ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 217 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1195/2006
z 18. júla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha IV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach
(Text s významom pre EHP)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 písm. a) a článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
Komisia vypracovala štúdiu o vykonávaní ustanovení nariadenia (ES) č. 850/2004 týkajúcich sa odpadu. |
(2) |
Navrhované koncentračné limity v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 850/2004 sa považujú za najvhodnejšie na zabezpečenie vysokého stupňa ochrany ľudského zdravia a životného prostredia vzhľadom na zneškodnenie alebo nenávratnú transformáciu perzistentných organických znečisťujúcich látok. |
(3) |
Pre toxafén, zmes viac 670 látok, nie je dostupná žiadna schválená a príslušná analytická metodika na stanovenie celkovej koncentrácie. V spomínanej štúdii sa však neuvádza, že by sa v Európskej únii vyskytovali nejaké zásoby, ktoré pozostávajú z toxafénu, ktoré ho obsahujú alebo sú ním kontaminované. V štúdii sa okrem toho uvádza, že vždy, keď sa v odpade zistili perzistentné organické znečisťujúce látky, ich koncentrácie boli zvyčajne vysoké pri porovnaní s navrhovanými koncentračnými limitmi. Preto je nateraz možné považovať dostupné analytické metodiky na stanovenie toxafénu za adekvátne na účely tohto nariadenia. |
(4) |
Koncentračný limit pre PCDF/PCDD je vyjadrený v toxickej ekvivalentnej koncentrácii („TEQ“), za použitia faktorov toxickej ekvivalencie („TEF“) Svetovej zdravotníckej organizácie z roku 1998. Dostupné údaje o PCB podobných dioxínom nie sú dostatočné na to, aby sa tieto zlúčeniny mohli zaradiť do TEQ. |
(5) |
Hexachlórcyklohexán (HCH) je názov technickej zmesi rôznych izomérov. Bolo by neprimerané snažiť sa o ich kompletnú analýzu. Z toxikologického hľadiska sú významné len alfa-, beta- a gama-HCH. Koncentračný limit sa preto vzťahuje výlučne na ne. Väčšina komerčne dostupných analytických štandardných zmesí na analýzu tejto skupiny zlúčenín len identifikuje tieto izoméry. |
(6) |
Nariadenie (ES) č. 850/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Výbor stanovený podľa článku 17 ods. 1 nariadenia (ES) č. 850/2004 nevydal po porade uskutočnenej 25. januára 2006 v súlade s postupom ustanoveným v článku 17 ods. 2 uvedeného nariadenia žiadne stanovisko k opatreniam ustanoveným týmto nariadením, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha IV k nariadeniu (ES) č. 850/2004 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. júla 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 7.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA IV
Zoznam látok, ktoré podliehajú ustanoveniam o odpadovom hospodárstve stanovenom v článku 7
Látka |
Číslo CAS |
Číslo ES |
Koncentračný limit uvedený v článku 7 ods. 4 písm. a) |
aldrín |
309-00-2 |
206-215-8 |
50 mg/kg |
chlórdan |
57-74-9 |
200-349-0 |
50 mg/kg |
dieldrín |
60-57-1 |
200-484-5 |
50 mg/kg |
endrín |
72-20-8 |
200-775-7 |
50 mg/kg |
heptachlór |
76-44-8 |
200-962-3 |
50 mg/kg |
hexachlórbenzén |
118-74-1 |
200-273-9 |
50 mg/kg |
mirex |
2385-85-5 |
219-196-6 |
50 mg/kg |
toxafén |
8001-35-2 |
232-283-3 |
50 mg/kg |
polychlórované bifenyly (PCB) |
1336-36-3 a ostatné |
215-648-1 |
50 mg/kg (1) |
DDT 1,1,1-trichlór-2,2-bis(4-chlórfenyl) etán) |
50-29-3 |
200-024-3 |
50 mg/kg |
chlórdekon |
143-50-0 |
205-601-3 |
50 mg/kg |
polychlórované dibenzo-p-dioxíny a dibenzofurány (PCDD/PCDF) |
|
|
15 μg/kg (2) |
zmes alfa, beta- a gama-HCH |
58-89-9, 319-84-6, 319-85-7 |
206-270-8, 206-271-3 a 200-401-2 |
50 mg/kg |
hexabrómbifenyl |
36355-01-8 |
252-994-2 |
50 mg/kg |
(1) Ak je to vhodné, uplatňuje sa metóda výpočtu ustanovená v európskych normách EN 12766-1 a EN 12766-2.
(2) Limit je vypočítaný ako PCDD a PCDF podľa týchto faktorov toxickej ekvivalencie (TEF):
|
TEF |
PCDD |
|
2,3,7,8-TeCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0001 |
PCDF |
|
2,3,7,8-TeCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,05 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,5 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0001“ |
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/4 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1196/2006
zo 7. augusta 2006,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 8. augusta 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. augusta 2006
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie zo 7. augusta 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
44,8 |
999 |
44,8 |
|
0707 00 05 |
052 |
78,3 |
999 |
78,3 |
|
0709 90 70 |
052 |
69,2 |
999 |
69,2 |
|
0805 50 10 |
052 |
63,2 |
388 |
73,4 |
|
524 |
49,4 |
|
528 |
42,0 |
|
999 |
57,0 |
|
0806 10 10 |
052 |
100,5 |
204 |
143,0 |
|
220 |
164,3 |
|
508 |
23,9 |
|
999 |
107,9 |
|
0808 10 80 |
388 |
88,7 |
400 |
91,6 |
|
508 |
84,1 |
|
512 |
85,2 |
|
528 |
65,0 |
|
720 |
81,3 |
|
804 |
99,1 |
|
999 |
85,0 |
|
0808 20 50 |
052 |
130,9 |
388 |
96,1 |
|
512 |
83,4 |
|
528 |
73,7 |
|
720 |
31,1 |
|
804 |
186,4 |
|
999 |
100,3 |
|
0809 20 95 |
052 |
215,8 |
400 |
314,6 |
|
404 |
365,2 |
|
999 |
298,5 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
052 |
136,0 |
999 |
136,0 |
|
0809 40 05 |
068 |
110,8 |
093 |
50,3 |
|
098 |
53,9 |
|
624 |
124,4 |
|
999 |
84,9 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/6 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1197/2006
zo 7. augusta 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2967/85, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1), a najmä na jeho články 2 a 4 ods. 6,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3220/84 z 13. novembra 1984, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu trupov z ošípaných (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 1,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2967/85 (3) sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných, a najmä metóda hodnotenia podielu svaloviny jatočne opracovaných tiel ošípaných. |
(2) |
Výsledky súčasných výskumov týkajúcich sa klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných, a najmä v rámci projektu EUPIGCLASS, zdôrazňujú dôležitosť zlepšenia kvality odberu vzoriek a zjednodušenia metódy hodnotenia podielu svaloviny jatočne opracovaných tiel ošípaných. |
(3) |
Preto by sa metóda hodnotenia podielu svaloviny jatočne opracovaných tiel ošípaných a výpočet referenčného percenta svaloviny ustanovené v nariadení (EHS) č. 2967/85 mali prispôsobiť. |
(4) |
Nariadenie (EHS) č. 2967/85 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre bravčové mäso, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 2967/85 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 3 sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto: „1. Štandardnú štatistickú metódu hodnotenia podielu svaloviny jatočne opracovaných tiel ošípaných schválenú ako klasifikačná metóda v zmysle článku 2 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3220/84 predstavuje buď bežná metóda najmenších štvorcov, alebo metóda ‚zníženia stupňa‘, prípadne sa môžu použiť iné štatisticky overené metódy. Metóda je založená na reprezentatívnej vzorke príslušnej vnútroštátnej alebo regionálnej produkcie bravčového mäsa, ktorá pozostáva z aspoň 120 jatočných tiel ošípaných, ktorých obsah svaloviny sa zistil v súlade s metódou disekcie ustanovenou v prílohe I k tomuto nariadeniu. Ak sa používajú viaceré metódy odberu vzoriek, referencia sa meria aspoň na 50 jatočných telách ošípaných s presnosťou minimálne rovnakou ako takou, ktorá by sa dosiahla použitím štandardnej štatistickej metódy pri 120 jatočných telách uvedenej v prílohe I. 2. Klasifikačné metódy sa môžu schváliť, iba ak je nameraná odmocnina strednej kvadratickej chyby predpokladu (RMSEP), vypočítaná úplnou technikou krížového hodnotenia, menej ako 2,5. Akékoľvek krajné hodnoty sa zahrnú do výpočtu RMSEP.“ |
2. |
V prílohe I sa bod 2 nahrádza takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2006 na klasifikačné metódy, pre ktoré sa vyžaduje schválenie podľa článku 3 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2967/85.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. augusta 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 301, 20.11.1984, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3513/93 (Ú. v. ES L 320, 22.12.1993, s. 5).
(3) Ú. v. ES L 285, 25.10.1985, s. 39. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3127/94 (Ú. v. ES L 330, 21.12.1994, s. 43).
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/8 |
SMERNICA RADY 2006/67/ES
z 24. júla 2006,
ktorou sa členským štátom ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov
(kodifikované znenie)
(Text s významom pre EHP)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 100,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),
keďže:
(1) |
Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (3), bola viackrát podstatným spôsobom zmenená a doplnená (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala uvedená smernica kodifikovať. |
(2) |
Dovážaná ropa a ropné výrobky zohrávajú dôležitú úlohu pri zabezpečovaní dodávok energie Spoločenstvu. Všetky ťažkosti, aj dočasného charakteru, ktoré majú za následok zníženie dodávok takýchto výrobkov dovážaných z tretích krajín alebo významné zvýšenie ich cien na medzinárodných trhoch, by mohli spôsobiť vážne poruchy v hospodárskej činnosti Spoločenstva. Spoločenstvo musí byť preto schopné kompenzovať alebo aspoň zmierniť všetky škodlivé vplyvy v takomto prípade. |
(3) |
Kríza súvisiaca s obstarávaním dodávok by mohla vzniknúť neočakávane. Je preto nevyhnutné urýchlene vytvoriť potrebné prostriedky, aby sa prípadný nedostatok nahradil. |
(4) |
Je preto potrebné zvýšiť bezpečnosť dodávok ropy a ropných výrobkov v členských štátoch vytvorením a udržiavaním minimálnych zásob najdôležitejších ropných výrobkov. |
(5) |
Organizačné opatrenia týkajúce sa ropných zásob by nemali narušiť plynulé fungovanie vnútorného trhu. |
(6) |
V smernici 73/238/EHS (5) Rada rozhodla o primeraných opatreniach vrátane čerpania ropných zásob, ktoré sa majú prijať v prípade ťažkostí so zásobovaním Spoločenstva ropou a ropnými výrobkami; členské štáty prijali podobné záväzky v dohode o Medzinárodnom energetickom programe. |
(7) |
Je nevyhnutné, aby členské štáty mali k dispozícii zásoby, ak by sa vyskytli ťažkosti so zásobovaním ropou a ropnými výrobkami. Členské štáty by mali mať právomoci a oprávnenie kontrolovať využívanie zásob tak, aby boli okamžite k dispozícii pre tie oblasti, ktoré dodávky ropy najviac potrebujú. |
(8) |
Organizačné opatrenia týkajúce sa skladovania zásob by mali zabezpečiť dostupnosť zásob a ich prístupnosť pre spotrebiteľa. |
(9) |
Je potrebné, aby organizačné opatrenia týkajúce sa skladovania zásob boli transparentné, zabezpečujúce spravodlivé a nediskriminačné podieľanie sa na záväzku skladovania zásob. Členské štáty by mohli poskytovať zainteresovaným stranám informácie týkajúce sa nákladov na skladovanie zásob ropy a ropných výrobkov. |
(10) |
Členské štáty by mohli na účely riadenia skladovania zásob využiť systém využívajúci inštitúciu alebo subjekt skladového hospodárstva, ktorý by skladoval všetky zásoby predstavujúce ich záväzok skladovať zásoby alebo ich časť. Prípadnú zvyšnú časť by mali skladovať rafinérie a ostatní prevádzkovatelia na trhu. Na prevádzku efektívnych a spoľahlivých skladovacích mechanizmov je nevyhnutné partnerstvo vlády a priemyslu. |
(11) |
Domáca produkcia sama osebe prispieva k bezpečnosti dodávok. Vývoj na trhu s ropou môže byť opodstatnením na prípadnú výnimku zo záväzku skladovať zásoby ropy pre tie členské štáty, ktoré samy produkujú ropu. V súlade so zásadou subsidiarity členské štáty môžu udeliť podnikom výnimku z povinnosti skladovať zásoby v množstve neprevyšujúcom množstvo výrobkov, ktoré tieto podniky vyrábajú z ropy z domácej ťažby. |
(12) |
Je vhodné prijať prístupy, ktoré už Spoločenstvo a členské štáty používajú v súvislosti so svojimi medzinárodnými záväzkami a dohodami. Z dôvodu zmien v štruktúre spotreby ropy sa medzinárodné letecké palivové nádrže stali dôležitou súčasťou spotreby. |
(13) |
Je potrebné upraviť a zjednodušiť mechanizmus Spoločenstva týkajúci sa podávania štatistických výkazov o zásobách ropy. |
(14) |
Zásoby ropy možno v princípe skladovať kdekoľvek v Spoločenstve, a preto je vhodné napomáhať tvorbu zásob mimo vnútroštátneho územia. Je nevyhnutné, aby rozhodnutia o skladovaní zásob mimo vnútroštátneho územia prijímala vláda príslušného členského štátu v súlade s jeho potrebami a po zohľadnení bezpečnosti zásobovania. V prípade zásob skladovaných iným podnikom alebo inštitúciou/subjektom sú potrebné podrobnejšie pravidlá na zabezpečenie toho, aby boli k dispozícii a dostupné v prípade ťažkostí so zásobovaním ropou. |
(15) |
Na zabezpečenie plynulého fungovania vnútorného trhu je potrebné podporovať používanie dohôd medzi zmluvnými štátmi, ktoré by sa týkali skladovania minimálnych zásob s cieľom podporovať využívanie skladovacích zariadení v iných členských štátoch. Rozhodnutia o uzatváraní takýchto dohôd majú prijímať členské štáty. |
(16) |
Bolo by vhodné posilniť administratívny dohľad nad zásobami a zaviesť efektívne mechanizmy kontroly a overovania zásob. Je potrebný sankčný režim na vykonanie takejto kontroly. |
(17) |
Je vhodné pravidelne informovať Radu o situácii týkajúcej sa núdzových zásob v Spoločenstve. |
(18) |
Keďže cieľ navrhovanej činnosti, a to udržanie vysokej úrovne bezpečnosti zásobovania Spoločenstva ropou prostredníctvom spoľahlivých a transparentných mechanizmov spočívajúcich na solidarite medzi členskými štátmi pri rešpektovaní pravidiel vnútorného trhu a hospodárskej súťaže, možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, Spoločenstvo môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
(19) |
Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe I časti B, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
1. Členské štáty prijmú také zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia, ktoré budú primerané na nepretržité udržiavanie zásob ropných výrobkov v Európskom spoločenstve, podľa ustanovení článku 10 na úrovni zodpovedajúcej deväťdesiatdňovej priemernej dennej spotrebe za predchádzajúci kalendárny rok, uvedenej v článku 4 ods. 2, na každú kategóriu ropných výrobkov uvedených v článku 2.
2. Tá časť domácej spotreby, ktorú tvoria deriváty vyrobené z ropy vyťaženej príslušným členským štátom, sa môže odpočítať až do maximálnej výšky 25 % uvedenej spotreby. Príslušný členský štát rozhodne o tom, ako sa výsledná odpočítaná čiastka rozdelí medzi členské štáty.
Článok 2
Pri výpočte domácej spotreby sa zohľadnia tieto kategórie výrobkov:
a) |
motorový benzín a letecké palivo (letecký benzín a dýzové palivo benzínového typu); |
b) |
plynový olej, motorová nafta, petrolej a dýzové palivo petrolejového typu; |
c) |
vykurovací olej. |
Dodávky do palivových nádrží námorných plavidiel sa do výpočtu domácej spotreby nezahŕňajú.
Článok 3
1. Zásoby skladované v súlade s článkom 1 sú úplne k dispozícii členským štátom v prípade, ak by nastali problémy so získavaním ropných dodávok. Členské štáty zabezpečia, aby v takýchto prípadoch mali právom stanovené právomoci kontrolovať používanie zásob.
Členské štáty zabezpečia disponibilitu a dostupnosť zásob. Prijmú opatrenia umožňujúce identifikáciu, evidenciu a kontrolu týchto zásob.
2. Členské štáty zabezpečia, aby sa na ich opatrenia týkajúce sa skladovania zásob vzťahovali spravodlivé a nediskriminačné podmienky.
Náklady vznikajúce v súvislosti so skladovaním zásob v súlade s článkom 1 sa zisťujú transparentnými spôsobmi. V tejto súvislosti môžu členské štáty prijať opatrenia na získavanie príslušných informácií vzhľadom na náklady vznikajúce v súvislosti so skladovaním zásob v súlade s článkom 1 a poskytovať tieto informácie zainteresovaným stranám.
3. Na splnenie požiadaviek odsekov 1 a 2 sa členské štáty môžu rozhodnúť, že využijú služby inej inštitúcie alebo subjektu skladového hospodárstva, ktoré budú zodpovedné za skladovanie všetkých alebo len časti zásob.
Dva alebo viacero členských štátov sa môžu dohodnúť, že využijú spoločnú inštitúciu alebo subjekt skladového hospodárstva. V takom prípade budú spoločne zodpovední za záväzky vyplývajúce z tejto smernice.
Článok 4
1. Členské štáty predložia Komisii štatistický výkaz o zásobách ku koncu každého mesiaca, vyhotovený v súlade s článkom 5 ods. 2 a 3 a článkom 6 a obsahujúci počet dní priemernej spotreby za predchádzajúci kalendárny rok, ktoré tieto zásoby predstavujú. Tento výkaz sa musí predložiť najneskôr do 25. dňa druhého mesiaca, ktorý nasleduje po mesiaci, za ktorý sa výkaz predkladá.
2. Záväzok členského štátu týkajúci sa skladovania zásob sa určuje na základe domácej spotreby za predchádzajúci kalendárny rok. Na začiatku každého kalendárneho roku musia členské štáty prepočítať svoj záväzok týkajúci sa skladovania zásob najneskôr do 31. marca príslušného roku a zabezpečiť, aby svoje nové záväzky splnili čo najskôr, najneskôr však do 31. júla príslušného roku.
3. V štatistickom výkaze sa zásoby dýzového paliva petrolejového typu uvádzajú samostatne v kategórii podľa článku 2 písm. b).
Článok 5
1. Zásoby, ktoré sa musia skladovať podľa článku 1, sa môžu skladovať vo forme ropy a polotovarov, ako aj v podobe finálnych výrobkov.
2. V štatistickom výkaze zásob ku koncu každého mesiaca sa:
a) |
finálne výrobky uvádzajú podľa ich skutočnej tonáže; |
b) |
ropa a polotovary sa uvádzajú:
|
3. Zmiešavacie zložky, ktoré sú určené na spracovanie do finálnych výrobkov uvedených v článku 2, sa môžu nahradiť výrobkami, ktorým sú určené.
Článok 6
1. Pri výpočte úrovne minimálnych zásob ustanovených v článku 1 sa do štatistického výkazu zahrnú iba tie množstvá, ktoré by sa skladovali v súlade s článkom 3 ods. 1.
2. S výhradou ustanovení odseku 1 platí, že do zásob možno zahrnúť:
a) |
dodávky na palube ropných cisterien nachádzajúcich sa v prístavoch s cieľom vykládky po tom, ako sa vybavili prístavné formality; |
b) |
dodávky nachádzajúce sa vo vykládkových prístavoch; |
c) |
dodávky nachádzajúce sa v cisternách na vstupe do ropovodov; |
d) |
dodávky nachádzajúce sa v rafinačných cisternách okrem dodávok v potrubných systémoch a rafinérskych zariadeniach; |
e) |
dodávky nachádzajúce sa v skladoch rafinérií a dovozných, skladovacích a veľkoobchodných distribučných firiem; |
f) |
dodávky nachádzajúce sa v skladoch veľkospotrebiteľov v súlade s ustanoveniami vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcimi sa povinnosti udržiavať trvalé zásoby; |
g) |
dodávky nachádzajúce sa na nákladných člnoch a pobrežných plavidlách zaoberajúcich sa prepravou v rámci vnútroštátnych hraníc za podmienky, že ich príslušné orgány môžu kontrolovať, a za predpokladu, že tieto dodávky sa môžu stať okamžite disponibilnými. |
3. Štatistický výkaz nemôže obsahovať najmä zatiaľ nevyťažené zásoby ropy, zásoby určené do palivových zásobníkov námorných plavidiel, priamo prepravované dodávky okrem zásob uvedených v článku 7 ods. 1 zásoby v ropovodoch a produktovodoch, v cestných cisternových vozidlách a železničných cisternových vozidlách, v skladovacích nádržiach čerpacích staníc a zásoby nachádzajúce sa u malospotrebiteľov.
Množstvá, ktoré má v držbe armáda a ktoré pre armádu skladujú ropné spoločnosti, sa taktiež nezahŕňajú do štatistického výkazu.
Článok 7
1. Na účely vykonávania tejto smernice sa môžu na základe medzivládnych dohôd vytvoriť zásoby na území jedného členského štátu na potreby podnikov alebo inštitúcií/subjektov zriadených v inom členskom štáte. Je na vláde príslušného členského štátu, aby rozhodla, či bude skladovať svoje zásoby mimo svojho územia.
Členský štát, na ktorého území sa zásoby na základe takejto dohody nachádzajú, nemôže namietať proti presunu týchto zásob do iných členských štátov, pre ktorý sa tieto zásoby na základe takejto dohody skladujú. Tento členský štát tieto zásoby kontroluje v súlade s postupom uvedeným v dohode, ale nezahŕňa ich do vlastného štatistického výkazu. Členský štát, pre ktorý sa tieto zásoby udržiavajú, ich môže do svojho štatistického výkazu zahrnúť.
Každý členský štát zašle Komisii spolu so štatistickým výkazom aj správu týkajúcu sa zásob skladovaných na jeho území v prospech iného členského štátu, ako aj zásob skladovaných v inom členskom štáte na jeho účely. V oboch prípadoch sa v správe uvedú miesta uskladnenia zásob a/alebo spoločností udržiavajúcich zásoby, množstvá a kategórie uskladnených výrobkov alebo ropy.
2. Návrhy dohôd uvedených v prvom pododseku odseku 1 sa zašlú Komisii, ktorá môže príslušným vládam zaslať svoje pripomienky. Dohody sa po uzatvorení oznámia Komisii, ktorá o tom informuje ostatné členské štáty.
Dohody musia spĺňať tieto podmienky:
a) |
musia sa týkať ropy a všetkých ropných výrobkov uvedených v tejto smernici; |
b) |
musia stanovovať podmienky a opatrenia na skladovanie zásob s cieľom zabezpečiť kontrolu a dostupnosť týchto zásob; |
c) |
musia uvádzať postupy kontroly a identifikácie stanovených zásob okrem iného aj metódy vykonávania kontrol a spolupráce pri kontrolách; |
d) |
spravidla sa musia uzatvárať na dobu neurčitú; |
e) |
musí sa v nich uvádzať, že v prípade, ak obsahujú ustanovenie umožňujúce jednostranné vypovedanie dohody, toto nebude platiť v prípade ropnej núdze a že Komisia v každom prípade dostane vopred oznámenie o prípadnom vypovedaní zmluvy. |
3. Ak zásoby zriadené na základe dohôd nevlastní podnik ani inštitúcia/subjekt, ktorý má povinnosť skladovať tieto zásoby, ale ich skladuje pre tento podnik alebo orgán/subjekt iný podnik alebo orgán/subjekt, musia sa splniť tieto podmienky:
a) |
podnik alebo inštitúcia/subjekt poverený skladovaním zásob musí mať zmluvné právo získavať tieto zásoby počas celého obdobia platnosti zmluvy; na metodike určovania ceny za získavanie zásob sa musia dohodnúť príslušné zmluvné strany; |
b) |
minimálne obdobie platnosti takejto zmluvy musí byť deväťdesiat dní; |
c) |
musia uvádzať miesto uskladnenia a/alebo spoločností skladujúcich zásoby pre podnik alebo inštitúciu/subjekt poverené skladovaním zásoby, ako aj množstvo a kategórie výrobkov alebo ropy uskladnených na tomto mieste; |
d) |
podnik alebo inštitúcia/subjekt skladujúci zásoby pre podnik alebo orgán/subjekt poverený skladovaním zásob musí garantovať skutočnú dostupnosť zásob pre podnik alebo orgán/subjekt poverený skladovaním zásob po celé obdobie platnosti zmluvy; |
e) |
podnik alebo inštitúcia/subjekt, ktoré skladujú zásoby dané k dispozícii podniku alebo orgánu/subjektu poverenému skladovaním zásob, musí byť, čo sa týka kontroly a overovania existencie zásob, podnikom alebo inštitúciou/subjektom, ktorý spadá pod súdnu právomoc členského štátu, na ktorého území sa zásoby nachádzajú, pokiaľ má tento členský štát právomoc kontrolovať a overovať existenciu zásob. |
Článok 8
Členské štáty prijmú všetky potrebné ustanovenia a prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie kontroly a dohľadu nad zásobami. Zavedú mechanizmy na overovanie zásob v súlade s ustanoveniami tejto smernice.
Článok 9
Členské štáty stanovia sankcie, ktoré sa budú ukladať za porušenie vnútroštátnych ustanovení prijatých na uplatňovanie tejto smernice, a prijmú všetky potrebné opatrenia na uplatňovanie týchto ustanovení. Takto ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.
Článok 10
1. Ak sa vyskytnú ťažkosti vzhľadom na ropné dodávky v rámci Spoločenstva, Komisia na žiadosť niektorého členského štátu alebo na vlastný podnet zorganizuje konzultácie medzi členskými štátmi.
2. Okrem osobitne naliehavých prípadov alebo s cieľom uspokojiť menšie miestne potreby sa členské štáty pred konzultáciami uvedenými v odseku 1 zdržia čerpania svojich zásob v rozsahu, v ktorom by toto čerpanie znížilo zásoby pod minimálnu povinnú úroveň.
3. Členské štáty informujú Komisiu o každom čerpaní svojich rezervných zásob a čo najskôr oznámia:
a) |
deň, keď zásoby klesli pod minimálnu povinnú úroveň; |
b) |
dôvody takéhoto čerpania; |
c) |
opatrenia prijaté na obnovenie zásob, pokiaľ sa nejaké prijali; |
d) |
v prípade možnosti odhad pravdepodobného vývoja situácie vzhľadom na zásoby, pokiaľ tieto zostanú pod minimálnou povinnou úrovňou. |
Článok 11
Komisia pravidelne predkladá Rade správu o situácii týkajúcej sa zásob v Spoločenstve, v prípade potreby vrátane potreby zosúladenia s cieľom zabezpečiť efektívnu kontrolu a dohľad nad zásobami.
Článok 12
Smernica 68/414/EHS sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe I časti B, a ich uplatňovanie.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a vykladajú sa v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe II.
Článok 13
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 14
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 24. júla 2006
Za Radu
predseda
M. PEKKARINEN
(1) Ú. v. EÚ C 226 E, 15.9.2005, s. 44.
(2) Ú. v. EÚ C 112, 30.4.2004, s. 39.
(3) Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 98/93/ES (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).
(4) Pozri prílohu I časť A.
(5) Ú. v. ES L 228, 16.8.1973, s. 1.
PRÍLOHA I
ČASŤ A
Zrušená smernica v znení neskorších zmien a doplnení
Smernica Rady 68/414/EHS |
|
Smernica Rady 72/425/EHS |
|
Smernica Rady 98/93/ES |
ČASŤ B
Zoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva
(v zmysle článku 12)
Smernice |
Lehota na transpozíciu |
Dátum uplatňovania |
68/414/EHS |
1. január 1971 |
1. január 1971 |
98/93/ES |
1. január 2000 (1) |
|
(1) Pre Helénsku republiku 1. január 2003, pokiaľ ide o záväzky zo smernice 98/93/ES týkajúce sa zahrnutia zásob v palivových nádržiach pre medzinárodnú leteckú prepravu do výpočtov vnútornej spotreby. Pozri článok 4 smernice 98/93/ES.
PRÍLOHA II
Tabuľka zhody
Smernica 68/414/EHS |
Táto smernica |
článok 1 |
článok 1 |
článok 2 prvý pododsek úvodná veta |
článok 2 prvý pododsek úvodná veta |
článok 2 prvý pododsek prvá zarážka |
článok 2 prvý pododsek písm. a) |
článok 2 prvý pododsek druhá zarážka |
článok 2 prvý pododsek písm. b) |
článok 2 prvý pododsek tretia zarážka |
článok 2 prvý pododsek písm. c) |
článok 2 druhý pododsek |
článok 2 druhý pododsek |
článok 3 |
článok 3 |
článok 4 prvý pododsek |
článok 4 ods. 1 |
článok 4 druhý pododsek |
článok 4 ods. 2 |
článok 4 tretí pododsek |
článok 4 ods. 3 |
článok 5 prvý pododsek |
článok 5 ods. 1 |
článok 5 druhý pododsek úvodná veta, prvá časť vety |
článok 5 ods. 2 úvodná veta |
článok 5 druhý pododsek úvodná veta, druhá časť vety |
článok 5 ods. 2 písm. a) |
článok 5 druhý pododsek úvodná veta, tretia časť vety |
článok 5 ods. 2 písm. b) úvodná veta |
článok 5 druhý pododsek prvá zarážka |
článok 5 ods. 2 písm. b) bod i) |
článok 5 druhý pododsek druhá zarážka |
článok 5 ods. 2 písm. b) bod ii) |
článok 5 druhý pododsek tretia zarážka |
článok 5 ods. 2 písm. b) bod iii) |
článok 5 tretí pododsek |
článok 5 ods. 3 |
článok 6 ods. 1 |
článok 6 ods. 1 |
článok 6 ods. 2 prvý pododsek |
článok 7 ods. 1 prvý pododsek |
článok 6 ods. 2 druhý pododsek |
článok 7 ods. 1 druhý pododsek |
článok 6 ods. 2 tretí pododsek |
článok 7 ods. 1 tretí pododsek |
článok 6 ods. 2 štvrtý pododsek |
článok 7 ods. 2 prvý pododsek |
článok 6 ods. 2 piaty pododsek úvodná veta |
článok 7 ods. 2 druhý pododsek, úvodná veta |
článok 6 ods. 2 piaty pododsek prvá zarážka |
článok 7 ods. 2 druhý pododsek písm. a) |
článok 6 ods. 2 piaty pododsek druhá zarážka |
článok 7 ods. 2 druhý pododsek písm. b) |
článok 6 ods. 2 piaty pododsek tretia zarážka |
článok 7 ods. 2 druhý pododsek písm. c) |
článok 6 ods. 2 piaty pododsek štvrtá zarážka |
článok 7 ods. 2 druhý pododsek písm. d) |
článok 6 ods. 2 piaty pododsek piata zarážka |
článok 7 ods. 2 druhý pododsek písm. e) |
článok 6 ods. 2 šiesty pododsek úvodná veta |
článok 7 ods. 3 úvodná veta |
článok 6 ods. 2 šiesty pododsek prvá zarážka |
článok 7 ods. 3 písm. a) |
článok 6 ods. 2 šiesty pododsek druhá zarážka |
článok 7 ods. 3 písm. b) |
článok 6 ods. 2 šiesty pododsek tretia zarážka |
článok 7 ods. 3 písm. c) |
článok 6 ods. 2 šiesty pododsek štvrtá zarážka |
článok 7 ods. 3 písm. d) |
článok 6 ods. 2 šiesty pododsek piata zarážka |
článok 7 ods. 3 písm. e) |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek úvodná veta |
článok 6 ods. 2 úvodná veta |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek prvá zarážka |
článok 6 ods. 2 písm. a) |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek druhá zarážka |
článok 6 ods. 2 písm. b) |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek tretia zarážka |
článok 6 ods. 2 písm. c) |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek štvrtá zarážka |
článok 6 ods. 2 písm. d) |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek piata zarážka |
článok 6 ods. 2 písm. e) |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek šiesta zarážka |
článok 6 ods. 2 písm. f) |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek siedma zarážka |
článok 6 ods. 2 písm. g) |
článok 6 ods. 3 druhý pododsek prvá veta |
článok 6 ods. 3 prvý pododsek |
článok 6 ods. 3 druhý pododsek druhá veta |
článok 6 ods. 3 druhý pododsek |
článok 6a |
článok 8 |
článok 6b |
článok 9 |
článok 7 prvý pododsek |
článok 10 ods. 1 |
článok 7 druhý pododsek |
článok 10 ods. 2 |
článok 7 tretí pododsek úvodná veta |
článok 10 ods. 3 úvodná veta |
článok 7 tretí pododsek prvá zarážka |
článok 10 ods. 3 písm. a) |
článok 7 tretí pododsek druhá zarážka |
článok 10 ods. 3 písm. b) |
článok 7 tretí pododsek tretia zarážka |
článok 10 ods. 3 písm. c) |
článok 7 tretí pododsek štvrtá zarážka |
článok 10 ods. 3 písm. d) |
článok 8 |
— |
— |
článok 11 |
— |
článok 12 |
— |
článok 13 |
článok 9 |
článok 14 |
— |
príloha I |
— |
príloha II |
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rada
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/16 |
ROZHODNUTIE RADY
z 9. júna 2006
o podpísaní a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb
(2006/550/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Rada 5. júna 2003 poverila Komisiu, aby začala rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v existujúcich bilaterálnych dohodách dohodou so Spoločenstvom. |
(2) |
Komisia v mene Spoločenstva dojednala dohodu s Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb (ďalej len „dohoda“) v súlade s mechanizmami a smernicami v prílohe k rozhodnutiu Rady, ktorým sa Komisia poveruje začať rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v platných bilaterálnych dohodách dohodou so Spoločenstvom. |
(3) |
S výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu by sa dohoda mala podpísať a predbežne vykonávať, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje podpísanie Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb s výhradou rozhodnutia Rady o uzavretí uvedenej dohody.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Spoločenstva s výhradou jej uzavretia.
Článok 3
Kým dohoda nenadobudne platnosť, vykonáva sa predbežne od prvého dňa prvého mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si strany vzájomne oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel.
Článok 4
Týmto sa predseda Rady poveruje vydať oznámenie ustanovené v článku 8 ods. 2 dohody.
V Luxemburgu 9. júna 2006
Za Radu
predseda
H. GORBACH
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
na jednej strane a
BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO
na strane druhej
(ďalej len „strany“),
POZNAMENÁVAJÚC, že medzi niekoľkými členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko boli uzavreté bilaterálne dohody o leteckých dopravných službách, ktorých súčasťou sú ustanovenia v rozpore s právom Európskeho spoločenstva,
POZNAMENÁVAJÚC, že Európske spoločenstvo má výlučnú právomoc v niektorých aspektoch, ktoré môžu byť súčasťou bilaterálnych dohôd o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a tretími krajinami,
POZNAMENÁVAJÚC, že podľa práva Európskeho spoločenstva majú leteckí dopravcovia Spoločenstva usadení v členskom štáte právo na nediskriminačný prístup k letovým trasám medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a tretími krajinami,
SO ZRETEĽOM na dohody medzi Európskym spoločenstvom a niektorými tretími krajinami, ktoré umožňujú štátnym príslušníkom týchto tretích krajín získať vlastnícky podiel v spoločnostiach leteckých dopravcov, ktoré sú držiteľmi licencie v súlade s právom Európskeho spoločenstva,
UZNÁVAJÚC, že ustanovenia bilaterálnych dohôd o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ktoré sú v rozpore s právom Európskeho spoločenstva, sa musia s týmto právom zosúladiť, aby sa vytvoril pevný právny základ pre letecké dopravné služby medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a zachovala sa kontinuita týchto leteckých dopravných služieb,
POZNAMENÁVAJÚC, že zámerom Európskeho spoločenstva v rámci týchto rokovaní nie je zvýšiť celkový objem leteckej premávky medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ani ovplyvniť rovnováhu medzi leteckými dopravcami Spoločenstva a leteckými dopravcami Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ani dojednať zmeny a doplnenia ustanovení existujúcich bilaterálnych dohôd o leteckých dopravných službách, ktoré sa týkajú dopravných práv,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
1. Na účely tejto dohody „členské štáty“ sú členské štáty Európskeho spoločenstva.
2. Odkazy vo všetkých dohodách uvedených v prílohe I na štátnych príslušníkov členského štátu, ktorý je stranou danej dohody, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Európskeho spoločenstva.
3. Odkazy vo všetkých dohodách uvedených v prílohe I na leteckých dopravcov alebo letecké spoločnosti členského štátu, ktorý je stranou danej dohody, sa považujú za odkazy na leteckých dopravcov alebo letecké spoločnosti určené týmto členským štátom.
Článok 2
Určenie leteckého dopravcu členským štátom
1. Ustanovenia v odsekoch 2 a 3 tohto článku nahrádzajú príslušné ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II písm. a) a b), pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu príslušným členským štátom, jeho oprávnenia a povolenia udelené Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení leteckého dopravcu.
2. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko po obdržaní určenia leteckého dopravcu členským štátom udelí príslušné oprávnenia a povolenia bez zbytočného procedurálneho odkladu za predpokladu, že:
i) |
letecký dopravca je usadený podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na území určujúceho členského štátu a vlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy v súlade s právom Európskeho spoločenstva; |
ii) |
členský štát, ktorý zodpovedá za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vykonáva a udržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a príslušný letecký orgán je zreteľne uvedený v určení leteckého dopravcu a |
iii) |
leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu vlastnia, naďalej budú vlastniť a stále účinne kontrolovať členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III, a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov. |
3. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť oprávnenia alebo povolenia leteckého dopravcu určeného členským štátom, ak:
i) |
letecký dopravca nie je usadený podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na území určujúceho členského štátu alebo nevlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy v súlade s právom Európskeho spoločenstva; |
ii) |
členský štát, ktorý zodpovedá za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa nevykonáva alebo neudržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo príslušný letecký orgán nie je zreteľne uvedený v určení leteckého dopravcu, alebo |
iii) |
leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu nevlastnia alebo účinne nekontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov. |
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko pri uplatňovaní svojho práva na základe tohto odseku nediskriminuje leteckých dopravcov Spoločenstva na základe štátnej príslušnosti.
Článok 3
Práva súvisiace s regulačnou kontrolou
1. Ustanovenia v odseku 2 tohto článku dopĺňajú články uvedené v prílohe II písm. c).
2. Ak členský štát určil leteckého dopravcu, ktorého regulačnú kontrolu vykonáva a udržiava iný členský štát, potom práva Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa bezpečnostných ustanovení dohody medzi členským štátom, ktorý určil leteckého dopravcu, a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko sa rovnako vzťahujú na prijímanie, vykonávanie alebo dodržiavanie bezpečnostných noriem týmto iným členským štátom, ako aj na prevádzkové oprávnenie tohto leteckého dopravcu.
Článok 4
Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt
1. Ustanovenia v odseku 2 tohto článku dopĺňajú príslušné ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II písm. d).
2. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia, ktoré sú v rozpore s týmto ustanovením, žiadne ustanovenie dohôd uvedených v prílohe II písm. d) nebráni členskému štátu vyrubiť na nediskriminačnom základe dane, odvody, clá alebo iné poplatky na pohonné hmoty dodávané na jeho území na použitie v lietadle určeného leteckého dopravcu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré premáva medzi miestom na území členského štátu a iným miestom na území tohto štátu alebo na území iného členského štátu.
Článok 5
Tarify za prepravu v rámci Európskeho spoločenstva
1. Ustanovenia v odseku 2 tohto článku dopĺňajú články uvedené v prílohe II písm. e).
2. Tarify, ktoré uplatňujú leteckí dopravcovia určení Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko podľa dohody uvedenej v prílohe I, ktorá obsahuje ustanovenie uvedené v prílohe II písm. e), za prepravu uskutočnenú len v rámci Európskeho spoločenstva, podliehajú právu Európskeho spoločenstva.
Článok 6
Prílohy k dohode
Prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 7
Revízia alebo zmena a doplnenie
Strany môžu túto dohodu kedykoľvek po vzájomnej dohode revidovať alebo zmeniť a doplniť.
Článok 8
Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť dňom, keď si strany vzájomne písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné k nadobudnutiu platnosti dohody, sú ukončené.
2. Bez ohľadu na odsek 1 strany súhlasia s tým, že budú túto dohodu predbežne vykonávať od prvého dňa mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si strany vzájomne oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel.
3. Dohody a iné dojednania medzi členskými štátmi a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ktoré ku dňu podpísania tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú, sú uvedené v prílohe I písm. b). Táto dohoda sa uplatňuje na všetky takéto dohody a dojednania po nadobudnutí ich platnosti alebo začatí ich predbežného vykonávania.
Článok 9
Ukončenie platnosti dohody
1. Ak by sa ukončila platnosť niektorej z dohôd uvedených v prílohe I, ukončí sa zároveň platnosť všetkých ustanovení tejto dohody, ktoré sa týkajú príslušnej dohody uvedenej v prílohe I.
2. Ak by sa ukončila platnosť všetkých dohôd uvedených v prílohe I, ukončí sa zároveň platnosť tejto dohody.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V Luxemburgu v dvoch vyhotoveniach dňa deviateho júna dvetisícšesť v každom z úradných jazykov strán.
PRÍLOHA I
Zoznam dohôd uvedených v článku 1 tejto dohody
a) |
Dohody medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a členskými štátmi Európskeho Spoločenstva o leteckých dopravných službách, ktoré ku dňu podpisu tejto dohody boli platné, podpísané a/alebo sa predbežne vykonávajú:
|
b) |
Dohody o leteckých dopravných službách a iné dojednania parafované alebo podpísané medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a členskými štátmi Európskeho Spoločenstva, ktoré ku dňu podpisu dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú:
|
PRÍLOHA II
Zoznam článkov v dohodách uvedených v prílohe I, na ktoré odkazujú články 2 až 5 tejto dohody
a) |
Určenie leteckého dopravcu členským štátom:
|
b) |
Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení:
|
c) |
Regulačná kontrola:
|
d) |
Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt:
|
e) |
Tarify za prepravu v rámci Európskeho spoločenstva:
|
PRÍLOHA III
Zoznam iných štátov uvedených v článku 2 tejto dohody
a) |
Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore); |
b) |
Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore); |
c) |
Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore); |
d) |
Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave) |
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/28 |
ROZHODNUTIE RADY
z 24. júla 2006,
ktorým sa vymenúva riaditeľ Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín
(2006/551/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2100/94 z 27. júla 1994 o právach Spoločenstva k odrodám rastlín (1), a najmä na jeho článok 43 ods. 1 a 2,
so zreteľom na oznámenie, ktoré Komisia predložila 3. júla 2006 po tom, ako jej stanovisko poskytla Správna rada Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín,
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
Týmto sa Bart KIEWIET, narodený 7. januára 1947, vymenúva za riaditeľa Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín na obdobie piatich rokov.
Jeho funkčné obdobie začína dňom, keď sa ujme svojej funkcie. Tento dátum sa stanoví na základe dohody medzi riaditeľom a správnou radou úradu.
V Bruseli 24. júla 2006
Za Radu
predseda
M. PEKKARINEN
(1) Ú. v. ES L 227, 1.9.1994, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 873/2004 (Ú. v. EÚ L 162, 30.4.2004, s. 38).
Komisia
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/29 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 3. augusta 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XI k smernici Rady 2003/85/ES, pokiaľ ide o zoznam laboratórií oprávnených narábať so živým vírusom slintačky a krívačky na výrobu očkovacej látky
[oznámené pod číslom K(2006) 3447]
(Text s významom pre EHP)
(2006/552/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu slintačky a krívačky, ktorou sa zrušuje smernica 85/511/EHS a rozhodnutia 89/531/EHS a 91/665/EHS a mení a dopĺňa smernica 92/46/EHS (1), a najmä na jej článok 67 ods. 2,
keďže:
(1) |
V smernici 2003/85/ES sa stanovujú minimálne kontrolné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade výskytu ohniska slintačky a krívačky a určité preventívne opatrenia zamerané na zvýšenie informovanosti a pripravenosti príslušných orgánov a poľnohospodárov, pokiaľ ide o toto ochorenie. |
(2) |
Súčasťou preventívnych opatrení stanovených v smernici 2003/85/ES je ustanovenie o tom, že členské štáty majú zabezpečiť, aby sa narábanie so živým vírusom slintačky a krívačky s cieľom výroby buď inaktivovaných antigénov na výrobu očkovacích látok, alebo očkovacích látok a súvisiaceho výskumu vykonávalo iba v schválených zariadeniach a laboratóriách uvedených v časti B prílohy XI k tejto smernici. |
(3) |
Príslušné nemecké orgány úradne informovali Komisiu o niektorých zmenách súvisiacich s výrobcami očkovacej látky proti slintačke a krívačke v tomto členskom štáte. Nemecko obnovilo potrebné bezpečnostné záruky na laboratóriá, ktoré sa nachádzajú na jeho území. |
(4) |
Z bezpečnostných dôvodov je dôležité v smernici 2003/85/EHS stále aktualizovať zoznam laboratórií oprávnených narábať so živým vírusom slintačky a krívačky na výrobu očkovacích látok. |
(5) |
Zoznam laboratórií oprávnených narábať so živým vírusom slintačky a krívačky na výrobu očkovacej látky v časti B prílohy XI k smernici 2003/85/ES je preto potrebné nahradiť textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Časť B prílohy XI k smernici 2003/85/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 3. júla 2006.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 3. augusta 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 306, 22.11.2003, s. 1. Smernica zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2005/615/ES (Ú. v. EÚ L 213, 18.8.2005, s. 14).
PRÍLOHA
V prílohe XI k smernici 2003/85/ES sa časť B nahrádza takto:
„Laboratóriá oprávnené narábať so živým vírusom slintačky a krívačky na výrobu očkovacej látky
Členský štát, v ktorom sa laboratórium nachádza |
Laboratórium |
|
Kód ISO |
Názov |
|
DE |
Nemecko |
Intervet International GmbH, Köln |
FR |
Francúzsko |
Merial, S.A.S., Laboratoire IFFA, Lyon |
GB |
Spojené kráľovstvo |
Merial, S.A.S., Pirbright Laboratory, Pirbright |
NL |
Holandsko |
CIDC-Lelystad, Central Institute for Animal Disease Control, Lelystad“ |
8.8.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 217/31 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 4. augusta 2006
o nákupe markerovej očkovacej látky proti klasickému moru ošípaných v Spoločenstve s cieľom zvýšiť zásoby tejto očkovacej látky
[oznámené pod číslom K(2006) 3461]
(2006/553/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 90/424/EHS z 26. júna 1990 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 2 a článok 8 ods. 2,
so zreteľom na smernicu Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (2), a najmä na jej článok 18 ods. 2,
keďže:
(1) |
Klasický mor ošípaných je hrozbou pre domáce ošípané a diviačiu zver (diviaky) v Spoločenstve. |
(2) |
Vypuknutie klasického moru ošípaných v chovoch domácich ošípaných môže viesť k veľmi vážnym dôsledkom a ekonomickým stratám v Spoločenstve, najmä ak sa vyskytne v oblastiach s vysokým počtom ošípaných. |
(3) |
Pravidlá núdzového očkovania domácich ošípaných a diviačej zveri a definícia markerových očkovacích látok sú stanovené v smernici 2001/89/ES. |
(4) |
Spoločenstvo má zásoby 1 000 000 dávok živej oslabenej očkovacej látky proti klasickému moru ošípaných a v súčasnosti nakupuje 1 550 000 dávok markerovej očkovacej látky proti klasickému moru ošípaných. |
(5) |
Vzhľadom na situáciu v Spoločenstve, a najmä na výskyt choroby v pristupujúcich krajinách, sa zvyšuje pravdepodobnosť, že v rámci boja proti klasickému moru ošípaných sa bude musieť vykonať núdzové očkovanie markerovou očkovacou látkou, ktorej súčasné zásoby Spoločenstva nie sú postačujúce. |
(6) |
V záujme zvýšenia schopnosti Spoločenstva rýchlo reagovať na klasický mor ošípaných je potrebné nakúpiť primerané množstvo dávok markerovej očkovacej látky a zabezpečiť, aby boli uchované v sklade, kde budú v prípade núdzovej situácie okamžite k dispozícii. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Hneď ako to bude možné, Spoločenstvo nakúpi 7 000 000 dávok markerovej očkovacej látky proti klasickému moru ošípaných.
2. Spoločenstvo zabezpečí skladovanie a distribúciu očkovacej látky uvedenej v odseku 1.
Článok 2
Maximálne náklady na opatrenia uvedené v článku 1 nepresiahnu 7 500 000 EUR.
Článok 3
Komisia vykoná opatrenia uvedené v článku 1 ods. 2 v spolupráci s dodávateľmi určenými na základe verejnej súťaže.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 4. augusta 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/53/ES (Ú. v. EÚ L 29, 2.2.2006, s. 37).
(2) Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5. Smernica naposledy zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 2003.