ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 155 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 50 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Smernica Komisie 2007/34/ES zo 14. júna 2007, ktorou sa na účely prispôsobenia sa technickému pokroku mení a dopĺňa smernica Rady 70/157/EHS týkajúca sa prípustnej hladiny hluku a výfukových systémov motorových vozidiel ( 1 ) |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/409/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komisia |
|
|
|
2007/410/ES |
|
|
* |
||
|
|
2007/411/ES |
|
|
* |
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2007/413/SVV |
|
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 655/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie zo 14. júna 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
46,7 |
TR |
88,0 |
|
ZZ |
67,4 |
|
0707 00 05 |
JO |
151,2 |
TR |
95,2 |
|
ZZ |
123,2 |
|
0709 90 70 |
TR |
87,6 |
ZZ |
87,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
55,1 |
ZA |
64,2 |
|
ZZ |
59,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
94,6 |
BR |
81,4 |
|
CL |
92,0 |
|
CN |
96,9 |
|
NZ |
108,3 |
|
US |
121,7 |
|
ZA |
97,1 |
|
ZZ |
98,9 |
|
0809 10 00 |
IL |
156,1 |
TR |
202,2 |
|
ZZ |
179,2 |
|
0809 20 95 |
TR |
289,9 |
US |
330,4 |
|
ZZ |
310,2 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
CL |
101,6 |
ZZ |
101,6 |
|
0809 40 05 |
CL |
134,4 |
IL |
204,2 |
|
ZZ |
169,3 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 656/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 586/2001 o vykonaní nariadenia Rady (ES) č. 1165/98 o krátkodobej štatistike, pokiaľ ide o definíciu hlavných priemyselných zoskupení (MIG)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1165/98 z 19. mája 1998 o krátkodobej štatistike (1), a najmä na jeho článok 3 a článok 17 písm. c),
keďže:
(1) |
Definícia hlavných priemyselných zoskupení (MIG) stanovená v nariadení Komisie (ES) č. 586/2001 (2) je založená na štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (NACE) (3). |
(2) |
Nariadením (ES) č. 1893/2006 bola zavedená nová verzia NACE (NACE Rev. 2) a stanovuje sa v ňom, že krátkodobá štatistika, ktorú upravuje nariadenie (ES) č. 1165/98, sa má od 1. januára 2009 zostavovať v súlade s NACE Rev. 2. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistický program, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 586/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článkoch 1 a 2 sa všetky odkazy na „NACE Rev. 1“ nahrádzajú „NACE Rev. 2“. |
2. |
V článku 3 sa slová „najneskôr do troch mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia“ nahrádzajú slovami „od 1. januára 2009“. |
3. |
Príloha sa nahrádza textom v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Bude sa uplatňovať od 1. januára 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 162, 5.6.1998, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 (Ú. v. EÚ L 393, 30.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 86, 27.3.2001, s. 11.
(3) Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
ZARADENIE POLOŽIEK NACE REV. 2 DO KATEGÓRIÍ AGREGOVANEJ KLASIFIKÁCIE
NACE Rev. 2 |
Opis Nace Rev. 2 |
Agregovaná klasifikácia |
07 |
dobývanie kovových rúd |
medzispotreba |
08 |
iná ťažba a dobývanie |
medzispotreba |
09 |
pomocné činnosti pri ťažbe |
medzispotreba |
10.6 |
výroba mlynských výrobkov, škrobu a škrobových výrobkov |
medzispotreba |
10.9 |
výroba a príprava krmív pre zvieratá |
medzispotreba |
13.1 |
príprava a spriadanie textilných vlákien |
medzispotreba |
13.2 |
tkanie textilu |
medzispotreba |
13.3 |
konečná úprava textilu |
medzispotreba |
16 |
výroba dreva a výrobkov z dreva a korku okrem nábytku; výroba predmetov zo slamy a prúteného materiálu |
medzispotreba |
17 |
výroba papiera a papierových výrobkov |
medzispotreba |
20.1 |
výroba základných chemikálií, priemyselných hnojív a dusíkatých zlúčenín (zmesí), plastov a syntetického kaučuku v primárnej forme |
medzispotreba |
20.2 |
výroba pesticídov a iných agrochemických produktov |
medzispotreba |
20.3 |
výroba farieb, lakov a podobných náterov, tlačiarenských farieb a tmelov |
medzispotreba |
20.5 |
výroba ostatných chemických prípravkov |
medzispotreba |
20.6 |
výroba umelých vlákien |
medzispotreba |
22 |
výroba výrobkov z gumy a plastu |
medzispotreba |
23 |
výroba ostatných nekovových minerálnych výrobkov |
medzispotreba |
24 |
výroba a spracovanie kovov |
medzispotreba |
25.5 |
kovanie, lisovanie, razenie a valcovanie kovov; prášková metalurgia |
medzispotreba |
25.6 |
opracovanie a povrchová úprava kovov; obrábanie |
medzispotreba |
25.7 |
výroba nožiarskych výrobkov, náradia a železiarskeho tovaru |
medzispotreba |
25.9 |
výroba ostatných kovových výrobkov |
medzispotreba |
26.1 |
výroba elektrotechnických komponentov a dosiek |
medzispotreba |
26.8 |
výroba magnetických a optických médií |
medzispotreba |
27.1 |
výroba elektrických motorov, generátorov, transformátorov a elektrických distribučných a kontrolných zariadení |
medzispotreba |
27.2 |
výroba batérií a akumulátorov |
medzispotreba |
27.3 |
výroba drôtov a elektroinštalačných zariadení |
medzispotreba |
27.4 |
výroba elektrických svietidiel |
medzispotreba |
27.9 |
výroba ostatných elektrických zariadení |
medzispotreba |
05 |
ťažba uhlia a lignitu |
energia/produkcia súvisiaca s energetikou |
06 |
ťažba ropy a zemného plynu |
energia/produkcia súvisiaca s energetikou |
19 |
výroba koksu a rafinovaných ropných produktov |
energia/produkcia súvisiaca s energetikou |
35 |
dodávka elektriny, plynu, pary a studeného vzduchu |
energia/produkcia súvisiaca s energetikou |
36 |
zber, úprava a dodávka vody |
energia/produkcia súvisiaca s energetikou |
25.1 |
výroba kovových konštrukcií |
investičné prostriedky |
25.2 |
výroba nádrží, zásobníkov a kontajnerov z kovu |
investičné prostriedky |
25.3 |
výroba parných kotlov, okrem kotlov ústredného kúrenia |
investičné prostriedky |
25.4 |
výroba zbraní a munície |
investičné prostriedky |
26.2 |
výroba počítačov a periférnych zariadení |
investičné prostriedky |
26.3 |
výroba komunikačných zariadení |
investičné prostriedky |
26.5 |
výroba nástrojov a zariadení na meranie, testovanie a navigovanie; hodín a hodiniek |
investičné prostriedky |
26.6 |
výroba prístrojov na ožarovanie, elektromedicínskych a elektroterapeutických prístrojov |
investičné prostriedky |
28 |
výroba strojov a zariadení i. n. |
investičné prostriedky |
29 |
výroba motorových vozidiel, návesov a prívesov |
investičné prostriedky |
30.1 |
stavba lodí a člnov |
investičné prostriedky |
30.2 |
výroba železničných lokomotív a vozového parku |
investičné prostriedky |
30.3 |
výroba lietadiel a kozmických lodí a podobných zariadení |
investičné prostriedky |
30.4 |
výroba vojenských bojových vozidiel |
investičné prostriedky |
32.5 |
výroba lekárskych a dentálnych nástrojov a potrieb |
investičné prostriedky |
33 |
oprava a inštalácia strojov a prístrojov |
investičné prostriedky |
26.4 |
výroba spotrebnej elektroniky |
predmety dlhodobej spotreby |
26.7 |
výroba optických nástrojov a fotografických prístrojov |
predmety dlhodobej spotreby |
27.5 |
výroba zariadení pre domácnosti |
predmety dlhodobej spotreby |
30.9 |
výroba dopravných prostriedkov i. n. |
predmety dlhodobej spotreby |
31 |
výroba nábytku |
predmety dlhodobej spotreby |
32.1 |
výroba šperkov, bižutérie a podobných predmetov |
predmety dlhodobej spotreby |
32.2 |
výroba hudobných nástrojov |
predmety dlhodobej spotreby |
10.1 |
spracovanie a konzervovanie mäsa a mäsových produktov |
predmety krátkodobej spotreby |
10.2 |
spracovanie a konzervovanie rýb, kôrovcov a mäkkýšov |
predmety krátkodobej spotreby |
10.3 |
spracovanie a konzervovanie ovocia a zeleniny |
predmety krátkodobej spotreby |
10.4 |
výroba rastlinných a živočíšnych olejov a tukov |
predmety krátkodobej spotreby |
10.5 |
výroba mliečnych výrobkov |
predmety krátkodobej spotreby |
10.7 |
výroba pečiva a múčnych výrobkov |
predmety krátkodobej spotreby |
10.8 |
výroba ostatných potravinárskych výrobkov |
predmety krátkodobej spotreby |
11 |
výroba nápojov |
predmety krátkodobej spotreby |
12 |
výroba tabakových výrobkov |
predmety krátkodobej spotreby |
13.9 |
výroba ostatného textilu |
predmety krátkodobej spotreby |
14 |
výroba odevov |
predmety krátkodobej spotreby |
15 |
výroba kože a kožených výrobkov |
predmety krátkodobej spotreby |
18 |
tlač a reprodukcia záznamových médií |
predmety krátkodobej spotreby |
20.4 |
výroba mydla a pracích prostriedkov, čistiacich a leštiacich prípravkov, parfumérskych a toaletných prípravkov |
predmety krátkodobej spotreby |
21 |
výroba farmaceutických výrobkov a farmaceutických prípravkov |
predmety krátkodobej spotreby |
32.3 |
výroba športových potrieb |
predmety krátkodobej spotreby |
32.4 |
výroba hier a hračiek |
predmety krátkodobej spotreby |
32.9 |
výroba i. n. |
predmety krátkodobej spotreby“ |
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/7 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 657/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 1165/98 o krátkodobej štatistike, čo sa týka zavedenia európskych systémov výberových zisťovaní
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1165/98 z 19. mája 1998 o krátkodobej štatistike (1), a najmä na jeho článok 17 písm. j),
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1165/98 sa stanovil spoločný rámec pre tvorbu krátkodobej štatistiky Spoločenstva o hospodárskom cykle. |
(2) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1158/2005 zo 6. júla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1165/98 o krátkodobej štatistike (2), bola uložená členským štátom povinnosť poskytovať nový ukazovateľ (dovozné ceny v priemysle) a predkladať údaje o zahraničných ukazovateľoch v členení na krajiny eurozóny a krajiny mimo eurozóny. V dôsledku toho by výrazne vzrástli náklady národných štatistických systémov. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 1158/2005 stanovilo možnosť zaviesť európske systémy výberových zisťovaní s cieľom znížiť náklady národných štatistických systémov, splniť európske požiadavky na zber údajov a umožniť Komisii (Eurostatu) vytvárať dôveryhodné európske odhady pre príslušné ukazovatele. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistický program, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Európske systémy výberových zisťovaní sa môžu uplatňovať pri zostavovaní štatistík, v ktorých sú rozlíšené krajiny eurozóny a krajiny mimo eurozóny, pre nasledujúce tri ukazovatele stanovené v prílohe A k nariadeniu (ES) č. 1165/98:
Ukazovateľ |
Názov |
132 |
Zahraničné nové objednávky |
312 |
Ceny priemyselných výrobcov realizované na zahraničnom trhu |
340 |
Dovozné ceny |
Článok 2
Členské štáty participujúce na európskych systémoch výberových zisťovaní stanovených v článku 1 musia Komisii (Eurostatu) predkladať aspoň údaje vzťahujúce sa na činnosti NACE Rev. 1.1, ukazovatele č. 132 a 312 a produkty CPA, ukazovatele č. 340, ktoré sú stanovené v prílohe.
Článok 3
Členské štáty participujúce na európskych systémoch výberových zisťovaní môžu obmedziť rozsah predkladaných údajov pre ukazovateľ č. 340 na dovoz produktov z krajín mimo eurozóny.
Článok 4
Podmienky pre európske systémy výberových zisťovaní stanovené v prílohe môžu byť upravené vzhľadom na zmeny bázického roku, zmeny klasifikačného sytému alebo vzhľadom na významné štrukturálne zmeny v eurozóne.
Článok 5
Po vstupe do eurozóny môže každý jej nový člen participovať na ktoromkoľvek z európskych systémov výberových zisťovaní uvedených v článku 1. Po konzultáciách s príslušným členským štátom Komisia určí činnosti NACE a produkty CPA, pre ktoré sa majú predkladať údaje, aby členský štát spĺňal nariadenie (ES) č. 1165/98 v rámci európskych systémov výberových zisťovaní.
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 162, 5.6.1998, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 (Ú. v. EÚ L 393, 30.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 191, 22.7.2005, s. 1.
PRÍLOHA
132 ZAHRANIČNÉ NOVÉ OBJEDNÁVKY
Členský štát |
Rozsah ukazovateľa v systéme európskych výberových zisťovaní (NACE Rev. 1.1) |
Belgicko |
17, 18, 21, 24, 27, 28, 31, 32, 34 |
Írsko |
18, 24, 30, 31, 32, 33 |
Holandsko |
21, 24, 28, 29, 30, 32, 33 |
Fínsko |
21, 24, 27, 29, 30, 31, 32 |
312 CENY PRIEMYSELNÝCH VÝROBCOV REALIZOVANÉ NA ZAHRANIČNOM TRHU
Členský štát |
Rozsah ukazovateľa v systéme európskych výberových zisťovaní (NACE Rev. 1.1) |
Belgicko |
14, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 34, 36, 40 |
Írsko |
10, 13, 14, 15, 22, 24, 30, 32, 33 |
Holandsko |
11, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 24, 28, 30, 32, 33 |
Fínsko |
10, 13, 14, 20, 21, 23, 27, 29, 32 |
Slovinsko |
18, 20, 25, 28, 36 |
340 DOVOZNÉ CENY
Členský štát |
Rozsah ukazovateľa v systéme európskych výberových zisťovaní (CPA) |
Belgicko |
14.22, 14.30, 14.50, 15.32, 15.51, 16.00, 17.10, 19.20, 21.25, 24.13, 24.14, 24.16, 24.41, 24.42, 24.66, 25.13, 26.12, 26.14, 26.15, 26.70, 28.62, 29.52, 34.10, 34.30, 36.11, 36.22 |
Francúzsko |
10.10, 11.10, 13.10, 15.11, 15.12, 15.20, 15.33, 15.41, 15.51, 15.84, 15.86, 15.89, 15.91, 16.00, 17.20, 17.40, 17.54, 17.72, 18.22, 18.23, 18.24, 19.20, 19.30, 20.10, 20.20, 20.30, 20.51, 21.21, 21.22, 21.25, 23.20, 24.13, 24.14, 24.41, 24.42, 24.52, 24.66, 25.11, 25.13, 25.21, 25.24, 26.12, 26.13, 26.14, 26.15, 26.21, 26.26, 26.51, 26.81, 26.82, 27.10, 27.42, 27.44, 28.62, 28.63, 28.74, 28.75, 29.11, 29.12, 29.13, 29.14, 29.22, 29.23, 29.24, 29.42, 29.52, 29.56, 29.71, 30.01, 30.02, 31.10, 31.20, 31.30, 31.61, 31.62, 32.10, 32.20, 32.30, 33.10, 33.20, 33.40, 33.50, 34.10, 34.30, 36.11, 36.14, 36.22, 36.30, 36.40, 36.50, 36.61, 36.63 |
Írsko |
15.13, 15.84, 21.21, 21.22, 21.25, 24.52, 28.11, 30.02, 32.10, 32.20, 33.10 |
Luxembursko |
27.10 |
Rakúsko |
15.12, 20.30, 26.13, 28.11, 28.74, 31.61, 32.20, 36.40, 36.61, 40.11 |
Portugalsko |
11.10, 15.83 |
Fínsko |
13.20, 14.22, 20.20, 25.21, 26.26, 29.22, 32.30, 36.14, 36.40, 40.11 |
Slovinsko |
27.10 |
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/10 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 658/2007
zo 14. júna 2007
o peňažných pokutách za porušenie niektorých povinností v súvislosti s povoleniami na uvedenie na trh podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 z 31. marca 2004, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva pri povoľovaní liekov na humánne použitie a na veterinárne použitie a pri vykonávaní dozoru nad týmito liekmi a ktorým sa zriaďuje Európska agentúra pre lieky (1), a najmä na jeho článok 84 ods. 3 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť presadenie niektorých povinností, ktoré súvisia s povoleniami na uvedenie na trh pre lieky, udelenými v súlade s nariadením (ES) č. 726/2004, sa v článku 84 uvedeného nariadenia splnomocňuje Komisia, na žiadosť Európskej agentúry pre lieky (ďalej len „agentúra“), aby dávala peňažné pokuty držiteľom povolení na uvedenie na trh. |
(2) |
Porušenie povinností, ktoré sú stanovené v súvislosti s povoleniami na uvedenie na trh udelenými v súlade s nariadením (ES) č. 726/2004, ktoré môže viesť k uloženiu peňažnej pokuty, by sa malo týkať obsahu povolenia na uvedenie na trh a požiadaviek po uvedení na trh súvisiacich s povolením na uvedenie na trh, vrátane požiadaviek právnych predpisov Spoločenstva, pokiaľ ide o dohľad nad bezpečnosťou liekov a kontrolu trhu. |
(3) |
Okrem toho, vzhľadom na ustanovenie článku 84 ods. 1 nariadenia (ES) č. 726/2004, podľa ktorého majú členské štáty určiť pokuty za porušenie ustanovení uvedeného nariadenia alebo nariadení prijatých na jeho základe a prijať potrebné opatrenia na ich implementáciu, opatrenie na úrovni Spoločenstva by sa malo prijať iba v prípadoch, keď je to v záujme Spoločenstva. Týmto by sa vhodným riadením zdrojov dostupných na úrovni Spoločenstva a na vnútroštátnej úrovni zabezpečilo účinné presadzovanie nariadenia (ES) č. 726/2004. |
(4) |
Vzhľadom na systém paralelných právomocí v súvislosti s dozorom a presadzovaním Spoločenstvom a členskými štátmi, pokiaľ ide o povolenia na uvedenie na trh udelené v súlade s nariadením (ES) č. 726/2004, ustanovenia uvedeného nariadenia sa môžu efektívne presadzovať iba v rámci úzkej spolupráce medzi členskými štátmi, agentúrou a Komisiou, v súlade s článkom 10 zmluvy. Na tento účel je potrebné stanoviť mechanizmy na ich vzájomnú konzultáciu a spoluprácu. |
(5) |
Bolo by vhodné, na účely začatia a vedenia konania o porušení a vyčíslenia peňažných pokút, aby agentúra a Komisia zohľadnili všetky konania, ktoré vedie členský štát voči rovnakému držiteľovi povolenia na uvedenie na trh a ktoré sa zakladajú na rovnakých právnych dôvodoch a rovnakých skutočnostiach. |
(6) |
S cieľom zabezpečiť efektívne uskutočnenie štádia prešetrovania údajného porušenia, agentúra a Komisia by mali mať možnosť obrátiť sa na príslušné orgány členských štátov, ktoré boli poverené dozorom nad liekmi povolenými v rámci centralizovaného postupu nariadením (ES) č. 726/2004, aby uskutočnili potrebné opatrenia v rámci prešetrovania a získali informácie o porušeniach, ktoré spadajú do pôsobnosti tohto nariadenia. Na tento účel je vhodné, aby orgány dozoru uskutočňovali inšpekčné a dozorné činnosti, ktoré sú príslušné vykonávať v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorým sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o veterinárnych liekoch (2) a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorým sa ustanovuje zákonník spoločenstva o humánnych liekoch (3) a ich vykonávacích predpisov. |
(7) |
Povinnosti súvisiace s povoleniami na uvedenie na trh udelenými v súlade s nariadením (ES) č. 726/2004, ktoré spadajú do pôsobnosti tohto nariadenia, by sa mali dať presadzovať prostredníctvom dvoch typov peňažných pokút: pokutami a penále. Mali by sa stanoviť maximálne sumy pre obidve kategórie. |
(8) |
Rozhodnutie o začatí konania o porušení podľa tohto nariadenia by mala spraviť agentúra, ktorá by o ňom mala informovať Komisiu a členské štáty. Počas prešetrovania by mala byť agentúra oprávnená požadovať, aby jej boli poskytnuté také informácie, ktoré sú potrebné na zistenie akéhokoľvek porušenia povinností. Takisto by sa mala môcť spoľahnúť sa na spoluprácu príslušných vnútroštátnych orgánov. Agentúra môže počas prešetrovania porušenia povinností využiť svoje právomoci na dozor, ktoré jej boli zverené právnymi predpismi Spoločenstva, pokiaľ ide o povolenia na uvedenie na trh pre lieky, udelené v súlade s nariadením (ES) č. 726/2004. |
(9) |
Rozhodnutia Komisie o uložení pokút by mali byť založené na prešetrovaniach uskutočnených agentúrou, na pripomienkach držiteľa povolenia na uvedenie na trh, ktorý je predmetom konania o porušení, a keď je to potrebné, iných informácií, ktoré jej boli poskytnuté. Komisia môže počas štádia rozhodovania konania o porušení využiť svoje právomoci na dozor, ktoré jej boli zverené právnymi predpismi Spoločenstva, pokiaľ ide o povolenia na uvedenie na trh pre lieky, udelené v súlade s nariadením (ES) č. 726/2004. |
(10) |
Je vhodné, aby sa rozhodnutia o uložení pokút zakladali výhradne na námietkach, ku ktorým sa príslušný držiteľ povolenia na uvedenie na trh mohol vyjadriť. |
(11) |
Uložené pokuty musia byť účinné, primerané a odradzujúce vzhľadom na okolnosti konkrétneho prípadu. |
(12) |
Zdá sa byť vhodné stanoviť špecifický postup v prípadoch, keď má Komisia v úmysle uložiť pokutu držiteľovi povolenia na uvedenie na trh, ktorý je predmetom konania o porušení, za nedodržanie povinnosti odpovedať na žiadosť o informácie, predloženú agentúrou alebo Komisiou. |
(13) |
Agentúra a Komisia musia počas konania o porušení zabezpečiť dodržiavanie práva na obhajobu a zásady dôverného charakteru informácií v súlade so všeobecnými právnymi zásadami a judikatúrou Súdneho dvora Európskych spoločenstiev. Držiteľ povolenia na uvedenie na trh, ktorý je predmetom konania o porušení, by mal mať najmä právo byť vypočutý agentúrou v štádiu prešetrovania a Komisiou po tom, čo jej oznámili námietky, ako aj právo prístupu k spisu, ktorý zhromaždili agentúra a Komisia. Hoci Komisia má mať právo donútiť držiteľov povolenia na uvedenie na trh, aby poskytli potrebné informácie a dokumenty týkajúce sa údajného porušenia, takisto sa musí dodržiavať právo odoprieť výpoveď, podľa vysvetlení Súdneho dvora, v situáciách, keď by bol držiteľ nútený poskytnúť odpovede, ktorými by pripustil porušenie. |
(14) |
S cieľom zabezpečiť právnu istotu pri uskutočňovaní konania o porušení je potrebné stanoviť podrobné pravidlá na počítanie lehôt a premlčacích lehôt na uloženie a vymáhanie pokút. |
(15) |
Rozhodnutia o uložení pokút sa vymáhajú v súlade s článkom 256 zmluvy a sú preskúmateľné Súdnym dvorom. |
(16) |
Toto nariadenie sa rešpektuje základné práva a dodržiava zásady zakotvené predovšetkým v Charte základných práv Európskej únie. |
(17) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre lieky na humánne použitie a Stáleho výboru pre lieky na veterinárne použitie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá týkajúce sa uloženia peňažných pokút držiteľom povolení na uvedenie na trh udelených podľa nariadenia (ES) č. 726/2004 za porušenie ďalej uvedených povinností v prípadoch, keď porušenie danej povinnosti môže mať v Spoločenstve značné následky na verejné zdravie, alebo ak má rozmer Spoločenstva, pretože k nemu dochádza alebo má následky vo viac než len v jednom členskom štáte, alebo ak ide o záujmy Spoločenstva. Ide o porušenie týchto povinností:
1. |
zabezpečiť úplnosť a správnosť údajov a dokumentov obsiahnutých v žiadosti o povolenie na uvedenie na trh podľa nariadenia (ES) č. 726/2004 alebo akýchkoľvek iných dokumentov a údajov predložených Európskej agentúre pre lieky stanovenej uvedeným nariadením (ďalej len „agentúra“), v reakcii na povinnosti stanovené v uvedenom nariadení; |
2. |
dodržiavať podmienky alebo obmedzenia obsiahnuté v povolení na uvedenie na trh, ktoré sa týkajú dodania alebo použitia daného lieku, ako je uvedené v článku 9 ods. 4 písm. b), v článku 10 ods. 1 druhom pododseku, článku 34 ods. 4 písm. c) a v článku 35 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 726/2004; |
3. |
dodržiavať podmienky alebo obmedzenia, ktoré sú súčasťou povolenia na uvedenie na trh a týkajú sa bezpečného a účinného používania lieku, ako je uvedené v článku 9 ods. 4 písm. c), článku 10 ods. 1, článku 34 ods. 4 písm. d) a v článku 35 ods. 1 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
4. |
zaviesť akékoľvek potrebné zmeny podmienok povolenia na uvedenie na trh s cieľom zohľadniť technický a vedecký pokrok a umožniť vyrábať a kontrolovať lieky prostredníctvom všeobecne uznávaných vedeckých metód, ako je uvedené v článku 16 ods. 1 a článku 41 ods. 1 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
5. |
poskytnúť akékoľvek nové informácie, ktoré by mohli viesť k zmene podmienok povolenia na uvedenie na trh, oznámiť akýkoľvek zákaz alebo obmedzenie uložené príslušnými orgánmi krajiny, v ktorej je liek uvedený na trh, alebo poskytnúť akékoľvek informácie, ktoré by mohli ovplyvniť hodnotenie rizík a prínosov lieku, ako je uvedené v článku 16 ods. 2 a článku 41 ods. 4 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
6. |
predložiť na žiadosť agentúry údaje, ktoré dokazujú, že pomer rizík a prínosov je stále priaznivý, ako je uvedené v článku 16 ods. 2 a článku 41 ods. 4 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
7. |
zistiť reziduá v prípade veterinárnych liekov, ako je uvedené v článku 41 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
8. |
uviesť na trh v súlade s obsahom súhrnu charakteristických vlastností výrobku a označenia na obale lieku a písomnej informácie pre používateľov, ako je to uvedené v povolení na uvedenie na trh; |
9. |
osobitné povinnosti uvedené v článku 14 ods. 7 nariadenia (ES) č. 726/2004 alebo v akýchkoľvek iných predpisoch prijatých podľa tohto ustanovenia; |
10. |
zaviesť osobitné postupy uvedené v článku 14 ods. 8 a v článku 39 ods. 7 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
11. |
oznámiť agentúre dátumy skutočného uvedenia výrobku na trh a dátum, kedy prestane byť výrobok na trhu, a poskytnúť agentúre všetky údaje týkajúce sa objemu predaja a objemu predpisovania výrobku, ako je uvedené v článku 13 ods. 4 a článku 38 ods. 4 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
12. |
mať k dispozícii náležite kvalifikovanú osobu zodpovednú za dohľad nad bezpečnosťou liekov, ako je uvedené v článku 23 a článku 48 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
13. |
zaznamenávať a hlásiť podozrivé závažné nežiaduce účinky a v prípade veterinárnych liekov nežiaduce účinky pre ľudí, ako je uvedené v článku 24 ods. 1 a článku 49 ods. 1 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
14. |
hlásiť podozrivé neočakávané závažné nežiaduce účinky, podozrenie prenosu infekčného agensa a v prípade veterinárnych liekov nežiaduce účinky pre ľudí, ako je uvedené v článku 24 ods. 2 a článku 49 ods. 2 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
15. |
viesť podrobné záznamy o všetkých podozrivých nežiaducich účinkoch a predkladať takéto záznamy vo forme pravidelných aktualizovaných správ o bezpečnosti, ako je uvedené v článku 24 ods. 3 a článku 49 ods. 3 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
16. |
oznamovať širokej verejnosti informácie týkajúce sa dohľadu nad bezpečnosťou liekov, ako je uvedené v článku 24 ods. 5 a článku 49 ods. 5 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
17. |
zbierať a hodnotiť osobitné údaje týkajúce sa dohľadu nad bezpečnosťou liekov, ako je uvedené vo štvrtom odseku článku 26 a vo štvrtom odseku článku 51 nariadenia (ES) č. 726/2004. |
Článok 2
Komplementárnosť konaní
Na účely začatia a vedenia konania o porušení stanoveného v kapitole II agentúra a Komisia zohľadňujú všetky konania o porušení, ktoré vedie členský štát voči rovnakému držiteľovi povolenia na uvedenie na trh, a ktoré sa zakladajú na rovnakých právnych dôvodoch a rovnakých skutočnostiach.
Článok 3
Spolupráca príslušných orgánov členských štátov
1. Príslušné orgány členských štátov spolupracujú s agentúrou a Komisiou, aby im umožnili vykonávať ich povinnosti podľa tohto nariadenia.
2. Informácie poskytnuté príslušnými vnútroštátnymi orgánmi v reakcii na žiadosť agentúry alebo Komisie podľa tohto nariadenia použije agentúra alebo Komisia iba na tieto účely:
a) |
ako dôkaz na účely uplatňovania tohto nariadenia; |
b) |
na vykonávanie úloh, ktoré im boli zverené na povoľovanie liekov a dohľad nad nimi podľa nariadenia (ES) č. 726/2004. |
Článok 4
Dôkazné bremeno
Pri akomkoľvek konaní o porušení podľa tohto nariadenia spočíva dôkazné bremeno týkajúce sa porušenia povinností na Komisii.
KAPITOLA II
KONANIE O PORUŠENÍ
ODDIEL 1
Prešetrovanie
Pododdiel 1
Začatie konania
Článok 5
Začatie konania o porušení
1. Agentúra môže začať konanie o porušení z vlastnej iniciatívy alebo na základe žiadosti Komisie alebo členského štátu.
Agentúra informuje Komisiu, že zamýšľa začať konanie o porušení.
2. Agentúra začne konanie o porušení až po tom, čo informuje členské štáty.
Článok 6
Žiadosť o informácie
Pred začatím konania o porušení môže agentúra požiadať príslušného držiteľa povolenia na uvedenie na trh o akékoľvek informácie, ktoré sa týkajú údajného porušenia.
Agentúra uvedie dôvod žiadosti a skutočnosť, že ju podáva podľa tohto nariadenia a lehotu, v ktorej musí držiteľ povolenia na uvedenie na trh odpovedať, a ktorá musí byť minimálne štyri týždne.
Ak je žiadosť reakciou na žiadosť členského štátu podľa článku 5 ods. 1, informuje agentúra tento členský štát.
Článok 7
Oznámenie
Agentúra zašle príslušnému držiteľovi povolenia na uvedenie na trh, členským štátom a Komisii písomné oznámenie o začatí konania o porušení.
V oznámení uvedie tvrdenia voči držiteľovi povolenia na uvedenie na trh a presne určí ustanovenie, ktoré bolo údajne porušené, a dôkazy, na ktorých sa tieto tvrdenia zakladajú.
Držiteľa povolenia na uvedenie na trh upozorní, že mu môže uložiť pokutu alebo penále.
Pododdiel 2
Opatrenia v rámci prešetrovania
Článok 8
Žiadosti agentúry
1. Agentúra môže požiadať držiteľa povolenia na uvedenie na trh, aby poskytol písomné alebo ústne vysvetlenie, podrobnosti alebo dokumenty.
Žiadosti sa adresujú držiteľovi povolenia na uvedenie na trh písomne. Agentúra uvedie právny základ a účel žiadosti, stanoví lehotu, v rámci ktorej je potrebné poskytnúť informácie, ktorá musí minimálne štyri týždne, a informuje držiteľa povolenia na uvedenie na trh o pokutách stanovených v článku 19 ods. 1 písm. a) a b) pre prípad, že nevyhovie žiadosti alebo poskytne nesprávne alebo zavádzajúce informácie.
2. Agentúra môže požiadať príslušné vnútroštátne orgány o spoluprácu pri prešetrovaní týmito spôsobmi:
a) |
uskutočňovaním úloh, ktoré boli zverené orgánom dozoru na základe článku 19 ods. 1 a článku 44 ods. 1 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
b) |
uskutočňovaním inšpekcií alebo iných dozorných opatrení v súlade s článkami 111 až 115 smernice 2001/83/ES a článkami 80, 81 a 82 smernice 2001/82/ES. |
Žiadosti musia byť písomné a musí sa v nich uviesť právny základ a účel žiadosti. Lehoty na predloženie odpovede alebo na vykonanie opatrenia v rámci prešetrovania sa stanovia na základe dohody medzi agentúrou a príslušným vnútroštátnym orgánom, ktorému je žiadosť určená, so zreteľom na osobitné okolnosti prípadu.
3. Agentúra môže požiadať akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu o poskytnutie informácií týkajúcich sa údajného porušenia.
Žiadosti musia byť písomné a musí sa v nich uviesť právny základ, účel žiadosti a lehota, v rámci ktorej sa musia informácie poskytnúť, ktorá musí byť minimálne štyri týždne.
Článok 9
Právo na vypočutie
Agentúra pred prijatím správy stanovenej v článku 10 vyzve držiteľa povolenia na uvedenie na trh, aby predložil písomné pripomienky.
Musí tak spraviť písomne a uviesť lehotu na predloženie týchto pripomienok, ktorá musí byť minimálne štyri týždne.
Pododdiel 3
Správa
Článok 10
Obsah a lehoty
1. Agentúra poskytne Komisii, členským štátom a držiteľovi povolenia na uvedenie na trh správu, v ktorej sú zhrnuté jej zistenia vyplývajúce z prešetrovania uskutočneného v súlade s týmto oddielom.
2. Ak sa agentúra domnieva, že držiteľ povolenia na uvedenie na trh porušil povinnosť podľa článku 1, správa musí takisto obsahovať hodnotenie okolností konkrétneho prípadu v súlade s kritériami uvedenými v článku 18 ods. 2, ako aj žiadosť o uloženie peňažných pokút adresovanú Komisii.
3. Agentúra prijme správu do 18 mesiacov po oznámení o začatí konania v súlade s článkom 7 alebo do jedného roka po oznámení Komisie o vrátení spisu v súlade s článkom 15.
ODDIEL 2
Rozhodovacia fáza konania
Pododdiel 1
Konanie
Článok 11
Oznámenie o výhradách
1. Ak sa Komisia po žiadosti agentúry podľa článku 10 ods. 2 rozhodne pokračovať v konaní o porušení, musí zaslať držiteľovi povolenia na uvedenie na trh písomné oznámenie o výhradách, ktoré obsahuje:
a) |
tvrdenia proti držiteľovi povolenia na uvedenie na trh vrátane presného uvedenia ustanovenia, ktoré bolo údajne porušené, a dôkazy, na ktorých sa tieto tvrdenia zakladajú; |
b) |
oznámenie o možnosti uloženia pokút alebo penále. |
2. Ak Komisia do 18 mesiacov od doručenia žiadosti agentúry nedoručí oznámenie o výhradách, poskytne držiteľovi povolenia na trh odôvodnenie.
Článok 12
Právo na odpoveď
1. Keď Komisia doručí oznámenie o výhradách, určí lehotu, v rámci ktorej držiteľ povolenia na uvedenie na trh môže predložiť Komisii svoje písomné pripomienky k oznámeniu o výhradách.
Táto lehota musí byť minimálne štyri týždne.
Komisia nie je povinná zohľadniť písomné pripomienky, ktoré dostala po uplynutí tejto lehoty.
2. Držiteľ povolenia na uvedenie na trh môže k svojim písomným pripomienkam pripojiť vyhlásenia iných osôb, ktoré môžu potvrdiť akýkoľvek aspekt týchto písomných pripomienok.
Článok 13
Ústne vypočutie
1. Ak o to požiada držiteľ povolenia na uvedenie na trh, Komisia mu poskytne možnosť predniesť jeho argumenty pri ústnom vypočutí.
Dátum ústneho vypočutia stanoví Komisia.
2. V prípade potreby môže Komisia vyzvať príslušné vnútroštátne orgány alebo akékoľvek iné osoby, aby sa zúčastnili na ústnom vypočutí.
3. Ústne vypočutia nie sú verejné. Každá osoba môže byť vypočutá osobitne alebo v prítomnosti iných osôb prizvaných k účasti, so zreteľom na oprávnený záujem držiteľov povolenia na uvedenie na trh alebo iných osôb na ochrane ich obchodného tajomstva a iných dôverných informácií.
Článok 14
Žiadosti o informácie
1. Po tom, čo od agentúry dostane žiadosť podľa článku 10 ods. 2 a pred prijatím rozhodnutia uvedeného v článku 16, Komisia môže hocikedy požiadať držiteľa povolenia na uvedenie na trh, aby poskytol písomné alebo ústne vysvetlenie, podrobnosti alebo dokumenty, ktoré sa týkajú údajného porušenia.
Žiadosti sa adresujú držiteľovi povolenia na uvedenie na trh písomne. Komisia uvedie právny základ a účel žiadosti, stanoví lehotu, v rámci ktorej je potrebné poskytnúť informácie, ktorá musí byť minimálne štyri týždne, a informuje držiteľa povolenia na uvedenie na trh o pokutách stanovených v článku 19 ods. 1 písm. c) a d) pre prípad, že nevyhovie žiadosti alebo poskytne nesprávne alebo zavádzajúce informácie.
2. Komisia môže požiadať agentúru, príslušné vnútroštátne orgány alebo akékoľvek iné fyzické alebo právnické osoby, aby poskytli informácie týkajúce sa údajného porušenia.
Žiadosti musia byť písomné a musia uvádzať právny základ a účel žiadosti. Ak je žiadosť adresovaná agentúre alebo príslušnému vnútroštátnemu orgánu, lehotu, v rámci ktorej musia by informácie poskytnuté, určí Komisia po konzultácii s agentúrou alebo s príslušným vnútroštátnym orgánom, ktorému je žiadosť určená, so zreteľom na osobitné okolnosti prípadu. Ak je žiadosť určená iným fyzickým alebo právnickým osobám, stanoví lehotu, v rámci ktorej je potrebné poskytnúť informácie, ktorá musí byť minimálne štyri týždne.
Článok 15
Nové obdobie prešetrovania
1. Ak sa Komisia so zreteľom na správu agentúry, na pripomienky držiteľa povolenia na uvedenie na trh a v prípade potreby na iné predložené informácie domnieva, že sú potrebné dodatočné informácie s cieľom pokračovať v konaní, môže vrátiť spis agentúre na nové prešetrovanie.
Komisia agentúre jasne uvedie skutkové okolnosti, ktoré by mala ďalej preskúmať, a prípadne navrhne, aké opatrenia v rámci prešetrovania možno s týmto cieľom uskutočniť.
2. Pododdiely 2 a 3 oddielu 1 sa uplatňujú na priebeh nového prešetrovania.
Pododdiel 2
Rozhodnutie a peňažné pokuty
Článok 16
Formy peňažných pokút a ich maximálna výška
1. Ak Komisia počas konania stanoveného v pododdiele 1 zistí, že sa držiteľ povolenia na uvedenie na trh dopustil úmyselne alebo z nedbanlivosti porušenia, ako je uvedené v článku 1, môže prijať rozhodnutie, ktorým uloží pokutu v maximálnej výške 5 % obratu držiteľa dosiahnutého v Spoločenstve v predchádzajúcom hospodárskom roku.
2. Ak držiteľ povolenia na uvedenie na trh neukončil porušovanie, Komisia môže prostredníctvom rozhodnutia uvedeného v odseku 1 uložiť denné penále v maximálnej výške 2,5 % priemerného denného obratu držiteľa dosiahnutého v Spoločenstve v predchádzajúcom hospodárskom roku.
Penále možno uložiť za obdobie začínajúce dátumom oznámenia uvedeného rozhodnutia do ukončenia porušovania.
3. Na účely odsekov 1 a 2 sa predchádzajúcim hospodárskym rokom rozumie hospodársky rok, ktorý predchádza dátumu rozhodnutia uvedeného v odseku 1.
Článok 17
Rozhodnutie
1. Rozhodnutie stanovené v článku 16 sa zakladá výhradne na dôvodoch, ku ktorým mal držiteľ povolenia na uvedenie na trh možnosť vyjadriť svoje pripomienky.
2. Komisia informuje držiteľa povolenia na uvedenie na trh o dostupných opravných prostriedkoch.
3. Komisia oznámi prijatie rozhodnutia agentúre a členským štátom.
4. Pri zverejňovaní podrobností svojho rozhodnutia v súlade s článkom 84 ods. 3 druhým pododsekom nariadenia (ES) č. 726/2004, Komisia zohľadňuje oprávnený záujem držiteľov povolenia na uvedenie na trh a iných osôb na ochrane ich obchodného tajomstva.
Článok 18
Zásady, ktoré sa vzťahujú na uplatňovanie peňažných pokút a stanovovanie ich výšky
1. Pri rozhodovaní, či uložiť peňažnú pokutu a pri stanovovaní primeranej peňažnej pokuty sa Komisia riadi zásadami účinnosti, proporcionality a odradzujúceho účinku.
2. Komisia zohľadní v každom prípade, ak je to potrebné, tieto okolnosti:
a) |
závažnosť porušenia a jeho dôsledky, a najmä:
|
b) |
na jednej strane dobrú vieru držiteľa povolenia na uvedenie na trh pri výklade a plnení povinností v súvislosti s povolením na uvedenie na trh udeleným v súlade s nariadením (ES) č. 726/2004 alebo na druhej strane akýkoľvek dôkaz o úmyselnom klamaní zo strany držiteľa povolenia na uvedenie na trh; |
c) |
na jednej strane stupeň snahy a spolupráce, ktorú preukázal držiteľ povolenia na uvedenie na trh pri zisťovaní porušenia a uplatňovaní nápravných opatrení alebo počas konania o porušení alebo na druhej strane akékoľvek marenie držiteľom povolenia na uvedenie na trh pri zisťovaní porušenia a vedenia konania o porušení alebo akékoľvek nedodržanie požiadaviek agentúry, Komisie alebo príslušného vnútroštátneho orgánu zo strany držiteľa povolenia na uvedenie na trh pri uplatňovaní tohto nariadenia; |
d) |
obrat príslušného lieku; |
e) |
potrebu, aby v dôsledku porušenia Komisia prijala predbežné opatrenia alebo členský štát rýchle konal v súlade s článkom 20 alebo 45 nariadenia (ES) č. 726/2004; |
f) |
opakovanie, frekvenciu alebo trvanie porušenia týmto držiteľom povolenia na uvedenie na trh; |
g) |
predchádzajúce sankcie, vrátanie pokút, ktoré boli uložené tomu istému držiteľovi povolenia na uvedenie na trh. |
3. Pri určovaní výšky peňažnej pokuty Komisia zohľadní všetky pokuty, ktoré už boli držiteľovi povolenia na uvedenie na trh uložené na vnútroštátnej úrovni na základe rovnakých právnych dôvodov a rovnakých skutočností.
ODDIEL 3
Nedostatočná spolupráca
Článok 19
Peňažné pokuty
1. Komisia môže rozhodnutím uložiť držiteľom povolenia na uvedenie na trh pokuty, ktoré nepresahujú 0,5 % celkového obratu dosiahnutého v Spoločenstve v predchádzajúcom hospodárskom roku, keď úmyselne alebo z nedbanlivosti:
a) |
nespĺňajú povinnosti vyplývajúce z opatrenia v rámci prešetrovania prijatého podľa článku 8 ods. 1; |
b) |
poskytnú nesprávne alebo zavádzajúce informácie v reakcii na opatrenie v rámci prešetrovania prijaté podľa článku 8 ods. 1; |
c) |
nevyhovejú žiadosti o informácie podľa článku 14; |
d) |
poskytnú nesprávne alebo zavádzajúce informácie v reakcii na žiadosť o informácie podľa článku 14. |
2. Ak držiteľ povolenia na uvedenie na trh naďalej nespolupracuje, Komisia môže prostredníctvom rozhodnutia uvedeného v odseku 1 uložiť denné penále v maximálnej výške 0,5 % priemerného denného obratu držiteľa dosiahnutého v Spoločenstve v predchádzajúcom hospodárskom roku.
Penále možno uložiť za obdobie začínajúce dátumom doručenia uvedeného rozhodnutia do ukončenia nedostatočnej spolupráce.
3. Na účely odsekov 1 a 2 sa predchádzajúcim hospodárskym rokom rozumie hospodársky rok, ktorý predchádza dátumu rozhodnutia uvedeného v odseku 1.
Článok 20
Konanie
Ak má Komisia v úmysle prijať rozhodnutie uvedené v článku 19 ods. 1, oznámi túto skutočnosť najprv písomne držiteľovi povolenia na uvedenie na trh a stanoví lehotu, v rámci ktorej má držiteľ povolenia na uvedenie na trh predložiť Komisii písomné pripomienky. Táto lehota musí byť minimálne štyri týždne.
Komisia nie je povinná zohľadniť písomné pripomienky, ktoré dostala po uplynutí tejto lehoty.
KAPITOLA III
PRÍSTUP K SPISU, ZASTÚPENIE, DÔVERNÝ CHARAKTER INFORMÁCIÍ A USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA LEHÔT
Článok 21
Prístup k spisu
Po oznámení podľa článku 7 držiteľ povolenia na uvedenie na trh má právo, ak o to požiada, na prístup k dokumentom alebo k iným materiálom, ktoré zhromaždila agentúra a Komisia, ktoré slúžia ako dôkazy o údajnom porušení.
Dokumenty, ktoré sa získali prístupom k spisu, sa použijú iba na účely súdneho alebo administratívneho konania, ktorých cieľom je uplatňovanie tohto nariadenia.
Článok 22
Právne zastúpenie
Držiteľ povolenia na uvedenie na trh má právo na právne zastúpenie počas konania o porušení.
Článok 23
Dôverný charakter informácií a služobné tajomstvo
1. Bez toho, aby bola dotknutá výmena a využívanie informácií podľa článku 3, konanie o porušení je potrebné uskutočniť pri zachovaní zásady dôverného charakteru informácií a služobného tajomstva. Agentúra a Komisia, ich úradníci, zamestnanci a iné osoby, ktoré pracujú pod ich dohľadom, nesmú šíriť informácie, ktoré získali alebo si vymenili podľa tohto nariadenia, a na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo a majú dôverný charakter.
2. Bez toho, aby bolo dotknuté právo na prístup ku spisu, držiteľ povolenia na uvedenie na trh nemá prístup k obchodným tajomstvám, dôverným informáciám alebo interným dokumentom, ktoré vlastní agentúra, Komisia alebo členský štát.
3. Každá osoba, ktorá predkladá informácie alebo pripomienky podľa článkov 8, 9, 12 alebo 14 jasne určí materiál, ktorý pokladá za dôverný, pričom uvedie dôvody, a poskytne osobitnú verziu, ktorá nemá dôverný charakter, do dátumu stanoveného agentúrou alebo Komisiou.
4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Agentúra a Komisia môžu požiadať osoby, ktoré predkladajú informácie alebo pripomienky podľa tohto nariadenia, aby určili dokumenty alebo časti dokumentov, o ktorých si myslia, že obsahujú obchodné tajomstvo alebo iné dôverné informácie, ktoré im patria.
Agentúra a Komisia môžu takisto požiadať držiteľa povolenia na uvedenie na trh alebo iné osoby, aby určili akúkoľvek časť správy agentúry, oznámenia o výhradách alebo rozhodnutia prijatého Komisiou, ktorá podľa nich obsahuje obchodné tajomstvo.
Agentúra a Komisia môžu stanoviť lehotu, v rámci ktorej držiteľ povolenia na uvedenie na trh a iné osoby musia:
a) |
zdôvodniť svoju žiadosť o dôverný charakter, pokiaľ ide o každý jednotlivý dokument alebo časť dokumentu; |
b) |
poskytnúť Komisii verziu dokumentov, ktoré nemajú dôverný charakter, a v ktorých sú dôverné časti vynechané; |
c) |
poskytnúť stručný opis každej vynechanej informácie. |
Lehota uvedená v treťom pododseku musí byť najmenej dva týždne.
5. Ak držiteľ povolenia na uvedenie na trh nekoná v súlade s odsekom 3 a 4, Komisia môže predpokladať, že príslušné údaje alebo pripomienky neobsahujú dôverné informácie.
Článok 24
Uplatňovanie lehôt
1. Lehoty stanovené v tomto nariadení začínajú plynúť prvým dňom po prijatí oznámenia alebo po jeho osobnom prevzatí.
V prípade oznámenia zo strany držiteľa povolenia na uvedenie na trh je na účely dodržania príslušných lehôt postačujúce, ak je oznámenie zaslané doporučene pred uplynutím príslušnej lehoty.
2. Ak uplynutie lehoty pripadne na sobotu, nedeľu alebo štátny sviatok, predlžuje sa do konca nasledujúceho pracovného dňa.
3. Pri stanovení lehôt uvedených v článku 6, článku 8 ods. 1, článku 12 ods. 1 a článku 14 ods. 1 agentúra a prípadne Komisia zohľadnia čas vyžadovaný na prípravu podania ako aj naliehavosť prípadu.
4. V prípade potreby a na základe zdôvodnenej žiadosti predloženej pred uplynutím pôvodnej lehoty sa lehoty môžu predĺžiť.
Článok 25
Premlčacie lehoty na uloženie peňažných pokút
1. Právo Komisie prijať rozhodnutie o uložení peňažnej pokuty podľa článku 16 zaniká po uplynutí piatich rokov.
V prípade peňažných pokút stanovených v článku 19 právo Komisie prijať rozhodnutie o uložení takejto pokuty zaniká po uplynutí troch rokov.
Lehota začína plynúť dňom, keď k porušeniu došlo. Avšak v prípade pokračujúceho alebo opakovaného porušovania začína lehota plynúť dňom ukončenia porušovania.
2. Ak agentúra alebo Komisia vykoná akýkoľvek úkon na účely prešetrovania alebo konania o porušení, premlčacie lehoty uvedené v odseku 1 sa prerušia. Premlčacia lehota sa prerušuje s účinkom odo dňa oznámenia opatrenia držiteľovi povolenia na uvedenie na trh.
3. Po každom prerušení začne premlčacia lehota plynúť znovu. Premlčacia lehota však uplynie najneskôr dňom, v ktorom lehota rovnajúca sa dvojnásobku premlčacej lehoty uplynula bez toho, aby Komisia uložila peňažnú pokutu. Táto lehota sa predlžuje o čas, počas ktorého bolo plynutie premlčania pozastavené podľa odseku 4.
4. Premlčacia lehota na uloženie peňažných pokút sa pozastavuje na obdobie, počas ktorého je rozhodnutie Komisie predmetom konania na Súdnom dvore Európskych spoločenstiev.
Článok 26
Premlčacie lehoty na vybratie peňažných pokút
1. Právo na začatie vymáhania zaniká jeden rok po tom, čo sa rozhodnutie podľa článku 16 alebo 19 stalo konečným.
2. Premlčacia lehota na vymáhanie peňažných pokút sa preruší, ak Komisia alebo členský štát, konajúc na základe žiadosti Komisie, vykoná akýkoľvek úkon, ktorého cieľom je vymôcť pokutu.
3. Po každom prerušení začne premlčacia lehota plynúť znovu.
4. Plynutie premlčacej lehoty na vymáhanie peňažných pokút sa pozastavuje:
a) |
počas lehoty na zaplatenie; |
b) |
počas pozastavenia vymáhania platby podľa rozhodnutia Súdneho dvora Európskych spoločenstiev. |
KAPITOLA IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 27
Prechodné ustanovenie
V prípade porušenia, ku ktorému došlo pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, sa toto nariadenie vzťahuje na časť porušenia, ku ktorému došlo po tomto dátume.
Článok 28
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1901/2006 (Ú. v. EÚ L 378, 27.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2004/28/ES (Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 58).
(3) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1901/2006.
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/20 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 659/2007
zo 14. júna 2007
o otvorení a ustanovení správy colných kvót na dovoz býkov, kráv a jalovíc určitých alpských a horských plemien iných ako určených na porážku
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (1), a najmä na jeho článok 32 ods. 1 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
V rámci Svetovej obchodnej organizácie (WTO) sa Spoločenstvo podujalo otvoriť ročné colné kvóty na dovoz býkov, kráv a jalovíc určitých alpských a horských plemien iných ako určených na porážku. |
(2) |
Je potrebné každoročne ustanoviť podrobné pravidlá na otvorenie a správu týchto dovozných colných kvót na obdobie od 1. júla do 30. júna nasledujúceho roka. |
(3) |
Podľa článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1254/1999 by sa dovozy do Spoločenstva mali spravovať na základe dovozných povolení. Je však vhodné, aby sa tieto dovozné colné kvóty spravovali prostredníctvom udelenia dovozných práv ako prvého kroku a vydania dovozných povolení ako druhého kroku, ako je to stanovené v článku 6 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných povolení (2). Hospodárske subjekty, ktoré získali dovozné práva, sa tak budú môcť v priebehu kvótového obdobia rozhodnúť, kedy chcú podať žiadosť o dovozné povolenia pri zohľadnení ich aktuálnych obchodných tokov. V každom prípade sa nariadením (ES) č. 1301/2006 obdobie platnosti povolení obmedzuje na posledný deň obdobia dovoznej colnej kvóty. |
(4) |
Mali by sa ustanoviť pravidlá predkladania žiadostí a poskytovania informácií, ktoré sa majú uvádzať v žiadostiach a v povoleniach, v prípade potreby doplnením alebo naopak odchýlením sa od určitých ustanovení nariadenia Komisie (ES) č. 1445/95 z 26. júna 1995 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2377/80 (3), a nariadenia Komisie (ES) č. 1291/2000 z 9. júna 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných povolení a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (4). |
(5) |
V nariadení (ES) č. 1301/2006 sa ustanovujú najmä podrobné pravidlá týkajúce sa žiadostí o udelenie dovozných práv, postavenia žiadateľov a vydávania dovozných povolení. Ustanovenia uvedeného nariadenia by sa mali uplatňovať od 1. júla 2007 na dovozné povolenia vydané podľa tohto nariadenia bez toho, aby boli dotknuté ďalšie podmienky ustanovené v tomto nariadení. |
(6) |
V záujme zabrániť špekuláciám by sa mali dostupné množstvá v rámci dovozných colných kvót sprístupniť hospodárskym subjektom schopným preukázať, že sa skutočne vo významnej miere zaoberajú predmetným dovozom z tretích krajín. V tejto súvislosti a na účely zabezpečenia účinného spravovania by sa od príslušných obchodníkov mal vyžadovať dovoz minimálne 25 kusov dobytka počas každého z dvoch referenčných období uvedených v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 za predpokladu, že zásielku v počte 25 kusov možno považovať za komerčne účelnú zásielku. Navyše členským štátom by sa z administratívnych dôvodov malo umožniť prijímanie overených kópií dokumentov dokazujúcich obchodovanie s tretími krajinami. |
(7) |
Okrem toho by sa mala na dovozné práva stanoviť zábezpeka. Dovozné povolenia by mali byť neprenosné a povolenia by sa mali vydávať obchodníkom len na množstvá, na ktoré sa im udelili dovozné práva. |
(8) |
S cieľom prinútiť hospodárske subjekty, aby požiadali o dovozné povolenia pre všetky udelené dovozné práva, je vhodné ustanoviť, že podanie žiadosti o povolenie na udelené množstvá by malo vzhľadom na zábezpeku dovozných práv predstavovať prvotnú požiadavku v zmysle nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/85 z 22. júla 1985, ktorým sa stanovujú spoločné podrobné pravidlá pre uplatňovanie systému záruk pre poľnohospodárske výrobky (5). |
(9) |
V článku 82 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (6), sa ustanovuje colný dozor tovaru prepusteného do voľného obehu pri zníženej colnej sadzbe z dôvodu jeho konečného použitia. Zvieratá dovezené podľa dovozných colných kvót ustanovených v tomto nariadení by sa mali určité obdobie monitorovať, aby sa zabezpečilo, že v tomto období nedošlo k ich porážke. |
(10) |
Na tento účel by sa mala zložiť zábezpeka, ktorej výška by mala pokrývať rozdiel medzi clom podľa Spoločného colného sadzobníka a zníženým clom platným v deň prepustenia predmetného dobytka do voľného obehu. |
(11) |
V záujme zrozumiteľnosti by sa nariadenie Komisie (ES) č. 1081/1999 z 26. mája 1999 otvárajúce a stanovujúce správu colných kvót na dovoz býkov, kráv a jalovíc určitých alpských a horských plemien iných ako určených na porážku, ktorým sa ruší nariadenie (ES) č. 1012/98 a mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1143/98 (7), malo zrušiť a nahradiť novým nariadením s účinnosťou od 1. júla 2007. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hovädzie a teľacie mäso, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Colné kvóty na dovoz býkov, kráv a jalovíc určitých alpských a horských plemien iných ako určených na porážku uvedené v prílohe I sa týmto otvárajú každý rok na obdobie od 1. júla do 30. júna nasledujúceho roka („obdobia dovoznej colnej kvóty“).
Colné kvóty majú poradové čísla 09.4196 a 09.4197.
Článok 2
1. Na účely tohto nariadenia sa zvieratá uvedené v článku 1 považujú za iné ako určené na porážku, ak nedôjde k ich porážke v priebehu štyroch mesiacov od dátumu prijatia prehlásenia o ich prepustení do voľného obehu.
V riadne preukázaných prípadoch vyššej moci však môžu byť udelené výnimky.
2. Na účely zaradenia pod colnú kvótu s poradovým číslom 09.4197 sa musia predložiť tieto dokumenty:
a) |
v prípade býkov osvedčenie o pôvode; |
b) |
v prípade kráv a jalovíc osvedčenie o pôvode alebo osvedčenie o registrácii v knihe chovu potvrdzujúce čistotu plemena. |
Článok 3
1. Dovozné colné kvóty ustanovené v prílohe I sa spravujú prostredníctvom udelenia dovozných práv ako prvého kroku a vydania dovozných povolení ako druhého kroku.
2. Pokiaľ v tomto nariadení nie je ustanovené inak, uplatňujú sa nariadenia (ES) č. 1445/95, (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1301/2006.
Článok 4
1. Na účely uplatňovania článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 žiadatelia preukážu, že doviezli minimálne 25 kusov dobytka patriaceho pod číselný znak KN 0102 90 počas každého z dvoch referenčných období určených v uvedenom článku.
Ako dôkaz o obchode s tretími krajinami môžu členské štáty akceptovať kópie dokumentov uvedených v článku 5 druhom odseku nariadenia (ES) č. 1301/2006, riadne overené príslušným orgánom.
2. Spoločnosť, ktorá vznikla zlúčením spoločností, ktorých referenčný dovoz je v súlade s minimálnym počtom kusov uvedeným v odseku 1 tohto článku, môže tento referenčný dovoz použiť ako dôkaz o obchodovaní.
Článok 5
1. Žiadosti o udelenie dovozných práv sa podávajú najneskôr do 20. júna, ktorý predchádza danému obdobiu dovoznej colnej kvóty, do 13.00 hod. bruselského času.
2. Pri predkladaní žiadosti o dovozné práva sa príslušnému orgánu zloží zábezpeka súvisiaca s dovoznými právami vo výške 3 EUR za kus.
3. V piaty pracovný deň po skončení obdobia na podávanie žiadostí uvedeného v odseku 1, a to najneskôr do 16.00 hod. bruselského času, oznámia členské štáty Komisii celkové množstvá, na ktoré sa žiada udelenie dovozných práv pre každé poradové číslo.
Článok 6
1. Dovozné práva sa udeľujú od siedmeho a najneskôr do šestnásteho pracovného dňa po skončení obdobia na zaslanie oznámení uvedeného v článku 5 ods. 3.
2. Ak uplatnenie alokačného koeficientu uvedeného v článku 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1301/2006 bude mať za následok, že sa pridelí menej dovozných práv, ako sa žiadalo, zábezpeka zložená v súlade s článkom 5 ods. 2 tohto nariadenia sa bezodkladne uvoľní v príslušnom pomere.
Článok 7
1. Aby sa množstvá, ktoré boli schválené v rámci kvót uvedených v prílohe I, mohli uviesť do obehu, je potrebné predložiť dovozné povolenie.
2. Žiadosti o dovozné povolenia sa musia vzťahovať na celkové pridelené množstvo. Táto povinnosť predstavuje prvotnú požiadavku v zmysle článku 20 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2220/85.
Článok 8
1. Žiadosti o dovozné povolenie sa podávajú len v členskom štáte, v ktorom žiadateľ požiadal o dovozné práva a získal ich v rámci kvót uvedených v prílohe I.
Každé udelenie dovozného povolenia má za následok zodpovedajúce obmedzenie získaných dovozných práv a zábezpeka zložená v súlade s článkom 5 ods. 2 sa bezodkladne uvoľní v príslušnom pomere.
2. Dovozné povolenia sa vydávajú na meno hospodárskeho subjektu, ktorý získal dovozné práva.
3. V žiadosti o dovozné povolenie a v dovoznom povolení sa uvádza:
a) |
v kolónke 8 krajina pôvodu; |
b) |
v kolónke 16 jeden alebo viaceré číselné znaky KN uvedené v prílohe I; |
c) |
v kolónke 20 poradové číslo kvóty a jeden z údajov uvedených v prílohe II. |
Článok 9
Odchylne od článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000 sú práva vyplývajúce z dovozných povolení vydaných podľa tohto nariadenia neprenosné.
Článok 10
1. Dovezené zvieratá sa budú v súlade s článkom 82 nariadenia (EHS) č. 2913/92 monitorovať, aby sa zabezpečilo, že v priebehu štyroch mesiacov od ich prepustenia do voľného obehu nedôjde k ich porážke.
2. Dovozcovia u príslušných colných orgánov zložia zábezpeku, aby sa zabezpečilo, že povinnosť uvedená v odseku 1 neporaziť dovezené zvieratá sa dodrží, a v prípade, keď sa táto povinnosť nedodrží, vyberú sa nezaplatené clá. Zábezpeka sa rovná rozdielu medzi clom ustanoveným v Spoločnom colnom sadzobníku a clom uvedeným v prílohe I platným v deň prepustenia predmetných zvierat do voľného obehu.
3. Zábezpeky ustanovené v odseku 2 sa uvoľnia okamžite po poskytnutí dôkazu príslušným colným orgánom o tom, že zvieratá:
a) |
neboli porazené v priebehu štyroch mesiacov od dátumu ich prepustenia do voľného obehu alebo |
b) |
boli porazené v tomto období z dôvodov vyššej moci alebo zo zdravotných dôvodov, alebo zomreli na chorobu alebo následkom nehody. |
Článok 11
Nariadenie (ES) č. 1081/1999 sa zrušuje.
Článok 12
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 11 sa však uplatňuje od 1. júla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 289/2007 (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 17).
(3) Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 35. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 586/2007 (Ú. v. EÚ L 139, 31.5.2007, s. 5).
(4) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2006 (Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 52).
(5) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2006.
(6) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
(7) Ú. v. ES L 131, 27.5.1999, s. 15. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1965/2006 (Ú. v. EÚ L 408, 30.12.2006, s. 26, zmenené v Ú. v. EÚ L 47, 16.2.2007, s. 21).
PRÍLOHA I
Dovozné colné kvóty uvedené v článku 1
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Kódy TARIC |
Opis |
Objem kvóty (kusy dobytka) |
Clo |
09.4196 |
ex 0102 90 05 |
01029005*20 *40 |
Kravy a jalovice iné ako určené na porážku, týchto horských plemien: sivé, hnedé, žlté a škvrnité simentálske plemená a pinzgauské plemeno |
710 |
6 % |
ex 0102 90 29 |
01029029*20 *40 |
||||
ex 0102 90 49 |
01029049*20 *40 |
||||
ex 0102 90 59 |
01029059*11 *19 *31 *39 |
||||
ex 0102 90 69 |
01029069*10 *30 |
||||
09.4197 |
ex 0102 90 05 |
01029005*30 *40 *50 |
Býky, kravy a jalovice iné ako určené na porážku, týchto plemien: škvrnité simentálske plemená a švajčiarske a frajburgské plemená |
711 |
4 % |
ex 0102 90 29 |
01029029*30 *40 *50 |
||||
ex 0102 90 49 |
01029049*30 *40 *50 |
||||
ex 0102 90 59 |
01029059*21 *29 *31 *39 |
||||
ex 0102 90 69 |
01029069*20 *30 |
||||
ex 0102 90 79 |
01029079*21 *29 |
PRÍLOHA II
Záznamy uvedené v článku 8 ods. 3 písm. c)
— |
: |
v bulharčine |
: |
Алпийски и планински породи (Регламент (ЕО) № 659/2007) Година на внос: … |
— |
: |
v španielčine |
: |
Razas alpinas y de montaña [Reglamento (CE) no 659/2007], año de importación: … |
— |
: |
v češtine |
: |
alpská a horská plemena (nařízení (ES) č. 659/2007), rok dovozu: … |
— |
: |
v dánčine |
: |
Alpine racer og bjergracer (forordning (EF) nr. 659/2007), importår: … |
— |
: |
v nemčine |
: |
Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 659/2007), Einfuhrjahr: … |
— |
: |
v estónčine |
: |
Alpi tõugu ja mägitõugu (määrus (EÜ) nr 659/2007), impordi aasta: … |
— |
: |
v gréčtine |
: |
Αλπικές και ορεσίβιες φυλές [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 659/2007], έτος εισαγωγής: … |
— |
: |
v angličtine |
: |
Alpine and mountain breeds (Regulation (EC) No 659/2007), Year of import: … |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
Races alpines et de montagne [règlement (CE) no 659/2007], année d'importation: … |
— |
: |
v taliančine |
: |
Razze alpine e di montagna [regolamento (CE) n. 659/2007], anno d'importazione: … |
— |
: |
v lotyštine |
: |
Alpīno un kalnu šķirņu dzīvnieki (Regula (EK) Nr. 659/2007), importa gads: … |
— |
: |
v litovčine |
: |
Aukštikalnių ir kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 659/2007), importo metai: … |
— |
: |
v maďarčine |
: |
alpesi és hegyi fajtájú (659/2007/EK rendelet), behozatal éve: … |
— |
: |
v maltčine |
: |
Razez Alpini u tal-muntanja (Ir-Regolament (KE) Nru 659/2007), is-Sena ta' l-importazzjoni: … |
— |
: |
v holandčine |
: |
Bergrassen (Verordening (EG) nr. 659/2007), invoerjaar: … |
— |
: |
v poľštine |
: |
Rasy alpejskie i górskie (rozporządzenie (WE) nr 659/2007), rok przywozu: … |
— |
: |
v portugalčine |
: |
Raças alpinas e de montanha [Regulamento (CE) n.o 659/2007], ano de importação: … |
— |
: |
v rumunčine |
: |
Rase alpine și montane [Regulamentul (CE) nr. 659/2007], anul de import: … |
— |
: |
v slovenčine |
: |
Alpské a horské plemená [nariadenie (ES) č. 659/2007], Rok vývozu: … |
— |
: |
v slovinčine |
: |
Alpske in gorske pasme (Uredba (ES) št. 659/2007), leto uvoza: … |
— |
: |
vo fínčine |
: |
Alppi- ja vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 659/2007), tuontivuosi: … |
— |
: |
vo švédčine |
: |
Alp- och bergraser (förordning (EG) nr 659/2007), importår: … |
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/26 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 660/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 3,
keďže:
(1) |
V článku 31 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznými náhradami. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami by sa preto nemali stanoviť žiadne vývozné náhrady. |
(3) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na výrobky uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa neposkytujú žiadne vývozné náhrady ustanovené v článku 30 nariadenia (ES) č. 1255/1999.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
PRÍLOHA
Vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky uplatniteľné od 15. júna 2007
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
|||||||||
0401 30 31 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 31 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 31 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 39 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 39 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 39 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0401 30 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 10 11 9000 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 10 19 9000 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 10 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 11 9900 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 17 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 19 9900 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 91 9200 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 91 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9200 |
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9600 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 21 99 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 15 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 15 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 15 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 29 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 11 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 19 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 39 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 91 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 99 11 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 99 19 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0402 99 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 13 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 33 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 59 9310 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 59 9340 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0403 90 59 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 21 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 21 9160 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9140 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 23 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 81 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9110 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0404 90 83 9170 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 11 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 19 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 30 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 30 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 50 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 50 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 10 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 20 90 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 20 90 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 90 10 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0405 90 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 32 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||
Ostatné miesta určenia sú definované takto:
|
(1) Pokiaľ ide o príslušné výrobky určené na vývoz do Dominikánskej republiky v rámci kvóty 2007/2008 stanovenej v rozhodnutí 98/486/ES a v súlade s podmienkami stanovenými kapitole III oddiele 3 nariadenia (ES) č. 1282/2006, mali by sa uplatňovať tieto sadzby:
|
0,00 EUR/100 kg |
||
|
0,00 EUR/100 kg |
Ostatné miesta určenia sú definované takto:
L20 |
: |
Všetky miesta určenia s výnimkou do Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Lichtenštajnska, samosprávnych obcí Livigna a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovov, Spojených štátov amerických a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu. |
L04 |
: |
Albánsko, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Čierna Hora a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko. |
L40 |
: |
Všetky miesta určenia s výnimkou L04, Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštajnska, Nórska, Švajčiarska, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), do Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštajnska, Nórska, Švajčiarska, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), samosprávnych obcí Livigna a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovov, Spojených štátov amerických, Chorvátska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu. |
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/30 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 661/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa neposkytuje žiadna náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na tretí pododsek článku 31 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 581/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na určité druhy masla (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie. |
(2) |
Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité neposkytnúť žiadnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 12. júna 2007. |
(3) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 581/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 12. júna 2007, sa neposkytuje žiadna náhrada na výrobky a miesta určenia uvedené v článku 1 ods. 1 tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 64. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 276/2007 (Ú. v. EÚ L 76, 16.3.2007, s. 16).
(3) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 128/2007 (Ú. v. EÚ L 41, 13.2.2007, s. 6).
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/31 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 662/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa určujú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na druhý pododsek jeho článku 33 ods. 2,
keďže:
(1) |
V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v článku 1 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006. |
(3) |
V prvom pododseku článku 33 ods. 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov. |
(4) |
Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia (ES) č. 318/2006. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
PRÍLOHA
Vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania, uplatniteľné od 15. júna 2007 (1)
Kód výrobku |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrady |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
31,07 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
31,07 (2) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
31,07 (2) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
31,07 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3378 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
33,78 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
33,78 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
33,78 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3378 |
|||
Póznamka: Miesta určenia sú definované takto:
|
(1) Sumy stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú od 1. februára 2005 podľa rozhodnutia Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Táto suma sa uplatňuje na surový cukor s výťažnosťou 92 %. Ak sa výťažnosť vyvezeného surového cukru odlišuje od 92 %, uplatniteľná suma náhrady sa vynásobí pri každej dotknutej vývoznej operácii prevodným činiteľom, ktorý sa získa vydelením výťažnosti vyvezeného surového cukru, ktorá sa vypočíta podľa ustanovení bodu III ods. 3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 318/2006, číslom 92.
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/33 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 663/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 958/2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 958/2006 z 28. júna 2006 o stálej verejnej súťaži na stanovenie vývozných náhrad za biely cukor na hospodársky rok 2006/2007 (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží. |
(2) |
Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 958/2006 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 14. júna 2007, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 958/2006 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 14. júna 2007, je 38,778 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 49. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 203/2007 (Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 3).
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/34 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 664/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 38/2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 38/2007 zo 17. januára 2007, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj cukru v držbe intervenčných agentúr Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží. |
(2) |
Podľa článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 38/2007 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 13. júna 2007, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 38/2007 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 13. júna 2007, je 435,00 EUR/t.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 11, 18.1.2007, s. 4. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 203/2007 (Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2006, s. 3).
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/35 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 665/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa menia a dopĺňajú sadzby náhrad uplatniteľné pre určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17 mája 1999 o spoločnej organizácii trhu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 3,
keďže:
(1) |
Sadzby náhrad uplatniteľné od 25. mája 2007, na výrobky uvedené v prílohe, vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, boli stanovené nariadením Komisie (ES) č. 570/2007 (2). |
(2) |
Z uplatňovania pravidiel a kritérií uvedených v nariadení (ES) č. 570/2007 na údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vyplýva, že vývozné náhrady uplatňované v súčasnosti by mali byť zmenené podľa prílohy k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad stanovené nariadením (ES) č. 570/2007 sa týmto menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 133, 25.5.2007, s. 18.
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 15. júna 2007 na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Opis |
Sadzba náhrady |
||
V prípade stanovenia náhrad v predstihu |
Iné |
|||
ex 0402 10 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku 26 % hmotnosti (PG 3): |
|
|
|
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0405 10 |
Maslo s obsahom tuku 82 % hmotnosti (PG 6): |
|
|
|
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú na vývozy do Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Lichtenštajnska, samosprávnych obcí Livigno a Campione d'Italia, Helgolandu, Grónska, na Faerské ostrovy, do Spojených štátov amerických a do oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva faktickú kontrolu, a na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskej konfederácie.
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/37 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 666/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa sadzba náhrad platná pre určité výrobky v sektore cukru vyvážané vo forme tovarov, ktoré nie sú zahrnuté v prílohe I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnom organizovaní trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 písm. a) a ods. 4,
keďže:
(1) |
Sadzba náhrad platná od 25. mája 2007 pre výrobky uvedené v prílohe, vyvážané vo forme tovarov, ktoré nie sú zahrnuté v prílohe I k zmluve, bola stanovená nariadením Komisie (ES) č. 571/2007 (2). |
(2) |
Z uplatňovania pravidiel a kritérií obsiahnutých v nariadení (ES) č. 571/2007 na údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vyplýva, že v súčasnosti platné vývozné náhrady by mali byť pozmenené podľa prílohy tohto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzba náhrady stanovená nariadením (ES) č. 571/2007 sa týmto upravuje podľa jeho prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 133, 25.5.2007, s. 21.
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 15. júna 2007 na určité výrobky zo sektora cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
Kód KN |
Opis |
Sadzba náhrady v EUR/100 kg |
|
V prípade predbežného stanovenia náhrad |
Iné |
||
1701 99 10 |
Biely cukor |
33,78 |
33,78 |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú na vývozy do Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska, Čiernej Hory, Kosova, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónska, Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Lichtenštajnska, samosprávnych obcí Livigno a Campione d'Italia, Helgolandu, Grónska, na Faerské ostrovy a do oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva faktickú kontrolu, a na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskej konfederácie.
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/39 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 667/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článok 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003 stanovujú, že rozdiel medzi kvótami alebo cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 každého z týchto nariadení a cenami v rámci Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (3), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná, ako je to vhodné, v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003. |
(3) |
V súlade s odsekom 1 článku 14 nariadenia (ES) č. 1043/2005 by sa mala sadzba náhrady na 100 kg každého príslušného základného výrobku stanoviť každý mesiac. |
(4) |
Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udeľované na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovaroch, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady na predbežné stanovenie náhrad je opatrením, ktoré umožňuje splniť tieto rozličné ciele. |
(5) |
S ohľadom na urovnanie medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o vývoze cestovín zo Spoločenstva do Spojených štátov amerických, schválené rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je potrebné rozlišovať náhradu na tovar spadajúci pod kódy KN 1902 11 00 a 1902 19 podľa ich miesta určenia. |
(6) |
Podľa článku 15 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 znížená sadzba vývoznej náhrady musí byť stanovená vzhľadom na čiastku uplatniteľnej výrobnej náhrady, podľa nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 (5), pre príslušný základný výrobok použitý počas predpokladaného obdobia výroby tovaru. |
(7) |
Alkoholické nápoje sa považujú za menej citlivé na cenu obilnín používaných pri ich výrobe. Avšak protokol 19 Aktu o pristúpení Spojeného kráľovstva, Írska a Dánska ustanovuje, že je potrebné rozhodnúť o potrebných opatreniach, aby bolo použitie obilnín Spoločenstva pri výrobe alkoholických nápojov získavaných z obilnín uľahčené. Je preto potrebné upraviť sadzbu náhrady vzťahujúcu sa na obilniny vyvážané vo forme alkoholických nápojov. |
(8) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v článku 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003, vyvážané vo forme tovaru uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003 v uvedenom poradí, sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 797/2006 (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 447/2007 (Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, s. 31).
(4) Ú. v. ES L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1584/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 11).
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 15. júna 2007 na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Opis výrobkov (2) |
Sadzba náhrady na 100 kg základného výrobku |
|
V prípade predbežného stanovenia náhrad |
Iné |
||
1001 10 00 |
Tvrdá pšenica |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Mäkká pšenica a súraž: |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch: |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Raž |
— |
— |
1003 00 90 |
Jačmeň |
|
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Ovos |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukurica používaná vo forme: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
— |
— |
|
– glukózy, glukózového sirupu, maltodextrínu a maltodextrínového sirupu kódov KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
— |
— |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– inej (vrátane nespracovanej) |
— |
— |
|
Zemiakového škrobu s kódom KN 1108 13 00 podobného s výrobkom získavaným spracovaním kukurice: |
|
|
|
– v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
ex 1006 30 |
Bielená ryža: |
|
|
– s okrúhlymi zrnami |
— |
— |
|
– s priemernými zrnami |
— |
— |
|
– s dlhými zrnami |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková ryža |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrná ciroku, iné ako hybridy, na siatie |
— |
— |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskej konfederácie alebo do Lichtenštajnského kniežatstva.
(2) Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky získané zo spracovania základného výrobku alebo/a asimilovaných výrobkov, budú sa uplatňovať koeficienty stanovené v prílohe V k nariadeniu Komisie (ES) č. 1043/2005.
(3) Na príslušný tovar sa vzťahuje kód KN 3505 10 50.
(4) Tovar uvedený v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo uvedený v článku 2 nariadenia (EHS) č. 2825/93 (Ú. v. ES L 258, 16.10.1993, s. 6).
(5) Pre sirupy, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získané zo zmiešania glukózového a fruktózového sirupu sa vývozné náhrady týkajú iba glukózového sirupu.
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/43 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 668/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa určujú vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa stanovuje, že rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. c), d) a g) uvedeného nariadenia a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006. |
(3) |
V článku 33 ods. 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov. |
(4) |
Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2). |
(5) |
Vývozné náhrady možno stanoviť na pokrytie rozdielov v konkurencieschopnosti vývozu Spoločenstva a tretej krajiny. Vývoz Spoločenstva do určitých blízkych miest určenia a do tretích krajín, ktoré výrobkom Spoločenstva poskytujú preferenčné dovozné zaobchádzanie, je v súčasnosti v obzvlášť priaznivom konkurenčnom postavení. Náhrady za vývoz do týchto miest určenia by sa preto mali zrušiť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu, za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2. Aby sa na výrobok mohla poskytnúť náhrada podľa odseku 1, musí spĺňať príslušné požiadavky uvedené v článkoch 3 a 4 nariadenia (ES) č. 951/2006.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. ES L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2031/2006 (Ú. v. ES L 414, 30.12.2006, s. 43).
PRÍLOHA
Vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania uplatniteľné od 15. júna 2007 (1)
Kód výrobku |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrady |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
33,78 |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
33,78 |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3378 |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
33,78 |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3378 |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3378 |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3378 (2) |
|||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
33,78 |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3378 |
|||
Poznámka: Miesta určenia sú definované takto:
|
(1) Sumy stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú od 1. februára 2005 podľa rozhodnutia Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Táto suma sa neuplatňuje na výrobky určené v bode 2 prílohy k nariadeniu Komisie (EHS) č. 3513/92 (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 12).
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/45 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 669/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 195/2007, ktorým sa v období od 1. marca do 31. augusta 2007 otvára nákup masla v určitých členských štátoch
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 2771/1999 zo 16. decembra 1999, ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o intervenciu na trhu s maslom a smotanou (2), a najmä na jeho článok 2,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 195/2007 (3) sa ustanovuje zoznam členských štátov, v ktorých sa podľa článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 otvára nákup masla. |
(2) |
Na základe posledných oznámení Portugalska, Komisia konštatovala, že trhové ceny masla boli rovné alebo vyššie ako 92 % intervenčnej ceny počas dvoch po sebe nasledujúcich týždňov. V Portugalsku by sa mal preto prerušiť intervenčný nákup. Portugalska by sa malo preto vyňať zo zoznamu ustanoveného v nariadení (ES) č. 195/2007. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 195/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 nariadenia (ES) č. 195/2007 sa nahrádza týmto textom:
„Článok 1
Nákup masla podľa článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa týmto prerušvje v týchto členských štátoch:
— |
Portugalsko.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 333, 24.12.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2107/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 20).
(3) Ú. v. EÚ L 59, 27.2.2007, s. 62. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 354/2007 (Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 47).
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/46 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 670/2007
zo 14. júna 2007,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov určených v článku 1 vyššie spomenutých nariadení na svetovom trhu a cenou týchto produktov v Spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
V zmysle článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 vývozné náhrady musia byť stanovené pri zohľadnení situácie a perspektív vývoja z hľadiska disponibility obilnín, ryže a zlomkovej ryže, ako aj ich ceny na trhu Spoločenstva na jednej strane a ceny obilnín, ryže a zlomkovej ryžovej a výrobkov z obilnín na svetovom trhu na druhej strane. V zmysle uvedených článkov je rovnako dôležité zabezpečiť na trhoch s obilninami a ryžou vyváženú situáciu a prirodzený vývoj z hľadiska cien a obchodovania a okrem toho prihliadať na ekonomický aspekt zamýšľaných vývozov a na záujem vyhnúť sa narušeniam na trhoch Spoločenstva. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1518/95 (3), týkajúce sa dovozného a vývozného režimu výrobkov na báze obilnín a ryže, definovalo vo svojom článku 2 špecifické kritériá, ktoré je potrebné brať do úvahy pri výpočte vývozných náhrad za tieto produkty. |
(4) |
Vývozné náhrady poskytované na niektoré výrobky je potrebné odstupňovať podľa obsahu popola, surovej celulózy, obalov, bielkovín, tukov alebo škrobu, pričom tento obsah je mimoriadne významný z hľadiska množstva základného produktu skutočne obsiahnutého v konečnom spracovanom výrobku. |
(5) |
Pre korene manioku a iné korene a tropické hľuzy, ako aj pre múky z nich vyrobené, so zreteľom na ekonomický aspekt vývozov a povahu a pôvod týchto produktov, sa momentálne nevyžaduje určenie vývozných náhrad za vývoz. Vzhľadom na malý podiel Spoločenstva na svetovom trhu v oblasti niektorých výrobkov z obilnín momentálne nevzniká potreba stanoviť náhrady za ich vývoz. |
(6) |
Situácia na svetovom trhu a špecifické požiadavky niektorých trhov môžu vyvolať potrebu rozlíšenia vývozných náhrad za niektoré produkty podľa krajiny určenia. |
(7) |
Vývozná náhrada musí byť stanovená raz za mesiac. V tomto období sa môže zmeniť. |
(8) |
Niektoré výrobky z kukurice môžu byť tepelne upravované, čo môže mať za následok priznanie náhrady, ktorá nezodpovedá kvalite výrobku. Treba spresniť, že takéto výrobky s obsahom naglejovateného škrobu nemôžu byť zvýhodnené vývoznými náhradami. |
(9) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady za vývoz produktov určených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1518/95 sú stanovené v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1549/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 55. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2993/95 (Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 25).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie zo 14. júna 2007, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 90 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 90 10 9900 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 90 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 20 60 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 20 20 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1107 10 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1107 10 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
2106 90 55 9000 |
C14 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatné krajiny určenia sú definované takto:
|
(1) Produktom, ktoré boli tepelne upravované s následným naglejovatením škrobu, sa nepriznáva žiadna vývozná náhrada.
(2) Vývozné náhrady sú poskytnuté v súlade so zmeneným a doplneným nariadením Rady (EHS) č. 2730/75 (Ú. v. ES L 281, 1.11.1975, s. 20).
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatné krajiny určenia sú definované takto:
C10 |
: |
všetky krajiny. |
C14 |
: |
všetky krajiny s výnimkou Švajčiarska a Lichtenštajnska. |
SMERNICE
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/49 |
SMERNICA KOMISIE 2007/34/ES
zo 14. júna 2007,
ktorou sa na účely prispôsobenia sa technickému pokroku mení a dopĺňa smernica Rady 70/157/EHS týkajúca sa prípustnej hladiny hluku a výfukových systémov motorových vozidiel
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 70/156/EHS zo 6. februára 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schválení motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (1), a najmä na jej článok 13 ods. 2 druhú zarážku,
so zreteľom na smernicu Rady 70/157/EHS zo 6. februára 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o prípustnej hladine hluku a o výfukových systémoch motorových vozidiel (2), a najmä na jej článok 3,
keďže:
(1) |
Smernica 70/157/EHS je v kontexte postupu typového schvaľovania ES stanoveného v smernici 70/156/EHS jednou zo samostatných smerníc. Ustanovenia smernice 70/156/EHS, ktoré sa týkajú systémov, komponentov a samostatných technických celkov pre vozidlá, sa preto vzťahujú aj na smernicu 70/157/EHS. |
(2) |
Od nadobudnutia účinnosti smernice 70/157/EHS boli limity hluku pre motorové vozidlá znížené niekoľkokrát, naposledy v roku 1995. Toto posledné zníženie neprinieslo očakávané výsledky a následné štúdie preukázali, že metóda merania neodráža skutočný spôsob jazdenia. Preto treba zaviesť nový testovací cyklus a priblížiť podmienky jazdy na vykonanie testu hluku ku skutočným podmienkam jazdy. Nový testovací cyklus sa uvádza v predpise EHK OSN č. 51, v sérii 02 zmien a doplnení (3). |
(3) |
Počas prechodného obdobia by sa mal na účely typového schválenia vykonať súčasný test, ako aj nový test a Komisii by sa mali predložiť správy o výsledkoch obidvoch testov. Takto by Komisia mala možnosť získať údaje potrebné na stanovenie vhodných limitných hodnôt pre novú metódu merania, ktorou by sa nahradil existujúci testovací protokol. Súčasná metóda by mala byť naďalej požiadavkou na získanie typového schválenia a nová metóda by sa mala používať na účely monitorovania. Po skončení prechodného obdobia by sa mal testovací protokol prispôsobený novému testu stať jediným požadovaným meraním na získanie typového schválenia. |
(4) |
S cieľom zohľadniť najnovšie zmeny a doplnenia predpisov EHK OSN č. 51 a č. 59, ku ktorým už Spoločenstvo pristúpilo, je vhodné smernicu 70/157/EHS prispôsobiť technickému pokroku jej zosúladením s technickými požiadavkami týchto predpisov. Toto je dôležité najmä s cieľom prevziať povinný postup monitorovania emisií hluku motorových vozidiel ustanovený v predpise EHK OSN č. 51 na účely typového schválenia ES. V opačnom prípade by smernica, pokiaľ ide o technický pokrok, zaostala za predpisom. |
(5) |
Podľa článku 3 smernice 70/157/EHS sa opatreniami ustanovenými v tejto smernici nemenia požiadavky ustanovené v bodoch 5.2.2.1 a 5.2.2.5 prílohy I k smernici 70/157/EHS. So zreteľom na novú štruktúru príloh treba prispôsobiť číslovanie a odkazy uvedené v týchto bodoch. S cieľom zabezpečiť prepojenie s ďalšími ustanoveniami právnych predpisov Spoločenstva je takisto vhodné zabezpečiť koreláciu medzi súčasným a novým číslovaním. |
(6) |
Opatrenia ustanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre prispôsobenie technickému pokroku, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
1. Smernica 70/157/EHS sa mení a dopĺňa takto:
a) |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tejto smernici. |
b) |
Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tejto smernici. |
c) |
Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tejto smernici. |
d) |
Príloha IV sa zrušuje. |
2. Odkazy na body 5.2.2.1 a 5.2.2.5 prílohy I k smernici 70/157/EHS sa považujú za odkazy na body 2.1 a 2.2 prílohy I nahradenej touto smernicou.
Článok 2
S účinnosťou od 6. júla 2008 a do 6. júla 2010 podlieha vozidlo, ktoré má byť typovo schválené, testu ustanovenému v prílohe 10 k predpisu EHK OSN č. 51 len na účely monitorovania. Výsledky tohto testu sa pripoja k dokumentom ustanoveným v doplnkoch 1 a 2 prílohy I k smernici 70/157/EHS zmenenej a doplnenej touto smernicou, v súlade s prílohou 9 k predpisu EHK OSN č. 51. Príslušný členský štát zasiela takéto informačné dokumenty Komisii. Tieto povinnosti sa nedotýkajú prípadov predĺženia existujúcich schválení podľa tejto smernice. Na účely tohto postupu monitorovania sa vozidlo nepovažuje za nový typ vozidla, ak sa odlišuje len pokiaľ ide o odseky 2.2.1 a 2.2.2 predpisu EHK OSN č. 51.
Článok 3
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 5. júla 2008 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Bezodkladne oznámia Komisii znenie týchto ustanovení a korelačnú tabuľku medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
Členské štáty uplatňujú tieto opatrenia od 6. júla 2008.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravujú členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenia hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 4
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 5
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/96/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 81).
(2) Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 16. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/96/ES.
(3) Ú. v. EÚ L 137, 30.5.2007, s. 68.
PRÍLOHA I
PRÍLOHA I
USTANOVENIA NA TYPOVÉ SCHVÁLENIE ES Z HĽADISKA ÚROVNE HLADINY ZVUKU TYPU MOTOROVÉHO VOZIDLA
1. ŽIADOSŤ O TYPOVÉ SCHVÁLENIE ES PRE TYP VOZIDLA
1.1. Žiadosť o typové schválenie ES typu vozidla podľa článku 3 ods. 4 smernice 70/156/EHS, vzhľadom na jeho hladinu zvuku, predloží výrobca vozidla.
1.2. Vzor informačného dokumentu je uvedený v doplnku 1.
1.3. Výrobca vozidla musí technickej službe zodpovednej za testy predviesť vozidlo, reprezentujúce typ, o ktorého typové schválenie sa usiluje.
1.4. Na žiadosť technickej služby musí byť takisto dodaná vzorka výfukového systému a motor najmenej s takým objemom valcov a menovitým maximálnym výkonom, ako je motor montovaný do vozidla, o ktorého typové schválenie sa usiluje.
2. HLADINA HLUKU POHYBUJÚCICH SA VOZIDIEL
2.1. Limitné hodnoty
Hladina zvuku meraná v súlade s ustanoveniami prílohy III nepresiahne tieto limity:
Kategórie vozidla |
Hodnoty v dB(A) [decibely(A)] |
||
|
74 |
||
2.1.2. Vozidlá určené na prepravu osôb s viac než deviatimi sedadlami vrátane sedadla vodiča; s maximálnou prípustnou hmotnosťou viac než 3,5 tony a: |
|||
|
78 |
||
|
80 |
||
2.1.3. Vozidlá určené na prepravu osôb s viac než deviatimi sedadlami vrátane sedadla vodiča; vozidlá určené na prepravu tovaru |
|||
|
76 |
||
|
77 |
||
2.1.4. Vozidlá určené na prepravu tovaru s maximálnou prípustnou hmotnosťou presahujúcou 3,5 tony |
|||
|
77 |
||
|
78 |
||
|
80 |
Avšak
— |
pre vozidlá kategórií 2.1.1. a 2.1.3., ak sú vybavené dieselovým motorom s priamym vstrekom, sa limitné hodnoty zvyšujú o 1 dB(A), |
— |
pre vozidlá s maximálnou prípustnou hmotnosťou nad dve tony, určené na mimocestnú prevádzku, sa limitné hodnoty zvyšujú o 1 dB(A), ak ich výkon motora je menší než 150 kW, a o 2 dB(A), ak ich výkon motora je 150 kW alebo väčší, |
— |
pre vozidlá kategórie 2.1.1., vybavené ručne ovládanou prevodovkou s viac než štyrmi doprednými stupňami a s motorom s výkonom vyšším než 140 kW, ktorého prípustný pomer maximálny výkon/maximálna hmotnosť presahuje 75 kW/t, sa limitné hodnoty zvyšujú o 1 dB(A), ak je rýchlosť, pri ktorej zadná časť vozidla prekračuje pri treťom prevodovom stupni čiaru BB’, vyššia než 61 km/h. |
2.2. Interpretácia výsledkov
2.2.1. Berúc do úvahy nepresnosti meracích prístrojov sa výsledok každého merania stanoví odpočítaním 1 dB(A) z údaja prístroja.
2.2.2. Merania sa považujú za platné, ak rozdiel medzi dvomi po sebe idúcimi meraniami na tej istej strane vozidla nepresiahne 2 dB(A).
2.2.3. Najvyššia z nameraných hladín zvuku tvorí výsledok testu. Ak by výsledok presiahol maximálne prípustnú hladinu zvuku pre kategóriu testovaného vozidla o 1 dB(A), musia sa urobiť ďalšie dve merania pri zodpovedajúcej polohe mikrofónu znova dvakrát. Tri z takto získaných štyroch meraní, pri príslušnej polohe mikrofónu musia byť v predpísaných limitoch.
3. OZNAČENIA
3.1. Komponenty výfukového a sacieho systému s výnimkou úchytov a potrubia musia mať:
3.1.1. obchodnú značku alebo názov výrobcu systémov a ich komponentov;
3.1.2. obchodné označenie výrobcu.
3.2. Tieto označenia musia byť zreteľne čitateľné a nezmazateľné, i keď je systém namontovaný na vozidle.
4. UDELENIE TYPOVÉHO SCHVÁLENIA ES PRE TYP VOZIDLA
4.1. Ak sú príslušné požiadavky splnené, udelí sa typové schválenie ES podľa článku 4 ods. 3, a prípadne článku 4 ods. 4 smernice 70/156/EHS.
4.2. Vzor osvedčenia o typovom schválení ES a jeho prílohy je uvedený v doplnku 2.
4.3. Každému schválenému typu vozidla sa pridelí schvaľovacie číslo v súlade s prílohou VII k smernici 70/156/EHS. Ten istý členský štát nesmie prideliť rovnaké číslo inému typu vozidla.
5. MODIFIKÁCIE TYPU A ZMENY SCHVÁLENIA
5.1. V prípade modifikácií typu schváleného podľa tejto smernice platia ustanovenia článku 5 smernice 70/156/EHS.
6. ZHODA VÝROBY
6.1. Opatrenia na zabezpečenie zhody výroby sa prijmú v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 10 smernice 70/156/EHS.
6.2. Zvláštne ustanovenia:
6.2.1. Testy uvedené v bode 2.3.5. prílohy X k smernici 70/156/EHS sú tie isté, ako testy stanovené v prílohe 7 k predpisu EHK OSN č. 51, ako sa uvádza v prílohe III k tejto smernici.
6.2.2. Frekvencia kontrol uvedených v bode 3. prílohy X k smernici 70/156/EHS je za normálnych okolností raz za dva roky.
Doplnok 1
Informačný dokument č. … podľa prílohy I k smernici Rady 70/156/EHS (1), ktorý sa týka typového schválenia ES vozidla vzhľadom na prípustnú hladinu zvuku a výfukový systém (smernica 70/157/EHS naposledy zmenená a doplnená smernicou …/…/ES)
V prípade uplatňovania sa musia nasledujúce informácie predložiť v troch vyhotoveniach spolu so zoznamom priložených podkladov. Výkresy sa musia predložiť v primeranej mierke a dostatočne podrobné vo formáte A4 alebo zložené do formátu A4. Prípadné fotografie musia byť dostatočne detailné.
Ak systémy, komponenty alebo samostatné technické jednotky majú elektronicky riadené funkcie, mali by byť dodané informácie týkajúce sa ich výkonu.
0. Všeobecne
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu):
0.2. Typ a všeobecný obchodný opis(-y):
0.3. Spôsob identifikácie typu, ak je uvedený na vozidle (b):
0.3.1. Umiestnenie takého označenia:
0.4. Kategória vozidla (c):
0.5. Názov a adresa výrobcu:
0.8. Adresa (adresy) montážneho (montážnych) závodu (závodov):
1. Všeobecné konštrukčné charakteristiky vozidla
1.1. Fotografie a/alebo nákresy reprezentatívneho vozidla:
1.3.3. Hnacie nápravy (počet, umiestnenie, prepojenie):
1.6. Umiestnenie a usporiadanie motora:
2. Hmotnosti a rozmery (e) (v kg a mm) (kde je to možné, odvolať sa na nákres)
2.4. Rozsah rozmerov vozidla (celkových):
2.4.1. Pre podvozok bez karosérie
2.4.1.1. Dĺžka (j):
2.4.1.2. Šírka (k):
2.4.2. Pre podvozok s karosériou
2.4.2.1. Dĺžka (j):
2.4.2.2. Šírka (k):
2.6. Hmotnosť vozidla s karosériou v prevádzkovom stave alebo hmotnosť podvozku s kabínou, ak výrobca karosériu nemontuje (so štandardným vybavením, vrátane chladiacej kvapaliny, olejov, paliva, náradia, náhradného kolesa a vodiča) (o) (maximum a minimum):
3. Hnacia jednotka (q)
3.1. Výrobca:
3.1.1. Kód motora podľa výrobcu: (vyznačený na motore alebo iné prostriedky identifikácie)
3.2. Spaľovací motor
3.2.1.1. Pracovný princíp: zážihový/vznetový/štvortakt/dvojtakt (2)
3.2.1.2. Počet a usporiadanie valcov:
3.2.1.2.3. Poradie zapaľovania:
3.2.1.3. Zdvihový objem (s): cm3
3.2.1.8. Maximálny čistý výkon (t): kW pri min–1 (hodnota stanovená výrobcom)
3.2.4. Palivový systém
3.2.4.1. Karburátorom(-mi): áno/nie (2)
3.2.4.1.2. Typ(-y):
3.2.4.1.3. Montovaný počet:
3.2.4.2. Vstrekom paliva (len pre vznetový motor): áno/nie (2)
3.2.4.2.2. Pracovný princíp: priamy vstrek/komôrkový/vírivá komôrka (2)
3.2.4.2.4. Regulátor
3.2.4.2.4.1. Typ:
3.2.4.2.4.2.1. Vypínacie otáčky pri zaťažení: min–1
3.2.4.3. Vstrekom paliva (len pre zážihový motor): áno/nie (2)
3.2.4.3.1. Pracovný princíp: do sacieho potrubia (jednobodové/viacbodové) (2)/priame vstrekovanie/iné (špecifikovať) (2)
3.2.8. Sací systém
3.2.8.4.2. Vzduchový filter, výkresy; alebo
3.2.8.4.2.1. Značka(-y):
3.2.8.4.2.2. Typ(-y):
3.2.8.4.3. Sací tlmič, výkresy; alebo
3.2.8.4.3.1. Značka(-y):
3.2.8.4.3.2. Typ(-y):
3.2.9. Výfukové systémy
3.2.9.2. Opis a/alebo výkres výfukového systému:
3.2.9.4. Tlmič(-e) výfuku:
Pre predný, stredný, zadný tlmič: konštrukcia, typ, označenie, pokiaľ je pre vonkajší hluk potrebné: protihlukové opatrenia v motorovom priestore a na motore:
3.2.9.5. Umiestnenie výfukovej trubice:
3.2.9.6. Tlmič výfuku obsahujúci vláknité materiály:
3.2.12.2.1. Katalyzátor: áno/nie (3)
3.2.12.2.1.1. Počet katalyzátorov a častí:
3.3. Elektromotor
3.3.1. Typ (vinutie, budenie):
3.3.1.1. Maximálny hodinový výkon: kW
3.3.1.2. Pracovné napätie: V
3.4. Iné motory alebo stroje alebo ich kombinácia (údaje týkajúce sa častí takýchto motorov alebo strojov):
4. Prevod (v)
4.2. Druh (mechanický, hydraulický, elektrický atď.):
4.6. Prevodové pomery
Zariadenie |
Vnútorné prevodové pomery (pomery otáčok motora k otáčkam výstupného hriadeľa prevodovej skrine) |
Koncový-é) prevod(-y) (pomer otáčok výst. prevodovky k otáčkam hnaných kolies) |
Celkové prevodové pomery |
Maximum pre CVT (4) 1 2 3 … Minimum pre CVT (4) Spätný chod |
|
|
|
4.7. Maximálna rýchlosť vozidla (a prevodový stupeň, pri ktorom je dosahovaná) (v km/h) (w):
6. Zavesenie
6.6. Pneumatiky a kolesá
6.6.2. Horná a dolná hranica polomeru valenia
6.6.2.1. Náprava 1:
6.6.2.2. Náprava 2:
6.6.2.3. Náprava 3:
6.6.2.4. Náprava 4:
atď.
9. Karoséria (neplatí pre vozidlá kategórie M1)
9.1. Typ karosérie:
9.2. Použité materiály a spôsob konštrukcie:
12. Rôzne
12.5. Podrobnosti o akýchkoľvek zariadeniach mimo motora, ktoré sú určené k zníženiu hluku (ak nie sú uvedené v iných bodoch):
Doplňujúce informácie v prípade terénnych vozidiel:
1.3. Počet náprav a kolies:
2.4.1. Pre podvozok bez karosérie
2.4.1.4.1. Predný nájazdový uhol (na): … stupňov
2.4.1.5.1. Zadný nájazdový uhol (nb): … stupňov
2.4.1.6. Svetlá výška (definovaná v bode 4.5. časti A prílohy II k smernici 70/156/EHS):
2.4.1.6.1. Medzi nápravami:
2.4.1.6.2. Pod prednou(-ými) nápravou(-ami):
2.4.1.6.3. Pod zadnou(-ými) nápravou(-ami):
2.4.1.7. Prechodový uhol (nc): … stupňov
2.4.2. Pre podvozok s karosériou
2.4.2.4.1. Predný nájazdový uhol (na): … stupňov
2.4.2.5.1. Zadný nájazdový uhol (nb): … stupňov
2.4.2.6. Svetlá výška (definovaná v bode 4.5. časti A prílohy II k smernici 70/156/EHS):
2.4.2.6.1. Medzi nápravami:
2.4.2.6.2. Pod prednou(-ými) nápravou(-ami):
2.4.2.6.3. Pod zadnou(-ými) nápravou(-ami):
2.4.2.7. Prechodový uhol (nc): … stupňov
2.15. Schopnosť rozjazdu do kopca (samostatné vozidlo): … percent
4.9. Uzáver diferenciálu: áno/nie/nepovinný (5)
Dátum, zložka
Doplnok 2
VZOR
OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ ES
[Najväčší formát: A4 (210 × 297 mm)]
Pečiatka orgánu
Oznámenie týkajúce sa
— |
typového schválenia (6) |
— |
predĺženia typového schválenia (6) |
— |
odmietnutia typového schválenia (6) |
— |
odobratia typového schválenia (6) |
typu vozidla/komponentu/samostatnej technickej jednotky (6) vzhľadom na smernicu …/…/EHS, naposledy zmenenú a doplnenú smernicou …/…/ES.
Číslo tapového schválenia:
Dôvody rozšírenia:
ODDIEL I
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu):
0.2. Typ a všeobecný(-é) obchodný(-é) opis(-y):
0.3. Označovacie prostriedky typu, ak sú vyznačené na vozidle/diele/samostatnej technickej jednotke (6) (7)
0.3.1. Umiestnenie takého označenia:
0.4. Kategória vozidla (8):
0.5. Názov a adresa výrobcu:
0.7. V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek, umiestnenie a spôsob pripevnenia schvaľovacej značky ES:
0.8. Adresa(-y) montážneho(-ych) závodu(-ov)
ODDIEL II
1. Ďalšie informácie (ak sa uplatňujú): pozri dodatok
2. Technická služba zodpovedná za vykonávanie testov:
3. Dátum protokolu o teste:
4. Číslo protokolu o teste:
5. Poznámky (ak nejaké sú): pozri dodatok
6. Miesto:
7. Dátum:
8. Podpis:
9. V prílohe je zoznam k informačnému balíku podanému u schvaľovacieho orgánu, ktorý je možno získať na požiadanie.
Dodatok k osvedčeniu o typovom schválení ES č. …
týkajúci sa typového schválenia vozidla vzhľadom na smernicu 70/157/EHS, naposledy zmenenú a doplnenú smernicou …/…/ES
1. Doplnkové informácie:
1.1. Ak je to potrebné, zoznam vozidiel spadajúcich pod bod 3.1.2.3.2.3. prílohy III k predpisu EHK OSN č. 51:
1.2. Motor
1.2.1. Výrobca:
1.2.2. Typ:
1.2.3. Model:
1.2.4. Menovitý maximálny výkon … kW pri … min–1
1.3. Prevodovka: neautomatická/automatická (9)
1.3.1. Počet prevodových stupňov:
1.4. Zariadenie
1.4.1 Tlmič výfuku:
1.4.1.1. Výrobca:
1.4.1.2. Model:
1.4.1.3. Typ: … podľa výkresu č.:
1.4.2. Tlmič sania:
1.4.2.1. Výrobca:
1.4.2.2. Model:
1.4.2.3. Typ: … podľa výkresu č.:
1.5. Rozmer pneumatík:
1.5.1. Opis typu pneumatík použitých pri testoch typového schválenia
1.6. Merania
1.6.1. Hladina zvuku pohybujúceho sa vozidla:
Výsledky merania |
|||
|
Ľavá strana dB(A) (10) |
Pravá strana dB(A) (10) |
Pravá strana radiacej páky |
Prvé meranie |
|
|
|
Druhé meranie |
|
|
|
Tretie meranie |
|
|
|
Štvrté meranie |
|
|
|
Výsledok testu: … dB(A)/E (11) |
1.6.2. Hladina zvuku stojaceho vozidla:
Výsledky merania |
||
|
dB(A) |
Motor |
Prvé meranie |
|
|
Druhé meranie |
|
|
Tretie meranie |
|
|
Výsledok testu: … dB(A)/E (12) |
1.6.3. Hladina zvuku tlakovzdušnej sústavy:
Výsledky merania |
||
|
Ľavá strana dB(A) (13) |
Pravá strana dB(A) (13) |
Prvé meranie |
|
|
Druhé meranie |
|
|
Tretie meranie |
|
|
Štvrté meranie |
|
|
Výsledok testu: … dB(A) |
5. Poznámky:
(1) Čísla položiek a poznámky pod čiarou použité v tomto informačnom dokumente zodpovedajú číslam položiek a poznámkam pod čiarou stanoveným v prílohe I k smernici 70/156/EHS. Položky, ktoré nie sú na účely tejto smernice relevantné, sa vypúšťajú.
(2) Nehodiace sa preškrtnite.
(3) Nehodiace sa preškrtnite.
(4) Plynule meniteľný prevod.
(5) Nehodiace sa preškrtnite.
(6) Nehodiace sa preškrtnite.
(7) Ak prostriedky identifikácie typu obsahujú znaky, ktoré nie sú relevantné opisu vozidla, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky, pre ktoré platí toto osvedčenie o typovom schválení, také znaky majú byť v dokumentácii zastúpené symbolom: ‚?’ (napr. ABC??123??).
(8) Podľa prílohy IIA k smernici 70/156/EHS.
(9) Nehodiace sa preškrtnite.
(10) Namerané hodnoty sa uvádzajú s odpočtom 1 dB (A) v súlade s ustanoveniami bodu 2.2.1. prílohy I.
(11) Písmeno ‚E’ označuje, že príslušné merania boli vykonané v súlade s touto smernicou.
(12) Písmeno ‚E’ označuje, že príslušné merania boli vykonané v súlade s touto smernicou.
(13) Namerané hodnoty sa uvádzajú s odpočtom 1 dB(A) v súlade s ustanoveniami bodu 2.2.1. prílohy I.
PRÍLOHA II
PRÍLOHA II
SPRÁVNE USTANOVENIA NA TYPOVÉ SCHVÁLENIE ES VÝFUKOVÝCH SYSTÉMOV AKO SAMOSTATNÝCH TECHNICKÝCH JEDNOTIEK (NÁHRADNÉ VÝFUKOVÉ SYSTÉMY)
1. ŽIADOSŤ O TYPOVÉ SCHVÁLENIE ES
1.1. Žiadosť o typové schválenie ES podľa článku 3 ods. 4 smernice 70/156/EHS vzhľadom na náhradný výfukový systém alebo jeho komponent ako samostatnú technickú jednotku predloží výrobca vozidla alebo výrobca príslušnej samostatnej technickej jednotky.
1.2. Vzor informačného dokumentu je uvedený v doplnku 1.
1.3. Na žiadosť príslušnej technickej služby musí žiadateľ predložiť:
1.3.1. dve vzorky systému, pre ktorého typové schválenie ES bola žiadosť podaná,
1.3.2. výfukový systém typu pôvodne montovaného na vozidlo, keď mu bolo udelené typové schválenie ES,
1.3.3. vozidlo, ktoré predstavuje typ, do ktorého má byť namontovaný systém, ktorý spĺňa požiadavky bodu 4.1 prílohy 7 k predpisu EHK OSN č. 51, ako sa uvádza v prílohe III k tejto smernici,
1.3.4. samostatný motor, zodpovedajúci typu vozidla opísanému vyššie.
2. ZNAČENIA
2.4.1. Náhradný výfukový systém alebo jeho komponenty, s výnimkou upevňovacích dielov a potrubí musia mať:
2.4.1.1. obchodnú značku alebo obchodný názov výrobcu náhradného systému a jeho komponentov,
2.4.1.2. obchodný opis výrobcu.
2.4.2. Tieto značky musia byť zreteľne čitateľné a nezmazateľné, dokonca aj vtedy, keď je systém pripevnený na vozidle.
3. UDELENIE TYPOVÉHO SCHVÁLENIA ES
3.1. Ak sú príslušné požiadavky splnené, udelí sa typové schválenie ES podľa článku 4 ods. 3, a prípadne článku 4 ods. 4 smernice 70/156/EHS.
3.2. Vzor osvedčenia o typovom schválení ES a jeho prílohy je uvedený v doplnku 2.
3.3. Každému typu náhradného výfukového systému alebo jeho komponentu schválenému ako samostatná technická jednotka sa pridelí typové schvaľovacie číslo v súlade s prílohou VII k smernici 70/156/EHS; časť 3 typového schvaľovacieho čísla označuje číslo upravujúcej smernice, ktorá bola uplatniteľná v dobe typového schválenia vozidla. Ten istý členský štát nesmie prideliť rovnaké číslo inému typu náhradného výfukového systému alebo jeho komponentu.
4. ZNAČKA TYPOVÉHO SCHVÁLENIA ES
4.1. Každý náhradný výfukový systém alebo jeho komponent, vrátane montovacieho vybavenia a trubíc, zhodný s typom schváleným podľa tejto smernice, má byť označený značkou typového schválenia ES.
4.2. Značka typového schválenia ES sa skladá z pravouhlého obdĺžnika obklopujúceho malé písmeno ‚e’, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo členského štátu, ktorý schválenie udelil:
|
‚1’ pre Nemecko |
|
‚2’ pre Francúzsko |
|
‚3’ pre Taliansko |
|
‚4’ pre Holandsko |
|
‚5’ pre Švédsko |
|
‚6’ pre Belgicko |
|
‚7’ pre Maďarsko |
|
‚8’ pre Českú republiku |
|
‚9’ pre Španielsko |
|
‚11’ pre Spojené kráľovstvo |
|
‚12’ pre Rakúsko |
|
‚13’ pre Luxembursko |
|
‚17’ pre Fínsko |
|
‚18’ pre Dánsko |
|
‚19’ pre Rumunsko |
|
‚20’ pre Poľsko |
|
‚21’ pre Portugalsko |
|
‚23’ pre Grécko |
|
‚24’ pre Írsko |
|
‚26’ pre Slovinsko |
|
‚27’ pre Slovensko |
|
‚29’ pre Estónsko |
|
‚32’ pre Lotyšsko |
|
‚34’ pre Bulharsko |
|
‚36’ pre Litvu |
|
‚49’ pre Cyprus |
|
‚50’ pre Maltu |
Značka musí v blízkosti pravouhlého obdĺžnika tiež zahŕňať ‚základné schvaľovacie číslo’, obsiahnuté v časti 4 typového schvaľovacieho čísla uvedeného v prílohe VII k smernici 70/156/EHS, pred ktorým sú dve číslice označujúce poradové číslo pridelené najnovšej väčšej technickej úprave smernice Rady 70/157/EHS, ktorá bola uplatniteľná v dobe typového schválenia vozidla. Pre smernicu 70/157/EHS je poradové číslo 00; pre smernicu 77/212/EHS je poradové číslo 01; pre smernicu 84/424/EHS je poradové číslo 02; pre smernicu 92/97/EHS a pre túto smernicu je poradové číslo 03. Poradové číslo 03 sa vzťahuje takisto na technické požiadavky série 00 zmien a doplnení predpisu EHK OSN č. 59.
4.3. Značka musí byť zreteľne čitateľná a nezmazateľná aj vtedy, keď je na vozidle namontovaný náhradný výfukový systém alebo jeho komponent.
4.4. Vzor značky typového schválenia ES je uvedený v doplnku 3.
5. MODIFIKÁCIE TYPU A ZMENY SCHVÁLENIA
5.1. V prípade modifikácií typu schváleného podľa tejto smernice platia ustanovenia článku 5 smernice 70/156/EHS.
6. ZHODA VÝROBY
6.1. Opatrenia na zabezpečenie zhody výroby sa prijmú v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 10 smernice 70/156/EHS.
6.2. Zvláštne ustanovenia:
6.2.1. Testy uvedené v bode 2.3.5 prílohy X k smernici 70/156/EHS sú tie isté, ako testy predpísané v prílohe 5 k predpisu EHK OSN č. 59, ako sa uvádza v prílohe III k tejto smernici.
6.2.2. Frekvencia kontrol uvedených v bode 3 prílohy X k smernici 70/156/EHS je za normálnych okolností raz za dva roky.
Dodatok 1
Informačný dokument č. ..., ktorý sa týka typového schválenia ES výfukových systémov ako samostatnej technickej jednotky, pre motorové vozidlá (smernica 70/157/EHS, naposledy zmenená a doplnená smernicou …/…/ES)
V prípade uplatňovania sa musia nasledujúce informácie predložiť v troch vyhotoveniach spolu so zoznamom priložených podkladov. Výkresy sa musia predložiť v primeranej mierke a dostatočne podrobné vo formáte A4 alebo zložené do formátu A4. Prípadné fotografie musia byť dostatočne detailné.
Ak systémy, komponenty alebo samostatné technické jednotky majú elektronicky riadené funkcie, musia byť dodané informácie týkajúce sa ich výkonu.
0. Všeobecne
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu):
0.2. Typ a všeobecný obchodný(-é) opis(-y):
0.5. Názov a adresa výrobcu:
0.7. V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek, umiestnenie a spôsob pripevnenia schvaľovacej značky ES:
0.8. Adresa(-y) montážneho(-ych) závodu(-ov):
1. Opis vozidla, pre ktoré je zariadenie určené (ak je zariadenie určené na montáž na viac než jeden typ vozidla, je potrebné uviesť informácie vyžadované podľa tohto bodu pre každý príslušný typ)
1.1. Značka (obchodný názov výrobcu):
1.2. Typ a všeobecný obchodný(-é) opis(-y):
1.3. Prostriedky identifikácie typu, ak sú vyznačené na vozidle:
1.4. Kategória vozidla:
1.5. Typové schvaľovacie číslo ES vzhľadom na hladinu zvuku:
1.6. Všetky informácie uvedené v bodoch 1.1 až 1.5 osvedčenia o typovom schválení týkajúce sa vozidla (príloha I doplnok 2 k tejto smernici):
2. Opis zariadenia
2.1. Opis náhradného výfukového systému, vrátane relatívnej polohy každého komponentu systému, spolu s montážnymi pokynmi:
2.2. Podrobné nákresy každého komponentu tak, aby mohli byť ľahko lokalizované a identifikované, a odkazy na použité materiály. Tieto nákresy musia znázorňovať miesto na povinné pripevnenie typovej schvaľovacej značky ES.
Dátum, zložka
Dodatok 2
VZOR
OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ ES
[najväčší formát: A4 (210 x 297 mm)]
Pečiatka orgánu
Oznámenie týkajúce sa
— |
typového schválenia (1) |
— |
rozšírenia typového schválenia (1) |
— |
odmietnutia typového schválenia (1) |
— |
odobratia typového schválenia (1) |
typu vozidla/komponentu/samostatnej technickej jednotky (1) so zreteľom na smernicu …/…/EHS, naposledy zmenenú a doplnenú smernicou …/…/ES.
Číslo typového schválenia:
Dôvody rozšírenia:
ODDIEL I
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu):
0.2. Typ a všeobecný obchodný(-é) opis(-y):
0.3. Prostriedky identifikácie typu, ak sú vyznačené na vozidle/komponente/samostatnej technickej jednotke (1) (2):
0.3.1. Umiestnenie tohto označenia:
0.4. Kategória vozidla (3):
0.5. Názov a adresa výrobcu:
0.7. V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek umiestnenie a spôsob pripevnenia schvaľovacej značky ES:
0.8. Adresa (adresy) montážneho (montážnych) závodu (závodov):
ODDIEL II
1. Ďalšie informácie (ak sa uplatňujú): pozri dodatok
2. Technická služba zodpovedná za vykonávanie testov:
3. Dátum protokolu o teste:
4. Číslo protokolu o teste:
5. Poznámky (ak nejaké sú): pozri dodatok
6. Miesto:
7. Dátum:
8. Podpis:
9. Priložený je zoznam k informačnému balíku uschovaný u schvaľovacieho orgánu, ktorý je možné získať na požiadanie.
Dodatok k osvedčeniu o typovom schválení ES č. ...
týkajúci sa typového schválenia samostatných technických jednotiek výfukových systémov pre motorové vozidlá vzhľadom na smernicu 70/157/EHS, naposledy zmenenú a doplnenú smernicou …/…/ES
1. Doplňujúce informácie
1.1. Zloženie samostatnej technickej jednotky:
1.2. Obchodná značka alebo názov typu(-ov) motorového vozidla, na ktorý má byť tlmič montovaný (4)
1.3. Typ(-y) vozidla(-iel) a jeho (ich) typové schvaľovacie číslo(-a):
1.4. Motor
1.4.1. Typ (zážihový/vznetový):
1.4.2. Pracovný obeh: (dvojdobý, štvordobý):
1.4.3. Celkový objem valcov:
1.4.4. Menovitý maximálny výkon motora … kW pri …min–1
1.5. Počet prevodových stupňov:
1.6. Použité prevodové stupne:
1.7. Prevodový(-é) pomer(-y) hnacej nápravy:
1.8. Hodnoty hladiny zvuku
|
pohybujúceho sa vozidla: …dB(A), ustálená rýchlosť pred akceleráciou pri … km/h; |
|
stojaceho vozidla … dB(A) pri … min–1 |
1.9. Zmena protitlaku:
1.10. Prípadné obmedzenia vzhľadom na použitie a požiadavky na montáž:
2. Poznámky:
Dodatok 3
Vzor značky typového schválenia ES
Výfukový systém alebo jeho komponent označený značkou typového schválenia ES je zariadenie, ktoré bolo schválené v Španielsku (e 9) podľa smernice 92/97/EHS (03), pod schvaľovacím číslom 0148.
Použité čísla slúžia len ako príklad.
(1) Nehodiace sa preškrtnite.
(2) Ak prostriedky identifikácie typu obsahujú znaky, ktoré nie sú relevantné pre opis vozidla, komponentu alebo typov samostatnej technickej jednotky, pre ktoré platí toto osvedčenie o typovom schválení, také znaky majú byť v dokumentácii zastúpené symbolom: ‚?’ (napr. ABC??123??).
(3) Ako je definovaná v prílohe IIA k smernici 70/156/EHS.
(4) Ak sa uvádza viacero typov, položky 1.3 až 1.10. (vrátane) sa musia vyplniť osobitne pre každý typ.
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA III
1. |
Technické požiadavky sú požiadavky stanovené v:
|
2. |
Na účely uplatňovania ustanovení uvedených v bode 1 sa uplatňuje nasledovné:
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Rada
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/68 |
ROZHODNUTIE RADY
z 11. júna 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2004/585/ES, ktorým sa zriaďujú regionálne poradné rady v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu
(2007/409/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä v jeho článkoch 31 a 32, sa stanovujú nové formy účasti zúčastnených strán na spoločnej politike v oblasti rybolovu zriadením regionálnych poradných rád. |
(2) |
Rozhodnutím 2004/585/ES (2) sa definuje spoločný rámec, ktorý má dodržať každá regionálna poradná rada. |
(3) |
Podľa článku 9 rozhodnutia 2004/585/ES sa regionálnym poradným radám môže poskytnúť finančná pomoc Spoločenstva s cieľom dosiahnuť ich efektívne fungovanie, ako aj pokryť tlmočnícke a prekladateľské náklady. |
(4) |
Regionálne poradné rady ponúkajú v súvislosti so spoločnou politikou v oblasti rybolovu poradenstvo Komisii a členským štátom a zabezpečujú efektívne zapojenie zúčastnených strán, ktoré je jedným zo základných pilierov reformy spoločnej politiky v oblasti rybolovu a predpokladom dobrého spravovania. |
(5) |
Regionálne poradné rady by sa teda mali považovať za orgány, ktoré sledujú cieľ všeobecného európskeho záujmu v zmysle článku 162 písm. b) nariadenia Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (3). |
(6) |
Regionálnym poradným radám sa musí poskytnúť finančná stabilita tým, že sa im poskytne dostatočné a trvalé financovanie, aby ďalej účinne realizovali svoju poradenskú úlohu v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu. |
(7) |
S cieľom zjednodušiť riadenie finančných prostriedkov Spoločenstva na pokrytie všetkých nákladov, ktoré dostali regionálne poradné rady, by mal existovať jednotný finančný nástroj. |
(8) |
So zreteľom na finančnú pomoc Spoločenstva udelenú regionálnym poradným radám je dôležité, aby Komisia popri auditoch mala možnosť kedykoľvek kontrolovať, či regionálne poradné rady pôsobia v súlade s úlohami, ktoré im boli pridelené. |
(9) |
Rozhodnutie 2004/585/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Rozhodnutie 2004/585/ES sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Financovanie 1. Regionálna poradná rada, ktorá získala právnu subjektivitu, môže požiadať o finančnú pomoc Spoločenstva ako orgán, ktorý sleduje cieľ všeobecného európskeho záujmu v zmysle článku 162 písm. b) nariadenia Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (4). 2. Komisia podpíše dohodu o poskytnutí grantu s jednotlivými regionálnymi poradnými radami, pokryje ich prevádzkové náklady, vrátane tlmočníckych a prekladateľských nákladov v súlade s prílohou II. |
2. |
vkladá sa tento článok: „Článok 9a Kontroly Komisie Komisia môže vykonať všetky overenia, ktoré považuje za potrebné na zabezpečenie súladu s úlohami pridelenými regionálnym poradným radám nariadením (ES) č. 2371/2002 a týmto rozhodnutím.“; |
3. |
príloha II sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 11. júna 2007
Za Radu
predseda
H. SEEHOFER
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. EÚ L 256, 3.8.2004, s. 17.
(3) Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 (Ú. v. EÚ L 111, 28.4.2007, s. 13).
(4) Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 (Ú. v. EÚ L 111, 28.4.2007, s. 13).“;
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
Príspevok Spoločenstva na výdavky, ktoré vznikli regionálnym poradným radám
Spoločenstvo prispeje na časť prevádzkových nákladov regionálnych poradných rád ako orgánov sledujúcich cieľ všeobecného európskeho záujmu. Príspevok udelený Spoločenstvom každej regionálnej poradnej rade na jej prevádzkové náklady nepresiahne 90 % prevádzkových nákladov regionálnej poradnej rady. V nasledujúcich rokoch budú finančné príspevky stále a budú závisieť od dostupného rozpočtu. Každý rok Komisia uzavrie s každou regionálnou poradnou radou ‚dohodu o prevádzkovom grante‘, pričom stanoví presné podmienky a postup na poskytnutie príspevku.
Oprávnené náklady sa budú skladať z nákladov, ktoré sú potrebné na zabezpečenie bežného chodu regionálnych poradných rád a ktoré umožnia dosiahnuť ich ciele. Spoločenstvo prispieva len na skutočné výdavky a tento príspevok sa poskytne pod podmienkou, že boli pridelené ostatné zdroje financovania.
Oprávnené budú tieto priame náklady:
— |
personálne náklady (náklady na personál na jeden deň práce na projekte), |
— |
vybavenie zasadacích miestností, |
— |
nové alebo použité zariadenia, |
— |
materiál a zásoby, |
— |
šírenie informácií členom, |
— |
cestovné náklady a náklady na ubytovanie expertov, ktorí sa zúčastnia na zasadnutiach regionálnych poradných rád (na základe stupníc alebo predpisov, ktoré stanovili oddelenia Komisie), |
— |
audity, |
— |
náklady na tlmočenie a preklady, |
— |
rezerva na nepredvídateľné okolnosti vo výške najviac 5 % oprávnených priamych nákladov.“ |
Komisia
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/71 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 12. júna 2007
o opatreniach na prevenciu zavlečenia viroidu vretenovitosti zemiakov do Spoločenstva a jeho šírenia v rámci Spoločenstva
[oznámené pod číslom K(2007) 2451]
(2007/410/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa smernice 2000/29/ES, ak členský štát usúdi, že existuje nebezpečenstvo zavlečenia škodlivého organizmu, ktorý nie je uvedený v prílohe I alebo prílohe II k uvedenej smernici, na jeho územie alebo rozširovania v rámci tohto územia, prijme všetky potrebné opatrenia na svoju ochranu pred týmto nebezpečenstvom. |
(2) |
V dôsledku výskytu viroidu vretenovitosti zemiakov oznámilo Holandsko 14. februára 2007 členským štátom a Komisii, že 14. februára 2007 prijalo úradné opatrenia na prevenciu ďalšieho zavlečenia tohto škodlivého organizmu na jeho územie a rozšírenia v rámci neho. |
(3) |
Viroid vretenovitosti zemiakov je uvedený v zozname v oddiele I časti A prílohy I k smernici 2000/29/ES ako organizmus, ktorého zavlečenie do členských štátov, ako aj šírenie na ich území sa má zakázať. |
(4) |
Viroid vretenovitosti zemiakov sa našiel na rastlinách Solanum jasminoides Paxton a Brugmansia Pers. spp. V súvislosti s týmto škodlivým organizmom v súčasnosti neexistujú osobitné požiadavky pre tieto rastliny s pôvodom v Spoločenstve. |
(5) |
Je potrebné prijať opatrenia proti zavlečeniu tohto škodlivého organizmu do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci Spoločenstva, keďže na základe dostupných vedeckých informácií môže jeho prítomnosť na týchto rastlinách viesť k jeho ďalšiemu šíreniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí by sa mali vzťahovať na zavlečenie tohto škodlivého organizmu do Spoločenstva, jeho rozšírenie v rámci Spoločenstva, dovoz, produkciu a premiestňovanie rastlín rodu Brugmansia Pers. spp. a druhov Solanum jasminoides Paxton, ktoré sú určené na pestovanie, vrátane osiva v rámci Spoločenstva. Okrem toho by sa mal pripraviť prieskum prítomnosti alebo pretrvávajúcej neprítomnosti tohto škodlivého organizmu v členských štátoch. |
(7) |
Je vhodné, aby sa výsledky týchto opatrení posúdili, a to najmä na základe informácií, ktoré majú poskytnúť členské štáty ako základ budúcich možných opatrení. |
(8) |
Členské štáty by mali v prípade potreby upraviť svoje právne predpisy s cieľom dosiahnuť súlad s týmto rozhodnutím. |
(9) |
Výsledky týchto prijatých opatrení by sa mali preskúmať do 29. februára 2008. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dovoz špecifikovaných rastlín
Rastliny rodu Brugmansia Pers. spp. a druhov Solanum jasminoides Paxton určených na pestovanie vrátane osiva (ďalej len „špecifikované rastliny“) sa môžu dovážať do Spoločenstva len vtedy, ak:
a) |
spĺňajú požiadavky stanovené v bode 1 prílohy a |
b) |
v súlade s článkom 13a ods. 1 smernice 2000/29/ES sa pri vstupe do Spoločenstva podrobia inšpekcii a testom na prítomnosť viroidu vretenovitosti zemiakov, pri ktorých sa zistí, že sú bez výskytu tohto škodlivého organizmu. |
Článok 2
Premiestňovanie špecifikovaných rastlín v rámci Spoločenstva
Špecifikované rastliny s pôvodom v Spoločenstve alebo dovezené do Spoločenstva v súlade s článkom 1 sa môžu premiestňovať v rámci Spoločenstva len vtedy, ak spĺňajú podmienky stanovené v bode 2 prílohy.
Článok 3
Prieskumy a oznamovanie
1. Členské štáty vykonávajú úradné prieskumy a prípadne testovania na prítomnosť viroida vretenovitosti zemiakov na hostiteľských rastlinách alebo na získanie dôkazu o infekcii spôsobenej týmto škodlivým organizmom na svojom území.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 2 smernice 2000/29/ES, výsledky týchto prieskumov sa oznámia Komisii a iným členským štátom do 10. januára 2008.
2. Každý prípad podozrenia na výskyt alebo potvrdenej prítomnosti viroida vretenovitosti zemiakov sa bezodkladne oznámi zodpovedným úradným orgánom.
Článok 4
Súlad
Členské štáty v prípade potreby zmenia a doplnia opatrenia, ktoré prijali na svoju ochranu proti zavlečeniu a rozšíreniu viroidu vretenovitosti zemiakov, tak aby tieto opatrenia boli v súlade s týmto rozhodnutím. O týchto opatreniach bezodkladne informujú Komisiu.
Článok 5
Preskúmanie
Toto rozhodnutie sa preskúma najneskôr do 29. februára 2008.
Článok 6
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 12. júna 2007
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/35/ES (Ú. v. EÚ L 88, 25.3.2006, s. 9).
PRÍLOHA
Dodatočné opatrenia uvedené v článkoch 1 a 2 tohto rozhodnutia
1. Osobitné požiadavky na dovoz
Bez toho, aby bol dotknutý bod 13 časti A prílohy III k smernici 2000/29/ES, je k špecifikovaným rastlinám s pôvodom v tretích krajinách priložené osvedčenie podľa článku 13 ods. 1 bodu ii) uvedenej smernice, v ktorom sa v časti „dodatkové vyhlásenie“ uvádza, že špecifikované rastliny majú pôvod a pestovali sa počas celého života na mieste produkcie podľa Medzinárodnej normy pre rastlinnolekárske opatrenia č. 5 (1) FAO (ďalej len „miesto produkcie“), ktoré zaregistroval a kontroluje národný útvar pre ochranu rastlín v krajine pôvodu:
a) |
v krajinách, o ktorých je známe, že sa v nich nevyskytuje viroid vretenovitosti zemiakov, alebo |
b) |
v oblastiach bez výskytu škodlivých organizmov, ktoré zriadil národný útvar pre ochranu rastlín v krajine pôvodu v súlade s príslušnou Medzinárodnou normou pre rastlinnolekárske opatrenia; názov oblasti bez výskytu škodlivých organizmov sa uvádza v časti „miesto pôvodu“, alebo |
c) |
ak boli pred premiestňovaním všetky zásielky špecifikovaných rastlín otestované a zistilo sa, že sú bez výskytu viroidu vretenovitosti zemiakov, alebo |
d) |
ak pred premiestňovaním špecifikovaných rastlín boli všetky pripojené materské rastliny týchto špecifikovaných rastlín otestované a zistilo sa, že sú bez výskytu viroidu vretenovitosti zemiakov. Po testovaní sa vytvoria také podmienky pestovania, aby pripojené materské rastliny a špecifikované rastliny zostali pred premiestňovaním naďalej bez výskytu viroidu vretenovitosti zemiakov. |
2. Podmienky premiestňovania
Všetky špecifikované rastliny, ktoré majú pôvod v Spoločenstve alebo sú do Spoločenstva dovezené podľa článku 1 tohto rozhodnutia, s výnimkou rastlín v malých množstvách určených pre majiteľov alebo prijímateľov na použitie na nekomerčné účely sa za predpokladu, že neexistuje riziko rozšírenia škodlivého organizmu, môžu premiestňovať v rámci Spoločenstva len vtedy, ak je k nim priložený rastlinný pas vyhotovený a vydaný v súlade s ustanoveniami smernice Komisie 92/105/EHS (2) a ak sa pestovali v mieste produkcie počas celého života alebo od ich dovezenia do Spoločenstva na miesto produkcie:
a) |
v členskom štáte, o ktorom je známe, že sa v ňom viroid vretenovitosti zemiakov nevyskytuje, alebo |
b) |
v oblasti bez výskytu škodlivých organizmov, ktorú zriadil zodpovedný úradný orgán v členskom štáte v súlade s príslušnou medzinárodnou normou pre rastlinnolekárske opatrenia, alebo |
c) |
ak boli pred premiestňovaním všetky zásielky špecifikovaných rastlín otestované a zistilo sa, že sú bez výskytu viroidu vretenovitosti zemiakov, alebo |
d) |
ak pred premiestňovaním špecifikovaných rastlín boli všetky pripojené materské rastliny týchto špecifikovaných rastlín otestované a zistilo sa, že sú bez výskytu viroidu vretenovitosti zemiakov. Po testovaní sa vytvoria také podmienky pestovania, aby pripojené materské rastliny a špecifikované rastliny zostali pred premiestňovaním naďalej bez výskytu viroidu vretenovitosti zemiakov. |
(1) Glosár rastlinnolekárskych termínov – referenčná norma ISPM č. 5 Sekretariátu Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín, Rím.
(2) Ú. v. ES L 4, 8.1.1993, s. 22. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2005/17/ES (Ú. v. EÚ L 57, 3.3.2005, s. 23).
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/74 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 14. júna 2007,
ktorým sa zakazuje uvádzanie produktov z hovädzieho dobytka narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 na trh na akýkoľvek účel a ktorým sa tieto zvieratá oslobodzujú od určitých kontrol a eradikačných opatrení ustanovených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/598/ES
[oznámené pod číslom K(2007) 2473]
(Iba anglický text je autentický)
(2007/411/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (1), a najmä na jej článok 13 ods. 1 a 3,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2005/598/ES z 2. augusta 2005, ktorým sa zakazuje uvedenie produktov z hovädzieho dobytka narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 na trh na akýkoľvek účel a ktorým sa tieto zvieratá oslobodzujú od určitých kontrol a eradikačných opatrení ustanovených v nariadení (ES) č. 999/2001 (2), sa zakazuje uvádzať na trh všetky produkty, ktoré obsahujú materiály z hovädzieho dobytka narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 alebo z nich pozostávajú. Odchylne od uvedeného sa však môže na trh uvádzať mlieko a kože pripravené na výrobu kože. |
(2) |
V článku 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 999/2001 sa ustanovujú opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade, že sa úradne potvrdí prítomnosť bovinnej spongiformnej encefalopatie (BSE). Jedno z týchto opatrení predstavuje okamžitú a úplnú likvidáciu všetkých častí tela vrátane koží hovädzieho dobytka, ktorý patrí do kohorty zvierat, v ktorej bola potvrdená BSE. |
(3) |
Pred augustom 1996 nebol systém na identifikáciu hovädzieho dobytka v Spojenom kráľovstve dostatočný na to, aby bolo možné zvieratá spoľahlivo vysledovať a presne označiť kohorty s pozitívnymi prípadmi BSE. Následne sa všetok dobytok narodený do augusta 1996 považuje za dobytok kohorty. |
(4) |
V článku 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 999/2001 sa ustanovuje, že odchylne od úplnej likvidácie všetkých častí tela zvierat kohorty môžu členské štáty uplatniť aj iné opatrenia, ktorými sa zabezpečí rovnaký stupeň ochrany, ak sa takéto opatrenia schvália v súlade s postupom výboru. |
(5) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) prijal stanovisko k riziku BSE súvisiaceho s kožami hovädzieho dobytka získanými zo zvierat kohorty (3). EFSA uznal, že výroba kože z koží získaných zo zvierat kohorty predstavuje zanedbateľné riziko za predpokladu, že tieto zvieratá sú zabité vo vyhradených priestoroch alebo v čase mimo bežného zabíjania, že ich kože sa tesne pred ich presunom do spracovateľských zariadení jasne označia a okrem toho sa všetky vyčinené a nevyčinené vedľajšie produkty zlikvidujú. |
(6) |
Spojené kráľovstvo predložilo 12. marca 2007 úradný protokol na zaobchádzanie so všetkými kožami pochádzajúcimi z hovädzieho dobytka narodeného do 1. augusta 1996 v Spojenom kráľovstve (4) (úradný protokol). Tento protokol spadá v plnej miere pod úradný dohľad a spĺňa podmienky odporúčané pre kože dobytka kohorty v stanovisku EFSA prijatom 18. mája 2006. |
(7) |
Spojenému kráľovstvu by sa preto malo povoliť používať kože získané z hovädzieho dobytka kohorty narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 na výrobu kože. |
(8) |
Z právnych dôvodov by sa rozhodnutie 2005/598/ES malo zrušiť a nahradiť novým nariadením, ktorého ustanovenia s výnimkou ustanovení týkajúcich sa koží sú identické. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Produkty, ktoré obsahujú materiály z hovädzieho dobytka narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 alebo z nich pozostávajú s výnimkou mlieka, sa neuvádzajú na trh.
2. V prípade smrti akéhokoľvek kusu hovädzieho dobytka narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 sa všetky časti jeho tela zlikvidujú v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 (5).
3. Odchylne od ustanovení v odsekoch 1 a 2 a ustanovení článku 13 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 999/2001 sa kože hovädzieho dobytka narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 vrátane koží pochádzajúcich zo zvierat hovädzieho dobytka uvedených v tretej zarážke bodu 1 písm. a) prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 môžu používať na výrobu kože. Zbieranie, preprava a spracovanie týchto koží sa vykoná vo vyhradených schválených priestoroch a za prísneho úradného dohľadu podľa úradného protokolu schváleného príslušnými orgánmi. Všetky vedľajšie produkty s výnimkou kože získanej z týchto koží a vyrobenej vo vyhradených priestoroch sa zlikvidujú ako materiál kategórie 1 v súlade s nariadením (ES) č. 1774/2002.
Článok 2
1. V prípade podozrenia na prenosnú spongiformnú encefalopatiu (PSE) alebo jej oficiálneho potvrdenia u hovädzieho dobytka narodeného alebo chovaného v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 sa Spojené kráľovstvo oslobodzuje od týchto požiadaviek:
a) |
podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 999/2001 zaviesť úradný zákaz presunu ostatných zvierat hovädzieho dobytka z toho istého hospodárstva, ako je dobytok narodený 12 mesiacov po 1. auguste 1996, pokým nie sú známe výsledky klinického a epidemiologického vyšetrenia; |
b) |
podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 999/2001 a prílohy VII k tomuto nariadeniu týkajúcich sa potvrdených prípadov identifikovať a zlikvidovať zvieratá, na ktoré sa nevzťahuje toto potvrdenie. |
2. V súlade s nariadením (ES) č. 999/2001 sa však označia, zabijú a zlikvidujú tieto zvieratá:
a) |
v prípade, že choroba bola potvrdená u samice, jej potomstvo narodené v období dvoch rokov pred alebo po prepuknutí klinických príznakov tejto choroby; |
b) |
v prípade, že sa choroba potvrdí u zvieraťa narodeného 12 mesiacov pred 1. augustom 1996, zvieratá kohorty narodené po 31. júli 1996. |
Článok 3
Rozhodnutie 2005/598/ES sa zrušuje.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 14. júna 2007
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1923/2006 (Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 204, 5.8.2005, s. 22.
(3) Uverejnené na stránke http://www.efsa.europa.eu/en/science/biohaz/biohaz_opinions/1575.html
(4) Uverejnené na stránke http://www.rpa.gov.uk/rpa/index.nsf/UIMenu/DF2A12FDD9D660C1802570D2003ED00C?Opendocument
(5) Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1.
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/76 |
ROZHODNUTIE RADY 2007/412/SVV
z 12. júna 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2002/348/SVV týkajúce sa bezpečnosti v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 30 ods. 1 písm. a) a b) a článok 34 ods. 2 písm. c),
so zreteľom na podnet Rakúskej republiky (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (2),
keďže:
(1) |
Cieľom Európskej únie je okrem iného poskytovať občanom vysoký stupeň bezpečnosti v rámci priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti rozvíjaním spoločného postupu medzi členskými štátmi v oblasti policajnej spolupráce. |
(2) |
Rada 25. apríla 2002 prijala rozhodnutie 2002/348/SVV (3), ktorým sa v každom členskom štáte zriadili národné futbalové informačné strediská ako miesta určené na výmenu policajných informácií v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom. V uvedenom rozhodnutí sa stanovili úlohy a postupy, ktoré má každé národné futbalové informačné stredisko plniť. |
(3) |
Rozhodnutie 2002/348/SVV by sa malo prehodnotiť a aktualizovať s ohľadom na skúsenosti z ostatných rokov, ako sú napríklad Majstrovstvá Európy v roku 2004, expertné posúdenie medzinárodnej policajnej spolupráce v rámci týchto majstrovstiev a rozsiahlu policajnú spoluprácu v súvislosti s medzinárodnými a klubovými zápasmi v Európe vo všeobecnosti. V ostatných rokoch sa počet fanúšikov, ktorí cestujú na zápasy do zahraničia, naďalej zvyšuje. Preto je potrebné, aby príslušné orgány posilnili svoju spoluprácu a profesionalizovali výmenu informácií s cieľom predchádzať narušeniu verejného poriadku a umožniť každému členskému štátu účinne posúdiť riziká. Navrhované zmeny a doplnenia, ktoré sú výsledkom skúseností, ktoré pri svojej každodennej práci zozbieralo niekoľko národných futbalových informačných stredísk, by im mali umožniť pracovať štruktúrovanejšie a profesionálnejšie, aby sa zabezpečila kvalitná výmena informácií. |
(4) |
Zmeny a doplnenia sa nedotýkajú existujúcich vnútroštátnych ustanovení, predovšetkým rozdelenia a úloh rôznych orgánov a služieb v dotknutých členských štátoch, ani výkonu právomocí Komisie podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Rozhodnutie 2002/348/SVV sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:
|
Článok 2
Rada vyhodnotí vykonávanie tohto rozhodnutia najneskôr do 12. júna 2010.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 12. júna 2007
Za Radu
predseda
W. SCHÄUBLE
(1) Ú. v. EÚ C 164, 15.7.2006, s. 30.
(2) Stanovisko z 22. marca 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(3) Ú. v. ES L 121, 8.5.2002, s. 1.
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/78 |
ROZHODNUTIE ZMLUVNÝCH STRÁN, KTORÉ SA ZIŠLI NA ZASADNUTÍ RADY
z 12. júna 2007,
ktorým sa prijímajú vykonávacie predpisy k článku 6a Dohovoru o zriadení Európskeho policajného úradu (dohovor o Europole)
(2007/413/SVV)
ZMLUVNÉ STRANY dohovoru o Europole, členské štáty Európskej únie,
so zreteľom na Dohovor o zriadení Európskeho policajného úradu (dohovor o Europole) (1), zmenený a doplnený protokolom, ktorým sa mení a dopĺňa tento dohovor (2), a najmä na jeho článok 6a druhý odsek,
so zreteľom na návrh správnej rady a po porade so spoločným dozorným orgánom,
keďže:
(1) |
Vykonávacie predpisy k článku 6a dohovoru o Europole majú prijať zmluvné strany, ktoré sa zídu na zasadnutí Rady. |
(2) |
Zmluvné strany prijatím tohto rozhodnutia dodržiavajú svoje povinnosti podľa dohovoru o ochrane jednotlivcov pri automatickom spracovaní osobných údajov, ktorý Rada Európy prijala 28. januára 1981. |
(3) |
Zmluvné strany rovnako zohľadnili odporúčanie č. R(87)15 Výboru ministrov Rady Európy zo 17. septembra 1987, ktorým sa upravuje používanie osobných údajov policajnými orgánmi, |
ROZHODLI TAKTO:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto rozhodnutia:
a) |
„osobný údaj“ je každá informácia vzťahujúca sa na identifikovanú alebo identifikovateľnú fyzickú osobu: identifikovateľná osoba je osoba, ktorú možno priamo alebo nepriamo identifikovať najmä pomocou overenia identifikačného čísla alebo jedného či viacerých faktorov špecifických pre jeho fyzickú, fyziologickú, mentálnu, ekonomickú, kultúrnu alebo sociálnu identitu; |
b) |
„spracovanie osobných údajov“ (ďalej len „spracovanie“) je každá operácia alebo súbor operácií, ktorý sa vykonáva s osobnými údajmi automatizovanými alebo inými prostriedkami, ako je zhromažďovanie, zaznamenávanie, usporadúvanie, uchovávanie, prepracúvanie alebo upravovanie, vyhľadávanie, prehliadanie, využívanie, poskytovanie prenosom, šírenie alebo sprístupňovanie iným spôsobom, spájanie alebo kombinovanie, blokovanie, vymazávanie alebo zničenie; |
c) |
„počítačový systém na zhromažďovanie informácií“ je systém uvedený v článku 6 ods. 1 dohovoru o Europole; |
d) |
„informačný systém“ je systém uvedený v článku 7 ods. 1 dohovoru o Europole; |
e) |
„pracovný súbor na analytické účely“ je súbor vytvorený na účely analýzy uvedenej v článku 10 ods. 1 dohovoru o Europole; |
f) |
„členský štát“ je zmluvná strana dohovoru o Europole; |
g) |
„tretia strana“ je tretí štát alebo orgán uvedený v článku 10 ods. 4 dohovoru o Europole; |
h) |
„riadne poverený úradník Europolu“ je zamestnanec Europolu určený riaditeľstvom Europolu na spracúvanie osobných údajov uchovávaných v súlade s týmto rozhodnutím. |
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Toto rozhodnutie sa uplatňuje na osobné údaje, ktoré sa oznámili Europolu na účely stanovenia, či sú takéto údaje dôležité pre plnenie jeho úloh a či sa môžu vložiť do počítačového systému na zhromažďovanie informácií, okrem:
a) |
osobných údajov vložených do informačného systému na základe článku 9 ods. 1 dohovoru o Europole; |
b) |
osobných údajov, ktoré ponúkol členský štát alebo tretia strana, aby sa vložili do osobitného súboru na analytické účely, ako aj osobných údajov vložených do súboru na analytické účely podľa článku 10 dohovoru o Europole. |
Článok 3
Prístup a používanie
1. Prístup k osobným údajom spracúvaným Europolom na základe tohto rozhodnutia majú len riadne poverení úradníci Europolu.
2. Osobné údaje spracúvané Europolom na základe tohto rozhodnutia sa bez toho, aby bol dotknutý článok 13 dohovoru o Europole, používajú len na účely stanovenia, či sú takéto údaje dôležité pre plnenie úloh Europolu a či sa môžu vložiť do počítačového systému na zhromažďovanie informácií.
Článok 4
Predpisy o ochrane osobných údajov a bezpečnosti údajov
1. Europol pri spracúvaní osobných údajov na základe tohto dohovoru dodržiava predpisy o ochrane osobných údajov a o bezpečnosti údajov ustanovené v dohovore o Europole, najmä v článku 14 ods. 3 a v článkoch 16 a 25 a jeho príslušné vykonávacie predpisy.
2. V prípade, že sa Europol rozhodne vložiť takéto údaje do počítačového systému na zhromažďovanie informácií alebo ich vymazať či zničiť, informuje o tom poskytujúci členský štát alebo tretiu stranu.
Článok 5
Lehoty pri uchovávaní osobných údajov
1. Rozhodnutie o použití osobných údajov v súlade s článkom 3 ods. 2 sa prijíma čo najskôr, v každom prípade najneskôr do šiestich mesiacov po tom, ako boli tieto údaje doručené Europolu.
2. Ak sa v lehote 6 mesiacov takéto rozhodnutie neprijme, predmetné osobné údaje sa vymažú alebo zničia a poskytujúcemu členskému štátu alebo tretej strane sa o tom zašle informácia.
Článok 6
Zodpovednosť
1. Za zabezpečenie dodržiavania článkov 3, 4 a 5 tohto rozhodnutia je zodpovedný Europol.
2. Predtým, ako začne Europol spracúvať údaje na základe tohto rozhodnutia, informuje správnu radu a spoločný dozorný orgán o tom, ako plánuje túto zodpovednosť vykonávať.
Článok 7
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 12. júna 2007
Za Radu
predseda
W. SCHÄUBLE
(1) Ú. v. ES C 316, 27.11.1995, s. 2.
(2) Ú. v. EÚ C 2, 6.1.2004, s. 1.
Korigendá
15.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 155/80 |
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 260/2007 z 9. marca 2007, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a ktorým sa s konečnou platnosťou vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých volfrámových elektród s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
( Úradný vestník Európskej únie L 72 z 13. marca 2007 )
Na strane 8 v článku 1 ods. 2:
namiesto:
„Sadzba dočasného antidumpingového cla …“
má byť:
„Sadzba konečného antidumpingového cla …“.