ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 61

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 50
28. februára 2007


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 202/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 203/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 958/2006 a (ES) č. 38/2007, aby sa zrušili náhrady za vývoz pre niektoré miesta určenia

3

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 204/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1483/2006, pokiaľ ide o množstvá určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na trhu Spoločenstva

5

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 205/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 990/2006, pokiaľ ide o množstvá, na ktoré sa vzťahujú stále verejné súťaže na vývoz raže v držbe nemeckej intervenčnej agentúry

10

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 206/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2247/2003, ktorým sa v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 o opatreniach uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovary, ktoré vznikli spracovaním poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v štátoch Afriky, Karibiku a Tichomoria (štáty AKT)

15

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 207/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa určuje pomoc na súkromné skladovanie masla a smotany uvedená v nariadení Rady (ES) č. 1255/1999 a ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 2771/1999

17

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 208/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravuje nariadenie (EHS) č. 3149/92, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve

19

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 209/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 3149/92, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve

21

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 210/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 1282/2006 týkajúca sa doby platnosti vývozných licencií s vopred stanovenou náhradou v odvetví mlieka a mliečnych výrobkov

23

 

*

Nariadenia Komisie (ES) č. 211/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 809/2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o finančné informácie obsiahnuté v prospekte, keď emitent má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok ( 1 )

24

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2007/138/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 22. februára 2007 o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných preferenciách v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore

28

Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných obchodných preferenciách v oblasti poľnohospodárskych výrobkov na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore

29

 

 

Komisia

 

 

2007/139/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 26. februára 2007, ktorým sa povoľuje dočasná výnimka z článku 4 ods. 3 a z článku 5 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu, pokiaľ ide o používanie a uvádzanie HCFC-225cb, ktorý sa používa na výrobu fluórpolymérov, na trh [oznámené pod číslom K(2007) 556]

47

 

 

III   Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

 

 

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

 

*

Spoločná Pozícia Rady 2007/140/SZBP z 27. februára 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu

49

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 202/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. februára 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 27. februára 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

101,1

MA

62,7

TN

136,3

TR

158,4

ZZ

114,6

0707 00 05

MA

96,4

MK

57,6

TR

173,1

ZZ

109,0

0709 90 70

MA

56,7

TR

87,6

ZZ

72,2

0709 90 80

IL

141,5

ZZ

141,5

0805 10 20

CU

36,3

EG

45,7

IL

57,4

MA

44,8

TN

47,5

TR

66,4

ZZ

49,7

0805 20 10

IL

109,3

MA

90,3

ZZ

99,8

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

AR

112,1

IL

72,4

MA

121,7

PK

59,9

TR

55,5

ZZ

84,3

0805 50 10

EG

63,4

IL

61,2

TR

34,1

ZZ

52,9

0808 10 80

AR

96,4

CA

101,7

CL

119,5

CN

86,1

US

106,6

ZZ

102,1

0808 20 50

AR

78,8

CL

76,9

CN

66,5

US

90,8

ZA

85,8

ZZ

79,8


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 203/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 958/2006 a (ES) č. 38/2007, aby sa zrušili náhrady za vývoz pre niektoré miesta určenia

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 40 ods. 1 písm. g),

keďže:

(1)

V článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 958/2006 z 28. júna 2006 o stálom výberovom konaní v rámci hospodárskeho roka 2006/2007 pre stanovenie vývozných náhrad pre biely cukor (2) sa otvára trvalé výberové konanie na stanovenie vývozných náhrad bieleho cukru s číselným znakom KN 1701 99 10 pre všetky miesta určenia s výnimkou Albánska, Bulharska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Čiernej hory (3), Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Rumunska.

(2)

V súlade s článkom 1 nariadenia Komisie (ES) č. 38/2007 zo 17. januára 2007, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj cukru v držbe intervenčných agentúr Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska (4), majú tieto intervenčné agentúry ponúkať prostredníctvom stálej verejnej súťaže na predaj cukor na vývoz do všetkých krajín určenia okrem Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Srbska, Kosova a Čiernej hory v celkovom množstve 852 681 ton, ktorý prijali na intervenciu a sprístupnili na vývoz.

(3)

V súlade s článkami 32 a 33 nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 je možné stanoviť vývozné náhrady na pokrytie konkurenčného cenového rozdielu medzi vývozom Spoločenstva a vývozom tretej krajiny. Vývoz Spoločenstva do určitých blízkych miest určenia a do tretích krajín, ktoré výrobkom Spoločenstva poskytujú preferenčné dovozné zaobchádzanie, je v súčasnosti v obzvlášť priaznivom konkurenčnom postavení. Náhrady za vývoz do týchto miest určenia by sa preto mali zrušiť.

(4)

Nariadenia (ES) č. 958/2006 a (ES) č. 38/2007 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

S prihliadnutím na dátumy predkladania súťažných ponúk podľa nariadení (ES) č. 958/2006 a (ES) č. 38/2007 by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť okamžite. Avšak v záujme zachovania práv účastníkov súťaže, ktorí už predložili ponuky, by sa malo uplatňovať len na ponuky predložené po dátume nadobudnutia účinnosti.

(6)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 1 nariadenia (ES) č. 958/2006 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Otvára sa trvalé výberové konanie na stanovenie vývozných náhrad bieleho cukru s číselným znakom KN 1701 99 10 pre všetky miesta určenia s výnimkou Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (mestského štátu Vatikán), Lichtenštajnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, Helgolandu, Grónska, Faerských ostrovov, oblastí Cypru, ktoré nie sú pod účinnou kontrolou vlády Cyperskej republiky, Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska (5), Čiernej hory a bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Počas trvania tohto trvalého výberového konania sa budú konať čiastočné výberové konania.

Článok 2

Článok 1 nariadenia (ES) č. 38/2007 sa nahrádza takto:

„Článok 1

Intervenčné agentúry Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska ponúkajú prostredníctvom stálej verejnej súťaže na predaj cukor na vývoz do všetkých krajín určenia okrem Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (mestského štátu Vatikán), Lichtenštajnska, obcí Livigno and Campione d'Italia, Helgolandu, Grónska, Faerských ostrovov, oblastí Cypru, ktoré nie sú pod účinnou kontrolou vlády Cyperskej republiky, Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Srbska (6) a Čiernej hory v celkovom množstve 852 681 ton, ktorý prijali na intervenciu a sprístupnili na vývoz. Maximálne množstvá jednotlivých členských štátov sú uvedené v prílohe I.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Vzťahuje sa len na ponuky predložené po dátume nadobudnutia účinnosti.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2011/2006 (Ú. v. EÚ L 384, 29.12.2006, s. 1).

(2)  Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 49.

(3)  Vrátane Kosova pod záštitou OSN podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady č. 1244 z 10. júna 1999.

(4)  Ú. v. EÚ L 11, 18.1.2007, s. 4.

(5)  Vrátane Kosova pod záštitou OSN podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.“

(6)  Vrátane Kosova pod záštitou OSN podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.“


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 204/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1483/2006, pokiaľ ide o množstvá určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na trhu Spoločenstva

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1483/2006 (2) sa otvorili stále verejné súťaže pre ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na trhu Spoločenstva.

(2)

Vzhľadom na situáciu na trhoch s ražou a jačmeňom v Spoločenstve a na zistený vývoj dopytu po obilninách v rôznych regiónoch za posledné týždne sa javí ako nutné sprístupniť v niektorých členských štátoch nové množstvá obilnín v držbe na intervenciu. Je preto potrebné povoliť intervenčným agentúram v príslušných členských štátoch zvýšiť množstvá ponúkané vo verejnej súťaži. Toto zvýšenie sa týka raže do výšky 96 150 ton v Nemecku a jačmeňa do výšky 342 ton v Litve.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1483/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1483/2006 sa nahrádza znením prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 276, 7.10.2006, s. 58. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 132/2007 (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2007, s. 8).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

ZOZNAM VEREJNÝCH SÚŤAŽÍ

Členský štát

Dostupné množstvá na predaj na vnútornom trhu

(v tonách)

Intervenčná agentúra

Názov, adresa a údaje

Pšenica obyčajná

Jačmeň

Kukurica

Raž

Belgique/België

51 859

6 340

Bureau d'intervention et de restitution belge/Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves, 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Téléphone/Tel.: (32-2) 287 24 78

Télécopieur/Fax: (32-2) 287 25 24

e-mail: webmaster@birb.be

website: www.birb.be

България

State Fund Agriculture

136, Tzar Boris III Blvd.

1618, Sofia, Bulgaria

Tел.: (+359 2) 81 87 202

Факс: (+359 2) 81 87 267

Електронна поща: dfz@dfz.bg

Интернет страница: www.mzgar.government.bg

Česká republika

0

0

0

Státní zemědělský intervenční fond

Odbor rostlinných komodit

Ve Smečkách 33

CZ-110 00 Praha 1

Téléphone: (420) 222 87 16 67/222 87 14 03

Télécopieur: (420) 296 80 64 04

e-mail: dagmar.hejrovska@szif.cz

website: www.szif.cz

Danmark

174 021

28 830

Direktoratet for FødevareErhverv

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf.: (45) 33 95 88 07

Fax: (45) 33 95 80 34

E-mail: mij@dffe.dk and pah@dffe.dk

Website: www.dffe.dk

Deutschland

1 948 269

767 343

432 715

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung

Deichmanns Aue 29

D-53179 Bonn

Téléphone: (49-228) 68 45-3704

télécopieur 1: (49-228) 68 45-3985

télécopieur 2: (49-228) 68 45-3276

e-mail: pflanzlErzeugnisse@ble.de

website: www.ble.de

Eesti

0

0

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

Narva mnt 3, 51009 Tartu

Téléphone: (+372) 737 1200

Télécopieur: (+372) 737 1201

e-mail: pria@pria.ee

website:www.pria.ee

Eire/Ireland

0

Intervention Operations, OFI, Subsidies and Storage Division,

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate, County Wexford

Téléphone: 353 53 91 63400

Télécopieur: 353 53 91 42843

website: www.agriculture.gov.ie

Elláda

Payment and Control Agency for Guidance and Guarantee Community Aids (OPEKEPE)

Acharnon 241

GR-104 46 Athens

Téléphone:

(30-210) 21 24 787

(30-210) 21 24 754

Télécopieur:

(30-210) 21 24 791

e-mail: ax17u073@minagric.gr

website: www.opekepe.gr

España

S. Gral. Intervención de Mercados (FEGA)

C/ Almagro, 33 — E-28010 Madrid — España

Tel. (34-91) 347 47 65

Fax (34-91) 347 48 38

E-mail: sgintervencion@fega.mapa.es

Internet: www.fega.es

France

28 724

318 778

Office national interprofessionnel des grandes cultures (ONIGC)

21, avenue Bosquet

F-75326 Paris Cedex 07

Téléphone: (33) 144 18 22 29 et 23 37

Télécopieur: (33) 144 18 20 08 — 144 18 20 80

e-mail: f.abeasis@onigc.fr

website: www.onigc.fr

Italia

Agenzia per le erogazioni in agricoltura — AGEA

Via Torino, 45

I-00184 Roma

Téléphone: (39) 06 49 49 97 55

Télécopieur: (39) 06 49 49 97 61

e-mail: d.spampinato@agea.gov.it

website: www.enterisi.it

Kypros/Kibris

 

Latvija

27 020

0

Lauku atbalsta dienests

Republikas laukums 2

Rīga, LV-1981

Téléphone: (371) 702 78 93

Télécopieur: (371) 702 78 92

e-mail: lad@lad.gov.lv

website: www.lad.gov.lv

Lietuva

0

35 492

The Lithuanian Agricultural and Food Products Market Regulation Agency

L. Stuokos-Gucevičiaus Str. 9-12

Vilnius, Lithuania

Téléphone: (370-5) 268 50 49

Télécopieur: (370-5) 268 50 61

e-mail: info@litfood.lt

website: www.litfood.lt

Luxembourg

Office des licences

21, rue Philippe II

Boîte postale 113

L-2011 Luxembourg

Téléphone: (352) 478 23 70

Télécopieur: (352) 46 61 38

Télex: 2 537 AGRIM LU

Magyarország

450 000

19 011

1 400 000

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal

Soroksári út. 22–24.

H-1095 Budapest

Telefon: (36-1) 219 45 76

Fax: (36-1) 219 89 05

E-mail: ertekesites@mvh.gov.hu

Internetcím: www.mvh.gov.hu

Malta

 

Nederland

Dienst Regelingen Roermond

Postbus 965

6040 AZ Roermond

Nederland

Tel. (31-475) 35 54 86

Fax (31-475) 31 89 39

E-mail: p.a.c.m.van.de.lindeloof@minlnv.nl

Website: www9.minlnv.nl

Österreich

0

22 461

0

AMA (Agrarmarkt Austria)

Dresdnerstraße 70

A-1200 Wien

Téléphone:

(43-1) 331 51-258

(43-1) 331 51-328

Télécopieur:

(43-1) 331 51-4624

(43-1) 331 51-4469

e-mail: referat10@ama.gv.at

website: www.ama.at/intervention

Polska

44 440

41 927

0

Agencja Rynku Rolnego

Biuro Produktów Roślinnych

Nowy Świat 6/12

00-400 Warszawa

Polska

Tel.: (48-22) 661 78 10

Faks: (48-22) 661 78 26

E-mail: cereals-intervention@arr.gov.pl

Strona internetowa: www.arr.gov.pl

Portugal

Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola (INGA)

R. Castilho, n.o 45-51

P-1269-163 Lisboa

Téléphone:

(+351) 21 751 85 00

(+351) 21 384 60 00

Télécopieur:

(+351) 21 384 61 70

e-mail:

inga@inga.min-agricultura.pt

edalberto.santana@inga.min-agricultura.pt

website: www.inga.min-agricultura.pt

România

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură

B-dul Carol I, nr. 17, sector 2

București 030161

România

Tel.:

+ 40 21 3054802

+ 40 21 3054842

Fax:

+ 40 21 3054803

website: www.apia.org.ro

Slovenija

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska 160

SI-1000 Ljubljana

Téléphone: (386-1) 580 76 52

Télécopieur: (386-1) 478 92 00

e-mail: aktrp@gov.si

website: www.arsktrp.gov.si

Slovensko

0

0

227 699

Pôdohospodárska platobná agentúra

Oddelenie obilnín a škrobu

Dobrovičova 12

815 26 Bratislava

Slovenská republika

Téléphone: (421-2) 58 24 32 71

Télécopieur: (421-2) 53 41 26 65

e-mail: jvargova@apa.sk

website: www.apa.sk

Suomi/Finland

30 000

95 332

Maa- ja metsätalousministeriö (MMM)

Interventioyksikkö – Intervention Unit

Malminkatu 16, Helsinki

PL 30

FI-00023 Valtioneuvosto

Téléphone:

(358-9) 16001

Télécopieur:

(358-9) 1605 2772

(358-9) 1605 2778

e-mail: intervention.unit@mmm.fi

website: www.mmm.fi

Sverige

172 272

58 004

Statens jordbruksverk

S-551 82 Jönköping

Tfn (46) 36 15 50 00

Fax (46) 36 19 05 46

E-postadress: jordbruksverket@sjv.se

Webbsida: www.sjv.se

United Kingdom

24 825

Rural Payments Agency

Lancaster House

Hampshire Court

Newcastle upon Tyne

NE4 7YH

Téléphone: (44) 191 226 5882

Télécopieur: (44) 191 226 5824

e-mail: cerealsintervention@rpa.gsi.gov.uk

website: www.rpa.gov.uk

Znamienko ‚—’ znamená, že v tomto členskom štáte nie sú intervenčné zásoby tejto obilniny.“


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/10


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 205/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 990/2006, pokiaľ ide o množstvá, na ktoré sa vzťahujú stále verejné súťaže na vývoz raže v držbe nemeckej intervenčnej agentúry

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 990/2006 (2) boli vyhlásené stále verejné súťaže na vývoz obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov.

(2)

Ďalší predaj raže na vnútornom trhu sa v poslednom čase výrazne zvýšil predovšetkým z toho dôvodu, že nariadením Komisie (ES) č. 1483/2006 zo 6. októbra 2006, ktorým sa otvárajú stále verejné súťaže na ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na trhu Spoločenstva (3), sa v súčasnosti vytvorili priaznivejšie podmienky pre ďalší predaj na vnútornom trhu ako pre vývoz.

(3)

Vzhľadom na túto situáciu a s cieľom umožniť ďalší predaj na vnútornom trhu tých množstiev raže, na ktoré sa v súčasnosti vzťahuje stála verejná súťaž týkajúca sa raže v rámci nariadenia (ES) č. 990/2006, je vhodné znížiť množstvo, na ktoré sa vzťahuje uvedená verejná súťaž, o 96 150 ton v prípade Nemecka.

(4)

Nariadenie (ES) č. 990/2006 by sa preto malo zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 990/2006 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 179, 1.7.2006, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 131/2007 (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2007, s. 3).

(3)  Ú. v. EÚ L 276, 7.10.2006, s. 58. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 132/2007 (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2007, s. 8).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

ZOZNAM VEREJNÝCH SÚŤAŽÍ

Členský štát

Množstvá, ktoré sú k dispozícii na predaj na zahraničných trhoch

(v tonách)

Intervenčná agentúra

Názov, adresa a kontaktné údaje

Pšenica obyčajná

Jačmeň

Raž

Belgique/België

0

0

Bureau d'intervention et de restitution belge/Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Rue de Trèves, 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/Brussel

Téléphone/Tel.: (32-2) 287 24 78

Télécopieur/Fax: (32-2) 287 25 24

e-mail: webmaster@birb.be

website: www.birb.be

България

State Fund Agriculture

136, Tzar Boris III Blvd.

1618, Sofia, Bulgaria

Tел.: (+359 2) 81 87 202

Факс: (+359 2) 81 87 267

Електронна поща: dfz@dfz.bg

Интернет страница: www.mzgar.government.bg

Česká republika

64 895

191 294

Státní zemědělský intervenční fond

Odbor rostlinných komodit

Ve Smečkách 33

CZ-110 00 Praha 1

Téléphone: (420) 222 87 16 67/222 87 14 03

Télécopieur: (420) 296 80 64 04

e-mail: dagmar.hejrovska@szif.cz

website: www.szif.cz

Danmark

0

0

Direktoratet for FødevareErhverv

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf.: (45) 33 95 88 07

Fax: (45) 33 95 80 34

E-mail: mij@dffe.dk and pah@dffe.dk

Website: www.dffe.dk

Deutschland

0

0

203 850

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung

Deichmanns Aue 29

D-53179 Bonn

Téléphone: (49-228) 68 45-3704

télécopieur 1: (49-228) 68 45-3985

télécopieur 2: (49-228) 68 45-3276

e-mail: pflanzlErzeugnisse@ble.de

website: www.ble.de

Eesti

0

30 000

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

Narva mnt 3, 51009 Tartu

Téléphone: (+372) 737 1200

Télécopieur: (+372) 737 1201

e-mail: pria@pria.ee

website:www.pria.ee

Éire/Ireland

0

Intervention Operations, OFI, Subsidies and Storage Division,

Department of Agriculture and Food

Johnstown Castle Estate, County Wexford

Téléphone: 353 53 91 63400

Télécopieur: 353 53 91 42843

website: www.agriculture.gov.ie

Elláda

Payment and Control Agency for Guidance and Guarantee Community Aids (OPEKEPE)

Acharnon 241

GR-104 46 Athens

Téléphone:

(30-210) 21 24 787

(30-210) 21 24 754

Télécopieur:

(30-210) 21 24 791

e-mail: ax17u073@minagric.gr

website: www.opekepe.gr

España

S. Gral. Intervención de Mercados (FEGA)

C/ Almagro, 33 — E-28010 Madrid — España

Tel. (34-91) 347 47 65

Fax (34-91) 347 48 38

E-mail: sgintervencion@fega.mapa.es

Internet: www.fega.es

France

0

0

Office national interprofessionnel des grandes cultures (ONIGC)

21, avenue Bosquet

F-75326 Paris Cedex 07

Téléphone: (33) 144 18 22 29 et 23 37

Télécopieur: (33) 144 18 20 08 — 144 18 20 80

e-mail: f.abeasis@onigc.fr

website: www.onigc.fr

Italia

Agenzia per le erogazioni in agricoltura — AGEA

Via Torino, 45

I-00184 Roma

Téléphone: (39) 06 49 49 97 55

Télécopieur: (39) 06 49 49 97 61

e-mail: d.spampinato@agea.gov.it

website: www.enterisi.it

Kypros/Kibris

 

Latvija

0

0

Lauku atbalsta dienests

Republikas laukums 2

Rīga, LV-1981

Téléphone: (371) 702 78 93

Télécopieur: (371) 702 78 92

e-mail: lad@lad.gov.lv

website: www.lad.gov.lv

Lietuva

0

49 658

The Lithuanian Agricultural and Food Products Market Regulation Agency

L. Stuokos-Gucevičiaus Str. 9-12

Vilnius, Lithuania

Téléphone: (370-5) 268 50 49

Télécopieur: (370-5) 268 50 61

e-mail: info@litfood.lt

website: www.litfood.lt

Luxembourg

Office des licences

21, rue Philippe II

Boîte postale 113

L-2011 Luxembourg

Téléphone: (352) 478 23 70

Télécopieur: (352) 46 61 38

Télex: 2 537 AGRIM LU

Magyarország

1 100 054

78 986

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal

Soroksári út. 22–24.

H-1095 Budapest

Telefon: (36-1) 219 45 76

Fax: (36-1) 219 89 05

E-mail: ertekesites@mvh.gov.hu

Internetcím: www.mvh.gov.hu

Malta

 

Nederland

Dienst Regelingen Roermond

Postbus 965

6040 AZ Roermond

Nederland

Tel. (31-475) 35 54 86

Fax (31-475) 31 89 39

E-mail: p.a.c.m.van.de.lindeloof@minlnv.nl

Website: www9.minlnv.nl

Österreich

0

0

AMA (Agrarmarkt Austria)

Dresdnerstraße 70

A-1200 Wien

Téléphone:

(43-1) 331 51-258

(43-1) 331 51-328

Télécopieur:

(43-1) 331 51-4624

(43-1) 331 51-4469

e-mail: referat10@ama.gv.at

website: www.ama.at/intervention

Polska

400 000

99 644

Agencja Rynku Rolnego

Biuro Produktów Roślinnych

Nowy Świat 6/12

00-400 Warszawa

Polska

Tel.: (48-22) 661 78 10

Faks: (48-22) 661 78 26

E-mail: cereals-intervention@arr.gov.pl

Strona internetowa: www.arr.gov.pl

Portugal

Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola (INGA)

R. Castilho, n.o 45-51

P-1269-163 Lisboa

Téléphone:

(+351) 21 751 85 00

(+351) 21 384 60 00

Télécopieur:

(+351) 21 384 61 70

e-mail:

inga@inga.min-agricultura.pt

edalberto.santana@inga.min-agricultura.pt

website: www.inga.min-agricultura.pt

România

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură

B-dul Carol I, nr. 17, sector 2

București 030161

România

Tel.:

+ 40 21 3054802

+ 40 21 3054842

Fax:

+ 40 21 3054803

website: www.apia.org.ro

Slovenija

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska 160

SI-1000 Ljubljana

Téléphone: (386-1) 580 76 52

Télécopieur: (386-1) 478 92 00

e-mail: aktrp@gov.si

website: www.arsktrp.gov.si

Slovensko

66 396

20 636

Pôdohospodárska platobná agentúra

Oddelenie obilnín a škrobu

Dobrovičova 12

815 26 Bratislava

Slovenská republika

Téléphone: (421-2) 58 24 32 71

Télécopieur: (421-2) 53 41 26 65

e-mail: jvargova@apa.sk

website: www.apa.sk

Suomi/Finland

0

200 000

Maa- ja metsätalousministeriö (MMM)

Interventioyksikkö – Intervention Unit

Malminkatu 16, Helsinki

PL 30

FI-00023 Valtioneuvosto

Téléphone:

(358-9) 16001

Télécopieur:

(358-9) 1605 2772

(358-9) 1605 2778

e-mail: intervention.unit@mmm.fi

website: www.mmm.fi

Sverige

0

0

Statens jordbruksverk

S-551 82 Jönköping

Tfn (46) 36 15 50 00

Fax (46) 36 19 05 46

E-postadress: jordbruksverket@sjv.se

Webbsida: www.sjv.se

United Kingdom

0

Rural Payments Agency

Lancaster House

Hampshire Court

Newcastle upon Tyne

NE4 7YH

Téléphone: (44) 191 226 5882

Télécopieur: (44) 191 226 5824

e-mail: cerealsintervention@rpa.gsi.gov.uk

website: www.rpa.gov.uk

Znamienko ‚—’ znamená, že v tomto členskom štáte nie sú intervenčné zásoby tejto obilniny.“


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/15


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 206/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2247/2003, ktorým sa v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 o opatreniach uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovary, ktoré vznikli spracovaním poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v štátoch Afriky, Karibiku a Tichomoria (štáty AKT)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2286/2002 z 10. decembra 2002 o postupoch uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a o zrušení nariadenia (ES) č. 1706/98 (1), a najmä na jeho článok 5,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 2247/2003 (2) sa na obdobia od 1. januára do 31. decembra otvorila viacročná colná kvóta na dovoz určitých výrobkov zo sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa s pôvodom v štátoch AKT. Výrobky oprávnené na dovoz v rámci tejto kvóty sú uvedené v prílohe I k uvedenému nariadeniu.

(2)

V článku 6 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (3), sa ustanovuje, že žiadatelia o dovozné povolenia nesmú podať viac ako jednu žiadosť o povolenie pre to isté poradové číslo kvóty, ktorá sa vzťahuje na obdobie alebo podobdobie dovoznej colnej kvóty. Okrem toho sa v článku 5 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1445/95 z 26. júna 1995 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2377/80 (4), ustanovuje, že bez toho, aby boli dotknuté podrobnejšie ustanovenia, žiadosti o povolenia sa vydajú pre výrobky patriace pod jednu podpoložku kombinovanej nomenklatúry alebo jednu zo skupín podpoložiek kombinovanej nomenklatúry uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu. Vzhľadom na rozsah výrobkov, ktoré sa môžu dovážať v rámci nariadenia (ES) č. 2247/2003, malo by sa žiadateľom povoliť rozdeliť ich jednotnú žiadosť týkajúcu sa toho istého poradového čísla kvóty podľa kódov KN alebo skupín kódov KN.

(3)

Na štatistické účely je potrebné, aby sa v povoleniach vydaných v rámci nariadenia (ES) č. 2247/2003 určili príslušné množstvá pre kód KN alebo pre skupinu kódov KN.

(4)

Nariadenie (ES) č. 2247/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hovädzie a teľacie mäso,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 2247/2003 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 4 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Odchylne od článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1445/95 sa žiadosti o povolenie pre to isté poradové číslo kvóty môžu týkať jedného alebo viacerých výrobkov patriacich pod kódy KN alebo skupiny kódov KN uvedené v prílohe I k uvedenému nariadeniu. V prípade, že sa žiadosti týkajú viacerých kódov KN, určí sa príslušné množstvo uplatňované pre kód KN alebo skupiny kódov KN. V každom prípade sa uvedú všetky kódy KN v kolónke 16 a ich opis v kolónke 15 žiadostí o povolenia a povolení.“

2.

V článku 5 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„V každom vydanom povolení sa určí príslušné množstvo pre kód KN alebo skupinu kódov KN.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 348, 21.12.2002, s. 5.

(2)  Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 37. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1965/2006 (Ú. v. EÚ L 408, 30.12.2006, s. 27, zmenené v Ú. v. EÚ L 47, 16.2.2007, s. 21).

(3)  Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.

(4)  Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 35. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1965/2006.


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/17


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 207/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa určuje pomoc na súkromné skladovanie masla a smotany uvedená v nariadení Rady (ES) č. 1255/1999 a ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 2771/1999

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 10,

keďže:

(1)

V článku 34 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 2771/1999 zo 16. decembra 1999, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá k nariadeniu Rady (ES) č. 1255/1999 v súvislosti s intervenciou na trhu s maslom a smotanou (2), sa ustanovuje, že výška finančnej pomoci na súkromné skladovanie podľa článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa má stanoviť každý rok.

(2)

Tretí pododsek článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 konkretizuje, že pomoc sa musí stanoviť s prihliadnutím na náklady na skladovanie a pravdepodobný trend cien čerstvého masla a masla zo zásob.

(3)

Pokiaľ ide o náklady na skladovanie, do úvahy by sa mali brať najmä náklady na uskladnenie a vyskladnenie daných výrobkov, denné náklady na skladovanie v chladiarenskom zariadení a finančné náklady na skladovanie.

(4)

V článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2771/1999 sa ustanovuje, že uskladnenie sa musí vykonať medzi 15. marcom a 15. augustom. Ťažká situácia na trhu s maslom oprávňuje posunúť termín uskladňovacích operácií s maslom a smotanou v roku 2007 na 1. marec. Následne je potrebné zaviesť výnimku z uvedeného článku.

(5)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nevydal svoje stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Výška finančnej pomoci, ktorá sa uvádza v článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999, sa vypočíta na jednu tonu masla alebo jeho ekvivalentu u zmlúv, ktoré sa v roku 2007 uzavreli na tomto základe:

15,88 EUR na fixné náklady na skladovanie,

0,30 EUR na náklady na skladovanie v chladiarenskom zariadení za každý deň zmluvného skladovania,

čiastka na jeden deň zmluvného skladovania, ktorá sa vypočíta z 90 % intervenčnej ceny masla, ktorá platí v deň, keď sa začína zmluvné skladovanie, pričom ročná úroková miera predstavuje 3,75 %.

2.   Intervenčná agentúra zaznamená dátum prijatia žiadostí, aby sa uzavrela zmluva podľa článku 30 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2771/1999, ako aj zodpovedajúce množstvá a dátumy výroby a miesto, na ktorom je maslo skladované.

3.   Členské štáty sú povinné informovať Komisiu každý utorok najneskôr do poludnia 12.00 hod. bruselského času o množstvách, na ktoré sa vzťahujú takéto žiadosti z predchádzajúceho týždňa.

Článok 2

Odlišne od článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2771/1999 sa uskladňovanie v roku 2007 môže vykonávať od 1. marca.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. ES L 333, 24.12.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1919/2006 (Ú. v. EÚ L 380, 28.12.2006, s. 1).


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/19


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 208/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravuje nariadenie (EHS) č. 3149/92, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska,

so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3149/92 (1) obsahuje poznámky vo všetkých jazykoch Spoločenstva v jeho zložení k 31. decembru 2006. Je potrebné doplniť tieto poznámky v bulharčine a rumunčine.

(2)

Nariadenie (EHS) č. 3149/92 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (EHS) č. 3149/92 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 313, 30.10.1992, s. 50. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 133/2006 (Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2006, s. 11).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

Poznámky uvedené v článku 7 ods. 5 treťom pododseku

V bulharčine

:

Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92.

V španielčine

:

Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92.

V češtine

:

Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92.

V dánčine

:

Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92.

V nemčine

:

Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92.

V estónčine

:

Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine.

V gréčtine

:

Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92.

V angličtine

:

Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92.

Vo francúzštine

:

Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92.

V taliančine

:

Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92.

V lotyštine

:

Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu.

V litovčine

:

Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį.

V maďarčine

:

Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása.

V maltčine

:

Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92.

V holandčine

:

Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92.

V poľštine

:

Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92.

V portugalčine

:

Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92.

V rumunčine

:

Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92.

V slovenčine

:

Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92.

V slovinčine

:

Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92.

Vo fínčine

:

Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen.

Vo švédčine

:

Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.“


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/21


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 209/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 3149/92, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3730/87 z 10. decembra 1987, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob organizáciám povereným ich rozdelením najodkázanejším osobám v Spoločenstve (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Po rozšírení Spoločenstva 1. januára 1995 a 1. mája 2004 sa nariadenie Komisie (EHS) č. 3149/92 (2) neupravilo a nevčlenili sa doň poznámky v jazykoch nových členských štátov, ktoré vstúpili do Spoločenstva v uvedených dňoch. Je potrebné doplniť tieto poznámky v príslušných jazykoch.

(2)

Na zabezpečenie súladu s nariadením Komisie (ES) č. 208/2007 (3), ktorým sa upravuje nariadenie (EHS) č. 3149/92 v dôsledku pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii, je potrebné, aby sa toto nariadenie začalo uplatňovať od 1. januára 2007.

(3)

Nariadenie (EHS) č. 3149/92 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EHS) č. 3149/92 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 7 ods. 5 sa tretí pododsek nahrádza týmto znením:

„Vyhlásenie o odoslaní vydané dodávateľskou intervenčnou agentúrou obsahuje jednu z poznámok uvedených v prílohe.“

2.

Text v prílohe k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 352, 15.12.1987, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2535/95 (Ú. v. ES L 260, 31.10.1995, s. 3).

(2)  Ú. v. ES L 313, 30.10.1992, s. 50. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 133/2006 (Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2006, s. 11).

(3)  Pozri stranu 19 tohto úradného vestníka.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

Poznámky uvedené v článku 7 ods. 5 treťom pododseku

V bulharčine

:

Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92.

V španielčine

:

Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92.

V češtine

:

Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92.

V dánčine

:

Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92.

V nemčine

:

Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92.

V estónčine

:

Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine.

V gréčtine

:

Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92.

V angličtine

:

Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92.

Vo francúzštine

:

Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92.

V taliančine

:

Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92.

V lotyštine

:

Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu.

V litovčine

:

Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį.

V maďarčine

:

Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása.

V maltčine

:

Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92.

V holandčine

:

Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92.

V poľštine

:

Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92.

V portugalčine

:

Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92.

V rumunčine

:

Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92.

V slovenčine

:

Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92.

V slovinčine

:

Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92.

Vo fínčine

:

Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen.

Vo švédčine

:

Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.“


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/23


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 210/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 1282/2006 týkajúca sa doby platnosti vývozných licencií s vopred stanovenou náhradou v odvetví mlieka a mliečnych výrobkov

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 14,

keďže:

(1)

V článku 8 nariadenia Komisie (ES) č. 1282/2006 z 17. augusta 2006, v ktorom sa stanovujú osobitné podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 týkajúce sa vývozných licencií a vývozných náhrad v prípade mlieka a mliečnych výrobkov (2), sa stanovuje doba platnosti vývozných licencií.

(2)

Zníženie intervenčnej ceny za maslo od 1. júla 2007 pravdepodobne ovplyvní rozdiel medzi touto cenou a cenou na svetovom trhu.

(3)

Ako preventívne opatrenie pred nepotrebnými výdavkami rozpočtu Spoločenstva a s cieľom zabrániť špekulatívnemu využívaniu režimu vývozných náhrad v mliekarenskom odvetví by mala byť platnosť vývozných licencií s vopred stanovenou náhradou obmedzená do 30. júna 2007.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Odchylne od článku 8 nariadenia (ES) č. 1282/2006 vývozné licencie s vopred stanovenou náhradou týkajúce sa výrobkov uvedených v písmenách b) až d) uvedeného článku, pre ktoré budú žiadosti podané od 1. marca, platia do 30 júna 2007.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. EÚ L 234, 29.8.2006, s. 4. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1919/2006 (Ú. v. EÚ L 380, 28.12.2006, s. 1).


28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/24


NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 211/2007

z 27. februára 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 809/2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o finančné informácie obsiahnuté v prospekte, keď emitent má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (1), a najmä na jej článok 5 ods. 5,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy (2), sa podrobne stanovujú informácie, ktoré musia byť zahrnuté do prospektu pre rôzne druhy cenných papierov s cieľom dosiahnuť súlad s článkom 5 ods. 1 uvedenej smernice. Tieto požiadavky na podrobné informácie sa vzťahujú okrem iného na finančné informácie, ktoré sa týkajú emitenta a ktoré musia byť zahrnuté do prospektu s cieľom umožniť investorom, aby pochopili finančnú pozíciu emitenta.

(2)

Existujú však prípady, keď je finančná situácia emitenta tak úzko spätá s finančnou situáciou iných subjektov, že finančné informácie týkajúce sa uvedených subjektov sú nevyhnutné na účely úplného uplatnenia článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES, to znamená, aby sa splnila povinnosť zahrnúť do prospektu všetky informácie potrebné na to, aby mohol investor fundovane zhodnotiť finančnú situáciu a vyhliadky emitenta. K takýmto prípadom môže dôjsť, ak má emitent komplexnú finančnú históriu a ak emitent prijal významný finančný záväzok.

(3)

Preto, aby sa zabezpečilo, že článok 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES nebude zbavený užitočného vplyvu v uvedených prípadoch a aby sa v tomto ohľade zaviedla väčšia miera právnej istoty, malo by sa upresniť, že požiadavky na informácie stanovené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 809/2004 sa majú vykladať v tejto súvislosti tak, že sa vzťahujú aj na finančné informácie o subjektoch iných, ako je emitent, kde by neuvedenie týchto informácií mohlo investorovi zabrániť, aby fundovane zhodnotil emitentovú finančnú situáciu.

(4)

Vzhľadom na skutočnosť, že podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 809/2004 príslušné orgány nesmú požadovať zahrnutie informácií, ktoré nie sú výslovne uvedené v prílohách, je v tejto súvislosti potrebné spresniť zodpovednosť príslušných orgánov.

(5)

Ak má emitent komplexnú finančnú históriu, nemožno obsiahnuť celú emitentovu obchodnú spoločnosť historickými finančnými informáciami vzťahujúcimi sa na emitenta, namiesto toho však budú obsiahnuté vo finančných informáciách zostavených iným subjektom. K tomu pravdepodobne dôjde vtedy, keď emitent uskutočnil významnú akvizíciu, ktorá sa ešte neuviedla v jeho účtovnej závierke; ak je emitentom novo začlenená holdingová spoločnosť; ak sa emitent skladá zo spoločností, ktoré boli pod spoločnou kontrolou alebo vlastníctvom, ale nikdy nevytvorili právnu skupinu; alebo keď bol emitent vytvorený ako samostatný právny subjekt po rozdelení existujúcej spoločnosti. V takýchto prípadoch celú obchodnú spoločnosť, resp. časť, prevádzkoval iný subjekt v období, za ktoré musí emitent poskytnúť historické finančné informácie.

(6)

V súčasnosti však nie je možné predložiť úplný zoznam prípadov, ku ktorým by sa malo pristupovať ako k emitentom s komplexnou finančnou históriou. Je pravdepodobné, že by sa mohli vyvinúť nové a inovačné formy transakcií, ktoré by patrili mimo prípady uvedené v takomto zozname. Je preto vhodné poskytnúť širokú definíciu okolností, za ktorých by sa emitent mal považovať za emitenta s komplexnou finančnou históriou.

(7)

K emitentovi by sa malo pristupovať tak, ako keby prijal významný finančný záväzok, pri ktorom uzavrel záväznú dohodu o nadobudnutí alebo prevode významného subjektu alebo spoločnosti, ktorá k dátumu schválenia prospektu nebola ešte uskutočnená. Je vhodné, aby sa na takéto prípady vzťahovali rovnaké požiadavky na informácie, aké sa uplatňujú na emitenta, ktorý už nadobudol alebo uskutočnil prevod, za predpokladu že dohodnutá transakcia bude po svojom dokončení viesť k všeobecne významnej zmene v aktívach, pasívach a výnosoch emitenta.

(8)

Keďže prípady, kde emitent má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok, sú netypické a môžu byť skutočne jedinečné, nie je v každom mysliteľnom prípade možné určiť informácie potrebné na splnenie normy určenej smernicou 2003/71/ES. V tejto súvislosti dodatočné informácie, ktoré sa požadujú, by mali byť také, ktoré sú potrebné v každom konkrétnom prípade, s cieľom zabezpečiť, aby prospekt spĺňal záväzok stanovený v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES. Je preto vhodné, aby príslušný orgán emitenta určil v každom konkrétnom prípade požadované informácie (pokiaľ sú). Na základe skutočnosti, že príslušný orgán môže požadovať takéto dodatočné informácie, by sa nemalo vyžadovať od príslušného orgánu, aby uplatnil vyšší štandard na preskúmanie týchto informácií alebo prospektu vo všeobecnosti, než ktorý možno odvodiť od článku 13 smernice 2003/71/ES.

(9)

Vzhľadom na zložité okolnosti každého jednotlivého prípadu by nebolo možné ani efektívne stanoviť podrobné pravidlá, ktoré majú príslušné orgány použiť jednotne na všetky prípady. Je nutné zaujať flexibilný postoj, aby sa na jednej strane zabezpečila účinnosť a primeranosť požiadaviek na zverejňovanie a na druhej strane primeraná ochrana investora poskytovaním dostatočných a náležitých informácií.

(10)

Dodatočné finančné informácie by sa nemali vyžadovať v prípadoch, kde finančné informácie uvedené v auditovanej konsolidovanej účtovnej závierke samotného emitenta, v akýchkoľvek pro forma informáciách alebo v akýchkoľvek finančných informáciách vyhotovených za použitia účtovania pri fúzii (ak to dovoľujú príslušné účtovné normy) pravdepodobne postačujú na to, aby investori mohli fundovane zhodnotiť aktíva a pasíva, finančnú pozíciu, zisky a straty a perspektívy emitenta a akéhokoľvek ručiteľa a práv, ktoré sú s týmito cennými papiermi spojené.

(11)

Vzhľadom na skutočnosť, že potreba ďalších informácií môže vzniknúť len v prípade, že sa prospekt týka akcií alebo iných cenných papierov, ktoré zakladajú práva nadobudnúť akcie, je vhodné, aby príslušné orgány určovali, či v konkrétnom prípade vznikla takáto potreba, na základe požiadaviek stanovených v bode 20.1. prílohy I k nariadeniu (ES) č. 809/2004, týkajúcich sa obsahu finančných informácií a použiteľných účtovných a audítorských zásad. Príslušný orgán by nemal ukladať požiadavky, ktoré prekračujú rámec požiadaviek stanovených v bode 20.1. prílohy I, ani by ich nemal sprísňovať. Malo by však byť možné upraviť používanie uvedených požiadaviek vzhľadom na okolnosti jednotlivého prípadu súvisiaceho s presnou povahou cenných papierov, s ekonomickou podstatou transakcií, na základe ktorých emitent nadobudol svoju obchodnú spoločnosť, konkrétnou povahou spoločnosti a rozsahom informácií, ktoré sú už v prospekte zahrnuté.

(12)

Pri uvedenom určovaní by príslušné orgány mali vziať do úvahy zásadu proporcionality. V prípadoch, v ktorých existujú alternatívne spôsoby splnenia povinnosti stanovenej v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES prostredníctvom uverejnenia rôznych doplňujúcich finančných informácií alebo predložením týchto informácií v rôznych formátoch, by príslušný orgán nemal od emitenta požadovať, aby splnil túto povinnosť spôsobom, ktorý je finančné náročnejší alebo obtiažnejší ako primeraná alternatíva.

(13)

Ďalej by príslušné orgány mali zohľadniť, či emitent má prístup k finančným informáciám týkajúcich sa iného subjektu: nebolo by vhodné vyžadovať začlenenie týchto informácií, ak emitent s vyvinutím primeraného úsilia nemôže získať tieto informácie. Táto úvaha je pravdepodobne dôležitá najmä v súvislosti s nepriateľským prevzatím. Podobne nemusí byť vhodné vyžadovať začlenenie finančných informácií, ktoré neexistujú v čase, keď sa prospekt zostavuje, alebo vyžadovať audit, alebo opätovné uvedenie dodatočných finančných informácií, ak náklady emitenta na splnenie tejto požiadavky prevyšujú potenciálny prínos pre investora.

(14)

Nariadenie (ES) č. 809/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(15)

Pokiaľ ide o technické poradenstvo, uskutočnili sa konzultácie s Výborom európskych regulačných orgánov cenných papierov (CESR),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 809/2004 sa mení a dopĺňa takto:

1)

V druhom odseku článku 3 sa druhá veta nahrádza takto:

„S výnimkou článku 4a ods.1 príslušný orgán nevyžaduje, aby prospekt obsahoval informačné položky, ktoré nie sú zahrnuté v prílohách I až XVII.“

2)

Vkladá sa nasledujúci článok 4a:

„Článok 4a

Schéma registračného dokumentu pre akcie v prípadoch komplexnej finančnej histórie alebo významného finančného záväzku

1.   Ak emitent cenného papiera, na ktorého sa vzťahuje článok 4 ods. 2, má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok, a následkom toho je potrebné uviesť v registračnom dokumente určité položky finančných informácií týkajúcich sa iného subjektu, než je emitent, aby sa splnila povinnosť stanovená v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES, tieto položky finančných informácií sú považované za informácie týkajúce sa emitenta. Príslušný orgán domáceho členského štátu v týchto prípadoch požiada emitenta, ponúkajúceho alebo osobu žiadajúcu o prijatie na obchodovanie, aby začlenil tieto informácie do registračného dokumentu.

Uvedené finančné informácie môžu obsahovať pro forma informácie pripravené podľa prílohy II. Pokiaľ v tejto súvislosti emitent prijal významný finančný záväzok, pro forma informácie zobrazujú očakávané dôsledky transakcie, s ktorej vykonaním emitent súhlasil, a odkazy v prílohe II na ‚transakciu‘ je treba chápať podľa toho.

2.   Príslušný orgán vychádza pri každej žiadosti podľa odseku 1 z požiadaviek stanovených v bode 20.1. prílohy I, pokiaľ ide o obsah finančných informácií a uplatniteľných účtovných a audítorských zásad s výnimkou vhodnej úpravy z hľadiska týchto faktorov:

a)

povahy cenných papierov;

b)

povahy a rozsahu informácií, ktoré sú už zahrnuté v prospekte, a existencie finančných informácií týkajúcich sa iného subjektu, než je emitent, v podobe, ktorá by sa mohla začleniť do prospektu bez úpravy;

c)

okolností prípadu vrátane hospodárskej povahy transakcií, na základe ktorých emitent nadobudol alebo previedol svoju obchodnú spoločnosť alebo jej časť, a osobitná povaha spoločnosti;

d)

schopnosti emitenta získať finančné informácie týkajúce sa iného subjektu na základe primeraného úsilia.

Ak sa v konkrétnom prípade záväzok stanovený v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES môže splniť viacerými než jedným spôsobom, uprednostní sa ten spôsob, ktorý je finančne najmenej nákladný alebo najmenej obtiažny.

3.   Odsekom 1 nie je dotknutá zodpovednosť ktorejkoľvek inej osoby, vrátane osôb uvedených článku 6 ods. 1 smernice 2003/71/ES, za informácie uvedené v prospekte podľa vnútroštátnych právnych predpisov. Uvedené osoby zodpovedajú najmä za to, že v registračnom dokumente sú uvedené všetky informácie požadované príslušným orgánom podľa odseku 1.

4.   Na účely odseku 1 sa emitent bude považovať za emitenta s komplexnou finančnou históriou, ak platia všetky nasledujúce podmienky:

a)

v čase zostavovania prospektu celá obchodná spoločnosť eminenta nie je presne zachytená v historických finančných informáciach, ktoré sa od neho požadujú, podľa bodu 20.1. prílohy I;

b)

nepresnosť bude mať vplyv na schopnosť investora urobiť si fundované hodnotenie, ako je uvedené v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES, a

c)

informácie týkajúce sa obchodnej spoločnosti, ktoré sú potrebné pre investora, aby si urobil takéto hodnotenie, sú zahrnuté do finačných informácií, ktoré sa týkajú iného subjektu.

5.   Na účely odseku 1 sa k emitentovi pristupuje, ako keby prijal významný finančný záväzok, ak uzavrel záväznú dohodu na uskutočnenie transakcie, ktorá po ukončení povedie k významnej celkovej zmene.

V tejto súvislosti skutočnosť, že dohodou sa ukončuje transakcia podľa podmienok vrátane schválenia regulačným orgánom, nebráni dohode, aby sa považovala za záväznú, ak je pomerne isté, že tieto podmienky budú splnené.

Dohoda sa bude považovať za záväznú, pokiaľ podmieňuje dokončenie transakcie výsledkom ponuky cenných papierov, ktoré sú predmetom prospektu, alebo v prípade navrhovaného prevzatia, pokiaľ ponuka cenných papierov, ktoré sú predmetom prospektu, má za cieľ financovať uvedené prevzatie.

6.   Na účely odseku 5 tohto článku a bodu 20.2. prílohy I znamená významná celková zmena odchýlku viac ako 25 % vo vzťahu k jednému alebo viacerým ukazovateľom veľkosti podniku emitenta v situácii emitenta.“

3)

V prvom odseku bodu 20.1. prílohy I a bodov 20.1. a 20.1a prílohy X sa za prvú vetu v každom prípade vloží nasledujúca veta:

„Ak emitent zmenil svoj účtovný referenčný dátum počas obdobia, za ktoré sa vyžadujú historické finančné informácie, auditované historické informácie musia pokrývať aspoň 36 mesiacov alebo celé obdobie, počas ktorého emitent prevádzkoval činnosť, podľa toho, ktoré obdobie je kratšie.“

4)

V prvom odseku bodu 13.1. prílohy IV, bodov 8.2. a 8.2a prílohy VII, bodu 11.1 prílohy IX a bodu 11.1 prílohy XI sa za prvú vetu v každom prípade vloží nasledujúca veta:

„Ak emitent zmenil svoj účtovný referenčný dátum počas obdobia, za ktoré sa vyžadujú historické finančné informácie, auditované historické informácie musia pokrývať aspoň 24 mesiacov alebo celé obdobie, počas ktorého emitent prevádzkoval činnosť, podľa toho, ktoré obdobie je kratšie.“

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Komisiu

Charlie McCREEVY

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64.

(2)  Ú. v. EÚ L 149, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1787/2006 (Ú. v. EÚ L 337, 5.12.2006, s. 17).


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/28


ROZHODNUTIE RADY

z 22. februára 2007

o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných preferenciách v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore

(2007/138/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku jej článku 300 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

V článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (EHP) sa uvádza, že zmluvné strany sa zaväzujú pokračovať vo svojom úsilí s cieľom dosiahnuť postupnú liberalizáciu obchodovania s poľnohospodárskymi výrobkami.

(2)

Európske spoločenstvo a Islandská republika uskutočnili v roku 2005 na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore dvojstranné obchodné rokovania o poľnohospodárstve, ktoré úspešne ukončili 14. decembra 2006.

(3)

Dohoda vo forme výmeny listov by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných obchodných preferenciách v oblasti poľnohospodárskych výrobkov na základe článku 19 dohody o Európskom hospodárstve.

Text dohody vo forme výmeny listov je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpísanie dohody vo forme výmeny listov s cieľom zaviazať Spoločenstvo.

V Bruseli 22. februára 2007

Za Radu

predseda

F. MÜNTEFERING


DOHODA

vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných obchodných preferenciách v oblasti poľnohospodárskych výrobkov na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore

Brusel

Vážený pán,

mám česť odvolať sa na obchodné rokovania medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o poľnohospodárskych výrobkoch, ktoré sa na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore uskutočnili od 6. marca 2005 do 14. decembra 2006.

S cieľom prehĺbiť harmonický rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami, Európske Spoločenstvo a Islandská republika sa dohodli na dodatočných dvojstranných obchodných preferenciách, ktoré sa týkajú poľnohospodárskych výrobkov, so zreteľom na príslušné poľnohospodárske politiky a okolnosti vrátane rozvoja dvojstranného obchodu a obchodu s inými partnermi.

Týmto potvrdzujem, že výsledky rokovaní boli tieto:

1.

Európske spoločenstvo a Islandská republika budú od 1. marca 2007 na dvojstrannej úrovni recipročne konsolidovať existujúce úrovne s nulovým clom, ak ide o výšku cla alebo existujúce koncesie a ak ešte nie sú na nulovej úrovni, s cieľom vzájomne zrušiť clo v prípade dvojstranných dovozov na všetky výrobky s pôvodom v zmluvných stranách, ktoré sú uvedené v prílohe I.

2.

Európske Spoločenstvo poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Spoločenstva s pôvodom na Islande, ktoré sú uvedené v prílohe II.

3.

Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Islandskej republiky s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III.

4.

Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 Európskemu spoločenstvu preferenčné colné sadzby uvedené v prílohe IV.

Tieto dvojstranné koncesie nahradia a konsolidujú všetky existujúce dvojstranné koncesie na poľnohospodárske výrobky, ktoré v súčasnosti platia podľa článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (1).

5.

Islandská republika súhlasí s ukončením jednostranných a dočasných obmedzení erga omnes v uplatňovaní kvót na poľnohospodárske výrobky, ktoré sa zaviedli v roku 2002 a predlžovali na ročnom základe.

6.

Ustanovenia protokolu 3 k dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Islandskou republikou (2) ktoré sa týkajú vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód spolupráce, sa primerane uplatňujú na výrobky uvedené v prílohách I, II, III a IV.

7.

Zmluvné strany vykonajú potrebné kroky, aby zabezpečili, že výhody, ktoré si navzájom poskytujú, nebudú ohrozené inými obmedzujúcimi dovoznými opatreniami.

8.

Zmluvné strany súhlasia, že vykonajú potrebné kroky s cieľom zabezpečiť riadenie colných kvót tak, aby sa dovozy mohli uskutočňovať pravidelne a aby sa množstvá, ktorých dovoz sa odsúhlasil, mohli skutočne doviezť.

9.

Zmluvné strany súhlasia, že budú podporovať obchod s ekologickými výrobkami a s výrobkami so zemepisným označením. Zmluvné strany súhlasia, že budú pokračovať v dvojstrannom rokovaní, aby lepšie chápali príslušné právne predpisy a registračné postupy s cieľom identifikovať spôsoby posilnenia ochrany zemepisných označení na územiach obidvoch zmluvných strán.

10.

Zmluvné strany súhlasili, že si v pravidelných intervaloch budú vymieňať informácie o výrobkoch, s ktorými sa obchoduje, riadení colných kvót, cenových ponukách a akékoľvek užitočné informácie o príslušných domácich trhoch a plnení výsledkov týchto rokovaní.

11.

Porady o akejkoľvek otázke, ktorá sa týka plnenia výsledkov týchto rokovaní, sa uskutočnia na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany. V prípade ťažkostí pri plnení výsledkov týchto rokovaní sa uvedené porady uskutočnia čo najskôr s cieľom prijať vhodné nápravné opatrenia.

12.

Prvé porady v súvislosti s výsledkami týchto rokovaní sa uskutočnia pred zavedením opatrení na ich plnenie so zreteľom na zabezpečenie hladkého priebehu ich plnenia.

13.

Výsledky týchto rokovaní sa budú zavádzať od 1. marca 2007 (3). Colné kvóty sa v prípade potreby otvoria na základe princípu pro rata.

14.

Zmluvné strany súhlasia, že do dvoch rokov obnovia v zmysle článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore dvojstranné rokovania s osobitným prihliadnutím na výsledky rokovaní WTO o poľnohospodárstve.

Mám česť potvrdiť, že Európske spoločenstvo súhlasí s obsahom tohto listu.

Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že vláda Islandskej republiky s týmto znením súhlasí.

Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година

Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.

Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.

Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.

Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.

V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Kominità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

 

PRÍLOHA I

Oslobodzuje sa dvojstranný obchod s výrobkami týchto kapitol alebo častí kapitol:

ex kapitola 1, živé zvieratá:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice

ex Kapitola 2, Mäso a jedlé droby:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis KN výrobkov

ex ex 0208.9008

Trupy a polovičky trupov sobov, mrazené

ex 0208 90 60

Trupy a polovičky trupov sobov, mrazené

ex kapitola 4, mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

0409

Prírodný med

0409 00 00

Prírodný med

0410

Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté

0410 00 00

Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté

Kapitola 5 (4), Výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté

ex kapitola 6, živé stromy a ostatné rastliny; hľuzy, cibule, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny čakanky a korene čakanky, iné ako korene položky 1212

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny čakanky a korene čakanky, iné ako korene položky 1212

ex ex 0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

ex 0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

– Iné ako ostatné vo vnútri pestované črepníkové rastliny neprevyšujúce výšku 1 m (colná položka 0602.9095)

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Ostatné vo vnútri pestované rastliny okrem kaktusov a tučnolistov, črepníkových rastlín rodu Bromelia, rastlín Erica gracilis a calluna, orchideí a ostatných črepníkových rastlín vzrastom neprevyšujúcich výšku 1 m

ex ex 0603

Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, napustené alebo inak upravené:

ex 0603

Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, napustené alebo inak upravené:

0603.1001

– – Dovážané od 1. decembra do 30. apríla

ex 0603 10 20

Klinčeky, čerstvé, okrem dovozu od 1. mája do 30. novembra

0603.1003

– Rodov Protea, Banksia, Leucadendrona Brunia

0603 10 30

Vstavačovité

ex 0603 10 80

Čerstvé kvety rodov Protea, Banksia, Leucadendron, Brunia a Forsythia

0603.1004

– Rezané vetvy s bobuľami alebo plodmi, nejedlé, rodov: Ligustrum, Callicarpa, Gossypium, Hypericum, Ilex alebo Symphoricarpos

 

 

0603.1005

– Kvety orchideí

 

 

0603.1006

– Zlatovka

 

 

0603.9000

– Ostatné

0603 90 00

Ostatné

0604

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené

0604

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené

ex kapitola 7, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

0702

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

0702 00 00

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

ex ex 0703

Cibuľa, šalotka, cesnak a ostatná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená

ex 0703

Cibuľa, šalotka, cesnak a ostatná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená

ex ex 0704

Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobné jedlé plody rodu Brassica, čerstvé alebo chladené:

ex 0704

Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobné jedlé plody rodu Brassica, čerstvé alebo chladené:

0704.2000

– Ružičkový kel

0704 20 00

Ružičkový kel

0704.9005

– – Kel kučeravý (brassica oleracea acephala)

ex 0704 90 90

Ostatné okrem čínskej kapusty

0704.9009

– – Ostatné

 

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

ex ex 0706

Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

ex 0706

Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

0706.9009

– Ostatné

0706 90

Ostatné

0707

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené

0707

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé, alebo chladené

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé, alebo chladené

ex ex 0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

ex 0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

0709.10

– Artičoky, čerstvé alebo chladené

0709 10 00

Artičoky

0709.20

– Špargľa, čerstvá alebo chladená

0709 20 00

Špargľa

0709.30

– Baklažány

0709 30 00

Baklažány

0709.52

– – Hľuzovky, čerstvé alebo chladené

0709 52 00

Hľuzovky

0709.60

– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

0709 60

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

0709.70

– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený

0709 70 00

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

0709.9001

– – Kukurica cukrová

0709 90 60

Kukurica cukrová

0709.9002

– – Cukety

0709 90 70

Cukety

0709.9003

– – Olivy

 

Olivy

0709 90 31

— Iné ako na výrobu oleja

0709 90 39

— Ostatné

0709.9004

– – Petržlen

0709 90 90

Ostatné

0709.9009

– – Ostatné

ex ex 0710 (4)

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

ex 0710 (4)

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

 

Okrem zemiakov

0710 21 00

Hrach (Pisum sativum)

0710 22 00

Fazuľa (Vigna spp., Phasoleus spp.)

0710 29 00

Ostatné

0710 30 00

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

0710 40 00

Sladká kukurica

0710 80

Ostatná zelenina

0710 90 00

Zeleninové zmesi

0711 (4)

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú spotrebu

0711 (4)

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú spotrebu

0712

Sušená zelenina, celá, rozrezaná, na plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená

0712

Sušená zelenina, celá, rozrezaná, na plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo lámané

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo lámané

0714

Maniok, marantové korene, salepové korene, jeruzalemské artičoky, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka

0714

Maniok, marantové korene, salepové korene, jeruzalemské artičoky, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka

Kapitola 8, jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Kapitola 9 (4), káva, čaj, maté a koreniny

Kapitola 10 (5) obilniny

Kapitola 11 (5), mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

Kapitola 12 (5), olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Kapitola 13 (4), šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky

Kapitola 14 (4), rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Kapitola 15 (4)  (6), živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky

ex kapitola 18 (4), kakao a kakaové prípravky:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

1801

Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené

1801

Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené

1802

Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatné kakaové odpady

1802

Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatné kakaové odpady

ex Kapitola 20, Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z iných častí rastlín:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

ex ex 2001 (4)

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

ex 2001 (4)

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

2001.1000

– Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

2001 10 00

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

– Ostatné

2001 90

Ostatné

2001.9005

– – Cibuľa

2001 90 93

Cibuľa

2001.9009

– – Ostatné

2001 90 99

Ostatné okrem zemiakov a výrobkov z nich

2002

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

2002

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

2004 (4)

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, zmrazená:

2004 (4)

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006:

2004.9002

– – Artičoky

ex 2004 90 98

Artičoky

2004.9003

– – Zelené alebo čierne olivy

ex 2004 90 30

Zelené alebo čierne olivy

2004.9004

– – Zelený hrášok a fazuľa

2004 90 50

Hrach (Pisum sativum) a nezrelá fazuľa druhu Phaseolus spp., v strukoch

2004.9005

– – Prípravky na báze múky zo strukovín

ex 2004 90 98

Prípravky na báze múky zo strukovín

2004.9009

– – Ostatné

ex 2004 90 98

Ostatné, okrem výrobkov s obsahom mäsa v pomere od 3 % do 20 % hmotnosti vrátane

2005 (4)

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nezmrazená:

2005 (4)

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

2005.1000

– Zelenina homogenizovaná

2005 10 00

Zelenina homogenizovaná

2005.4000

– Hrach (Pisum sativum)

2005 40 00

Hrach (Pisum sativum)

– Fazuľa (Vigna spp., Phasoleus spp.)

Fazuľa (Vigna spp., Phasoleus spp.)

2005.5100

– Fazuľa, lúpaná

2005 51 00

Fazuľa, lúpaná

2005.5900

– – Ostatné

2005 59 00

Ostatné

2005.6000

– Špargľa

2005 60 00

Špargľa

2005.7000

– Olivy

2005 70

Olivy

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2005 90

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2005.9009

– Ostatné

ex 2005 90 80

Ostatné, okrem výrobkov s obsahom mäsa v pomere od 3 % do 20 % hmotnosti vrátane

2008 (4)

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté.

2008 (4)

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté.

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

ex kapitola 22, nápoje, liehoviny a ocot:

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

2201

Vody vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh:

2201

Vody vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh:

2204

Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009

2204

Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009

ex kapitola 23, zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo pre zvieratá

Islandský kód

Islandský opis výrobkov

Kód KN

KN opis výrobkov

ex ex 2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

ex 2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

ex ex 2309.1000

– Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom, bez škrobu alebo najviac s 30 % hmotnosti škrobu bez mliečnych produktov alebo s obsahom menej ako 10 % hmotnosti týchto produktov

2309 10 11

2309 10 31

Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom, bez škrobu alebo najviac s 30 % hmotnosti škrobu bez mliečnych produktov alebo s obsahom menej ako 10 % hmotnosti týchto produktov

Kapitola 24 (4), tabak a vyrobené tabakové náhrady

PRÍLOHA II

Colné kvóty, ktoré poskytlo Európske spoločenstvo

Európske spoločenstvo otvorí tieto ročné colné kvóty v prípade týchto výrobkov s pôvodom z Islandu (7)


Položka KN colného sadzobníka

Opis tovaru

Množstvo za rok

Colná sadzba

ex 0204

mäso z oviec, čerstvé, chladené alebo mrazené mäso z oviec, údené

1 850 ton (čistá hmotnosť)

0

ex 0210

0

ex 0405

maslo z mlieka

350 ton (čistá hmotnosť)

0

ex 0403 (8)

„Skyr“

380 ton (čistá hmotnosť)

0

ex 1601

párky

100 ton (čistá hmotnosť)

0

PRÍLOHA III

Colné kvóty, ktoré poskytol Island

Island otvorí tieto ročné colné kvóty pre tieto výrobky s pôvodom v Európskom spoločenstve (9)


Položka colného sadzobníka Islandu

Opis tovaru

Množstvo za rok

Colná sadzba

0201 a 0202

mäso z hovädzích zvierat, čerstvé, chladené alebo mrazené

100 ton (čistá hmotnosť)

0

0203

mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené

200 ton (čistá hmotnosť)

0

0207

mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené

200 ton (čistá hmotnosť)

0

0208.9003

snehuľa, mrazená

20 ton (čistá hmotnosť)

0

ex ex 0210

mäso a jedlé droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené jedlé múčky a prášky z mäsových drobov; s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením (10)

50 ton (čistá hmotnosť)

0

ex ex 0406

syr s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením (10)

20 ton (čistá hmotnosť sušiny)

0

0406

cheese

80 ton (čistá hmotnosť sušiny)

0

0701.9001

zemiaky, čerstvé alebo chladené s minimálnou veľkosťou nad 65 mm

100 ton (čistá hmotnosť)

0

ex ex 1601

párky

50 ton (čistá hmotnosť)

0

1602

ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv

50 ton (čistá hmotnosť)

0

PRÍLOHA IV

Colné koncesie, ktoré poskytol Island

Island poskytne tieto preferenčné colné sadzby pre výrobky s pôvodom v Európskom spoločenstva:

 

%

ISK/kg

0201

 

Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

 

 

0201.1000

Trupy a polovičky trupov

18

214

 

Ostatné nevykostené kusy:

 

 

0201.2001

Chrbty a kusy z nich

18

422

0201.2002

Stehná a kusy z nich

18

300

0201.2003

Pliecka a kusy z nich

18

189

0201.2009

Ostatné

18

189

 

Vykostené:

 

 

0201.3001

Mleté

18

306

0201.3002

Sviečkovica

18

877

0201.3003

Vysoká roštenka

18

652

0201.3004

Stehná

18

608

0201.3009

Ostatné

18

359

0202

 

Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:

 

 

0202.1000

Trupy a polovičky trupov

18

214

 

Ostatné nevykostené kusy:

 

 

0202.1001

Chrbty a kusy z nich

18

422

0202.1002

Stehná a kusy z nich

18

300

0202.1003

Pliecka a kusy z nich

18

189

0202.1009

Ostatné

18

189

 

Vykostené:

 

 

0202.3001

Mleté

18

306

0202.3002

Sviečkovica

18

877

0202.3003

Vysoká roštenka

18

652

0202.3004

Stehná

18

608

0202.3009

Ostatné

18

359

0203

 

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

Čerstvé alebo chladené:

 

 

0203.1100

Trupy a polovičky trupov

18

217

 

Šunka, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

 

0203.1201

Stehná a kusy z nich

18

302

0203.1209

Pliecka a kusy z nich

18

278

 

Ostatné:

 

 

 

Nevykostené:

 

 

0203.1901

Chrbty a kusy z nich

18

465

0203.1902

Ostatné

18

217

 

Vykostené:

 

 

0203.1903

Mleté

18

274

0203.1904

Sviečkovica

18

717

0203.1905

Vysoká roštenka

18

664

0203.1906

Stehná

18

613

0203.1909

Ostatné:

18

274

 

Mrazené:

 

 

0203.2100

Trupy a polovičky trupov

18

217

 

Šunka, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

 

0203.2201

Stehná a kusy z nich

18

302

0203.2209

Pliecka a kusy z nich

18

278

 

Ostatné:

 

 

 

Nevykostené:

 

 

0203.2901

Chrbty a kusy z nich

18

465

0203.2902

Ostatné

18

217

 

Vykostené:

 

 

0203.2903

Mleté

18

274

0203.2904

Sviečkovica

18

717

0203.2905

Vysoká roštenka

18

664

0203.2906

Stehná

18

613

0203.2909

Ostatné

18

274

0204

 

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

0204.1000

Trupy a polovičky trupov jahniat, čerstvé alebo chladené

18

164

 

Ostatné mäso z oviec, čerstvé alebo chladené:

 

 

0204.2100

Trupy a polovičky trupov

18

164

 

Ostatné nevykostené kusy:

 

 

0204.2201

Chrbty a kusy z nich

18

229

0204.2202

Stehná a kusy z nich

18

229

0204.2203

Pliecka a kusy z nich

18

145

0204.2209

Ostatné

18

145

 

Vykostené:

 

 

0204.2301

Mleté

18

234

0204.2302

Sviečkovica

18

568

0204.2303

Vysoká roštenka

18

530

0204.2304

Stehná

18

530

0204.2309

Ostatné

18

234

0204.3000

Trupy a polovičky trupov jahniat, mrazené:

18

164

 

Ostatné mäso z oviec, mrazené:

 

 

0204.4100

Trupy a polovičky trupov

18

164

 

Ostatné nevykostené kusy:

0

0

0204.4201

Chrbty a kusy z nich

18

229

0204.4202

Stehná a kusy z nich

18

229

0204.4203

Pliecka a kusy z nich

18

145

0204.4209

Ostatné

18

145

 

Vykostené:

 

 

0204.4301

Mleté

18

234

0204.4302

Sviečkovica

18

568

0204.4303

Vysoká roštenka

18

530

0204.4304

Stehná

18

530

0204.4309

Ostatné

18

234

0204.5000

Mäso z kôz

18

229

0205

0205.0000

Mäso z koní, somárov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

18

154

0206

 

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

0206.1000

z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

18

253

 

z hovädzích zvierat, mrazené:

 

 

0206.2100

Jazyky

18

253

0206.2200

Pečene

18

146

0206.2900

Ostatné

18

210

0206.3000

zo svíň, čerstvé alebo chladené

18

121

 

zo svíň, mrazené:

 

 

0206.4100

Pečene

18

121

0206.4900

Ostatné

18

121

 

Ostatné, čerstvé alebo chladené:

 

 

0206.8001

Ovčie hlavy

18

130

0206.8009

Ostatné

18

130

 

Ostatné, mrazené

 

 

0206.9001

Ovčie hlavy

18

130

0206.9009

Ostatné

18

130

0207

 

Mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

z hydiny druhu Gallus domesticus:

 

 

0207.1100

Vcelku, čerstvé alebo chladené

18

362

0207.1200

Vcelku, mrazené

18

263

 

Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

 

 

0207.1301

Vykostené:

18

299

0207.1302

Pečeň

18

299

0207.1309

Ostatné

18

299

 

Kusy a droby, mrazené:

 

 

0207.1401

Vykostené

18

540

0207.1402

Pečeň

12

299

0207.1409

Ostatné

18

263

 

Z moriek:

 

 

0207.2400

Vcelku, čerstvé alebo chladené

18

362

0207.2500

Vcelku, mrazené

18

362

 

Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

 

 

0207.2601

Vykostené

18

299

0207.2602

Pečeň

18

299

0207.2609

Ostatné

18

299

 

Kusy a droby, mrazené:

 

 

0207.2701

Vykostené

18

600

0207.2702

Pečeň

12

299

0207.2709

Ostatné

18

362

 

Z kačíc, husí alebo perličiek:

 

 

0207.3200

Vcelku, čerstvé alebo chladené

18

362

0207.3300

Vcelku, mrazené

18

362

0207.3400

Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené

18

154

 

Ostatné, čerstvé alebo chladené:

 

 

0207.3501

Vykostené

18

299

0207.3502

Pečeň

18

299

0207.3509

Ostatné

18

299

 

Ostatné, mrazené:

 

 

0207.3601

Vykostené

18

600

0207.3602

Pečeň

12

299

0207.3609

Ostatné

18

362

0208

 

Ostatné mäso a jedlé droby, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

0208.1000

Z králikov alebo zajacov

18

236

 

Ostatné

 

 

0208.9001

Holuby

18

218

0208.9002

Bažanty

18

218

0208.9003

Snehuľa, mrazená

18

268

0208.9004

Jeleň

18

218

0208.9007

Vykostené mäso zo sobov, mrazené

18

608

0208.9008

Nevykostené mäso zo sobov, mrazené (11)

18

608

0208.9009

Žabie stehienka

18

236

0208.9019

Ostatné

18

218

0209

0209.0000

Bravčový tuk neprerastený chudým mäsom a hydinový tuk, nevyškvarený alebo inak neextrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený

18

60

0210

 

Mäso a jedlé droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa a mäsových drobov:

 

 

 

Mäso zo svíň:

 

 

0210.1100

Šunka, pliecka a kusy z nich, nevykostené

18

302

0210.1200

Bôčiky (prerastené) a kusy z nich

18

217

 

Ostatné

 

 

 

Údené:

 

 

0210.1901

Vykostené

30

447

0210.1902

Ostatné

18

717

0210.1909

Ostatné

18

465

 

Mäso z hovädzích zvierat:

 

 

0210.2001

Vykostené

18

877

0210.2009

Ostatné

18

422

 

Ostatné

 

 

0210.9910

Hydinová pečeň, sušená alebo údená

18

299

 

Mäso z oviec, solené:

 

 

0210.9921

Vykostené

18

568

0210.9929

Ostatné

18

270

 

Mäso z oviec, údené („hangikjöt“ – údená jahňacina)

 

 

0210.9931

Vykostené

18

568

0210.9939

Ostatné

18

270

0210.9990

Ostatné

30

363

Reykjavik

Vážený pán,

mám česť potvrdiť prijatie Vášho listu z dnešného dňa, ktorý znie:

„... mám česť odvolať sa na obchodné rokovania medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o poľnohospodárskych výrobkoch, ktoré sa na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore uskutočnili od 6. marca 2005 do 14. decembra 2006.

S cieľom prehĺbiť harmonický rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami, Európske Spoločenstvo a Islandská republika sa dohodli na dodatočných dvojstranných obchodných preferenciách, ktoré sa týkajú poľnohospodárskych výrobkov, so zreteľom na príslušné poľnohospodárske politiky a okolnosti vrátane rozvoja dvojstranného obchodu a obchodu s inými partnermi.

Týmto potvrdzujem, že výsledky rokovaní boli tieto:

1.

Európske spoločenstvo a Islandská republika budú od 1. marca 2007 na dvojstrannej úrovni recipročne konsolidovať existujúce úrovne s nulovým clom, ak ide o výšku cla alebo existujúce koncesie a ak ešte nie sú na nulovej úrovni, s cieľom vzájomne zrušiť clo v prípade dvojstranných dovozov na všetky výrobky s pôvodom v zmluvných stranách, ktoré sú uvedené v prílohe I.

2.

Európske Spoločenstvo poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Spoločenstva s pôvodom na Islande, ktoré sú uvedené v prílohe II.

3.

Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Islandskej republiky s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III.

4.

Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 Európskemu spoločenstvu preferenčné colné sadzby uvedené v prílohe IV.

Tieto dvojstranné koncesie nahradia a konsolidujú všetky existujúce dvojstranné koncesie na poľnohospodárske výrobky, ktoré v súčasnosti platia podľa článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (12).

5.

Islandská republika súhlasí s ukončením jednostranných a dočasných obmedzení erga omnes v uplatňovaní kvót na poľnohospodárske výrobky, ktoré sa zaviedli v roku 2002 a predlžovali na ročnom základe.

6.

Ustanovenia protokolu 3 k dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Islandskou republikou (13), ktoré sa týkajú vymedzenia pojmu ‚pôvodné výrobky’ a metód spolupráce, sa uplatňujú primerane na výrobky uvedené v prílohách I, II, III a IV.

7.

Zmluvné strany vykonajú potrebné kroky, aby zabezpečili, že výhody, ktoré si navzájom poskytujú, nebudú ohrozené inými obmedzujúcimi dovoznými opatreniami.

8.

Zmluvné strany súhlasia, že vykonajú potrebné kroky s cieľom zabezpečiť riadenie colných kvót tak, aby sa dovozy mohli uskutočňovať pravidelne a aby sa množstvá, ktorých dovoz sa odsúhlasil, mohli skutočne doviezť.

9.

Zmluvné strany súhlasia, že budú podporovať obchod s ekologickými výrobkami a s výrobkami so zemepisným označením. Zmluvné strany súhlasia, že budú pokračovať v dvojstrannom rokovaní, aby lepšie chápali príslušné právne predpisy a registračné postupy s cieľom identifikovať spôsoby posilnenia ochrany zemepisných označení na územiach obidvoch zmluvných strán.

10.

Zmluvné strany súhlasili, že si v pravidelných intervaloch budú vymieňať informácie o výrobkoch, s ktorými sa obchoduje, riadení colných kvót, cenových ponukách a akékoľvek užitočné informácie o príslušných domácich trhoch a plnení výsledkov týchto rokovaní.

11.

Porady o akejkoľvek otázke, ktorá sa týka plnenia výsledkov týchto rokovaní, sa uskutočnia na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany. V prípade ťažkostí pri plnení výsledkov týchto rokovaní sa uvedené porady uskutočnia čo najskôr s cieľom prijať vhodné nápravné opatrenia.

12.

Prvé porady v súvislosti s výsledkami týchto rokovaní sa uskutočnia pred zavedením opatrení na ich plnenie so zreteľom na zabezpečenie hladkého priebehu ich plnenia.

13.

Výsledky týchto rokovaní sa budú zavádzať od 1. marca 2007 (14). Colné kvóty sa v prípade potreby otvoria na základe princípu pro rata (pomerne).

14.

Zmluvné strany súhlasia, že do dvoch rokov obnovia v zmysle článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore dvojstranné rokovania s osobitným prihliadnutím na výsledky rokovaní WTO o poľnohospodárstve.

Mám česť potvrdiť, že Európske spoločenstvo súhlasí s obsahom tohto listu.

Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že vláda Islandskej republiky s týmto znením súhlasí.“.

Mám česť potvrdiť, že vláda Islandskej republiky súhlasí s obsahom Vášho listu.

Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.

Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година

Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.

Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.

Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.

Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.

V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.

For the Government of the Republic of Iceland

За правителството на Република Исландия

Por el Gobierno de la República de Islandia

Za vládu Islandské republiky

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Islandi Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας

Pour le gouvernement de la République d'Islande

Per il governo della Repubblica d'Islanda

Islandes Republikas valdības vārdā

Islandijos Respublikos Vyriausybės vardu

az Izlandi Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

W imieniu Rządu Republiki Islandii

Pelo Governo da República da Islândia

Pentru Guvernul Republicii Islanda

Za vládu Islandskej republiky

Za Vlado Republike Islandije

Islannin rasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Islands regerings vägnar

Image

 


(1)  Rozhodnutie Rady 81/359/EHS z 28. mája 1981 (Ú. v. ES L 137, 23.5.1981, s. 1).

Rozhodnutie Rady 93/239/EHS z 15. marca 1993 (Ú. v. ES L 109, 1.5.1993, s. 1).

Rozhodnutie Rady 93/736/ES z 13. decembra 1993 (Ú. v. ES L 346, 31.12.1993, s. 16).

Rozhodnutie Rady 95/582/ES z 20. decembra 1995 (Ú. v. ES L 327, 30.12.1995, s. 17).

(2)  Rozhodnutie Spoločného výboru ES – Island č. 2/2005 z 22. decembra 2005 (Ú. v. EÚ L 131, 18.5.2006, s. 1)

(3)  Colné kvóty ES sa otvoria od 1. júla na základe množstiev na 9 mesiacov na rok 2007.

(4)  Okrem výrobkov, na ktoré sa vzťahuje Protokol 3 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore.

(5)  Iné ako na kŕmenie zvierat.

(6)  Iné ako na kŕmenie zvierat.

(7)  Tieto kvóty sa uplatňujú ročne, pokiaľ nie je uvedené inak.

(8)  Colný kód podlieha úprave až do potvrdenia klasifikácie výrobku

(9)  Tieto kvóty sa uplatňujú ročne, pokiaľ nie je uvedené inak.

(10)  Registrované podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12).

(11)  Colné koncesie pre výrobky, na ktoré sa ešte nevzťahuje bezcolná koncesia poskytnutá v prílohe I pre ex ex 0208.9008„trupy a polovičky trupov sobov, mrazené“.

(12)  Rozhodnutie Rady 81/359/EHS z 28. mája 1981 (Ú. v. ES L 137, 23.5.1981, s. 1).

Rozhodnutie Rady 93/239/EHS z 15. marca 1993 (Ú. v. ES L 109, 1.5.1993, s. 1).

Rozhodnutie Rady 93/736/ES z 13. decembra 1993 (Ú. v. ES L 346, 31.12.1993, s. 16).

Rozhodnutie Rady 95/582/ES z 20. decembra 1995 (Ú. v. ES L 327, 30.12.1995, s. 17).

(13)  Rozhodnutie Spoločného výboru ES – Island č. 2/2005 z 22. decembra 2005 (Ú. v. EÚ L 131, 18.5.2006, s. 1).

(14)  Colné kvóty ES sa otvoria od 1. júla na základe množstiev na 9 mesiacov na rok 2007.


Komisia

28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/47


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 26. februára 2007,

ktorým sa povoľuje dočasná výnimka z článku 4 ods. 3 a z článku 5 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu, pokiaľ ide o používanie a uvádzanie HCFC-225cb, ktorý sa používa na výrobu fluórpolymérov, na trh

[oznámené pod číslom K(2007) 556]

(Iba anglický text je autentický)

(2007/139/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 z 29. júna 2000 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 7,

keďže:

(1)

Podľa nariadenia (ES) č. 2037/2000 je používanie a uvádzanie hydrochlórfluóruhľovodíkov (HCFC) na trh zakázané.

(2)

Dňa 14. februára 2006 príslušný orgán Spojeného kráľovstva požiadal o výnimku do 31. decembra 2010 podľa článku 5 ods. 7 nariadenia č. 2037/2000 v mene spoločnosti AGC Chemicals Europe, Ltd.

(3)

Spoločnosť AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI), je dodávateľom fluórovanej etylén-tetrafluóretylénovej živice (ETFE), ktorá sa používa ako izolačný materiál elektrických káblov a ako surovina na výrobu fólií. Spoločnosť ASAHI pri intenzívnom a cielenom výskume pri hľadaní alternatívnej suroviny k HCFC-225cb, ktorá by nepoškodzovala ozónovú vrstvu, zaznamenala výrazný pokrok. Ako alternatívnu surovinu spoločnosť navrhla metanol, ale postup ešte vyžaduje ďalší výskum a vývoj pred tým, ako bude môcť nahradiť používanie HCFC-225cb. Existujúcim postupom sa recykluje HCFC-225cb a zostávajúci HCFC-225cb sa opätovne využíva. Úniky do atmosféry sa prísne minimalizujú.

(4)

Komisia dôkladne preskúmala technické a hospodárske aspekty výroby fluórpolymérov na účely opísané spoločnosťou ASAHI a ustanovila, že žiadna technická a hospodársky prijateľná alternatívna látka alebo technológia v súčasnosti neexistuje a že prechodné používanie HCFC-225cb zostáva základným zdrojom tohto osobitného použitia. Dočasná výnimka na používanie a uvádzanie HCFC-225cb na trh sa preto môže povoliť.

(5)

Spoločnosť ASAHI vo svojej žiadosti o výnimku navrhla alternatívu a zaviazala sa implementovať túto alternatívu pred dňom uplynutia tejto výnimky. Možno vytvoriť ustanovenie, aby príslušný orgán predložil správu o výsledkoch používania príslušnej alternatívy. Mal by existovať záväzok Spojeného kráľovstva sledovať, či sa implementácia a automatické ukončenie výnimky zohľadnia v prípade úplnej implementácie tejto alternatívy.

(6)

V článku 16 nariadenia (ES) č. 2037/2000 sa vyžaduje znovuzískanie látok, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu. Podľa tohto článku HCFC-225cb, ktorý zvýši pri výrobnom procese, sa znovu musí získať z výrobného zariadenia. Nemal by sa uvádzať na trh ES, a preto by mal byť vrátený výrobcovi, ako predpokladá spoločnosť ASAHI.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 18 nariadenia (ES) č. 2037/2000,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Odchylne od článku 4 ods. 3 a článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2037/2000 sa Spojenému kráľovstvu povoľuje do 31. decembra 2010 používanie a uvádzanie HCFC-225cb na trh spoločnosťou AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI), ako činidla, ktoré spôsobuje presun reťazcov v reťazovej polymerizácii, a ako pomocného rozpúšťadla vo výrobe etylén-tetrafluóretylénovej živice.

Množstvo povoleného HCFC-225cb nesmie presiahnuť 2,1 ODP-ton.

Článok 2

Najneskôr do 30. júna 2008 Spojené kráľovstvo oznámi Komisii, pokiaľ ide o dostupnosť a pripravenosť, použitie alternatívnej látky navrhnutej spoločnosťou ASAHI. Vzhľadom na túto správu Komisia posúdi skrátenie obdobia uvedeného v článku na používanie a uvádzanie HCFC-225cb na trh.

Ak sa táto alternatívna látka používa ako náhrada za HCFC-225cb pred 31. decembrom 2010, výnimka povolená v článku 1 stráca účinnosť od dátumu, keď sa táto alternatívna látka začne používať.

Článok 3

Spojené kráľovstvo zabezpečí, že po uplynutí obdobia určeného pre výnimku spoločnosť ASAHI znovuzíska všetok HCFC-225cb, ktorý zostal v procese.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.

V Bruseli 26. februára 2007

Za Komisiu

Stavros DIMAS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 244, 29.9.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).


III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

28.2.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/49


SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY 2007/140/SZBP

z 27. februára 2007

o reštriktívnych opatreniach voči Iránu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 15,

keďže:

(1)

Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov prijala 23. decembra 2006 rezolúciu č. 1737 (2006) [ďalej len „rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006)“], v ktorej naliehavo vyzýva Irán, aby ihneď pozastavil určité činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia a ktorou sa zavádzajú určité reštriktívne opatrenia voči Iránu.

(2)

Rada Európskej únie uvítala 22. januára 2007 opatrenia uvedené v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006) a vyzvala všetky krajiny, aby tieto opatrenia v plnom rozsahu a bezodkladne vykonali.

(3)

Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) zakazuje, aby sa Iránu priamo alebo nepriamo dodávali, predávali alebo prevádzali položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré by mohli prispievať k činnostiam Iránu v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. Tieto položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia sú uvedené na zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií.

(4)

Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) zakazuje aj poskytovanie technickej pomoci alebo odbornej prípravy, finančnej pomoci, investícií, sprostredkovateľských služieb alebo iných služieb súvisiacich s položkami, ktoré podliehajú zákazu vývozu. Rada sa domnieva, že je vhodné rozšíriť tento zákaz na všetky položky uvedené v zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií a domnieva sa, že zákaz by sa mal vzťahovať aj na financovanie.

(5)

Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) stanovuje, že by sa mal zakázať aj vývoz niektorých ďalších položiek, ak sa zistí, že by prispievali k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k činnostiam, v súvislosti s ktorými vyjadrila MAAE obavy; vývoz takýchto položiek by mal preto podliehať schváleniu zo strany príslušných orgánov členských štátov.

(6)

Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) zakazuje aj obstarávanie položiek, na ktoré sa vzťahuje uvedený zákaz vývozu z Iránu.

(7)

Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) vyzýva členské štáty, aby boli obozretné, pokiaľ ide o vstup osôb na ich územie alebo tranzit cez ich územie, ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú tak, ako je určené v prílohe k rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006) a ďalších osôb, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo výbor zriadený podľa článku 18 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) (ďalej len „výbor“).

(8)

V súlade so závermi Rady z 22. januára 2007 a s cieľmi rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) by sa obmedzenia vstupu mali uplatňovať s ohľadom na osoby, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo výbor, ako aj ďalšie osoby pri použití rovnakých kritérií, ako uplatňuje Bezpečnostná rada alebo výbor pri určovaní dotknutých osôb.

(9)

Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) ďalej ukladá zmrazenie finančných prostriedkov, iných finančných aktív a hospodárskych zdrojov, ktoré patria, sú vo vlastníctve, držbe alebo pod priamou či nepriamou kontrolou osôb alebo subjektov, ktoré sa podľa Bezpečnostnej rady alebo výboru podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo spravujú, aj nezákonnými prostriedkami; rezolúcia taktiež ukladá povinnosť, aby sa týmto osobám alebo subjektom alebo v ich prospech nedali k dispozícii žiadne finančné prostriedky, finančné aktíva ani hospodárske zdroje.

(10)

V súlade so závermi Rady z 22. januára 2007 a s cieľom splniť ciele rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) by sa zmrazenie uvedené v odôvodnení 9 malo uplatňovať aj na ďalšie osoby a subjekty, ktoré určila Rada pri použití rovnakých kritérií, ako uplatňuje Bezpečnostná rada alebo výbor pri určovaní dotknutých osôb alebo subjektov.

(11)

Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) vyzýva všetky štáty, aby boli obozretné a predchádzali špecializovanému vzdelávaniu alebo odbornej príprave iránskych štátnych príslušníkov v disciplínach, ktoré by prispievali k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní.

(12)

Na vykonanie určitých opatrení je potrebná činnosť Spoločenstva,

PRIJALA TÚTO SPOLOČNÚ POZÍCIU:

Článok 1

1.   Zakazujú sa priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo prevod do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich územiach alebo nie:

a)

položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré sú uvedené na zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií;

b)

všetky ďalšie položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré určí Bezpečnostná rada alebo výbor, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní.

2.   Zakazuje sa aj:

a)

poskytovať technickú pomoc alebo odbornú prípravu, investície alebo sprostredkovateľské služby priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v článku 1 a s poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie;

b)

poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v článku 1, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, prevod alebo vývoz týchto položiek a technológií alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;

c)

zúčastňovať sa vedome alebo zámerne na činnostiach, ktorých cieľom alebo účinkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) a b).

3.   Zakazuje sa obstarávanie položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v odseku 1 z Iránu bez ohľadu na to, či majú na území Iránu pôvod alebo nie, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel.

Článok 2

1.   Priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo prevod do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie vrátane softvéru, na ktoré sa nevzťahuje článok 1, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k činnostiam súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré určila ako nedoriešené, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel podliehajú schváleniu na individuálnom základe zo strany príslušných orgánov vyvážajúceho členského. Európske spoločenstvo prijme potrebné opatrenia s cieľom určiť príslušné položky, na ktoré sa má vzťahovať toto ustanovenie.

2.   Poskytovanie:

a)

technickej pomoci alebo odbornej prípravy, investícií alebo sprostredkovateľských služieb priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v odseku 1 a s ich poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním;

b)

finančných prostriedkov alebo finančnej pomoci v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v odseku 1, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, prevod alebo vývoz týchto položiek alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne,

tiež podlieha schváleniu zo strany príslušného orgánu vyvážajúceho členského štátu.

3.   Príslušné orgány členských štátov neudelia povolenie na žiadnu dodávku, predaj alebo prevod položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedenej v odseku 1, ak zistia, že dotknutý predaj, dodávky, prevod alebo vývoz alebo poskytnutie príslušnej služby by prispelo ku činnostiam uvedeným v odseku 1.

Článok 3

Opatrenia, ktoré ukladá článok 1 ods. 1 a 2, sa neuplatňujú, ak výbor vopred a od prípadu k prípadu určí, že takéto dodávky, predaj, prevod alebo poskytnutie takýchto položiek alebo pomoci by jednoznačne neprispeli k vývoju technológií Iránu, ktoré podporujú jeho činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní, aj ak sú takéto položky alebo pomoc určené na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely, za predpokladu, že:

a)

zmluvy na dodanie takýchto položiek alebo pomoci obsahujú primerané záruky koncového používateľa, a

b)

Irán sa zaviazal nepoužívať takéto položky na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní.

Článok 4

1.   Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabránenie vstupu na ich územia alebo prechodu cez ich územia:

a)

osobám uvedeným v prílohe k rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006), ako aj ďalším osobám, ktoré v súlade s odsekom 10 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) určila Bezpečnostná rada alebo výbor. Tieto osoby sú uvedené v prílohe I;

b)

iným osobám, na ktoré sa nevzťahuje príloha I a ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, aj účasťou na obstarávaní zakázaných položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v prílohe II.

2.   Odsek 1 nezaväzuje členský štát zamietnuť vstup na svoje územie svojim vlastným štátnym príslušníkom.

3.   Odsekom 1 nie sú dotknuté prípady, v ktorých je členský štát viazaný povinnosťou podľa medzinárodného práva, a to:

i)

ak je hostiteľskou krajinou medzinárodnej medzivládnej organizácie;

ii)

ak je hostiteľskou krajinou medzinárodnej konferencie zvolanej Organizáciou Spojených národov alebo zvolanej pod jej záštitou;

iii)

podľa mnohostrannej dohody, ktorou sa priznávajú výsady a imunity;

iv)

podľa Zmluvy o zmierení z roku 1929 (Lateránska dohoda), ktorú uzavrela Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát) a Taliansko.

4.   Odsek 3 sa považuje za uplatniteľný aj v prípadoch, ak je členský štát hostiteľskou krajinou Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE).

5.   Rada bude náležite informovaná o všetkých prípadoch, v ktorých členský štát udelí výnimku podľa odseku 3 alebo 4.

6.   Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1, kde určia, že cestovanie je odôvodnené na základe:

i)

naliehavej humanitárnej potreby vrátane náboženských povinností;

ii)

potreby plniť ciele rezolúcie BR OSN č. 1737(2006) vrátane prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok XV stanov MAAE;

iii)

účasti na medzivládnych zasadnutiach vrátane tých, ktoré podporuje Európska únia alebo tých, ktorých hostiteľskou krajinou je členský štát predsedajúci v úrade OBSE, na ktorých sa vedie politický dialóg, ktorý priamo podporuje demokraciu, ľudské práva a právny štát v Iráne.

7.   Členský štát, ktorý si želá udeliť výnimky uvedené v odseku 6, to písomne oznámi Rade. Výnimka sa považuje za udelenú, ak jeden alebo viacerí členovia Rady písomne nevznesú námietku do dvoch pracovných dní od prijatia oznámenia o navrhovanej výnimke. V prípade, že jeden alebo viacerí členovia Rady vznesú námietku, môže Rada uznášajúca sa na základe kvalifikovanej väčšiny rozhodnúť o udelení navrhovanej výnimky.

8.   V prípadoch, v ktorých členský štát povolí osobám uvedeným na zozname v prílohe I alebo II vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie podľa odsekov 3, 4 a 6, sa toto povolenie obmedzí na účel, na ktorý sa udeľuje, a na osoby, ktorých sa týka.

9.   Ak sa udelila výnimka, oznámia členské štáty výboru vstup osôb, ktoré sú uvedené v prílohe I, na ich územie alebo prechod cez ich územie.

Článok 5

1.   Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú vo vlastníctve, držbe alebo pod priamou či nepriamou kontrolou:

a)

osôb a subjektov uvedených v prílohe k rezolúcii BR OSN č. 1737(2006), ako aj ďalších osôb a subjektov, ktoré v súlade s odsekom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737(2006) určila Bezpečnostná rada alebo výbor, takéto osoby alebo subjekty sú uvedené v prílohe I;

b)

osôb a subjektov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I, ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, aj nezákonnými prostriedkami, uvedených v prílohe II,

sa zmrazia.

2.   Osobám alebo subjektom uvedeným v odseku 1 ani v ich prospech sa nedajú priamo alebo nepriamo k dispozícii žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje.

3.   Môžu sa udeliť výnimky pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:

a)

nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhrady daní, poistného a poplatkov za verejnoprospešné služby;

b)

určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a náhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytovaním právnych služieb;

c)

určené výlučne na zaplatenie poplatkov alebo úhradu nákladov na služby spojené s bežným vedením alebo správou zmrazených finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,

po tom, ako dotknutý členský štát oznámi výboru svoj zámer povoliť, ak je to vhodné, prístup k uvedeným finančným prostriedkom a hospodárskym zdrojom a výbor do piatich pracovných dní od tohto oznámenia neprijme rozhodnutie o zamietnutí.

4.   Výnimky sa môžu udeliť aj pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:

a)

potrebné na mimoriadne výdavky po oznámení dotknutým členským štátom výboru a po schválení výborom;

b)

predmetom súdneho, správneho alebo arbitrážneho zádržného práva alebo rozsudku, pričom v tomto prípade sa po oznámení dotknutým členským štátom výboru môžu finančné prostriedky a hospodárske zdroje použiť na uspokojenie tohto práva alebo rozsudku za predpokladu, že toto zádržné právo alebo rozsudok existovali pred dátumom prijatia rezolúcie BR OSN č. 1737(2006) a nie sú v prospech osoby alebo subjektu uvedených v odseku 1.

5.   Odsek 2 sa nevzťahuje na pripisovanie na zmrazené účty:

a)

úrokov alebo iných výnosov z týchto účtov; ani

b)

platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré boli uzavreté alebo vznikli pred 23. decembrom 2006,

za predpokladu, že každý takýto úrok, iné výnosy a platby naďalej podliehajú odseku 1.

6.   Odsek 1 nebráni určenej osobe ani subjektu, aby uskutočňovali platby splatné na základe zmluvy, ktorá bola uzatvorená pred umiestnením takejto osoby alebo subjektu na zoznam, za predpokladu, že príslušný členský štáty stanovil, že:

a)

zmluva nesúvisí so žiadnymi zakázanými položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom, technológiami, pomocou, odbornou prípravou, finančnou pomocou, investíciami, sprostredkovateľskými službami ani službami uvedenými v článku 1;

b)

platby priamo alebo nepriamo nedostane žiadna osoba ani subjekt uvedený v odseku 1,

a po tom, ako príslušný členský štát oznámi výboru zámer uskutočniť takéto platby alebo ich prijať, prípadne na tento účel povoliť rozmrazenie finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, a to desať pracovných dní pred takýmto povolením.

Článok 6

Členské štáty v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi prijmú potrebné opatrenie na to, aby predchádzali tomu, aby sa na ich územiach alebo prostredníctvom ich štátnych príslušníkov uskutočňovalo špecializované vzdelávanie alebo odborná príprava iránskych štátnych príslušníkov v disciplínach, ktoré by prispievali k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní.

Článok 7

1.   Rada vykoná zmeny v prílohe I na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady alebo výboru.

2.   Rada jednomyseľne a na základe návrhov členských štátov alebo Komisie vypracuje zoznam uvedený v prílohe II a prijme zmeny v tomto zozname.

Článok 8

1.   Táto spoločná pozícia sa podľa potreby preskúma, zmení a doplní alebo zruší, najmä na základe príslušných rozhodnutí BR OSN.

2.   Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b) a v článku 5 ods. 1 písm. b) sa v pravidelných intervaloch, a aspoň každých 12 mesiacov, prehodnocujú. Vzhľadom na dotknuté osoby alebo subjekty sa opatrenia prestanú uplatňovať, ak Rada v súlade s postupom uvedeným v článku 7 ods. 2 určí, že podmienky na ich uplatňovanie už neplatia.

Článok 9

Táto spoločná pozícia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Článok 10

Táto spoločná pozícia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 27. februára 2007

Za Radu

predseda

P. STEINBRÜCK


PRÍLOHA I

Zoznam osôb uvedených v článku 4 ods. 1 písm. a) a osôb a subjektov uvedených v článku 5 ods. 1 písm. a)

A.

Fyzické osoby

1.

Mohammad Qannadi, podpredseda pre výskum a vývoj AEOI

2.

Behman Asgarpour, prevádzkový vedúci (Arak)

3.

Dawood Agha-Jani, riaditeľ PFEP (Natanz)

4.

Ehsan Monajemi, vedúci projektu výstavby, Natanz

5.

Jafar Mohammadi, technický poradca AEOI (zodpovedný za riadenie výroby ventilov pre centrifúgy)

6.

Ali Hajinia Leilabadi, generálny riaditeľ Mesbah Energy Company

7.

Generálporučík Mohammad Mehdi Nejad Nouri, rektor Univerzity obrannej technológie Maleka Ashtara (katedra chémie, pridružená k MODALF-u, uskutočnila pokusy s berýliom)

8.

Generál Hosein Salimi, veliteľ vzdušných síl IRGC (Pasdaran)

9.

Ahmad Vahid Dastjerdi, vedúci Organizácie pre letecký a kozmonautický priemysel (AIO)

10.

Reza-Gholi Esmaeli, vedúci oddelenia pre obchod a medzinárodné vzťahy AIO

11.

Bahmanyar Morteza Bahmanyar, vedúci oddelenia pre financie a rozpočet AIO

12.

Generálmajor Yahya Rahim Safavi, veliteľ IRGC (Pasdaran)

B.

Subjekty

1.

Organizácia pre atómovú energiu Iránu

2.

Mesbah Energy Company (dodávateľ pre výskumný reaktor A40 – Arak)

3.

Kala-Electric (tiež známa ako Kalaye Electric) (dodávateľ pre PFEP – Natanz)

4.

Pars Trash Company (zapojená do programu centrifúg, uvedená v správach MAAE)

5.

Farayand Technique (zapojená do programu centrifúg, uvedená v správach MAAE)

6.

Organizácia obranného priemyslu (DIO), (zastrešujúci subjekt kontrolovaným MODAFL-om; niektoré jemu podriadené subjekty sú zapojené do programu centrifúg výrobou súčiastok; zapojené sú aj do raketového programu)

7.

7th of Tir (organizácia podriadená DIO, všeobecne uznávaná ako subjekt priamo zapojený do jadrového programu)

8.

Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) (subjekt podriadený AIO)

9.

Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) (subjekt podriadený AIO)

10.

Fajr Industrial Group (v minulosti Instrumentation Factory Plant, subjekt podriadený AIO)


PRÍLOHA II

Zoznam osôb uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b) a osôb a subjektov uvedených v článku 5 ods. 1 písm. b)