|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 36 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 50 |
|
Obsah |
|
Strana |
|
|
|
* |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
|
8.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 36/1 |
OZNÁMENIE ČITATEĽOM
|
BG: |
Настоящият брой на Официален вестник е публикуван на испански, чешки, датски, немски, естонски, гръцки, английски, френски, италиански, латвийски, литовски, унгарски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, фински и шведски език.
Поправката, включена в него, се отнася до актове, публикувани преди разширяването на Европейския съюз от 1 януари 2007 г. |
|
CS: |
Tento Úřední věstník se vydává ve španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, maltštině, nizozemštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině a švédštině.
Tisková oprava zde uvedená se vztahuje na akty uveřejněné před rozšířením Evropské unie dne 1. ledna 2007. |
|
DA: |
Denne EU-Tidende offentliggøres på dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk.
Berigtigelserne heri henviser til retsakter, som blev offentliggjort før udvidelsen af Den Europæiske Union den 1. januar 2007. |
|
DE: |
Dieses Amtsblatt wird in Spanisch, Tschechisch, Dänisch, Deutsch, Estnisch, Griechisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Ungarisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Slowakisch, Slowenisch, Finnisch und Schwedisch veröffentlicht.
Die darin enthaltenen Berichtigungen beziehen sich auf Rechtsakte, die vor der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Januar 2007 veröffentlicht wurden. |
|
EL: |
Η παρούσα Επίσημη Εφημερίδα δημοσιεύεται στην ισπανική, τσεχική, δανική, γερμανική, εσθονική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, ουγγρική, μαλτέζικη, ολλανδική, πολωνική, πορτογαλική, σλοβακική, σλοβενική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα.
Τα διορθωτικά που περιλαμβάνει αναφέρονται σε πράξεις που δημοσιεύθηκαν πριν από τη διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης την 1η Ιανουαρίου 2007. |
|
EN: |
This Official Journal is published in Spanish, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, French, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Finnish and Swedish.
The corrigenda contained herein refer to acts published prior to enlargement of the European Union on 1 January 2007. |
|
ES: |
El presente Diario Oficial se publica en español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, neerlandés, polaco, portugués, eslovaco, esloveno, finés y sueco.
Las correcciones de errores que contiene se refieren a los actos publicados con anterioridad a la ampliación de la Unión Europea del 1 de enero de 2007. |
|
ET: |
Käesolev Euroopa Liidu Teataja ilmub hispaania, tšehhi, taani, saksa, eesti, kreeka, inglise, prantsuse, itaalia, läti, leedu, ungari, malta, hollandi, poola, portugali, slovaki, slovneeni, soome ja rootsi keeles.
Selle parandustega viidatakse aktidele, mis on avaldatud enne Euroopa Liidu laienemist 1. jaanuaril 2007. |
|
FI: |
Tämä virallinen lehti on julkaistu espanjan, tšekin, tanskan, saksan, viron, kreikan, englannin, ranskan, italian, latvian, liettuan, unkarin, maltan, hollannin, puolan, portugalin, slovakin, sloveenin, suomen ja ruotsin kielellä.
Lehden sisältämät oikaisut liittyvät ennen Euroopan unionin laajentumista 1. tammikuuta 2007 julkaistuihin säädöksiin. |
|
FR: |
Le présent Journal officiel est publié dans les langues espagnole, tchèque, danoise, allemande, estonienne, grecque, anglaise, française, italienne, lettone, lituanienne, hongroise, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, slovaque, slovène, finnoise et suédoise.
Les rectificatifs qu'il contient se rapportent à des actes publiés antérieurement à l'élargissement de l'Union européenne du 1er janvier 2007. |
|
HU: |
Ez a Hivatalos Lap spanyol, cseh, dán, német, észt, görög, angol, francia, olasz, lett, litván, magyar, máltai, holland, lengyel, portugál, szlovák, szlovén, finn és svéd nyelven jelenik meg.
Az itt megjelent helyesbítések elsősorban a 2007. január 1-jei európai uniós bővítéssel kapcsolatos jogszabályokra vonatkoznak. |
|
IT: |
La presente Gazzetta ufficiale è pubblicata nelle lingue spagnola, ceca, danese, tedesca, estone, greca, inglese, francese, italiana, lettone, lituana, ungherese, maltese, olandese, polacca, portoghese, slovacca, slovena, finlandese e svedese.
Le rettifiche che essa contiene si riferiscono ad atti pubblicati anteriormente all'allargamento dell'Unione europea del 1o gennaio 2007. |
|
LT: |
Šis Oficialusis leidinys išleistas ispanų, čekų, danų, vokiečių, estų, graikų, anglų, prancūzų, italų, latvių, lietuvių, vengrų, maltiečių, olandų, lenkų, portugalų, slovakų, slovėnų, suomių ir švedų kalbomis.
Čia išspausdintas teisės aktų, paskelbtų iki Europos Sąjungos plėtros 2007 m. sausio 1 d., klaidų ištaisymas. |
|
LV: |
Šis Oficiālais Vēstnesis publicēts spāņu, čehu, dāņu, vācu, igauņu, grieķu, angļu, franču, itāļu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu un zviedru valodā.
Šeit minētie labojumi attiecas uz tiesību aktiem, kas publicēti pirms Eiropas Savienības paplašināšanās 2007. gada 1. janvārī. |
|
MT: |
Dan il-Ġurnal Uffiċjali hu ppubblikat fil-ligwa Spanjola, Ċeka, Dania, Ġermania, Estonjana, Griega, Inglia, Franċia, Taljana, Latvjana, Litwana, Ungeria, Maltija, Olandia, Pollakka, Portugia, Slovakka, Slovena, Finlandia u vedia.
Il-corrigenda li tinstab hawnhekk tirreferi għal atti ppubblikati qabel it-tkabbir ta' l-Unjoni Ewropea fl-1 ta' Jannar 2007. |
|
NL: |
Dit Publicatieblad wordt uitgegeven in de Spaanse, de Tsjechische, de Deense, de Duitse, de Estse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Hongaarse, de Maltese, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese, de Slowaakse, de Sloveense, de Finse en de Zweedse taal.
De rectificaties in dit Publicatieblad hebben betrekking op besluiten die vóór de uitbreiding van de Europese Unie op 1 januari 2007 zijn gepubliceerd. |
|
PL: |
Niniejszy Dziennik Urzędowy jest wydawany w językach: hiszpańskim, czeskim, duńskim, niemieckim, estońskim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, niderlandzkim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, fińskim i szwedzkim.
Sprostowania zawierają odniesienia do aktów opublikowanych przed rozszerzeniem Unii Europejskiej dnia 1 stycznia 2007 r. |
|
PT: |
O presente Jornal Oficial é publicado nas línguas espanhola, checa, dinamarquesa, alemã, estónia, grega, inglesa, francesa, italiana, letã, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, eslovaca, eslovena, finlandesa e sueca.
As rectificações publicadas neste Jornal Oficial referem-se a actos publicados antes do alargamento da União Europeia de 1 de Janeiro de 2007. |
|
RO: |
Prezentul Jurnal Oficial este publicat în limbile spaniolă, cehă, daneză, germană, estonă, greacă, engleză, franceză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, finlandeză şi suedeză.
Rectificările conţinute în acest Jurnal Oficial se referă la acte publicate anterior extinderii Uniunii Europene din 1 ianuarie 2007. |
|
SK: |
Tento úradný vestník vychádza v španielskom, českom, dánskom, nemeckom, estónskom, gréckom, anglickom, francúzskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, holandskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, fínskom a švédskom jazyku.
Korigendá, ktoré obsahuje, odkazujú na akty uverejnené pred rozšírením Európskej únie 1. januára 2007. |
|
SL: |
Ta Uradni list je objavljen v španskem, češkem, danskem, nemškem, estonskem, grškem, angleškem, francoskem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, finskem in švedskem jeziku.
Vsebovani popravki se nanašajo na akte objavljene pred širitvijo Evropske unije 1. januarja 2007. |
|
SV: |
Denna utgåva av Europeiska unionens officiella tidning publiceras på spanska, tjeckiska, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, italienska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, finska och svenska.
Rättelserna som den innehåller avser rättsakter som publicerades före utvidgningen av Europeiska unionen den 1 januari 2007. |
Korigendá
|
8.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 36/3 |
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 1966/2006 z 21. decembra 2006 o elektronickom zaznamenávaní a vykazovaní rybolovných činností a o prostriedkoch diaľkového snímania
Nariadenie (ES) č. 1966/2006 má znieť takto:
NARIADENIE RADY (ES) č. 1966/2006
z 21. decembra 2006
o elektronickom zaznamenávaní a vykazovaní rybolovných činností a o prostriedkoch diaľkového snímania
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu;
keďže:
|
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 (1) ustanovuje rámec určený na zabezpečenie ochrany a trvalo udržateľného využívania zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky rybného hospodárstva. |
|
(2) |
Ciele ochrany a trvalo udržateľného využívania zdrojov rybného hospodárstva sa dosahujú pomocou podmienok upravujúcich prístup k vodám a k zdrojom, konkrétne obmedzovaním úlovkov a rybolovného úsilia a prijatím technických opatrení týkajúcich sa rybolovných postupov, výstroja a veľkosti úlovkov. |
|
(3) |
Na správne riadenie rybolovných možností a na dosiahnutie týchto cieľov je preto potrebné monitorovať rybolovné činnosti tými najvhodnejšími prostriedkami. Ulovené množstvá sa väčšinou kontrolujú tak, že sa zbierajú informácie o úlovkoch, vykládkach, prekládkach, preprave a predaji, zatiaľ čo rybolovné úsilie sa kontroluje hlavne formou zberu informácií o vlastnostiach plavidiel, o čase strávenom rybolovom a o použitom výstroji. Diaľkovo ovládané technológie okrem toho umožňujú orgánom kontroly rybolovu monitorovať prítomnosť plavidiel v danej oblasti. Kombinácia všetkých týchto prostriedkov zvyšuje presnosť informácií. |
|
(4) |
Článok 22 ods. 1 a článok 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002 stanovujú, že Rada má v roku 2004 rozhodnúť o povinnosti elektronicky zaznamenávať a odosielať príslušné informácie týkajúce sa rybolovných činností vrátane vykládky alebo prekládky úlovku na iné lode a záznamov o predaji a o povinnosti zriadiť prostriedky diaľkového snímania. |
|
(5) |
Členské štáty a iné krajiny uskutočnili v posledných rokoch pilotné projekty elektronického zaznamenávania a vykazovania, ako aj diaľkového snímania. Ukázali sa ako účinné a nákladovo efektívne. |
|
(6) |
Článok 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), ustanovuje, že kapitáni rybárskych plavidiel Spoločenstva vedú denník svojich operácií. |
|
(7) |
Článok 22 nariadenia (ES) č. 2371/2002 ustanovuje, že produkty rybolovu sa môžu predávať z rybárskeho plavidla len registrovaným nákupcom alebo na registrovaných aukciách. |
|
(8) |
Článok 9 nariadenia (EHS) č. 2847/93 uvádza, že aukčné strediská alebo iné orgány alebo osoby oprávnené členskými štátmi, ktoré sú zodpovedné za prvý predaj produktov rybolovu, predložia pri prvom predaji záznam o predaji príslušným orgánom členského štátu, na ktorého území sa prvý predaj uskutočňuje. |
|
(9) |
Článok 8 nariadenia (EHS) č. 2847/93 uvádza, že kapitán každého rybárskeho plavidla s celkovou dĺžkou 10 m alebo viac alebo jeho zástupca po každej plavbe a do 48 hodín od vykládky predloží vyhlásenie príslušným orgánom členského štátu, na ktorého území sa vykládka uskutočňuje. |
|
(10) |
Článok 9 nariadenia (EHS) č. 2847/93 tiež uvádza, že ak sa prvý predaj produktov rybolovu neuskutoční v členskom štáte, kde došlo k vykládke, členský štát zodpovedný za monitorovanie prvého predaja zabezpečí, aby sa kópia záznamu o predaji čo najskôr predložila orgánom zodpovedným za monitorovanie vykládky dotknutých produktov. |
|
(11) |
Článok 19 nariadenia (EHS) č. 2847/93 požaduje od členských štátov, aby vytvorili počítačové databázy a systém validácie pozostávajúci najmä z krížovej kontroly a overovania údajov. |
|
(12) |
Článok 9 nariadenia (EHS) č. 2847/93 taktiež uvádza, že vyhlásenie o prevzatí, za ktoré zodpovedá držiteľ tohto vyhlásenia, sa predloží príslušným orgánom, ak sa produkty neponúkajú na predaj, alebo ak sú určené na neskorší predaj. |
|
(13) |
Diaľkové snímanie by sa malo používať iba vtedy, keď existujú jasné dôkazy nákladovej výhodnosti v porovnaní s použitím tradičných kontrolných prostriedkov, ako sú napríklad rybárske hliadkové plavidlá a lietadlá, pri zisťovaní nezákonne loviacich rybárskych plavidiel. |
|
(14) |
Z tohto dôvodu je potrebné stanoviť podmienky, za ktorých sa má používať elektronické zaznamenávanie a vykazovanie, ako aj prostriedky diaľkového snímania na kontrolné účely. |
|
(15) |
Formáty, ktoré budú príslušné vnútroštátne orgány používať na výmenu informácii na účely kontroly a inšpekcie, by sa mali vymedziť v podrobných vykonávacích predpisoch. |
|
(16) |
Členský štát by mal mať možnosť slobodne si vybrať formát zasielania údajov, ktorý budú používať plavidlá plaviace sa pod jeho vlajkou. |
|
(17) |
Investície súvisiace s uplatňovaním kontrolných technológií sú oprávnené v rámci nariadenia Rady (ES) č. 861/2006 z 22. mája 2006, ktorým sa ustanovujú finančné opatrenia na vykonávanie spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a finančné opatrenia v oblasti morského práva (3). |
|
(18) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (4), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Elektronické zaznamenávanie a vykazovanie
1. Kapitán rybárskeho plavidla Spoločenstva zaznamenáva elektronickými prostriedkami informácie o rybolovných činnostiach, ktoré je povinný zaznamenávať do lodného denníka a do vyhlásenia o prekládke, ako sú vymedzené v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva, a odosiela ich elektronickými prostriedkami príslušnému orgánu štátu, pod ktorého vlajkou sa plavidlo plaví.
2. Kapitán rybárskeho plavidla Spoločenstva alebo jeho zástupca zaznamenávajú elektronickými prostriedkami informácie o rybolovných činnostiach, ktoré sú povinní zaznamenávať do vyhlásenia o vykládke, ako je vymedzená v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva, a odosielajú ich elektronickými prostriedkami príslušnému orgánu štátu, pod ktorého vlajkou sa plavidlo plaví.
3. Prvý záznam o predaji, prípadne vyhlásenie o prevzatí, sa elektronicky zaznamená a zašle príslušným orgánom, na ktorých území uskutoční prvý predaj registrovaný nákupca, registrovaná aukcia alebo iný subjekt alebo osoba poverená členskými štátmi, ktoré zodpovedajú za prvý predaj produktov rybolovu.
4. Členské štáty majú potrebné administratívne a technické štruktúry, ktoré im umožňujú prijímať, spracovávať, krížovo kontrolovať a elektronickými prostriedkami zasielať informácie uvedené aspoň v lodnom denníku, vyhlásení o prekládke, vyhlásení o vykládke, zázname o predaji a vyhlásení o prevzatí, ktoré sú uvedené v odsekoch 1, 2 a 3.
Článok 2
Periodicita a pravosť údajov
1. Kapitán rybárskeho plavidla zasiela relevantné údaje z lodného denníka aspoň raz denne. Takéto údaje zasiela aj na požiadanie príslušného orgánu štátu, pod ktorého vlajkou sa plavidlo plaví. V každom prípade zašle relevantné údaje z lodného denníka po ukončení poslednej rybolovnej operácie a pred vstupom do prístavu.
2. Údaje z lodného denníka, vyhlásenia o prekládke a vyhlásenia o vykládke, ktoré zaznamenali príslušné orgány štátu, pod ktorého vlajkou sa plavidlo plaví, sa považujú za pravé za podmienok stanovených podľa vnútroštátneho práva.
3. Záznamy o prvom predaji, vyhlásenia o prevzatí a údaje, ktoré zaznamenali príslušné orgány členského štátu, sa považujú za pravé za podmienok stanovených podľa vnútroštátneho práva.
Článok 3
Postupné zavádzanie
1. Povinnosť elektronicky zaznamenávať a zasielať údaje uvedené v článku 1 ods. 1 a 2 sa vzťahuje na kapitánov rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou presahujúcou 24 metrov do 24 mesiacov od nadobudnutia účinnosti vykonávacích predpisov uvedených v článku 5 a na kapitánov rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou presahujúcou 15 metrov do 42 mesiacov od nadobudnutia účinnosti vykonávacích predpisov.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 môže členský štát zaviazať alebo poveriť elektronickým zaznamenávaním a zasielaním údajov uvedených v článku 1 ods. 1 a 2 kapitánov rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou 15 metrov alebo menej uvedených v odseku 1 a plaviacich sa pod jeho vlajkou odo dňa, ktorý nastane 12 mesiacov po nadobudnutí účinnosti vykonávacích predpisov uvedených v článku 5.
3. Príslušné orgány pobrežného členského štátu prijímajú od členského štátu, pod ktorého vlajkou sa dotknuté plavidlá plavia, elektronické výkazy s údajmi z rybárskych plavidiel uvedených v odseku 2.
4. Povinnosť elektronicky zaznamenávať záznamy o predaji a prípadne vyhlásenia o prevzatí sa uplatňuje od 1. januára 2009 na registrovaných nákupcov, registrované aukcie alebo na iné subjekty alebo osoby poverené členskými štátmi, ktoré zodpovedajú za prvý predaj produktov rybolovu s celkovým finančným obratom prvého predaja produktov rybolovu presahujúcim 400 000 EUR.
Článok 4
Diaľkové snímanie
Od 1. januára 2009, a keď existujú jasné dôkazy nákladovej výhodnosti v porovnaní s tradičnými kontrolnými prostriedkami na zisťovanie nezákonne loviacich rybárskych plavidiel, členské štáty zabezpečia, aby ich strediská monitorovania rybolovu boli technicky spôsobilé priraďovať polohy získané z diaľkových snímok zaslaných na Zem družicami alebo inými podobnými systémami k údajom prijatým systémom monitorovania plavidiel, aby mohli zhodnotiť prítomnosť rybárskych plavidiel v danej oblasti.
Článok 5
Podrobné pravidlá
Podrobné pravidlá vykonávania tohto nariadenia sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002. Tieto pravidlá ustanovia najmä:
|
1. |
Podmienky, za ktorých si budú príslušné vnútroštátne orgány vymieňať informácie na účely kontroly a inšpekcie, pričom zabezpečia dôvernosť a to, aby pobrežné členské štáty mali k týmto informáciám prístup. |
|
2. |
Obsah zasielaných správ. |
|
3. |
Formáty, ktoré budú príslušné vnútroštátne orgány používať na výmenu informácii na účely kontroly a inšpekcie. |
|
4. |
Podmienky zaznamenávania a predkladania údajov zo záznamov o predaji a vyhlásení o prevzatí. |
|
5. |
Ustanovenia, ktoré členskému štátu umožnia rozšíriť povinnosť elektronického vykazovania na rybárske plavidlá uvedené v článku 3 ods. 2. |
|
6. |
Výnimky z povinnosti predkladať elektronické vyhlásenia o vykládke a podmienky a požiadavky oznamovania na účely informovania pobrežného štátu o týchto výnimkách. |
|
7. |
Výnimky z určitých ustanovení Spoločenstva o kontrole pre rybárske plavidlá, ktoré elektronicky zaznamenávajú a zasielajú informácie uvedené v článku 1 ods. 1 a 2 v záujme zníženia administratívneho zaťaženia prevádzkovateľov. |
|
8. |
Ustanovenia na zaznamenávanie a zasielanie údajov uvedených v článku 1 v prípadoch technickej poruchy. |
Článok 6
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 160, 14.6.2006, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).
|
8.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 36/6 |
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 1967/2006 z 21. decembra 2006 o riadiacich opatreniach pre trvalo udržateľné využívanie zdrojov rybného hospodárstva v Stredozemnom mori, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2847/93 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1626/94
Nariadenie (ES) č. 1967/2006 má znieť takto:
NARIADENIE RADY (ES) č. 1967/2006
z 21. decembra 2006
o riadiacich opatreniach pre trvalo udržateľné využívanie zdrojov rybného hospodárstva v Stredozemnom mori, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2847/93 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1626/94
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
|
(1) |
Ustanovenia nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) sa vzťahujú na Stredozemné more. |
|
(2) |
Rozhodnutím 98/392/ES (2) Rada uzavrela Dohovor Organizácie Spojených národov o morskom práve, ktorý obsahuje zásady a pravidlá týkajúce sa ochrany a riadenia živých zdrojov na otvorenom mori. V súlade s pravidlami dohovoru sa Spoločenstvo usiluje koordinovať riadenie a ochranu živých vodných zdrojov s ostatnými pobrežnými štátmi. |
|
(3) |
Podľa rozhodnutia 98/416/ES (3) je Spoločenstvo zmluvnou stranou Dohody o Všeobecnej komisii pre rybolov v Stredozemnom mori (ďalej len „VKRSM“). Dohoda o VKRSM poskytuje rámec pre regionálnu spoluprácu pri ochrane a riadení stredozemných morských zdrojov prijímaním odporúčaní v oblasti, na ktoré sa vzťahuje Dohoda o VKRSM, ktoré sa stávajú pre zmluvné strany záväznými. |
|
(4) |
Biologické, sociálne a hospodárske charakteristiky stredozemného rybného hospodárstva si vyžadujú, aby Spoločenstvo zriadilo osobitný riadiaci rámec. |
|
(5) |
Pri prijímaní opatrení určených na ochranu a zachovanie živých vodných zdrojov a morských ekosystémov, ako aj na zabezpečenie ich trvalo udržateľného využívania sa Spoločenstvo podujalo uplatňovať prístup predbežnej opatrnosti. |
|
(6) |
Systém riadenia ustanovený v tomto nariadení sa vzťahuje na operácie týkajúce sa rybolovu stredozemných zásob, ktorý uskutočňujú plavidlá Spoločenstva vo vodách Spoločenstva alebo v medzinárodných vodách, plavidlá tretích krajín v rybolovných zónach členských štátov alebo občania Únie v otvorenej časti Stredozemného mora. |
|
(7) |
Toto nariadenie by sa však nemalo vzťahovať na operácie, ktoré sú potrebné na vedecký výskum, aby sa mu nekládli prekážky. |
|
(8) |
Je potrebné zriadiť účinný riadiaci rámec prostredníctvom vhodného rozdelenia zodpovednosti medzi Spoločenstvo a členské štáty. |
|
(9) |
Prísna ochrana určitých morských druhov, ktorú už umožňuje smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín (4), ktorá sa vzťahuje na územné morské vody členských štátov, by sa mala rozšíriť na otvorenú časť Stredozemného mora. |
|
(10) |
Podľa rozhodnutia Rady 1999/800/ES (5) o uzavretí Protokolu týkajúceho sa osobitne chránených oblastí a biologickej diverzity v Stredozemnom mori a o prijatí príloh k tomuto protokolu (Barcelonský dohovor), ktorý okrem ustanovení týkajúcich sa ochrany lokalít stredozemného významu ustanovuje vytvorenie zoznamov ohrozených alebo ohrozovaných druhov a druhov, ktorých využívanie je regulované. |
|
(11) |
Je potrebné prijať nové technické opatrenia pre rybolov, ktoré nahradia opatrenia ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 1626/94 z 27. júna 1994, ktorým sa ustanovujú určité technické opatrenia na ochranu zdrojov rybolovu v Stredozemnom mori (6), s cieľom zohľadniť nové vedecké stanoviská. Mali by sa zohľadniť aj hlavné prvky akčného plánu na ochranu a trvalo udržateľné využívanie zdrojov rybného hospodárstva v Stredozemnom mori v rámci spoločnej politiky rybného hospodárstva. |
|
(12) |
Nariadenie (ES) č. 1626/94 by sa preto malo zrušiť. |
|
(13) |
Malo by sa zabrániť nadmerným úlovkom jedincov, ktorí nedosahujú predpísanú veľkosť. Na to je potrebné ochraňovať určité oblasti, kde sa zhromažďujú mladé jedince, pri zohľadnení miestnych biologických podmienok. |
|
(14) |
Rybársky výstroj, ktorý príliš škodí morskému prostrediu alebo ktorý vedie k vyčerpaniu určitých zásob, by sa mal zakázať alebo prísnejšie regulovať. |
|
(15) |
S cieľom predísť ďalšiemu zvýšeniu mier úhynu mladých jedincov a podstatne znížiť množstvo mŕtvych vodných organizmov vyhodených rybárskymi plavidlami je vhodné ustanoviť zväčšenie ôk sietí a hákov vlečných sietí, sietí na lov pri dne a dlhých lovných šnúr používaných na lov určitých druhov morských organizmov, ako aj ustanoviť povinné používanie sietí so štvorcovými okami. |
|
(16) |
S cieľom zabezpečiť prechodné obdobie je pred zvýšením veľkosti ôk vlečných sietí na lov pri dne vhodné určiť niektoré charakteristiky vybavenia vlečných sietí, ktoré zlepšia selektivitu súčasne používanej veľkosti ôk. |
|
(17) |
Riadenie rybolovného úsilia by malo byť hlavným nástrojom, ktorý zabezpečí trvalo udržateľné rybné hospodárstvo v Stredozemnom mori. Na tento účel je vhodné určiť celkové rozmery hlavných druhov pasívneho rybárskeho výstroja, aby sa vymedzil jeden faktor, ktorý ovplyvňuje zavedené rybolovné úsilie. |
|
(18) |
Časť pobrežnej zóny by sa mala vyhradiť pre selektívny rybársky výstroj používaný malými rybármi, aby sa chránili oblasti s mláďatami a citlivé biotopy a aby sa zlepšila sociálna udržateľnosť stredozemného rybného hospodárstva. |
|
(19) |
Je vhodné určiť minimálnu vykládkovú veľkosť určitých morských organizmov s cieľom zlepšiť ich využívanie a stanoviť normy, na ktorých môžu členské štáty budovať svoje riadiace systémy pre pobrežné rybné hospodárstvo. Na tento účel by selektivita určitého rybárskeho výstroja mala čo najviac zodpovedať minimálnej vykládkovej veľkosti stanovenej pre určité druhy alebo skupiny druhov lovených týmto výstrojom. |
|
(20) |
S cieľom nebrániť umelému zarybňovaniu ani prenosu zásob rýb a iných morských organizmov by sa mali povoliť operácie potrebné na uskutočnenie takýchto činností za predpokladu, že sú v súlade s trvalou udržateľnosťou dotknutého druhu. |
|
(21) |
Vzhľadom na to, že športové rybárstvo je v Stredozemí veľmi dôležité, je potrebné zabezpečiť, aby sa uskutočňovalo spôsobom, ktorý nezasahuje výrazne do komerčného rybolovu, aby bolo v súlade s trvalo udržateľným využívaním živých vodných zdrojov a aby spĺňalo záväzky Spoločenstva, pokiaľ ide o regionálne rybárske organizácie. |
|
(22) |
Vzhľadom na osobitné charakteristiky mnohých stredozemných rybolovných oblastí, ktoré sú obmedzené na určité geografické podzóny, a po zohľadnení tradície uplatňovania systému riadenia úsilia na subregionálnej úrovni je vhodné ustanoviť vytvorenie riadiaceho plánu Spoločenstva a národných riadiacich plánov, ktoré majú spojiť riadenie úsilia najmä s osobitnými technickými opatreniami. |
|
(23) |
Na zabezpečenie účinnej kontroly rybolovných činností by sa mali prijať určité osobitné opatrenia, ktoré dopĺňajú alebo sprísňujú opatrenia stanovené nariadením Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (7). Potrebné je najmä znížiť súčasný prah ekvivalentu 50 kg živej hmotnosti pre druhy, ktoré nemigrujú na veľké vzdialenosti, malé pelagické druhy chytené v Stredozemnom mori, ktorý sa musí zaznamenať do lodného denníka. |
|
(24) |
Vzhľadom na to, že rybné hospodárstvo Spoločenstva je zodpovedné za viac ako 75 % úlovkov mečiara veľkého v Stredozemnom mori, je vhodné ustanoviť riadiace opatrenia. S cieľom zabezpečiť, aby tieto opatrenia boli účinné, by mali technické opatrenia na ochranu určitých zásob druhov migrujúcich na veľké vzdialenosti pochádzať od príslušných regionálnych rybárskych organizácií. Komisia by potom mala predložiť VKRSM, prípadne Medzinárodnej komisii pre ochranu tuniaka atlantického (ICCAT) vhodné návrhy. Neuzavretie dohody v stanovenej lehote nezabráni EÚ prijať na tento účel opatrenia, pokým sa nedosiahne definitívna dohoda na mnohostrannom základe. |
|
(25) |
Nariadenie Rady (ES) č. 813/2004 zaviedlo osobitné ustanovenia o rybolove vo vodách v okolí Malty v súlade s usmerneniami ustanovenými v zmluve o pristúpení, a najmä v jej článku 21 a prílohe III. Tieto ustanovenia je vhodné zachovať. |
|
(26) |
Opatrenia potrebné na vykonanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (8). |
|
(27) |
Zmeny a doplnenia príloh k tomuto nariadeniu by sa tiež mali prijať v súlade s rozhodnutím 1999/468/ES, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Rozsah pôsobnosti:
1. Toto nariadenie sa vzťahuje
|
a) |
na ochranu, riadenie a využívanie živých vodných zdrojov, ak sa takéto činnosti vykonávajú:
|
|
b) |
na predaj produktov rybného hospodárstva ulovených v Stredozemnom mori. |
2. Toto nariadenie sa nevzťahuje na rybolovné operácie vykonávané výlučne na účely vedeckých skúmaní, ktoré sa uskutočňujú s povolením príslušného členského štátu alebo členských štátov, alebo z ich moci.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto pojmy:
|
1. |
„vlečený výstroj“ je akýkoľvek rybársky výstroj s výnimkou vlečných šnúr, vlečený buď silou motora rybárskeho plavidla, alebo ťahaný navijakom z rybárskeho plavidla, ktoré kotví alebo sa pomaly pohybuje, vrátane najmä vlečených sietí a škrabákov;
|
|
2. |
„chránená rybolovná oblasť“ je geograficky vymedzená morská oblasť, v ktorej sú všetky alebo niektoré rybolovné činnosti dočasne alebo trvalo zakázané alebo obmedzené s cieľom zlepšiť využívanie a ochranu živých vodných zdrojov alebo ochranu morských ekosystémov; |
|
3. |
„sieť na lov pri dne“ je viacstenná žiabrová sieť, žiabrová sieť na lov pri dne alebo kombinovaná sieť na lov pri dne:
|
|
4. |
„obkľučujúce siete“ sú siete, ktoré lovia ryby tak, že ich obkľúčia zo strán i zospodu. Môžu, ale nemusia byť vybavené záťahovou šnúrou:
|
|
5. |
„pasce“ sú rybárskym výstrojom, ktorý je upevnený na dne alebo sa na dno spúšťa a ktorý funguje ako pasce na odchyt morských druhov. Sú konštruované vo forme koša, hrnca, suda alebo klietky a vo väčšine prípadov pozostávajú z pevného alebo polopevného rámu z rôzneho materiálu (drevo, pletenina, kovové tyče, drôtené pletivo atď.), ktorý môže, ale nemusí byť pokrytý sieťovinou. Majú jeden alebo viac lievikov alebo otvorov s hladkým koncom, ktoré umožňujú živočíchom vstúpiť do vnútornej komory. Môžu sa používať jednotlivo alebo v skupinách. Keď sa používajú v skupinách, hlavná šnúra nesie početné pasce na vedľajších šnúrach rozličnej dĺžky a odstupov v závislosti od cieľového druhu; |
|
6. |
„dlhé lovné šnúry“ sú rybárskym výstrojom, ktorý pozostáva z hlavnej šnúry nesúcej početné háky na bočných šnúrach (náväzcoch) rozličnej dĺžky a odstupov v závislosti od cieľového druhu. Môžu sa rozložiť buď vertikálne, alebo horizontálne vzhľadom na morskú hladinu. Môžu sa umiestniť na dne alebo pri dne (dlhé lovné šnúry na lov pri dne) alebo sa môžu vznášať v strednej hĺbke alebo tesne pod hladinou (dlhé lovné šnúry na lov pri hladine); |
|
7. |
„háčiky“ sú zahnuté, zaostrené kúsky oceľového drôtu, obyčajne s ostňom. Hrot háčika môže byť buď rovný, alebo aj stočený naspäť a zahnutý; telo háčika môže byť rozličnej dĺžky a tvaru a jeho prierez môže byť okrúhly (bežný) alebo plochý (vykovaný). Celková dĺžka háčika sa meria ako maximálna celková dĺžka tela háčika od jeho konca, ktorý slúži na uchytenie šnúry a obyčajne má očko, až po vrchol oblúka. Šírka háčika sa meria ako najväčšia horizontálna vzdialenosť od vonkajšej časti tela háčika po vonkajšiu časť ostňa; |
|
8. |
„športový rybolov“ je rybolovná činnosť využívajúca živé vodné zdroje na rekreáciu alebo šport; |
|
9. |
„zariadenia na zhlukovanie rýb (FAD)“ sú akékoľvek zariadenia, ktoré plávajú na hladine mora a zhlukujú pod sebou mladé alebo dospelé jedince druhov migrujúcich na veľké vzdialenosti; |
|
10. |
„kríž svätého Andreja“ je drapák, ktorý nožnicovým pohybom zbiera z morského dna buď lastúrniky druhu Pinna nobilis, alebo červené koraly. |
|
11. |
„dno zarastené morskou trávou“ je oblasť, kde je morské dno charakterizované dominantnou prítomnosťou fanerogamov alebo kde takáto vegetácia existovala a je potrebné ju obnoviť. Morská tráva je spoločný pojem pre druhy Posidonia oceanica, Cymodocea nodosa, Zoostera marina a Zoostera noltii; |
|
12. |
„koralový biotop“ je oblasť, kde je morské dno charakterizované dominantnou prítomnosťou osobitného biologického spoločenstva nazývaného koralový alebo kde takéto spoločenstvo existovalo a je potrebné ho obnoviť. Koralový je spoločný pojem pre veľmi zložitú biogénnu štruktúru, ktorá vzniká neustálym prelínaním vápenatých vrstiev na existujúcom skalnatom podloží, vytvorených stavebnou činnosťou koralových červených rias a živočíchov s inkrustovanými vápenatými schránkami, ako sú hubky, ascídie, pŕhlivce („rohaté koraly“, „morské vejáre“ atď.), machovky, mnohoštetinavce, obrúčkavce a iné organizmy fixujúce vápenec; |
|
13. |
„mäerlové dno“ je oblasť, kde je morské dno charakterizované dominantnou prítomnosťou osobitného biologického spoločenstva nazývaného „mäerl“ alebo kde takéto spoločenstvo existovalo a je potrebné ho obnoviť. Mäerl je spoločný pojem pre biogénnu štruktúru tvorenú niekoľkými druhmi korálových červených rias (Corallinaceae), ktoré majú tvrdé vápnikové kostry a rastú ako neupevnené voľne žijúce rozvetvené, konárikové alebo výrastkové korálové riasy na morskom dne a zhromažďujú sa v záhyboch plochého morského dna s blatovým alebo piesočným povrchom. Mäerlové dno sa obyčajne skladá z jedného druhu červených rias alebo z ich rôznych kombinácií, najmä Lithothamnion coralloides a Phymatolithon calcareum; |
|
14. |
„priame zarybňovanie“ je činnosť, pri ktorej sa uvoľňujú živé voľne žijúce živočíchy vybraných druhov do vôd, v ktorých sa prirodzene vyskytujú, aby sa využila prirodzená produkcia vodného prostredia na zvýšenie počtu jedincov dostupných pre rybolov a/alebo na zvýšenie prirodzeného prírastku; |
|
15. |
„transplantácia“ je proces, pri ktorom ľudia zámerne prepravia a vypustia nejaký druh v oblastiach s existujúcou populáciou a prebiehajúcim genetickým tokom, v ktorých sa vyskytuje; |
|
16. |
„nepôvodný druh“ je druh, ktorého historický známy prirodzený rozsah výskytu sa nachádza mimo záujmovej oblasti; |
|
17. |
„introdukcia“ je proces, pri ktorom ľudia zámerne presunú a vypustia nejaký nepôvodný druh v oblasti, ktorá je mimo jeho historicky známeho prirodzeného rozsahu výskytu. |
KAPITOLA II
CHRÁNENÉ DRUHY A BIOTOPY
Článok 3
Chránené druhy
1. Zámerný lov, ponechávanie na palube, tranzit alebo vykládka morských druhov uvedených v prílohe IV k smernici 92/43/EHS sa zakazuje s výnimkou prípadov, keď bola udelená výnimka v súlade s článkom 16 smernice 92/43/EHS.
2. Bez ohľadu na odsek 1 je ponechávanie na palube, tranzit alebo vykládka jedincov morských druhov uvedených v odseku 1, ktoré boli náhodne ulovené, povolená, pokiaľ je táto činnosť potrebná na zabezpečenie pomoci pre zotavenie jednotlivých živočíchov a za predpokladu, že príslušné vnútroštátne orgány boli vopred riadne informované.
Článok 4
Chránené biotopy
1. Lov vlečnými sieťami, škrabákmi, kruhovými záťahovými sieťami, záťahovými sieťami ovládanými z lode, záťahovými sieťami ovládanými z pobrežia alebo podobnými sieťami nad dnom zarasteným morskou trávou, najmä druhom Posidonia oceanica, alebo iným morským fanerogamom sa zakazuje.
Odchylne od prvého pododseku možno povoliť v rámci riadiacich plánov ustanovených podľa článku 18 alebo článku 19 tohto nariadenia používanie kruhových záťahových sietí, záťahových sietí ovládaných z lode alebo podobných sietí, ktorých celkový ponor a správanie pri rybolovných činnostiach spôsobuje, že sa záťahová šnúra, čelná šnúra ani ťažné laná nedotýkajú dna zarasteného morskou trávou.
2. Lov vlečnými sieťami, škrabákmi, záťahovými sieťami ovládanými z pobrežia alebo podobnými sieťami nad koralovými biotopmi a mäerlovým dnom sa zakazuje.
3. Používanie vlečených škrabákov a vlečných sietí v hĺbkach väčších ako 1 000 m sa zakazuje.
4. Zákaz ustanovený v odseku 1 pododseku 1 a odseku 2 sa vzťahuje od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia na všetky lokality sústavy Natura 2000, všetky osobitné chránené územia a všetky osobitne chránené územia stredozemného záujmu (SPAMI), ktoré boli určené na účely ochrany týchto biotopov buď podľa smernice 92/43/EHS alebo podľa rozhodnutia 1999/800/ES.
5. Odchylne od odseku 1 pododseku 1 možno zo strany Komisie v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002 povoliť rybolov plavidlami celkovej dĺžky menšej alebo rovnej 12 metrom, s výkonom motora menším alebo rovným 85 kW, vybavenými vlečenými sieťami na lov pri dne tradične vykonávaný na dne porastenom druhmi rodu Posidonia, za predpokladu, že:
|
i) |
dotknuté rybolovné činnosti sú upravené riadiacim plánom ustanoveným v článku 19 tohto nariadenia; |
|
ii) |
dotknuté rybolovné činnosti neovplyvňujú viac ako 33 % oblasti s dnom zarasteným morskou trávou druhu Posidonia oceanica v rámci oblasti, na ktorú sa vzťahuje riadiaci plán; |
|
iii) |
dotknuté rybolovné činnosti neovplyvňujú viac ako 10 % dna zarasteného morskou trávou v územných vodách dotknutého členského štátu. |
Rybolovné činnosti povolené podľa tohto odseku musia:
|
a) |
spĺňať požiadavky článku 8 ods. 1 písm. h), článku 9 ods. 3 bodu 2 a článku 23; |
|
b) |
byť regulované s cieľom zabezpečiť, aby boli úlovky druhov uvedených v prílohe III minimálne. |
Článok 9 ods. 3 pododsek 1 sa však neuplatňuje.
Keď sa rybárske plavidlo prevádzkované podľa ustanovení tohto odseku stiahne z flotily s pomocou verejných prostriedkov, odoberie sa osobitné rybárske povolenie na vykonávanie tejto rybolovnej činnosti a už sa znova nevydá.
Dotknuté členské štáty zriadia plán monitorovania a oznamujú Komisii každé tri roky od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia stav dien zarastených morskou trávou druhu Posidonia oceanica, ktoré sú ovplyvnené činnosťou vlečených sietí na lov pri dne, a zoznam povolených rybárskych plavidiel. Prvá správa sa predloží Komisii do 31. júla 2009.
6. Členské štáty prijmú vhodné kroky na zabezpečenie zhromaždenia vedeckých informácií s cieľom identifikovať a zmapovať biotopy, ktoré sa majú chrániť podľa tohto článku.
KAPITOLA III
CHRÁNENÉ RYBOLOVNÉ OBLASTI
Článok 5
Informačný postup, ktorým sa zriaďujú chránené rybolovné oblasti
Členské štáty poskytnú Komisii prvýkrát do 31. decembra 2007 informácie potrebné na zriadenie chránených rybolovných oblastí a možné riadiace opatrenia, ktoré sa v nich majú uplatňovať, vo vodách patriacich do ich jurisdikcie, ako aj mimo nich, kde si ochrana oblastí s mladými jedincami, neresísk a morského ekosystému pred škodlivými účinkami rybolovu vyžaduje osobitné opatrenia.
Článok 6
Chránené rybolovné oblasti Spoločenstva
1. Na základe informácií poskytnutých podľa článku 5 tohto nariadenia, ako aj akýchkoľvek ďalších významných informácií na ten istý účel Rada vymedzí do dvoch rokov od prijatia tohto nariadenia chránené oblasti, ktoré sa vyskytujú v podstate za územnými vodami členských štátov, v súvislosti s druhmi zakázaných alebo povolených rybolovných činností v týchto oblastiach.
2. Členské štáty môžu následne vymedziť iné chránené rybolovné oblasti alebo zmeniť ich hranice alebo v nich platné riadiace predpisy na základe nových významných vedeckých informácií.
3. Členské štáty a Komisia prijmú vhodné kroky na zabezpečenie primeraného zhromažďovania vedeckých informácií s cieľom vedeckej identifikácie a zmapovania oblastí, ktoré sa majú chrániť podľa tohto článku.
Článok 7
Národné chránené rybolovné oblasti
1. Členské štáty do dvoch rokov od prijatia tohto nariadenia a na základe informácií poskytovaných podľa článku 5 tohto nariadenia vymedzia s ohľadom na chránené rybolovné oblasti už zriadené v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia ďalšie chránené rybolovné oblasti vo svojich územných vodách, v ktorých možno zakázať alebo obmedziť rybolovné činnosti s cieľom chrániť a riadiť živé vodné zdroje alebo udržať alebo zlepšiť stav ochrany morských ekosystémov. Príslušné orgány dotknutých členských štátov rozhodnú o rybárskom výstroji, ktorý možno používať v týchto chránených oblastiach, ako aj o vhodných technických pravidlách, ktoré nesmú byť menej prísne ako právne predpisy Spoločenstva.
2. Členské štáty môžu následne vymedziť iné chránené rybolovné oblasti alebo zmeniť hranice alebo riadiace predpisy stanovené podľa odseku 1 na základe nových významných vedeckých informácií. Členské štáty a Komisia prijmú vhodné kroky na zabezpečenie primeraného zhromažďovania vedeckých informácií s cieľom vedeckej identifikácie a zmapovania oblastí, ktoré sa majú chrániť podľa tohto článku.
3. Opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2 sa oznámia Komisii. Pri uplatňovaní ustanovení odsekov 1 a 2 členské štáty informujú Komisiu o vedeckých, technických a právnych dôvodoch, na ktorých sa zakladá požiadavka osobitných opatrení.
4. Ak môže navrhovaná chránená rybolovná oblasť v územných vodách členského štátu ovplyvňovať plavidlá iného členského štátu, vymedzí sa až po porade s Komisiou, členským štátom a príslušnou regionálnou poradnou radou v súlade s postupom ustanoveným v článku 8 ods. 3 až 6 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
5. Ak sa Komisia domnieva, že rybolovné riadiace opatrenia oznámené podľa odseku 3 nie sú dostatočné na zabezpečenie vysokej úrovne ochrany zdrojov a životného prostredia, môže po porade s členským štátom tento štát požiadať, aby opatrenie zmenil a doplnil, alebo môže navrhnúť, že Rada vymedzí chránené územie alebo prijme rybolovné riadiace opatrenia vo vzťahu k dotknutým vodám.
KAPITOLA IV
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA RYBÁRSKEHO VÝSTROJA
Článok 8
Zakázaný rybársky výstroj a zakázané postupy
1. Na rybolov sa nesmú používať a na palube sa nesmú uchovávať:
|
a) |
jedovaté, uspávacie alebo korozívne látky; |
|
b) |
generátory elektrických šokov; |
|
c) |
výbušniny; |
|
d) |
látky, ktoré môžu po zmiešaní explodovať; |
|
e) |
vlečené zariadenia na zber červených koralov alebo iného druhu koralov alebo koralovitých organizmov; |
|
f) |
pneumatické kladivá alebo iné úderné nástroje najmä na zber lastúrnikov žijúcich v skalách; |
|
g) |
kríž svätého Andreja a podobné drapáky na zber červených koralov alebo iného druhu koralov alebo koralovitých organizmov; |
|
h) |
sieťové dielce s okami menšími ako 40 mm pri vlečných sieťach na lov pri dne. |
2. Siete na lov pri dne sa nesmú používať na lov týchto druhov: tuniaka dlhoplutvého (Thunnus alalunga), tuniaka modroplutvého (Thunnus thynnus), mečiara veľkého (Xiphias gladius), pražmy obyčajnej (Brama brama), žralokov (Hexanchus griseus, Cetorhinus maximus, Alopiidae, Carcharhinidae, Sphyrnidae, Isuridae a Lamnidae).
Odchylne od uvedeného možno ponechať na palube alebo vyložiť náhodné vedľajšie úlovky v počte do troch jedincov druhov žralokov uvedených v prvom pododseku za predpokladu, že nie sú chránenými druhmi podľa práva Spoločenstva.
3. Lov, ponechávanie na palube, prekládka na inú loď, vykládka, skladovanie, predávanie, vystavovanie alebo ponúkanie na predaj ďatlovky (Lithophaga litophaga) a Pholas dactylus sa zakazuje.
4. Zakazuje sa používanie harpún v spojení s podvodným dýchacím prístrojom (akvalung) alebo v noci od západu slnka do úsvitu.
5. Lov, ponechávanie na palube, prekládka na inú loď, vykládka, skladovanie, predávanie, vystavovanie alebo ponúkanie na predaj samičiek langúst (Palinuridae spp.) a samičiek homára európskeho (Homarus gammarus) s vajíčkami sa zakazuje. Samičky langusty a samičky homára s vajíčkami sa po náhodnom úlovku okamžite vracajú do mora alebo ich možno použiť na priame zarybňovanie a transplantáciu v rámci riadiacich plánov vytvorených buď podľa článku 18, alebo článku 19 tohto nariadenia.
Článok 9
Minimálna veľkosť ôk sietí
1. Používanie vlečenej siete, obkľučujúcej siete alebo žiabrovej siete na rybolov a ich uchovávanie na palube je zakázané, pokiaľ veľkosť ôk v tej časti siete, ktorá má najmenšie oká, nie je v súlade s odsekmi 3 až 6 tohto článku.
2. Veľkosť ôk sa určí postupmi uvedenými v nariadení Komisie (ES) č. 129/2003 (9).
3. Pre iné vlečené siete, ako sú uvedené v odseku 4, je najmenšia veľkosť ôk:
|
1. |
do 30. júna 2008: 40 mm; |
|
2. |
od 1. júla 2008 sa sieť uvedená v bode 1 nahradí sieťou so štvorcovými okami veľkosti 40 mm na rukávci alebo v prípade riadne odôvodnenej žiadosti vlastníka lode sieťou s kosoštvorcovými okami veľkosti 50 mm. Vo vzťahu k predchádzajúcemu pododseku sú rybárske plavidlá oprávnené používať a uchovávať na palube iba jednu z týchto dvoch druhov sietí; |
|
3. |
do 30. júna 2012 Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní tohto odseku, na základe ktorej, ako aj na základe informácií zaslaných členskými štátmi do 31. decembra 2011 prípadne navrhne náležité úpravy príslušných ustanovení. |
4. Pre vlečné siete na lov sardiniek a sardel, ak tieto druhy predstavujú aspoň 80 % živej hmotnosti úlovku po triedení, je minimálna veľkosť ôk 20 mm.
5. Pre obkľučujúce siete je minimálna veľkosť ôk 14 mm.
|
6. |
|
7. Členský štát môže povoliť výnimku z ustanovení odsekov 3, 4 a 5 pre záťahové siete ovládané z lode a záťahové siete ovládané z pobrežia, ktorých sa dotýka riadiaci plán, ako je uvedený v článku 19, a za predpokladu, že dotknuté kategórie rybolovu sú vysoko selektívne, majú zanedbateľný účinok na morské prostredie a netýkajú sa ich ustanovenia podľa článku 4 ods. 5.
8. Členské štáty poskytnú pre takéto výnimky aktuálne vedecké a technické odôvodnenia.
Článok 10
Minimálna veľkosť háčikov
Používanie dlhých lovných šnúr s háčikmi celkovej dĺžky menšej ako 3,95 cm a celkovej šírky menšej ako 1,65 cm na rybolov a uchovávanie na palube sa zakazuje každému rybárskemu plavidlu, ktoré používa dlhé lovné šnúry a vykladá alebo uchováva na palube množstvo pagela bledého (Pagellus bogaraveo), ktoré tvorí viac ako 20 % živej hmotnosti úlovku po triedení.
Článok 11
Prídavky a vybavenie vlečných sietí
1. Oká v žiadnej časti siete nesmú byť blokované ani inak účinne zmenšené s výnimkou použitia zariadení, ktoré povoľuje nariadenie Komisie (EHS) č. 3440/84 (10) alebo ktoré sú vymedzené v písmene a) prílohy I k tomuto nariadeniu.
2. Vybavenie vlečných sietí musí spĺňať technickú špecifikáciu ustanovenú v písmene b) prílohy I k tomuto nariadeniu.
Článok 12
Rozmery rybárskeho výstroja
Zakazuje sa uchovávať na palube alebo spúšťať do mora rybárske výstroje, ktoré nespĺňajú rozmery špecifikované v prílohe II.
Článok 13
Minimálne vzdialenosti a hĺbka na používanie rybárskeho výstroja
1. Používanie vlečeného výstroja sa zakazuje do troch námorných míľ od pobrežia alebo po hĺbnicu 50 m, ak sa táto hĺbka dosiahne v kratšej vzdialenosti od pobrežia.
Odchylne od prvého pododseku sa používanie škrabákov povoľuje do troch námorných míľ bez ohľadu na hĺbku za predpokladu, že úlovok iných druhov, ako sú mäkkýše a kôrovce, neprekročí 10 % celkovej živej hmotnosti úlovku.
2. Používanie vlečných sietí sa zakazuje do 1,5 námornej míle od pobrežia. Používanie lodných škrabákov a hydraulických škrabákov sa zakazuje do 0,3 námornej míle od pobrežia.
3. Používanie kruhových záťahových sietí sa zakazuje do 300 metrov od pobrežia alebo po hĺbnicu 50 m, ak sa táto hĺbka dosiahne v kratšej vzdialenosti od pobrežia.
Kruhová záťahová sieť sa nesmie používať v hĺbkach menších ako 70 % celkového ponoru príslušnej kruhovej záťahovej siete, uvedeného v prílohe II k tomuto nariadeniu.
4. Používanie škrabákov na lov hubiek sa zakazuje po hĺbnicu 50 m a nesmie sa vykonávať do 0,5 námornej míle od pobrežia.
5. Na žiadosť členského štátu Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002 povolí výnimku z odsekov 1, 2 a 3 pod podmienkou, že takáto výnimka je odôvodnená osobitnými geografickými obmedzeniami, ako napríklad obmedzená veľkosť pobrežných plôch pozdĺž celého pobrežia členského štátu alebo obmedzený rozsah rybolovných revírov, v ktorých sa dajú použiť vlečné siete, ak rybolov nemá významný vplyv na morské prostredie a týka sa malého množstva plavidiel, a za predpokladu, že sa rybolov nemôže vykonávať iným výstrojom a vzťahuje sa naň riadiaci plán uvedený v článku 18 alebo článku 19. Členské štáty pre takúto výnimku poskytnú aktuálne vedecké a technické odôvodnenia.
6. Odchylne od odseku 2 sa vlečné siete môžu dočasne používať do 31. decembra 2007 v kratšej vzdialenosti od pobrežia ako 1,5 námornej míle za predpokladu, že hĺbka je väčšia ako hĺbnica 50 metrov.
7. Odchylne od odseku 3 sa kruhové záťahové siete môžu dočasne používať do 31. decembra 2007 v kratšej vzdialenosti od pobrežia ako 300 metrov alebo v menšej hĺbke, ako je hĺbnica 50 metrov, ale nie menšej ako hĺbnica 30 metrov. Kruhové záťahové siete sa môžu dočasne používať do 31. decembra 2007 v hĺbkach menších ako 70 % celkového ponoru príslušnej kruhovej záťahovej siete, meraného podľa prílohy II k tomuto nariadeniu.
8. Odchylne od odseku 2 sa lodné škrabáky aj hydraulické škrabáky môžu dočasne používať do 31. decembra 2007 v kratšej vzdialenosti od pobrežia ako 0,3 námornej míle.
9. Výnimka uvedená v odseku 5 sa vzťahuje iba na rybolovné činnosti už povolené členskými štátmi a na plavidlá so záznamom rybolovnej činnosti dlhším ako päť rokov a nezahŕňa žiadne budúce zvýšenie stanoveného rybolovného úsilia.
Zoznam povolených rybárskych plavidiel a ich charakteristiky sa oznámia Komisii do 30. apríla 2007 a uvedie sa aj porovnanie s charakteristikami tejto flotily k 1. januáru 2000.
Okrem toho tieto rybolovné činnosti:
|
a) |
spĺňajú požiadavky článku 4, článku 8 ods. 1 písm. h), článku 9 ods. 3 bodu 2 a článku 23; |
|
b) |
nezasahujú do činností plavidiel, ktoré používajú iný výstroj ako vlečné siete, kruhové záťahové siete alebo podobné vlečené siete; |
|
c) |
sú regulované s cieľom zabezpečiť, aby boli úlovky druhov uvedených v prílohe III s výnimkou lastúrnikov minimálne; |
|
d) |
nie sú zamerané na hlavonožce. |
Dotknuté členské štáty zriadia plán monitorovania a podávajú Komisii správu každé tri roky od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Prvá správa sa predloží Komisii do 31. júla 2009. Na základe týchto správ Komisia môže podniknúť kroky v súlade s článkom 18 alebo článkom 19 ods. 9 tohto nariadenia.
10. Kategóriám rybolovu, na ktoré sa vzťahuje výnimka podľa článku 4 ods. 5 tohto nariadenia, a v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002 sa poskytuje výnimka z odsekov 1 a 2.
11. Odchylne od odseku 2 sa používanie vlečných sietí vo vzdialenosti od 0,7 do 1,5 námornej míle od pobrežia povolí za týchto podmienok:
|
— |
hĺbka mora nesmie byť menšia ako hĺbnica 50 metrov, |
|
— |
osobitné geografické obmedzenia, ako napríklad obmedzená veľkosť pobrežných plôch pozdĺž celého pobrežia členského štátu alebo obmedzený rozsah rybolovných revírov, v ktorých sa dajú použiť vlečné siete, |
|
— |
vplyv na morské prostredie nie je významný, |
|
— |
súlad s odsekom 9 pododsekom 3 písm. a) a b), |
|
— |
nesmie to mať za dôsledok zvýšenie rybolovného úsilia v porovnaní s tým, ktoré už členské štáty povolili. |
Do 30. septembra 2007 členské štáty oznámia Komisii spôsoby uplatňovania tejto výnimky. Toto oznámenie obsahuje zoznam povolených rybárskych plavidiel a zón vymedzených zemepisnými súradnicami na pevnine aj na mori.
Dotknuté členské štáty monitorujú rybolovné činnosti v príslušných zónach a zabezpečujú vedecké hodnotenie. Výsledky vedeckého hodnotenia oznamujú Komisii každé tri roky od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Prvá správa sa Komisii predloží do 31. júla 2009.
Ak sa Komisia na základe oznámení, ktoré jej členské štáty zašlú v súlade s pododsekmi 2 a 3, alebo na základe nového vedeckého stanoviska domnieva, že podmienky na udelenie výnimky nie sú splnené, môže po konzultácii s dotknutým členským štátom tento štát požiadať, aby výnimku zmenil, alebo môže navrhnúť Rade vhodné opatrenia na ochranu zdrojov a prostredia.
Článok 14
Prechodné výnimky, pokiaľ ide o minimálnu veľkosť ôk a minimálnu vzdialenosť od pobrežia na používanie rybárskeho výstroja
1. Akýkoľvek rybársky výstroj uvedený v článku 9 ods. 3, 4 a 5, ktorého minimálna veľkosť ôk je menšia ako veľkosť ustanovená v uvedenom článku a ktorého používanie je v súlade s vnútroštátnym právom, ktoré bolo v účinnosti 1. januára 1994, sa môže používať do 31. mája 2010 aj v prípade, že nespĺňa požiadavky článku 13 ods. 9.
2. Akýkoľvek rybársky výstroj uvedený v článku 13 ods. 1, 2 a 3, ktorý sa používa v kratšej vzdialenosti od pobrežia ako vzdialenosť ustanovená v uvedenom článku a ktorého používanie je v súlade s vnútroštátnym právom, ktoré bolo v účinnosti 1. januára 1994, sa môže používať do 31. mája 2010 aj v prípade, že nespĺňa požiadavky článku 13 ods. 9.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú, pokiaľ Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie a na základe vedeckých dôkazov nerozhodne inak.
KAPITOLA V
MINIMÁLNE VEĽKOSTI MORSKÝCH ORGANIZMOV
Článok 15
Minimálne veľkosti morských organizmov
1. Morský organizmus, ktorý je menší, ako je minimálna veľkosť uvedená v prílohe III (ďalej len „nedostatočne veľké morské organizmy“), sa nesmie loviť, ponechávať na palube, prekladať na inú loď, vykladať, prenášať, skladovať, predávať, vystavovať ani ponúkať na predaj.
2. Veľkosť morských organizmov sa meria v súlade s prílohou IV. Ak je povolená viac ako jedna metóda merania, morské organizmy sa považujú za organizmy požadovanej veľkosti, ak je výsledok aspoň jedného z ustanovených meraní rovnaký alebo väčší ako príslušná minimálna veľkosť.
3. Odsek 1 sa vzťahuje na mladé jedince sardiniek vyložených na ľudskú spotrebu, ak boli ulovené záťahovými sieťami ovládanými z lode alebo z pobrežia a povolené v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami riadiaceho plánu, ako je uvedený v článku 19, za predpokladu, že zásoby dotknutých sardiniek sú v rámci bezpečných biologických hraníc.
Článok 16
Priame zarybňovanie a transplantácia
1. Odchylne od článku 15 možno nedostatočne veľké morské organizmy loviť, ponechávať na palube, prekladať na inú loď, vykladať, prenášať, skladovať, predávať, vystavovať alebo ponúkať na predaj živé na účely priameho zarybňovania alebo transplantácie s povolením a pod dohľadom členského štátu, v ktorom sa tieto činnosti uskutočňujú.
2. Členské štáty zabezpečia, aby sa lov nedostatočne veľkých morských organizmov na účely uvedené v odseku 1 vykonával spôsobom, ktorý je v súlade s akýmkoľvek riadiacim opatrením Spoločenstva, ktoré je uplatniteľné na dotknutý druh.
3. Morské organizmy ulovené na účely uvedené v odseku 1 sa buď vrátia do mora, alebo sa použijú na extenzívnu akvakultúru. Ak sa následne znova ulovia, možno ich predať, skladovať, vystavovať alebo ponúkať na predaj za predpokladu, že spĺňajú požiadavky uvedené v článku 15.
4. Introdukcia, transplantácia a priame zarybňovanie nepôvodnými druhmi sa zakazuje s výnimkou prípadov, keď sa uskutočňuje podľa článku 22 písm. b) smernice Rady 92/43/EHS.
KAPITOLA VI
NEKOMERČNÝ RYBOLOV
Článok 17
Športové rybárstvo
1. Používanie vlečených sietí, obkľučujúcich sietí, kruhových záťahových sietí, lodných škrabákov, mechanizovaných škrabákov, žiabrových sietí, viacstenných žiabrových sietí a kombinovaných sietí na lov pri dne sa v športovom rybárstve zakazuje. Používanie dlhých lovných šnúr na druhy migrujúce na veľké vzdialenosti sa v športovom rybárstve tiež zakazuje.
2. Členské štáty zabezpečia, aby sa športové rybárstvo uskutočňovalo spôsobom, ktorý je v súlade s cieľmi a pravidlami tohto nariadenia.
3. Členské štáty zabezpečia, aby sa úlovky morských organizmov zo športového rybárstva nepredávali. Napriek uvedenému sa ako výnimka môže schváliť predaj druhov ulovených v športových súťažiach, ak sa zisky z ich predaja použijú na charitatívne účely.
4. Členské štáty prijmú opatrenia na zaznamenávanie aj na zabezpečenie oddeleného zberu údajov o úlovkoch športového rybárstva, pokiaľ ide o druhy migrujúce na veľké vzdialenosti uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 973/2001 (11), ktoré sa vyskytujú v Stredozemnom mori.
5. Členské štáty regulujú podvodný rybolov harpúnami najmä preto, aby splnili povinnosti ustanovené v článku 8 ods. 4.
6. Členské štáty informujú Komisiu o všetkých opatreniach prijatých podľa tohto článku.
KAPITOLA VII
RIADIACE PLÁNY
Článok 18
Riadiace plány na úrovni Spoločenstva
1. Rada môže prijať riadiace plány pre osobitné stredozemné kategórie rybolovu najmä v oblastiach, ktoré sú celé alebo čiastočne za územnými vodami členských štátov. Tieto plány môžu zahŕňať najmä:
|
a) |
opatrenia riadenia rybolovného úsilia; |
|
b) |
osobitné technické opatrenia vrátane dočasných výnimiek z pravidiel tohto nariadenia, kde je to vhodné, keď sú takéto výnimky potrebné na fungovanie rybného hospodárstva, a za predpokladu, že riadiaci plán zabezpečuje trvalo udržateľné využívanie dotknutých zdrojov; |
|
c) |
rozšírenie povinného používania monitorovacích systémov plavidiel alebo podobných systémov na plavidlá s celkovou dĺžkou 10 m až 15 m; |
|
d) |
dočasné alebo trvalé obmedzenia v zónach vyhradené pre určitý rybársky výstroj alebo pre určité plavidlá, ktoré prijali záväzky v rámci riadiaceho plánu. |
Riadiace plány ustanovia vydávanie osobitných rybárskych povolení v súlade s nariadením (ES) č. 1627/94 (12).
Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1627/94 možno od plavidiel s celkovou dĺžkou menšou ako 10 m vyžadovať, aby mali osobitné rybárske povolenie.
2. Členské štáty a/alebo regionálne poradné rady pre Stredozemné more môžu Komisii predkladať pripomienky vo veciach týkajúcich sa vytvorenia riadiacich plánov. Komisia na takéto žiadosti odpovie do troch mesiacov od prijatia.
3. Členské štáty a Komisia zabezpečia primerané vedecké monitorovanie riadiacich plánov. Revidujú sa najmä určité riadiace opatrenia pre rybárstvo využívajúce druhy s krátkym životným cyklom, a to každoročne, aby sa zohľadnili zmeny, ktoré sa pravdepodobne vyskytnú vo veľkosti prírastku.
Článok 19
Riadiace plány pre určité kategórie rybolovu v územných vodách
1. Členské štáty prijmú do 31. decembra 2007 riadiace plány pre rybolov vykonávaný vlečnými sieťami, záťahovými sieťami ovládanými z lode, záťahovými sieťami ovládanými z pobrežia, obkľučujúcimi sieťami a škrabákmi v ich územných vodách. Na tieto riadiace plány sa vzťahuje článok 6 ods. 2, 3 a prvý pododsek ods. 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
2. Členské štáty môžu následne vymedziť iné riadiace plány na základe nových významných vedeckých informácií.
3. Členské štáty zabezpečia primerané vedecké monitorovanie riadiacich plánov. Revidujú sa najmä určité riadiace opatrenia pre rybárstvo využívajúce druhy s krátkym životným cyklom, a to každoročne, aby sa zohľadnili zmeny, ktoré sa pravdepodobne vyskytnú vo veľkosti prírastku.
4. Riadiace plány môžu zahŕňať opatrenia, ktoré presahujú ustanovenia tohto nariadenia, na účely:
|
a) |
zvýšenia selektivity rybárskeho výstroja; |
|
b) |
zníženia objemu vyhadzovaných úlovkov; |
|
c) |
obmedzenia rybolovného úsilia. |
5. Opatrenia, ktoré sa zahrnú do riadiacich plánov, sú primerané zámerom, cieľom a očakávanému časovému rámcu a zohľadnia:
|
a) |
stav ochrany určitej zásoby alebo zásob; |
|
b) |
biologické charakteristiky zásoby alebo zásob; |
|
c) |
charakteristiky rybolovných oblastí, kde sa tieto zásoby lovia; |
|
d) |
ekonomický vplyv opatrení na dotknuté rybolovné oblasti. |
6. Riadiace plány ustanovia vydávanie osobitných rybárskych povolení v súlade s nariadením (ES) č. 1627/94.
Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1627/94 možno od plavidiel s celkovou dĺžkou menšou ako 10 m vyžadovať, aby mali osobitné rybárske povolenie.
7. Riadiace plány uvedené v odseku 1 sa oznámia Komisii do 30. septembra 2007, aby mohla pred schválením plánu predložiť svoje pripomienky. Riadiace plány uvedené v odseku 2 sa oznámia Komisii šesť mesiacov pred plánovaným dátumom nadobudnutia účinnosti. Komisia oznámi plány ostatným členským štátom.
8. Ak riadiaci plán môže ovplyvňovať plavidlá iného členského štátu, schváli sa až po porade s Komisiou, členským štátom a príslušnou regionálnou poradnou radou v súlade s postupom ustanoveným v článku 8 ods. 3 až 6 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
9. Ak sa Komisia na základe oznámenia uvedeného v odseku 7 alebo na základe nového vedeckého stanoviska domnieva, že riadiaci plán schválený buď podľa odseku 1, alebo podľa odseku 2 nestačí na zabezpečenie vysokej úrovne ochrany zdrojov a životného prostredia, môže členský štát po porade s ním požiadať, aby plán zmenil a doplnil, alebo môže navrhnúť Rade vhodné opatrenia na ochranu zdrojov a životného prostredia.
KAPITOLA VIII
KONTROLNÉ OPATRENIA
Článok 20
Úlovok cieľových druhov
1. Percentá uvedené v článku 9 ods. 4 a 6, článku 10 a článku 13 ods. 1 sa počítajú ako podiel živej hmotnosti všetkých živých vodných organizmov na palube po triedení alebo pri vykládke. Môžu sa vypočítať na základe jednej alebo viacerých reprezentatívnych vzoriek.
2. V prípade rybárskych plavidiel, z ktorých sa určité množstvá živých vodných organizmov preložili na inú loď, sa preložené množstvá zohľadňujú pri výpočte percent uvedených v odseku 1.
Článok 21
Prekládka na iné plavidlá
Prekladať živé vodné organizmy na iné plavidlá alebo prijímať prekládky takýchto organizmov z iných plavidiel môžu iba kapitáni rybárskych plavidiel, ktorí vypĺňajú lodný denník v súlade s článkom 6 nariadenia (EHS) č. 2847/93.
Článok 22
Určené prístavy
1. Úlovky vlečných sietí na lov pri dne, pelagických vlečných sietí, kruhových záťahových sietí, dlhých lovných šnúr na lov pri hladine, lodných škrabákov a hydraulických škrabákov možno vykladať a predávať prvýkrát len v prístavoch určených členskými štátmi.
2. Členské štáty oznámia Komisii do 30. apríla 2007 zoznam určených prístavov. Komisia zašle zoznam ostatným členským štátom.
Článok 23
Monitorovanie úlovkov
Druhá veta článku 6 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2847/93 sa nahrádza takto:
„Pokiaľ ide o rybárske operácie v Stredozemnom mori, akékoľvek množstvo väčšie ako ekvivalent 15 kg živej hmotnosti akéhokoľvek druhu uvedeného v zozname prijatom v súlade s odsekom 8, ponechané na palube, sa musí zaznamenať do lodného denníka.
Druhy migrujúce na veľké vzdialenosti a malé pelagické druhy sa však musia zaznamenať do lodného denníka, ak sú v množstve, ktoré je väčšie ako ekvivalent 50 kg živej hmotnosti.“
Článok 24
Register plavidiel oprávnených na lov v oblasti Dohody VKRSM
1. Do 1. júna 2007 každý členský štát zašle Komisii prostredníctvom obvyklého nosiča spracovaných údajov zoznam plavidiel s celkovou dĺžkou presahujúcou 15 metrov, plaviacich sa pod jeho vlajkou a registrovaných na jeho území, ktorý ich oprávňuje loviť v oblasti VKRSM vydaním povolenia na rybolov.
2. Zoznam uvedený v odseku 1 obsahuje tieto informácie:
|
a) |
registračné číslo plavidla vo flotile Spoločenstva (CFR) a vonkajšie označenie, ako je vymedzené v prílohe I k nariadeniu Komisie (ES) č. 26/2004 (13); |
|
b) |
obdobie, v ktorom je povolený rybolov a prekládka; |
|
c) |
použité druhy rybárskeho výstroja. |
3. Komisia zašle tento zoznam výkonnému sekretariátu VKRSM do 1. júla 2007, aby mohli byť tieto plavidlá zapísané do registra plavidiel VKRSM s celkovou dĺžkou presahujúcou 15 metrov, oprávnených loviť v oblasti dohody VKRSM (ďalej len „register VKRSM“).
4. Každá zmena, ktorá sa má urobiť v zozname uvedenom v odseku 1, sa oznámi Komisii, aby ho zaslala výkonnému sekretariátu VKRSM; rovnaký postup sa uplatňuje aspoň 10 pracovných dní predtým, ako plavidlo začne rybolov v oblasti VKRSM.
5. Rybárske plavidlá Spoločenstva s celkovou dĺžkou viac ako 15 metrov, ktoré nie sú zapísané v zozname uvedenom v odseku 1, nesmú v oblasti VKRSM loviť, ponechávať na palube, prekladať ani vykladať žiadny druh rýb a mäkkýšov alebo kôrovcov.
6. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že:
|
a) |
do zoznamu uvedeného v odseku 1 boli zahrnuté iba plavidlá, ktoré sa plavia pod ich vlajkou, a aby mali na palube rybárske povolenie, ktoré vydal členský štát a ktoré ich podľa podmienok povolenia oprávňuje vykonávať rybolov v oblasti VKRSM; |
|
b) |
sa nevydalo žiadne rybárske povolenie plavidlám, ktoré vykonávali nelegálny, neregulovaný a neoznamovaný rybolov v oblasti VKRSM alebo inde (rybolov NNN), pokiaľ noví vlastníci neposkytnú dostatočné a doložené dôkazy o tom, že predchádzajúci vlastníci a prevádzkovatelia už nemajú žiadny právny, výnosový ani finančný záujem, ani žiadnu kontrolu nad ich plavidlami, alebo že sa ich plavidlá nezúčastňujú ani nie sú spojené s rybolovom NNN; |
|
c) |
ich vnútroštátne právne predpisy zakazovali v možnom rozsahu vlastníkom a prevádzkovateľom plavidiel, ktoré sa plavia pod ich vlajkou a sú zahrnuté do zoznamu uvedeného v odseku 1, zaoberať sa alebo byť v spojení s rybolovnými činnosťami v oblasti dohody VKRSM vykonávanými plavidlami, ktoré nie sú v registri VKRSM; |
|
d) |
ich vnútroštátne právne predpisy vyžadovali v možnom rozsahu od vlastníkov plavidiel, ktoré sa plavia pod ich vlajkou a sú zahrnuté do zoznamu uvedeného v odseku 1, aby boli štátnymi príslušníkmi alebo právnymi subjektmi vlajkového členského štátu; |
|
e) |
ich plavidlá dodržiavajú všetky príslušné opatrenia VKRSM týkajúce sa ochrany a riadenia. |
7. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia s cieľom zakázať rybolov, zadržiavanie na palube, vykládku a prekládku rýb a lastúrnikov ulovených v oblasti VKRSM plavidlami s celkovou dĺžkou presahujúcou 15 metrov, ktoré sa nenachádzajú v registri VKRSM.
8. Členské štáty bezodkladne postúpia Komisii všetky informácie, z ktorých vyplýva, že existujú presvedčivé dôvody na podozrenie, že plavidlá s celkovou dĺžkou presahujúcou 15 metrov, ktoré sa nenachádzajú v registri VKRSM, lovia alebo prekladajú ryby a lastúrniky v oblasti dohody VKRSM.
KAPITOLA IX
OPATRENIA PRE DRUHY MIGRUJÚCE NA VEĽKÉ VZDIALENOSTI
Článok 25
Rybolov mečiara veľkého
Rada rozhodne o technických opatreniach na ochranu mladých jedincov mečiara veľkého v Stredozemnom mori do 31. decembra 2007.
KAPITOLA X
OPATRENIA PRE VODY OKOLO MALTY
Článok 26
Dvadsaťpäťmíľová zóna riadenia okolo Malty
1. Prístup plavidiel Spoločenstva do vôd a k zdrojom v zóne, ktorá má šírku do 25 námorných míľ od základnej línie okolo maltských ostrovov (ďalej len „zóna riadenia“), sa reguluje takto:
|
a) |
rybolov v zóne riadenia sa obmedzuje na rybárske plavidlá kratšie ako 12 metrov celkovej dĺžky, ktoré používajú iný rybársky výstroj ako vlečný výstroj; |
|
b) |
celkové rybolovné úsilie týchto plavidiel vyjadrené z hľadiska celkovej rybolovnej kapacity neprekročí priemernú úroveň zaznamenanú v rokoch 2000 – 2001, ktorá zodpovedá 1 950 plavidlám s celkovým výkonom motorov 83 000 kW a tonáže 4 035 Gt. |
2. Odchylne od písmena a) odseku 1 sú plavidlá, ktoré neprekračujú celkovú dĺžku 24 metrov a ktoré sú vybavené vlečnými sieťami, oprávnené na lov v určitých oblastiach v zóne riadenia, ako to opisuje časť a) prílohy V k tomuto nariadeniu, ak spĺňajú tieto podmienky:
|
a) |
celková rybolovná kapacita plavidiel s vlečnými sieťami, ktoré môžu operovať v zóne riadenia, nesmie prekročiť 4 800 kW; |
|
b) |
rybolovná kapacita žiadneho plavidla s vlečnými sieťami, ktoré je oprávnené operovať v hĺbke menšej ako 200 metrov, nesmie prekročiť 185 kW; hĺbnica 200-metrovej hĺbky sa určí prerušovanou čiarou, ktorej navigačné body sú vymenované v časti b) prílohy V k tomuto nariadeniu; |
|
c) |
plavidlá s vlečnými sieťami loviace v zóne riadenia musia mať osobitné rybárske povolenie v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1627/94, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia týkajúce sa zvláštnych rybárskych povolení, a musia byť zaradené do zoznamu, ktorý obsahuje ich vonkajšie označenie a registračné číslo plavidla vo flotile Spoločenstva (CFR), ako je vymedzené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 26/2004, a ktorý dotknutý členský štát poskytne každoročne Komisii; |
|
d) |
kapacitné limity ustanovené v písmenách a) a b) sa periodicky prehodnocujú po porade s príslušnými vedeckými orgánmi, pokiaľ ide o účinky na ochranu zásob. |
3. Ak celková rybolovná kapacita uvedená v písmene a) odseku 2 prekročí celkovú rybolovnú kapacitu plavidiel s celkovou dĺžkou 24 metrov alebo menej, ktoré sú vybavené vlečnými sieťami a operovali v zóne riadenia v referenčnom období 2000 – 2001 (ďalej len „referenčná rybolovná kapacita“), Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 29 rozdelí nadbytok dostupnej rybolovnej kapacity medzi členské štáty po zohľadnení záujmu členských štátov požadujúcich oprávnenie.
Referenčná rybolovná kapacita zodpovedá 3 600 kW.
4. Osobitné rybárske povolenia na nadbytok dostupnej rybolovnej kapacity uvedenej v odseku 3 sa vydajú len plavidlám zaradeným do registra flotily Spoločenstva ku dňu uplatňovania tohto článku.
5. Ak celková rybolovná kapacita plavidiel s vlečnými sieťami, ktoré sú oprávnené operovať v zóne riadenia v súlade s písmenom c) odseku 2, prekročí strop ustanovený v písmene a) odseku 2 z dôvodu zníženia stropu po revízii ustanovenej v písmene d) odseku 2, Komisia rozdelí rybolovnú kapacitu medzi členské štáty na tomto základe:
|
a) |
v prvom rade sa zohľadní rybolovná kapacita v kW zodpovedajúca plavidlám, ktoré lovili v zóne v období rokov 2000 – 2001; |
|
b) |
v druhom rade sa zohľadní rybolovná kapacita v kW zodpovedajúca plavidlám, ktoré lovili v zóne v ktoromkoľvek inom čase; |
|
c) |
akákoľvek zvyšná rybolovná kapacita pre ostatné plavidlá sa rozdelí medzi členské štáty po zohľadnení záujmov členských štátov, ktoré žiadajú o oprávnenie. |
6. Odchylne od písmena a) odseku 1 sú na lov v zóne riadenia oprávnené plavidlá loviace s kruhovými záťahovými sieťami alebo dlhými lovnými šnúrami a plavidlá loviace koryfény v súlade s článkom 27. Udelí sa im osobitné rybárske povolenie v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1627/94 a zaradia sa do zoznamu, ktorý obsahuje ich vonkajšie označenie a registračné číslo plavidla vo flotile Spoločenstva (CFR), ako je vymedzené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 26/2004, a ktorý každý členský štát poskytne Komisii. Rybolovné úsilie sa napriek tomu kontroluje, aby sa zabezpečil trvalo udržateľný charakter týchto kategórií rybolovu v zóne.
7. Kapitán každej lode s vlečnými sieťami oprávnenej loviť v zóne riadenia v súlade s odsekom 2, ktorá nie je vybavená VMS, signalizuje každý vstup do zóny riadenia a výstup z nej svojim úradom a úradom pobrežného štátu.
Článok 27
Rybolov koryfény
1. Každoročne od 1. januára do 5. augusta sa zakazuje loviť koryfény (Coryphaena spp.) v zóne riadenia pomocou zariadení na zhlukovanie rýb (FAD).
2. Počet plavidiel, ktoré sa v zóne zúčastňujú na love koryfén, neprekročí 130.
3. Maltské úrady zriadia pásma FAD a pridelia každé pásmo FAD rybárskym plavidlám Spoločenstva najneskôr do 30. júna každého roku. Rybárske plavidlá Spoločenstva, ktoré sa neplavia pod maltskou vlajkou, nie sú oprávnené operovať v pásme FAD v 12-míľovej zóne.
Komisia vytvorí v súlade s postupom ustanoveným v článku 29 kritériá, ktoré sa majú uplatňovať na vytvorenie a prideľovanie pásiem FAD.
4. Rybárskym plavidlám oprávneným zúčastňovať sa na love koryfény sa udelí osobitné rybárske povolenie v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1627/94 a zaradia sa do zoznamu, ktorý obsahuje ich vonkajšie označenie a registračné číslo plavidla vo flotile Spoločenstva (CFR), ako je vymedzené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 26/2004, a ktorý každý členský štát poskytne Komisii. Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1627/94 sa od plavidiel s celkovou dĺžkou menšou ako 10 m vyžaduje osobitné rybárske povolenie.
KAPITOLA XI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 28
Rozhodovací postup
Ak nie je v tomto nariadení ustanovené inak, Rada koná v súlade s postupom uvedeným v článku 37 zmluvy.
Článok 29
Vykonávacie predpisy
Podrobné predpisy na vykonávanie článkov 26 a 27 tohto nariadenia sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
Článok 30
Zmeny a doplnenia
Zmeny a doplnenia príloh sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 30 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
Článok 31
Zrušenie
Nariadenie (ES) č. 1626/94 sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.
Článok 32
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tridsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
PRÍLOHA I
Technické podmienky pre prídavky k vlečným sieťam a ich vybavenie
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy:
|
a) |
„viacpovrazová sieťovina“ je sieťovina vytvorená z dvoch alebo viacerých povrazov, kde tieto povrazy možno oddeliť medzi uzlami bez toho, aby sa poškodila štruktúra pletenia; |
|
b) |
„bezuzlová sieťovina“ je sieťovina, ktorá je zložená zo štvorstranných ôk, ktorých každá strana je približne rovnakej dĺžky a kde sú rohy ôk tvorené vzájomným prepletením povrazov dvoch priľahlých strán oka; |
|
c) |
„sieťovina so štvorcovými okami“ je taká stavba sieťoviny, pri ktorej je z dvoch sád rovnobežných šnúr, ktoré tvoria oko, jedna sada rovnobežná s pozdĺžnou osou siete a druhá s ňou zviera pravý uhol; |
|
d) |
„telo vlečnej siete“ je kužeľovitá časť v prednej časti vlečnej siete; |
|
e) |
„nadstavec“ je nekužeľovitá časť tvorená jedným alebo viacerými dielcami medzi telom vlečnej siete a rukávcom; |
|
f) |
„rukávec“ je zadná časť vlečnej siete s rovnakou veľkosťou ôk, ktorá má buď valcovitý, alebo kužeľovitý tvar, ktorého prierezy tvoria takmer kruh rovnakého alebo znižujúceho sa polomeru; |
|
g) |
„balónový rukávec“ je akýkoľvek rukávec, ktorý je zložený z jedného alebo viacerých prípojných dielcov siete s rovnakou veľkosťou ôk, ktorého počet ôk sa zvyšuje smerom k zadnej časti výstroja, čím spôsobuje rozšírenie priečnej dĺžky vzhľadom na pozdĺžnu os siete, ako aj obvodu rukávca; |
|
h) |
„rukávec vakovitého typu“ je akýkoľvek rukávec, ktorého vertikálna výška sa znižuje smerom k zadnej časti rukávca a ktorého prierezy tvoria takmer elipsu s rovnakou alebo znižujúcou sa hlavnou osou. Najzadnejšia časť rukávca je zložená buď z jediného zloženého dielca, alebo z priečne zviazaných horných a dolných zadných dielcov vzhľadom na pozdĺžnu os siete; |
|
i) |
„priečne uväzujúce lano“ je akékoľvek vonkajšie alebo vnútorné lano, ktoré je vzhľadom na pozdĺžnu os siete umiestnené priečne v zadnej časti rukávca buď pozdĺž spoja medzi dvoma hornými a dolnými dielcami, alebo pozdĺž ohybu jediného zadného dielca. Môže byť predĺžením bočného uväzujúceho lana alebo samostatným lanom; |
|
j) |
„obvod“ akéhokoľvek prierezu kosoštvorcovej sieťoviny vlečnej siete sa vypočíta ako násobok počtu ôk v tomto priereze a veľkosti roztiahnutého oka; |
|
k) |
„obvod“ akéhokoľvek prierezu štvorcovej sieťoviny vlečnej siete sa vypočíta ako násobok počtu ôk v tomto priereze a dĺžky strany oka. |
A) Povolené prídavky k vlečným sieťam
|
1. |
Bez ohľadu na článok 8 nariadenia (EHS) č. 3440/84 možno na otváranie a vyprázdňovanie rukávca vakovitého typu používať zipsový mechanizmus umiestnený priečne vzhľadom na pozdĺžnu os siete alebo pozdĺžne. |
|
2. |
Priečny zipsový uzáver sa upevní vo vzdialenosti do jedného metra od zadných ôk rukávca. |
B) Požiadavky na výstroj
|
1. |
Vo vlečných sieťach sa zakazuje balónový rukávec. V žiadnom rukávci sa nesmie počet rovnako veľkých ôk okolo ktoréhokoľvek obvodu rukávca zvyšovať od predného konca siete k zadnému. |
|
2. |
Obvod zadnej časti tela vlečnej siete (kužeľovitá časť) alebo nadstavca (nekužeľovitá časť) nesmie byť v žiadnom prípade menší ako obvod predného konca rukávca. Najmä v prípade rukávca so štvorcovými okami musí byť obvod zadnej časti tela vlečnej siete alebo nadstavca bezpodmienečne dvoj- až štvornásobne väčší ako obvod predného konca rukávca. |
|
3. |
Dielce so štvorcovými okami možno vložiť do akejkoľvek vlečenej siete a umiestnia sa pred akýkoľvek nadstavec alebo do ktoréhokoľvek bodu medzi prednú časť nadstavca a zadnú časť rukávca. Nesmú byť blokované vnútorným ani vonkajším príslušenstvom. Musia byť vytvorené z bezuzlového pletiva alebo z pletiva vytvoreného z neposuvných uzlov a vložené takým spôsobom, aby zostali oká počas celého rybolovu plne otvorené. Podrobné predpisy pre ďalšie technické špecifikácie dielcov so štvorcovými okami sa prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 29 tohto nariadenia. |
|
4. |
Podobne možno v súlade s postupom uvedeným v článku 29 tohto nariadenia povoliť iné technické zariadenia, ako sú uvedené v bode b.3, ktoré majú za cieľ zlepšiť selektivitu vlečných sietí. |
|
5. |
Zakazuje sa prevážanie na palube a používanie akejkoľvek vlečenej siete, ktorej rukávec čiastočne alebo celý pozostáva z akéhokoľvek materiálu s inými okami, ako sú štvorcové alebo kosoštvorcové, pokiaľ nebola povolená v súlade s postupom uvedeným v článku 29 tohto nariadenia. |
|
6. |
Odseky 4 a 5 sa nevzťahujú na záťahové siete ovládané z lode, ktorých rukávec má veľkosť ôk menšiu ako 10 mm. |
|
7. |
Odchylne od článku 6 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 3440/84 spevňovací vak nesmie mať oká menšie ako 120 mm pre vlečné siete na lov pri dne, ak sú oká rukávca menšie ako 60 mm. Toto ustanovenie sa uplatňuje iba na Stredozemné more a nedotýka sa iných vôd Spoločenstva. Ak sa veľkosť ôk rukávca rovná 60 mm alebo je väčšia, uplatňuje sa článok 6 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 3440/84. |
|
8. |
Rukávec vakovitého typu nesmie mať na vyprázdňovanie viac ako jeden otvor. |
|
9. |
Dĺžka priečneho uväzujúceho lana nesmie byť menšia ako 20 % obvodu rukávca. |
|
10. |
Obvod spevňovacieho vaku, ako je vymedzený v článku 6 nariadenia (EHS) č. 3440/84, nesmie byť menší ako 1,3-násobok obvodu rukávca pre vlečné siete na lov pri dne. |
|
11. |
Zakazuje sa prevážanie na palube a používanie akejkoľvek vlečenej siete, ktorej rukávec čiastočne alebo celý pozostáva z jednopovrazového sieťovinového materiálu, ktorý má hrúbku povrazu viac ako 3,0 milimetra. |
|
12. |
Zakazuje sa prevážanie na palube a používanie akejkoľvek vlečenej siete, ktorej sieťovinový materiál rukávca pozostáva z viacerých povrazov. |
|
13. |
Sieťovinové materiály s hrúbkou povrazu väčšou ako 6 mm sa zakazujú v akejkoľvek časti vlečnej siete na lov pri dne. |
PRÍLOHA II
Požiadavky týkajúce sa charakteristík rybárskeho výstroja
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy:
|
1. |
dĺžku sietí vymedzuje dĺžka plávajúcej šnúry. Dĺžku sietí na lov pri dne a unášaných sietí možno vymedziť aj na základe hmotnosti alebo objemu ich hmoty; |
|
2. |
ponor sietí sa vymedzuje ako súčet výšky ôk (vrátane uzlov), keď sú mokré a roztiahnuté kolmo na plávajúcu šnúru. |
1. Škrabáky
Maximálna šírka škrabákov je 3 m okrem prípadov škrabákov na lov hubiek.
2. Obkľučujúce siete (kruhové záťahové siete a záťahové siete bez záťahovej šnúry)
Dĺžka siete sa obmedzuje na 800 m a ponor na 120 m okrem prípadov záťahových sietí na lov tuniaka.
3. Siete na lov pri dne
|
3.1. |
Viacstenné žiabrové siete a žiabrové siete na lov pri dne
|
|
3.2. |
Kombinované siete na lov pri dne (viacstenné žiabrové siete + žiabrové siete)
|
4. Dlhé lovné šnúry na lov pri dne
|
1. |
Zakazuje sa mať na palube alebo spúšťať viac ako 1 000 hákov na osobu na palube s celkovým limitom 5 000 hákov na jedno plavidlo. |
|
2. |
Odchylne od odseku 1 môže mať každé plavidlo vykonávajúce rybárske plavby dlhšie ako 3 dni na palube maximálny počet 7 000 hákov. |
5. Pasce na hlbokomorský lov kôrovcov
Zakazuje sa mať na palube alebo spúšťať viac ako 250 pascí na plavidlo.
6. Hladinové lovné šnúry (plávajúce)
Zakazuje sa mať na palube alebo spúšťať viac ako:
|
1. |
2 000 hákov na plavidlo loviace tuniaka modroplutvého (Thunnus thynnus), keď tento druh predstavuje aspoň 70 % živej hmotnosti úlovku po triedení; |
|
2. |
3 500 hákov na plavidlo loviace mečiara veľkého (Xiphias gladius), keď tento druh predstavuje aspoň 70 % živej hmotnosti úlovku po triedení; |
|
3. |
5 000 hákov na plavidlo loviace tuniaka dlhoplutvého (Thunnus alalunga), keď tento druh predstavuje aspoň 70 % živej hmotnosti úlovku po triedení. |
|
4. |
Odchylne od pododsekov 1, 2 a 3 môže mať každé plavidlo vykonávajúce rybárske plavby dlhšie ako 2 dni na palube rovnaký počet náhradných hákov. |
7. Vlečné siete
Technické špecifikácie obmedzujúce maximálny rozmer plávajúceho lana, spodného lana alebo obvod vlečných sietí spolu s maximálnym počtom sietí vo viacnásobných vlečných sieťach sa prijmú do októbra 2007 v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 tohto nariadenia.
PRÍLOHA III
Minimálne veľkosti morských organizmov
|
Odborný názov |
Bežný názov |
Minimálna veľkosť |
||
|
|
|
||
|
Dicentrarchus labrax |
Morčiak európsky |
25 cm |
||
|
Diplodus annularis |
Diplodus annularis |
12 cm |
||
|
Diplodus puntazzo |
Diplodus puntazzo |
18 cm |
||
|
Diplodus sargus |
Diplodus sargus |
23 cm |
||
|
Diplodus vulgaris |
Moran dvojpruhý |
18 cm |
||
|
Engraulis encrasicolus (*1) |
Sardela európska |
9 cm |
||
|
Epinephelus spp. |
Garupy |
45 cm |
||
|
Lithognathus mormyrus |
Zubatica mramorovaná |
20 cm |
||
|
Merluccius merluccius (*3) |
Merlúza európska |
20 cm |
||
|
Mullus spp. |
Sultánky |
11 cm |
||
|
Pagellus acarne |
Pagellus acarne |
17 cm |
||
|
Pagellus bogaraveo |
Pagel bledý |
33 cm |
||
|
Pagellus erythrinus |
Pagellus erythrinus |
15 cm |
||
|
Pagrus pagrus |
Pražma obyčajná |
18 cm |
||
|
Polyprion americanus |
Polypron americký |
45 cm |
||
|
Sardina pilchardus (*2) |
Sardinka európska |
11 cm |
||
|
Scomber spp. |
Makrela |
18 cm |
||
|
Solea vulgaris |
Solea európska |
20 cm |
||
|
Sparus aurata |
Zubatica zlatá |
20 cm |
||
|
Trachurus spp. |
Stavridy |
15 cm |
||
|
|
|
||
|
Homarus gammarus |
Homár európsky |
300 mm CD 105 mm DP |
||
|
Nephrops norvegicus |
Homár nórsky |
20 mm DP 70 mm CD |
||
|
Palinuridae |
Langustovité |
90 mm DP |
||
|
Parapenaeus longirostris |
Kreveta ružová hlbinná |
20 mm DP |
||
|
|
|
||
|
Pecten jacobeus |
Hrebenatka svätojakubská |
10 cm |
||
|
Venerupis spp. |
Venerupis spp. |
25 mm |
||
|
Venus spp. |
Venus spp. |
25 mm |
||
|
CD celková dĺžka; DP dĺžka panciera. |
||||
PRÍLOHA IV
Meranie veľkosti morského organizmu
1.
Veľkosť každej ryby sa meria podľa obrázku 1, od špičky úst po koniec chvostovej plutvy.
2.
Veľkosť homára nórskeho (Nephrops norvegicus) sa meria podľa obrázku 2:|
— |
buď ako dĺžka panciera, rovnobežne so stredovou čiarou od zadnej časti jednej očnej jamky po stred distálneho chrbtového okraja panciera, alebo |
|
— |
ako celková dĺžka od špičky rostra po zadný koniec telsonu okrem setae. |
3.
Veľkosť homára európskeho (Homarus gammarus) sa meria podľa obrázku 3:|
— |
buď ako dĺžka panciera, rovnobežne so stredovou čiarou od zadnej časti jednej očnej jamky po stred distálneho chrbtového okraja panciera, alebo |
|
— |
ako celková dĺžka od špičky rostra po zadný koniec telsonu okrem setae. |
4.
Veľkosť raka (Palinuridae) sa meria podľa obrázku 4 ako dĺžka panciera, rovnobežne so stredovou čiarou od špičky rostra po stred distálneho chrbtového okraja panciera.
5.
Veľkosť každého lastúrnika sa meria podľa obrázku 5 pozdĺž najdlhšej časti lastúry.
Obrázok 1
|
Obrázok 2 |
Obrázok 3 |
||||
|
|
|
||||
|
(Nephrops) Homár nórsky |
(Homarus) Homár |
||||
|
|||||
Obrázok 4
Obrázok 5
PRÍLOHA V
Dvadsaťpäťmíľová zóna riadenia okolo Maltských ostrovov
a)
Oblasti oprávnené na lov vlečnými sieťami smerom k Maltským ostrovom: geografické súradnice|
Zóna A |
Zóna H |
|
A1 – 36,0172 o s. š., 14,1442 o v. d. |
H1 – 35,6739 o s. š., 14,6742 o v. d. |
|
A2 – 36,0289 o s. š., 14,1792 o v. d. |
H2 – 35,4656 o s. š., 14,8459 o v. d. |
|
A3 – 35,9822 o s. š., 14,2742 o v. d. |
H3 – 35,4272 o s. š., 14,7609 o v. d. |
|
A4 – 35,8489 o s. š., 14,3242 o v. d. |
H4 – 35,5106 o s. š., 14,6325 o v. d. |
|
A5 – 35,8106 o s. š., 14,2542 o v. d. |
H5 – 35,6406 o s. š., 14,6025 o v. d. |
|
A6 – 35,9706 o s. š., 14,2459 o v. d. |
|
|
Zóna B |
Zóna I |
|
B1 – 35,7906 o s. š., 14,4409 o v. d. |
I1 – 36,1489 o s. š., 14,3909 o v. d. |
|
B2 – 35,8039 o s. š., 14,4909 o v. d. |
I2 – 36,2523 o s. š., 14,5092 o v. d. |
|
B3 – 35,7939 o s. š., 14,4959 o v. d. |
I3 – 36,2373 o s. š., 14,5259 o v. d. |
|
B4 – 35,7522 o s. š., 14,4242 o v. d. |
I4 – 36,1372 o s. š., 14,4225 o v. d. |
|
B5 – 35,7606 o s. š., 14,4159 o v. d. |
|
|
B6 – 35,7706 o s. š., 14,4325 o v. d. |
|
|
Zóna C |
Zóna J |
|
C1 – 35,8406 o s. š., 14,6192 o v. d. |
J1 – 36,2189 o s. š., 13,9108 o v. d. |
|
C2 – 35,8556 o s. š., 14,6692 o v. d. |
J2 – 36,2689 o s. š., 14,0708 o v. d. |
|
C3 – 35,8322 o s. š., 14,6542 o v. d. |
J3 – 36,2472 o s. š., 14,0708 o v. d. |
|
C4 – 35,8022 o s. š., 14,5775 o v. d. |
J4 – 36,1972 o s. š., 13,9225 o v. d. |
|
Zóna D |
Zóna K |
|
D1 – 36,0422 o s. š., 14,3459 o v. d. |
K1 – 35,9739 o s. š., 14,0242 o v. d. |
|
D2 – 36,0289 o s. š., 14,4625 o v. d. |
K2 – 36,0022 o s. š., 14,0408 o v. d. |
|
D3 – 35,9989 o s. š., 14,4559 o v. d. |
K3 – 36,0656 o s. š., 13,9692 o v. d. |
|
D4 – 36,0289 o s. š., 14,3409 o v. d. |
K4 – 36,1356 o s. š., 13,8575 o v. d. |
|
|
K5 – 36,0456 o s. š., 13,9242 o v. d. |
|
Zóna E |
Zóna L |
|
E1 – 35,9789 o s. š., 14,7159 o v. d. |
L1 – 35,9856 o s. š., 14,1075 o v. d. |
|
E2 – 36,0072 o s. š., 14,8159 o v. d. |
L2 – 35,9956 o s. š., 14,1158 o v. d. |
|
E3 – 35,9389 o s. š., 14,7575 o v. d. |
L3 – 35,9572 o s. š., 14,0325 o v. d. |
|
E4 – 35,8939 o s. š., 14,6075 o v. d. |
L4 – 35,9622 o s. š., 13,9408 o v. d. |
|
E5 – 35,9056 o s. š., 14,5992 o v. d. |
|
|
Zóna F |
Zóna M |
|
F1 – 36,1423 o s. š., 14,6725 o v. d. |
M1 – 36,4856 o s. š.,14,3292 o v. d. |
|
F2 – 36,1439 o s. š., 14,7892 o v. d. |
M2 – 36,4639 o s. š.,14,4342 o v. d. |
|
F3 – 36,0139 o s. š., 14,7892 o v. d. |
M3 – 36,3606 o s. š.,14,4875 o v. d. |
|
F4 – 36,0039 o s. š., 14,6142 o v. d. |
M4 – 36,3423 o s. š.,14,4242 o v. d. |
|
|
M5 – 36,4156 o s. š.,14,4208 o v. d. |
|
Zóna G |
Zóna N |
|
G1 – 36,0706 o s. š., 14,9375 o v. d. |
N1 – 36,1155 o s. š., 14,1217 o v. d. |
|
G2 – 35,9372 o s. š., 15,0000 o v. d. |
N2 – 36,1079 o s. š., 14,0779 o v. d. |
|
G3 – 35,7956 o s. š., 14,9825 o v. d. |
N3 – 36,0717 o s. š., 14,0264 o v. d. |
|
G4 – 35,7156 o s. š., 14,8792 o v. d. |
N4 – 36,0458 o s. š., 14,0376 o v. d. |
|
G5 – 35,8489 o s. š., 14,6825 o v. d. |
N5 – 36,0516 o s. š., 14,0896 o v. d. |
|
|
N6 – 36,0989 o s. š., 14,1355 o v. d. |
b)
Geografické súradnice niektorých bodov pozdĺž 200 m hĺbnice v 25-míľovej zóne riadenia|
ID |
Zemepisná šírka |
Zemepisná dĺžka |
|
1 |
36,3673 o s. š. |
14,5540 o v. d. |
|
2 |
36,3159 o s. š. |
14,5567 o v. d. |
|
3 |
36,2735 o s. š. |
14,5379 o v. d. |
|
4 |
36,2357 o s. š. |
14,4785 o v. d. |
|
5 |
36,1699 o s. š. |
14,4316 o v. d. |
|
6 |
36,1307 o s. š. |
14,3534 o v. d. |
|
7 |
36,1117 o s. š. |
14,2127 o v. d. |
|
8 |
36,1003 o s. š. |
14,1658 o v. d. |
|
9 |
36,0859 o s. š. |
14,152 o v. d. |
|
10 |
36,0547 o s. š. |
14,143 o v. d. |
|
11 |
35,9921 o s. š. |
14,1584 o v. d. |
|
12 |
35,9744 o s. š. |
14,1815 o v. d. |
|
13 |
35,9608 o s. š. |
14,2235 o v. d. |
|
14 |
35,9296 o s. š. |
14,2164 o v. d. |
|
15 |
35,8983 o s. š. |
14,2328 o v. d. |
|
16 |
35,867 o s. š. |
14,4929 o v. d. |
|
17 |
35,8358 o s. š. |
14,2845 o v. d. |
|
18 |
35,8191 o s. š. |
14,2753 o v. d. |
|
19 |
35,7863 o s. š. |
14,3534 o v. d. |
|
20 |
35,7542 o s. š. |
14,4316 o v. d. |
|
21 |
35,7355 o s. š. |
14,4473 o v. d. |
|
22 |
35,7225 o s. š. |
14,5098 o v. d. |
|
23 |
35,6951 o s. š. |
14,5365 o v. d. |
|
24 |
35,6325 o s. š. |
14,536 o v. d. |
|
25 |
35,57 o s. š. |
14,5221 o v. d. |
|
26 |
35,5348 o s. š. |
14,588 o v. d. |
|
27 |
35,5037 o s. š. |
14,6192 o v. d. |
|
28 |
35,5128 o s. š. |
14,6349 o v. d. |
|
29 |
35,57 o s. š. |
14,6717 o v. d. |
|
30 |
35,5975 o s. š. |
14,647 o v. d. |
|
31 |
35,5903 o s. š. |
14,6036 o v. d. |
|
32 |
35,6034 o s. š. |
14,574 o v. d. |
|
33 |
35,6532 o s. š. |
14,5535 o v. d. |
|
34 |
35,6726 o s. š. |
14,5723 o v. d. |
|
35 |
35,6668 o s. š. |
14,5937 o v. d. |
|
36 |
35,6618 o s. š. |
14,6424 o v. d. |
|
37 |
35,653 o s. š. |
14,6661 o v. d. |
|
38 |
35,57 o s. š. |
14,6853 o v. d. |
|
39 |
35,5294 o s. š. |
14,713 o v. d. |
|
40 |
35,5071 o s. š. |
14,7443 o v. d. |
|
41 |
35,4878 o s. š. |
14,7834 o v. d. |
|
42 |
35,4929 o s. š. |
14,8247 o v. d. |
|
43 |
35,4762 o s. š. |
14,8246 o v. d. |
|
44 |
36,2077 o s. š. |
13,947 o v. d. |
|
45 |
36,1954 o s. š. |
13,96 o v. d. |
|
46 |
36,1773 o s. š. |
13,947 o v. d. |
|
47 |
36,1848 o s. š. |
13,9313 o v. d. |
|
48 |
36,1954 o s. š. |
13,925 o v. d. |
|
49 |
35,4592 o s. š. |
14,1815 o v. d. |
|
50 |
35,4762 o s. š. |
14,1895 o v. d. |
|
51 |
35,4755 o s. š. |
14,2127 o v. d. |
|
52 |
35,4605 o s. š. |
14,2199 o v. d. |
|
53 |
35,4453 o s. š. |
14,1971 o v. d. |
PRÍLOHA VI
Tabuľka zhody
|
Nariadenie (ES) č. 1626/94 |
Toto nariadenie |
|
článok 1 ods. 1 |
článok 1 ods. 1 |
|
článok 1 ods. 2 prvý pododsek |
článok 7, článok 17 a článok 19 |
|
článok 1 ods. 2 druhý pododsek |
článok 3 |
|
článok 2 ods. 1 a 2 |
článok 8 |
|
článok 2 ods. 3 |
článok 13 ods. 5, článok 17 a článok 19 |
|
článok 3 ods. 1 prvý pododsek |
článok 13 ods. 1 prvý pododsek a ods. 5 |
|
článok 3 ods. 1 druhý pododsek |
článok 13 ods. 5, článok 14 ods. 2 a 3, článok 19 |
|
článok 3 ods. 1 tretí (1a) pododsek |
článok 4, článok 13 ods. 9 a 10, článok 19 |
|
článok 3 ods. 2 |
článok 13 ods. 1 druhý pododsek a ods. 8 a článok 19 |
|
článok 3 ods. 3 |
článok 4, článok 13 ods. 10 a článok 19 |
|
článok 3 ods. 4 |
článok 13 ods. 3 a 7 a článok 19 |
|
článok 4 |
článok 7 |
|
článok 5 |
článok 12 a príloha II |
|
článok 6 ods. 1 prvý pododsek a článok 6 ods. 2 |
článok 9 ods. 1 a 2 |
|
článok 6 ods. 1 druhý pododsek |
článok 9 ods. 7, článok 14 ods. 1 a 3 |
|
článok 6 ods. 3 |
príloha II Vymedzenie pojmov |
|
článok 7 |
článok 22 |
|
článok 8 ods. 1 a 3 |
článok 15, príloha III a príloha IV |
|
článok 8a |
článok 26 |
|
článok 8b |
článok 27 |
|
článok 9 |
článok 1 ods. 2 |
|
článok 10a |
článok 29 |
|
článok 11 |
článok 32 |
|
príloha I |
článok 3 a článok 4 |
|
príloha II |
článok 11, príloha I a príloha II |
|
príloha III |
článok 9 ods. 3, 4 a 5 |
|
príloha IV |
príloha III |
|
príloha V písm. b) |
príloha V |
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 179, 23.6.1998, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 190, 4.7.1998, s. 34.
(4) Ú. v. ES L 206, 22.7.1992, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(5) Ú. v. ES L 322, 14.12.1999, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 171, 6.7.1994, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 813/2004 (Ú. v. EÚ L 185, 24.5.2004, s. 1).
(7) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1).
(8) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).
(9) Ú. v. ES L 22, 25.1.2003, s. 5.
(10) Ú. v. ES L 318, 7.12.1984, s. 23. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 2122/89 (Ú. v. ES L 203, 15.7.1989, s. 21).
(11) Ú. v. ES L 137, 19.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 831/2004 (Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2004, s. 33).
(12) Ú. v. ES L 171, 6.7.1994, s. 7.
(13) Ú. v. EÚ L 5, 9.1.2004, s. 25.
(*1) Sardela: Členské štáty môžu minimálnu veľkosť zmeniť na 110 jedincov na kilogram.
(*2) Sardinka: Členské štáty môžu minimálnu veľkosť zmeniť na 55 jedincov na kilogram.
(*3) Merlúza: Napriek uvedenému sa povoľuje do 31. decembra 2008 medza tolerancie 15 % hmotnosti pre merlúzu európsku od 15 do 20 cm. Tento limit tolerancie musia dodržať jednotlivé plavidlá na mori alebo na mieste vykládky a aj na trhoch prvého predaja po vykládke. Tento limit sa musí dodržať aj pri akejkoľvek ďalšej obchodnej transakcii na vnútroštátnej alebo medzinárodnej úrovni.
|
8.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 36/31 |
Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 1968/2006 z 21. decembra 2006 o finančných príspevkoch Spoločenstva do medzinárodného fondu pre Írsko (2007 – 2010)
Nariadenie (ES) č. 1968/2006 má znieť takto:
NARIADENIE RADY (ES) č. 1968/2006
z 21. decembra 2006
o finančných príspevkoch Spoločenstva do Medzinárodného fondu pre Írsko (2007 – 2010)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 308,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
|
(1) |
Medzinárodný fond pre Írsko (ďalej len „fond“) bol založený roku 1986 na základe dohody z 18. septembra 1986 medzi vládou Írska a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o Medzinárodnom fonde pre Írsko (ďalej len „dohoda“) na podporu hospodárskeho a sociálneho pokroku a kontaktov, dialógu a zmierenia medzi nacionalistami a unionistami v Írsku s cieľom naplniť jeden z cieľov uvedených v Anglicko-írskej dohode z15. novembra 1985. |
|
(2) |
Spoločenstvo uznávajúc, že ciele fondu odrážajú ciele, ktoré samo napĺňa, finančne prispieva do fondu od roku 1989. V období od roku 2005 do roku 2006 sa v súlade s nariadením Rady (ES) č. 177/2005 z 24. januára 2005 o finančných príspevkoch Spoločenstva do Medzinárodného fondu pre Írsko (1) na jednotlivé roky 2005 a 2006 vyčlenilo z rozpočtu Spoločenstva 15 miliónov EUR. Toto nariadenie stratí účinnosť 31. decembra 2006. |
|
(3) |
V hodnoteniach, ktoré sa vykonali v súlade s článkom 5 nariadenia (ES) č. 177/2005, sa potvrdila potreba ďalších podporných činností fondu a súčasne ďalšieho posilňovania synergie cieľov a koordinácie s intervenciami v rámci štrukturálnych fondov, najmä osobitným programom pre mier a zmierenie v Severnom Írsku a pohraničných grófstvach Írska (ďalej len „program PEACE“), ktorý vznikol v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1260/1999 z 21. júna 1999 o všeobecných ustanoveniach o štrukturálnych fondoch (2). |
|
(4) |
Mierový proces v Severnom Írsku si naďalej vyžaduje, aby Spoločenstvo fond podporovalo aj po 31. decembri 2006. S prihliadnutím na osobitné úsilie zamerané na mierový proces sa programu PEACE podľa bodu 22 prílohy II k nariadeniu Rady (ES) č. 1083/2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1260/1999, pridelila ďalšia podpora zo štrukturálnych fondov na obdobie rokov 2007 – 2013. |
|
(5) |
Európska rada na svojom zasadnutí v Bruseli 15. a 16. decembra 2005 vyzvala Komisiu, aby podnikla potrebné kroky s cieľom naďalej podporovať fond zo strany Spoločenstva, pretože do roku 2010 vstúpi do najvýznamnejšej záverečnej etapy svojej činnosti. |
|
(6) |
Hlavným cieľom tohto nariadenia je podporovať mier a zmierenie širším spektrom činností, ako sú činnosti, ktoré pokrývajú štrukturálne fondy, pričom tieto činnosti zachádzajú za rozsah pôsobnosti politiky Spoločenstva týkajúcej sa hospodárskej a sociálnej súdržnosti. |
|
(7) |
Príspevok Spoločenstva do fondu by mal mať formu finančných príspevkov na roky 2007, 2008, 2009 a 2010, pričom by sa mal ukončiť v rovnakom čase ako činnosť fondu. |
|
(8) |
Pri prideľovaní príspevku Spoločenstva by mal fond uprednostniť projekty cezhraničného charakteru a projekty spolupráce medzi komunitami tak, aby dopĺňali činnosti financované programom PEACE v období rokov 2007 až 2010. |
|
(9) |
V súlade s dohodou sa všetci, ktorí finančne prispievajú do fondu, zúčastňujú na zasadnutiach rady Medzinárodného fondu pre Írsko ako pozorovatelia. |
|
(10) |
Je veľmi dôležité, aby sa zabezpečila správna koordinácia medzi činnosťami fondu a činnosťami financovanými zo štrukturálnych fondov Spoločenstva, ktoré sú ustanovené v článku 159 zmluvy, najmä programom PEACE. |
|
(11) |
Pomoc z fondu by sa mala považovať za účinnú, iba ak vytvára trvalo udržateľné hospodárske a sociálne zlepšenie a nepoužíva sa ako náhrada iných verejných alebo súkromných výdavkov. |
|
(12) |
Hodnotenie, v ktorom sa preskúmajú ustanovenia o ukončení činnosti fondu, by sa malo uskutočniť do 1. júla 2008. |
|
(13) |
Referenčná suma finančných prostriedkov sa na základe bodu 38 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení (3) vkladá do tohto rozhodnutia na celé obdobie trvania programu bez toho, aby tým boli dotknuté právomoci rozpočtového orgánu vymedzené v zmluve. |
|
(14) |
Výška príspevku Spoločenstva do fondu by mala pre jednotlivé roky 2007, 2008, 2009 a 2010 predstavovať 15 miliónov EUR v súčasných cenách. |
|
(15) |
Stratégia fondu spustená v poslednej etape jeho činnosti (2006 – 2010) s názvom Zdieľanie tohto priestoru sa sústreďuje na štyri kľúčové oblasti: budovanie základov pre zmierenie v najviac marginalizovaných komunitách, budovanie mostov pre kontakty medzi rozdelenými komunitami, pokrok smerom k integrovanejšej spoločnosti a zanechanie odkazu. Konečným cieľom fondu a tohto nariadenia je preto podpora zmierenia medzi komunitami. |
|
(16) |
Táto podpora Spoločenstva prispeje k posilneniu solidarity medzi členskými štátmi a ich národmi. |
|
(17) |
Prijatie tohto nariadenia sa považuje za potrebné na dosiahnutie cieľov Spoločenstva v priebehu fungovania spoločného trhu. Keďže zmluva osobitne neustanovuje potrebné právomoci, toto nariadenie by sa malo prijať na základe článku 308 zmluvy, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Referenčná suma finančných prostriedkov pre Medzinárodný fond pre Írsko (ďalej len „fond“) na obdobie rokov 2007 – 2010 predstavuje 60 miliónov EUR.
Ročné rozpočtové prostriedky schvaľuje rozpočtový orgán v rámci limitu finančného rámca.
Článok 2
Fond používa príspevok v súlade s dohodou z 18. septembra 1986 medzi vládou Írska a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o Medzinárodnom fonde pre Írsko (ďalej len „dohoda“).
Pri prideľovaní príspevku fond uprednostňuje projekty cezhraničného charakteru alebo projekty spolupráce medzi komunitami tak, aby dopĺňali činnosti financované zo štrukturálnych fondov, a najmä činnosti v rámci programu PEACE, ktorý sa uskutočňuje v Severnom Írsku a pohraničných grófstvach Írska.
Príspevok sa využíva tak, aby v príslušných oblastiach vytvoril trvalo udržateľné hospodárske a sociálne zlepšenie. Nepoužíva sa ako náhrada za iné verejné alebo súkromné výdavky.
Článok 3
Na zasadnutiach rady fondu (ďalej len „rada“) zastupuje Spoločenstvo Komisia ako pozorovateľ.
Fond je podľa potreby ako pozorovateľ zastúpený na zasadnutiach monitorovacieho výboru programu PEACE, ako aj pri iných intervenciách v rámci štrukturálnych fondov.
Článok 4
Komisia v spolupráci s radou fondu určí na všetkých úrovniach vhodné postupy na podporu koordinácie medzi fondom, riadiacimi orgánmi a vykonávacími orgánmi ustanovenými podľa príslušných intervencií v rámci štrukturálnych fondov, najmä podľa programu PEACE.
Článok 5
Komisia v spolupráci s radou fondu určí vhodné postupy zverejňovania a informovania, aby sa zverejnil príspevok Spoločenstva na projekty financované z fondu.
Článok 6
Fond najneskôr do 30. júna 2008 predloží Komisii svoju stratégiu na ukončenie činnosti fondu vrátane:
|
a) |
akčného plánu s plánovanými platbami a predpokladaným dňom ukončenia činnosti; |
|
b) |
postupu zrušenia viazanosti prostriedkov; |
|
c) |
spôsobu naloženia so všetkými zvyšnými finančnými prostriedkami a získanými úrokmi ku dňu ukončenia činnosti fondu. |
Ďalšie platby do fondu sa môžu uskutočniť pod podmienkou, že Komisia schváli stratégiu ukončenia jeho činnosti. Ak sa táto stratégia nepredloží do 30. júna 2008, platby do fondu sa pozastavia až do dňa jej predloženia.
Článok 7
1. Príspevky spravuje Komisia.
Pokiaľ odsek 2 neustanovuje inak, príspevky sa každoročne vyplácajú v týchto splátkach:
|
a) |
prvá zálohová platba vo výške 40 % sa poukáže, keď Komisia dostane záväzok podpísaný predsedom rady fondu, v ktorom sa tento fond zaviaže dodržiavať podmienky na pridelenie príspevku uvedené v tomto nariadení; |
|
b) |
druhá zálohová platba vo výške 40 % sa poukáže o šesť mesiacov; |
|
c) |
zvyšná platba vo výške 20 % sa poukáže, keď Komisia dostane a prijme výročnú správu o činnosti fondu a audit účtovnej závierky za príslušný rok. |
2. Komisia pred vyplatením splátky vykoná hodnotenie finančných potrieb fondu na základe hotovostného zostatku fondu v čase plánovanom pre každú platbu. Ak z tohto hodnotenia vyplýva, že na základe finančných potrieb fondu nie je opodstatnené vyplatiť jednu z týchto splátok, daná platba sa pozastaví. Komisia toto rozhodnutie preskúma na základe nových informácií, ktoré poskytne fond, a obnoví platby, hneď ako sa budú považovať za opodstatnené.
Článok 8
Príspevok z fondu možno prideliť iba na takú činnosť, ktorej sa pridelila alebo sa má prideliť finančná pomoc v rámci intervencie zo štrukturálnych fondov, pričom celková výška tejto finančnej pomoci plus 40 %, ktoré predstavuje príspevok fondu, nesmie presiahnuť 75 % celkových oprávnených nákladov na túto činnosť.
Článok 9
Záverečná správa by sa mala Komisii predložiť šesť mesiacov predo dňom ukončenia činnosti uvedeným v stratégii ukončenia činnosti uvedenej v písmene a) prvého odseku článku 6 alebo šesť mesiacov po poslednej platbe Spoločenstva podľa toho, čo sa uskutoční skôr, a mala by obsahovať všetky potrebné informácie, ktoré by Komisii umožnili vyhodnotiť vykonávanie pomoci a dosiahnutie cieľov.
Článok 10
Posledný ročný príspevok sa vyplatí na základe analýzy finančných potrieb uvedenej v článku 7 ods. 2 a pod podmienkou, že činnosť fondu je v súlade so stratégiou ukončenia činnosti uvedenou v článku 6.
Článok 11
Posledným dňom oprávnenosti výdavkov je 31. december 2013.
Článok 12
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2007.
Stráca účinnosť 31. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. EÚ L 30, 3.2.2005, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 173/2005 (Ú. v. EÚ L 29, 2.2.2005, s. 3) a od 1. januára 2007 zrušené a nahradené nariadením (ES) č. 1083/2006 (Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 25).
|
8.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 36/34 |
Korigendum k rozhodnutiu Asociačnej rady EÚ – Bulharsko č. 1/2006 (2006/1001/ES) z 31. mája 2006 o zlepšení obchodných opatrení pre spracované poľnohospodárske produkty uvedené v protokole 3 k Európskej dohode
Rozhodnutie 2006/1001/ES má znieť takto:
ROZHODNUTIE ASOCIAČNEJ RADY EÚ – BULHARSKO č. 1/2006
z 31. mája 2006
o zlepšení obchodných opatrení pre spracované poľnohospodárske produkty uvedené v protokole 3 k Európskej dohode
(2006/1001/ES)
ASOCIAČNÁ RADA,
so zreteľom na Európsku dohodu o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bulharskou republikou na druhej strane (1), a najmä na článok 1 ods. 2 jej protokolu 3,
keďže:
|
(1) |
Protokol 3, nahradený protokolom, ktorý upravuje obchodné aspekty Európskej dohody (2), ustanovuje medzi Spoločenstvom a Bulharskom obchodné opatrenia pre spracované poľnohospodárske produkty. Protokol 3 bol naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím Asociačnej rady EÚ – Bulharsko č. 2/2002 (3). |
|
(2) |
V poslednom čase sa dohodli nové výhodnejšie podmienky obchodovania s cieľom zlepšiť hospodársku konvergenciu v procese prípravy Bulharska na vstup do EÚ a stanoviť úľavy formou úplnej liberalizácie obchodovania s niektorými spracovanými poľnohospodárskymi produktmi, znížením ciel alebo colných kvót pre iné spracované poľnohospodárske produkty. |
|
(3) |
V zmysle článku 1 ods. 2 protokolu 3 asociačná rada rozhoduje o každej zmene a doplnení týkajúcich sa ciel uvedených v prílohách I a II k protokolu a o zvýšení alebo zrušení colných kvót. Uplatňované clá sa môžu znížiť v dôsledku prijatia vzájomných úľav vo vzťahu k spracovaným poľnohospodárskym produktom. |
|
(4) |
Na dovoz určitých druhov tovaru by sa nemali uplatňovať žiadne clá. Pre niektoré iné druhy tovaru sa colné kvóty otvoria; tieto kvóty by sa mali znížiť o množstvá tovaru, na ktoré sa vzťahujú kvóty od 1. októbra 2004 uplatňované v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1676/2004 z 24. septembra 2004, ktorým sa prijímajú autonómne a prechodné opatrenia týkajúce sa dovozu určitých spracovaných poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Bulharsku a vývozu určitých spracovaných poľnohospodárskych produktov do Bulharska (4), a tiež v súlade s výnosom bulharskej rady ministrov č. 262 z 27. septembra 2004, ktorý bol naposledy zmenený a doplnený výnosom č. 293 z 2. novembra 2004. |
|
(5) |
Na spracované poľnohospodárske produkty sa nevzťahujú vývozné náhrady v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93 v súvislosti so systémom priznávajúcim vývozné náhrady na určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a kritériami stanovovania výšky týchto náhrad (5). |
|
(6) |
Na spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Bulharsku a vyvezené do Spoločenstva by sa nemali poskytovať vývozné náhrady, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Clá uvedené v prílohe I sa uplatňujú od 1. októbra 2004 na dovoz tovaru s pôvodom v Bulharsku, uvedeného v tejto prílohe, do Spoločenstva.
Clá uvedené v prílohe II sa uplatňujú od 1. októbra 2004 na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve, uvedeného v tejto prílohe, do Bulharska.
Článok 2
Na spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva a ktoré boli vyvezené do Bulharska, nemožno poskytnúť vývozné náhrady v zmysle nariadenia (ES) č. 1043/2005.
Na spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Bulharsku, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k zmluve a ktoré boli vyvezené do Spoločenstva, nemožno poskytnúť vývozné náhrady v Bulharsku.
V prípadoch, kde je v dôsledku zrušenia vývozných náhrad potrebné prijať opatrenia technického charakteru, rozhodne o nich podľa okolností Komisia alebo sa uplatní bulharská vnútroštátna právna úprava.
Článok 3
Colné kvóty uvedené v prílohe III a prílohe IV sú otvorené od 1. októbra do 31. decembra 2004 a od 1. januára do 31. decembra počas nasledujúcich rokov za podmienok uvedených v tomto rozhodnutí.
Objemy na rok 2004 sú pomerne znížené v závislosti od obdobia na jednu štvrtinu okrem colných kvót pod poradovými č. 09.5463, č. 09.5487 a č. 09.5479.
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty otvorené podľa nariadenia (ES) č. 1676/2004 a uvedené do voľného obehu od 1. októbra 2004, sa v plnej výške započítajú do množstiev, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty stanovené v prílohe III.
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty pod poradovým č. 09.5463, č. 09.5487 a č. 09.5479, otvorené podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1446/2002 z 8. augusta 2002 o pozastavení a otvorení colných kvót uplatňovaných pri dovoze určitých spracovaných poľnohospodárskych výrobkov pochádzajúcich z Bulharska do Spoločenstva a o zmenách a doplneniach nariadenia (ES) č. 1477/2000 (6) a uvedené do voľného obehu od 1. januára do 30. septembra 2004, sa v plnej výške započítavajú do množstiev, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty stanovené v prílohe III.
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty v Bulharsku uvedené do voľného obehu od 1. októbra 2004, sa v plnej výške započítavajú do množstiev, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty stanovené v prílohe IV.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bolo prijaté.
V Bruseli 31. mája 2006
Za asociačnú radu
predseda
I. KALFIN
PRÍLOHA I
Clá uplatniteľné na dovoz tovaru do Spoločenstva s pôvodom v Bulharsku
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Clo |
|||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
||
|
|
|
Od 1. 10. do 31. 12. 2004 (%) |
Od 1. 1. do 31. 12. 2005 (%) |
Od 1. 1. do 31. 12. 2006 (%) |
Od 1. 1. 2007 ďalej (%) |
||
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
|
||
|
0403 10 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 10 51 |
|
0 % + 64,1 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 10 53 |
|
0 % + 87,9 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 10 59 |
|
0 % + 113,9 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 10 91 |
|
0 % + 8,3 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 10 93 |
|
0 % + 11,4 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 10 99 |
|
0 % + 17,9 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 90 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 90 71 |
|
0 % + 64,1 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 90 73 |
|
0 % + 87,9 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 90 79 |
|
0 % + 113,9 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 90 91 |
|
0 % + 8,3 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 90 93 |
|
0 % + 11,4 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0403 90 99 |
|
0 % + 17,9 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
|
|
|
|
||
|
0405 20 |
|
|
|
|
|
||
|
0405 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0509 00 |
Prírodné špongie živočíšneho pôvodu: |
|
|
|
|
||
|
0509 00 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
|
|
|
||
|
0710 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
|
|
|
||
|
0711 90 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 20 |
|
|
|
|
|
||
|
1302 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1505 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |
|
|
|
|
||
|
1505 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky č. 1516 : |
|
|
|
|
||
|
1517 10 |
|
|
|
|
|
||
|
1517 10 10 |
|
0 % + 19,1 EUR/100 kg |
0 % + 12,7 EUR/100 kg |
0 % + 6,3 EUR/100 kg |
0 |
||
|
1517 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1517 90 10 |
|
0 % + 19,1 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1517 90 93 |
|
1,9 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1518 00 |
Živočíšne a rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky upravené, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1518 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1518 00 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1518 00 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1518 00 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |
|
|
|
|
||
|
1521 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1521 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
|
|
|
||
|
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky ani farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
|
|
||
|
1702 50 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1702 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1702 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
|
|
|
|
||
|
1704 10 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 10 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 10 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 90 55 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 90 61 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 65 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 90 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 90 75 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 81 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
ex 1704 90 99 (kód TARIC 1704 90 99 10) |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
|
|
|
||
|
1806 10 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 10 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 20 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 20 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
ex 1806 20 80 (kód TARIC 1806 20 80 10) |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
ex 1806 20 95 (kód TARIC 1806 20 95 10) |
|
0 |
0 |
0 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 32 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 32 90 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 90 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 31 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 90 39 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 90 50 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 90 60 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1806 90 70 |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
ex 1806 90 90 (kód TARIC 1806 90 90 11 a 1806 90 90 91) |
|
0 |
0 |
0 |
|||
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek č. 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1901 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1901 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1901 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 19 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 19 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 19 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 20 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 30 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 30 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 40 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 40 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1902 40 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes): obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1904 10 |
|
|
|
|
|
||
|
1904 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 20 |
|
|
|
|
|
||
|
1904 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1904 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 20 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 30 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1904 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 90 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: |
|
|
|
|
||
|
1905 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 20 |
|
|
|
|
|
||
|
1905 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 31 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 31 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 32 |
|
|
|
|
|
||
|
1905 32 05 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 32 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 32 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 32 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 32 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 40 |
|
|
|
|
|
||
|
1905 40 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 40 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 45 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1905 90 55 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 60 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
|
|
|
|
||
|
2001 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2001 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2001 90 40 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2001 90 60 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky č. 2006 : |
|
|
|
|
||
|
2004 10 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2004 10 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2004 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2004 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky č. 2006: |
|
|
|
|
||
|
2005 20 |
|
|
|
|
|
||
|
2005 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2005 80 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2008 11 |
|
|
|
|
|
||
|
2008 11 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2008 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2008 99 |
|
|
|
|
|
||
|
2008 99 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2008 99 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 11 |
|
|
|
|
|
||
|
2101 11 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 11 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 12 |
|
|
|
|
|
||
|
2101 12 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 12 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 20 |
|
|
|
|
|
||
|
2101 20 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 20 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 30 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 30 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 30 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 30 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 30 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky č. 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
|
|
|
|
||
|
2102 10 |
|
|
|
|
|
||
|
2102 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2102 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 20 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2102 20 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 20 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 30 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
|
|
|
||
|
2103 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 20 00 |
|
2,5 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 30 |
|
|
|
|
|
||
|
2103 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2103 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
|
|
|
||
|
2104 10 |
|
|
|
|
|
||
|
2104 10 10 |
|
3 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2104 10 90 |
|
3 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2104 20 00 |
|
3,6 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao:: |
|
|
|
|
||
|
2105 00 10 |
|
0 % + 13,5 EUR/100 kg, MAX. 17,4 % + 8,4 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2105 00 91 |
|
0 % + 25,9 EUR/100 kg, MAX. 16,2 % + 6,3 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
2105 00 99 |
|
0 % + 36,4 EUR/100 kg, MAX. 16 % + 6,2 EUR/100 kg |
0 |
0 |
0 |
||
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
2106 10 |
|
|
|
|
|
||
|
2106 10 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2106 10 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2106 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2106 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2106 90 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2106 90 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo aromatické látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky č. 2009 : |
|
|
|
|
||
|
2202 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2202 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2202 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: |
|
|
|
|
||
|
2205 10 |
|
|
|
|
|
||
|
2205 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2205 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2205 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2403 |
Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; homogenizovaný alebo rekonštituovaný tabak; tabakové výťažky a esencie: |
|
|
|
|
||
|
2403 10 |
|
|
|
|
|
||
|
2403 10 10 |
|
50,5 |
33,7 |
16,8 |
0 |
||
|
2403 10 90 |
|
50,5 |
33,7 |
16,8 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2403 91 00 |
|
11,1 |
7,4 |
3,7 |
0 |
||
|
2403 99 |
|
|
|
|
|
||
|
2403 99 10 |
|
28 |
18,7 |
9,3 |
0 |
||
|
2403 99 90 |
|
11,1 |
7,4 |
3,7 |
0 |
||
|
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
|
|
|
|
||
|
3301 90 |
|
|
|
|
|
||
|
3301 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3301 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov: |
|
|
|
|
||
|
3302 10 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
PRÍLOHA II
Clá uplatniteľné na dovoz tovaru do Bulharska s pôvodom v Spoločenstve
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Clo |
|||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
||
|
|
|
1. 10. – 31. 12. 2004 (%) |
1. 1. – 31. 12. 2005 (%) |
1. 1. 2006 – 31. 12. 2006 (%) |
Od 1. 1. 2007 (%) |
||
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
|
||
|
0403 10 |
|
|
|
|
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 10 51 |
|
32 |
22,4 |
12,8 |
|
||
|
0403 10 53 |
|
32 |
22,4 |
12,8 |
|
||
|
0403 10 59 |
|
32 |
22,4 |
12,8 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 10 91 |
|
40 |
28 |
16 |
|
||
|
0403 10 93 |
|
40 |
28 |
16 |
|
||
|
0403 10 99 |
|
40 |
28 |
16 |
|
||
|
0403 90 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 90 71 |
|
32 |
22,4 |
12,8 |
|
||
|
0403 90 73 |
|
32 |
22,4 |
12,8 |
|
||
|
0403 90 79 |
|
32 |
22,4 |
12,8 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0403 90 91 |
|
40 |
28 |
16 |
|
||
|
0403 90 93 |
|
40 |
28 |
16 |
|
||
|
0403 90 99 |
|
40 |
28 |
16 |
|
||
|
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
|
|
|
0 |
||
|
0405 20 |
|
|
|
|
|
||
|
0405 20 10 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
|
||
|
0405 20 30 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
|
||
|
0501 00 00 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov: |
|
|
|
|
||
|
0502 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0502 90 00 |
|
|
|
|
|
||
|
0503 00 00 |
Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách s podložkou alebo bez podložky |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0505 |
Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo s páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho častí: |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov: |
|
|
|
|
||
|
0506 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0506 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0508 00 00 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak spracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0509 00 |
Prírodné špongie živočíšneho pôvodu: |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0510 00 00 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a iné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických produktov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
|
|
|
||
|
0710 40 00 |
|
18 |
12 |
6 |
0 |
||
|
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
|
|
|
||
|
0711 90 |
|
|
|
|
|
||
|
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
0903 00 00 |
Maté |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1212 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 14 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 19 |
|
|
|
|
|
||
|
1302 19 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 19 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 20 |
|
|
|
|
|
||
|
1302 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1302 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1302 32 |
|
|
|
|
|
||
|
1302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1404 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1505 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |
|
|
|
|
||
|
1505 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1505 00 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1506 00 00 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1515 90 15 |
Jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak nemodifikované: |
|
|
|
|
||
|
1516 20 |
|
|
|
|
|
||
|
1516 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1516 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky č. 1516 : |
|
|
|
|
||
|
1517 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1517 90 10 |
|
16,8 |
11,2 |
5,6 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1517 90 93 |
|
15 |
10 |
5 |
0 |
||
|
1518 00 |
Živočíšne a rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky upravené, okrem uvedených v položke č. 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1518 00 10 |
|
|
|
|
|
||
|
1518 00 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1518 00 95 |
|
|
|
|
|
||
|
1518 00 99 |
|
|
|
|
|
||
|
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |
|
|
|
|
||
|
1521 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1521 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
|
|
|
||
|
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky ani farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
|
|
||
|
1702 50 00 |
|
7 |
4 |
0 |
0 |
||
|
1702 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1702 90 10 |
|
17,5 |
10 |
0 |
0 |
||
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1704 10 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
|
||
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
|
||
|
1704 90 |
|
23,6 |
15,7 |
7,8 |
0 |
||
|
1803 |
Kakaová hmota, tiež odtučnená: |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1805 00 00 |
Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
|
|
|
||
|
1806 10 |
|
26,2 |
17,5 |
8,7 |
0 |
||
|
1806 20 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 31 00 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
0 |
||
|
1806 32 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
0 |
||
|
1806 90 |
|
16,8 |
11,2 |
5,6 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 11 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 19 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 31 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 39 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 50 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 60 |
|
|
|
|
|
||
|
1806 90 70 |
|
|
|
|
|
||
|
ex 1806 90 90 |
|
|
|
|
|
||
|
ex 1806 90 90 |
|
22,5 |
22,5 |
22,5 |
0 |
||
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek č. 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1901 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1901 20 00 |
|
24,5 |
14 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1901 90 11 |
|
21 |
12 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 19 |
|
21 |
12 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1901 90 91 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
0 |
||
|
1901 90 99 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
0 |
||
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
20 |
15 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 19 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 20 (okrem 1902 20 10 (0 % v súlade s „dohodou o produktoch rybolovu“) |
|
|
|
|
|
||
|
1902 30 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 40 |
|
|
|
|
|
||
|
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes): obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1904 10 |
|
15,7 |
9 |
0 |
0 |
||
|
1904 20 |
|
17,5 |
10 |
0 |
0 |
||
|
1904 30 00 |
|
17,5 |
10 |
0 |
0 |
||
|
1904 90 |
|
17,5 |
10 |
0 |
0 |
||
|
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: |
|
|
|
0 |
||
|
1905 10 00 |
|
9 |
6 |
3 |
|
||
|
1905 20 |
|
24 |
16 |
8 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 31 |
|
16,80 |
11,20 |
5,60 |
|
||
|
1905 32 |
|
16,80 |
11,20 |
5,60 |
|
||
|
1905 40 |
|
24 |
16 |
8 |
|
||
|
1905 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 10 |
|
16,8 |
11,2 |
5,6 |
|
||
|
1905 90 20 |
|
16,8 |
11,2 |
5,6 |
|
||
|
1905 90 30 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
|
||
|
1905 90 45 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
|
||
|
1905 90 55 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1905 90 60 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
|
||
|
1905 90 90 |
|
25 |
25 |
25 |
|
||
|
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
|
|
|
|
||
|
2001 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2001 90 30 |
|
12,6 |
7,2 |
0 |
0 |
||
|
2001 90 40 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2001 90 60 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky č. 2006 : |
|
|
|
|
||
|
2004 10 |
|
|
|
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2004 10 91 |
|
25,2 |
14,4 |
|
|
||
|
2004 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2004 90 10 |
|
12,6 |
7,2 |
|
|
||
|
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky č. 2006 : |
|
|
0 |
0 |
||
|
2005 20 |
|
|
|
|
|
||
|
2005 20 10 |
|
25,2 |
14,4 |
|
|
||
|
2005 80 00 |
|
8,4 |
4,8 |
|
|
||
|
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2008 11 |
|
|
|
|
|
||
|
2008 11 10 |
|
17,5 |
10 |
0 |
0 |
||
|
2008 99 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2008 99 85 |
|
21 |
12 |
0 |
0 |
||
|
2008 99 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2101 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 12 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2101 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky č. 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
|
|
|
|
||
|
2102 10 |
|
|
|
|
|
||
|
2102 10 10 |
|
42 |
24 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2102 10 31 |
|
12,6 |
7,2 |
0 |
0 |
||
|
2102 10 39 |
|
20 |
20 |
20 |
0 |
||
|
2102 10 90 |
|
15,7 |
9 |
0 |
0 |
||
|
2102 20 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
0 |
||
|
2102 30 00 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
0 |
||
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
|
|
|
||
|
2103 10 00 |
|
14 |
8 |
0 |
0 |
||
|
2103 20 00 |
|
18,7 |
12,5 |
6,2 |
0 |
||
|
2103 30 |
|
|
|
|
|
||
|
2103 30 10 |
|
17,5 |
10 |
0 |
0 |
||
|
2103 30 90 |
|
18,9 |
10,8 |
0 |
0 |
||
|
2103 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2103 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2103 90 30 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
0 |
||
|
2103 90 90 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
0 |
||
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
26,2 |
17,5 |
8,7 |
0 |
||
|
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao: |
21,7 |
14,5 |
7,2 |
0 |
||
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
2106 10 |
|
5,6 |
3,2 |
0 |
0 |
||
|
2106 90 |
|
|
|
|
|
||
|
2106 90 10 |
|
2,1 |
1,2 |
0 |
0 |
||
|
2106 90 20 |
|
28 |
16 |
0 |
0 |
||
|
2106 90 92 |
|
2,1 |
1,2 |
0 |
0 |
||
|
2106 90 98 |
|
3 |
3 |
0 |
0 |
||
|
2201 |
Voda vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá, ani aromatické látky; ľad a sneh: |
|
|
|
|
||
|
2201 10 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2201 10 11 |
|
16,8 |
11,2 |
5,6 |
0 |
||
|
2201 10 19 |
|
16,8 |
11,2 |
5,6 |
0 |
||
|
ex 2201 10 90 |
|
27 |
18 |
9 |
0 |
||
|
ex 2201 10 90 |
|
16,8 |
11,2 |
5,6 |
0 |
||
|
2201 90 00 |
|
2,2 |
1,5 |
0,7 |
0 |
||
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo aromatické látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky č. 2009 : |
|
|
|
0 |
||
|
2202 10 00 |
|
27 |
18 |
9 |
|
||
|
2202 90 |
|
11,2 |
7,5 |
3,7 |
|
||
|
2203 00 |
Pivo zo sladu |
29 % MIN. 8,14 EUR/hl |
29 % MIN. 8,14 EUR/hl |
29 % MIN. 8,14 EUR/hl |
0 (*2) |
||
|
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: |
|
|
|
|
||
|
2205 10 |
|
15,7 |
9 |
0 |
0 |
||
|
2205 90 |
|
1,12 EUR/% vol/hl + 5,5 EUR/hl |
0,6 EUR/% vol/hl + 3,16 EUR/hl |
0 |
0 |
||
|
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: |
|
|
|
0 (*2) |
||
|
2207 10 00 |
|
24 EUR/hl |
24 EUR/hl |
24 EUR/hl |
|
||
|
2207 20 00 |
|
13 EUR/hl |
13 EUR/hl |
13 EUR/hl |
|
||
|
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
|
|
0 (*2) |
||
|
2208 20 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 20 12 |
|
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
10 % MIN. 0,09 EUR/% vol/hl + 0,53 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 14 |
|
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
10 % MIN. 0,09 EUR/% vol/hl + 0,53 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 26 |
|
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
15 % MIN. 0,13 EUR % vol/hl + 0,79 EUR/hl |
10 % MIN. 0,09 EUR/% vol/hl + 0,53 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 27 |
|
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
10 % MIN. 0,09 EUR/% vol/hl + 0,53 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 29 |
|
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
15 % MIN. 0,13 EUR/% vol/hl + 0,79 EUR/hl |
10 % MIN. 0,09 EUR/% vol/hl + 0,53 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 20 40 |
|
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 20 62 |
|
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 64 |
|
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 86 |
|
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 87 |
|
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
|
||
|
2208 20 89 |
|
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
40 % MIN. 0,33 EUR/% vol/hl + 2,15 EUR/hl |
|
||
|
2208 30 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 11 |
|
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
10 % MIN. 0,84 EUR/% vol/hl + 2,31 EUR/hl |
|
||
|
2208 30 19 |
|
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
0 (*2) |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 32 |
|
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
10 % MIN. 0,84 EUR/% vol/hl + 2,31 EUR/hl |
|
||
|
2208 30 38 |
|
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 52 |
|
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
10 % MIN. 0,84 EUR/% vol/hl + 2,31 EUR/hl |
|
||
|
2208 30 58 |
|
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 72 |
|
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
10 % MIN. 0,84 EUR/% vol/hl + 2,31 EUR/hl |
|
||
|
2208 30 78 |
|
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 30 82 |
|
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
15 % MIN. 1,26 EUR/% vol/hl + 3,45 EUR/hl |
10 % MIN. 0,84 EUR/% vol/hl + 2,31 EUR/hl |
|
||
|
2208 30 88 |
|
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
20 % MIN. 1,68 EUR/% vol/hl + 4,6 EUR/hl |
|
||
|
2208 40 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 11 |
|
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 31 |
|
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
|
||
|
2208 40 39 |
|
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,45 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 51 |
|
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 40 91 |
|
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
|
||
|
2208 40 99 |
|
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,9 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
|
||
|
2208 50 |
|
|
|
|
0 (*2) |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 50 11 |
|
20 % MIN. 0,40 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,40 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
20 % MIN. 0,40 EUR/% vol/hl + 1,6 EUR/hl |
|
||
|
2208 50 19 |
|
40 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
40 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 50 91 |
|
20 % MIN. 0,50 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
20 % MIN. 0,50 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
20 % MIN. 0,50 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
|
||
|
2208 50 99 |
|
40 % MIN. 1,0 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl |
40 % MIN. 1,0 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl |
40 % MIN. 1,0 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl |
|
||
|
2208 60 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 60 11 |
|
15 % MIN. 0,60 EUR/% vol/hl + 2,4 EUR/hl |
15 % MIN. 0,60 EUR/% vol/hl + 2,4 EUR/hl |
15 % MIN. 0,60 EUR/% vol/hl + 2,4 EUR/hl |
|
||
|
2208 60 19 |
|
20 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
20 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
20 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 60 91 |
|
15 % min 0,60 EUR/% vol/hl + 2,4 EUR/hl |
15 % min 0,60 EUR/% vol/hl + 2,4 EUR/hl |
15 % min 0,60 EUR/% vol/hl + 2,4 EUR/hl |
|
||
|
2208 60 99 |
|
20 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
20 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
20 % MIN. 0,8 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
|
||
|
2208 70 |
|
|
|
|
0 (*2) |
||
|
2208 70 10 |
|
36 % min 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % min 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % min 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
2208 70 90 |
|
40 % min 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % min 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % min 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 |
|
|
|
|
0 (*2) |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 11 |
|
36 % min 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % min 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % min 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 19 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 33 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 38 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 41 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 45 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 48 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 52 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 54 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 56 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 69 |
|
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
36 % MIN. 0,68 EUR/% vol/hl + 4,05 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
0 (*2) |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 71 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 75 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 77 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 78 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 90 91 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
2208 90 99 |
|
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
40 % MIN. 0,75 EUR/% vol/hl + 4,5 EUR/hl |
|
||
|
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek: |
|
|
|
|
||
|
2402 10 00 |
|
36 |
36 |
36 |
0 (*2) |
||
|
2402 20 |
|
50 % MIN. 9,6 EUR/1 000 p |
50 % MIN. 9,6 EUR/1 000 p |
50 % MIN. 9,6 EUR/1 000 p |
0 (*2) |
||
|
2402 90 00 |
|
50 % MIN. 9,6 EUR/1 000 p |
50 % MIN. 9,6 EUR/1 000 p |
50 % MIN. 9,6 EUR/1 000 p |
0 (*2) |
||
|
2403 |
Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; homogenizovaný alebo rekonštituovaný tabak; tabakové výťažky a esencie: |
|
|
|
|
||
|
2403 10 |
|
30 |
20 |
10 |
0 (*2) |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2403 91 00 |
|
2,2 |
1,5 |
0,7 |
0 (*2) |
||
|
2403 99 |
|
2,2 |
1,5 |
0,7 |
0 (*2) |
||
|
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2905 43 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2905 44 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
2905 45 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
|
|
|
|
||
|
3301 90 |
|
|
|
|
|
||
|
3301 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3301 90 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3301 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3301 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov: |
|
|
|
|
||
|
3302 10 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3302 10 10 |
|
30 % MIN. 0,25 EUR/% vol/hl + 1,35 EUR/hl |
20 % MIN. 0,17 EUR/% vol/hl + 1,05 EUR/hl |
10 % MIN. 0,08 EUR/% vol/hl + 0,53 EUR/hl |
0 |
||
|
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 |
Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
|
|
|
|
||
|
3501 10 |
|
|
|
|
|
||
|
3501 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3501 90 |
|
|
|
|
|
||
|
3501 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu, alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
|
|
|
|
||
|
3505 10 |
|
|
|
|
|
||
|
3505 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3505 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 |
|
|
|
|
|
||
|
3505 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3505 20 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
3809 10 |
|
|
|
|
|
||
|
3809 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3809 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
3824 60 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3824 60 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3824 60 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3824 60 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
3824 60 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
||
PRÍLOHA III
Kvóty na tovar s pôvodom v Bulharsku, ktorý je pri dovoze do Spoločenstva oslobodený od cla
|
Poradové č. |
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Ročné colné kvóty (v tonách) |
Ročný nárast od roku 2005 (v tonách) |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
||
|
09.5920 |
ex 0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
200 |
20 |
||
|
|
0405 20 |
|
|
|
||
|
|
0405 20 30 |
|
|
|
||
|
09.5921 |
ex 1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao: |
100 |
10 |
||
|
|
1704 90 |
|
|
|
||
|
|
ex 1704 90 99 (kód TARIC 1704 90 99 90) |
|
|
|
||
|
09.5922 |
ex 1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové výrobky obsahujúce kakao: |
50 |
5 |
||
|
|
1806 10 |
|
|
|
||
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
||
|
|
1806 20 |
|
|
|
||
|
|
ex 1806 20 80 (kód TARIC 1806 20 80 90) |
|
|
|
||
|
|
ex 1806 20 95 (kód TARIC 1806 20 95 90) |
|
|
|
||
|
09.5923 |
ex 1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
50 |
5 |
||
|
|
ex 1806 90 |
|
|
|
||
|
|
ex 1806 90 90 (kód TARIC 1806 90 90 19 a 1806 90 90 99) |
|
|
|
||
|
09.5463 |
ex 1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
704 (*3) |
– |
||
|
|
1806 31 00 až ex 1806 90 90 (kód TARIC 1806 90 90 11 a 1806 90 90 91) |
|
|
|
||
|
09.5924 |
ex 1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek č. 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
100 |
10 |
||
|
|
1901 90 99 |
|
|
|
||
|
09.5925 |
ex 1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: |
200 |
20 |
||
|
|
1905 90 |
|
|
|
||
|
|
1905 90 90 |
|
|
|
||
|
09.5487 |
2103 20 00 |
Kečup a ostatné paradajkové omáčky |
2 600 (*4) |
— |
||
|
09.5479 |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao: |
116 (*4) |
— |
||
|
09.5926 |
ex 2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
500 |
50 |
||
|
|
2106 90 |
|
|
|
||
|
|
2106 90 98 |
|
|
|
||
|
09.5927 |
ex 2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo aromatické látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky č. 2009 : |
2 000 |
500 |
||
|
|
2202 90 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
2202 90 91 |
|
|
|
||
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
||
|
|
2202 90 99 |
|
|
|
||
|
09.5928 |
ex 2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
100 |
10 |
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
2905 43 00 |
|
|
|
||
|
|
2905 44 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
||
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
||
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
||
|
09.5929 |
ex 3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu, alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
2 000 |
500 |
||
|
|
3505 10 |
|
|
|
||
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
||
|
09.5930 |
ex 3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu, alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
100 |
10 |
||
|
|
3505 20 |
|
|
|
||
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
||
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
||
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
||
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
||
|
09.5931 |
ex 3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
500 |
50 |
||
|
|
3809 10 |
|
|
|
||
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
||
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
||
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
||
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
||
|
09.5934 |
ex 3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
100 |
10 |
||
|
|
3824 60 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
||
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
||
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
PRÍLOHA IV
Colné kvóty na dovoz tovaru do Bulharska s pôvodom v Spoločenstve
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kvóta odo dňa uplatňovania do 31. 12. 2004 (v tonách) |
Kvóta 1. 1. 2005 – 31. 12. 2005 (v tonách) |
Kvóta 1. 1. 2006 – 31. 12. 2006 (v tonách) |
Clo v rámci kvóty % |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
||
|
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
|
|
|
||
|
0710 40 00 |
|
500 |
550 |
600 |
0 |
||
|
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky ani farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
|
|
||
|
1702 50 |
|
45 |
50 |
|
0 |
||
|
1702 90 10 |
|
|
|
|
|
||
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao: |
|
|
|
|
||
|
1704 90 |
|
900 |
990 |
1 080 |
0 |
||
|
ex 1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
|
|
|
||
|
1806 10 |
|
350 |
385 |
420 |
0 |
||
|
1806 20 |
|
250 |
275 |
300 |
0 |
||
|
ex 1806 90 90 |
|
50 |
55 |
60 |
0 |
||
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
1 000 |
1 100 |
1 200 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 19 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 20 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 30 |
|
|
|
|
|
||
|
1902 40 |
|
|
|
|
|
||
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes): obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
||
|
1904 20 10 |
|
150 |
165 |
|
0 |
||
|
1904 90 |
|
|
|
|
|
||
|
1905 (okrem 1905 90 90 ) |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |
3 000 |
3 300 |
3 600 |
0 |
||
|
1905 90 90 |
|
500 |
550 |
600 |
0 |
||
|
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky č. 2006 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2004 10 91 |
|
300 |
|
|
20 |
||
|
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky č. 2006 : |
|
|
|
|
||
|
2005 20 |
|
|
|
|
|
||
|
2005 20 10 |
|
500 |
550 |
|
10 |
||
|
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
|
|
|
||
|
2008 11 10 |
|
50 |
55 |
|
0 |
||
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
|
|
|
||
|
2103 10 00 |
|
50 |
55 |
|
0 |
||
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
650 |
715 |
780 |
0 |
||
|
2201 |
Voda vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá, ani aromatické látky; ľad a sneh: |
50 |
200 |
400 |
0 |
||
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo aromatické látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky č. 2009 : |
4 480 |
4 928 |
5376 |
0 |
||
|
2203 00 |
Pivo zo sladu: |
40 000 hl |
40 000 hl |
40 000 hl |
12 |
||
|
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
|
|
|
||
|
2208 60 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
2 380 hl |
4 000 hl |
4 000 hl |
0 |
||
|
2208 60 11 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2208 60 91 |
|
|
|
|
|
||
|
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov: |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3302 10 10 |
|
100 hl |
110 hl |
120 hl |
0 |
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.1994, s. 3.
(2) Ú. v. ES L 112, 29.4.1999, s. 3.
(3) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 23.
(4) Ú. v. EÚ L 301, 28.9.2004, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.
(6) Ú. v. ES L 213, 9.8.2002, s. 3.
(*1) Obchodná podmienka uvedená v protokole 3 ostáva v platnosti.
(*2) Má byť potvrdené začiatkom roka 2006.
(*3) Kvóty otvorené len na rok 2004. Clá sa od 1. januára 2005 rovnajú 0.
(*4) Kvóty otvorené len na rok 2004. Pre množstvá presahujúce kvóty sa uplatnia clá uvedené v prílohe I. Clá sa od 1. januára 2005 rovnajú 0.
|
8.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 36/66 |
Korigendum k jednotnej akcii Rady 2006/1002/SZBP z 21. decembra 2006, ktorou sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2001/554/SZBP o zriadení inštitútu Európskej únie pre bezpečnostné štúdie
Jednotná akcia 2006/1002/SZBP má znieť takto:
JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2006/1002/SZBP
z 21. decembra 2006,
ktorou sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2001/554/SZBP o zriadení inštitútu Európskej únie pre bezpečnostné štúdie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,
keďže:
|
(1) |
Dňa 20. júla 2001 Rada prijala jednotnú akciu 2001/554/SZBP o zriadení inštitútu Európskej únie pre bezpečnostné štúdie (1). |
|
(2) |
Dňa 28. júla 2006 generálny tajomník/vysoký splnomocnenec predložil v súlade s článkom 19 tejto jednotnej akcie správu o vykonávaní jednotnej akcie na účely jej možného preskúmania. |
|
(3) |
Politický a bezpečnostný výbor (PBV) v rámci politického dohľadu, ktorý vykonáva nad činnosťou inštitútu, vzal 22. septembra 2006 na vedomie túto správu a odporučil, aby Rada na základe správy prípadne zmenila a doplnila jednotnú akciu. |
|
(4) |
Jednotná akcia 2001/554/SZBP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:
Článok 1
Jednotná akcia 2001/554/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Poslanie Inštitút v súlade s európskou bezpečnostnou stratégiou prispieva k rozvoju SZBP, a najmä EBOP. Na tento účel vykonáva akademický výskum a politickú analýzu, organizuje semináre a uskutočňuje informačné a komunikačné aktivity v danej oblasti. Práca inštitútu okrem iného prispieva k transatlantickému dialógu. Zahŕňa sieť na výmenu s ostatnými výskumnými inštitútmi a odbornými centrami v rámci aj mimo Európskej únie. Výstupy inštitútu sa budú distribuovať v najširšej možnej miere s výnimkou utajených informácií, pre ktoré platia bezpečnostné nariadenia Rady prijaté v rozhodnutí 2001/264/ES (*1). (*1) Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/952/ES (Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2005, s. 18).“ " |
|
2. |
Článok 5 ods. 5 sa nahrádza takto: „5. Rozhodnutia správnej rady sa prijímajú hlasovaním zástupcov členských štátov kvalifikovanou väčšinou. Hlasy sa vážia podľa tretieho pododseku článku 23 ods. 2 zmluvy bez toho, aby bol dotknutý článok 12 ods. 2 tejto jednotnej akcie. Správna rada prijme svoj rokovací poriadok.“ |
|
3. |
Do článku 6 sa vkladá tento odsek 3a: „3a. Riaditeľovi môže pomáhať zástupca riaditeľa najmä pri vykonávaní úloh inštitútu v súlade s článkom 2, ak tak rozhodne správna rada pri zohľadnení finančných dôsledkov po jednomyseľnom prijatí ročného rozpočtu zástupcami členských štátov. Riaditeľ vymenuje zástupcu riaditeľa po schválení správnou radou. Zástupca riaditeľa sa vymenuje na obdobie troch rokov s možným predĺžením o jedno trojročné obdobie.“ |
|
4. |
Článok 7 sa nahrádza takto: „Článok 7 Zamestnanci 1. Zamestnanci inštitútu, ktorých tvoria výskumní a administratívni pracovníci, majú štatút zmluvných zamestnancov a sú štátnymi príslušníkmi členských štátov. 2. Výskumníci inštitútu a zástupca riaditeľa sa prijímajú na základe skúseností a akademickej odbornosti súvisiacej so SZBP, a najmä EBOP, prostredníctvom spravodlivého a transparentného výberového konania.“ |
|
5. |
Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 Pracovný program 1. Do 30. septembra každého roku zostaví riaditeľ návrh pracovného programu na nasledujúci rok spolu s orientačným dlhodobým výhľadom na nasledujúce roky a predloží ho správnej rade. 2. Do 30. novembra každého roku schváli správna rada ročný pracovný program.“ |
|
6. |
Článok 11 ods. 3 sa nahrádza takto: „3. Príjmy inštitútu pozostávajú z príspevkov členských štátov podľa škály hrubého národného dôchodku (HND). So súhlasom riaditeľa sa pre konkrétne aktivity môžu prijať dodatočné príspevky od jednotlivých členských štátov alebo z iných zdrojov.“ |
|
7. |
Článok 12 sa nahrádza takto: „Článok 12 Postup zostavovania rozpočtu 1. Do 30. septembra každého roku riaditeľ predloží správnej rade ročný návrh rozpočtu inštitútu pokrývajúci administratívne výdavky, prevádzkové výdavky a predpokladané príjmy na nasledujúci rozpočtový rok. 2. Do 30. novembra každého roku správna rada schvaľuje ročný rozpočet inštitútu jednomyseľným hlasovaním zástupcov členských štátov. 3. V prípade nevyhnutných, výnimočných alebo nepredvídaných okolností môže riaditeľ predložiť správnej rade návrh opravného rozpočtu. Správna rada schváli opravný rozpočet s náležitým ohľadom na akúkoľvek naliehavosť jednomyseľným hlasovaním zástupcov členských štátov.“ |
|
8. |
Článok 17 sa nahrádza takto: „Článok 17 Dočasné vyslanie 1. Hosťujúcich výskumníkov môžu na určité časové obdobie vyslať do inštitútu členské štáty a tretie štáty po dohode s riaditeľom, aby sa zúčastňovali na činnostiach inštitútu v súlade s článkom 2. 2. Po dohode s riaditeľom možno expertov z členských štátov a úradníkov z inštitútov alebo agentúr EÚ dočasne vyslať do inštitútu na stanovené obdobie na pracovné miesta v rámci organizačnej štruktúry inštitútu alebo na konkrétne úlohy a projekty. 3. Zamestnanci sa môžu zo služobných dôvodov dočasne preložiť na pracovné miesto mimo inštitútu v súlade s ustanoveniami týkajúcimi sa zamestnancov inštitútu. 4. Správna rada prijme na návrh riaditeľa ustanovenia týkajúce sa dočasného vyslania.“ |
|
9. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 18a Zapojenie Komisie Komisia sa intenzívne zapája do práce inštitútu. Inštitút nadviaže podľa potreby pracovné vzťahy s Komisiou na účely výmeny odborných vedomostí a poradenstva v oblastiach spoločného záujmu.“ |
|
10. |
Článok 19 sa nahrádza takto: „Článok 19 Predkladanie správ Do 31. júla 2011 GT/VS predloží Rade správu o fungovaní inštitútu, ktorú v prípade potreby doplní vhodnými odporúčaniami na účely jeho ďalšieho rozvoja.“ |
|
11. |
Vypúšťa sa článok 20 ods. 1, 2, 4 a 5. |
Článok 2
Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Článok 3
Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 21. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(*1) Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/952/ES (Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2005, s. 18).“