870

30

surový

2B

13 345

30

surový

2B

7 990

30

surový

2B

1 080

28

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Francúzsko

dávka č. 116/2007 ES

Viniflhor — Port-la-Nouvelle

M. Mortefon

Entrepôt d’alcool

Av. Adolphe-Turrel

BP 62

F-11210 Port-la-Nouvelle

7

11 710

27

surový

5B

2 360

28

surový

7B

640

28

surový

7B

2 200

30

surový

23B

1 895

27

surový

7B

7 790

30

surový

5B

2 645

30

surový

5B

1 525

30

surový

23

3 985

30

surový

5

15 250

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Francúzsko

dávka č. 117/2007 ES

DEULEP — PSL

F-13230 Port-Saint-Louis-du-Rhône

B2

39 995

27

surový

 

spolu

 

39 995

 

 

Taliansko

dávka č. 118/2007 ES

Cipriani — Chizzola d'Ala (TN)

27a-21a-25a

6 500

27

surový

Dister — Faenza (RA)

127a

4 700

27

surový

I.C.V. — Borgoricco (PD)

6a

2 200

27

surový

Mazzari — S. Agata sul Santerno (RA)

4a-15a

27 800

30

surový

Tampieri — Faenza (RA)

6a-7a-16a

1 500

27

surový

Villapana — Faenza (RA)

4a-2a-10a

7 300

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Taliansko

dávka č. 119/2007 EC

Bonollo — Paduni (FR)

35a-37a-39a

9 900

27/30

surový

D'Auria — Ortona (CH)

22a-62a-76a-66a-80a-81a

10 900

27

surový

Di Lorenzo-Ponte Valleceppi (PG) — Pontenuovo di Torgiano (PG)

19a-5b-6b-7b

19 000

27/30

surový

S.V.A. — Ortona (CH)

19a

1 900

30

surový

Balice S.n.c. — Valenzano (BA)

1a-13a-14a-15a-16a-45a

8 300

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Taliansko

dávka č. 120/2007 ES

Bonollo — Paduni (FR)

35a-37a-39a

24 800

27/30

surový

Caviro — Faenza (RA)

15a-6a-8a-5a

22 800

27

surový

Deta — Barberino Val d'Elsa (FI)

7a

2 400

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Taliansko

dávka č. 121/2007 ES

De Luca — Novoli (LE)

1a-8a-9a

3 400

27

surový

Bertolino — Partinico (PA)

24a-27a

25 000

30

surový

Balice Distill. — San Basilio Mottola (TA)

4a

3 400

27

surový

S.V.M. — Sciacca (AG)

2a-3a-4a-8a-21a-30a-35a-36a-37

4 200

27/30

surový

GE.DIS. — Marsala (TP)

14b

12 000

30

surový

Trapas — Petrosino (TP)

7a

2 000

27

surový

 

spolu

 

50 000

 

 

Grécko

dávka č. 122/2007 ES

Οινοποιητικός συνεταιρισμός Μεσσηνίας

Πύργος Τριφυλίας

(Oinopoiitikos Sinetairismos Messinias)

76

454,96

30

surový

77

432,94

30

surový

85

1 782,89

30

surový

86

1 684,51

30

surový

87

1 756,59

30

surový

88

1 753,86

30

surový

95

873,44

30

surový

75

444,79

30

surový

28

904,89

30

surový

80

463,46

30

surový

73

387,14

30

surový

78

27,72

30

surový

15

1 747,04

30

surový

16

1 713,67

30

surový

26

853,18

30

surový

74

427,35

30

surový

17

1 743,76

30

surový

94

887,65

30

surový

84

1 786,52

30

surový

79

439,47

30

surový

93

908,63

30

surový

83

1 795,78

30

surový

82

1 758,86

30

surový

12

1 800,87

30

surový

11

1 744,16

30

surový

18

1 707,83

30

surový

13

1 788,73

30

surový

96

827,49

30

surový

81

1 805,07

30

surový

14

1 800,04

30

surový

97

915,07

30

surový

92

908,96

30

surový

99

911,94

30

surový

25

905,06

30

surový

108

432,18

30

surový

107

432,77

30

surový

105

448,22

30

surový

106

441,22

30

surový

27

897,73

30

surový

29

579,19

30

surový

30

667,69

30

surový

19

901,65

27

surový

20

892,07

27

surový

21

900,28

27

surový

22

899,54

27

surový

23

882,32

27

surový

24

653,58

27

surový

89

847,09

27

surový

90

880,83

27

surový

91

856,22

27

surový

98

878,23

27

surový

100

745,61

27

surový

 

spolu

 

53 380,74

 

 


PRÍLOHA II

Intervenčné agentúry uvedené v článku 3, ktoré majú lieh v držbe

Viniflhor – Libourne

Délégation nationale, 17 avenue de la Ballastière, BP 231, F-33505 Libourne Cedex [Tél. (33-5) 57 55 20 00; télex 57 20 25; fax: (33) 557 55 20 59]

FEGA

Beneficencia, 8, E-28004 Madrid [Tél. (34-91) 347 64 66; fax: (34-91) 347 64 65]

AGEA

Via Torino, 45, I-00184 Rome [Tél. (39) 06 49 49 97 14; fax: (39) 06 49 49 97 61]

Ο.Π.Ε.Κ.Ε.Π.Ε.

Αχαρνών (Aharnon) 241, GR-10446 Athènes [Tél. (30-210) 212 47 99; fax: (30-210) 212 47 91]


PRÍLOHA III

Adresa uvedená v článku 5

Európska komisia

Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, oddelenie D-2

B-1049 Brusel

Fax: (32-2) 292 17 75

E-mail: agri-market-tenders@ec.europa.eu


SMERNICE

22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/60


SMERNICA KOMISIE 2007/37/ES

z 21. júna 2007,

ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy I a III k smernici Rady 70/156/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schválení motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 70/156/EHS zo 6. februára 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schválení motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (1), a najmä na jej článok 13 ods. 2 druhú zarážku,

keďže:

(1)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES zo 17. mája 2006 týkajúca sa emisií z klimatizačných systémov v motorových vozidlách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 70/156/EHS (2), je jednou zo samostatných smerníc v rámci postupu typového schvaľovania, ktorý bol zriadený smernicou 70/156/EHS.

(2)

V smernici 2006/40/ES sa vyžaduje, aby sa vozidlá vybavené klimatizačným systémom určeným pre fluórované skleníkové plyny s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150 typovo schválili, pokiaľ ide o emisie z klimatizačného systému.

(3)

Po zavedení tohto postupu typového schvaľovania ES a prijatí nariadenia Komisie (ES) č. 706/2007 z 21. júna 2007, ktorým sa podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES stanovujú správne ustanovenia pre typové schválenie ES vozidiel a harmonizovaná skúška merania úniku z určitých klimatizačných systémov (3), je potrebné pridať nové prvky do zoznamu informácií v prílohe I k smernici 70/156/EHS a do požiadaviek formulára na účely typového schválenie ES vozidla v prílohe III k danej smernici.

(4)

S cieľom zabezpečiť súlad s postupom typového schvaľovania ES by sa mali nové požiadavky zavedené v tejto smernici uplatňovať od rovnakého dátumu ako opatrenia prijaté podľa smernice 2006/40/ES a nariadenia (ES) č. 706/2007.

(5)

Smernica 70/156/EHS by sa preto mala zmeniť a doplniť zodpovedajúcim spôsobom.

(6)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru na prispôsobovanie sa technickému pokroku,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Prílohy I a III k smernici 70/156/EHS sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

1.   Členské štáty príjmu a uverejnia zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 4. januára 2008. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 5. januára 2008.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)  Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/96/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 81).

(2)  Ú. v. EÚ L 161, 14.6.2006, s. 12.

(3)  Pozri stranu 33 tohto Úradného vestníka.


PRÍLOHA

Smernica 70/156/EHS sa mení a dopĺňa takto:

1.

Do prílohy I sa vkladajú tieto body:

9.10.8.   Plyn použitý ako chladivo v klimatizačnom systéme: …

9.10.8.1.   Klimatizačný systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150: ÁNO/NIE (1)

9.10.8.2.   Ak ÁNO, prosím, vyplňte tieto oddiely:

9.10.8.2.1.   Nákres alebo krátky opis klimatizačného systému vrátane referencie alebo čísla a materiálu netesného dielu:

9.10.8.2.2.   Únik klimatizačného systému:

9.10.8.2.3.   V prípade skúšky dielu: zoznam netesných dielov vrátane zodpovedajúcej referencie alebo čísla a materiálu s príslušným ročným únikom a informáciami o skúške (napr. číslo protokolu o skúške, číslo schválenia atď.): …

9.10.8.2.4.   V prípade skúšky vozidla: referencia alebo číslo a materiál dielov systému a informácie o skúške (napr. číslo protokolu o skúške, číslo schválenia atď.): …

9.10.8.3.   Celkový únik z celého systému v g/rok: …“

2.

Do prílohy III sa vkladajú tieto body:

9.10.8.   Plyn použitý ako chladivo v klimatizačnom systéme: …

9.10.8.1.   Klimatizačný systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150: ÁNO/NIE (1)

Celkový únik z celého systému v g/rok: …“


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/63


ROZHODNUTIE RADY

zo 7. júna 2007,

ktorým sa členské štáty v záujme Európskeho spoločenstva splnomocňujú na ratifikáciu Dohovoru Medzinárodnej organizácie práce o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006

(2007/431/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 42 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Dohovor Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len „MOP“) o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006 (ďalej len „dohovor“) bol 7. februára 2006 prijatý v Ženeve na stretnutí Medzinárodnej konferencie práce MOP, ktoré sa týkalo námorných záležitostí.

(2)

Dohovor má v odvetví námornej dopravy na medzinárodnej úrovni veľký význam, pretože podporuje dôstojné životné a pracovné podmienky pre námorníkov a spravodlivejšie konkurenčné podmienky pre prevádzkovateľov a vlastníkov lodí, a je preto žiaduce, aby sa jeho ustanovenia uplatňovali čo najskôr.

(3)

V dohovore sa ustanovujú základy medzinárodného kódexu pracovných podmienok v námornej doprave, a to stanovením minimálnych pracovných noriem.

(4)

Spoločenstvo sa snaží zabezpečiť rovnaké podmienky v námornom priemysle.

(5)

V článku 19 ods. 8 stanov MOP sa uvádza, že „prijatie dohovoru alebo odporúčania konferenciou alebo ratifikácia dohovoru členom nemá v nijakom prípade nepriaznivý dosah na zákon, rozhodnutie, obyčaj alebo dohodu, ktoré upravujú výhodnejšie podmienky príslušných pracovníkov, než sú tie, ktoré upravuje dohovor alebo odporúčanie“.

(6)

Niektoré ustanovenia dohovoru patria do výlučnej právomoci Spoločenstva, pokiaľ ide o koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia.

(7)

Spoločenstvo nemôže ratifikovať tento Dohovor, jeho súčasťou môžu byť iba štáty.

(8)

Rada by preto mala splnomocniť členské štáty, ktoré sú viazané pravidlami Spoločenstva o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia na základe článku 42 zmluvy, na ratifikáciu dohovoru v záujme Spoločenstva, a to za podmienok ustanovených v tomto rozhodnutí,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Členské štáty sa týmto splnomocňujú, pre časti patriace do právomoci Spoločenstva, na ratifikáciu dohovoru Medzinárodnej organizácie práce o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006, ktorý bol prijatý 7. februára 2006.

Článok 2

Členské štáty by sa mali usilovať prijať všetky potrebné opatrenia na uloženie svojich ratifikačných listín k dohovoru u generálneho riaditeľa Medzinárodného úradu práce čo najskôr, najlepšie pred 31. decembrom 2010. Rada do januára 2010 preskúma pokrok dosiahnutý v ratifikácii.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva.

V Luxemburgu 7. júna 2007

Za Radu

predseda

M. GLOS


(1)  Stanovisko zo 14. marca 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).


Komisia

22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/65


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 18. júna 2007,

ktorým sa predlžuje obdobie platnosti rozhodnutia 2002/499/ES, pokiaľ ide o prirodzene alebo umelo zakrpatené rastliny Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. s pôvodom v Kórejskej republike

[oznámené pod číslom K(2007) 2495]

(2007/432/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 15 ods. 1,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 2002/499/ES z 26. júna 2002, ktorým sa povoľujú výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES týkajúce sa prirodzene a umelo zakrpatených rastlín Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L., pôvodom z Kórejskej republiky (2), sa členským štátom povoľuje ustanoviť výnimky z určitých ustanovení smernice 2000/29/ES, pokiaľ ide o rastliny Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. s pôvodom v Kórejskej republike, na obmedzené obdobie a za osobitných podmienok.

(2)

Vzhľadom na to, že podmienky, ktorými sa odôvodňuje toto povolenie, sa stále uplatňujú, a nie sú známe žiadne nové informácie, ktoré by boli dôvodom na revíziu špecifických podmienok, toto povolenie by sa malo predĺžiť.

(3)

Rozhodnutie 2002/499/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2002/499/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

V prvom a druhom odseku článku 2 sa rok „2008“ nahrádza rokom „2010“.

2.

Článok 4 sa nahrádza takto:

„Článok 4

Členské štáty môžu uplatňovať výnimky uvedené v článku 1 na rastliny dovážané do Spoločenstva v týchto obdobiach:

Rastliny

Obdobie

Chamaecyparis:

1.6.2004 do 31.12.2010

Juniperus:

1.11.2004 do 31.3.2005

1.11.2005 do 31.3.2006

1.11.2006 do 31.3.2007

1.11.2007 do 31.3.2008

1.11.2008 do 31.3.2009

1.11.2009 do 31.3.2010

Pinus:

1.6.2004 do 31.12.2010“

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 18. júna 2007

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/35/ES (Ú. v. EÚ L 88, 25.3.2006, s. 9).

(2)  Ú. v. ES L 168, 27.6.2002, s. 53. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/775/ES (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 11).


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/66


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 18. júna 2007

o predbežných núdzových opatreniach s cieľom predísť zavlečeniu organizmu Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci Spoločenstva

[oznámené pod číslom K(2007) 2496]

(2007/433/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), najmä na jej článok 16 ods. 3 tretiu vetu,

keďže:

(1)

Podľa smernice 2000/29/ES môže členský štát, ak usúdi, že existuje nebezpečenstvo zavlečenia škodlivého organizmu, ktorý nie je uvedený v prílohe I ani II k uvedenej smernici, na jeho územie alebo jeho rozširovania v rámci tohto územia, dočasne prijať akékoľvek dodatočné opatrenia potrebné na svoju ochranu pred týmto nebezpečenstvom.

(2)

V dôsledku prítomnosti huby Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell, v anamorfnej forme známej takisto ako Fusarium circinatum Nirenberg & O’Donnell, na množiteľskom materiáli lesných kultúr na severe Pyrenejského poloostrova Španielsko 16. júna 2006 informovalo ostatné členské štáty a Komisiu, že 26. mája 2006 prijalo úradné opatrenia prostredníctvom vnútroštátneho eradikačného programu a programu na boj proti tomuto organizmu s cieľom predchádzať jeho ďalšiemu zavlečeniu na územie Španielska a jeho rozšíreniu v rámci tohto územia.

(3)

Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell (ďalej len „špecifikovaný organizmus“) nie je uvedený v prílohe I ani II k smernici 2000/29/ES. Správa o posúdení rizika škodcu založená na obmedzených dostupných vedeckých informáciách však preukázala, že špecifikovaný organizmus môže spôsobiť vysokú úmrtnosť Pinus spp. a poškodiť stromy Pseudotsuga menziesii. Tieto rastliny sú v Európe vo veľkej miere rozšírené a viacero druhov má zvýšenú citlivosť. Je preto potrebné prijať predbežné opatrenia proti zavlečeniu špecifikovaného organizmu do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci neho.

(4)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí by sa mali vzťahovať na zavlečenie alebo rozširovanie špecifikovaného organizmu, vymedzenie zamorených oblastí v rámci Spoločenstva a boj proti špecifikovanému organizmu v týchto oblastiach, dovoz, produkciu a premiestňovanie špecifikovaných rastlín, vrátane osiva, v rámci Spoločenstva a prieskum prítomnosti alebo trvalej neprítomnosti špecifikovaného organizmu v členských štátoch.

(5)

Je vhodné, aby sa výsledky uvedených opatrení v rokoch 2007 a 2008 pravidelne hodnotili, najmä na základe informácií, ktoré majú poskytnúť členské štáty. Možné následné opatrenia budú posúdené vzhľadom na výsledky tohto hodnotenia.

(6)

Členské štáty by mali v prípade potreby upraviť svoje právne predpisy na účely dosiahnutia súladu s týmto rozhodnutím.

(7)

Výsledky týchto opatrení by sa mali preskúmať do 1. apríla 2008.

(8)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto rozhodnutia:

1.

„špecifikovaný organizmus“ znamená Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell;

2.

„špecifikované rastliny“ znamenajú rastliny rodu Pinus L. a druhu Pseudotsuga menziesii, určené na pestovanie, vrátane osiva a šišiek na množiteľské účely;

3.

„miesto pestovania“ znamená:

akékoľvek priestory alebo súbor polí, ktoré sú prevádzkované ako samostatná jednotka pestovania rastlín; toto môže zahŕňať miesta pestovania, ktoré sa spravujú oddelene z rastlinnolekárskych dôvodov, alebo

vymedzený lesný porast.

Článok 2

Opatrenia proti špecifikovanému organizmu

Zakazuje sa zavlečenie špecifikovaného organizmu do Spoločenstva a jeho rozširovanie v rámci Spoločenstva.

Článok 3

Dovoz špecifikovaných rastlín

Špecifikované rastliny sa môžu do Spoločenstva zaviesť iba v prípade, že:

a)

sú v súlade s požiadavkami stanovenými v oddiele I prílohy I a

b)

v súlade s článkom 13a ods. 1 smernice 2000/29/ES sa pri vstupe do Spoločenstva podrobia inšpekcii a v prípade potreby testujú na prítomnosť špecifikovaného organizmu a zistí sa, že sú bez výskytu tohto organizmu.

Článok 4

Premiestňovanie špecifikovaných rastlín v rámci Spoločenstva

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia oddielu II prílohy II k tomuto rozhodnutiu, špecifikované rastliny s pôvodom v Spoločenstve alebo dovezené do Spoločenstva podľa článku 3 tohto rozhodnutia sa môžu premiestniť v rámci Spoločenstva, iba ak spĺňajú podmienky uvedené v oddiele II prílohy I.

Článok 5

Prieskumy a oznámenia

1.   Členské štáty každoročne uskutočnia úradné prieskumy na zistenie prítomnosti špecifikovaného organizmu alebo dôkazov zamorenia svojho územia daným organizmom.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 2 smernice 2000/29/ES, výsledky týchto prieskumov spolu so zoznamom vymedzených oblastí uvedených v článku 6 a opatrení uvedených v oddiele II prílohy II sa každoročne oznámia Komisii a ostatným členským štátom do 15. decembra.

2.   Príslušným úradným orgánom sa bezodkladne oznámi každé podozrenie na výskyt alebo potvrdená prítomnosť špecifikovaného organizmu.

Článok 6

Zriadenie vymedzených oblastí

Ak výsledky prieskumov uvedených v článku 5 ods. 1 alebo oznámenie uvedené v článku 5 ods. 2 potvrdia prítomnosť špecifikovaného organizmu v určitej oblasti alebo ak existujú dôkazy o výskyte tohto organizmu získané inými spôsobmi, členské štáty určia vymedzené oblasti a prijmú úradné opatrenia ustanovené v oddieloch I a II prílohy II.

Článok 7

Súlad

Členské štáty v prípade potreby zmenia a doplnia opatrenia, ktoré prijali na svoju ochranu proti zavlečeniu a rozšíreniu špecifikovaného organizmu, takým spôsobom, aby boli tieto opatrenia v súlade s týmto rozhodnutím, a bezodkladne o nich informujú Komisiu.

Článok 8

Preskúmanie

Toto rozhodnutie sa preskúma najneskôr do 31. marca 2008.

Článok 9

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 18. júna 2007

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/35/ES (Ú. v. EÚ L 88, 25.3.2006, s. 9).


PRÍLOHA I

NÚDZOVÉ OPATRENIA UVEDENÉ V ČLÁNKOCH 3 A 4 TOHTO ROZHODNUTIA

I.   Špecifické dovozné požiadavky

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedené v bode 1 časti A prílohy III, bodoch 8.1, 8.2, 9 a 10 oddielu I časti A prílohy IV a bodoch 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16 a 17 časti B prílohy IV k smernici 2000/29/ES, k špecifikovaným rastlinám s pôvodom v tretích krajinách treba priložiť osvedčenie uvedené v článku 13 ods. 1 smernice 2000/29/ES, v ktorého položke „Dodatočné vyhlásenie“ sa uvádza, že špecifikované rastliny pochádzajú z miesta pestovania, ktoré je registrované vnútroštátnym útvarom na ochranu rastlín v krajine pôvodu a na ktoré dohliada tento útvar a:

a)

tieto rastliny sa počas celého svojho života pestovali v krajinách, o ktorých je známe, že sa v nich špecifikovaný organizmus nevyskytuje, alebo

b)

pestovali sa počas celého ich života v oblasti bez výskytu škodcu zriadenej v krajine pôvodu vnútroštátnym útvarom na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinnolekárske opatrenia. Názov oblasti bez výskytu škodcu sa uvádza v položke „miesto pôvodu“, alebo

c)

pochádzajú z miesta pestovania, na ktorom sa nespozorovali žiadne príznaky výskytu špecifikovaného organizmu počas úradných inšpekcií v období dvoch rokov pred vývozom a ktoré boli testované bezprostredne pred vývozom.

II.   Podmienky premiestňovania

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedené v oddiele II prílohy II k tomuto rozhodnutiu, bodoch 4 a 5 oddielu II časti A prílohy IV, bodoch 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16 a 17 časti B prílohy IV, bode 2.1 oddiele I časti A prílohy V a bode 1.1 oddiele II časti A prílohy V k smernici 2000/29/ES, všetky špecifikované rastliny, ktoré pochádzajú buď zo Spoločenstva, alebo ktoré boli dovezené do Spoločenstva podľa článku 3 tohto rozhodnutia, s výnimkou malých množstiev rastlín, ktoré použije vlastník alebo príjemca na nekomerčné účely pod podmienkou, že neexistuje riziko šírenia špecifikovaného organizmu, môžu byť premiestnené v rámci Spoločenstva, iba ak je k nim priložený rastlinný pas vyhotovený a vydaný v súlade s ustanoveniami smernice Komisie 92/105/EHS (1) a v prípade, že:

a)

sa pestovali počas celého svojho života alebo od ich zavlečenia do Spoločenstva na mieste pestovania v členskom štáte, o ktorom je známe, že sa v ňom uvedený organizmus nevyskytuje, alebo

b)

sa počas celého svojho života alebo od svojho zavlečenia do Spoločenstva pestovali na mieste pestovania v oblasti bez výskytu škodcu zriadenej vnútroštátnym útvarom na ochranu rastlín v členskom štáte v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinnolekárske opatrenia, alebo

c)

pochádzajú z miesta pestovania, na ktorom sa nespozorovali žiadne príznaky výskytu špecifikovaného organizmu počas úradných inšpekcií v období dvoch rokov pred premiestnením a ktoré boli testované bezprostredne pred premiestnením.


(1)  Ú. v. ES L 4, 8.1.1993, s. 22. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2005/17/ES (Ú. v. EÚ L 57, 3.3.2005, s. 23).


PRÍLOHA II

NÚDZOVÉ OPATRENIA UVEDENÉ V ČLÁNKU 6 TOHTO ROZHODNUTIA

I.   Zriadenie vymedzených oblastí

1.

Vymedzené oblasti uvedené v článku 6 pozostávajú z týchto častí:

a)

infikovaná zóna, v ktorej sa potvrdila prítomnosť špecifikovaného organizmu a ktorá zahŕňa všetky špecifikované rastliny vykazujúce symptómy spôsobené špecifikovaným organizmom, a

b)

nárazníková zóna s hranicou najmenej 1 km za hranicou infikovanej zóny.

V prípadoch, keď sa viacero nárazníkových zón prekrýva alebo sú si zemepisne blízko, určí sa širšia vymedzená oblasť, ktorá zahŕňa príslušné vymedzené oblasti a oblasti medzi nimi.

2.

Presné ohraničenie zón uvedených v odseku 1 sa zakladá na spoľahlivých vedeckých princípoch, biológii špecifického organizmu a jeho vektorov, stupni zamorenia, ročnom období a konkrétnom rozložení špecifikovaných rastlín v dotknutom členskom štáte.

3.

Ak sa potvrdí prítomnosť špecifického organizmu mimo zamorenej zóny, ohraničenie vymedzených oblastí sa zodpovedajúcim spôsobom preskúma.

4.

Ak sa na základe každoročných prieskumov uvedených v článku 5 ods. 1 nezistí prítomnosť špecifikovaného organizmu vo vymedzenej oblasti počas obdobia najmenej dvoch po sebe nasledujúcich rokov, táto oblasť zanikne a opatrenia uvedené v oddiele II tejto prílohy už nebudú ďalej potrebné.

II.   Opatrenia vo vymedzených oblastiach

Úradné opatrenia uvedené v článku 6, ktoré sa majú prijať vo vymedzených oblastiach, zahŕňajú aspoň:

náležité opatrenia zacielené na eradikáciu špecifikovaného organizmu,

intenzívne monitorovanie prítomnosti špecifikovaného organizmu prostredníctvom náležitých inšpekcií.


22.6.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 161/70


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 21. júna 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/415/ES o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5 u hydiny v Českej republike

[oznámené pod číslom K(2007) 3120]

(Text s významom pre EHP)

(2007/434/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 3,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 3,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 2006/415/ES zo 14. júna 2006 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5N1 u hydiny v Spoločenstve a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2006/135/ES (3) sa ustanovujú určité ochranné opatrenia na zabránenie rozšíreniu vtáčej chrípky do oblastí Spoločenstva bez výskytu tejto choroby prostredníctvom pohybu vtákov, ako aj výrobkov z nich.

(2)

Česká republika oznámila prepuknutie vysoko patogénnej vtáčej chrípky podtypu H5 u hydiny na svojom území a prijala náležité opatrenia v rámci rozhodnutia 2006/415/ES vrátane zriadenia oblastí A a B podľa článku 4 tohto rozhodnutia.

(3)

Komisia považuje za uspokojivé, že hranice oblastí A a B zriadené príslušným orgánom Českej republiky sú v dostatočnej vzdialenosti od skutočného miesta prepuknutia tejto choroby. Oblasti A a B v Českej republike možno preto potvrdiť a môže sa stanoviť trvanie tejto regionalizácie.

(4)

Rozhodnutie 2006/415/ES je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí by sa mali preskúmať na nasledujúcom stretnutí Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k rozhodnutiu 2006/415/ES sa mení a dopĺňa v súlade s textom prílohy k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 21. júna 2007

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/41/ES (Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 33; opravené v Ú. v. EÚ L 195, 2.6.2004, s. 12).

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/33/ES (Ú. v. ES L 315, 19.11.2002, s. 14).

(3)  Ú. v. EÚ L 164, 16.6.2006, s. 51. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/128/ES (Ú. v. EÚ L 53, 22.2.2007, s. 26).


PRÍLOHA

Príloha k rozhodnutiu 2006/415/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Do časti A sa dopĺňa tento text:

„ISO kód krajiny

Členský štát

Oblasť A

Platné do článok 4 ods. 4 písm. b) (iii)

Kód

(ak existuje)

Názov

CZ

ČESKÁ REPUBLIKA

 

 

30.6.2007

 

Ochranné pásmo

 

BOHUŇOVICE

CEREKVICE NAD LOUČNOU

HORKY

ČESKÉ HEŘMANICE

DŽBÁNOV

TISOVÁ

VRAČOVICE-ORLOV (partly)

HRUŠOVÁ (partly)

ZÁLŠÍ

VYSOKÉ MÝTO

 

 

Pásmo dozoru

 

LEŠTINA (partly)

NOVÉ HRADY

ŘEPNÍKY

BOHUŇOVICE

CEREKVICE NAD LOUČNOU

DOLNÍ ÚJEZD

HORKY

CHOTOVICE (partly)

MAKOV

MORAŠICE

NOVÁ SÍDLA

OSÍK

PŘÍLUKA

ŘÍDKÝ

SEDLIŠTĚ

SUCHÁ LHOTA

TRŽEK

ÚJEZDEC

VIDLATÁ SEČ

ÚSTÍ NAD ORLICÍ

BRANDÝS NAD ORLICÍ

BUČINA

ČESKÉ HEŘMANICE

DOBŘÍKOV

DŽBÁNOV

HRÁDEK

BĚSTOVICE

NASAVRKY

CHOCEŇ

JAVORNÍK

JEHNĚDÍ

KOLDÍN

LIBECINA

MOSTEK

NĚMČICE (partly)

ORLICKÉ PODHŮŘÍ

OUCMANICE

PODLESÍ (partly)

PUSTINA

ŘETOVÁ

ŘETŮVKA (partly)

SKOŘENICE

SLATINA

SLOUPNICE

SRUBY

SUDISLAV NAD ORLICÍ

SVATÝ JIŘÍ

TISOVÁ

ÚJEZD U CHOCNĚ

VLČKOV (partly)

VODĚRADY

VRACLAV

VRAČOVICE-ORLOV

HRUŠOVÁ

ZÁDOLÍ

KOSOŘÍN

ZÁLŠÍ

ZÁMRSK

ZÁŘECKÁ LHOTA

VYSOKÉ MÝTO

LITOMYŠL (partly)“

 

2.

Do časti B sa dopĺňa tento text:

„ISO kód krajiny

Členský štát

Oblasť B

Platné do článok 4 ods. 4 písm. b) (iii)

Kód

(ak existuje)

Názov

CZ

ČESKÁ REPUBLIKA

00053

PARDUBICKÝ KRAJ:

OKRES: Chrudim, Pardubice, Svitavy Ústí nad Orlicí.

30.6.2007

 

 

00052

KRÁLOVEHRADECKÝ KRAJ:

OKRES: Rychnov nad Kněžnou“