ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 384 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2011/2006
z 19. decembra 2006,
ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravuje nariadenie (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, nariadenie (ES) č. 318/2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru a nariadenie (ES) č. 320/2006, ktorým sa stanovuje dočasný režim pre reštrukturalizáciu cukrovarníckeho priemyslu v Spoločenstve
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jej článok 4 ods. 3,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska (ďalej len „Akt o pristúpení z roku 2005“), a najmä na jeho článok 20 v spojení s prílohou IV a článok 56,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a určité režimy podpory pre poľnohospodárov (1), zmenilo a doplnilo okrem iného ustanovenia o strope pre osivá podľa pristúpenia z roku 2004 a zaviedlo režimy priamej pomoci pre poľnohospodárov v sektore cukru. Nariadením Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (2) sa zaviedli všeobecné pravidlá, ktorými sa reguluje spoločná organizácia trhov v sektore cukru od hospodárskeho roku 2006/2007. Nariadením (ES) č. 320/2006 (3) sa stanovuje dočasný režim pre reštrukturalizáciu cukrovarníckeho priemyslu v Spoločenstve. |
(2) |
Tieto všeobecné pravidlá a opatrenia by sa mali upraviť, aby ich bolo možné zaviesť v Bulharsku a Rumunsku od dátumu pristúpenia týchto krajín k Európskej únii. |
(3) |
Vzhľadom na to, aby sa Bulharsku a Rumunsku umožnilo využívať podporné opatrenia v sektore cukru stanovené v rámci nariadenia (ES) č. 1782/2003, je vhodné upraviť vnútroštátne stropy Bulharska a Rumunska, pričom sa zohľadní suma dodatočnej pomoci. Je vhodné upraviť vnútroštátne stropy referenčných množstiev cukru, aby sa Bulharsku a Rumunsku dala možnosť poskytovať priame platby za cukor vo forme oddelených priamych platieb. Je vhodné prispôsobiť zodpovedajúcim spôsobom lehoty, aby sa uplatnili ustanovenia o oddelenej platbe za cukor v Bulharsku a Rumunsku. |
(4) |
S cieľom umožniť Bulharsku a Rumunsku integrovať pomoc pre osivá do režimov podpory uvedených v nariadení (ES) č. 1782/2003 je vhodné doplniť Bulharsko a Rumunsko do zoznam krajín dotknutých uvedeným opatrením. |
(5) |
Akt o pristúpení z roku 2005 a toto nariadenie menia a dopĺňajú nariadenie (ES) č. 1782/2003 a tieto zmeny a doplnenia by mali nadobudnúť platnosť rovnakým dňom. V záujme právnej istoty by sa malo bližšie určiť poradie, v ktorom sa majú uplatniť tieto zmeny a doplnenia. |
(6) |
S cieľom uplatniť v Bulharsku a Rumunsku systémy pestovateľských kvót na cukor, izoglukózu a inulínový sirup, ako aj tradičné potreby zásob cukru na rafinovanie v zmysle nariadenia (ES) č. 318/2006 obe krajiny by sa mali doplniť na zoznam krajín, ktoré využívajú tieto opatrenia. Ďalšie úpravy by sa tiež mali vykonať v uvedenom nariadení, aby sa zohľadnila špecifická situácia Bulharska a Rumunska. |
(7) |
S cieľom umožniť hospodárskym subjektom v Bulharsku a Rumunsku podieľať sa na režime reštrukturalizácie v zmysle nariadenia (ES) č. 320/2006 je uvedené nariadenie potrebné upraviť. |
(8) |
Nariadenia (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 318/2006 a (ES) č. 320/2006 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1782/2003 v znení zmien a doplnení vrátane Aktu o pristúpení z roku 2005 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
v článku 71c sa za prvý odsek vloží tento odsek: „V prípade Bulharska a Rumunska sa harmonogram prírastkov stanovený v článku 143a uplatňuje na cukor a čakanku.“; |
2. |
článok 143ba sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
prílohy VII, VIIIa a XIa sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
v článku 7 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek: „Na účely tohto odseku je hospodársky rok v prípade Bulharska a Rumunska rok 2006/2007.“. |
2. |
v článku 9 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. V hospodárskom roku 2006/2007 sa k celkovej kvóte na izoglukózu stanovenú v prílohe III pridáva kvóta na izoglukózu vo výške 100 000 ton. V hospodárskych rokoch 2007/2008 a 2008/2009 sa ku kvóte predchádzajúceho hospodárskeho roka pridáva ďalšia kvóta na izoglukózu vo výške 100 000 ton. Tento nárast sa netýka Bulharska a Rumunska. V hospodárskych rokoch 2007/2008 a 2008/2009 sa ku kvóte predchádzajúceho hospodárskeho roku pridáva ďalšia kvóta na izoglukózu vo výške 11 045 ton pre Bulharsko a 1 966 ton pre Rumunsko. Členské štáty môžu prideliť dodatočné kvóty podnikom proporcionálne podľa kvót na izoglukózu, ktoré sa pridelili v súlade s článkom 7 ods. 2.“. |
3. |
v článku 29 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Bez ohľadu na článok 19 ods. 1 je tradičná potreba zásob cukru na rafináciu v Spoločenstve stanovená na 2 324 735 ton na hospodársky rok, vyjadrená v bielom cukre. Počas hospodárskych rokov 2006/2007, 2007/2008 a 2008/2009 sa tradičná potreba zásob rozdelí takto:
|
4. |
príloha III sa nahrádza textom prílohy II k tomuto nariadeniu. |
Článok 3
V článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 320/2006 sa úvodné slová v prvom pododseku nahrádzajú takto:
„Akýkoľvek podnik vyrábajúci cukor, izoglukózu či inulínový sirup, ktorému bola pridelená kvóta pred 1. júlom 2006 alebo pred 31. januárom 2007 v prípade Bulharska a Rumunska, má nárok na reštrukturalizačnú pomoc na tonu kvóty, ktorej sa vzdal, za predpokladu, že počas jedného z hospodárskych rokov 2006/2007, 2007/2008, 2008/2009 a 2009/2010:“.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2007 s výhradou nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli, 19. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1405/2006 (Ú. v. EÚ L 265, 26.9.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1585/2006 (Ú. v. EÚ L 294, 25.10.2006, s. 19).
(3) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 42.
PRÍLOHA I
Prílohy VII, VIIIa a XIa k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
v bode K 2 prílohy VII sa tabuľka 1 nahrádza takto: „Tabuľka 1 Stropy, ktoré je nutné zahrnúť do referenčnej sumy pre poľnohospodárov
|
2. |
príloha VIIIa sa nahrádza takto: „PRÍLOHA VIIIa Vnútroštátne stropy uvedené v článku 71c
|
3. |
príloha XIa sa nahrádza takto: „PRÍLOHA XIa Stropy pomoci pre osivo v nových členských štátoch uvedené v článku 99 ods. 3
|
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA III
VNÚTROŠTÁTNE A REGIONÁLNE KVÓTY
(v tonách) |
|||
Členské štáty alebo regióny (1) |
Cukor (2) |
Izoglukóza (3) |
Inulínový sirup (4) |
Belgicko |
819 812 |
85 694 |
0 |
Bulharsko |
4 752 |
67 108 |
— |
Česká republika |
454 862 |
— |
— |
Dánsko |
420 746 |
— |
— |
Nemecko |
3 655 456 |
42 360 |
— |
Grécko |
317 502 |
15 433 |
— |
Španielsko |
903 843 |
98 845 |
— |
Francúzsko (kontinentálne) |
3 552 221 |
23 755 |
0 |
Francúzske zámorské departementy |
480 245 |
— |
— |
Írsko |
0 |
— |
— |
Taliansko |
778 706 |
24 301 |
— |
Lotyšsko |
66 505 |
— |
— |
Litva |
103 010 |
— |
— |
Maďarsko |
401 684 |
164 736 |
— |
Holandsko |
864 560 |
10 891 |
0 |
Rakúsko |
387 326 |
— |
— |
Poľsko |
1 671 926 |
32 056 |
— |
Portugalsko (pevnina) |
34 500 |
11 870 |
— |
Autonómny región Azory |
9 953 |
— |
— |
Rumunsko |
109 164 |
11 947 |
— |
Slovensko |
207 432 |
50 928 |
— |
Slovinsko |
52 973 |
— |
— |
Fínsko |
146 087 |
14 210 |
— |
Švédsko |
325 700 |
— |
— |
Spojené kráľovstvo |
1 138 627 |
32 602 |
— |
Spolu |
16 907 591 |
686 736 |
0“ |
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/8 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2012/2006
z 19. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa a opravuje nariadenie (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1698/2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 36 a článok 37 ods. 2 tretí pododsek,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharskej republiky a Rumunska, a najmä na jej článok 4 ods. 3,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharskej republiky a Rumunska (ďalej len „Akt o pristúpení z roku 2005“), a najmä na jeho článok 56,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1782/2003 (1) sa ustanovili spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ustanovili určité režimy podpory pre poľnohospodárov. |
(2) |
Článok 42 ods. 8 a článok 71d ods. 6 nariadenia (ES) č. 1782/2003 zakazujú prenos nárokov vzniknutých pri použití štátnej rezervy okrem prípadov dedičstva. V prípade fúzií a rozdelení je tiež vhodné umožniť poľnohospodárom prenos platobných nárokov pridelených zo štátnej rezervy do vzniknutého nového poľnohospodárskeho podniku alebo podnikov. |
(3) |
Zo skúseností vyplýva, že v prípade oddelenej podpory príjmov môžu byť pravidlá týkajúce sa oprávnenosti poľnohospodárskych oblastí na podporu jednoduché. Je najmä vhodné zjednodušiť pravidlá týkajúce sa režimu jednotnej platby pre poľnohospodárske plochy s olivovými stromami. |
(4) |
Na Malte nemá väčšina poľnohospodárov v sektore hovädzieho dobytka k dispozícii žiadnu pôdu. Za týchto špecifických okolností by uplatňovanie osobitných podmienok ustanovených v článku 71m nariadenia (ES) č. 1782/2003 mohlo spôsobiť závažné ťažkosti v oblasti trvalo udržateľného rozvoja sektoru hovädzieho dobytka a nadmerné administratívne zaťaženie. Je vhodné, aby sa ustanovili zjednodušené podmienky týkajúce sa platieb vyplácaných dotknutým maltským poľnohospodárom v rámci režimu jednotnej platby. |
(5) |
V súčasnosti sú členské štáty Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko (ďalej len „nové členské štáty“), ktoré uplatňujú režim jednotnej platby na plochu, vylúčené z režimu pomoci Spoločenstva pre energetické plodiny. Preskúmanie režimu pre energetické plodiny podľa článku 92 nariadenia (ES) č. 1782/2003 ukázalo, že je vhodné rozšíriť pomoc na energetické plodiny na všetky členské štáty od roku 2007 a za rovnakých podmienok. Preto by sa maximálna zaručená plocha mala úmerne zväčšiť, plán zvyšovania stanovený pre zavedenie režimov podpôr v nových členských štátoch by sa nemal vzťahovať na režim pre energetické plodiny a pravidlá upravujúce režim jednotnej platby na plochu by sa mali zmeniť a doplniť. |
(6) |
Na účely posilnenia úlohy trvalých energetických plodín a podporovania rastu výroby týchto plodín by mali byť členské štáty oprávnené na poskytnutie vnútroštátnej pomoci do výšky 50 % nákladov spojených so začatím pestovania trvalých plodín na plochách, na ktoré sa vzťahovala žiadosť o pomoc na energetické plodiny. |
(7) |
Pestovatelia cukrovej repy a trstiny v nových členských štátoch profitovali od pristúpenia z cenovej podpory podľa nariadenia (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnom organizovaní trhu v sektore cukru (2). Preto by sa na pomoc Spoločenstva pre producentov cukrovej repy a trstiny ustanovenú v kapitole 10f nariadenia (ES) č. 1782/2003 nemalo vzťahovať používanie plánu zvyšovania ustanoveného v článku 143a uvedeného nariadenia s účinnosťou odo dňa žiadosti o pomoc pre pestovateľov cukrovej repy a trstiny. Je tiež vhodné, aby sa objasnili podmienky týkajúce sa žiadosti o túto pomoc a výpočet platby, ktorá sa má poskytnúť dotknutým poľnohospodárom. |
(8) |
Skúsenosť preukázala, že režim jednotnej platby na plochu je efektívnym a jednoduchým systémom poskytovania oddelenej podpory príjmov pre poľnohospodárov. Na účely zjednodušenia je vhodné umožniť členským štátom pokračovať v jeho uplatňovaní do konca roka 2010. Nepovažuje sa však za vhodné predĺžiť platnosť výnimky z povinnosti zavedenia environmentálnej podmienenosti zákonných požiadaviek na riadenie, ktorá bola poskytnutá členským štátom uplatňujúcim režim jednotnej platby na plochu, po roku 2008. Na zabezpečenia súladu určitých opatrení týkajúcich sa rozvoja vidieka s týmto nepredĺžením by sa táto skutočnosť mala zohľadniť v článku 51 nariadenia (ES) č. 1698/2005 (3). |
(9) |
Za normálnych okolností sa poľnohospodári medzi sebou môžu dohodnúť, za akých podmienok sa prevedie poľnohospodársky podnik (alebo časť podniku), ktorý dostáva osobitnú platbu za cukor. V prípade dedičstva je však vhodné ustanoviť, že sa dedičovi poskytne osobitná platba za cukor. |
(10) |
Akt o pristúpení z roku 2005 a toto nariadenie menia a dopĺňajú nariadenie (ES) č. 1782/2003 a tieto zmeny a doplnenia by mali nadobudnúť platnosť rovnakým dňom. V záujme právnej istoty by sa malo bližšie určiť poradie, v akom sa tieto zmeny a doplnenia uplatnia. |
(11) |
Nariadenia (ES) č. 1782/2003 a (ES) č. 1698/2005 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(12) |
Nariadením Rady (ES) č. 247/2006 z 30. januára 2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (4) sa zmenila a doplnila príloha I k nariadeniu (ES) č. 1782/2003. Kvôli chybe sa v údajoch týkajúcich sa olivového oleja a chmeľu nezohľadnili zmeny a doplnenia k uvedenej prílohe zavedené nariadením Komisie (ES) č. 2183/2005 z 22. decembra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 795/2004, ktorým sa ustanovujú predpisy na vykonávanie schémy jednotných platieb ustanovenej v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003. Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom opraviť s účinnosťou odo dňa uplatňovania nariadenia (ES) č. 2183/2005, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1782/2003 zmenené a doplenené vrátane zmien a doplnení na základe Aktu o pristúpení z roku 2005 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
článok 20 sa nahrádza takto:
|
2. |
Druhá zarážka článku 22 ods. 1 sa nahrádza takto:
|
3. |
Druhý pododsek článku 42 ods. 8 sa nahrádza takto: „Okrem prípadu prevodu na základe dedičstva alebo predpokladaného dedičstva, fúzie a rozdelenia a odchylne od článku 46 sa nároky stanovené pri použití štátnej rezervy neprevádzajú počas piatich rokov od ich priznania. V prípade fúzie alebo rozdelenia si poľnohospodári spravujúci nové poľnohospodárske podniky ponechávajú nároky pôvodne pridelené zo štátnej rezervy počas zostávajúcej časti päťročného obdobia.“. |
4. |
Druhý pododsek článku 44 ods. 2 sa nahrádza takto: „Pod ‚hektárom, na ktorý možno poskytnúť podporu‘ sa rozumejú aj plochy vysadené chmeľom alebo plochy, ktoré musia dočasne ležať úhorom, alebo plochy vysadené olivovými stromami.“. |
5. |
Písmeno a) v článku 51 sa nahrádza takto:
|
6. |
Článok 56 ods. 4 sa nahrádza takto: „4. Členské štáty sú oprávnené vyplatiť vnútroštátnu pomoc až do výšky 50 % počiatočných nákladov, ktoré vzniknú pri pestovaní trvalých plodín určených na produkciu biomasy na pôde vyňatej z produkcie.“. |
7. |
Článok 60 sa ods. 1 nahrádza takto: „1. Ak členský štát využije možnosti stanovené v článku 59, môžu poľnohospodári odchylne od článku 51 písm. b) a c) a v súlade s týmto článkom taktiež využívať pozemky prihlásené v súlade s článkom 44 ods. 3 na pestovanie produktov uvedených v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2200/96 alebo v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2201/96, ako aj zemiakov iných, ako sú zemiaky určené na výrobu škrobu, na ktoré sa poskytuje podpora podľa článku 93 tohto nariadenia, okrem plodín uvedených v článku 51 písm. a).“. |
8. |
Prvý pododsek článku 71d ods. 6 sa nahrádza takto: „6. Okrem prípadu prevodu na základe dedičstva alebo predpokladaného dedičstva, fúzie a rozdelenia a uplatňovania odseku 3 a odchylne od článku 46 sa nároky stanovené pri použití štátnej rezervy neprevádzajú počas piatich rokov od ich priznania. V prípade fúzie alebo rozdelenia si poľnohospodári spravujúci nové poľnohospodárske podniky ponechávajú nároky pôvodne pridelené zo štátnej rezervy na zostávajúcu časť päťročného obdobia.“. |
9. |
Článok 71g ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Odchylne od článku 51 písm. b) a c) a v súlade s týmto článkom môžu poľnohospodári tiež využívať pozemky prihlásené v súlade s článkom 44 ods. 3 na pestovanie produktov uvedených v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2200/96 a v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2201/96, ako aj zemiakov iných, ako sú zemiaky určené na výrobu škrobu, na ktoré sa poskytuje pomoc podľa článku 93 tohto nariadenia, okrem plodín uvedených v článku 51 písm. a).“. |
10. |
Do článku 71m sa dopĺňa tento odsek: „V prípade Malty sa však druhý odsek neuplatňuje a výnimka ustanovená v prvom odseku sa uplatňuje bez podmienky, že poľnohospodár musí naďalej vykonávať aspoň 50 % poľnohospodárskej činnosti, ktorú vykonával pred prechodom na režim jednotnej platby a ktorá je vyjadrená v dobytčích jednotkách.“. |
11. |
Do článku 88 sa dopĺňa tento odsek: „Články 143a a 143c sa neuplatňujú na pomoc pre energetické plodiny v Spoločenstve v zložení, ktoré má k 1. januáru 2007.“. |
12. |
Článok 89 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Týmto sa stanovuje maximálna zaručená plocha 2 000 000 ha, na ktorú možno poskytnúť pomoc.“. |
13. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 90a Vnútroštátna pomoc Členské štáty sú oprávnené vyplatiť vnútroštátnu pomoc až do výšky 50 % nákladov spojených so zavedením trvalých plodín na plochách, na ktoré sa vzťahovala žiadosť o pomoc pre energetické plodiny.“. |
14. |
Článok 110q ods. 1 sa nahrádza takto: „1. V členských štátoch, ktoré poskytli reštrukturalizačnú pomoc ustanovenú v článku 3 nariadenia (ES) č. 320/2006 pre najmenej 50 % kvóty na cukor stanovenej 20. februára 2006 v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 318/2006, sa pomoc Spoločenstva poskytuje pestovateľom cukrovej repy a trstiny.“. |
15. |
Článok 110s sa nahrádza takto: „Článok 110s Výška pomoci Pomoc sa vyjadruje na tonu bieleho cukru štandardnej kvality. Výška pomoci sa rovná polovici sumy získanej vydelením sumy stropu, ktorá je uvedená v odseku 2 písmena K prílohy VII pre dotknutý členský štát v príslušnom roku, celkovou kvótou na cukor a inulínový sirup, ktorá sa stanovila 20. februára 2006 v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 318/2006. Články 143a a 143c sa nevzťahujú na pomoc pre pestovateľov cukrovej repy a trstiny.“. |
16. |
Článok 143b sa mení a dopĺňa takto:
|
17. |
Článok 143ba sa mení a dopĺňa takto:
|
18. |
Príloha I sa mení a dopĺňa takto:
|
Článok 2
V článku 51 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1698/2005 sa dopĺňa tento pododsek:
„Odchýlka ustanovená v prvom pododseku sa uplatňuje do 31. decembra 2008. V prípade Bulharska a Rumunska sa však uplatňuje do 31. decembra 2011.“.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2007 s výhradou nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska z roku 2005, pokiaľ sú ustanovenia tohto nariadenia založené na tejto zmluve.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007. Článok 1 ods. 6 sa však uplatňuje s účinkom od 1. januára 2005, článok 1 ods. 14, 15, 17 a 18 s účinkom od 1. januára 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1405/2006 (Ú. v. EÚ L 265, 26.9.2006, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 178, 30.6. 2001, s. 1. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 318/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č 1463/2006 (Ú. v. EÚ L 277, 9.10.2006, s. 1).
(4) Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2006, s. 1.
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/13 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2013/2006
z 19. decembra 2006,
ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 404/93, (ES) č. 1782/2003 a (ES) č. 247/2006, pokiaľ ide o odvetvie banánov
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37 a článok 299 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
po porade s Európskym hospodárskym a sociálnym výborom,
keďže:
(1) |
V súčasnosti je režim pre odvetvie banánov uvedený v nariadení Rady (EHS) č. 404/93 z 13. februára 1993 o spoločnej organizácii trhu s banánmi (1). Najmä režim pomoci pre banány je založený na zásadách, ktoré sa v ostatných spoločných organizáciách trhu už podstatne reformovali. S cieľom zabezpečiť uspokojivú životnú úroveň poľnohospodárskeho spoločenstva v regiónoch, v ktorých sa pestujú banány, cielenejšie využiť prostriedky na účely zlepšenia trhovej orientácie výrobcov, stabilizovať výdavky, zabezpečiť dodržiavanie medzinárodných záväzkov Spoločenstva, primerane zohľadniť osobitosti producentských regiónov, zjednodušiť správu režimu a zosúladiť zásady reformovaných spoločných trhových organizácií je nevyhnutné tento režim zmeniť. |
(2) |
V zmenách by sa mal zohľadniť aktuálny a potenciálny vývoj v režime, ktorým sa riadi dovoz banánov pestovaných v tretích krajinách do Spoločenstva, najmä prechod od systému založenom na colných kvótach k systému založenom výlučne na clách, s jedinou výhradou preferenčnej kvóty na banány pestované v krajinách AKP. |
(3) |
Banány sú jednou z hlavných poľnohospodárskych plodín určitých najvzdialenejších regiónov Únie, najmä francúzskych zámorských departementov Guadeloupe a Martiniku, Azor, Madeiry a Kanárskych ostrovov. Pestovanie banánov je znevýhodnené vzdialenou polohou, ostrovnou polohou, malou veľkosťou a nepriaznivým terénom týchto regiónov. Miestna produkcia banánov je dôležitým prvkom environmentálnej, sociálnej a ekonomickej rovnováhy vidieckych oblastí týchto regiónov. |
(4) |
Je potrebné zohľadniť sociálno-hospodársky význam odvetvia banánov v najvzdialenejších regiónoch, ako aj jeho prínos pre ciele hospodárskej a sociálnej súdržnosti, vďaka príjmom a zamestnanosti, ktoré vytvára, vďaka hospodárskym aktivitám, ktoré reguluje zhora nadol, a vďaka udržaniu ekologickej rovnováhy v krajine, na základe čoho je možné podporiť rozvoj cestovného ruchu. |
(5) |
Súčasný systém kompenzačnej pomoci Spoločenstva pre banány uvedený v hlave III nariadenia (EHS) č. 404/93 primerane nerešpektuje miestne osobitosti produkcie v jednotlivých najvzdialenejších regiónoch. Malo by sa preto stanoviť zastavenie platieb existujúcej kompenzačnej pomoci pre banány v súvislosti s týmito regiónmi, čo by umožnilo začlenenie pestovania banánov do podporných programov. Z tohto dôvodu je vhodné hľadať lepší nástroj na podporu pestovania banánov v týchto regiónoch. |
(6) |
V hlave III nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 z 30. januára 2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (2) sa ustanovuje zriadenie podporných programov Spoločenstva pre najvzdialenejšie regióny, ktoré obsahujú osobitné opatrenia na pomoc miestnej poľnohospodárskej produkcii. Uvedeným nariadením sa ustanovuje ich preskúmanie najneskôr do 31. decembra 2009. V prípade zásadných zmien ekonomických podmienok ovplyvňujúcich životnú existenciu v najvzdialenejších regiónoch by Komisia mala predložiť správu skôr. Uvedený nástroj sa zdá byť najvhodnejší na podporu pestovania banánov v každom z dotknutých regiónov, lebo poskytuje flexibilitu a decentralizáciu mechanizmu podpory produkcie banánov. Možnosť začlenenia podpory pre banány do týchto podporných programov by mala posilniť súdržnosť stratégií na podporu poľnohospodárskej výroby v týchto regiónoch. |
(7) |
Rozpočtový príspevok na základe hlavy III nariadenia (ES) č. 247/2006 by sa mal preto primerane zvýšiť. K uvedenému nariadeniu by sa mali urobiť technické zmeny a doplnenia na uľahčenie prechodu z úprav podľa nariadenia (EHS) č. 404/93 na úpravy ustanovené týmto nariadením. Malo by sa najmä prijať ustanovenie o úprave existujúcich programov týkajúcich sa pomoci Spoločenstva. S cieľom poskytnúť nerušený prechod, takéto úpravy by sa mali uplatňovať odo dňa uplatňovania tohto nariadenia. |
(8) |
Pokiaľ ide o pestovanie banánov v Spoločenstve – okrem pestovania v najvzdialenejších regiónoch –, zdá sa, že vzhľadom na malý podiel z celkovej dotknutej produkcie Spoločenstva už nie je potrebné zavádzať osobitný režim pomoci pre banány. |
(9) |
Nariadením Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú určité nariadenia (3), sa ustanovuje systém podpory oddeleného príjmu pre poľnohospodárov (ďalej len „režim jednotnej platby“). Týmto systémom sa mal umožniť presun z podpory výroby na podporu výrobcov. |
(10) |
Informačné a infraštruktúrne opatrenia v prospech rozvoja vidieka musia hrať prvoradú úlohu počas konverzie pomoci pre pestovateľov, z tohto dôvodu je potrebné, aby sa produkcia a predaj banánov prispôsobili rôznym kvalitatívnym normám, ako sú normy spravodlivého obchodu, produktov ekologického poľnohospodárstva, miestnych druhov alebo osvedčenia o geografickom pôvode. V rámci turizmu v týchto regiónoch je tiež možné predávať banány ako miestnu špecialitu, čo môže vytvoriť vzťah spotrebiteľov k týmto banánom ako k identifikovateľne uprednostňovaným produktom. |
(11) |
Na účely konzistentnosti je vhodné zrušiť existujúci režim kompenzačnej pomoci na banány a začleniť ho do režimu jednotnej platby. Je preto nevyhnutné začleniť kompenzačnú pomoc na banány do zoznamu priamych platieb v súvislosti s režimom priamej platby uvedenom v nariadení (ES) č. 1782/2003. Členské štáty by mali tiež na základe reprezentatívneho obdobia vhodného pre trh s banánmi, primeraných cieľov a nediskriminačných kritérií určiť referenčné sumy a hektáre, na ktoré je možno poskytnúť podporu, v rámci režimu jednotnej platby. Plochy, na ktorých sa pestujú banány, ktoré sú trvalými plodinami, by sa nemali vyňať. Vnútroštátne stropy by sa mali primeraným spôsobom zmeniť a doplniť. Preto by sa malo stanoviť, aby Komisia prijala podrobné pravidlá a všetky nevyhnutné prechodné opatrenia. |
(12) |
V hlave II nariadenia (EHS) č. 404/93 sa ustanovujú organizácie výrobcov a mechanizmy koncentrácie. Pokiaľ ide o organizácie výrobcov, cieľom existujúceho režimu je zriadiť organizácie výrobcov, ktorých členmi by bol čo možno najväčší počet výrobcov, a obmedziť platby kompenzačnej pomoci na výrobcov, ktorí sú členmi uznaných organizácií výrobcov. |
(13) |
Režimom sa podarilo úspešne dosiahnuť prvý cieľ, lebo veľká väčšina výrobcov Spoločenstva sú novými členmi organizácií výrobcov. Druhý cieľ je obsolentný, lebo kompenzačný režim pomoci sa ruší. Nie je preto už viac potrebné udržiavať na úrovni Spoločenstva pravidlá o organizáciách výrobcov, ale ponechať pri ich prijímaní voľnú ruku členským štátom, v prípade potreby sú pravidlá zamerané na osobité situácie na ich území. |
(14) |
Režim, ktorým sa poskytuje pomoc na presadzovanie zakladania a administratívnej činnosti organizácií výrobcov, by sa preto mal zrušiť. V záujme právnej istoty a ochrany oprávnených očakávaní by sa však malo pokračovať v platbách takejto pomoci nedávno uznaným organizáciám výrobcov, ktoré už túto pomoc prijímajú. |
(15) |
Ustanovenia nariadenia (EHS) č. 404/93, ktorými sa umožňuje uznanie a činnosť skupín zahrňujúcich jednu alebo viac hospodárskych činností súvisiacich s produkciou, uvedením na trh alebo spracovaním banánov, nenašli žiadne praktické uplatnenie. Mali by sa preto zrušiť. |
(16) |
Na základe zmien režimu týkajúceho sa banánov už viac nie je potrebné, aby existoval samostatný Riadiaci výbor pre banány. Namiesto neho by sa mal primerane využiť Riadiaci výbor pre čerstvé ovocie a zeleninu ustanovený nariadením Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (4). |
(17) |
Viacero ustanovení obsiahnutých v nariadení (EHS) č. 404/93 je obsolentných, a v záujme jasnosti by sa preto mali zrušiť. |
(18) |
Nariadenia (EHS) č. 404/93, (ES) č. 1782/2003 a (ES) č. 247/2006 by sa preto mali primeraným spôsobom zmeniť a doplniť. |
(19) |
Mali by sa prijať ustanovenia, aby Komisia prijala všetky podrobné pravidlá nevyhnutné pre realizáciu zmien a doplnení ustanovených v tomto nariadení a prechodné opatrenia nevyhnutné na uľahčenie prechodu od existujúcich úprav k úpravám tohto nariadenia. |
(20) |
Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska (ďalej len „Akt o pristúpení z roku 2005“), toto nariadenie a nariadenie (ES) č. 2011/2006 (5) (cukor a osivá) menia a dopĺňajú nariadenie (ES) č. 1782/2003 a tieto zmeny a doplnenia by mali nadobudnúť platnosť rovnakým dňom. V záujme právnej istoty by sa malo bližšie určiť poradie, v akom sa tieto zmeny a doplnenia uplatnia. |
(21) |
S cieľom vyhnúť sa zbytočnému predlžovaniu súčasného režimu pomoci na banány a v záujme jednoduchého a účinnej správy by sa zmeny a doplnenia ustanovené v tomto nariadení mali uplatniť, hneď ako to bude možné, konkrétne pre banány od hospodárskeho roku 2007, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia nariadenia (EHS) č. 404/93
Nariadenie (EHS) č. 404/93 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
hlavy II a III, články 16 až 20, článok 21 ods. 2, článok 25 a články 30 až 32 sa vypúšťajú; |
2. |
v článku 27 sa odsek 1 nahrádza týmto znením: „1. Komisii pomáha Riadiaci výbor pre čerstvé ovocie a zeleninu uvedený v článku 46 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2200/96. Odkazy na Riadiaci výbor pre banány sa chápu ako odkazy na výbor uvedený v prvom pododseku.“; |
3. |
článok 29 sa nahrádza týmto znením: „Článok 29 Členské štáty poskytnú Komisii informácie, ktoré požaduje na vykonávanie tohto nariadenia.“; |
4. |
vkladá sa tento článok 29a: „Článok 29a Podrobné pravidlá uplatňovania tohto nariadenia sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2.“. |
Článok 2
Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 1782/2003
Nariadenie (ES) č. 1782/2003 v znení zmien a doplnení (vrátane zmien a doplnení účinných na základe Aktu o pristúpení z roku 2005 a nariadenia (ES) č. 2011/2006 (cukor a osivá) sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
v článku 33 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza týmto znením:
|
2. |
v článku 37 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek: „Referenčná suma pre banány sa vypočíta a upraví v súlade s písmenom L prílohy VII.“; |
3. |
v článku 40 sa odsek 2 nahrádza týmto znením: „2. Ak bolo celé referenčné obdobie ovplyvnené vyššou mocou alebo výnimočnými okolnosťami, členský štát vypočíta referenčnú sumu na základe obdobia 1997 až 1999 alebo v prípade cukrovej repy, trstiny a čakanky na základe najbližšieho roka predchádzajúceho reprezentatívnemu obdobiu vybranému v súlade s písmenom K prílohy VII, alebo v prípade banánov na základe najbližšieho hospodárskeho roka predchádzajúceho reprezentatívnemu obdobiu vybranému v súlade s písmenom L prílohy VII. V takom prípade sa odsek 1 uplatní mutatis mutandis.“; |
4. |
v článku 43 ods. 2 sa písmeno a) nahrádza týmto znením:
|
5. |
v článku 44 ods. 2 druhom pododseku sa za slová „alebo plocha, ktorá musí dočasne ležať úhorom,“ vkladajú slová „alebo sa pestujú s banánmi“; |
6. |
v článku 51 písm. a) sa na konci za slovo „chmeľ“ dopĺňajú slová „či banány“; |
7. |
v článku 145 sa za bod d)b) vkladá tento bod:
|
8. |
článok 155 sa nahrádza takto: „Článok 155 Iné prechodné pravidlá Ďalšie opatrenia požadované z dôvodu uľahčenia prechodu od úprav ustanovených v nariadeniach uvedených v článkoch 152 a 153, v nariadení (ES) č. 1260/2001 a v nariadení Rady (EHS) č. 404/93 (6) k úpravám tohto nariadenia, najmä tým, ktoré súvisia s uplatňovaním článkov 4 a 5 a prílohy k nariadeniu (ES) č. 1259/1999 a článku 6 nariadenia (ES) č. 1251/1999, a od ustanovení, ktoré súvisia s plánmi zlepšenia ustanovenými v nariadení (EHS) č. 1035/72, k úpravám uvedeným v článkoch 83 až 87 tohto nariadenia sa môžu prijať v súlade s postupom uvedeným v článku 144 ods. 2 tohto nariadenia. Nariadenia a články uvedené v článkoch 152 a 153 sa uplatňujú naďalej na účely stanovenia referenčných súm uvedených v prílohe VII. |
9. |
prílohy sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 3
Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 247/2006
Nariadenie (ES) č. 247/2006 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
článok 23 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
vkladá sa tento článok: „Článok 24a 1. Členské štáty predložia Komisii do 15. marca 2007 návrh zmien a doplnení k ich celkovému programu, ktoré odrážajú zmeny zahrnuté v nariadení (ES) č. 2011/2006 (9). 2. Komisia prehodnotí navrhnuté zmeny a doplnenia a rozhodne o ich schválení najneskôr do štyroch mesiacov od ich predloženia v súlade s postupom uvedeným v článku 26 ods. 2. 3. Odchylne od článku 24 ods. 3 sa zmeny a doplnenia uplatňujú od 1. januára 2007. |
3. |
v článku 28 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Komisia poskytne Európskemu parlamentu a Rade najneskôr do 31. decembra 2009 a potom každých päť rokov všeobecnú správu, v ktorej bude uvedený vplyv činnosti uskutočnenej na základe tohto nariadenia, aj v odvetví banánov, v prípade uplatniteľnosti spolu s primeranými návrhmi.“; |
4. |
do článku 30 sa vkladá tento odsek: „Komisia v súlade s tým istým postupom môže tiež prijať opatrenia na uľahčenie prechodu od úprav ustanovených v nariadení Rady (EHS) č. 404/93 (10) k úpravám tohto nariadenia. |
Článok 4
Prechodné opatrenia
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 1 bod 1 tohto nariadenia:
— |
členské štáty pokračujú v uplatňovaní článkov 5, 6 a 25 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 404/93 na organizácie výrobcov, ktoré uznali najneskôr 31. decembra 2006 a ktorým sa pomoc vyplácala na základe článku 6 ods. 2 daného nariadenia už pred uvedeným dátumom, a |
— |
článok 12 uvedeného nariadenia sa naďalej uplatňuje vo vzťahu k režimu kompenzačnej pomoci na rok 2006. |
2. Podrobné pravidlá nevyhnutné na implementáciu odseku 1 sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 404/93.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. ES L 47, 25.2.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
(2) Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2006, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 318/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1405/2006 (Ú. v. EÚ L 265, 26.9.2006, s. 1).
(4) Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 686/2004 (Ú. v. EÚ L 106, 15.4.2004, s. 12).
(5) Pozri stranu 1 tohto úradného vestníka.
(6) Ú. v. ES L 47, 25.2.1993, s. 1.“;
(7) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 103. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 1290/2005 (Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1).
(8) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 320/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 42).“
(9) Pozri stranu 1 Ú. v. EÚ.“;
(10) Ú. v. ES L 47, 25.2.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.“
PRÍLOHA
Prílohy k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 sa týmto menia a dopĺňajú takto:
1. |
v prílohe I sa vypúšťa riadok týkajúci sa banánov; |
2. |
k prílohe VI sa dopĺňa tento riadok:
|
3. |
do prílohy VII sa dopĺňa toto písmeno: „L. Banány Členské štáty určia sumu, ktorá sa začlení do referenčnej sumy každého poľnohospodára na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií, ako napríklad:
Členské štáty vypočítajú uplatniteľné hektáre uvedené v článku 43 ods. 2 tohto nariadenia na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií, ako sú napríklad plochy uvedené v písmene b) prvého odseku.“; |
4. |
Príloha VIII sa nahrádza takto: „PRÍLOHA VIII Vnútroštátne stropy uvedené v článku 41
|
5. |
v prílohe VIIIa sa stĺpec týkajúci sa Cypru nahrádza takto:
|
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/20 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2014/2006
z 19. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2505/96 otvárajúce a stanovujúce správu autonómnych colných kvót Spoločenstva na určité poľnohospodárske a priemyselné výrobky
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 26,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Rada prijala 20. decembra 1996 nariadenie (ES) č. 2505/96 (1). Vzhľadom na to, že dopyt Spoločenstva po príslušných výrobkoch sa má uspokojiť za najpriaznivejších podmienok, určité existujúce colné kvóty by sa mali predĺžiť alebo upraviť a niektoré nové colné kvóty Spoločenstva by sa mali otvoriť so zníženými alebo nulovými colnými sadzbami pre príslušné objemy bez toho, aby sa narušil trh s takýmito výrobkami. |
(2) |
Vzhľadom na to, že objem kvóty pre jednu colnú kvótu Spoločenstva je nedostatočný na uspokojenie potrieb výrobného odvetvia Spoločenstva počas súčasného kvótového obdobia, mal by sa zvýšiť s účinnosťou od 1. januára 2007. |
(3) |
Nie je v záujme Spoločenstva, aby naďalej v roku 2007 poskytovalo colné kvóty Spoločenstva na určité výrobky, ktoré boli v roku 2006 oslobodené od cla. Tieto výrobky by sa preto mali odstrániť z tabuľky uvedenej v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2505/96. |
(4) |
Vzhľadom na mnohé zmeny, ktoré sa majú vykonať, je v záujme jasnosti nevyhnutné nahradiť prílohu I k nariadeniu (ES) č. 2505/96 v celom jej rozsahu. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 2505/96 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
S ohľadom na hospodársky význam tohto nariadenia, je potrebné odvolať sa na dôvody naliehavosti ustanovené v bode I ods. 3 Protokolu o úlohe národných parlamentov v Európskej únii pripojenému k Zmluve o Európskej únii a k Zmluvám o založení Európskeho spoločenstva, Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu. |
(7) |
Vzhľadom na to, že toto nariadenie sa má uplatňovať od 1. januára 2007, malo by bezodkladne nadobudnúť účinnosť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2505/96 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Pre obdobie kvóty od 1. januára do 31. decembra 2006 podľa prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2505/96 sa objem colnej kvóty pre poradové číslo 09.2981 stanovuje na 260 000 jednotiek.
Článok 3
Pre obdobie kvóty od 1. januára do 31. decembra 2007 podľa prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2505/96:
— |
objem colnej kvóty pre poradové číslo 09.2002 sa stanovuje na 1 000 ton, |
— |
objem colnej kvóty pre poradové číslo 09.2030 sa stanovuje na 1 000 ton, |
— |
objem colnej kvóty pre poradové číslo 09.2612 sa stanovuje na 1 900 ton, |
— |
objem colnej kvóty pre poradové číslo 09.2620 sa stanovuje na 1 000 000 jednotiek, |
— |
objem colnej kvóty pre poradové číslo 09.2727 sa stanovuje na 15 000 ton. |
Článok 4
Do prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2505/96 sa s účinnosťou od 1. januára 2007 vkladajú colné kvóty pre poradové čísla 09.2920, 09.2970, 09.2972 a 09.2977.
Článok 5
Colné kvóty pre poradové čísla 09.2026, 09.2853, 09.2976 a 09.2981 sa uzavierajú s účinnosťou od 1. januára 2007.
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. ES L 345, 31.12.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 962/2006 (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 1).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Kód TARIC |
Opis |
Objem kvóty |
Clo v rámci kvóty (%) |
Obdobie kvóty |
||||||
09.2002 |
ex 2928 00 90 |
30 |
Phenylhydrazine |
1 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2003 |
ex 8543 70 90 |
63 |
Napätím riadený frekvenčný generátor, pozostávajúci z pasívnych a aktívnych prvkov namontovaných na tlačenom obvode, pod spoločným krytom, ktorého vonkajšie rozmery nepresahujú 30 × 30 mm |
1 400 000 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2030 |
ex 2926 90 95 |
74 |
Chlórtalonil |
1 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2140 |
ex 3824 90 98 |
98 |
Zmes terciálnych amínov obsahujúcich hmotnostné množstvo:
|
4 500 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2602 |
ex 2921 51 19 |
10 |
o-Fenyléndiamín |
1 800 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2603 |
ex 2931 00 95 |
15 |
Bis(3-trietoxysilylpropyl) tetrasulfid |
4 500 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2604 |
ex 3905 30 00 |
10 |
Poly(vinyl alkohol) čiastočne acetalizovaný 5-(4-azido-2-sulfobenzylidén)-3-(formylpropyl)-rhodanínom, sodná soľ |
100 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2610 |
ex 2925 29 00 |
20 |
(Chlórometylén)dimetylamónium chlorid |
100 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2611 |
ex 2826 19 90 |
10 |
Fluorid vápenatý s celkovým obsahom hliníka, horčíka a sodíka 0,25 mg/kg alebo menším, vo forme prášku |
55 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2612 |
ex 2921 59 90 |
30 |
3,3′-dichlorobenzidín dihydrochlorid |
1 900 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2615 |
ex 2934 99 90 |
70 |
Kyselina ribonukleová |
110 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2616 |
ex 3910 00 00 |
30 |
Polydimetylsiloxán so stupňom polymerizácie 2 800 monomérnych jednotiek (± 100) |
1 300 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2618 |
ex 2918 19 85 |
40 |
Kyselina (R)-2-chloromandelická |
100 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2619 |
ex 2934 99 90 |
71 |
2-Tienylacetonitril |
80 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2620 |
ex 8526 91 20 |
20 |
Zostava pre GPS systém na stanovenie polohy |
1 000 000 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2624 |
2912 42 00 |
|
Etylvanilín (3-etoxy-4-hydroxy-benzaldehyd) |
425 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2625 |
ex 3920 20 21 |
20 |
Film z polymérov polypropylénu, biaxiálne orientovaný, s hrúbkou 3,5 μm alebo viac, ale menej než 15 μm, so šírkou 490 mm alebo viac, ale nepresahujúcou 620 mm, na výrobu filmových kondenzátorov (1) |
170 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2627 |
ex 7011 20 00 |
55 |
Sklenené obrazovky s uhlopriečkou 814,8 mm (± 1,5 mm) meranou medzi dvoma vonkajšími rohmi, s priesvitnosťou 51,1 % (± 2,2 %) na štandardnú hrúbku skla 12,5 mm |
500 000 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2628 |
ex 7019 52 00 |
10 |
Tkané sklené vlákno s väzbou zo sklených vláknin potiahnutých plastom s hmotnosťou 120 g/m2(±10 g/m2), bežne používané na výrobu rolovacích a pevných sieťok proti hmyzu |
350 000 m2 |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2629 |
ex 7616 99 90 |
85 |
Teleskopické držadlo z hliníka určené na použitie vo výrobe batožín (1) |
240 000 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2703 |
ex 2825 30 00 |
10 |
Oxidy a hydroxidy vanádu, určené výlučne na výrobu zliatín (1) |
13 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2713 |
ex 2008 60 19 |
10 |
Čerešne konzervované v alkohole, s priemerom nepresahujúcim alebo rovným 19,9 mm, vykôstkované, určené na výrobu čokoládových výrobkov:
|
2 000 ton |
10 (3) |
1.1.–31.12. |
||||||
ex 2008 60 39 |
10 |
|||||||||||
09.2719 |
ex 2008 60 19 |
20 |
Višne (Prunus cerasus) konzervované v alkohole, s priemerom nepresahujúcim alebo rovným 19,9 mm, vykôstkované, určené na výrobu čokoládových výrobkov:
|
2 000 ton |
10 (3) |
1.1.–31.12. |
||||||
ex 2008 60 39 |
20 |
|||||||||||
09.2727 |
ex 3902 90 90 |
93 |
Synthetický poly-alfa-olefin s viskozitou nie menšou ako 38 × 10-6m2 s-1 (38 centistokov) pri 100°C merané metódou ASTM D 445 |
15 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2799 |
ex 7202 49 90 |
10 |
Ferochróm s obsahom 1,5 % hmotnosti alebo väčším, ale nepresahujúci 4 % uhlíka a 70 % chrómu |
50 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2809 |
ex 3802 90 00 |
10 |
Kyselinou aktivovaný montmorillonit na výrobu samokopírovacieho papiera (1) |
10 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2829 |
ex 3824 90 98 |
19 |
Pevné extrakty zo zvyškov nerozpustných v alifatických rozpúšťadlách získaných počas extrakcie živíce z dreva, s nasledovnými charakteristikami:
|
1 600 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2837 |
ex 2903 49 80 |
10 |
Bromochlórometán |
600 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2841 |
ex 2712 90 99 |
10 |
Zmes 1-alkénov obsahujúca 80 % hmotnosti alebo viac 1-alkénov, s dĺžkou reťazca 20 a 22 atómov uhlíka |
10 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2849 |
ex 0710 80 69 |
10 |
Huba z ruhu Auricularia polytricha, nevarená alebo varená vo vode alebo v pare, zmrazená, určená na výrobu pripravených pokrmov (1) (2) |
700 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2851 |
ex 2907 12 00 |
10 |
O-Krezol s čistotou 98,5 %, alebo viac |
20 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2882 |
ex 2908 99 90 |
20 |
2,4-Dichlóro-3-etyl-6-nitrofenol, práškový |
90 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2889 |
3805 10 90 |
|
Sulfátová terpentínová živica |
20 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2904 |
ex 8540 11 19 |
95 |
Farebné katódové trubice plochých obrazoviek s pomerom obrazovky šírka/výška 4/3 a rozmerom uhlopriečky obrazovky 79 cm alebo väčším ale nepresahujúcim 81 cm a polomerom zakrivenia 50 m alebo väčším |
8 500 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2913 |
ex 2401 10 41 |
10 |
Surový alebo nevyrobený tabak, tiež narezané do pravidelných rozmerov, majúci colnú hodnotu nie menšiu ako 450 Euro na 100 kg netto hmotnosti, na použitie ako značkovacie vlákno alebo obal vo výrobe tovaru patriaceho do podpoložky 2402 10 00 (1) |
6 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
ex 2401 10 49 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 10 50 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 10 70 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 10 90 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 20 41 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 20 49 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 20 50 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 20 70 |
10 |
|||||||||||
ex 2401 20 90 |
10 |
|||||||||||
09.2914 |
ex 3824 90 98 |
26 |
Vodný roztok obsahujúci 40 % hmotnosti alebo väčšých suchých výťažkov betainu a 5 % hmotnosti alebo väčšej, ale nepresahujúci 30 % oranických alebo anorganických solí |
38 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2917 |
ex 2930 90 13 |
90 |
Cystín |
600 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2919 |
ex 8708 29 90 |
10 |
Skladacie mechy na výrobu kĺbových autobusov (1) |
2 600 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2920 |
ex 2906 19 00 |
30 |
Izobornyl cyklohexanol |
450 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2933 |
ex 2903 69 90 |
30 |
1,3-Dichlorobenzén |
2 600 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2935 |
3806 10 10 |
|
Kolofónia a živičné kyseliny |
200 000 ton |
0 |
1.1.–31.12 |
||||||
09.2945 |
ex 2940 00 00 |
20 |
D–Xylóza |
400 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2947 |
ex 3904 69 90 |
95 |
Poly(vinylidén fluorid), v práškovej forme, na prípravu farieb alebo náterov na kovy (1) |
1 300 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2950 |
ex 2905 59 10 |
10 |
2-Chloroetanol, na výrobu tekutých tioplastov podpoložky 4002 99 90 (1) |
8 400 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2955 |
ex 2932 19 00 |
60 |
Flurtamon (ISO) |
300 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2970 |
ex 8540 11 11 |
95 |
Farebná katódová trubica s maskou so štrbinami vybavená elektrónovým delom a vychyľovacou cievkou, pričom je pomer šírky a výšky obrazovky 4:3 a jej uhlopriečka meria 33,5 cm (± 1,6 mm) (1) |
250 000 jednotiek |
0 |
1.1.–30.06. |
||||||
09.2972 |
2915 24 00 |
|
Acetanhydrid |
20 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2975 |
ex 2918 30 00 |
10 |
Benzofenon-3,3′:4,4′-tetrakarboxdianhydrid |
600 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2977 |
2926 10 00 |
|
Akrylonitril |
12 000 ton |
0 |
1.1.–30.06. |
||||||
09.2979 |
ex 7011 20 00 |
15 |
Sklenená lícna doska s väčším uhlopriečny rozmerom z vonkajšieho rohu do vonkajšieho rohu 81,5 cm (± 0,2 cm) a svetelnou priestupnosťou 80 % (± 3 %) s priemernou hrúbkou skla 11,43 mm |
800 000 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2986 |
ex 3824 90 98 |
76 |
Mixture of tertiary amines containing:
na výrobu aminooxidov (1) |
14 315 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2992 |
ex 3902 30 00 |
93 |
Propylén-butylénový kopolymér, obsahujúci v hmotnosti nie menej ako 60 % ale nie viac ako 68 % propylénu a nie menej ako 32 % ale nie viac ako 40 % butylénu, s viskozitou taveniny nepresahujúcou 3 000 mPa pri 190°C, ako je určené metódou ASTM D 3236, na použitie ako lepidlo vo výrobe produktov patriacich do podpoložky 4818 40 (1) |
1 000 ton |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
09.2995 |
ex 8536 90 85 |
95 |
Klávesnice,
vrátane tlačidiel, na výrobu alebo opravu mobilných rádio-telefónov podpoložky 8517 12 00 (1) |
20 000 000 jednotiek |
0 |
1.1.–31.12. |
||||||
ex 8538 90 99 |
93 |
(1) Záznam v tejto podpoložke podlieha podmienkam uvedeným v príslušných ustanoveniach Spoločenstva (pozri články 291 až 300 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 – Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 71).
(2) Pozastavenie cieľ sa však nepovoľuje, ak je spracovanie vykonávané na maloobchodnej úrovni alebo na úrovni stravovania.
(3) Uplatňuje sa zvláštne dodatočné clo.“
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/28 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2015/2006
z 19. decembra 2006,
ktorým sa na roky 2007 a 2008 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Spoločenstva, pokiaľ ide o niektoré zásoby hlbokomorských rýb
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 20,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002 má Rada prijať opatrenia potrebné na zabezpečenie prístupu do vôd a k zdrojom a na zabezpečenie trvalo udržateľného vykonávania rybolovných činností, pričom vezme okrem iného do úvahy dostupné vedecké odporúčania. |
(2) |
Podľa článku 20 nariadenia (ES) č. 2371/2002 je úlohou Rady, aby stanovila rybolovné možnosti podľa kategórie rybolovu alebo skupiny kategórií rybolovov a pridelila ich v súlade s predpísanými kritériami. |
(3) |
Podľa najnovších vedeckých odporúčaní Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) k niektorým hlbokomorským zásobám rýb nie je lov týchto zásob trvalo udržateľný a na zabezpečenie trvalej udržateľnosti týchto zásob by sa mali pre ne znížiť rybolovné možnosti. |
(4) |
ICES ďalej uviedla, že miera rybolovu druhu Hoplostethus atlanticus v oblasti ICES VII je príliš vysoká. Vo vedeckom odporúčaní sa ďalej uvádza, že zásoby druh Hoplostethus atlanticus sú výrazne vyčerpané v oblasti VI a že sa identifikovali oblasti, kde sa tieto druhy zoskupujú a sú zraniteľné. Preto je vhodné rybolov druhu Hoplostethus atlanticus v týchto oblastiach zakázať. |
(5) |
S cieľom zabezpečiť efektívne riadenie kvót by sa mali stanoviť osobitné podmienky, za ktorých rybolov prebieha. |
(6) |
V súlade s článkom 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (2) je potrebné určiť, ktoré populácie podliehajú opatreniam, ktoré sú v ňom stanovené. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení by sa mali stanoviť na základe odkazov na zóny ICES vymedzené v nariadení Rady (EHS) č. 3880/91 zo 17. decembra 1991 o predkladaní štatistických údajov o jednotlivých výlovoch členských štátov vykonávajúcich rybolov v severovýchodnom Atlantiku (3) a podľa zón CECAF (Výbor pre rybolov v stredovýchodnom Atlantiku) vymedzených v nariadení Rady (ES) č. 2597/95 z 23. októbra 1995 o predkladaní štatistík nominálneho výlovku členskými štátmi, ktoré lovia v určitých oblastiach s výnimkou severného Atlantického oceánu (4). |
(8) |
Rybolovné možnosti by sa mali využívať v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva v tejto oblasti, a najmä v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 2807/83 z 22. septembra 1983, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre zaznamenávanie údajov o úlovkov rýb členských štátov (5), nariadením Komisie (EHS) č. 1381/87 z 20. mája 1987, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre označovanie a dokumentáciu rybárskych plavidiel (6), nariadením Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (7), nariadením Rady č. 1627/94 z 27. júna 1994, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia týkajúce sa zvláštnych rybárskych povolení (8), nariadením Rady (ES) č. 850/98 z 30. marca 1998 o zachovaní zdrojov rybolovu prostredníctvom technických opatrení na ochranu mláďat morských organizmov (9), nariadením Rady (ES) č, 2347/2002 zo 16. decembra 2002, ktorým sa zriaďujú požiadavky špecifického prístupu a pridružených podmienok, ktoré sa vzťahujú na rybolov hlbokomorských zásob rýb (10) a nariadením Rady (ES) č. 2187/2005 z 21. decembra 2005 na ochranu zdrojov rybolovu vo vodách Baltského mora, Beltov a Øresundu prostredníctvom technických opatrení, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1434/98 a zrušuje nariadenie (ES) č. 88/98 (11). |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa na roky 2007 a 2008 stanovujú pre rybárske plavidlá Spoločenstva rybolovné možnosti, pokiaľ ide o zásoby hlbokomorských druhov, v zónach vôd Spoločenstva a niektorých vodách, ktoré nepatria Spoločenstvu, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov, a osobitné podmienky využívania rybolovných možností.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
1. Na účely tohto nariadenia je „povolenie na rybolov hlbokomorských rýb“ povolenie na rybolov uvedené v článku 3 nariadenia (ES) č. 2347/2002.
2. Vymedzenie zón ICES a CECAF sa uvádza v nariadení (EHS) č. 3880/91 a nariadení (ES) č. 2597/95.
Článok 3
Stanovenie rybolovných možností
Rybolovné možnosti pre plavidlá Spoločenstva, pokiaľ ide o zásoby hlbokomorských druhov, sú stanovené v prílohe.
Článok 4
Prideľovanie členským štátom
Prideľovanie rybolovných možností členským štátom ustanovené v prílohe sa nedotýka:
a) |
výmen uskutočnených podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
b) |
prerozdelenia uskutočneného podľa článku 21 ods. 4 a článku 32 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2847/93 a článku 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
c) |
dodatočných vykládok povolených podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96; |
d) |
zadržaných množstiev podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 847/96; |
e) |
množstiev odpočítaných podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 847/96 a článku 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002. |
Článok 5
Flexibilnosť kvót
Na účely nariadenia (ES) č. 847/96 sa všetky kvóty uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu považujú za analytické kvóty.
Opatrenia ustanovené v článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa však na uvedené kvóty nevzťahujú.
Článok 6
Podmienky vykládky úlovku a vedľajšieho úlovku
Zásoby rýb, pre ktoré sa týmto nariadením stanovujú rybolovné možnosti, sa môžu uchovávať na palube alebo vyložiť, iba ak ich ulovilo plavidlo členského štátu, ktorého kvóta nebola vyčerpaná. Všetky vykládky sa započítavajú do tejto kvóty.
Prvý pododsek sa neuplatňuje na úlovky ulovené v priebehu vedeckého výskumu, ktorý sa uskutočňuje podľa nariadenia (ES) č. 850/98, ktoré sa do kvóty nezapočítavajú.
Článok 7
Druh Hoplostethus atlanticus
1. Oblasti ochrany druhu Hoplostethus atlanticus sa definujú ako tieto morské oblasti:
a) |
morská oblasť vymedzená loxodrómami, ktoré postupne spájajú tieto polohy:
|
b) |
morská oblasť vymedzená loxodrómami, ktoré postupne spájajú tieto polohy:
|
c) |
morská oblasť vymedzená loxodrómami, ktoré postupne spájajú tieto polohy:
|
Uvedené polohy a zodpovedajúce loxodrómy a polohy plavidiel sa merajú podľa normy WGS84.
2. Členské štáty zabezpečia riadne monitorovanie plavidiel, ktoré sú držiteľmi povolenia na rybolov hlbokomorských druhov, monitorovacími centrami rybolovu, ktoré majú systém na detekciu a zaznamenanie vstupu plavidiel do oblastí vymedzených v odseku 1, ich tranzitu cez ne a výstupu z nich.
3. Plavidlá, ktoré majú povolenie na rybolov hlbokomorských druhov a vstúpili do oblastí vymedzených v odseku 1, nesmú uchovávať na palube ani preložiť na inú loď žiadne množstvo druhu Hoplostethus atlanticus, ani vyložiť akékoľvek množstvo druhu Hoplostethus atlanticus po skončení rybárskej plavby, ak:
a) |
nie je všetok rybársky výstroj na palube počas tranzitu priviazaný a zložený v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 20 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2847/93; |
b) |
je priemerná rýchlosť počas tranzitu nižšia ako 8 uzlov. |
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmim dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(3) Ú. v. ES L 365, 31.12.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 448/2005 (Ú. v. EÚ L 74, 19.3.2005, s. 5).
(4) Ú. v. ES L 270, 13.11.1995, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(5) Ú. v. ES L 276, 10.10.1983, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1804/2005 (Ú. v. EÚ L 290, 4.11.2005, s. 10).
(6) Ú. v. ES L 132, 21.5.1987, s. 9.
(7) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1).
(8) Ú. v. ES L 171, 6.7.1994, s. 7.
(9) Ú. v. ES L 125, 27.4.1998, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2166/2005 (Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2005, s. 5).
(10) Ú. v. ES L 351, 28.12.2002, s. 6. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2269/2004 (Ú. v. EÚ L 396, 31.12.2004, s. 1).
(11) Ú. v. EÚ L 349, 31.12.2005, s. 1.
PRÍLOHA
ČASŤ 1
Vymedzenie druhov a skupín druhov
V každej oblasti sú zásoby rýb uvedené podľa abecedného poradia latinských názvov príslušných druhov. Hlbokomorské žraloky sú však uvedené na začiatku tohto zoznamu. Nasleduje tabuľka, v ktorej sa na účely tohto nariadenia uvádzajú bežné názvy a zodpovedajúce latinské názvy:
Bežný názov |
Vedecký názov |
Stuhochvost čierny |
Aphanopus carbo |
Beryxy |
Beryx spp. |
Mieň lemovaný |
Brosme brosme |
Dlhochvost tuponosý |
Coryphaenoides rupestris |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
Hoplostethus atlanticus |
Molva modrá |
Molva dypterigia |
ryby druhu Phycis blennoides |
Phycis blennoides |
Pagel bledý |
Pagellus bogaraveo |
Odkazy na hlbokomorské žraloky sa vzťahujú na žraloky uvedené v tomto zozname druhov: pailona hladká (Centroscymnus coelolepis), ostroňovec listošupinatý (Centrophorus squamosus), ostroňovec zobákonosý (Deania calceus), svietivec riasnatopyský (Dalatias licha), svetloň veľký (Etmopterus princeps), svetloň zamatový (Etmopterus spinax), Centroscyllium fabricii, Centrophorus granulosus, žralok pílochvostý (Galeus melastomus), Galeus murinus, Apristuris spp.
ČASŤ 2
Ročné rybolovné možnosti uplatniteľné na plavidlá Spoločenstva v oblastiach s obmedzeniami úlovku podľa druhov a oblastí (v tonách živej hmotnosti)
Všetky odkazy sa vzťahujú na podoblasti ICES, pokiaľ nie je uvedené inak.
|
|
||||||||
Rok |
2007 (1) |
2008 (1) |
|
||||||
Nemecko |
59 |
39 |
|
||||||
Španielsko |
280 |
187 |
|
||||||
Estónsko |
4 |
2 |
|
||||||
Francúzsko |
1 014 |
676 |
|
||||||
Írsko |
164 |
109 |
|
||||||
Litva |
4 |
2 |
|
||||||
Poľsko |
4 |
2 |
|
||||||
Portugalskosko |
381 |
254 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
562 |
375 |
|
||||||
ES |
2 472 |
1 646 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Portugalsko |
20 |
20 |
|
||||||
ES |
20 |
20 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
69 |
34 |
|
||||||
Francúzsko |
22 |
11 |
|
||||||
Írsko |
4 |
2 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
4 |
2 |
|
||||||
ES |
99 |
49 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Nemecko |
5 |
5 |
|
||||||
Francúzsko |
5 |
5 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
5 |
5 |
|
||||||
ES |
15 |
15 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Nemecko |
35 |
35 |
|
||||||
Španielsko |
173 |
173 |
|
||||||
Estónsko |
17 |
17 |
|
||||||
Francúzsko |
2 433 |
2 433 |
|
||||||
Írsko |
87 |
87 |
|
||||||
Lotyšsko |
113 |
113 |
|
||||||
Litva |
1 |
1 |
|
||||||
Poľsko |
1 |
1 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
173 |
173 |
|
||||||
Ostatné (2) |
9 |
9 |
|
||||||
ES |
3 042 |
3 042 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
13 |
13 |
|
||||||
Francúzsko |
31 |
31 |
|
||||||
Portugalsko |
3 956 |
3 956 |
|
||||||
ES |
4 000 |
4 000 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Portugalsko |
4 285 |
4 285 |
|
||||||
ES |
4 285 |
4 285 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
74 |
74 |
|
||||||
Francúzsko |
20 |
20 |
|
||||||
Írsko |
10 |
10 |
|
||||||
Portugalsko |
214 |
214 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
10 |
10 |
|
||||||
ES |
328 |
328 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Dánsko |
2 |
2 |
|
||||||
Nemecko |
2 |
2 |
|
||||||
Francúzsko |
14 |
14 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
2 |
2 |
|
||||||
ES |
20 |
20 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Dánsko |
1 003 |
946 |
|
||||||
Nemecko |
6 |
5 |
|
||||||
Švédsko |
52 |
49 |
|
||||||
ES |
1 060 |
1 000 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Nemecko |
9 |
9 |
|
||||||
Estónsko |
67 |
67 |
|
||||||
Španielsko |
74 |
74 |
|
||||||
Francúzsko |
3 789 |
3 789 |
|
||||||
Írsko |
299 |
299 |
|
||||||
Litva |
87 |
87 |
|
||||||
Poľsko |
44 |
44 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
222 |
222 |
|
||||||
Ostatné (3) |
9 |
9 |
|
||||||
ES |
4 600 |
4 600 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Nemecko |
40 |
40 |
|
||||||
Španielsko |
4 391 |
4 391 |
|
||||||
Francúzsko |
202 |
202 |
|
||||||
Írsko |
9 |
9 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
18 |
18 |
|
||||||
Lotyšsko |
71 |
71 |
|
||||||
Litva |
9 |
9 |
|
||||||
Poľsko |
1 374 |
1 374 |
|
||||||
ES |
6 114 |
6 114 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
6 |
4 |
|
||||||
Francúzsko |
33 |
22 |
|
||||||
Írsko |
6 |
4 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
6 |
4 |
|
||||||
ES |
51 |
34 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
1 |
1 |
|
||||||
Francúzsko |
147 |
98 |
|
||||||
Írsko |
43 |
29 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
1 |
1 |
|
||||||
Ostatné (4) |
1 |
1 |
|
||||||
ES |
193 |
130 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
4 |
3 |
|
||||||
Francúzsko |
23 |
15 |
|
||||||
Írsko |
6 |
4 |
|
||||||
Portugalsko |
7 |
5 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
4 |
3 |
|
||||||
ES |
44 |
30 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Dánsko |
7 |
6 |
|
||||||
Nemecko |
7 |
6 |
|
||||||
Francúzsko |
42 |
34 |
|
||||||
Írsko |
7 |
6 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
25 |
20 |
|
||||||
Ostatné (5) |
7 |
6 |
|
||||||
ES |
95 |
78 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Dánsko |
8 |
6 |
|
||||||
Nemecko |
4 |
3 |
|
||||||
Švédsko |
8 |
6 |
|
||||||
ES |
20 |
15 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Nemecko |
26 |
21 |
|
||||||
Estónsko |
4 |
3 |
|
||||||
Španielsko |
83 |
67 |
|
||||||
Francúzsko |
1 897 |
1 518 |
|
||||||
Írsko |
7 |
6 |
|
||||||
Litva |
2 |
1 |
|
||||||
Poľsko |
1 |
1 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
482 |
386 |
|
||||||
Ostatné (6) |
7 |
6 |
|
||||||
ES |
2 510 |
2 009 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
238 |
238 |
|
||||||
Francúzsko |
12 |
12 |
|
||||||
Írsko |
9 |
9 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
30 |
30 |
|
||||||
Ostatné (8) |
9 |
9 |
|
||||||
ES |
298 |
298 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
850 |
850 |
|
||||||
Portugalsko |
230 |
230 |
|
||||||
ES |
1 080 |
1 080 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
10 |
10 |
|
||||||
Portugalsko |
1 116 |
1 116 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
10 |
10 |
|
||||||
ES |
1 136 |
1 136 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Nemecko |
10 |
10 |
|
||||||
Francúzsko |
10 |
10 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
16 |
16 |
|
||||||
ES |
36 |
36 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Nemecko |
10 |
10 |
|
||||||
Španielsko |
588 |
588 |
|
||||||
Francúzsko |
356 |
356 |
|
||||||
Írsko |
260 |
260 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
814 |
814 |
|
||||||
ES |
2 028 |
2 028 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Španielsko |
242 |
242 |
|
||||||
Francúzsko |
15 |
15 |
|
||||||
Portugalsko |
10 |
10 |
|
||||||
ES |
267 |
267 |
|
|
|
||||||||
Rok |
2007 |
2008 |
|
||||||
Francúzsko |
10 |
10 |
|
||||||
Portugalsko |
43 |
43 |
|
||||||
Spojené kráľovstvo |
10 |
10 |
|
||||||
ES |
63 |
63 |
|
(1) Len vedľajšie úlovky. Nepovoľuje sa žiaden cielený rybolov hlbokomorských žralokov.
(2) Výhradne na vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie sú povolené žiadne cielené rybolovy.
(3) Výhradne na vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie sú povolené žiadne cielené rybolovy.
(4) Výhradne na vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie sú povolené žiadne cielené rybolovy.
(5) Výhradne na vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie sú povolené žiadne cielené rybolovy.
(6) Výhradne na vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie sú povolené žiadne cielené rybolovy.
(7) Členské štáty zabezpečia, aby bol lov molvy modrej vedecky monitorovaný, a to najmä činnosti tých rybárskych plavidiel, ktoré v roku 2005 vyložili viac ako 30 ton molvy modrej. Takéto plavidla musia vykládku vopred oznámiť a na konci akejkoľvek rybárskej plavby nesmú vyložiť viac ako 25 ton molvy modrej.
(8) Výhradne na vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie sú povolené žiadne cielené rybolovy.
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/38 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2016/2006
z 19. decembra 2006,
ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravuje niekoľko nariadení týkajúcich sa spoločnej organizácii trhu s vínom
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jej článok 4 ods. 3,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,
keďže:
(1) |
Sú potrebné určité technické zmeny a doplnenia niekoľkých nariadení Komisie o spoločnej organizácii trhu s vínom, aby sa mohli realizovať potrebné úpravy z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii. |
(2) |
V článku 1 nariadenia Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (1) sú odkazy na Rumunsko. Tieto odkazy by sa mali vypustiť. |
(3) |
V článku 52 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1623/2000 z 25. júla 2000 ustanovujúceho podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na trhový mechanizmus (2) sa stanovuje referenčné obdobie pre členské štáty produkujúce víno. Bolo by potrebné stanoviť referenčné obdobie pre Rumunsko. |
(4) |
V článku 2 ods. 1 a v článku 11 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 sa ustanovujú podrobné pravidlá pre vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami s výrobkami vo vinárskom sektore (3) sa ustanovujú určité údaje v jazykoch všetkých členských štátov. Tieto ustanovenia by mali zahŕňať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku. |
(5) |
Článok 33 nariadenia (ES) č. 883/2001 obsahuje odkaz na Rumunsko ako na tetiu krajinu. Tento odkaz by sa mal vypustiť. |
(6) |
V článku 8 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcom podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (4) sú obsiahnuté údaje v jazykoch všetkých členských štátov. Toto ustanovenie by malo zahŕňať aj údaje v bulharskom a rumunskom jazyku. |
(7) |
Článkom 16 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2001 z 29. apríla 2002, ktorým sa ustanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/2002 pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (5) obsahuje určité údaje v jazykoch všetkých členských štátov. Toto ustanovenie by malo zahŕňať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku. |
(8) |
V prílohe VIII k nariadeniu (ES) č. 753/2002 sa uvádza odkaz na Bulharsko a Rumunsko ako tretie krajiny. Tento odkaz by sa mal vypustiť. |
(9) |
Nariadenia (EHS) č. 1907/85, (ES) č. 1623/2000, (ES) č. 883/2001, (ES) č. 884/2001 a (ES) č. 753/2002 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 nariadenia (EHS) č. 1907/85 sa vypúšťa.
Článok 2
Do tretieho pododseku článku 52 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1623/2000 sa dopĺňa táto zarážka:
„— |
1999/2000 až 2004/2005 v Rumunsku“. |
Článok 3
Nariadenie (ES) č. 883/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 2 odsek 1 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Oddiel 20 dovozných licencií a vývozných licencií musí obsahovať jeden z nasledovných údajov uvedených v prílohe I.“ |
2. |
V prvom pododseku článku 5 sa odkaz na prílohu I označí ako „príloha Ia“. |
3. |
V článku 11 sa druhý odsek nahrádza takto: „V licenciách v oddiele 22 licencií prílohy IVa musí sa uviesť aspoň jeden z nasledovných údajov“ |
4. |
Článok 33 sa mení a dopĺňa takto:
|
5. |
Prílohy sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
Článok 4
Nariadenie (ES) č. 884/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 8, odsek 2 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Colný úrad v mieste výstupu z colného územia Spoločenstva zapíše jeden z z údajov podľa prílohy V na dve kópie sprievodného dokladu a opečiatkuje ho ako pravý. Opečiatkované kópie s uvedeným znením odovzdá vývozcovi alebo jeho zástupcovi. Zástupca zabezpečí, aby jedna kópia bola aj časťou sprievodných dokladov na prepravu vyvážaného výrobku.“ |
2. |
Text v prílohe II tohto nariadenia sa pripája ako príloha V. |
Článok 5
Nariadenie (ES) č. 753/2002 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 16 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Na účely druhej zarážky prílohy VII (B)(1) písm. a) nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa môžu uplatňovať len tieto termíny na etiketách stolových vín, stolových vín so zemepisným označením, akostných vín z ohraničenej vinohradníckej plochy a akostných šumivých vín V.O.V.P. s výnimkou akostných likérových vín V.O.V.P. a akostných perlivých vín V.O.V.P., na ktoré sa vzťahuje článok 39 ods. 1 písm. b):
|
2. |
V prílohe VIII sa vypúšťajú body 1 a 6. |
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť s výhradou nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska a dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
Člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 179, 11.7.1985, s. 21. Nariadenie zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
(2) Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 45. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1221/2006 (Ú. v. EÚ L 221, 12.8.2006, s. 3).
(3) Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2079/2005 (Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2005, s. 6).
(4) Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 32. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12.10.2006, s. 9).
(5) Ú. v. ES L 118, 4.5.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č.1507/2006.
PRÍLOHA I
Prílohy k nariadeniu (ES) č. 883/2001 sa menia a dopĺňajú takto:
(1) |
Platný text prílohy I k nariadeniu sa označí „príloha Ia“ a pred neho sa vkladá tento text: „PRÍLOHA I Údaje uvedené v druhom pododseku článku 2 ods. 1:
|
(2) |
Za prílohu IV sa vkladá príloha IVa: „PRÍLOHA IVa Údaje uvedené v druhom pododseku článku 11:
|
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA V
Údaje uvedené v druhom pododseku článku 8 ods. 2:
— |
: |
v bulharskom jazyku |
: |
И3HECEHO |
— |
: |
v španielskom jazyku |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
v českom jazyku |
: |
VYVEZENO |
— |
: |
v dánskom jazyku |
: |
UDFØRSEL |
— |
: |
v nemeckom jazyku |
: |
AUSGEFÜHRT |
— |
: |
v estónskom jazyku |
: |
EKSPORDITUD |
— |
: |
v gréckom jazyku |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
— |
: |
v anglickom jazyku |
: |
EXPORTED |
— |
: |
vo francúzskom jazyku |
: |
EXPORTÉ |
— |
: |
v talianskom jazyku |
: |
ESPORTATO |
— |
: |
v lotyšskom jazyku |
: |
EKSPORTĒTS |
— |
: |
v litovskom jazyku |
: |
EKSPORTUOTA |
— |
: |
v maďarskom jazyku |
: |
EXPORTÁLVA |
— |
: |
v maltskom jazyku |
: |
ESPORTAT |
— |
: |
v holandskom jazyku |
: |
UITGEVOERD |
— |
: |
v poľskom jazyku |
: |
WYWIEZIONO |
— |
: |
v portugalskom jazyku |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
v rumunskom jazyku |
: |
EXPORTAT |
— |
: |
v slovenskom jazyku |
: |
VYVEZENÉ |
— |
: |
v slovinskom jazyku |
: |
IZVOŽENO |
— |
: |
vo fínskom jazyku |
: |
VIETY |
— |
: |
vo švédskom jazyku |
: |
EXPORTERAD“ |
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/44 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2017/2006
z 20. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 51/2006, pokiaľ ide o obmedzenia úlovku zo zásob tresky nórskej v zónach Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) IIa (vody ES), IIIa a IV (vody ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 51/2006 z 22. decembra 2005, ktorým sa na rok 2006 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 7,
keďže:
(1) |
Podľa článku 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 51/2006 môže Komisia upraviť obmedzenia úlovkov zo zásob tresky nórskej v zónach ICES IIa (vody ES), IIIa a IV (vody ES) na základe vedeckých informácií získaných v prvej polovici roka 2006. |
(2) |
Podľa nových vedeckých odporúčaní ICES ako aj Vedeckého, technického a hospodárskeho výboru pre rybné hospodárstvo (Scientific, Technical and Economic Committee for Fisheries, ďalej STEFC) boli nové obmedzenia úlovkov zo zásob tresky nórskej v zónach IIa (vody ES), IIIa a IV (vody ES) ustanovené nariadením Komisie (ES) č. 51/2006 (2). |
(3) |
Treska nórska je zásobou v Severnom mori, o ktorú sa delí s Nórskom, ale v súčasnosti ju spoločne nespravujú obidve strany spoločne. |
(4) |
Po prijatí nariadenia (ES) č. 1259/2006 Spoločenstvo rokovalo s Nórskom, výsledkom nebola dohoda medzi Nórskom a Spoločenstvom o kľúči na prideľovanie týchto zásob na rok 2006. |
(5) |
Ak nie je k dispozícii kľúč na prideľovanie zásob medzi Nórskom a Spoločenstvom pre túto zásobu a uznaním skutočnosti, že Nórsko by malo dokázať uloviť časť celkového povoleného výlovu (TAC) odporúčaný ICES a STEFC, Spoločenstvo by malo stanoviť autonómne obmedzenie výlovu Spoločenstva, ktoré je menšie ako odporúčaný celkový povolený výlov. |
(6) |
Autonómne obmedzenie úlovku Spoločenstva by sa malo stanoviť na 75 % odporúčaného TAC. Dané percento zodpovedá podielu Spoločenstva na celkových úlovkoch tejto zásoby za posledných päť rokov a predstavuje odhadované rozdelenie zóny vyrátané prostredníctvom údajov zistených v prieskume za posledné roky. Takýto prístup by však mal platiť bez toho, aby bolo dotknuté stanovisko Spoločenstva v súvislosti s akýmikoľvek budúcimi rokovaniami s Nórskom. |
(7) |
Príloha IA k nariadeniu (ES) č. 51/2006 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybné hospodárstvo a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha IA k nariadeniu (ES) č. 51/2006 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Komisiu
Joe BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1782/2006 (Ú. v. EÚ L 345, 8.12.2006, s. 10).
(2) Ú. v. EÚ L 229, 23.8.2006, s. 3.
PRÍLOHA
Príloha IA k nariadeniu (ES) č. 51/2006 sa mení a dopĺňa takto:
Údaje o zásobách tresky nórskej v zónach IIa (vody ES), IIIa a IV (vody ES) sa nahrádzajú takto:
|
|
|||||||
Dánsko |
70 185 |
Analytický TAC. Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
13 |
|||||||
Holandsko |
52 |
|||||||
ES |
70 250 |
|||||||
Nórsko |
1 000 (1) |
|||||||
TAC |
Nepodstatné |
(1) Túto kvótu možno loviť v časti VIa severne od 56° 30′ s. š.“
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/46 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2018/2006
z 20. decembra 2006,
ktorým sa z dôvodu pristúpenia Rumunska a Bulharska k Európskej únii stanovujú prechodné opatrenia týkajúce sa dovozných povolení na mlieko a mliečne výrobky podľa nariadenia (ES) č. 2535/2001
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jej článok 4 ods. 3,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 41,
keďže:
(1) |
V oddiele 2 kapitola I hlava 2 nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o dovozné opatrenia pre mlieko a mliečne výrobky a otvorenie colných kvót (1) sa stanovujú osobitné ustanovenia o schvaľovaní uchádzačov, ktorí žiadajú o dovozné povolenia. S cieľom zabezpečiť prístup prevádzkovateľov z Bulharska a Rumunska (ďalej len „nové členské štáty“) k dovozných licenciám odo dňa prístupu týchto krajín k Európskej únii by sa mali prijať prechodné opatrenia. |
(2) |
Na obdobie od 1. januára 2007 do 30. júna 2007 by sa umožnilo hospodárskym subjektom nových členských štátov bez predchádzajúceho schválenia uplatňovať dovozné povolenia podľa colných kvót, ako je uvedené v prílohách k nariadeniu (ES) č. 2535/2001. |
(3) |
Tieto hospodárske subjekty musia preukázať svoj štatút a pravidelnú obchodnú činnosť. Pokiaľ ide o požiadavku preukázania obchodnej činnosti, žiadatelia v nových členských štátoch by mali mať možnosť vybrať si ako referenčný rok obchodnej činnosti rok 2005 namiesto roku 2006, ak sú schopní preukázať, že neboli schopní doviezť alebo vyviezť požadované množstvo mliečnych výrobkov v roku 2006 v dôsledku výnimočných okolností. |
(4) |
Orgány nových členských štátov by mali zaslať Komisii do 20. januára 2007 zoznam všetkých predpokladaných hospodárskych subjektov. S cieľom umožniť každému žiadateľovi, aby sa dal ľahšie identifikovať a uľahčiť prenos povolení, musia byť údaje o každom žiadateľovi špecifikované. Okrem toho by sa hospodárskym subjektom z nových členských štátov mal povoliť prenos dovozných povolení. |
(5) |
Je preto vhodné ustanoviť určité výnimky od nariadenia (ES) č. 2535/2001. |
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchylne od oddielu 2 kapitola I hlava 2 nariadenia (ES) č. 2535/2001 hospodárske subjekty so sídlom v Bulharsku a Rumunsku (ďalej iba „nové členské štáty“)môžu uplatňovať dovozné povolenia pre kvóty na obdobie od 1. januára 2007 do 30. júna 2007 bez predchádzajúceho súhlasu príslušných orgánov nových členských štátov, v ktorých majú sídlo.
Článok 2
1. Odchylne od článku 11 nariadenia (ES) č. 2535/2001 hospodárske subjekty so sídlom v nových členských štátoch môžu uplatňovať dovozné povolenia pre kvóty uvedené v odseku 1 tohto nariadenia iba v členskom štáte, kde majú sídlo.
2. Žiadosti o licencie sú prípustné iba v prípadoch, keď žiadateľ priloží tieto dokumenty:
a) |
dôkaz o tom, že žiadateľ v roku 2006 doviezol alebo vyviezol najmenej 25 ton mliečnych výrobkov zahrnutých v kapitoler 4 kombinovanej nomenklatúry v rámci najmenej štyroch oddelených operácií; |
b) |
akýkoľvek doklad alebo informácie dokazujúce príslušným spôsobom identitu a štatút žiadateľa, najmä:
|
3. V prípade písm. a) odseku 2 je referenčným rokom rok 2005, ak príslušný dovozca môže preukázať, že v roku 2006 nebol schopný doviezť alebo vyviezť požadované množstvo mliečnych výrobkov v dôsledku výnimočných okolností.
4. Na účely uplatňovania tohto článku transakcie spracovania doma alebo v zahraničí sa nebudú považovať za dovozy alebo vývozy.
Článok 3
1. Príslušné orgány nových členských štátov zašlú Komisii do 20. januára 2007 zoznam hospodárskych subjektov, ktoré žiadali o dovozné povolenia pre kvóty na obdobie od 1. januára 2007 do 30. júna 2007, v súlade s článkom 1 a v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 2. Tieto zoznamy sa vypracujú v súlade so vzorom v prílohe XIV k nariadeniu (ES) č. 2535/2001 s výnimkou schvaľovacieho čísla.
2. Komisia zašle zoznamy uvedené v odseku 1 príslušným orgánom ostatných členských štátov.
Článok 4
Odchylne od článku 16 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2535/2001, dovozné povolenia vydané pre kvóty na obdobie od 1. januára 2007 do 30. júna 2007 sa môžu preniesť iba na fyzické alebo právnické osoby schválené v súlade s oddielom 2 nariadenia a na fyzické alebo právnické osoby zo zoznamu uvedeného v článku 3 tohto nariadenia.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť s výhradou nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska v deň nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 926/2006 (Ú. v. EÚ L 170, 23.6.2006, s. 8).
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/48 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2019/2006
z 21. decembra 2006,
ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 2058/96, (ES) č. 327/98 a (ES) č. 955/2003, ktorými sa otvára a ustanovuje správa colných kvót na dovoz v sektore ryže
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1095/96 z 18. júna 1996 o implementácii koncesií stanovených v zozname CXL vypracovanom bezprostredne po záveroch rokovaní podľa článku XXIV.6 GATT (1), a najmä na jeho článok 1,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 96/317/ES z 13. mája 1996 o uzavretí výsledkov konzultácií s Thajskom podľa článku XXIII GATT (2), a najmä na jeho článok 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (3), a najmä na jeho článok 10 ods. 2 a jeho článok 13 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (4), sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia colných kvót začínajúce 1. januára 2007. |
(2) |
V nariadení (ES) č. 1301/2006 sa ustanovujú najmä podrobné podmienky týkajúce sa žiadostí, statusu žiadateľa, ako aj vydávania povolení. Toto nariadenie obmedzuje dĺžku platnosti povolení na posledný deň obdobia colnej kvóty a uplatňuje sa bez toho, aby boli dotknuté dodatočné podmienky alebo odchýlky ustanovené odvetvovými nariadeniami. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2058/96 z 28. októbra 1996, ktoré otvára a spravuje colnú kvótu pre zlomkovú ryžu s číselným znakom 1006 40 00 na produkciu potravinových prípravkov s číselným znakom 1901 10 (5), nariadenie Komisie (ES) č. 327/98 z 10. februára 1998 otvárajúce a stanovujúce správu určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže (6) a nariadenie Komisie (ES) č. 955/2005 z 23. júna 2005 o otvorení kvóty na dovoz ryže s pôvodom v Egypte do Spoločenstva (7) obsahujú ustanovenia, ktoré sa odlišujú od všeobecných pravidiel ustanovených nariadením (ES) č. 1301/2006, alebo ich opakujú. Uvedené nariadenia by sa preto mali upraviť s cieľom odstrániť protichodné alebo nadbytočné pravidlá, spresniť poradové čísla každej kvóty a podkvóty a opätovne vymedziť osobitné pravidlá uplatniteľné najmä na vypracovávanie žiadostí o povolenia, ich vydávanie, dĺžku platnosti a oznamovanie informácií Komisii. |
(4) |
V záujme zosúladenia a zjednodušenia uvedených nariadení by sa mali zrušiť tie ustanovenia, ktoré sú už ustanovené v horizontálnych alebo odvetvových vykonávacích nariadeniach, okrem nariadenia (ES) č. 1301/2006, konkrétne v nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000 z 9. júna 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (8), a v nariadení Komisie (ES) č. 1342/2003 z 28. júla 2003, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na obilniny a ryžu (9), a mali by sa zrušiť tie ustanovenia, ktoré sa už neuplatňujú. |
(5) |
V záujme zjednodušenia by sa malo ustanoviť, aby sa množstvá menšie ako 20 ton, pridelené po uplatnení koeficientu pridelenia, spravovali v nariadeniach (ES) č. 2058/96, (ES) č. 327/98 a (ES) č. 955/2005 jednotným spôsobom. |
(6) |
V záujme lepšej správy colných kvót otvorených nariadeniami (ES) č. 2058/96 a (ES) č. 955/2005 je potrebné, aby hospodárskym subjektom bolo aj naďalej umožnené podať viac ako jednu žiadosť o povolenie na kvótové obdobie a odchýliť sa tak od článku 6 ods. 1 nariadenia 1301/2006. Okrem toho by sa v záujme zlepšenia kontroly týchto dvoch kvót a v záujme zosúladenia a zjednodušenia ich správy malo ustanoviť, aby sa žiadosti o dovozné povolenia podávali týždenne. |
(7) |
Clo uplatniteľné na dovoz zlomkovej ryže je stanovené v článku 11d nariadenia č. 1785/2003, preto by sa už nemal uvádzať odkaz na kombinovanú nomenklatúru a nariadenie (ES) č. 2058/96 by sa malo náležitým spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
Pokiaľ ide o kvóty otvorené nariadením (ES) č. 327/98, ktoré sa spravujú na základe vývozného povolenia, hospodárskym subjektom, ktoré disponujú viac ako jedným vývozným povolením, by malo byť aj naďalej umožnené podať viac ako jednu žiadosť o dovozné povolenie za čiastkové kvótové obdobie a odchýliť sa tak od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 s cieľom zabezpečiť kontrolu prispôsobenú týmto dovozom. Výška zábezpeky za dovozné povolenia na lúpanú ryžu ustanovená v článku 4 nariadenia (ES) č. 327/98 by sa takisto mala zosúladiť s výškou zábezpeky ustanovenou v článku 12 nariadenia (ES) č. 1342/2003. |
(9) |
Pokiaľ ide o nariadenie (ES) č. 955/2005, mali by sa spresniť odkazy na nariadenie (ES) č. 1785/2003 a malo by sa spresniť, že dĺžka platnosti dovozného povolenia sa vypočíta od dátumu skutočného vydania povolenia. |
(10) |
Tieto opatrenia by sa mali uplatňovať od 1. januára 2007, teda dátumu, od ktorého sa začnú uplatňovať opatrenia ustanovené v nariadení (ES) č. 1301/2006. |
(11) |
Lehota na podávanie prvých žiadostí uvedených v nariadeniach (ES) č. 2058/96 a (ES) č. 955/2005 však v roku 2007 pripadne na deň pracovného voľna, preto by bolo vhodné ustanoviť, že prvé žiadosti môžu hospodárske subjekty podať až od prvého pracovného dňa roku 2007 a že táto prvá lehota na podávanie žiadostí uplynie najneskôr v pondelok 8. januára 2007. Okrem toho by sa malo spresniť, že žiadosti o dovozné povolenia vzťahujúce sa na prvú lehotu sa budú musieť Komisii odovzdať najneskôr v pondelok 8. januára 2007. |
(12) |
Nariadenia (ES) č. 2058/96, (ES) č. 327/98 a (ES) č. 955/2005 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(13) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2058/96 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 1 sa dopĺňa tento druhý a tretí pododsek: „Poradové číslo kvóty je 09.4079. Pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak, uplatňujú sa nariadenia Komisie (ES) č. 1291/2000 (10), (ES) č. 1342/2003 (11) a (ES) č. 1301/2006 (12). |
2. |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 1. Ak množstvá požadované počas jedného týždňa prekročia množstvo dostupné v rámci kvóty, Komisia stanoví najneskôr vo štvrtý pracovný deň, ktorý nasleduje po poslednom dni na podávanie žiadostí pre uvedený týždeň, koeficient pridelenia množstiev požadovaných počas tohto týždňa, zamietne žiadosti podané na nasledujúce týždne a preruší vydávanie dovozných povolení až do konca prebiehajúceho roka. Ak koeficient pridelenia uvedený v prvej zarážke bude mať za následok jeden alebo viaceré objemy nižšie ako 20 ton na jednu žiadosť, členský štát rozdelí medzi príslušné hospodárske subjekty celkovú výšku týchto objemov losovaním 20 tonových objemov, zvýšených o zostatkové množstvo rozdelené rovnomerne medzi jednotlivé 20 tonové objemy. Avšak v prípade, že ani spojením objemov nižších ako 20 ton by sa neumožnilo vytvorenie 20 tonového objemu, členský štát rozdelí zostatkové množstvo rovnomerne medzi jednotlivé hospodárske subjekty, ktoré majú povolenie na množstvo rovné alebo vyššie ako 20 ton. Ak je po uplatnení druhého pododseku množstvo, na ktoré sa musí vydať povolenie, nižšie ako 20 ton, hospodársky subjekt môže stiahnuť žiadosť o povolenie v lehote dvoch pracovných dní od dátumu nadobudnutia účinnosti nariadenia stanovujúceho koeficient pridelenia. 2. Dovozné povolenie sa vydáva ôsmy pracovný deň od posledného dňa na oznámenie žiadostí o dovozné povolenie Komisii uvedeného v článku 4 písm. a).“ |
4. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Členské štáty oznámia Komisii elektronickou poštou tieto informácie:
|
5. |
V článku 5 ods. 1 písm. b) sa slová „ustanovenému v kombinovanej nomenklatúre“ nahrádzajú slovami „ustanovenému v článku 11d nariadenia Rady (ES) č. 1785/2003 (13) |
6. |
Odsek 2 článku 6 sa zrušuje. |
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 327/1998 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 1 ods. 1:
|
2. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Množstvá, na ktoré neboli vydané dovozné povolenia v rámci kvót uvedených v článku 1 ods. 1 písm. a), b) a e) na čiastkové obdobie mesiaca september, môžu byť predmetom žiadostí o dovozné povolenia na čiastkové obdobie mesiaca október pre všetky krajiny pôvodu ustanovené v rámci celkovej dovoznej colnej kvóty.“ |
3. |
V článku 3 sa tretí pododsek nahrádza takto: „Vývozné povolenia vydané v rámci dovozných colných kvót ustanovených v článku 1 ods. 1 sú platné iba na príslušné kvótové obdobie.“ |
4. |
Článok 4 sa mení a dopĺňa takto:
|
5. |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 Koeficient pridelenia uvedený v článku 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1301/2006 stanoví Komisia v lehote desiatich dní od posledného dňa lehoty na oznámenie uvedenej v článku 8 písm. a) tohto nariadenia. Komisia stanoví v tom istom čase množstvá dostupné v rámci nasledujúceho čiastkového obdobia, prípadne v rámci dodatočného čiastkového obdobia mesiaca október. Ak koeficient pridelenia uvedený v prvej zarážke bude mať za následok jeden alebo viaceré objemy nižšie ako 20 ton na žiadosť, členský štát rozdelí medzi príslušné hospodárske subjekty celkovú výšku týchto objemov losovaním 20 tonových objemov, zvýšených o zostatkové množstvo rozdelené rovnomerne medzi jednotlivé 20 tonové objemy. Avšak v prípade, že ani spojením objemov nižších ako 20 ton by sa neumožnilo vytvorenie 20 tonového objemu, členský štát rozdelí zostatkové množstvo rovnomerne medzi jednotlivé hospodárske subjekty, ktoré majú povolenie na množstvo rovné alebo vyššie ako 20 ton. Ak je po uplatnení druhého pododseku množstvo, na ktoré sa musí vydať povolenie, nižšie ako 20 ton, hospodársky subjekt môže stiahnuť žiadosť o povolenie v lehote dvoch pracovných dní od dátumu nadobudnutia účinnosti nariadenia stanovujúceho koeficient pridelenia.“ |
6. |
Článok 6 sa nahrádza takto: „Článok 6 Dovozné povolenia na objemy vyplývajúce z uplatnenia článku 5 sa vydajú v lehote troch pracovných dní odo dňa uverejnenia rozhodnutia Komisie stanovujúceho dostupné množstvá podľa článku 5.“ |
7. |
Článok 7 sa mení a dopĺňa takto:
|
8. |
Článok 8 sa nahrádza takto: „Článok 8 Členské štáty oznámia Komisii elektronickou poštou tieto informácie:
|
9. |
Článok 10 sa zrušuje. |
10. |
Príloha III sa zrušuje. |
11. |
V prílohe IX sa slovo „tranže“ nahrádza slovami „čiastkové obdobia.“ |
12. |
Príloha X sa zrušuje. |
Článok 3
Nariadenie (ES) č. 955/2005 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 1. Žiadosti o dovozné povolenia sa podávajú príslušným orgánom členských štátov najneskôr každý pondelok o 13. hodine bruselského času. V roku 2007 však lehota na podávanie prvých žiadostí začne plynúť až prvým pracovným dňom roku 2007 a uplynie najneskôr 8. januára 2007 a prvým pondelkom na podávanie žiadostí o dovozné povolenia Komisii v súlade s článkom 5 písm. a) je pondelok 8. január 2007. 2. Dovozné povolenie sa vydáva ôsmy pracovný deň od posledného dňa na podávanie žiadostí pod podmienkou, že množstvo stanovené v článku 1 sa nedosiahlo. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1342/2003 sa dĺžka platnosti dovozného povolenia obmedzuje na koniec mesiaca, ktorý nasleduje po mesiaci, v ktorom bolo povolenie skutočne vydané. 3. Ak požadované množstvá prekročia počas jedného týždňa množstvo dostupné v rámci kvóty stanovenej v článku 1, Komisia stanoví najneskôr vo štvrtý pracovný deň, ktorý nasleduje po poslednom dni na podávanie žiadostí pre uvedený týždeň, koeficient pridelenia množstiev požadovaných počas tohto týždňa, zamietne žiadosti podané na nasledujúce týždne a preruší vydávanie dovozných povolení až do konca prebiehajúceho roka. 4. Ak koeficient pridelenia uvedený v odseku 3 bude mať za následok jeden alebo viaceré objemy nižšie ako 20 ton na žiadosť, členský štát rozdelí medzi príslušné hospodárske subjekty celkovú výšku týchto objemov losovaním 20 tonových objemov, zvýšených o zostatkové množstvo rozdelené rovnomerne medzi jednotlivé 20 tonové objemy. Avšak v prípade, že ani spojením objemov nižších ako 20 ton by sa neumožnilo vytvorenie 20 tonového objemu, členský štát rozdelí zostatkové množstvo rovnomerne medzi jednotlivé hospodárske subjekty, ktoré majú povolenie na množstvo rovné alebo vyššie ako 20 ton. Ak je po uplatnení prvého pododseku množstvo, na ktoré sa musí vydať povolenie, nižšie ako 20 ton, hospodársky subjekt môže stiahnuť žiadosť o povolenie v lehote dvoch pracovných dní od dátumu nadobudnutia účinnosti nariadenia stanovujúceho koeficient pridelenia.“ |
5. |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 Členské štáty oznámia Komisii elektronickou poštou tieto informácie:
|
6. |
Článok 6 sa zrušuje. |
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 146, 20.6.1996, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 122, 22.5.1996, s. 15.
(3) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 797/2006 (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 1).
(4) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 11.
(5) Ú. v. ES L 276, 29.10.1996, s. 7. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1950/2005 (Ú. v. EÚ L 312, 29.10.2005, s. 18).
(6) Ú. v. ES L 37, 11.2.1998, s. 5. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 965/2006 (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 12).
(7) Ú. v. EÚ L 164, 24.6.2005, s. 5
(8) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 410/2006 (Ú. v. ES L 71, 10.3.2006, s. 7).
(9) Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 945/2006 (Ú. v. EÚ L 173, 27.6.2006, s. 12).
(10) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1.
(11) Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12.
(12) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(13) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96“.
(14) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1.
(15) Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12.
(16) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(17) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/54 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2020/2006
z 22. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2535/2001, pokiaľ ide o spravovanie colných kvót WTO pre maslo z Nového Zélandu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 29 ods. 1,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót (2), sa ustanovujú predovšetkým pravidlá týkajúce sa „novozélandského masla“ podľa článku 25 ods. 1 uvedeného nariadenia. |
(2) |
Súdny dvor Európskych spoločenstiev vo svojom rozsudku z 11. júla 2006 vo veci C-313/04 Franz Egenberger GmbH Molkerei und Trockenwerk proti Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung uviedol, že: „Článok 35 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót je neplatný z toho dôvodu, že žiadosti o vydanie dovoznej licencie na novozélandské maslo so zníženým clom môžu byť podané len na príslušných úradoch Spojeného kráľovstva“; a „články 25 a 32 nariadenia č. 2535/2001 v spojení s prílohami III, IV a XII tohto nariadenia sú neplatné, keďže umožňujú diskrimináciu pri vydávaní dovozných licencií na novozélandské maslo so zníženým clom.“ |
(3) |
Je potrebné zaviesť novú dohodu na spravovanie colných kvót od 1. januára 2007, ktorou by sa zaručil nediskriminačný prístup dovozcov ku kvótam v súlade s rozsudkom Súdneho dvora vo veci C-313/04. |
(4) |
S cieľom zároveň poskytovať stabilitu v obchode pri postupnom otváraní celkového množstva kvót pre všetkých záujemcov z radov prevádzkovateľov sa zdá byť vhodné spravovať kvóty prostredníctvom metódy uvedenej v tretej zarážke článku 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1255/1999. Z toho dôvodu by sa malo ustanoviť rozdelenie kvót medzi tradičných dovozcov a nových dovozcov. Malo by sa prijať opatrenie, v ktorom sa časť týkajúca tradičných dovozcov bude spravovať pri zohľadnení obchodovania v predchádzajúcom období pri rovnakých kvótach a časť týkajúca sa nových dovozcov bude spravovať súčasným posudzovaním licencií. |
(5) |
S cieľom zabezpečiť, aby žiadosti o dovozné licencie boli nenadhodnotené, a s cieľom zamedziť špekuláciám a zabezpečiť maximálne využívanie kvót, každý žiadateľ z časti kvót týkajúcej sa nových dovozcov by mal žiadať minimálne množstvo a žiadosti sa obmedzujú na 10 % disponibilného množstva. Z rovnakých dôvodov by sa mali ustanoviť kritériá na umožnenie účasti na kvótach; konkrétne by sa kvóty mali otvoriť pre tých prevádzkovateľov, ktorí preukazujú určitú úroveň obchodných činností v sektore mlieka. S cieľom poskytnúť rovnocennejší prístup ku kvótam pre nových dovozcov môže každý žiadateľ požiadať o maximálne množstvo. |
(6) |
Stupeň bezpečnosti by sa mal stanoviť na úrovni, pri ktorej by sa zaručilo, že len statoční obchodníci podávajú žiadosti v rámci kvóty. Z toho dôvodu je vhodné prijať stupeň bezpečnosti, ktorý je uplatniteľný na spravovanie kvót uvedených v kapitole 1 hlavy II nariadenia (ES) č. 2535/2001. |
(7) |
S cieľom zabrániť vydávaniu licencií pre množstvá, ktoré sú hospodársky nezrealizovateľné, v prípade, že by sa licencie vydávali pre množstvá menšie než 20 ton sa použije sa postup losovania dávok. |
(8) |
Dovoz novozélandského masla musí byť v súlade s určitými požiadavkami týkajúcimi sa kvality a zloženia, ustanovenými v nariadení (ES) č. 2535/2001. S cieľom potvrdiť súlad s týmito požiadavkami a preukázať pôvod výrobkov by sa malo prijať opatrenie, na základe ktorého prevádzkovateľ pri dovoze predkladá osvedčenie IMA 1. |
(9) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nepredložil svoje stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2535/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Do 1. júna musí príslušný úrad informovať žiadateľov o výsledku schvaľovacieho konania a ak to bude aktuálne, tak im oznámi ich schvaľovacie číslo. Schválenie bude platné jeden rok.“ |
2. |
Články 24 a 25 sa nahradzujú týmito článkami: „Článok 24 1. Tento oddiel sa vzťahuje na dovozy podľa kvót pre určené krajiny pôvodu zaradené do zoznamu CXL, ktorý je uvedený v prílohe III (B). 2. V prílohe III (B) k tomuto nariadeniu sa ustanovujú clá, ktoré sa budú uplatňovať a maximálne množstvá, ktoré sa môžu dovážať v lehote platnosti dovoznej colnej kvóty. Článok 25 1. Dovozné licencie pre výrobky uvedené v prílohe III (B) pri uvedenej colnej sadzbe sa budú vydávať iba po predložení príslušného osvedčenia IMA 1, pre celé netto množstvo uvedené v osvedčení IMA 1. Osvedčenia IMA 1 musia spĺňať požiadavky ustanovené v článkoch 29 až 33. Na dovozných licenciách musí byť uvedené číslo a dátum vydania príslušného osvedčenia IMA 1. 2. Dovozné licencie sa môžu vydávať iba po tom, ako príslušný úrad preveril, že sú v súlade s článkom 33 ods. 1 písm. e). Orgány, ktoré vydávajú licencie, zašlú Komisii kópiu osvedčenia IMA 1 predloženého s každou žiadosťou o dovoznú licenciu najneskôr do 18.00 (bruselského času) v deň predloženia. Orgány, ktoré vydávajú licencie, vydajú dovozné licencie nasledujúci štvrtý pracovný deň, za predpokladu, že Komisia neprijala žiadne zvláštne opatrenia ešte pred týmto dátumom. Príslušný orgán, ktorý vydáva dovozné licencie, si ponechá originál každého predloženého osvedčenia IMA 1.“ |
3. |
V článku 26 ods. 2 sa druhý pododsek vypúšťa. |
4. |
Články 34 až 39 sa nahrádzajú takto: „Článok 34 1. Tento oddiel sa vzťahuje na dovozy masla z Nového Zélandu podľa kvót 09.4195 a 09.4182, ako sa uvádza v prílohe III (A) k tomuto nariadeniu. 2. Uplatňujú sa ustanovenia článkov 27, 30, 31 ods. 1, 32 ods. 2 a 3 a článku 33 ods. 1 písmená a) až d). 3. Slová ‚najmenej šesť týždňov staré‘ v označení kvóty pre novozélandské maslo znamenajú najmenej šesť týždňov staré k dátumu, kedy sa predložilo colným úradom vyhlásenie o prepustení do voľného obehu. 4. V prílohe III (A) sa ustanovujú colné kvóty, clá ktoré sa budú uplatňovať, maximálne množstvá, ktoré sa dovezú v každom období alebo podobdobí platnosti colnej kvóty. Článok 34a 1. Kvóty sa rozdeľujú do dvoch častí, ako sa uvádza v prílohe III (A):
2. Dôkazy o obchodovaní uvedené v písmene a) a v písmene b) bod (ii) a (iii) odseku 1 sú platné pre obidva polročné obdobia kvótového roka. 3 Žiadosti o licenciu sa môžu podávať iba počas prvých 10 dní týchto mesiacov:
4. Žiadosti o dovozné licencie budú prijateľné, ak na žiadateľa zahŕňajú:
Uvedené dôkazy sa predkladajú v čase podávania žiadostí o licenciu. Žiadatelia môžu súčasne podať žiadosť o obidve časti kvóty za predpokladu, že spĺňajú podmienky oprávnenosti. Žiadosti o licenciu sa musia pre časť A a pre časť B podať osobitne. Dôkaz o dovoze a vývoze sa poskytuje v súlade s druhým pododsekom článku 5 nariadenia (ES) 1301/2006. 5 Žiadosti o licenciu sa môžu podávať iba v členskom štáte schvaľovania a musia mať schvaľovacie číslo dovozcu. Článok 35 Zábezpeka uvedená v článku 15 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000 bude predstavovať 35 EUR na 100 kg netto výrobku. Článok 35a 1. Najneskôr tretí pracovný deň po ukončení lehoty na podávanie žiadostí oznámia členské štáty Komisii žiadosti podané pre každý z príslušných výrobkov. 2. Súčasťou oznámení sú množstvá, o ktoré sa žiada pod číslom kvóty rozpísané podľa položiek KN. 3. Do piatich pracovných dní po uplynutí oznamovacieho obdobia uvedeného v odseku 1 Komisia rozhodne, v akom rozsahu sa žiadostí môžu prijať. Ak požadované množstvá neprekračujú dostupné množstvá kvóty, Komisia rozhodnutie neprijme a licencie sa vydajú na požadované množstvá. V prípadoch, ak žiadosti o licencie na subkvótu prekročia dostupné množstvo na príslušné obdobie kvóty, uplatní Komisia jednotný prideľovací koeficient pre množstvá, na ktoré sa žiadosť vzťahuje. Časť zábezpeky, ktorá zodpovedá neprideleným množstvám sa uvoľní. V prípadoch, ak by sa pri jednej zo subkvót dôsledkom uplatnenia prideľovacieho koeficientu mala prideliť licencia na menej než 20 ton na žiadosť, zodpovedajúce dostupné množstvá sa poskytnú príslušnému členskému štátu zlosovaním dávok pre licencie na 20 ton medzi žiadateľmi, ktorým by sa v dôsledku uplatnenia prideľovacieho koeficientu malo prideliť menej ako 20 ton. Ak by v dôsledku zavedenia dávok vo výške 20 ton zostalo množstvo menšie ako 20 ton, toto množstvo sa považuje za jednu zásielku. Zábezpeky na žiadosti, ktoré sú neúspešné počas prideľovania losovaním dávok, sa bezodkladne uvoľňujú. 4. Licencie sa vydajú najneskôr 5 pracovných dní po rozhodnutí uvedenom v odseku 3. 5. Dovozné licencie vydané podľa tohto nariadenia sú platné do posledného dňa polročného obdobia uvedeného v prílohe III (A). 6. Dovozné licencie vydané podľa tohto oddielu sa môžu prenášať iba na fyzické alebo právnické osoby schválené v súlade s článkom 7. Prevodca podá žiadosť o prenos a oznámi vydávajúcemu orgánu schvaľovacie číslo nadobúdateľa. Článok 35b Žiadosti o licencie a licencie obsahujú odkazy ustanovené v článku 28 okrem odkazov na osvedčenie IMA 1. V rámčeku 16 žiadostí o licenciu sa môže uvádzať jeden alebo viac položiek KN uvedených v prílohe III (A). B rámčeku 20 licencií sa uvádza obdobie subkvóty, na ktoré sa licencie vydávajú. Ak sa v žiadosti o licenciu uvádza viac ako jedna položka KN, musí sa upresniť množstvo požadované na každú položku a na každú položku sa vydá samostatná licencia. Článok 36 Ak maslo z Nového Zélandu nespĺňa požiadavky týkajúce sa zloženia, kvóta sa neposkytne na celé množstvo, ktoré je predmetom príslušného colného vyhlásenia. Ak sa zistí nezhodnosť, v prípadoch, v ktorých sa prijalo vyhlásenie o prepustení do voľného obehu, colné úrady vyberú dovozné clo ustanovené v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87. Na tento účel sa vydá dovozná licencia s úplným clom na nezodpovedajúce množstvo. Toto množstvo sa do licencie nezapočítava. Článok 37 1. Colná sadzba ustanovená v prílohe III (A) sa uplatňuje na maslo z Nového Zélandu dovezené podľa tohto oddielu len na základe predloženia vyhlásenia o prepustení do voľného obehu, ku ktorému sa priloží dovozná licencia, vydaná v súlade s ustanoveniami článku 35a, a osvedčenia IMA 1 podľa prílohy X, ktoré vydal vydávajúci orgán uvedený v prílohe XII, pri preukázaní podmienok oprávnenosti a pôvodu výrobku, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje. Colné orgány uvedú na dovoznej licencii poradové číslo osvedčenia IMA. 2. Množstvo uvedené v osvedčení IMA je zhodné s množstvom uvedeným na dovoznom colnom vyhlásení. 3. Osvedčenia IMA 1 sú platné odo dňa vydania do posledného dňa ročného obdobia dovoznej kvóty. 4. Dovozná licencia sa môže vydávať pre jedno alebo viac vyhlásení. Článok 38 Okrem požiadaviek ustanovených v článku 33 ods. 1 písm. a) až d) môžu byť vydávajúce orgány uvedené v prílohe XII, len ak sa zaviažu oznamovať Komisii pre proces typickú štandardnú odchýlku obsahu tuku, ako sa uvádza v prílohe IV ods. 1 písm. e), v novozélandskom masle, ktoré vyrobil každý výrobca uvedený v prílohe IV ods. 1 písm. a) v súlade s nákupnou špecifikáciou každého výrobku. Článok 39 Do 31. januára po skončení daného kvótového roku oznámia členské štáty Komisii konečné mesačné množstvá a celkové množstvo výrobkov pre daný kvótový rok, pre ktoré boli prijaté prehlásenia o prepustení do voľného obehu podľa colnej kvóty uvedenej v odseku 1 počas predchádzajúceho kvótového roku. Mesačné oznámenia sa budú zasielať do desiatich dní v mesiaci nasledujúcom po mesiaci, v ktorom sa prijali prehlásenia o prepustení do voľného obehu.“ |
5. |
Príloha III (A) sa nahrádza prílohou I k tomuto nariadeniu. |
6. |
Príloha II k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha III (B). |
7. |
V prílohe IV sa časť „1: DEFINÍCIE“ mení a dopĺňa takto:
|
8. |
V prílohe X sa znenie v rámčeku s názvom OSVEDČENIE sa nahrádza takto: „OSVEDČENIE Na prijatie určitého masla z Nového Zélandu podliehajúceho colnej kvóte uvedenej v prílohe III (A)“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 926/2006 (Ú. v. EÚ L 170, 23.6.2006, s. 8).
(3) Pozri stranu 46 Ú. v. EÚ.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA III (A)
COLNÉ KVÓTY PODĽA DOHÔD GATT/WTO UVEDENÉ PODĽA KRAJINY PÔVODU: MASLO Z NOVÉHO ZÉLANDU
Položka KN |
Opis |
Krajina pôvodu |
Ročná kvóta od 1. januára do 31. decembra (v tonách) |
Maximálna polročná kvóta (množstvo v tonách) |
Kvóta Časť A Číslo kvóty 09.4195 |
Kvóta Časť B Číslo kvóty 09.4182 |
Dovozné clo (EUR/100 kg netto hmotnosti) |
Pravidlá vyplňovania osvedčení IMA 1 |
ex 0405 10 11 ex 0405 10 19 |
Maslo najmenej 6 týždňov staré s obsahom tuku najmenej 80 % hm., avšak nižším ako 82 % hm., vyrobené priamo z mlieka alebo smotany bez použitia skladovaných materiálov v rámci jedného samostatného a neprerušovaného procesu |
Nový Zéland |
77 402 ton |
Január – jún 2007 42 572 ton |
23 415 ton |
19 157 ton |
86,88 |
Pozri prílohu IV |
ex 0405 10 30 |
Maslo najmenej 6 týždňov staré, s obsahom tuku najmenej 80 % hm, avšak nižším ako 82 % hm., vyrobené priamo z mlieka alebo smotany bez použitia skladovaných materiálov v rámci jedného samostatného a neprerušovaného procesu, ktorého súčasťou môže byť smotana, ktorá prechádza fázou koncentrovaného mliečneho tuku a/alebo frakcionácie (proces uvádzaný ako ‚Ammix’ a ‚Roztierateľný’) |
Júl – december 2007 34 830 ton |
19 156 ton |
15 674 ton |
||||
Polročná kvóta od januára 2008 38 701 ton |
21 286 ton |
17 415 ton“ |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA III (B)
COLNÉ KVÓTY PODĽA DOHÔD GATT/WTO UVEDENÉ PODĽA KRAJINY PÔVODU: OSTATNÉ
Číslo kvóty |
Položka KN |
Opis |
Krajina pôvodu |
Ročná kvóta od 1. januára do 31. decembra (v tonách) |
Dovozné clo (EUR/100 kg netto hmotnosti) |
Pravidlá vyplňovania osvedčení IMA 1 |
||||||
09.4522 |
0406 90 01 |
Syry na ďalšie spracovanie (1) |
Austrália |
500 |
17,06 |
Pozri prílohu XI (C) a (D) |
||||||
09.4521 |
ex 0406 90 21 |
Celé syry cheddar (v zvyčajnom tvare valca s netto hmotnosťou najmenej 33 kg, avšak nepresahujúcou 44 kg, a syry v hranolových blokoch alebo v tvare rovnobežných valcov, s netto hmotnosťou 10 kg a viac) s minimálnym obsahom tuku 50 % alebo viac z hmotnosti sušiny, dozrievajúce najmenej tri mesiace. |
Austrália |
3 711 |
17,06 |
Pozri prílohu XI (B). |
||||||
09.4513 |
ex 0406 90 21 |
Syr cheddar vyrobený z nepasterizovaného mlieka s obsahom tuku v sušine 50 % hm. alebo vyšším, ktorý zrel najmenej 9 mesiacov, s franko hranica hodnotou (2) na 100 kg netto nie nižšou ako:
|
Kanada |
4 000 |
13,75 |
Pozri prílohu XI (B). |
||||||
Výraz ‚celý syr’ znamená
|
||||||||||||
09.4515 |
0406 90 01 |
Syry na ďalšie spracovanie (3) |
Nový Zéland |
4 000 |
17,06 |
Pozri prílohu XI (C) a (D). |
||||||
09.4514 |
ex 0406 90 21 |
Celé syry cheddar (v zvyčajnom tvare valca s netto hmotnosťou najmenej 33 kg, avšak nepresahujúcou 44 kg, a syry v hranolových blokoch alebo v tvare rovnobežných valcov, s netto hmotnosťou 10 kg a viac) s minimálnym obsahom tuku 50 % alebo viac z hmotnosti sušiny, dozrievajúce najmenej tri mesiace. |
Nový Zéland |
7 000 |
17,06 |
Pozri prílohu XI (B). |
(1) Využívanie na uvedený konkrétny účel sa bude monitorovať uplatňovaním ustanovení Spoločenstva určených na tieto ciele. Príslušné syry sa budú považovať za spracované vtedy, keď sa spracujú na výrobky patriace do podpoložky 0406 30 kombinovanej nomenklatúry. Budú sa uplatňovať články 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93.
(2) Po pojmom ‚franko hraničná hodnota’ sa rozumie franko hraničná cena alebo franko palubná cena v krajine vývozu plus čiastka potrebná na dodanie a náklady na poistenie po colné územie Spoločenstva.
(3) Využívanie na uvedený konkrétny účel sa bude monitorovať uplatňovaním ustanovení Spoločenstva určených na tieto ciele. Príslušné syry sa budú považovať za spracované vtedy, keď sa spracujú na výrobky patriace do podpoložky 0406 30 kombinovanej nomenklatúry. Budú sa uplatňovať články 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93.“
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/61 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2021/2006
z 22. decembra 2006,
ktorým sa otvára a ustanovuje správa kvót na dovoz ryže s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (AKT) a zámorských krajinách a územiach (ZKÚ)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2001/822/ES z 27. novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území k Európskemu spoločenstvu („Rozhodnutie o pridružení zámoria“) (1), a najmä na článok 6 ods. 5 siedmy pododsek prílohy III k tomuto rozhodnutiu,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2286/2002 z 10. decembra 2002 o postupoch uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a o zrušení nariadenia (ES) č. 1706/98 (2), a najmä na jeho článok 5,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (3), a najmä na jeho článok 10 ods. 2 a jeho článok 13 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 638/2003 z 9. apríla 2003, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 a rozhodnutia Rady 2001/822/ES, pokiaľ ide o opatrenia uplatniteľné na dovozy ryže s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a zámorských krajinách a územiach (ZKÚ) (4), bolo od svojho prijatia podstatným spôsobom zmenené a doplnené. Ustanovenia o kvóte pre krajiny pôvodu AKT a ZKÚ by sa mali navyše zosúladiť s horizontálnymi alebo odvetvovými vykonávacími nariadeniami, konkrétne s nariadením Komisie (ES) č. 1291/2000 z 9. júna 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (5), nariadením Komisie (ES) č. 1342/2003 z 28. júla 2003, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na obilniny a ryžu (6) a nariadením Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (7). Posledné nariadenie sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia colnej kvóty začínajúce 1. januára 2007. |
(2) |
Nariadením (ES) č. 1301/2006 sa ustanovujú najmä podrobné podmienky týkajúce sa žiadostí o dovozné povolenia, statusu žiadateľa, ako aj vydávania povolení. Toto nariadenie obmedzuje dĺžku platnosti povolení na posledný deň obdobia colnej kvóty a uplatňuje sa bez toho, aby boli dotknuté dodatočné podmienky alebo odchýlky ustanovené odvetvovými nariadeniami. Správa colných kvót Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na dovoz ryže s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (AKT) a zámorských krajinách a územiach (ZKÚ), by sa preto mala náležitým spôsobom upraviť. V záujme jasnosti by sa nariadenie (ES) č. 638/2003 malo nahradiť a zrušiť s účinnosťou od roku 2007. |
(3) |
Na základe Dohody o partnerstve krajín AKT-ES podpísanej v Cotonou 23. júna 2000 sa nariadením (ES) č. 2286/2002 zavádzajú režimy dovozu zo štátov AKT. V článku 1 ods. 3 uvedeného nariadenia sa ustanovuje všeobecný režim zníženia ciel na výrobky uvedené v jeho prílohe I a osobitný režim zníženia ciel v rámci colných kvót na určité výrobky uvedené v jeho prílohe II. Ročné kvóty sú stanovené pre množstvo 125 000 ton ryže, vyjadrené v ekvivalente lúpanej ryže, a 20 000 ton zlomkovej ryže. |
(4) |
Rozhodnutím 2001/822/ES sa ustanovuje, že kumulácia pôvodu AKT/ZKÚ v zmysle článku 6 prílohy III k uvedenému rozhodnutiu sa povoľuje v rámci celkového ročného množstva 160 000 ton ryže, vyjadrené v ekvivalente lúpanej ryže, pre výrobky s kódom KN 1006. Z tohto celkového množstva sa krajinám ZKÚ každoročne najprv pridelia dovozné povolenia na množstvo 35 000 ton a v rámci tohto množstva sa pridelia dovozné povolenia na 10 000 ton najmenej rozvinutým krajinám ZKÚ. |
(5) |
S cieľom zabezpečiť správu týchto dovozných režimov by sa mali v jednom osobitnom texte ustanoviť podrobné pravidlá vydávania dovozných povolení na ryžu s pôvodom v štátoch AKT a ZKÚ. |
(6) |
Vydávanie dovozných povolení sa rozdelí do viacerých čiastkových období jedného roka, aby sa zabezpečilo vyrovnané riadenie trhu. V nariadení (ES) č. 638/2003 sa vydávanie povolení na prvé čiastkové obdobie stanovilo na mesiac február. Na základe žiadosti štátov AKT by sa prvé čiastkové obdobie malo začať o mesiac skôr, aby hospodárske subjekty mohli skutočne využiť tieto kvóty od januára do decembra. |
(7) |
Clá možno znížiť pod podmienkou, že vyvážajúce štáty AKT vyberú vývozný poplatok vo výške zodpovedajúcej zníženiu cla ustanovenému v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002. Mali by sa ustanoviť pravidlá preukazovania toho, že tento poplatok bol vybraný. |
(8) |
Dovozy musia byť kryté dovoznými povoleniami vydanými na základe vývozného povolenia vydaného poverenými orgánmi štátov AKT a ZKÚ. |
(9) |
Povolenia, ktoré najmenej rozvinuté ZKÚ nevyužili, sa musia sprístupniť Holandským Antilám a Arube, pričom sa zachová možnosť prevodov medzi jednotlivými čiastkovými obdobiami v roku. |
(10) |
S cieľom zabezpečiť riadnu správu kvót ustanovených nariadením (ES) č. 2286/2002 a rozhodnutím 2001/822/ES by sa malo ustanoviť, aby sa spolu so žiadosťou o dovozné povolenie zložila zábezpeka na úrovni zodpovedajúcej existujúcim rizikám. Okrem toho je potrebné rozdeliť objem kvóty na jednotlivé obdobia roku a ustanoviť dĺžku platnosti povolení. |
(11) |
Tieto opatrenia by sa mali uplatňovať od 1. januára 2007, teda dátumu, od ktorého sa začnú uplatňovať opatrenia ustanovené v nariadení (ES) č. 1301/2006. |
(12) |
Avšak vzhľadom na to, že obdobie piatich dní na podanie žiadostí uvedených v tomto nariadení na prvé čiastkové obdobie pripadne na mesiac január, bolo by vhodné ustanoviť, aby hospodárske subjekty mohli svoje prvé žiadosti na rok 2007 podať až od pätnásteho dňa nasledujúceho po uverejnení tohto nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie, aby mali dosť času prispôsobiť sa novým pravidlám ustanoveným týmto nariadením. |
(13) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
PREDMET
Článok 1
1. Týmto nariadením sa ustanovujú podmienky správy režimu dovozných povolení pre tieto kvóty:
a) |
Celková kvóta vo výške 160 000 ton ryže, vyjadrené v ekvivalente lúpanej ryže, s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a zámorských krajinách a územiach (ZKÚ), v súlade s článkom 1 ods. 3 a prílohami I a II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002 a s článkom 6 ods. 5 prílohy III k rozhodnutiu 2001/822/ES; |
b) |
Kvóta vo výške 20 000 ton zlomkovej ryže zo štátov AKT, v súlade s článkom 1 ods. 3 a prílohou II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002. |
2. Kvóty uvedené v odseku 1 sa otvárajú každý rok prvého januára.
3. Pokiaľ v tomto nariadení nie je stanovené inak, uplatňujú sa nariadenia (ES) č. 1291/2000, (ES) č. 1342/2003 a (ES) č. 1301/2006.
KAPITOLA II
DOVOZY RYŽE S PÔVODOM V ŠTÁTOCH AKT
Článok 2
Pri dovozoch ryže s kódmi KN 1006 10 21, 1006 10 23, 1006 10 25, 1006 10 27, 1006 10 92, 1006 10 94, 1006 10 96, 1006 10 98, 1006 20 a 1006 30 do Spoločenstva, s pôvodom v štátoch AKT, sa pri predložení dovozného povolenia uplatňuje zníženie ciel ustanovené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002 v rámci kvóty vo výške 125 000 ton ryže, vyjadrené v ekvivalente lúpanej ryže.
Poradové číslo kvóty je 09.4187.
Článok 3
1. Dovozné povolenia uvedené v článku 2 sa vydávajú každý rok na tieto čiastkové obdobia:
— |
: |
január |
: |
41 668 ton |
— |
: |
máj |
: |
41 666 ton |
— |
: |
september |
: |
41 666 ton |
— |
: |
október |
: |
v prípade zostatkových množstiev. |
2. Prevod množstiev ustanovený v článku 7 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa uskutočňuje za podmienok ustanovených v článku 12 tohto nariadenia.
Článok 4
Pri dovozoch zlomkovej ryže s kódom KN 1006 40 00 do Spoločenstva, s pôvodom v štátoch AKT, sa pri predložení dovozného povolenia uplatňuje zníženie ciel ustanovené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002 v rámci kvóty vo výške 20 000 ton.
Poradové číslo kvóty je 09.4188.
Článok 5
Dovozné povolenia uvedené v článku 4 sa vydávajú každý rok na tieto čiastkové obdobia:
— |
: |
január |
: |
10 000 ton |
— |
: |
máj |
: |
10 000 ton |
— |
: |
september |
: |
0 ton |
— |
: |
október |
: |
v prípade zostatkových množstiev. |
Článok 6
1. Zníženie cla ustanovené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002 sa vzťahuje len na dovozy ryže, pri ktorých vyvážajúca krajina vybrala vývozný poplatok, ktorý sa rovná rozdielu medzi colnými poplatkami uplatniteľnými na dovoz ryže s pôvodom v tretích krajinách a sumou stanovenou na základe znížení ciel ustanovených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002.
Dovozným clom je clo, ktoré sa uplatňuje v deň podania žiadosti o povolenie.
2. Dôkaz o tom, že vývozný poplatok bol vybraný, sa poskytne tak, že v kolónke 12 vývozného povolenia sa v súlade so vzorom uvedeným v prílohe I uvedie výška vybraného poplatku v národnej mene a colné orgány vyvážajúcej krajiny sem vložia jednu z poznámok uvedených v prílohe II k tomuto nariadeniu spolu s podpisom a pečiatkou colného orgánu.
3. Ak je výška vývozného poplatku vybraného vyvážajúcou krajinou nižšia ako zníženie vyplývajúce z uplatnenia znížení ciel ustanovených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002, zníženie cla sa obmedzí na výšku vybraného vývozného poplatku.
4. Ak je vývozný poplatok vybraný v inej mene ako mene dovážajúceho členského štátu, výmenným kurzom, ktorý sa použije na stanovenie výšky skutočne vybraného poplatku, je kurz zaznamenaný na najreprezentatívnejšom devízovom trhu alebo trhoch v tomto členskom štáte v deň, keď bolo clo stanovené vopred.
Článok 7
Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1342/2003 sú dovozné povolenia na lúpanú ryžu, bielenú alebo polobielenú ryžu, ako aj na zlomkovú ryžu platné odo dňa ich skutočného vydania v zmysle článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000 až do konca tretieho mesiaca od ich vydania, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako do 31. decembra roku vydania v súlade s druhou vetou prvého pododseku článku 8 nariadenia (ES) č. 1301/2006.
Dovozné povolenia na lúpanú ryžu, bielenú alebo polobielenú ryžu, ako aj na zlomkovú ryžu, vydané na čiastkové obdobia uvedené v prvej zarážke ods. 1 článku 3 tohto nariadenia a v prvej zarážke článku 5 uvedeného nariadenia sú však platné od prvého dňa ich skutočného vydania až do konca nasledovného štvrtého mesiaca.
KAPITOLA III
DOVOZY RYŽE S KUMULÁCIOU PÔVODU AKT/ZKÚ
Článok 8
Dovozy ryže do Spoločenstva, s pôvodom v ZKÚ, sú oslobodené od colných poplatkov pri predložení dovozného povolenia, v rámci kvóty 35 000 ton ryže, vyjadrené v ekvivalente lúpanej ryže, z čoho 25 000 ton je vyhradených pre Holandské Antily a Arubu a 10 000 ton pre najmenej rozvinuté ZKÚ.
Kvóta vo výške 25 000 ton, ktorá je vyhradená pre Holandské Antily a Arubu, má poradové číslo 09.4189.
Kvóta vo výške 10 000 ton, ktorá je vyhradená pre najmenej rozvinuté ZKÚ, má poradové číslo 09.4189.
Článok 9
1. Dovozné povolenia uvedené v článku 8 sa každoročne vydávajú na tieto čiastkové obdobia, vyjadrené v ekvivalente lúpanej ryže:
a) |
pre Holandské Antily a Arubu:
|
b) |
pre najmenej rozvinuté ZKÚ uvedené v prílohe I B k rozhodnutiu 2001/822/ES:
|
2. Množstvá ryže v iných fázach spracovania, ako je lúpaná ryža, sa prepočítajú pomocou kurzov stanovených v článku 1 nariadenia Komisie č. 467/67/EHS (8).
Článok 10
K žiadostiam o dovozné povolenia musí byť doložený originál vývozného povolenia vyhotovený v súlade so vzorom uvedeným v prílohe I, vydaný príslušnými orgánmi poverenými vydávaním povolení EUR.1.
Pokiaľ ide o októbrové čiastkové obdobie v prípade, že sa žiadosti o povolenia podané pre dovozy kumulujúce pôvod AKT/najmenej rozvinuté ZKÚ vzťahujú na množstvá menšie ako dostupné množstvá, zostatok sa môže použiť pre dovoz výrobkov s pôvodom v Holandských Antilách a Arube.
Článok 11
Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1342/2003 sú dovozné povolenia na lúpanú ryžu, bielenú alebo polobielenú ryžu, ako aj na zlomkovú ryžu platné odo dňa ich skutočného vydania v zmysle článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000 až do 31. decembra roku vydania v súlade s druhou vetou prvého pododseku článku 8 nariadenia (ES) č. 1301/2006.
KAPITOLA IV
SPOLOČNÉ PODROBNÉ PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
Článok 12
Na prenesené množstvá uvedené v článku 3 ods. 2 možno podať žiadosti o povolenia na dovoz ryže s pôvodom v štátoch AKT s kódmi KN uvedenými v článku 2 tohto nariadenia a ryže s pôvodom v ZKÚ s kódom KN 1006.
Ak žiadosti o povolenia, ktoré sa podali na dovozy s pôvodom v štátoch AKT alebo dovozy kumulujúce pôvod AKT/ZKÚ nepokrývajú všetky dostupné množstvá, zostatkové množstvo disponibilné v rámci októbrového čiastkového obdobia uvedeného v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia možno použiť na dovoz výrobkov s pôvodom v ZKÚ maximálne do výšky 160 000 ton podľa článku 1 tohto nariadenia.
Článok 13
Žiadosti o povolenia sa podávajú príslušným orgánom príslušného členského štátu počas prvých piatich pracovných dní mesiaca zodpovedajúceho každému čiastkovému obdobiu. V roku 2007 však päťdňové obdobie na podávanie žiadostí na januárové čiastkové obdobia uvedené v článkoch 3, 5 a 9 začne plynúť až od 13 januára 2007.
Množstvo požadované v rámci každého čiastkového obdobia a pre každé poradové číslo príslušnej kvóty však nesmie presiahnuť 5 000 ton, vyjadrené v ekvivalente lúpanej ryže.
Článok 14
1. Do kolónok 7 a 8 žiadosti o povolenie a dovozného povolenia sa uvedie krajina proveniencie a krajina pôvodu a zaškrtne sa slovo „áno“.
Povolenia sú platné výlučne pre výrobky pôvodom z krajiny uvedenej v kolónke 8.
2. V kolónke 20 žiadosti o dovozné povolenie a dovozného povolenia sa uvedie jedna z týchto poznámok:
— |
AKT [článok 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2021/2006], |
— |
AKT zlomková ryža [článok 5 nariadenia (ES) č. 2021/2006], |
— |
ZKÚ [článok 9 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 2021/2006], |
— |
ZKÚ [článok 9 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 2021/2006]. |
3. Pokiaľ ide o dovozy s pôvodom zo štátov AKT, povolenia obsahujú v kolónke 24 jednu z poznámok uvedených v prílohe III.
Pokiaľ ide o dovozy pôvodom zo ZKÚ, povolenia obsahujú v kolónke 24 jednu z poznámok uvedených v prílohe IV.
Článok 15
1. Koeficient pridelenia uvedený v článku 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1301/2006 stanoví Komisia do desiatich dní od posledného dňa lehoty na oznámenie uvedenej v článku 17 písm. a) tohto nariadenia. Komisia stanoví v rovnakom čase množstvá dostupné v rámci nasledujúceho čiastkového obdobia.
2. Ak koeficient pridelenia uvedený v prvom odseku bude mať za následok jeden alebo viaceré objemy nižšie ako 20 ton na jednu žiadosť, členský štát rozdelí medzi príslušné hospodárske subjekty celkovú výšku týchto objemov losovaním 20 tonových objemov, zvýšených o zostatkové množstvo rozdelené rovnomerne medzi jednotlivé 20 tonové objemy. Avšak v prípade, že ani spojením objemov nižších ako 20 ton by sa neumožnilo vytvorenie 20 tonového objemu, členský štát rozdelí zostatkové množstvo rovnomerne medzi jednotlivé hospodárske subjekty, ktoré majú povolenie na množstvo rovné alebo vyššie ako 20 ton.
Ak je po uplatnení prvého pododseku množstvo, na ktoré sa musí vydať povolenie, nižšie ako 20 ton, hospodársky subjekt môže stiahnuť žiadosť o povolenie do dvoch pracovných dní od dátumu nadobudnutia účinnosti nariadenia stanovujúceho koeficient pridelenia.
3. Dovozné povolenia sa vydajú na objemy vyplývajúce z uplatnenia odsekov 1 a 2 do troch pracovných dní odo dňa uverejnenia rozhodnutia Komisie.
Článok 16
Odchylne od článku 12 nariadenia (ES) č. 1342/2003 je výška zábezpeky požadovanej pri podaní žiadostí o dovozné povolenie 46 eur na tonu.
Článok 17
Členské štáty oznámia Komisii elektronickou cestou tieto informácie:
a) |
Najneskôr v druhý pracovný deň po poslednom dni na podanie žiadostí o povolenia o 18. hodine bruselského času, informácie týkajúce sa žiadostí o dovozné povolenia uvedené v článku 11 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1301/2006, pričom množstvá (vyjadrené v hmotnosti výrobku), na ktoré sa vzťahujú tieto žiadosti, sa rozdelia podľa osemmiestneho kódu KN a podľa krajiny pôvodu, a upresní sa číslo dovozného povolenia, ako aj číslo vývozného povolenia, pokiaľ sa vyžaduje. |
b) |
Najneskôr v druhý pracovný deň po vydaní dovozných povolení, informácie týkajúce sa vydaných povolení uvedené v článku 11 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1301/2006, pričom množstvá (vyjadrené v hmotnosti výrobku), na ktoré sa vydali dovozné povolenia, sa rozdelia podľa osemmiestneho kódu KN a podľa krajiny pôvodu, a upresní sa číslo dovozného povolenia, ako aj množstvá, v súvislosti s ktorými sa stiahli žiadosti o povolenia v súlade s článkom 15 ods. 2. |
c) |
Najneskôr v posledný deň každého mesiaca, celkové množstvá (vyjadrené v hmotnosti výrobku) skutočne prepustené do voľného obehu v rámci tejto kvóty počas predchádzajúceho mesiaca, rozdelené podľa osemmiestneho kódu KN. Pokiaľ počas tohto obdobia nedošlo k žiadnemu prepusteniu do voľného obehu, pošle sa oznámenie s obsahom „žiadne“. |
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 18
Nariadenie (ES) č. 638/2003 sa týmto zrušuje.
Článok 19
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 314, 30.11.2001, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 348, 21.12.2002, s. 5.
(3) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 797/2006 z 22.5.2006 (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 1).
(4) Ú. v. EÚ L 93, 10.4.2003, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2120/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 22).
(5) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1713/2006 (Ú. v. EÚ L 321, 21.11.2006, s. 11).
(6) Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 945/2006 (Ú. v. EÚ L 173, 27.6.2006, s. 12).
(7) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.
(8) Ú. v. ES L 204, 24.8.1967, s. 1.
PRÍLOHA I
Vzor vývozného povolenia uvedený v článku 6 a článku 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2021/2006
PRÍLOHA II
Poznámky uvedené v článku 6 ods. 2:
— |
: |
po bulharsky |
: |
Събран специален данък върху износа на ориз |
— |
: |
po španielsky |
: |
Gravamen percibido a la exportación del arroz |
— |
: |
po česky |
: |
Zvláštní poplatek vybraný při vývozu rýže |
— |
: |
po dánsky |
: |
Særafgift, der opkræves ved eksport af ris |
— |
: |
po nemecky |
: |
Bei der Ausfuhr von Reis erhobene Sonderabgabe |
— |
: |
po estónsky |
: |
Riisi ekspordi suhtes kohaldatav erimaks |
— |
: |
po grécky |
: |
Ειδικός φόρος που εισπράττεται κατά την εξαγωγή του ρυζιού |
— |
: |
po anglicky |
: |
Special charge collected on export of rice |
— |
: |
po francúzsky |
: |
Taxe spéciale perçue à l'exportation du riz |
— |
: |
po taliansky |
: |
Tassa speciale riscossa all'esportazione del riso |
— |
: |
po lotyšsky |
: |
Īpašais maksājums, kuru iekasē par rīsu eksportu |
— |
: |
po litovsky |
: |
Specialus mokestis, taikomas ryžių eksportui |
— |
: |
po maďarsky |
: |
A rizs exportjakor beszedett különleges díj |
— |
: |
po maltsky |
: |
Taxxa speċjali miġbura ma’ l-esportazzjoni tar-ross |
— |
: |
po holandsky |
: |
Bij uitvoer van de rijst opgelegde bijzondere heffing |
— |
: |
po poľsky |
: |
Specjalna opłata pobrana od wywozu ryżu |
— |
: |
po portugalsky |
: |
Direito especial cobrado na exportação do arroz |
— |
: |
po rumunsky |
: |
Taxă specială percepută la exportul de orez |
— |
: |
po slovensky |
: |
Zvláštny poplatok inkasovaný pri vývoze ryže |
— |
: |
po slovinsky |
: |
Posebna dajatev, pobrana od izvoza riža |
— |
: |
po fínsky |
: |
Riisin viennin yhteydessä perittävä erityismaksu |
— |
: |
po švédsky |
: |
Särskild avgift för risexport. |
PRÍLOHA III
Poznámky uvedené v prvom pododseku ods. 3 článku 14
— |
: |
po bulharsky |
: |
Намалена ставка на митото, приложима до максимално количество, посочено в графи 17 и 18 от настоящата лицензия [Регламент (ЕО) № 2021/2006] |
— |
: |
po španielsky |
: |
Derecho de aduana reducido hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 2021/2006] |
— |
: |
po česky |
: |
Snížené clo až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 2021/2006) |
— |
: |
po dánsky |
: |
Nedsat told op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 2021/2006) |
— |
: |
po nemecky |
: |
Ermäßigter Zollsatz bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 2021/2006) |
— |
: |
po estónsky |
: |
Vähendatud tollimaksumäär kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 2021/2006) |
— |
: |
po grécky |
: |
Μειωμένος δασμός μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2021/2006] |
— |
: |
po anglicky |
: |
Reduced duty up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 2021/2006) |
— |
: |
po francúzsky |
: |
Droit réduit jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 2021/2006] |
— |
: |
po taliansky |
: |
Dazio ridotto limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 2021/2006] |
— |
: |
po lotyšsky |
: |
Samazināts muitas nodoklis līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 2021/2006) |
— |
: |
po litovsky |
: |
Sumažintas muitas, taikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licenzijos 17 ir 18 skirsniuose (Reglamentas (EB) Nr. 2021/2006) |
— |
: |
po maďarsky |
: |
Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig csökkentett vámtétel (2021/2006/EK rendelet) |
— |
: |
po maltsky |
: |
Dazju mnaqqas sal-kwantità murija fit-Taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 2021/2006) |
— |
: |
po holandsky |
: |
Verminderd douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 2021/2006) |
— |
: |
po poľsky |
: |
Opłata obniżona dla ilości nieprzekraczającej ilości podanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 2021/2006) |
— |
: |
po portugalsky |
: |
Direito reduzido até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 2021/2006] |
— |
: |
po rumunsky |
: |
Drept redus până la concurența cantității menționate în căsuțele 17 și 18 din prezenta licență [Regulamentul (CE) nr. 2021/2006] |
— |
: |
po slovensky |
: |
Oslobodenie od cla do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 2021/2006] |
— |
: |
po slovinsky |
: |
Znižana dajatev do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 2021/2006) |
— |
: |
po fínsky |
: |
Tulli, joka on alennettu tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 2021/2006) |
— |
: |
po švédsky |
: |
Tullsatsen nedsatt upp till den mängd som anges i fält 17 och 18 i denna licens (Förordning (EG) nr 2021/2006) |
PRÍLOHA IV
Poznámky uvedené v druhom pododseku ods. 3 článku 14:
— |
: |
po bulharsky |
: |
Освободено от мито до максимално количество, посочено в графи 17 и 18 от настоящата лицензия [Регламент (ЕО) № 2021/2006] |
— |
: |
po španielsky |
: |
Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 2021/2006] |
— |
: |
po česky |
: |
Osvobozeno od cla až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 2021/2006) |
— |
: |
po dánsky |
: |
Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 2021/2006) |
— |
: |
po nemecky |
: |
Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 2021/2006) |
— |
: |
po estónsky |
: |
Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 2021/2006) |
— |
: |
po grécky |
: |
Ατελώς μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2021/2006] |
— |
: |
po anglicky |
: |
Exemption from customs duty up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 2021/2006) |
— |
: |
po francúzsky |
: |
Exemption du droit de douane jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [Règlement (CE) no 2021/2006] |
— |
: |
po taliansky |
: |
Esenzione del dazio doganale limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 2021/2006] |
— |
: |
po lotyšsky |
: |
Atbrīvojums no muitas nodokļa līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 2021/2006) |
— |
: |
po litovsky |
: |
Muitas netaikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licenzijos 17 ir 18 skirsniuose (Reglamentas (EB) Nr. 2021/2006) |
— |
: |
po maďarsky |
: |
Vámmentesség az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig (2021/2006/EK rendelet) |
— |
: |
po maltsky |
: |
Eżenzjoni mid-dwana sal-kwantità murija fit-Taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 2021/2006) |
— |
: |
po holandsky |
: |
Vrijgesteld van douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 2021/2006) |
— |
: |
po poľsky |
: |
Zwolnienie z opłat celnych dla ilości nieprzekraczającej ilości podanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 2021/2006) |
— |
: |
po portugalsky |
: |
Isenção de direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 2021/2006] |
— |
: |
po rumunsky |
: |
Scutit de drepturi vamale până la concurența cantității menționate în căsuțele 17 și 18 din prezenta licență [Regulamentul (CE) nr. 2021/2006] |
— |
: |
po slovensky |
: |
Oslobodenie od cla do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 2021/2006] |
— |
: |
po slovinsky |
: |
Oprostitev carin do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 2021/2006) |
— |
: |
po fínsky |
: |
Tullivapaa tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 2021/2006) |
— |
: |
po švédsky |
: |
Tullfri upp till den mängd som anges i fält 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 2021/2006) |
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/70 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2022/2006
z 22. decembra 2006,
ktorým sa menia a dopľňajú nariadenia (ES) č. 2375/2002, (ES) č. 2377/2002, (ES) č. 2305/2003 a (ES) č. 969/2006, ktorými sa otvára a ustanovuje správa colných kvót Spoločenstva na dovoz v sektore obilnín
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia colnej kvóty, ktoré začínajú od 1. januára 2007. |
(2) |
V nariadení (ES) č. 1301/2006 sa stanovujú najmä podrobné podmienky týkajúce sa žiadostí, žiadateľa, ako aj vydávania povolení. Týmto nariadením sa obmedzuje trvanie platnosti povolení do posledného dňa obdobia colnej kvóty. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2375/2002 z 27. decembra 2002, ktorým sa otvára a ustanovuje správa colných kvót Spoločenstva pre bežnú pšenicu z tretích krajín, okrem pšenice vysokej kvality (3), nariadenie Komisie (ES) č. 2377/2002 z 27. decembra 2002, ktorým sa otvára a ustanovuje správa tarifných kvót Spoločenstva pre sladový jačmeň z tretích krajín (4), nariadenie Komisie (ES) č. 2305/2003 z 29. decembra 2003, ktorým sa otvára tarifná kvóta Spoločenstva na dovoz jačmeňa z tretích krajín a ustanovuje sa jej spravovanie (5) a nariadenie Komisie (ES) č. 969/2006 z 29. júna 2006, ktorým sa otvára a ustanovuje správa colnej kvóty Spoločenstva na dovoz kukurice pôvodom z tretích krajín (6), obsahujú ustanovenia, ktoré sa líšia od spoločných pravidiel, ktoré boli stanovené nariadením (ES) č. 1301/2006. Je preto potrebné prispôsobiť uvedené nariadenia s cieľom odstrániť protichodné pravidlá, uviesť poradové čísla každej kvóty a podkvóty a v prípade potreby opätovne určiť špecifické pravidlá, ktoré sa uplatňujú najmä na vypracovanie žiadostí o povolenia, ich vydávanie, dĺžku platnosti a oznamovanie informácií Komisii. |
(4) |
Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté dodatočné podmienky alebo výnimky, ktoré by mohli byť ustanovené v sektorových nariadeniach. V záujme zabezpečenia plynulého zásobovania trhu Spoločenstva je potrebné zachovať periodicitu predkladania ponúk, ktorá je stanovená v nariadeniach (ES) č. 2375/2002, (ES) č. 2377/2002, (ES) č. 2305/2003 a (ES) č. 969/2006 a v tomto bode sa teda odchýliť od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006. Takisto by bolo na účel zaručenia rovnakého prístupu prevádzkovateľov vhodné zachovať sankcie za viacnásobné predloženie žiadosti. |
(5) |
V záujme zjednodušenia uvedených nariadení treba vypustiť tie ustanovenia, ktoré sa už nachádzajú v horizontálnych alebo sektorových vykonávacích nariadeniach, konkrétne okrem nariadenia (ES) č. 1301/2006 aj v nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000 z 9. júna 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (7), a v nariadení Komisie (ES) č. 1342/2003 z 28. júla 2003, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na obilniny a ryžu (8), a vypustiť tie ustanovenia, ktoré sa viac neuplatňujú. |
(6) |
Nariadenia (ES) č. 2375/2002, (ES) č. 2377/2002, (ES) č. 2305/2003 a (ES) č. 969/2006 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Tieto opatrenia je potrebné uplatňovať od 1. januára 2007, keď sa začnú uplatňovať opatrenia ustanovené v nariadení (ES) č. 1301/2006. |
(8) |
Obdobie podávania prvých žiadostí uvedených v nariadeniach (ES) č. 2375/2002, (ES) č. 2305/2003 a (ES) č. 969/2006 obsahuje štátny sviatok, je preto vhodné stanoviť, že prevádzkovatelia môžu podať prvé žiadosti až od prvého pracovného dňa roku 2007 a že toto prvé obdobie podávania žiadostí sa končí najneskôr v pondelok 8. januára 2007. Je vhodné spresniť, že žiadosti o dovozné povolenia, ktoré sa týkajú tohto prvého obdobia, treba predložiť Komisii najneskôr v pondelok 8. januára 2007. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2375/2002 sa mení a dopĺňa takto:
1) |
V článku 2 sa pridáva tento odsek 3: „3. Ustanovenia nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000, (ES) č. 1342/2003 (9) a (ES) č. 1301/2006 (10) sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia stanovené v tomto nariadení. |
2) |
V článku 3 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto: „3. Podkvóta III sa rozdelí na štyri štvrťročné tranže, ktoré sa vzťahujú na tieto obdobia a množstvá:
4. Ak je množstvo pre niektorú z tranží od 1 do 3 vyčerpané, môže Komisia povoliť skoršie otvorenie nasledujúcej tranže v súlade s postupom ustanoveným v článku 25 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003.“ |
3) |
Článok 4 sa vypúšťa. |
4) |
Článok 4a sa vypúšťa. |
5) |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 1. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 môže žiadateľ predložiť na jedno poradové číslo každý týždeň len jednu žiadosť o licenciu. Ak zainteresovaná osoba predloží viac ako jednu žiadosť, všetky žiadosti sa zamietnu a zábezpeky zložené pri predkladaní žiadostí prepadnú v prospech príslušného členského štátu. Žiadosti o dovozné povolenia sa podávajú na príslušnom orgáne členských štátov každý týždeň najneskôr v pondelok o 13. hodine bruselského času. Avšak v roku 2007 sa obdobie podávania prvých žiadostí začína až od prvého pracovného dňa roku 2007 a končí najneskôr 8. januára 2007 a prvý pondelok, ktorého sa týka predkladanie žiadostí o dovozné povolenia Komisii v súlade s odsekom 3, je pondelok 8. január 2007. 2. V každej žiadosti o licenciu sa uvedie množstvo v kilogramoch bez desatinného čísla, ktoré nemôže prekročiť:
V žiadosti o dovozné povolenie a v samotnom dovoznom povolení sa uvedie iba jedna krajina pôvodu. 3. Posledný deň na predkladanie žiadostí o licencie príslušné orgány Komisii elektronicky doručia najneskôr do 18. hodiny bruselského času oznámenie, vrátane ‚nulových‘ oznámení, v ktorom sa uvedú všetky žiadosti podľa poradového čísla spolu s pôvodom produktu a požadovaným množstvom. 4. Povolenia sa vydajú štvrtý pracovný deň po oznámení uvedenom v odseku 3.“ |
6) |
Článok 6 sa nahrádza takto: „Článok 6 V súlade s článkom 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000 sa doba platnosti povolenia počíta od skutočného dátumu jeho vydania.“ |
7) |
Článok 7 sa vypúšťa. |
8) |
Článok 8 sa vypúšťa. |
9) |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Žiadosť o dovozné povolenie a samotné dovozné povolenie v oddiele 8 obsahujú názov krajiny pôvodu produktu a krížik v kolónke ‚áno‘. Povolenia sú platné výlučne pre výrobky pôvodom z krajiny uvedenej v kolónke 8.“ |
10) |
Príloha sa vypúšťa. |
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 2377/2002 sa mení a dopĺňa takto:
1) |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
2) |
Článok 3 sa vypúšťa. |
3) |
V článku 6 ods. 2 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
4) |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 1. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 môže žiadateľ predložiť každý mesiac len jednu žiadosť o licenciu. Ak zainteresovaná osoba predloží viac ako jednu žiadosť, všetky žiadosti sa zamietnu a zábezpeky zložené pri predkladaní žiadostí prepadnú v prospech príslušného členského štátu. Žiadosti o dovozné licencie sa podávajú príslušným orgánom členských štátov najneskôr druhý pondelok každého mesiaca do 13.00 hod. bruselského času. 2. V každej žiadosti o povolenie sa uvedie množstvo v kilogramoch bez desatinného čísla. 3. Posledný deň na predkladanie žiadostí o licencie príslušné orgány Komisii elektronicky doručia najneskôr do 18. hodiny bruselského času oznámenie, vrátane ‚nulových‘ oznámení, v ktorom sa uvedú všetky žiadosti spolu s požadovaným množstvom. 4. Povolenia sa vydajú štvrtý pracovný deň po oznámení uvedenom v odseku 3.“ |
5) |
Článok 11 sa vypúšťa. |
6) |
Článok 12 sa vypúšťa. |
7) |
Článok 13 sa nahrádza takto: „Článok 13 Žiadosť o dovoznú licenciu a samotná dovozná licencia v oddiele 20 obsahujú názov spracovaného výrobku, ktorý sa má z príslušných obilnín vyrobiť.“ |
8) |
Príloha II sa vypúšťa. |
Článok 3
Nariadenie (ES) č. 2305/2003 sa mení a dopĺňa takto:
1) |
V článku 1 sa pridáva tento odsek 3: „3. Ustanovenia nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000, (ES) č. 1342/2003 a (ES) č. 1301/2006 (13) sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia stanovené v tomto nariadení. |
2) |
Článok 2 sa vypúšťa. |
3) |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 1. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 môže žiadateľ predložiť každý týždeň len jednu žiadosť o povolenie. Ak zainteresovaná osoba predloží viac ako jednu žiadosť, všetky žiadosti sa zamietnu a zábezpeky zložené pri predkladaní žiadostí prepadnú v prospech príslušného členského štátu. Žiadosti o dovozné povolenia sa podávajú na príslušnom orgáne členských štátov každý týždeň najneskôr v pondelok o 13. hodine bruselského času. Avšak v roku 2007 sa obdobie podávania prvých žiadostí začína až od prvého pracovného dňa roku 2007 a končí najneskôr 8. januára 2007 a prvý pondelok, ktorého sa týka predkladanie žiadostí o dovozné povolenia Komisii v súlade s odsekom 3, je pondelok 8. január 2007. 2. V každej žiadosti o povolenie sa uvedie množstvo v kilogramoch bez desatinného čísla. 3. Posledný deň na predkladanie žiadostí o licencie príslušné orgány Komisii elektronicky doručia najneskôr do 18. hodiny bruselského času oznámenie, vrátane ‚nulových‘ oznámení, v ktorom sa uvedú všetky žiadosti spolu s požadovaným množstvom. 4. Povolenia sa vydajú štvrtý pracovný deň po oznámení uvedenom v odseku 3.“ |
4) |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 V súlade s článkom 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000 sa doba platnosti povolenia počíta od skutočného dátumu jeho vydania.“ |
5) |
Článok 5 sa vypúšťa. |
6) |
Článok 6 sa vypúšťa. |
7) |
Článok 7 sa vypúšťa. |
8) |
Príloha sa vypúšťa. |
Článok 4
Nariadenie (ES) č. 969/2006 sa mení a dopĺňa takto:
1) |
V článku 1 sa pridáva tento odsek 3: „3. Ustanovenia nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000, (ES) č. 1342/2003 a (ES) č. 1301/2006 (14) sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia stanovené v tomto nariadení. |
2) |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 1. Kvóta sa rozdelí na dve polročné tranže, ktoré sa vzťahujú na tieto obdobia a množstvá:
2. Ak je množstvo pre tranžu č. 1 vyčerpané, môže Komisia povoliť skoršie otvorenie nasledujúcej tranže v súlade s postupom uvedeným v článku 25 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003.“ |
3) |
Článok 3 sa vypúšťa. |
4) |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 1. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 môže žiadateľ predložiť každý týždeň len jednu žiadosť o povolenie. Ak zainteresovaná osoba predloží viac ako jednu žiadosť, všetky žiadosti sa zamietnu a zábezpeky zložené pri predkladaní žiadostí prepadnú v prospech príslušného členského štátu. Žiadosti o dovozné povolenia sa podávajú na príslušnom orgáne členských štátov každý týždeň najneskôr v pondelok o 13. hodine bruselského času. Avšak v roku 2007 sa obdobie podávania prvých žiadostí začína až od prvého pracovného dňa roku 2007 a končí najneskôr 8. januára 2007 a prvý pondelok, ktorého sa týka predkladanie žiadostí o dovozné povolenia Komisii v súlade s odsekom 3, je pondelok 8. január 2007. 2. V každej žiadosti o povolenie sa uvedie množstvo v kilogramoch bez desatinného čísla. V žiadosti o dovozné povolenie a v samotnom dovoznom povolení sa uvedie iba jedna krajina pôvodu. 3. Posledný deň na predkladanie žiadostí o povolenia príslušné orgány Komisii elektronicky doručia najneskôr do 18. hodiny bruselského času oznámenie, vrátane ‚nulových‘ oznámení, v ktorom sa uvedú všetky žiadosti spolu s pôvodom produktu a požadovaným množstvom. 4. Povolenia sa vydajú štvrtý pracovný deň po oznámení uvedenom v odseku 3.“ |
5) |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 V súlade s článkom 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000 sa doba platnosti povolenia počíta od skutočného dátumu jeho vydania.“ |
6) |
Článok 6 sa vypúšťa. |
7) |
Článok 7 sa vypúšťa. |
8) |
Článok 8 sa nahrádza takto: „Článok 8 Žiadosť o dovozné povolenie a samotné dovozné povolenie v oddiele 8 obsahujú názov krajiny pôvodu produktu a krížik v kolónke ‚áno‘. Povolenia sú platné výlučne pre výrobky pôvodom z krajiny uvedenej v kolónke 8.“ |
9) |
V článku 10 sa vypúšťa druhá veta. |
10) |
Článok 11 sa vypúšťa. |
11) |
Prílohy I a II sa vypúšťajú. |
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 238, 01.9.2006, s. 13.
(3) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 88. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 971/2006 (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 51).
(4) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 95. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
(5) Ú. v. EÚ L 342, 30.12.2003, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 970/2006 (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 49).
(6) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 44.
(7) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1713/2006 (Ú. v. EÚ L 321, 21.11.2006, s. 11).
(8) Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 945/2006 (Ú. v. EÚ L 173, 27.6.2006, s. 12).
(9) Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12.
(10) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(11) Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12.
(12) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(13) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(14) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/75 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2023/2006
z 22. decembra 2006
o správnych výrobných postupoch materiálov a predmetov určených na styk s potravinami
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 1,
keďže:
(1) |
Skupiny materiálov a predmetov uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1935/2004 a kombinácie týchto materiálov a predmetov alebo recyklovaných materiálov a predmetov použitých v týchto materiáloch a predmetoch by sa mali vyrábať v súlade so všeobecnými a podrobnými pravidlami o správnych výrobných postupoch (SVP). |
(2) |
Niektoré priemyselné odvetvia ustanovili usmernenia o SVP, zatiaľ čo iné nie. Zdá sa byť teda potrebné zabezpečiť jednotnosť medzi členskými štátmi, pokiaľ ide o SVP materiál a predmet určené na styk s potravinami. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť takýto súlad je vhodné pre podnikateľské subjekty stanoviť určité záväzky. |
(4) |
Všetky podnikateľské subjekty by mali uplatňovať účinné riadenie kvality svojich výrobných činností, ktoré by mali byť prispôsobené ich umiestneniu v dodávateľskom reťazci. |
(5) |
Tieto pravidlá by sa mali vzťahovať na materiály a predmety, ktoré sú určené na styk s potravinami alebo už sú v styku s potravinami a boli na tento účel určené, alebo tie, pri ktorých sa dá predpokladať rozumným spôsobom, že prídu do styku s potravinami alebo že pri ich bežnom a predpokladanom používaní dôjde k prenosu ich zložiek na potraviny. |
(6) |
Pravidlá týkajúce sa SVP by sa mali uplatňovať proporcionálne s cieľom zabrániť neúmernému zaťaženiu malých podnikov. |
(7) |
Podrobné pravidlá by sa mali stanoviť v prípade postupov zahŕňajúcich tlačiarenské farby a, ak je to potrebné, aj v prípade iných postupov. V prípade tlačiarenských farieb nanesených na stranu materiálu alebo predmetu, ktorá neprichádza do styku s potravinami by sa malo správnymi výrobnými postupmi predovšetkým zabezpečiť, aby sa látky nepreniesli na potraviny prostredníctvom ofsetu alebo substrátu. |
(8) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa ustanovujú pravidlá týkajúce sa správnych výrobných postupov (SVP) v súvislosti so skupinami materiálov a predmetov, ktoré sú určené na styk s potravinami (ďalej len „materiály a predmety“), uvedenými v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1935/2004, a kombinácie týchto materiálov a predmetov alebo recyklovaných materiálov a predmetov použitých v týchto materiáloch a predmetoch.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa uplatňuje vo všetkých odvetviach a na všetkých úrovniach výroby, spracovávania a distribúcie materiálov a predmetov po úroveň výroby surovín, ale vynímajúc túto úroveň.
Podrobné pravidlá uvedené v prílohe sa podľa potreby uplatňujú na príslušné samostatne uvedené postupy.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„správne výrobné postupy (SVP)“, pod ktorými sa rozumejú tie aspekty zabezpečovania kvality, ktoré zaručujú dôslednú výrobu materiálov a predmetov a kontrolu s cieľom zabezpečiť súlad s pravidlami, ktoré sa na ne vzťahujú, a normami kvality, ktoré sú vhodné v súvislosti s ich predpokladaným použitím, aby neohrozovali ľudské zdravie ani nespôsobovali neprijateľnú zmenu v zložení potravín ani nespôsobovali zhoršenie ich organoleptických vlastností; |
b) |
„systém zabezpečovania kvality“, pod ktorým sa rozumie celkový súhrn organizovaných a zdokumentovaných opatrení vykonaných so zámerom zaručiť takú kvalitu materiálov a predmetov, ktorá sa požaduje na zabezpečenie súladu s pravidlami, ktoré sa na ne vzťahujú, a normami kvality, ktoré sú potrebné v súvislosti s ich predpokladaným použitím; |
c) |
„systém kontroly kvality“, pod ktorým sa rozumie systematické uplatňovanie opatrení stanovených v rámci systému zabezpečovania kvality, ktorým sa zaručuje zhoda surovín, polotovarov a konečných materiálov a predmetov s vlastnosťami určenými v systéme zabezpečovania kvality; |
d) |
„strana, ktorá neprichádza do kontaktu s potravinami“, pod ktorou sa rozumie plocha materiálu alebo predmetu, ktorá nie je v priamom kontakte s potravinami; |
e) |
„strana, ktorá prichádza do kontaktu s potravinami“, pod ktorou sa rozumie plocha materiálu alebo predmetu, ktorá je v priamom kontakte s potravinami. |
Článok 4
Súlad so správnymi výrobnými postupmi
Podnikateľský subjekt zabezpečuje výkon výrobných postupov v súlade s:
a) |
všeobecnými pravidlami týkajúcimi sa SVP, ako sú stanovené v článku 5, 6 a 7, |
b) |
podrobnými pravidlami týkajúcimi sa SVP, ako sú stanovené v prílohe. |
Článok 5
Systém zabezpečovania kvality
1. Podnikateľský subjekt stanovuje, vykonáva a zabezpečuje dodržiavanie účinného a zdokumentovaného systému zabezpečovania kvality. Tento systém:
a) |
zohľadňuje počet zamestnancov, ich vedomosti a zručnosti, organizáciu priestorov a zariadení, ktoré sú potrebné na zaručenie súladu konečných materiálov a predmetov s pravidlami, ktoré sa na ne vzťahujú; |
b) |
sa uplatňuje zohľadňovaním veľkosti podniku, ktorý podnikateľský subjekt prevádzkuje, aby nedošlo k nadmernému zaťaženiu podniku. |
2. Suroviny sa vyberajú a sú v súlade s vopred určenými vlastnosťami, ktorými sa zaručuje zhoda materiálu alebo predmetu s pravidlami, ktoré sa naňho vzťahujú.
3. Rôzne činnosti sa vykonávajú v súlade s vopred určenými pokynmi a postupmi.
Článok 6
Systém kontroly kvality
1. Podnikateľský subjekt stanovuje a uplatňuje učinný systém kontroly kvality.
2. Systém kontroly kvality zahŕňa monitorovanie uplatňovania a dosahovania SVP a identifikuje opatrenia na nápravu akéhokoľvek zlyhania pri dosahovaní SVP. Takéto nápravné opatrenia sa uplatňujú bez omeškania a na účely inšpekcie sa sprístupňujú príslušným orgánom.
Článok 7
Dokumentácia
1. Podnikateľský subjekt zriaďuje a vedie náležitú dokumentáciu v papierovej alebo elektronickej forme so zreteľom na vlastnosti, výrobné vzorce a spracovanie, ktoré sa vzťahuje na zhodu a bezpečnosť konečného materiálu alebo predmetu.
2. Podnikateľský subjekt zriaďuje a vedie náležitú dokumentáciu v papierovej alebo elektronickej forme so zreteľom na záznamy o rôznych vykonaných výrobných činnostiach, ktoré sa vzťahujú na zhodu a bezpečnosť konečného materiálu alebo predmetu, a so zreteľom na výsledky systému kontroly kvality.
3. Podnikateľský subjekt sprístupňuje dokumentáciu príslušným orgánom na požiadanie.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. augusta 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.
PRÍLOHA
Podrobné pravidlá týkajúce sa správnych výrobných postupov
Postupy zahŕňajúce nanášanie tlačiarenskej farby na stranu materiálu alebo predmetu, ktorá neprichádza do styku s potravinami
1. |
Tlačiarenská farba nanášaná na stranu materiálov alebo predmetov, ktorá neprichádza do styku s potravinami, sa mieša a/alebo nanáša takým spôsobom, aby sa látky z potlačeného povrchu nepreniesli na stranu, ktorá prichádza do styku s potravinami:
v množstvách, ktorými sa zvyšuje prítomnosť látky v potravinách na úroveň, ktorá nie je v súlade s požiadavkami článku 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004. |
2. |
S polohotovými a konečnými potlačenými materiálmi a predmetmi sa nakladá a tieto materiály a predmety sa uskladňujú takým spôsobom, aby sa látky z potlačeného povrchu nepreniesli na stranu, ktorá prichádza do styku s potravinami:
v množstvách, ktorými sa zvyšuje prítomnosť látky v potravinách na úroveň, ktorá nie je v súlade s požiadavkami článku 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004. |
3. |
Potlačené povrchy nesmú prísť do priameho kontaktu s potravinami. |
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/79 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2024/2006
z 22. decembra 2006,
ktorým sa stanovujú prechodné opatrenia predstavujúce výnimku z nariadenia (ES) č. 2076/2002 a rozhodnutí 1998/270/EHS, 2002/928/ES, 2003/308/ES, 2004/129/ES, 2004/141/ES, 2004/247/ES, 2004/248/ES, 2005/303/ES a 2005/864/ES, pokiaľ ide o ďalšie používanie prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich určité aktívne látky, ktoré nie sú zaradené do prílohy I k smernici 91/414/EHS z dôvodu pristúpenia Rumunska
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska, najmä na jej článok 4 ods. 3,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, najmä na jeho článok 42,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2076/2002 (1) a rozhodnutia 98/270/EHS (2), 2002/928/ES (3), 2003/308/ES (4), 2004/129/ES (5), 2004/141/ES (6), 2004/247/ES (7), 2004/248/ES (8), 2005/303/ES (9) a 2005/864/ES (10) obsahujú ustanovenia o nezaradení určitých aktívnych látok do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (11) a o zrušení, zo strany členských štátov, všetkých povolení pre prípravky na ochranu rastlín obsahujúce tieto aktívne látky. |
(2) |
Keďže existujúce povolenia musia byť v Rumunsku zrušené do 31. decembra 2006, Rumunsko požiadalo o prechodné opatrenia, ktoré povoľujú poskytnutie doby odkladu v prípade niektorých z týchto aktívnych látok s cieľom umožniť vyčerpanie existujúcich skladových zásob. |
(3) |
Rumunsko by malo prijať primerané opatrenia, ktoré by zabezpečili, že ďalšie používanie nebude mať škodlivé účinky na zdravie ľudí a zvierat, ani neprijateľný vplyv na životné prostredie a že všetky potrebné opatrenia na zmiernenie rizika boli prijaté. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchýlne od článku 1 rozhodnutia Komisie 98/270/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku fenvalerát čo najkratšia a uplynie najneskôr 30. júna 2008.
Článok 2
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2002/928/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku benomyl čo najkratšia a uplynie najneskôr 31. decembra 2007.
Článok 3
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie ES č. 2076/2002/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívne látky acifluorfén, benzultap, bromopropylát, fenpropatrín, fomesafén, imazapyr, nonylfenol-etoxylát, oxadixyl, prometryn, chinalfos, terbufos alebo triforín čo najkratšia a uplynie najneskôr 30. júna 2008.
Článok 4
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2003/308/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku metalaxyl čo najkratšia a uplynie najneskôr 30. júna 2008.
Článok 5
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2004/129/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívne látky kyselinu boritú, imazetapyr, metidatión alebo triadimefón čo najkratšia a uplynie najneskôr 30. júna 2008.
Článok 6
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2004/141/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku amitraz čo najkratšia a uplynie najneskôr 31. decembra 2007.
Článok 7
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2004/247/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku simazín čo najkratšia a uplynie najneskôr 31. decembra 2007.
Článok 8
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2004/248/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku atrazín čo najkratšia a uplynie najneskôr 31. decembra 2007.
Článok 9
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2005/303/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku kasugamycín čo najkratšia a uplynie najneskôr 31. decembra 2007.
Článok 10
Odchýlne od článku 3 rozhodnutia Komisie 2005/864/ES je doba odkladu poskytnutá Rumunsku v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice 91/414/EHS na predaj, uskladnenie, uvedenie na trh a použitie existujúcich skladových zásob prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich aktívnu látku endosulfán čo najkratšia a uplynie najneskôr 31. decembra 2007.
Článok 11
Rumunsko zabezpečí, že ďalšie používanie látok uvedených v článkoch 1 až 11 nebude mať škodlivé účinky na zdravie ľudí a zvierat, ani neprijateľný vplyv na životné prostredie.
Rumunsko zabezpečí prijatie všetkých potrebných opatrení na zmiernenie rizika.
Ak prípravky na ochranu rastlín obsahujú viacero aktívnych látok a články 1 až 11 stanovujú odlišné dátumy v súvislosti s týmito látkami, uplatňuje sa skorší dátum.
Článok 12
Toto nariadenie nadobúda účinnosť za predpokladu nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska a v deň nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 319, 23.11.2002, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnená nariadením (ES) č. 1335/2005, (Ú. v. EÚ L 211, 13.8.2005, s. 6).
(2) Ú. v. ES L 117, 21.4.1998, s. 15.
(3) Ú. v. ES L 322, 27.11.2002, s. 53. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1335/2005.
(4) Ú. v. EÚ L 113, 7.5.2003, s. 8.
(5) Ú. v. EÚ L 37, 10.2.2004, s. 27. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1335/2005.
(6) Ú. v. EÚ L 46, 17.2.2004, s. 35.
(7) Ú. v. EÚ L 78, 16.3.2004, s. 50. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1335/2005.
(8) Ú. v. EÚ L 78, 16.3.2004, s. 53. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 835/2005, (Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2004, s. 43).
(9) Ú. v. EÚ L 97, 15.4.2005, s. 38. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1335/2005.
(10) Ú. v. EÚ L 317, 3.12.2005, s. 25.
(11) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s.1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/75/ES (Ú. v. EÚ L 248, 12.9.2006, s. 3).
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/81 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2025/2006
z 22 decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 796/2004, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá na uplatňovanie krížového plnenia, modulácie a integrovaného správneho a kontrolného systému uvedeného v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a najmä jeho článok 145 písm. c) a n),
keďže:
(1) |
V náväznosti na zmeny a doplnenia pravidiel oprávnenosti konope v rámci režimu jednotnej platby zavedené článkom 2 nariadenia Rady (ES) č. 953/2006 (2) je nutné zmeniť a doplniť nariadenie Komisie (ES) č. 796/2004 (3), pokiaľ ide o postup podávania žiadostí. Zo skúseností okrem toho vyplýva, že určité ustanovenia tohto nariadenia je nutné zjednodušiť alebo spresniť. |
(2) |
Od roku 2007 bude pestovanie konope na iné účely ako na vlákno podľa kapitoly 4 hlavy III nariadenia (ES) č. 1782/2003 povolené v rámci režimu jednotnej platby ako využívanie pôdy. Vzhľadom na túto skutočnosť sa už nevyžaduje zmluva ani záväzok o vyrobenom konope. Z tohto dôvodu by sa článok 13 nariadenia (ES) č. 796/2004 mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(3) |
Pomoc producentom cukrovej repy a cukrovej trstiny ustanovená v kapitole 10f hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa pre svoju podstatu nevzťahuje na poľnohospodársku plochu. Ustanovenia, ktoré sa týkajú jednotnej žiadosti v rámci nariadenia (ES) 796/2004, by sa preto na tento režim pomoci nemali vzťahovať. Z toho dôvodu je potrebné ustanoviť primeraný postup pri podávaní žiadosti. Okrem toho poľnohospodári už nie sú povinní jednotlivo nahlasovať plochy s výrobou cukrovej repy alebo cukrovej trstiny, a preto by sa ustanovenia o dodatočnej kontrolnej vzorke poľnohospodárov, ktorí žiadajú o pomoc producentom cukrovej repy a cukrovej trstiny, mali zrušiť. |
(4) |
S cieľom zosúladiť pravidlá režimov pomoci na plochu a zjednodušiť administratívu a kontrolu žiadostí o pomoc, existuje pri charakteristických znakoch krajiny uvedených v aktoch ustanovených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 alebo ktoré môžu byť súčasťou dobrého poľnohospodárskeho a ekologického stavu, ktorého sa týka článok 5 tohto nariadenia a príloha IV k nemu, nárok nielen na režim jednotnej platby, ale na všetky režimy pomoci na plochu. |
(5) |
V článku 54 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa ustanovuje požiadavka, aby sa nároky za vyňatie pôdy z produkcie žiadali pred akýmkoľvek iným nárokom. Preto by sa mali spresniť ustanovenia v článku 50 ods. 4 nariadenia 796/2004, aby sa zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie pre poľnohospodárov, ktorí nemajú k dispozícii celú požadovanú vyňatú plochu na uplatnenie všetkých nárokov na platbu na vyňaté plochy. |
(6) |
Znižovanie platieb, ktoré sa má realizovať započítaním oproti platbám v nasledujúcich troch rokoch, a vrátenie nenáležitých platieb je možné iba oproti platbám ustanoveným v hlavách III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003. Započítanie a vrátenie platieb by takisto malo byť možné oproti platbám dodatočnej sumy pomoci ustanovenej v článku 12 uvedeného nariadenia. |
(7) |
Nariadenie (ES) č. 796/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 796/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 2 sa bod 12 nahrádza takto:
|
2. |
Článok 13 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Kapitola IIIa sa nahrádza takto: „KAPITOLA IIIA PLATBA NA CUKOR, POMOC PRODUCENTOM CUKROVEJ REPY A CUKROVEJ TRSTINY A ODDELENÁ PLATBA NA CUKOR Článok 17a Požiadavky týkajúce sa žiadostí o platbu na cukor, pomoc producentom cukrovej repy a cukrovej trstiny a oddelenú platbu na cukor 1. Poľnohospodári, ktorí žiadajú o platbu na cukor ustanovenú v kapitole 10e hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003, poľnohospodári, ktorí žiadajú o pomoc producentom cukrovej repy a cukrovej trstiny ustanovenú v kapitole 10f hlavy IV uvedeného nariadenia, a poľnohospodári, ktorí žiadajú o oddelenú platbu na cukor ustanovenú v článku 143ba uvedeného nariadenia, predkladajú žiadosti o pomoc, ktoré obsahujú všetky informácie potrebné na zistenie, či sú na pomoc oprávnení, a to konkrétne:
Žiadosť o pomoc producentom cukrovej repy a cukrovej trstiny musí takisto obsahovať kópiu dodávateľskej zmluvy uvedenej v článku 110r nariadenia (ES) č. 1782/2003. 2. Žiadosť platbu na cukor, pomoc producentom cukrovej repy alebo cukrovej trstiny alebo oddelenú platbu na cukor sa predkladá do dátumu stanoveného členskými štátmi, a to najneskôr do 15. mája a v prípade Estónska, Lotyšska Litvy a Fínska a Švédska najneskôr do 15. júna. Avšak v súvislosti s rokom 2006 dátum ustanovený v prvom pododseku je najneskôr 30. jún 2006 pre podanie žiadostí o oddelenú platbu na cukor v súlade s článkom 143a nariadenia (ES) č. 1782/2003.“ |
4. |
V článku 26 sa ods. 1 mení a dopĺňa takto:
|
5. |
V článku 30 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Nad rozsah pôsobnosti odseku 2 sú všetky charakteristické znaky krajiny, uvedené v aktoch ustanovených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 alebo ktoré môžu byť súčasťou dobrého poľnohospodárskeho a ekologického stavu, ktorého sa týka článok 5 tohto nariadenia a príloha IV k nemu, súčasťou celkovej plochy poľnohospodárskej parcely.“ |
6. |
V článku 50 ods. 4) sa písm. a) a b) nahrádzajú takto:
|
7. |
V druhom pododseku článku 51 ods. 2 sa druhá veta nahrádza takto: „Táto suma sa započíta oproti platbám pomoci ktoréhokoľvek z režimov pomoci uvedených v hlave III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003 alebo oproti dodatočnej sume ustanovenej v článku 12 uvedeného nariadenia, na ktorú má poľnohospodár nárok v rámci žiadostí, ktoré podá počas troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia.“ |
8. |
V druhom pododseku článku 52 ods. 3 sa druhá veta nahrádza takto: „Táto suma sa započíta oproti platbám pomoci ktoréhokoľvek z režimov pomoci uvedených v hlave III, IV a IV nariadenia (ES) č. 1782/2003 alebo oproti dodatočnej sume ustanovenej v článku 12 uvedeného nariadenia, na ktorú má poľnohospodár nárok v rámci žiadostí, ktoré podá počas troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia.“ |
9. |
V druhom pododseku článku 53 sa druhá veta nahrádza takto: „Táto suma sa započíta oproti platbám pomoci ktoréhokoľvek z režimov pomoci uvedených v hlave III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003 alebo oproti dodatočnej sume ustanovenej v článku 12 uvedeného nariadenia, na ktorú má poľnohospodár nárok v rámci žiadostí, ktoré podá počas troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia.“ |
10. |
Článok 59 sa mení a dopĺňa takto:
|
11. |
V druhom pododseku článku 60 ods. 6 sa druhá veta nahrádza takto: „Táto suma sa započíta oproti platbám pomoci ktoréhokoľvek z režimov pomoci uvedených v hlave III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003 alebo oproti dodatočnej sume ustanovenej v článku 12 uvedeného nariadenia, na ktorú má poľnohospodár nárok v rámci žiadostí, ktoré podá počas troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia.“ |
12. |
V druhom pododseku článku 64 sa tretia veta nahrádza takto: „Suma rovnajúca sa sume, vo výške ktorej sa zamietla žiadosť, sa započíta oproti platbám pomoci podľa ktoréhokoľvek z režimov pomoci ustanovených v hlavách III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003 alebo oproti dodatočnej sume ustanovenej v článku 12 uvedeného nariadenia, na ktoré má príslušná osoba nárok podľa žiadostí, ktoré podá počas kalendárneho roku nasledujúceho po kalendárnom roku zistenia.“ |
13. |
V článku 73 ods. 2 sa prvá veta nahrádza takto: „Členské štáty môžu rozhodnúť, že vrátenie nenáležitých platieb sa vykoná odpočítaním zodpovedajúcej sumy z akýchkoľvek záloh alebo platieb na základe režimov pomoci uvedených v hlavách III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003 alebo na základe dodatočnej sumy ustanovenej v článku 12 uvedeného nariadenia, ktoré sa uhradia príslušnému poľnohospodárovi po dátume rozhodnutia o vrátení.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc, týkajúce sa rokov alebo prémiových období začínajúcich 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1405/2006 (Ú.v. EÚ L 265, 26.9.2006, s. 1.).
(2) Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1187/2006 (Ú.v. EÚ L 214, 4.8.2006, s. 14.).
(4) Ú.v. ES L 193, 20.7.2002, s. 74.“
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/85 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2026/2006
z 22. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantmi
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002 z 20. decembra 2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantmi (1), a najmä na jeho články 19 a 20,
keďže:
(1) |
Článok 20 nariadenia (ES) č. 2368/2002 ustanovuje, že zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu v prílohe II sa môže zmeniť a doplniť. |
(2) |
Bulharsko a Rumunsko sa v prílohe II uvádzajú ako účastníci certifikačnej schémy Kimberleyského procesu. |
(3) |
Vzhľadom na pristúpenie Bulharska a Rumunska k Európskej únii 1. januára 2007 sa končí ich samostatná účasť na certifikačnej schéme Kimberleyského procesu 31. decembra 2006, a preto by mali byť vyňaté zo zoznamu účastníkov. |
(4) |
Príloha II by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Článok 19 nariadenia (ES) č. 2368/2002 stanovuje, že členské štáty môžu na plnenie úloh uvedených v tomto nariadení určiť orgány Spoločenstva, a poveruje Komisiu vedením zoznamu orgánov Spoločenstva v prílohe III. |
(6) |
Belgicko a Nemecko informovali Komisiu o zmenách v údajoch o svojich príslušných orgánoch Spoločenstva. |
(7) |
Príloha III by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 sa týmto nahrádza textom v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 sa týmto nahrádza prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa s účinnosťou od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2006
Za Komisiu
Benita FERRERO-WALDNER
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 28. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1636/2006 (Ú. v. EÚ L 306, 7.11.2006, s. 10).
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA II
Zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu a ich náležite určené príslušné orgány, ako je uvedené v článkoch 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20
ANGOLA
Ministry of Geology and Mines |
Rua Hochi Min |
Luanda |
Angola |
ARMÉNSKO
Department of Gemstones and Jewellery |
Ministry of Trade and Economic Development |
Yerevan |
Armenia |
AUSTRÁLIA
Community Protection Section |
Australian Customs Section |
Customs House, 5 Constitution Avenue |
Canberra ACT 2601 |
Australia |
Minerals Development Section |
Department of Industry, Tourism and Resources |
GPO Box 9839 |
Canberra ACT 2601 |
Australia |
BANGLADÉŠ
Ministry of Commerce |
Export Promotion Bureau |
Dhaka |
Bangladesh |
BIELORUSKO
Department of Finance |
Sovetskaja Str., 7 |
220010 Minsk |
Republic of Belarus |
BOTSWANA
Ministry of Minerals, Energy & Water Resources |
PI Bag 0018 |
Gaborone |
Botswana |
BRAZÍLIA
Ministry of Mines and Energy |
Esplanada dos Ministérios — Bloco ‚U’ — 3o andar |
70065 — 900 Brasilia — DF |
Brazil |
KANADA
|
Medzinárodne:
|
|
Pre vzor kanadského certifikátu KP:
|
|
Všeobecné informácie:
|
STREDOAFRICKÁ REPUBLIKA
Independent Diamond Valuators (IDV) |
Immeuble SOCIM, 2ème étage |
BP 1613 Bangui |
Central African Republic |
ČÍNSKA ĽUDOVÁ REPUBLIKA
Department of Inspection and Quarantine Clearance |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) |
9 Madiandonglu |
Haidian District, Beijing |
People’s Republic of China |
HONKONG, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky
Department of Trade and Industry |
Hong Kong Special Administrative Region |
Peoples Republic of China |
Room 703, Trade and Industry Tower |
700 Nathan Road |
Kowloon |
Hong Kong |
China |
KONŽSKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
Centre d’Evaluation, d’Expertise et de Certification (CEEC) |
17th floor, BCDC Tower |
30th June Avenue |
Kinshasa |
Democratic Republic of Congo |
POBREŽIE SLONOVINY
Ministry of Mines and Energy |
BP V 91 |
Abidjan |
Côte d’Ivoire |
CHORVÁTSKO
Ministry of Economy |
Zagreb |
Republic of Croatia |
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
European Commission |
DG External Relations/A/2 |
B-1049 Brussels |
Belgium |
GHANA
Precious Minerals Marketing Company (Ltd.) |
Diamond House, |
Kinbu Road, |
P.O. Box M. 108 |
Accra |
Ghana |
GUINEA
Ministry of Mines and Geology |
BP 2696 |
Conakry |
Guinea |
GUYANA
Geology and Mines Commission |
P O Box 1028 |
Upper Brickdam |
Stabroek |
Georgetown |
Guyana |
INDIA
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
Diamond Plaza, 5th Floor 391-A, Fr D.B. Marg |
Mumbai 400 004 |
India |
INDONÉZIA
Directorate-General of Foreign Trade |
Ministry of Trade |
JI M.I. Ridwan Rais No 5 |
Blok I Iantai 4 |
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
Jakarta |
Indonesia |
IZRAEL
Ministry of Industry and Trade |
P.O. Box 3007 |
52130 Ramat Gan |
Israel |
JAPONSKO
United Nations Policy Division |
Foreign Policy Bureau |
Ministry of Foreign Affairs |
2-11-1, Shibakoen Minato-ku |
105-8519 Tokyo |
Japan |
Mineral and Natural Resources Division |
Agency for Natural Resources and Energy |
Ministry of Economy, Trade and Industry |
1-3-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
100-8901 Tokyo |
Japan |
KÓREJSKÁ REPUBLIKA
UN Division |
Ministry of Foreign Affairs and Trade |
Government Complex Building |
77 Sejong-ro, Jongro-gu |
Seoul |
Korea |
Trade Policy Division |
Ministry of Commerce, Industry and Enterprise |
1 Joongang-dong, Kwacheon-City |
Kyunggi-do |
Korea |
LAOSKÁ ĽUDOVODEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
Department of Foreign Trade, |
Ministry of Commerce |
Vientiane |
Laos |
LIBANON
Ministry of Economy and Trade |
Beirut |
Lebanon |
LESOTHO
Commission of Mines and Geology |
P.O. Box 750 |
Maseru 100 |
Lesotho |
MALAJZIA
Ministry of International Trade and Industry |
Blok 10 |
Komplek Kerajaan Jalan Duta |
50622 Kuala Lumpur |
Malaysia |
MAURÍCIUS
Ministry of Commerce and Co-operatives |
Import Division |
2nd Floor, Anglo-Mauritius House |
Intendance Street |
Port Louis |
Mauritius |
NAMÍBIA
Diamond Commission |
Ministry of Mines and Energy |
Private Bag 13297 |
Windhoek |
Namibia |
NÓRSKO
Section for Public International Law |
Department for Legal Affairs |
Royal Ministry of Foreign Affairs |
P.O. Box 8114 |
0032 Oslo |
Norway |
NOVÝ ZÉLAND
|
Úrad vydávajúci certifikát:
|
|
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
RUSKÁ FEDERÁCIA
Gokhran of Russia |
14, 1812 Goda St. |
121170 Moscow |
Russia |
SIERRA LEONE
Ministry of Mineral Resources |
Youyi Building |
Brookfields |
Freetown |
Sierra Leone |
SINGAPUR
Ministry of Trade and Industry |
100 High Street |
#0901, The Treasury, |
Singapore 179434 |
JUŽNÁ AFRIKA
South African Diamond Board |
240 Commissioner Street |
Johannesburg |
South Africa |
SRÍ LANKA
Trade Information Service |
Sri Lanka Export Development Board |
42 Nawam Mawatha |
Colombo 2 |
Sri Lanka |
ŠVAJČIARSKO
State Secretariat for Economic Affairs |
Export Control Policy and Sanctions |
Effingerstrasse 1 |
3003 Berne |
Switzerland |
TAIWAN, PENGHU, KINMEN A MATSU, samostatné colné územie
Export/Import Administration Division |
Bureau of Foreign Trade |
Ministry of Economic Affairs |
Taiwan |
TANZÁNIA
Commission for Minerals |
Ministry of Energy and Minerals |
PO Box 2000 |
Dar es Salaam |
Tanzania |
THAJSKO
Ministry of Commerce |
Department of Foreign Trade |
44/100 Thanon Sanam Bin Nam-Nonthaburi |
Muang District |
Nonthaburi 11000 |
Thailand |
TOGO
Directorate General — Mines and Geology |
B.P. 356 |
216, Avenue Sarakawa |
Lomé |
Togo |
UKRAJINA
Ministry of Finance |
State Gemological Center |
Degtyarivska St. 38-44 |
Kiev |
04119 Ukraine |
International Department |
Diamond Factory ‚Kristall’ |
600 Letiya Street 21 |
21100 Vinnitsa |
Ukraine |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY
Dubai Metals and Commodities Centre |
PO Box 63 |
Dubai |
United Arab Emirates |
SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ
U.S. Department of State |
2201 C St., N.W. |
Washington D.C. |
United States of America |
VENEZUELA
Ministry of Energy and Mines |
Apartado Postal No 61536 Chacao |
Caracas 1006 |
Av. Libertadores, Edif. PDVSA, Pent House B |
La Campina — Caracas |
Venezuela |
VIETNAM
Export-Import Management Department |
Ministry of Trade of Vietnam |
31 Trang Tien |
Hanoi 10.000 |
Vietnam |
ZIMBABWE
Principal Minerals Development Office |
Ministry of Mines and Mining Development |
Private Bag 7709, Causeway |
Harare |
Zimbabwe“. |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA III
Zoznam príslušných orgánov členských štátov a ich úlohy, ako sú uvedené v článkoch 2 a 19
BELGICKO
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Dienst Vergunningen/Service Public Fédéral Economie, PME, Classes moyennes et Énergie, Service Licence, |
Italiëlei 124, bus 71 |
B-2000 Antwerpen |
Tel. (32-3) 206 94 70 |
Fax (32-3) 206 94 90 |
E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be |
V Belgicku sa kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov, požadované nariadením (ES) č. 2368/2002, a colné odbavovanie uskutočnia iba v:
The Diamond Office |
Hovenierstraat 22 |
B-2018 Antwerpen |
ČESKÁ REPUBLIKA
V Českej republike sa kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov, požadované nariadením (ES) č. 2368/2002, a colné odbavovanie uskutočnia iba v:
Generální ředitelství cel |
Budějovická 7 |
140 96 Praha 4 |
Česká republika |
Tel. (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, cell (420-737) 213 793 |
Fax (420-2) 61 33 38 70 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz |
NEMECKO
V Nemecku kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov, požadované nariadením (ES) č. 2368/2002, vrátane vydávania certifikátov Spoločenstva, uskutočňuje iba tento orgán:
OFD Koblenz |
— Zoll- und Verbrauchsteuerabteilung — |
Vorort Außenwirtschaftsrecht |
Wiesenstraße 32 |
D-67433 Neustadt/Weinstraße |
Tel. (49-6321) 89 43 49 |
Fax (49-6321) 89 48 50 |
E-Mail: diamond.cert@ofdko-nw.bfinv.de |
Kontaktná osoba: Frau Hiltraud Reinhardt (Anschrift s. o.) |
E-Mail: hiltraud.reinhardt@ofdko-nw.bfinv.de |
alebo
Hauptzollamt Koblenz |
— Zollamt Idar-Oberstein — |
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
Hauptstraße 197 |
D-55743 Idar-Oberstein |
Tel. (49-6781) 56 27-0 |
Fax (49-6781) 56 27-19 |
E-Mail: poststelle@zabir.bfinv.de |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Government Diamond Office |
Global Business Group |
Room W 3.111.B |
Foreign and Commonwealth Office |
King Charles Street |
London SW1A 2AH |
Tel. (44-207) 008 6903 |
Fax (44-207) 008 3905 |
E-mail: GDO@gtnet.gov.uk“ |
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/92 |
SMERNICA RADY 2006/138/ES
z 19. decembra 2006,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2006/112/ES o spoločnomsystéme dane z pridanej hodnoty pokiaľ ideo uplatňovanie úpravy dane z pridanej hodnotyna služby rozhlasového a televízneho vysielaniaa na určité elektronicky poskytované služby
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 93,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru,
keďže:
(1) |
Dočasná úprava dane z pridanej hodnoty smernice 77/388/EHS (1) uplatniteľná na služby rozhlasového a televízneho vysielania a určité služby dodávané elektronicky bola predĺžená do 31. decembra 2006 smernicou Rady 2006/58/ES z 27. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 2002/38/ES, pokiaľ ide o obdobie uplatňovania úprav týkajúcich sa dane z pridanej hodnoty vzhľadom na služby rozhlasového a televízneho vysielania a určité elektronicky poskytované služby (2). |
(2) |
Zatiaľ nebolo možné prijať ustanovenia týkajúce sa miesta poskytovania služieb a všeobecnejšieho elektronického mechanizmu. Vzhľadom k tomu, že sa nezmenila právna situácia, ani skutočnosti odôvodňujúce predĺženie platnosti do 31. decembra 2006, a s cieľom zabrániť tomu, aby dočasne chýbala úprava dane z pridanej hodnoty uplatňovaná na služby rozhlasového a televízneho vysielania a na určité elektronicky poskytované služby, uvedená úprava by sa mala ďalej uplatňovať až do 31. decembra 2008. |
(3) |
Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty, ktorá prepracovala smernicu 77/388/EHS, by sa mala preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Vzhľadom na naliehavosť tejto záležitosti a s cieľom vyhnúť sa právnej medzere je nevyhnutné udeliť výnimku zo šesťtýždňovej lehoty uvedenej v bode I odseku 3 Protokolu o úlohe národných parlamentov v Európskej únii, ktorý tvorí prílohu k Zmluve o Európskej únii a zmluvám o založení Európskych spoločenstiev, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Smernica 2006/112/ES sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 56 ods. 3 sa nahrádza takto: „3. Ustanovenia odseku 1 písm. j) a k) a odseku 2 sa uplatňujú do 31. decembra 2008.“ |
2. |
Článok 57 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú do 31. decembra 2008.“ |
3. |
Článok 59 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Členské štáty do 31. decembra 2008 uplatňujú článok 58 písm. b) na služby rozhlasového a televízneho vysielania uvedené v článku 56 ods. 1 písm. j) poskytované zdaniteľnou osobou, ktorá má zriadené sídlo svojej ekonomickej činnosti alebo stálu prevádzkareň, odkiaľ sa služby poskytujú, mimo Spoločenstva, alebo ak takéto sídlo ekonomickej činnosti alebo stála prevádzkareň neexistujú, ktorá má trvalé bydlisko alebo sa obvykle zdržiava mimo Spoločenstva, nezdaniteľným osobám, ktoré sú usadené v členskom štáte alebo ktoré majú trvalé bydlisko alebo sa obvykle zdržiavajú v členskom štáte.“ |
4. |
Článok 357 sa nahrádza takto: „Článok 357 Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú do 31. decembra 2008.“ |
Článok 2
Transpozícia
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou s účinnosťou od 1. januára 2007. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 19. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu – spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný vymeriavací základ (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1). Smernica zrušená smernicou 2006/112/ES. (Ú.v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 174, 28.6.2006, s. 5.
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/94 |
SMERNICA KOMISIE 2006/139/ES
z 20. decembra 2006,
ktorov sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/769/ES, pokiaľ ide o obmedzenia uvádzania na trh a používania zlúčenín arzénu, s cieľom prispôsobiť jej prílohu I technickému pokroku
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 76/769/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov vzťahujúcich sa na obmedzenia uvádzania na trh a používania niektorých nebezpečných látok a prípravkov (1), a najmä na jej článok 2a,
keďže:
(1) |
Smernicou 76/769/EHS sa povoľuje používanie určitých zlúčenín arzénu ako biocídov na ošetrenie dreva a ustanovujú sa pravidlá na uvádzanie na trh a používanie dreva ošetreného arzénom. |
(2) |
Uvádzanie na trh a používanie biocídnych výrobkov sa taktiež riadi smernicou Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (2). Podľa smernice 98/8/ES v spojení s nariadením Komisie (ES) č. 2032/2003 zo 4. novembra 2003 o druhej fáze 10-ročného pracovného programu uvedeného v článku 16 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádzaní biocídnych prípravkov na trh, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1896/2000, (3) nie je od 1. septembra 2006 možné uvádzanie na trh a používanie biocídnych výrobkov obsahujúcich arzén a zlúčeniny arzénu na účely konzervovania dreva, pokiaľ tieto látky nie sú povolené v súlade s článkom 5 ods. 1 smernice 98/8/ES. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie danej legislatívy je preto potrebné prispôsobiť pravidlá smernice 76/769/EHS týkajúce sa biocídnych výrobkov obsahujúcich zlúčeniny arzénu pravidlám uvedeným v smernici 98/8/ES. |
(4) |
V pravidlách uvedených v smernici 76/769/EHS týkajúcich sa dreva ošetreného zlúčeninami arzénu sa neprimerane rozlišuje medzi prvým uvedením na trh a opätovným použitím takéhoto dreva. Je teda potrebné objasniť tieto pravidlá, a najmä uvádzanie tohto dreva na trh použitých výrobkov. |
(5) |
Smernica 76/769/EHS by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia uvedené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru na prispôsobovanie technickému pokroku smerníc určených na odstraňovanie technických prekážok obchodu s nebezpečnými látkami a prípravkami, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha I k smernici 76/769/ES sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tejto smernici.
Článok 2
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 30. júna 2007 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Bezodkladne oznámia Komisii ich znenie a korelačnú tabuľku medzi ustanoveniami, ktoré sú v nich obsiahnuté, a ustanoveniami tejto smernice.
Členské štáty uplatňujú tieto predpisy najneskôr od 30. septembra 2007.
Členské štáty uvedú odkaz na túto smernicu priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich oficiálnom uverejnení. Členské štáty stanovia, ako má takýto odkaz vyzerať.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie základných ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré prijmú v oblasti upravenej touto smernicou.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 201. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/90/ES (Ú. v. EÚ L 33, 4.2.2006, s. 28).
(2) Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/50/ES (Ú. v. EÚ L 142, 30.5.2006, s. 6).
(3) Ú. v. EÚ L 307, 24.11.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1048/2005 (Ú. v. EÚ L 178, 9.7.2005, s. 1).
PRÍLOHA
Bod 20 prílohy I k smernici 76/769/EHS sa nahrádza týmto textom:
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rada
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 384/98 |
ROZHODNUTIE RADY
z 20. decembra 2006
o podpísaní a predbežnom vykonávaní dvojstrannej dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou o obchode s textilnými výrobkami
(2006/1012/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Komisia v mene Spoločenstva dojednala dvojstranná dohodu o predĺžení platnosti súčasnej dvojstrannej dohody a protokolov o obchode s textilnými výrobkami s Bieloruskou republikou o jeden rok vrátane niektorých úprav množstvových limitov. |
(2) |
Uvedená dvojstranná dohoda by sa mala predbežne vykonávať od 1. januára 2007 až do ukončenia postupov vyžadovaných na jej uzavretie s výhradou recipročného predbežného vykonávania zo strany Bieloruskej republiky. |
(3) |
Navrhovaná dohoda by mala byť podpísaná v mene Spoločenstva, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
S výhradou možného uzavretia v neskoršom termíne sa predseda Rady týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať v mene Európskeho spoločenstva dohodu vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou o obchode s textilnými výrobkami.
Článok 2
S výhradou reciprocity sa dohoda predbežne vykonáva od 1. januára 2007 do jej formálneho uzavretia.
Text dohody vo forme výmeny listov je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
1. Ak Bieloruská republika nesplní svoje povinnosti podľa bodu 2.4 dohody, kvóta na rok 2007 sa zníži na úrovne platné v roku 2006.
2. Rozhodnutie o vykonávaní bodu 1 sa prijme v súlade s postupmi uvedenými v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín (1).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. ES L 275, 8.11.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 35/2006 (Ú. v. EÚ L 7, 12.1.2006, s. 8).
DOHODA
vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou, ktorým sa mení a dopĺňa dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou o obchode s textilnými výrobkami
Vážený pán,
1. |
Mám tú česť odvolať sa na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou o obchode s textilnými výrobkami, parafovanú 1. apríla 1993, naposledy zmenenú a predĺženú dohodou vo forme výmeny listov, parafovanou 11. novembra 2005 (ďalej len „dohoda“). |
2. |
Vzhľadom na to, že platnosť dohody má uplynúť 31. decembra 2006, Európske spoločenstvo a Bieloruská republika sa v súlade s článkom 19 ods. 1 dohody dohodli na predĺžení platnosti dohody o ďalší rok, s výhradou týchto zmien a podmienok:
|
3. |
Ak by sa Bieloruská republika stala členom Svetovej obchodnej organizácie (WTO) pred dátumom skončenia platnosti dohody, uplatňujú sa od dátumu vstupu Bieloruskej republiky do WTO dohody a pravidlá WTO. |
4. |
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda s týmto znením súhlasí. V takom prípade táto dohoda vo forme výmeny listov nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, ktorým sa zmluvné strany navzájom informovali, že boli ukončené právne postupy potrebné na tento účel. Dovtedy sa bude predbežne vykonávať od 1. januára 2007 s výhradou reciprocity. |
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
Za Radu Európskej únie
Dodatok 1
„PRÍLOHA II
Bielorusko |
Kategória |
Jednotka |
Kvóta od 1. januára 2007 |
Skupina IA |
1 |
tony |
1 585 |
2 |
tony |
6 600 |
|
3 |
tony |
242 |
|
Skupina IB |
4 |
t kusov |
1 839 |
5 |
t kusov |
1 105 |
|
6 |
t kusov |
1 705 |
|
7 |
t kusov |
1 377 |
|
8 |
t kusov |
1 160 |
|
Skupina IIA |
9 |
tony |
363 |
20 |
tony |
329 |
|
22 |
tony |
524 |
|
23 |
tony |
255 |
|
39 |
tony |
241 |
|
Skupina IIB |
12 |
t párov |
5 959 |
13 |
t kusov |
2 651 |
|
15 |
t kusov |
1 726 |
|
16 |
t kusov |
186 |
|
21 |
t kusov |
930 |
|
24 |
t kusov |
844 |
|
26/27 |
t kusov |
1 117 |
|
29 |
t kusov |
468 |
|
73 |
t kusov |
329 |
|
83 |
tony |
184 |
|
Skupina IIIA |
33 |
tony |
387 |
36 |
tony |
1 309 |
|
37 |
tony |
463 |
|
50 |
tony |
207 |
|
Skupina IIIB |
67 |
tony |
356 |
74 |
t kusov |
377 |
|
90 |
tony |
208 |
|
Skupina IV |
115 |
tony |
114 |
117 |
tony |
2 310 |
|
118 |
tony |
471 |
|
t kusov: tisíc kusov“ |
Dodatok 2
„PRÍLOHA K PROTOKOLU C
Kategória |
Jednotka |
Od 1. januára 2007 |
4 |
1 000 kusov |
5 399 |
5 |
1 000 kusov |
7 526 |
6 |
1 000 kusov |
10 037 |
7 |
1 000 kusov |
7 534 |
8 |
1 000 kusov |
2 565 |
12 |
1 000 kusov |
5 072 |
13 |
1 000 kusov |
795 |
15 |
1 000 kusov |
4 400 |
16 |
1 000 kusov |
896 |
21 |
1 000 kusov |
2 927 |
24 |
1 000 kusov |
754 |
26/27 |
1 000 kusov |
3 668 |
29 |
1 000 kusov |
1 487 |
73 |
1 000 kusov |
5 700 |
83 |
tony |
757 |
74 |
1 000 kusov |
994“ |
Vážený pán,
mám česť potvrdiť prijatie Vášho listu z.… tohto znenia:
„Vážený pán,
1. |
Mám tú česť odvolať sa na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Bieloruskou republikou o obchode s textilnými výrobkami, parafovanú 1. apríla 1993, naposledy zmenenú a predĺženú dohodou vo forme výmeny listov, parafovanou 11. novembra 2005 (ďalej len ‚dohoda’). |
2. |
Vzhľadom na to, že platnosť dohody má uplynúť 31. decembra 2006, Európske spoločenstvo a Bieloruská republika sa v súlade s článkom 19 ods. 1 dohody dohodli na predĺžení platnosti dohody o ďalší rok, s výhradou týchto zmien a podmienok:
|
3. |
Ak by sa Bieloruská republika stala členom Svetovej obchodnej organizácie (WTO) pred dátumom skončenia platnosti dohody, uplatňujú sa od dátumu vstupu Bieloruskej republiky do WTO dohody a pravidlá WTO. |
4. |
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda s týmto znením súhlasí. V takom prípade táto dohoda vo forme výmeny listov nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, ktorým sa zmluvné strany navzájom informovali, že boli ukončené právne postupy potrebné na tento účel. Dovtedy sa bude predbežne vykonávať od 1. januára 2007 s výhradou reciprocity. |
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.“
Mám tú česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
Za vládu Bieloruskej republiky