ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 254 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 48 |
Obsah |
|
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Rozhodnutie Rady z 20. septembra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/53/ES o vozidlách po dobe životnosti ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1577/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 29. septembra 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
33,4 |
096 |
29,4 |
|
999 |
31,4 |
|
0707 00 05 |
052 |
103,4 |
999 |
103,4 |
|
0709 90 70 |
052 |
71,4 |
999 |
71,4 |
|
0805 50 10 |
052 |
78,8 |
382 |
63,8 |
|
388 |
56,6 |
|
524 |
62,6 |
|
528 |
59,0 |
|
999 |
64,2 |
|
0806 10 10 |
052 |
80,7 |
096 |
52,6 |
|
624 |
181,7 |
|
999 |
105,0 |
|
0808 10 80 |
388 |
83,6 |
400 |
88,4 |
|
508 |
32,4 |
|
512 |
86,1 |
|
528 |
46,8 |
|
800 |
143,1 |
|
804 |
82,9 |
|
999 |
80,5 |
|
0808 20 50 |
052 |
91,7 |
388 |
69,8 |
|
720 |
75,4 |
|
999 |
79,0 |
|
0809 30 10 , 0809 30 90 |
052 |
93,3 |
624 |
73,7 |
|
999 |
83,5 |
|
0809 40 05 |
052 |
68,5 |
066 |
64,4 |
|
388 |
18,0 |
|
508 |
24,5 |
|
624 |
110,9 |
|
999 |
57,3 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1578/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa na hospodársky rok 2005/2006 znižuje výška pomoci priznanej producentom niektorých citrusových plodov v dôsledku prekročenia prahu spracovania v niektorých členských štátoch
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2202/96 z 28. októbra 1996, ktorým sa zavádza systém podpory Spoločenstva pre výrobcov niektorých druhov citrusového ovocia (1), najmä na jeho článok 6,
keďže:
(1) |
Článkom 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2202/96 sa pre niektoré druhy citrusových plodov stanovil prah spracovania Spoločenstva, rozdelený medzi členské štáty v súlade s prílohou II k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
V článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2202/96 sa stanovuje, že v prípade prekročenia tohto prahu sa výška pomoci stanovená v prílohe I k uvedenému nariadeniu zníži v tých členských štátoch, v ktorých bol zodpovedajúci prah spracovania prekročený. Prekročenie prahu sa hodnotí na základe priemerného spracovaného množstva v rámci schémy pomoci počas troch hospodárskych rokov alebo zodpovedajúcich období predchádzajúcich hospodársky rok, na ktorý sa má pomoc určiť. |
(3) |
Členské štáty oznámili množstvá pomarančov spracovaných v rámci schémy pomoci v súlade s článkom 39 ods. 1 písm. c) nariadenia Komisie (ES) č. 2111/2003 z 1. decembra 2003 ustanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2202/96, ktorým sa zavádza systém podpory Spoločenstva pre výrobcov niektorých druhov citrusového ovocia (2) Na základe týchto údajov sa zistilo prekročenie prahu spracovania o 151 420 ton. V rámci tohto prekročenia sa zistilo prekročenie príslušných prahov v Taliansku a Portugalsku. Výška pomoci na pomaranče uvedená v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2202/96 sa preto na hospodársky rok 2005/2006 musí znížiť o 21,69 % v Taliansku a o 20,64 % v Portugalsku. |
(4) |
Členské štáty oznámili množstvá malých citrusových plodov spracovaných v rámci schémy pomoci v súlade s článkom 39 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 2111/2003. Na základe týchto údajov sa zistilo prekročenie prahu spracovania o 54 460 ton. V rámci tohto prekročenia sa zistilo prekročenie príslušných prahov v Taliansku, v Portugalsku a na Cypre. Výška pomoci na mandarínky, klementínky a satsumas uvedená v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2202/96 sa preto na hospodársky rok 2005/2006 musí znížiť o 44,26 % v Taliansku, o 47,02 % v Portugalsku a o 17,83 % na Cypre. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spracované produkty na báze ovocia a zeleniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na hospodársky rok 2005/2006 je výška pomoci pre Taliansko a Portugalsko, ktorá sa má priznať na základe nariadenia (ES) č. 2202/96 na pomaranče dodané na spracovanie, uvedená v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Na hospodársky rok 2005/2006 je výška pomoci pre Taliansko, Portugalsko a Cyprus, ktorá sa má priznať na základe nariadenia (ES) č. 2202/96 na mandarínky, klementínky a satsumas dodané na spracovanie, uvedená v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 49. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
PRÍLOHA I
(EUR/100 kg) |
|||
|
Viacročné zmluvy |
Zmluvy pokrývajúce iba jeden hospodársky rok |
Individuálni producenti |
Taliansko |
8,83 |
7,67 |
6,91 |
Portugalsko |
8,94 |
7,78 |
7,00 |
PRÍLOHA II
(EUR/100 kg) |
|||
|
Viacročné zmluvy |
Zmluvy pokrývajúce iba jeden hospodársky rok |
Individuálni producenti |
Taliansko |
5,84 |
5,07 |
4,57 |
Portugalsko |
5,55 |
4,82 |
4,34 |
Cyprus |
8,60 |
7,48 |
6,73 |
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/5 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1579/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1555/96 týkajúce sa aktivačnej úrovne dodatočných dovozných ciel na paradajky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (1), najmä na jeho článok 33 ods. 4,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1555/96 z 30. júla 1996 o pravidlách uplatňovania dodatočných dovozných ciel na ovocie a zeleninu (2) predpokladá dozor nad dovozom produktov uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu. Dozor sa uskutočňuje na základe podmienok uvedených v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993 o ustanovení predpisov na vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 o založení Spoločného colného sadzobníka (3). |
(2) |
Na uplatňovanie článku 5 ods. 4 Dohody o poľnohospodárstve (4) uzatvorenej v rámci multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola a na základe posledných získaných údajov na roky 2002, 2003 a 2004 je nutné upraviť aktivačnú úroveň dodatočných ciel pre paradajky. |
(3) |
Z tohto dôvodu sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1555/96. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre čerstvé ovocie a zeleninu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1555/96 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. októbra 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. EÚ L 7, 11.1.2003, s. 64).
(2) Ú. v. ES L 193, 3.8.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1344/2005 (Ú. v. EÚ L 212, 17.8.2005, s. 11).
(3) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 883/2005 (Ú. v. EÚ L 148, 11.6.2005, s. 5).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Bez ujmy na pravidlách interpretácie kombinovanej nomenklatúry sa označovanie pomenovania tovarov chápe len v zmysle informatívnej hodnoty. Pole uplatňovania dodatočných ciel je v rámci tejto prílohy vymedzené dosahom kódov KN podľa ich znenia v čase prijatia tohto nariadenia. V prípadoch, keď pred označením KN stojí ‚ex’, pole uplatňovania dodatočných ciel je zároveň určené dosahom kódu KN a dosahom príslušného obdobia uplatňovania.
Poradové číslo |
Kódy KN |
Pomenovanie tovaru |
Obdobie uplatňovania |
Zavádzacie množstvá (v tonách) |
78.0015 |
ex 0702 00 00 |
Paradajky |
— od 1. októbra do 31. mája |
810 159 |
78.0020 |
— od 1. júna do 30. septembra |
883 976 |
||
78.0065 |
ex 0707 00 05 |
Uhorky |
— od 1. mája do 31. októbra |
10 626 |
78.0075 |
— od 1. novembra do 30. apríla |
10 326 |
||
78.0085 |
ex 0709 10 00 |
Artičoky |
— od 1. novembra do 30. júna |
2 071 |
78.0100 |
0709 90 70 |
Cukiny |
— od 1. januára do 31. decembra |
65 658 |
78.0110 |
ex 0805 10 20 |
Pomaranče |
— od 1. decembra do 31. mája |
620 166 |
78.0120 |
ex 0805 20 10 |
Klementínky |
— od 1. novembra do konca februára |
88 174 |
78.0130 |
ex 0805 20 30 ex 0805 20 50 ex 0805 20 70 ex 0805 20 90 |
Mandarínky (vrátane tangerínok a satsuma); wilking a obdobné citrusové hybridy |
— od 1. novembra do konca februára |
94 302 |
78.0155 |
ex 0805 50 10 |
Citróny |
— od 1. júna do 31. decembra |
291 598 |
78.0160 |
— od 1. januára do 31. mája |
50 374 |
||
78.0170 |
ex 0806 10 10 |
Stolové hrozno |
— od 21. júla do 20. novembra |
222 307 |
78.0175 |
ex 0808 10 80 |
Jablká |
— od 1. januára do 31. augusta |
804 433 |
78.0180 |
— od 1. septembra do 31. decembra |
117 107 |
||
78.0220 |
ex 0808 20 50 |
Hrušky |
— od 1. januára do 30. apríla |
239 335 |
78.0235 |
— od 1. júla do 31. decembra |
29 158 |
||
78.0250 |
ex 0809 10 00 |
Marhule |
— od 1. júna do 31. júla |
127 403 |
78.0265 |
ex 0809 20 95 |
Čerešne, s výnimkou višní |
— od 21. mája do 10. augusta |
54 213 |
78.0270 |
ex 0809 30 |
Broskyne vrátane nektáriniek |
— od 11. júna do 30. septembra |
982 366 |
78.0280 |
ex 0809 40 05 |
Slivky |
— od 11. júna do 30. septembra |
54 605 “ |
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/7 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1580/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj kukurice v držbe maďarskej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 6,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2131/93 z 28. júla 1993, ktorým sa ustanovuje postup a podmienky pre predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr (2), sa ustanovuje, že predaj obilnín v držbe intervenčnej agentúry sa uskutočňuje prostredníctvom verejnej súťaže a za ceny, ktoré nenarúšajú trh. |
(2) |
Vo veľkej časti Španielska sa kvôli nepriaznivým poveternostným podmienkam podstatne zníži produkcia obilnín v hospodárskom roku 2005/2006. Táto situácia už spôsobila miestne zvýšenie cien, čo sťažuje zásobovanie za konkurencieschopné ceny. |
(3) |
Maďarsko disponuje značnými intervenčnými zásobami kukurice, pre ktoré je ťažké nájsť odbytiská a ktoré je preto potrebné odpredať. |
(4) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1082/2005 (3) sa vyhlásila stála verejná súťaž na ďalší predaj kukurice v držbe maďarskej intervenčnej agentúry na španielskom trhu, ktorá skončila 14. septembra 2005, hoci poskytnuté množstvá v zmysle tohto nariadenia sa plne nevyužili, najmä kvôli ťažkostiam súvisiacim so vstupom obilnín do španielskych prístavov. |
(5) |
Vzhľadom na pretrvávajúcu situáciu na trhu a žiadosti prevádzkovateľov, ktoré možno predvídať, je potrebné naďalej poskytovať na španielsky trh obilnín zásoby kukurice v držbe maďarskej intervenčnej agentúry v množstvách, ktoré zodpovedajú množstvám určeným počas predchádzajúcej verejnej súťaže. Je však potrebné, aby obilniny nemuseli povinne prechádzať niektorými španielskymi námornými prístavmi. |
(6) |
Verejnú súťaž by mala riadiť Komisia, aby sa zobrala do úvahy situácia na trhu Spoločenstva. Navyše je potrebné stanoviť koeficient pridelenia pre ponuky, ktoré sa nachádzajú na úrovni minimálnej predajnej ceny. |
(7) |
Mimo iného je dôležité, aby sa v oznámení maďarskej intervenčnej agentúry Komisii zachovala anonymita uchádzačov. |
(8) |
S cieľom zmodernizovať riadenie je potrebné ustanoviť, aby sa prenos informácií požadovaných Komisiou uskutočňoval elektronickou formou. |
(9) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Maďarská intervenčná agentúra ponúkne na predaj 100 000 ton kukurice, ktorú má v držbe, prostredníctvom stálej verejnej súťaže na vnútorný trh Spoločenstva.
2. Toto množstvo je určené na zásobovanie španielskeho trhu.
Článok 2
Predaj stanovený v článku 1 sa riadi nariadením (EHS) č. 2131/93.
Avšak na základe výnimky z uvedeného nariadenia:
a) |
ponuky sa stanovujú podľa skutočnej kvality šarže, ktorej sa týka ponuka; |
b) |
minimálna predajná cena je stanovená na takej úrovni, aby nenarušila trhy s obilninami, a v každom prípade nesmie byť nižšia než intervenčná cena. |
Článok 3
1. Na základe výnimky z článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2131/93 je zábezpeka za ponuku stanovená na 10 EUR na tonu.
2. Ponuky sú platné iba vtedy, ak sú doložené písomným záväzkom uchádzača, že zloží zábezpeku vo výške 80 EUR na tonu najneskôr do 2 pracovných dní od prijatia oznámenia o pridelení zákazky.
Článok 4
1. Lehota na predloženie ponúk do prvej čiastočnej verejnej súťaže uplynie 5. októbra 2005 o 15.00 hod. (bruselského času).
Lehota na predloženie ponúk do nasledovných čiastočných verejných súťaží uplynie každú stredu o 15.00 hod. (bruselského času) okrem 2. novembra 2005, 28. decembra 2005, 12. apríla 2006, 24. mája 2006 a 14. júna 2006. Počas týchto týždňov sa neuskutoční žiadna verejná súťaž.
Lehota na predloženie ponúk do poslednej čiastočnej verejnej súťaže uplynie 28. júna 2006 o 15.00 hod. (bruselského času).
2. Ponuky sa musia predložiť maďarskej intervenčnej agentúre na túto adresu:
Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal |
Alkotmány u. 29. |
H-1385 Budapest 62 |
Pf. 867 |
Tel.: (36-1) 219 62 60 |
Fax: (36-1) 219 62 59 |
Článok 5
Maďarská intervenčná agentúra oznámi Komisii prijaté ponuky najneskôr do dvoch hodín od uplynutia lehoty na predloženie ponúk. Toto oznámenie sa uskutoční elektronickou formou v súlade s formulárom, ktorý sa nachádza v prílohe.
Článok 6
V súlade s postupom uvedeným v ods. 2 článku 25 nariadenia (ES) č. 1784/2003 Komisia stanoví minimálnu predajnú cenu alebo sa rozhodne nevybrať žiadnu prijatú ponuku. V prípade, že sa ponuky týkajú tej istej šarže a celkového množstva, ktoré je vyššie ako dostupné množstvo, cena sa môže stanoviť zvlášť pre každú šaržu.
V prípade ponúk, ktoré sú na úrovni minimálnej predajnej ceny, sa súčasne s cenou môže stanoviť aj koeficient pridelenia ponúkaných množstiev.
Článok 7
1. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 1 sa celá uvoľní pre množstvá, pri ktorých:
a) |
sa ponuka nevybrala; |
b) |
vyplatenie predajnej ceny sa uskutočnilo v stanovenej lehote a zábezpeka stanovená v článku 3 ods. 2 sa zložila. |
2. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 2 sa uvoľní proporcionálne k množstvám obilnín dodaných do Španielska. Dôkaz o osobitnom mieste určenia sa predloží v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (EHS) č. 3002/92 (4). V kontrolnom tlačive T5 sa musí preukázať dodržiavanie podmienok stanovených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia.
Článok 8
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 191, 31.7.1993, s. 76. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1169/2005 (Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 19).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/10 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1581/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj pšenice obyčajnej v držbe maďarskej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 6,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2131/93 z 28. júla 1993, ktorým sa ustanovuje postup a podmienky predaja obilnín v držbe intervenčných agentúr (2), sa ustanovuje, že predaj obilnín v držbe intervenčnej agentúry sa uskutočňuje prostredníctvom verejnej súťaže a za ceny, ktoré nenarúšajú trh. |
(2) |
Vo veľkej časti Španielska sa pre nepriaznivé poveternostné podmienky podstatne zníži produkcia obilnín v hospodárskom roku 2005/2006. Táto situácia už spôsobila miestne zvýšenie cien, čo sťažuje zásobovanie za konkurencieschopné ceny. |
(3) |
Maďarsko disponuje značnými intervenčnými zásobami pšenice obyčajnej, pre ktorú je ťažké nájsť odbytiská a ktoré je preto potrebné odpredať. |
(4) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1080/2005 (3) sa vyhlásila stála verejná súťaž na ďalší predaj pšenice obyčajnej v držbe maďarskej intervenčnej agentúry na španielskom trhu, ktorá sa skončila 14. septembra 2005, hoci poskytnuté množstvá sa v zmysle tohto nariadenia plne nevyužili najmä kvôli ťažkostiam súvisiacim so vstupom obilnín do španielskych prístavov. |
(5) |
Vzhľadom na pretrvávajúcu situáciu na trhu a žiadosti prevádzkovateľov, ktoré možno predvídať, je potrebné naďalej poskytovať na španielsky trh obilnín zásoby pšenice obyčajnej v držbe maďarskej intervenčnej agentúry v množstvách, ktoré zodpovedajú množstvám určeným počas predchádzajúcej verejnej súťaže. Je však potrebné, aby obilniny nemuseli povinne prechádzať niektorými španielskymi námornými prístavmi. |
(6) |
Verejnú súťaž by mala riadiť Komisia, aby sa zobrala do úvahy situácia na trhu Spoločenstva. Navyše je potrebné stanoviť koeficient pridelenia pre ponuky, ktoré sa nachádzajú na úrovni minimálnej predajnej ceny. |
(7) |
Mimo iného je dôležité, aby sa v oznámení maďarskej intervenčnej agentúry Komisii zachovala anonymita uchádzačov. |
(8) |
S cieľom zmodernizovať riadenie je potrebné ustanoviť, aby sa prenos informácií požadovaných Komisiou uskutočňoval elektronicky. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Maďarská intervenčná agentúra ponúkne prostredníctvom stálej verejnej súťaže na predaj 200 000 ton pšenice obyčajnej, ktorú má v držbe, na vnútorný trh Spoločenstva.
2. Toto množstvo je určené na zásobovanie španielskeho trhu.
Článok 2
Predaj stanovený v článku 1 sa riadi nariadením (EHS) č. 2131/93.
Avšak na základe výnimky z uvedeného nariadenia:
a) |
ponuky sa stanovujú podľa skutočnej kvality šarže, ktorej sa týka ponuka; |
b) |
minimálna predajná cena je stanovená na takej úrovni, aby nenarušila trhy s obilninami. |
Článok 3
1. Na základe výnimky z článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2131/93 je zábezpeka za ponuku stanovená na 10 EUR na tonu.
2. Ponuky sú platné iba vtedy, ak sú doložené písomným záväzkom uchádzača, že zloží zábezpeku vo výške 80 EUR na tonu najneskôr do 2 pracovných dní od prijatia oznámenia o pridelení zákazky.
Článok 4
1. Lehota na predkladanie ponúk do prvej čiastočnej verejnej súťaže uplynie 5. októbra 2005 o 15.00 hod. (bruselského času).
Lehota na predkladanie ponúk do nasledujúcich čiastočných verejných súťaží uplynie každú stredu o 15.00 hod. (bruselského času), okrem 2. novembra 2005, 28. decembra 2005, 12. apríla 2006, 24. mája 2006 a 14. júna 2006. Počas týchto týždňov sa neuskutoční žiadna verejná súťaž.
Lehota na predkladanie ponúk do poslednej čiastočnej verejnej súťaže uplynie 28. júna 2006 o 15.00 hod. (bruselského času).
2. Ponuky sa musia predložiť maďarskej intervenčnej agentúre na tejto adrese:
Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal |
Alkotmány u. 29. |
H-1385 Budapest 62 |
Pf. 867 |
Tel.: (36-1) 219 62 60 |
Fax: (36-1) 219 62 59 |
Článok 5
Maďarská intervenčná agentúra oznámi Komisii prijaté ponuky najneskôr do dvoch hodín od uplynutia lehoty na predkladanie ponúk. Toto oznámenie sa uskutoční elektronicky v súlade s formulárom, ktorý sa nachádza v prílohe.
Článok 6
V súlade s postupom uvedeným v článku 25 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 Komisia stanoví minimálnu predajnú cenu alebo sa rozhodne nevybrať žiadnu prijatú ponuku. V prípade, že sa ponuky týkajú tej istej šarže a celkového množstva, ktoré je vyššie ako dostupné množstvo, cena sa môže stanoviť zvlášť pre každú šaržu.
V prípade ponúk, ktoré sú na úrovni minimálnej predajnej ceny, sa súčasne s cenou môže stanoviť aj koeficient pridelenia ponúkaných množstiev.
Článok 7
1. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 1 sa celá uvoľní pre množstvá, pri ktorých:
a) |
sa ponuka nevybrala; |
b) |
vyplatenie predajnej ceny sa uskutočnilo v stanovenej lehote a zábezpeka stanovená v článku 3 ods. 2 sa zložila. |
2. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 2 sa uvoľní proporcionálne k množstvám obilnín dodaných do Španielska. Dôkaz o osobitnom mieste určenia sa predloží v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (EHS) č. 3002/92 (4). V kontrolnom tlačive T 5 sa musí preukázať dodržiavanie podmienok stanovených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia.
Článok 8
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 191, 31.7.1993, s. 76. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1169/2005 (Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 19).
PRÍLOHA
Stála verejná súťaž na ďalší predaj 200 000 ton pšenice obyčajnej v držbe maďarskej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
Formulár (*1)
(Nariadenie (ES) č. 1581/2005)
1 |
2 |
3 |
4 |
Poradové čísla uchádzačov |
Číslo šarže |
Množstvo (t) |
Ponuková cena EUR/t |
1. |
|
|
|
2. |
|
|
|
3. |
|
|
|
atď. |
|
|
|
(*1) Poslať GR pre poľnohospodárstvo (D/2).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/13 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1582/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 6,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2131/93 z 28. júla 1993, ktorým sa ustanovuje postup a podmienky predaja obilnín v držbe intervenčných agentúr (2), sa ustanovuje, že predaj obilnín v držbe intervenčnej agentúry sa uskutočňuje prostredníctvom verejnej súťaže a za ceny, ktoré nenarúšajú trh. |
(2) |
Vo veľkej časti Španielska sa pre nepriaznivé poveternostné podmienky podstatne zníži produkcia obilnín v hospodárskom roku 2005/2006. Táto situácia už spôsobila miestne zvýšenie cien, čo sťažuje zásobovanie za konkurencieschopné ceny. |
(3) |
Nemecko disponuje značnými intervenčnými zásobami jačmeňa, pre ktoré je ťažké nájsť odbytiská a ktoré je preto potrebné odpredať. |
(4) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1083/2005 (3) sa vyhlásila stála verejná súťaž na ďalší predaj jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry na španielskom trhu, ktorá sa skončila 14. septembra 2005, hoci poskytnuté množstvá sa v zmysle uvedeného nariadenia plne nevyužili najmä kvôli ťažkostiam súvisiacim so vstupom obilnín do španielskych prístavov. |
(5) |
Vzhľadom na pretrvávajúcu situáciu na trhu a žiadosti prevádzkovateľov, ktoré možno predvídať, je potrebné naďalej poskytovať na španielsky trh obilnín zásoby jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry v množstvách, ktoré zodpovedajú množstvám určeným počas predchádzajúcej verejnej súťaže. Je však potrebné, aby obilniny nemuseli povinne prechádzať niektorými španielskymi námornými prístavmi. |
(6) |
Verejnú súťaž by mala riadiť Komisia, aby sa zobrala do úvahy situácia na trhu Spoločenstva. Navyše je potrebné stanoviť koeficient pridelenia pre ponuky, ktoré sa nachádzajú na úrovni minimálnej predajnej ceny. |
(7) |
Mimo iného je dôležité, aby sa v oznámení nemeckej intervenčnej agentúry Komisii zachovala anonymita uchádzačov. |
(8) |
S cieľom zmodernizovať riadenie je potrebné ustanoviť, aby sa prenos informácií požadovaných Komisiou uskutočňoval elektronicky. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Nemecká intervenčná agentúra ponúkne na predaj prostredníctvom stálej verejnej súťaže 100 000 ton jačmeňa, ktorý má v držbe, na vnútorný trh Spoločenstva.
2. Toto množstvo je určené na zásobovanie španielskeho trhu.
Článok 2
Predaj stanovený v článku 1 sa riadi nariadením (EHS) č. 2131/93.
Avšak na základe výnimky z uvedeného nariadenia:
a) |
ponuky sa stanovujú podľa skutočnej kvality šarže, ktorej sa týka ponuka; |
b) |
minimálna predajná cena je stanovená na takej úrovni, aby nenarušila trhy s obilninami, a v každom prípade nesmie byť nižšia než intervenčná cena. |
Článok 3
1. Na základe výnimky z článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2131/93 je zábezpeka za ponuku stanovená na 10 EUR na tonu.
2. Ponuky sú platné iba vtedy, ak sú doložené písomným záväzkom uchádzača, že zloží zábezpeku vo výške 80 EUR na tonu najneskôr do dvoch pracovných dní od prijatia oznámenia o pridelení zákazky.
Článok 4
1. Lehota na predkladanie ponúk do prvej čiastkovej verejnej súťaže uplynie 5. októbra 2005 o 15.00 hod. (bruselského času).
Lehota na predkladanie ponúk do nasledujúcich čiastkových verejných súťaží uplynie každý štvrtok o 15.00 hod. (bruselského času), okrem 2. novembra 2005, 28. decembra 2005, 12. apríla 2006, 24. mája 2006 a 14. júna 2006. Počas týchto týždňov sa neuskutoční žiadna verejná súťaž.
Lehota na predkladanie ponúk do poslednej čiastkovej verejnej súťaže uplynie 28. júna 2006 o 15.00 hod. (bruselského času).
2. Ponuky sa musia predložiť nemeckej intervenčnej agentúre na tejto adrese:
Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE) |
Deichmannsaue 29 |
D-53179 Bonn |
Fax 1: (49-2) 28 68 45 39 85 |
Fax 2: (49-2) 28 68 45 32 76 |
Článok 5
Nemecká intervenčná agentúra oznámi Komisii prijaté ponuky najneskôr do dvoch hodín od uplynutia lehoty na predkladanie ponúk. Toto oznámenie sa uskutoční elektronicky v súlade s formulárom, ktorý sa nachádza v prílohe.
Článok 6
V súlade s postupom uvedeným v článku 25 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 Komisia stanoví minimálnu predajnú cenu alebo sa rozhodne nevybrať žiadnu prijatú ponuku. V prípade, že sa ponuky týkajú tej istej šarže a celkového množstva, ktoré je vyššie ako dostupné množstvo, cena sa môže stanoviť zvlášť pre každú šaržu.
V prípade ponúk, ktoré sú na úrovni minimálnej predajnej ceny, sa súčasne s cenou môže stanoviť aj koeficient pridelenia ponúkaných množstiev.
Článok 7
1. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 1 sa celá uvoľní pre množstvá, pri ktorých:
a) |
sa ponuka nevybrala; |
b) |
vyplatenie predajnej ceny sa uskutočnilo v stanovenej lehote a zábezpeka stanovená v článku 3 ods. 2 sa zložila. |
2. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 2 sa uvoľní proporcionálne k množstvám obilnín dodaných do Španielska. Dôkaz o osobitnom mieste určenia sa predloží v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (EHS) č. 3002/92 (4). V kontrolnom tlačive T 5 sa musí preukázať dodržiavanie podmienok stanovených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia.
Článok 8
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 191, 31.7.1993, s. 76. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1169/2005 (Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 19).
PRÍLOHA
Stála verejná súťaž na ďalší predaj 100 000 ton jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
Formulár (*1)
(Nariadenie (ES) č. 1582/2005)
1 |
2 |
3 |
4 |
Poradové čísla uchádzačov |
Číslo šarže |
Množstvo (t) |
Ponuková cena EUR/t |
1. |
|
|
|
2. |
|
|
|
3. |
|
|
|
atď. |
|
|
|
(*1) Poslať GR pre poľnohospodárstvo (D/2).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/16 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1583/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj kukurice v držbe slovenskej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 6,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2131/93 z 28. júla 1993, ktorým sa ustanovuje postup a podmienky pre predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr (2), sa ustanovuje, že predaj obilnín v držbe intervenčnej agentúry sa uskutočňuje prostredníctvom verejnej súťaže a za ceny, ktoré nenarúšajú trh. |
(2) |
Vo veľkej časti Španielska sa kvôli nepriaznivým poveternostným podmienkam podstatne zníži produkcia obilnín v hospodárskom roku 2005/2006. Táto situácia už spôsobila miestne zvýšenie cien, čo sťažuje zásobovanie za konkurencieschopné ceny. |
(3) |
Slovensko disponuje značnými intervenčnými zásobami kukurice, pre ktoré je ťažké nájsť odbytiská a ktoré je preto potrebné odpredať. |
(4) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1081/2005 (3) sa vyhlásila stála verejná súťaž na ďalší predaj kukurice v držbe slovenskej intervenčnej agentúry na španielskom trhu, ktorá skončila 14. septembra 2005, hoci poskytnuté množstvá v zmysle tohto nariadenia sa plne nevyužili, najmä kvôli ťažkostiam súvisiacim so vstupom obilnín do španielskych prístavov. |
(5) |
Vzhľadom na pretrvávajúcu situáciu na trhu a žiadosti prevádzkovateľov, ktoré možno predvídať, je potrebné naďalej poskytovať na španielsky trh obilnín zásoby kukurice v držbe slovenskej intervenčnej agentúry v množstvách, ktoré zodpovedajú množstvám určeným počas predchádzajúcej verejnej súťaže. Je však potrebné, aby obilniny nemuseli povinne prechádzať niektorými španielskymi námornými prístavmi. |
(6) |
Verejnú súťaž by mala riadiť Komisia, aby sa zobrala do úvahy situácia na trhu Spoločenstva. Navyše je potrebné stanoviť koeficient pridelenia pre ponuky, ktoré sa nachádzajú na úrovni minimálnej predajnej ceny. |
(7) |
Mimo iného je dôležité, aby sa v oznámení slovenskej intervenčnej agentúry Komisii zachovala anonymita uchádzačov. |
(8) |
S cieľom zmodernizovať riadenie je potrebné ustanoviť, aby sa prenos informácií požadovaných Komisiou uskutočňoval elektronickou formou. |
(9) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Slovenská intervenčná agentúra ponúkne na predaj 100 000 ton kukurice, ktorú má v držbe, prostredníctvom stálej verejnej súťaže na vnútorný trh Spoločenstva.
2. Toto množstvo je určené na zásobovanie španielskeho trhu.
Článok 2
Predaj stanovený v článku 1 sa riadi nariadením (EHS) č. 2131/93.
Avšak na základe výnimky z uvedeného nariadenia:
a) |
ponuky sa stanovujú podľa skutočnej kvality šarže, ktorej sa týka ponuka; |
b) |
minimálna predajná cena je stanovená na takej úrovni, aby nenarušila trhy s obilninami, a v každom prípade nesmie byť nižšia než intervenčná cena. |
Článok 3
1. Na základe výnimky z článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2131/93 je zábezpeka za ponuku stanovená na 10 EUR na tonu.
2. Ponuky sú platné iba vtedy, ak sú doložené písomným záväzkom uchádzača, že zloží zábezpeku vo výške 80 EUR na tonu najneskôr do 2 pracovných dní od prijatia oznámenia o pridelení zákazky.
Článok 4
1. Lehota na predloženie ponúk do prvej čiastkovej verejnej súťaže uplynie 5. októbra 2005 o 15.00 hod. (bruselského času).
Lehota na predloženie ponúk do nasledovných čiastkových verejných súťaží uplynie každý štvrtok o 15.00 hod. (bruselského času) okrem 2. novembra 2005, 28. decembra 2005, 12. apríla 2006, 24. mája 2006 a 14. júna 2006. Počas týchto týždňov sa neuskutoční žiadna verejná súťaž.
Lehota na predloženie ponúk do poslednej čiastkovej verejnej súťaže uplynie 28. júna 2006 o 15.00 hod. (bruselského času).
2. Ponuky sa musia predložiť slovenskej intervenčnej agentúre na túto adresu:
Pôdohospodárska platobná agentúra |
oddelenie obilnín a škrobu |
Dobrovičova 12 |
SK-815 26 Bratislava |
Tel.: (421-2) 58 24 32 71 |
Fax (421-2) 58 24 33 62 |
Článok 5
Slovenská intervenčná agentúra oznámi Komisii prijaté ponuky najneskôr do dvoch hodín od uplynutia lehoty na predloženie ponúk. Toto oznámenie sa uskutoční elektronickou formou v súlade s formulárom, ktorý sa nachádza v prílohe.
Článok 6
V súlade s postupom uvedeným v ods. 2 článku 25 nariadenia (ES) č. 1784/2003 Komisia stanoví minimálnu predajnú cenu alebo sa rozhodne nevybrať žiadnu prijatú ponuku. V prípade, že sa ponuky týkajú tej istej šarže a celkového množstva, ktoré je vyššie ako dostupné množstvo, cena sa môže stanoviť zvlášť pre každú šaržu.
V prípade ponúk, ktoré sú na úrovni minimálnej predajnej ceny, sa súčasne s cenou môže stanoviť aj koeficient pridelenia ponúkaných množstiev.
Článok 7
1. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 1 sa celá uvoľní pre množstvá, pri ktorých:
a) |
sa ponuka nevybrala; |
b) |
vyplatenie predajnej ceny sa uskutočnilo v stanovenej lehote a zábezpeka stanovená v článku 3 ods. 2 sa zložila. |
2. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 2 sa uvoľní proporcionálne k množstvám obilnín dodaných do Španielska. Dôkaz o osobitnom mieste určenia sa predloží v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (EHS) č. 3002/92 (4). V kontrolnom tlačive T5 sa musí preukázať dodržiavanie podmienok stanovených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia.
Článok 8
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 191, 31.7.1993, s. 76. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1169/2005 (Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 19).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/19 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1584/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 z 15. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1) a najmä na jeho článok 31 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 31 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 písm. a), b), c), d), e) a g) uvedeného nariadenia a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu byť pokryté vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritéria pre stanovenie čiastky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1255/1999. |
(3) |
V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1043/2005, sadzba náhrady na 100 kg každého príslušného základného výrobku by sa mala stanoviť každý mesiac. |
(4) |
V prípade určitých mliečnych výrobkov vyvážaných vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve však existuje nebezpečenstvo, že ak sa predbežne stanovia vysoké sadzby náhrad, záväzky prijaté v súvislosti s týmito náhradami môžu byť ohrozené. S cieľom zabrániť takejto hrozbe je preto nevyhnutné prijať vhodné preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady na predbežné stanovenie náhrad s ohľadom na tieto výrobky by malo umožniť splnenie týchto dvoch cieľov. |
(5) |
Článok 15 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1043/2005 stanovuje, že pri stanovení sadzby náhrady sa berú do úvahy, ak je to vhodné, výrobné náhrady, pomoc alebo iné opatrenia s rovnocenným účinkom uplatniteľné vo všetkých členských štátoch v súlade s nariadením o spoločnej organizácii trhu s príslušným výrobkom, u základných výrobkov uvedených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 alebo asimilovaných výrobkov. |
(6) |
Článok 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 stanovuje poskytnutie pomoci na odstredené mlieko vyrobené v Spoločenstve a spracované na kazeín v prípade, že takéto mlieko a kazeín z neho vyrobený spĺňajú určité podmienky. |
(7) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2571/97 z 15. decembra 1997 o predaji masla za znížené ceny a o poskytovaní podpôr na smotanu, maslo a koncentrované maslo používané pri výrobe pekárenských výrobkov, zmrzliny a iných potravín (3) stanovuje, že maslo a smotana za znížené ceny by mali byť dostupné podnikom, ktoré vyrábajú určitý tovar. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1255/1999 sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Ú. v. ES L 172, 5.7.2005, s. 24.
(3) Ú. v. ES L 350, 20.12.1997, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 30. septembra 2005 pre určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Popis |
Sadzba náhrady |
||
V prípade stanovenia náhrad v predstihu |
Iné |
|||
ex 0402 10 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
10,00 |
10,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku 26 % hmotnosti (PG 3): |
|
|
|
|
21,99 |
21,99 |
||
|
52,10 |
52,10 |
||
ex 0405 10 |
Maslo s obsahom tuku 82 % hmotnosti (PG 6): |
|
|
|
|
46,00 |
46,00 |
||
|
99,25 |
99,25 |
||
|
92,00 |
92,00 |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnost'ou od 1. októbra 2004 neuplatňujú na vývozy do Bulharska a s účinnost'ou od 1. februára 2005 na tovar uvedený v tabul'kách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Europskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskiej konfederácie alebo do Lichtenštajnského kniežatstva.
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/22 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1585/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článok 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003 stanovujú, že rozdiel medzi kvótami alebo cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 každého z týchto nariadení a cenami v rámci Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (3), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná, ako je to vhodné, v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003. |
(3) |
V súlade s odsekom 1 článku 14 nariadenia (ES) č. 1043/2005 by sa mala sadzba náhrady na 100 kg každého príslušného základného výrobku stanoviť každý mesiac. |
(4) |
Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udeľované na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovaroch, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady na predbežné stanovenie náhrad je opatrením, ktoré umožňuje splniť tieto rozličné ciele. |
(5) |
S ohľadom na urovnanie medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o vývoze cestovín zo Spoločenstva do Spojených štátov amerických, schválené rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je potrebné rozlišovať náhradu na tovar spadajúci pod kódy KN 1902 11 00 a 1902 19 podľa ich miesta určenia. |
(6) |
Podľa článku 15 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 znížená sadzba vývoznej náhrady musí byť stanovená vzhľadom na čiastku uplatniteľnej výrobnej náhrady, podľa nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 (5), pre príslušný základný výrobok použitý počas predpokladaného obdobia výroby tovaru. |
(7) |
Alkoholické nápoje sa považujú za menej citlivé na cenu obilnín používaných pri ich výrobe. Avšak protokol 19 Aktu o pristúpení Spojeného kráľovstva, Írska a Dánska ustanovuje, že je potrebné rozhodnúť o potrebných opatreniach, aby bolo použitie obilnín Spoločenstva pri výrobe alkoholických nápojov získavaných z obilnín uľahčené. Je preto potrebné upraviť sadzbu náhrady vzťahujúcu sa na obilniny vyvážané vo forme alkoholických nápojov. |
(8) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v článku 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003, vyvážané vo forme tovaru uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003 v uvedenom poradí, sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.
(3) Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.
(4) Ú. v. ES L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1584/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 11).
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 30. septembra 2005 na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve (*1)
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Opis výrobkov (1) |
Sadzba náhrady na 100 kg základného výrobku |
|
V prípade predbežného stanovenia náhrad |
Iné |
||
1001 10 00 |
Tvrdá pšenica |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Mäkká pšenica a súraž: |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch: |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (2) |
— |
— |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Raž |
— |
— |
1003 00 90 |
Jačmeň |
|
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Ovos |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukurica používaná vo forme: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (2) |
2,393 |
2,393 |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
1,846 |
1,846 |
|
– – v iných prípadoch |
4,014 |
4,014 |
|
– glukózy, glukózového sirupu, maltodextrínu a maltodextrínového sirupu kódov KN 1702 30 51 , 1702 30 59 , 1702 30 91 , 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 , 1702 90 75 , 1702 90 79 , 2106 90 55 (4): |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (2) |
1,389 |
1,389 |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
1,385 |
1,385 |
|
– – v iných prípadoch |
3,011 |
3,011 |
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
1,846 |
1,846 |
|
– inej (vrátane nespracovanej) |
4,014 |
4,014 |
|
Zemiakového škrobu s kódom KN 1108 13 00 podobného s výrobkom získavaným spracovaním kukurice: |
|
|
|
– v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (2) |
1,834 |
1,834 |
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
1,846 |
1,846 |
|
– v iných prípadoch |
4,014 |
4,014 |
|
ex 1006 30 |
Bielená ryža: |
|
|
– s okrúhlymi zrnami |
— |
— |
|
– s priemernými zrnami |
— |
— |
|
– s dlhými zrnami |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková ryža |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrná ciroku, iné ako hybridy, na siatie |
— |
— |
(*1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnosťou od 1. októbra 2004 neuplatňujú na vývozy do Bulharska a s účinnosťou od 1. februára 2005 na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskej konfederácie alebo do Lichtenštajnského kniežatstva.
(1) Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky získané zo spracovania základného výrobku alebo/a asimilovaných výrobkov, budú sa uplatňovať koeficienty stanovené v prílohe V k nariadeniu Komisie (ES) č. 1043/2005.
(2) Na príslušný tovar sa vzťahuje kód KN 3505 10 50.
(3) Tovar uvedený v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo uvedený v článku 2 nariadenia (EHS) č. 2825/93 (Ú. v. ES L 258, 16.10.1993, s. 6).
(4) Pre sirupy, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získané zo zmiešania glukózového a fruktózového sirupu sa vývozné náhrady týkajú iba glukózového sirupu.
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/26 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1586/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité výrobky zo sektoru cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnom organizovaní trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5 písm. a) a ods. 15,
keďže:
(1) |
Článok 27 ods. 1 a 2 nariadenia (EHS) č. 1260/2001 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. a), c), d), f), g) a h) uvedeného nariadenia a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu uhradiť vývoznou náhradou, ak sú tieto výrobky vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe V uvedeného nariadenia. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritéria pre stanovenie čiastky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe V nariadenia (ES) č. 1260/2001. |
(3) |
V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1043/2005, sadzba náhrady na 100 kg každého uvedeného základného výrobku by sa mala stanoviť každý mesiac. |
(4) |
Článok 27 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1260/2001 stanovuje, že vývozná náhrada na výrobok obsiahnutý v tovare nemôže prevýšiť náhradu uplatniteľnú na tento výrobok v prípade, že je vyvážaný bez ďalšieho spracovania. |
(5) |
Keďže situácia na trhu pre nasledujúce mesiace nemôže byť práve teraz určená, náhrady stanovené podľa tohto nariadenia je možné predbežne stanoviť. |
(6) |
Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udeľované na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovaroch, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady pre predbežné stanovenie náhrad je opatrením, ktoré umožňuje splniť tieto rozličné ciele. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 1260/2001 vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 1260/2001 sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 987/2005 (Ú. v. EÚ L 167, 29.6.2005, s. 12).
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 30. septembra 2005 za určité výrobky zo sektoru cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
Kód KN |
Popis |
Sadzba náhrady v EUR/100 kg |
|
V prípade predbežného stanovenia náhrad |
Iné |
||
1701 99 10 |
Biely cukor |
37,44 |
37,44 |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnost'ou od 1. októbra 2004 neuplatňujú na vývozy do Bulharska a s účinnost'ou od 1. februára 2005 na tovar uvedený v tabul'kách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Europskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskiej konfederácie alebo do Lichtenštajnského kniežatstva.
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/28 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1587/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhou v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), najmä na jeho článok 31 ods. 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 31 nariadenia (ES) č. 1255/1999 môže byť rozdiel medzi cenami v medzinárodnom obchode uvedenými v článku 1 uvedeného nariadenia a cenami výrobkov v spoločenstve pokrytý vývoznou náhradou v rozsahu stanovenom dohovormi uzavretými v súlade s článkom 300 zmluvy. |
(2) |
Podľa nariadenia (ES) č. 1255/1999 treba náhrady za výrobky uvedené v článku 1 tohto nariadenia, vyvezené v prirodzenom stave, určiť so zreteľom na:
|
(3) |
Podľa článku 31 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sú ceny v spoločenstve stanovené v súlade s bežnými cenami, ktoré sú najpriaznivejšie pre vývoz, ceny v medzinárodnom obchode sa stanovujú najmä na základe:
|
(4) |
Podľa článku 31 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 si situácia na svetovom trhu alebo zvláštne požiadavky niektorých trhov môžu vyžadovať rozlišovanie náhrady za výrobky uvedené v článku 1 tohto nariadenia podľa ich miesta určenia. |
(5) |
Článok 31 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 ustanovuje, že zoznam výrobkov, na ktoré sa udeľuje vývozná náhrada, a výška tejto náhrady sa stanovuje aspoň jeden-krát každé štyri týždne; avšak výška náhrady môže zostať na rovnakej hodnote dlhšie ako štyri týždne. |
(6) |
Podľa článku 16 nariadenia Komisie (ES) č. 174/1999 z 26. januára 1999 ustanovujúceho zvláštne podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 804/68 v súvislosti s vývoznými povoleniami a vývoznými náhradami v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (2), náhrada udelená na sladené mliečne výrobky sa rovná súčtu dvoch prvkov; jeden prvok je určený na zohľadňovanie množstva mliečnych výrobkov a vypočíta sa vynásobením základnej sadzby obsahom mliečnych výrobkov v príslušnom výrobku; druhý prvok je určený na zohľadňovanie množstva pridanej sacharózy a vypočíta sa vynásobením obsahu sacharózy v celkovom výrobku základnou sadzbou náhrady platnej v deň vývozu pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. d) nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (3), avšak tento druhý prvok sa používa len vtedy, ak bola pridaná sacharóza vyrobená z cukrovej repy alebo trstiny zožatej v spoločenstve. |
(7) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 896/84 (4) určilo doplňujúce ustanovenia na udelenie náhrad počas prechodu z jedného obdobia na druhé; tieto ustanovenia stanovujú možnosť rozlišovať náhrady podľa dátumu výroby výrobkov. |
(8) |
Na výpočet výšky náhrady za tavené syry je potrebné ustanoviť, že v prípade pridania kazeínu a/alebo kazeinátov sa prítomnosť týchto prvkov neberie do úvahy. |
(9) |
Pri určovaní výrobkov a oblastí oprávnených pre náhrady je na jednej strane vhodné brať do úvahy, že konkurenčné postavenie niektorých výrobkov Spoločenstva neopodstatňuje podporovanie ich vývozu a na druhej strane, že malá zemepisná vzdialenosť niektorých oblastí môže uľahčiť narušenie obchodu a zneužívanie. |
(10) |
Uplatňovanie týchto podmienok na súčasnú situáciu trhov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, a najmä na ceny výrobkov v spoločenstve a na svetovom trhu, vedie k stanoveniu náhrady za výrobky a ich výšky v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(11) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady uvedené v článku 31 nariadenia (ES) č. 1255/1999 za výrobky vyvezené v prirodzenom stave sú stanovené na výšky uvedené v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Ú. v. ES L 20, 27.1.1999, s. 8. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 558/2005 (Ú. v. EÚ L 94, 13.4.2005, s. 22).
(3) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).
(4) Ú. v. ES L 91, 1.4.1984, s. 71. Nariadenia naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 222/88 (Ú. v. ES L 28, 1.2.1988, s. 1).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z dňa 29. septembra 2005, určujúca vývozné náhrady v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
Kód výrobku |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Sadzba náhrad |
||||||||
0401 30 31 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|||||||||
0401 30 31 9400 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
20,62 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
29,47 |
|||||||||
0401 30 31 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
22,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
32,49 |
|||||||||
0401 30 39 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|||||||||
0401 30 39 9400 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
20,62 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
29,47 |
|||||||||
0401 30 39 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
22,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
32,49 |
|||||||||
0401 30 91 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
25,92 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
37,04 |
|||||||||
0401 30 99 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
25,92 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
37,04 |
|||||||||
0401 30 99 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,10 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
54,43 |
|||||||||
0402 10 11 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,28 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
10,00 |
|||||||||
0402 10 19 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,28 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
10,00 |
|||||||||
0402 10 91 9000 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0828 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1000 |
|||||||||
0402 10 99 9000 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0828 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1000 |
|||||||||
0402 21 11 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,28 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
10,00 |
|||||||||
0402 21 11 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,50 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,83 |
|||||||||
0402 21 11 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,89 |
|||||||||
0402 21 11 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,58 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,10 |
|||||||||
0402 21 17 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,28 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
10,00 |
|||||||||
0402 21 19 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,50 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,83 |
|||||||||
0402 21 19 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,89 |
|||||||||
0402 21 19 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,58 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,10 |
|||||||||
0402 21 91 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,84 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,41 |
|||||||||
0402 21 91 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,74 |
|||||||||
0402 21 91 9350 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,51 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,27 |
|||||||||
0402 21 91 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
44,60 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,25 |
|||||||||
0402 21 99 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,84 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,41 |
|||||||||
0402 21 99 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,74 |
|||||||||
0402 21 99 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,51 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,27 |
|||||||||
0402 21 99 9400 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
43,80 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,23 |
|||||||||
0402 21 99 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
44,60 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,25 |
|||||||||
0402 21 99 9600 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
47,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
61,29 |
|||||||||
0402 21 99 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
49,52 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
63,59 |
|||||||||
0402 21 99 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
51,59 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
66,22 |
|||||||||
0402 29 15 9200 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0828 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1000 |
|||||||||
0402 29 15 9300 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3650 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4683 |
|||||||||
0402 29 15 9500 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3808 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4889 |
|||||||||
0402 29 15 9900 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4058 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5210 |
|||||||||
0402 29 19 9300 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3650 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4683 |
|||||||||
0402 29 19 9500 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3808 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4889 |
|||||||||
0402 29 19 9900 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4058 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5210 |
|||||||||
0402 29 91 9000 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4084 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5241 |
|||||||||
0402 29 99 9100 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4084 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5241 |
|||||||||
0402 29 99 9500 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4380 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5623 |
|||||||||
0402 91 11 9370 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,127 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
5,895 |
|||||||||
0402 91 19 9370 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,127 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
5,895 |
|||||||||
0402 91 31 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,877 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
6,967 |
|||||||||
0402 91 39 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,877 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
6,967 |
|||||||||
0402 91 99 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
15,93 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
22,76 |
|||||||||
0402 99 11 9350 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1055 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1508 |
|||||||||
0402 99 19 9350 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1055 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1508 |
|||||||||
0402 99 31 9150 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1095 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1565 |
|||||||||
0402 99 31 9300 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0953 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1362 |
|||||||||
0402 99 39 9150 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1095 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1565 |
|||||||||
0403 90 11 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,18 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,86 |
|||||||||
0403 90 13 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,18 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,86 |
|||||||||
0403 90 13 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,16 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,42 |
|||||||||
0403 90 13 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
37,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,45 |
|||||||||
0403 90 13 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,23 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,63 |
|||||||||
0403 90 19 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,47 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,95 |
|||||||||
0403 90 33 9400 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3616 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4642 |
|||||||||
0403 90 33 9900 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4023 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5163 |
|||||||||
0403 90 59 9310 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|||||||||
0403 90 59 9340 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|||||||||
0403 90 59 9370 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|||||||||
0403 90 59 9510 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|||||||||
0404 90 21 9120 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
7,07 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
8,53 |
|||||||||
0404 90 21 9160 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,28 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
10,00 |
|||||||||
0404 90 23 9120 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,28 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
10,00 |
|||||||||
0404 90 23 9130 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,50 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,83 |
|||||||||
0404 90 23 9140 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,89 |
|||||||||
0404 90 23 9150 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,58 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,10 |
|||||||||
0404 90 29 9110 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,84 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,41 |
|||||||||
0404 90 29 9115 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,74 |
|||||||||
0404 90 29 9125 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,51 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,27 |
|||||||||
0404 90 29 9140 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
44,60 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,25 |
|||||||||
0404 90 81 9100 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0828 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1000 |
|||||||||
0404 90 83 9110 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0828 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1000 |
|||||||||
0404 90 83 9130 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3650 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4683 |
|||||||||
0404 90 83 9150 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3808 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4889 |
|||||||||
0404 90 83 9170 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4058 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5210 |
|||||||||
0404 90 83 9936 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1055 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1508 |
|||||||||
0405 10 11 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 11 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 19 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 19 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 30 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 30 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 30 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 50 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 50 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 50 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 90 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
70,73 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
95,37 |
|||||||||
0405 20 90 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
62,41 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
84,16 |
|||||||||
0405 20 90 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
64,90 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
87,51 |
|||||||||
0405 90 10 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
85,16 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
114,82 |
|||||||||
0405 90 90 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,11 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
91,83 |
|||||||||
0406 10 20 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9230 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
12,99 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
16,24 |
|||||||||
0406 10 20 9290 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9610 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9620 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9630 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
19,96 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
24,94 |
|||||||||
0406 10 20 9640 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,32 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
36,65 |
|||||||||
0406 10 20 9650 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
24,44 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
30,55 |
|||||||||
0406 10 20 9830 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
9,08 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
11,33 |
|||||||||
0406 10 20 9850 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
10,99 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,74 |
|||||||||
0406 20 90 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 20 90 9913 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
21,76 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,20 |
|||||||||
0406 20 90 9915 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,54 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
36,93 |
|||||||||
0406 20 90 9917 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
31,41 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
39,24 |
|||||||||
0406 20 90 9919 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,08 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,86 |
|||||||||
0406 30 31 9710 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 30 31 9730 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|||||||||
0406 30 31 9910 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 30 31 9930 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|||||||||
0406 30 31 9950 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|||||||||
0406 30 39 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|||||||||
0406 30 39 9700 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|||||||||
0406 30 39 9930 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|||||||||
0406 30 39 9950 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
6,44 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
15,09 |
|||||||||
0406 30 90 9000 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 40 50 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
34,48 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,09 |
|||||||||
0406 40 90 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,41 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
44,26 |
|||||||||
0406 90 13 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
39,25 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,18 |
|||||||||
0406 90 15 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,57 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
58,06 |
|||||||||
0406 90 17 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,57 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
58,06 |
|||||||||
0406 90 21 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
39,43 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,30 |
|||||||||
0406 90 23 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,35 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,82 |
|||||||||
0406 90 25 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
34,67 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,63 |
|||||||||
0406 90 27 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
31,39 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
44,95 |
|||||||||
0406 90 31 9119 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,03 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
41,60 |
|||||||||
0406 90 33 9119 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,03 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
41,60 |
|||||||||
0406 90 33 9919 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 33 9951 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 35 9190 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
41,33 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
59,45 |
|||||||||
0406 90 35 9990 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
41,33 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
59,45 |
|||||||||
0406 90 37 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
39,25 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,18 |
|||||||||
0406 90 61 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
44,68 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
64,65 |
|||||||||
0406 90 63 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
44,02 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
63,49 |
|||||||||
0406 90 63 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
42,31 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
61,32 |
|||||||||
0406 90 69 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 69 9910 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
42,93 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
62,22 |
|||||||||
0406 90 73 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,12 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,75 |
|||||||||
0406 90 75 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,84 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,98 |
|||||||||
0406 90 76 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
32,71 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,82 |
|||||||||
0406 90 76 9400 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,63 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,44 |
|||||||||
0406 90 76 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
33,92 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,15 |
|||||||||
0406 90 78 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,88 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,42 |
|||||||||
0406 90 78 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,54 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,76 |
|||||||||
0406 90 78 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
34,55 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,04 |
|||||||||
0406 90 79 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,35 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
42,19 |
|||||||||
0406 90 81 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,63 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,44 |
|||||||||
0406 90 85 9930 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,80 |
|||||||||
0406 90 85 9970 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,84 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,98 |
|||||||||
0406 90 86 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 86 9200 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,61 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,80 |
|||||||||
0406 90 86 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 86 9400 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
38,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
55,80 |
|||||||||
0406 90 86 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,80 |
|||||||||
0406 90 87 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 87 9200 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 87 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
33,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,00 |
|||||||||
0406 90 87 9400 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
33,86 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,49 |
|||||||||
0406 90 87 9951 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,97 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,50 |
|||||||||
0406 90 87 9971 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,97 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,50 |
|||||||||
0406 90 87 9972 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
15,21 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
21,86 |
|||||||||
0406 90 87 9973 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,33 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,57 |
|||||||||
0406 90 87 9974 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
37,84 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,93 |
|||||||||
0406 90 87 9975 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
37,52 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,02 |
|||||||||
0406 90 87 9979 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,35 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,82 |
|||||||||
0406 90 88 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 88 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,29 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,13 |
|||||||||
0406 90 88 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
30,20 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,15 |
|||||||||
Poznámka: Kódy výrobkov, ako aj kódy miest určenia série „A “ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy miest určení sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Ostatné miesta určenia sú definované takto:
|
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/36 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1588/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 2,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 581/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na určité druhy masla (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie. |
(2) |
Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktorá sa končí 27. septembra 2005. |
(3) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 581/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 27. septembra 2005, je maximálna výška náhrady na výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia uvedená v prílohe tohto nariadenie.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 64. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1239/2005 (Ú. v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 32).
(3) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).
PRÍLOHA
(EUR/100 kg) |
||
Výrobok |
Kód nomenklatúry pre vývoznú náhradu |
Maximálna výška vývoznej náhrady na vývoz do miesta určenia uvedeného v článku 1 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 581/2004 |
Maslo |
ex ex 0405 10 19 9500 |
— |
Maslo |
ex ex 0405 10 19 9700 |
99,00 |
Maslový olej |
ex ex 0405 90 10 9000 |
121,00 |
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/38 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1589/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 582/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 3,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 582/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na sušené odstredené mlieko (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie. |
(2) |
Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 27. septembra 2005. |
(3) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 582/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 27. septembra 2005, je maximálna výška náhrady na výrobok a miesta určenia uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia stanovená na 13,00 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 67. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1239/2005 (Ú. v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 32).
(3) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/39 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1590/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa ustanovujú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na melasu v sektore cukru, uplatniteľné od 30. septembra 2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 24 ods. 4,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1422/95 z 23. júna 1995, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania pre dovoz melasy v sektore cukru a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 785/68 (2), stanovuje, že cena cif pre dovoz melasy stanovená v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 785/68 (3), sa považuje za „reprezentatívnu cenu“. Touto cenou sa rozumie cena stanovená pre štandardnú kvalitu, definovanú v článku 1 nariadenia (EHS) č. 785/68. |
(2) |
Pri stanovovaní reprezentatívnych cien treba brať do úvahy všetky informácie uvedené v článku 3 nariadenia (EHS) č. 785/68 okrem prípadov uvedených v článku 4 uvedeného nariadenia a v prípade potreby sa toto stanovenie môže vykonať podľa metódy uvedenej v článku 7 nariadenia (EHS) č. 785/68. |
(3) |
Pri úprave ceny, ktorá sa netýka štandardnej kvality, je v závislosti od ponúknutej melasy potrebné zvýšiť alebo znížiť ceny uplatnením článku 6 nariadenia (EHS) č. 785/68. |
(4) |
Ak existuje rozdiel medzi spúšťacou cenou daného výrobku a reprezentatívnou cenou, je potrebné stanoviť dodatočné dovozné clá v zmysle podmienok uvedených v článku 3 nariadenia (ES) č. 1422/95. V prípade pozastavenia dovozných ciel v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1422/95 je potrebné stanoviť zvláštnu výšku týchto ciel. |
(5) |
Je potrebné stanoviť reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá pre dané produkty v súlade s článkom 1 ods. 2 a článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1422/95. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1422/95 sú uvedené v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Ú. v. ES L 141, 24.6.1995, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 79/2003 (Ú. v. ES L 13, 18.1.2003, s. 4).
(3) Ú. v. ES 145, 27.6.1968, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1422/95.
PRÍLOHA
Reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na melasu v sektore cukru uplatniteľné od 30. septembra 2005
(EUR) |
|||
Kód KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto na daný produkt |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto na daný produkt |
Výška cla, ktoré sa uplatní na dovoz z dôvodu pozastavenia uvedeného v článku 5 nariadenia (ES) č. 1422/95 na 100 kg netto na daný produkt (1) |
1703 10 00 (2) |
11,00 |
— |
0 |
1703 90 00 (2) |
11,60 |
— |
0 |
(1) Táto výška cla nahrádza podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 1422/95 výšku cla v spoločnom colnom sadzobníku, stanovenú pre tieto výrobky.
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v článku 1 zmeneného a doplneného nariadenia (EHS) č. 785/68.
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/41 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1591/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady na biely cukor a surový cukor bez ďalšieho spracovania
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhuv v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 27 nariadenia (ES) č. 1260/2001 sa rozdiel medzi kurzami alebo cenami výrobkov na svetovom trhu, uvedených v článku 1 ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia a cenami týchto výrobkov v spoločenstve môže pokryť vývoznou náhradou. |
(2) |
V zmysle nariadenia (ES) č. 1260/2001 sa náhrady za nedenaturovaný biely a surový cukor vyvezený bez ďalšieho spracovania musia stanoviť s ohľadom na situáciu na trhu spoločenstva a na svetovom trhu s cukrom, a najmä na cenové a nákladové činitele určené v článku 28 uvedeného nariadenia. V súlade s uvedeným nariadením je potrebné zohľadniť taktiež ekonomické hľadisko navrhovaných vývozov. |
(3) |
Náhrada na surový cukor sa musí stanoviť pre štandardnú kvalitu, ktorá sa definuje v prílohe I, bod II nariadenia (ES) č. 1260/2001. Táto náhrada sa okrem iného stanovuje v súlade s článkom 28 odsek 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001. Kandizovaný cukor sa definuje v nariadení Komisie (ES) č. 2135/95 zo 7. septembra 1995 o podrobných pravidlách udeľovania vývozných náhrad v sektore cukru (2). Takto vypočítaná výška náhrady pokiaľ ide o aromatizovaný alebo prifarbovaný cukor sa musí vzťahovať na obsah sacharózy a preto sa musí stanoviť na 1 % obsahu sacharózy. |
(4) |
Vo výnimočných prípadoch sa môže výška náhrady stanoviť inými právnymi aktmi. |
(5) |
Náhrada sa musí stanovovať každé dva týždne. Počas tohto obdobia je možné náhradu meniť. |
(6) |
V súlade s článkom 27 odsek 5 prvý pododsek nariadenia (ES) č. 1260/2001 si situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky niektorých trhov môžu vyžiadať rozlišovanie náhrady na výrobky určené v článku 1 uvedeného nariadenia podľa ich miesta určenia. |
(7) |
Významné a náhle zvýšenie preferenčných dovozov cukru pochádzajúceho zo západných balkánskych krajín od začiatku roka 2001, ako aj vývozy cukru zo spoločenstva do týchto krajín sa javia ako vysoko neprirodzené. |
(8) |
S cieľom zabrániť akémukoľvek zneužívaniu, pokiaľ ide o opätovný dovoz výrobkov v sektore cukru, pre ktoré boli udelené náhrady, do spoločenstva, je potrebné nestanoviť pre všetky západné balkánske krajiny náhradu na výrobky určené v tomto nariadení. |
(9) |
S ohľadom na tieto skutočnosti a na súčasnú situáciu trhov v sektore cukru, najmä na kurzy alebo ceny cukru v spoločenstve a na svetovom trhu, je potrebné stanoviť príslušné výšky náhrady. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrady, ktoré sa udeľujú na vývoz výrobkov uvedených v článku 1 odsek 1 bod a) nariadenia (ES) č. 1260/2001, nedenaturovaných a bez ďalšieho spracovania, sa stanovujú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).
PRÍLOHA
NÁHRADY NA BIELY CUKOR A SUROVÝ CUKOR VYVEZENÝ BEZ ĎALŠIEHO SPRACOVANIA PLATNÉ OD 30. SEPTEMBRA 2005 (1)
Kód výrobkov |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
34,44 (1) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
34,44 (1) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
34,44 (1) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
34,44 (1) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3744 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
37,44 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
37,44 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
37,44 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,3744 |
|||
Poznámka: Kódy výrobkov, ako aj kódy miest určenia série „A “ sú definované v nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy miesta určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatné miesta určenia sú definované nasledovne:
|
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnost'ou od 1. februára 2005 neuplatňujú v súlade s rozhodnutím Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).
(1) Táto sadzba je uplatniteľná na surový cukor, ktorého výťažnosť je 92 %. Ak sa výťažnosť vyvezeného surového cukru odchýli od 92 %, výška uplatniteľnej náhrady sa vypočíta v súlade s ustanoveniami článku 28 odsek 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001.
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/43 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1592/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa určujú náhrady na sirupy a niektoré ďalšie výrobky vyvezené bez ďalšieho spracovania, patriace do sektoru cukru
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), najmä na jeho článok 27 odsek 5 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
Podľa článku 27 nariadenia (ES) č. 1260/2001, rozdiel medzi kurzami a cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 bod d) uvedeného nariadenia a cenami výrobkov v spoločenstve môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Podľa článku 3 nariadenia Komisie (ES) č. 2135/95 zo 7. septembra 1995 o podmienkach udeľovania vývozných náhrad v sektore cukru (2), náhrada na 100 kilogramov výrobkov uvedených v článku 1 odsek 1 bod d) nariadenia (ES) č. 1260/2001, ktoré sú predmetom vývozu, sa rovná základnej sadzbe vynásobenej obsahom sacharózy, prípadne obsahom ostatných cukrov zmenených na sacharózu. Obsah sacharózy zistený pre daný výrobok sa stanovuje v súlade s ustanoveniami článku 3 nariadenia (ES) č. 2135/95. |
(3) |
Podľa ustanovení článku 30 odsek 3 nariadenia (ES) č. 1260/2001, základná sadzba náhrady na sorbózu vyvezenú bez ďalšieho spracovania sa musí rovnať základnej sadzbe náhrady, od ktorej sa odpočíta stotina platnej výrobnej náhrady, v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 1265/2001 z 27. júna 2001, ktorým sa určujú podmienky pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 pre udeľovanie výrobnej náhrady na niektoré výrobky zo sektora cukru používané v chemickom priemysle (3), pre výrobky vymenované v prílohe uvedeného nariadenia. |
(4) |
Podľa ustanovení článku 30 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1260/2001 pre ostatné výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 bod d) uvedeného nariadenia, vyvezené bez ďalšieho spracovania, výška základnej sadzby náhrady sa musí rovnať stotine stanovenej sadzby, vzhľadom na rozdiel medzi intervenčnou cenou pre biely cukor platnou pre nedeficitné oblasti spoločenstva, počas mesiaca, pre ktorý je stanovená základná sadzba a medzi kurzom alebo cenou bieleho cukru na svetovom trhu na jednej strane, a vzhľadom na potrebu stanoviť rovnováhu medzi používaním základných výrobkov spoločenstva za účelom vývozu spracovaných výrobkov do tretích krajín a používaním výrobkov týchto krajín prijatých do dokončovacieho procesu na druhej strane. |
(5) |
Podľa článku 30 odsek 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001 uplatňovanie základnej sadzby môže byť obmedzené na niektoré výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 bod d) uvedeného nariadenia. |
(6) |
Podľa článku 27 nariadenia (ES) č. 1260/2001 je možné určiť náhradu na vývoz výrobkov bez ďalšieho spracovania uvedených v článku 1 odsek 1 body f) a h) uvedeného nariadenia. Výška náhrady musí byť stanovená na 100 kilogramov sušiny, najmä vzhľadom na náhradu uplatniteľnú na vývoz výrobkov s kódom KN 1702 30 91, na náhradu uplatniteľnú na vývoz výrobkov uvedených v článku 1 odsek 1 bod d) nariadenia (ES) č. 1260/2001 a na hospodárske aspekty spojené s uvedenými vývozmi. Pre výrobky uvedené v bodoch f) a g) uvedeného odseku 1 sa náhrada udeľuje len na tie výrobky, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 2135/95 a pre výrobky uvedené článku 1 odsek 1 bod h) sa náhrada udeľuje len na tie výrobky, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 6 nariadenia (ES) č. 2135/95. |
(7) |
Vyššie uvedené náhrady sa stanovujú každý mesiac. Tieto náhrady je možné meniť v priebehu daného obdobia. |
(8) |
Podľa článku 27 odsek 5 prvý pododsek nariadenia (ES) č. 1260/2001, situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky niektorých trhov môžu viesť k potrebe rozlišovať náhrady na výrobky uvedené v článku 1 uvedeného nariadenia v závislosti od ich miesta určenia. |
(9) |
Výrazné a náhle zvýšenie preferenčných dovozov cukru pochádzajúceho zo západných balkánskych štátov od začiatku roku 2001 a rovnako vývozov cukru zo spoločenstva do týchto krajín sa javí ako značne neprirodzené. |
(10) |
Aby sa predišlo akémukoľvek zneužívaniu v spojení s opätovným dovozom výrobkov patriacich do sektora cukru, na ktoré boli udelené náhrady do spoločenstva, je potrebné, aby pre skupinu západných balkánskych štátov nebola určená náhrada na výrobky uvedené v tomto nariadení. |
(11) |
So zreteľom na tieto skutočnosti je potrebné určiť náhrady na tieto produkty v zodpovedajúcej výške. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrady, ktoré sa udeľujú pri vývoze výrobkov bez ďalšieho spracovania uvedených v článku 1 odsek 1 body d), f), g) a h) nariadenia (ES) č. 1260/2001 sú určené v prílohe tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 6).
PRÍLOHA
NÁHRADY NA SIRUPY A NIEKTORÉ ĎALŠIE VÝROBKY VYVEZENÉ BEZ ĎALŠIEHO SPRACOVANIA PATRIACE DO SEKTORU CUKRU PLATNÉ OD 30. SEPTEMBRA 2005 (1)
Kód výrobku |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrady |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
37,44 (1) |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
37,44 (1) |
|||
1702 60 80 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
71,15 (2) |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg výrobku netto |
0,3744 (3) |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
37,44 (1) |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg výrobku netto |
0,3744 (3) |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg výrobku netto |
0,3744 (3) |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg výrobku netto |
||||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
37,44 (1) |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg výrobku netto |
0,3744 (3) |
|||
Poznámka: Kódy výrobkov, ako aj kódy miest určení série „A “ sú definované v nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy miest určenia sú uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatné miesta určenia sú definované nasledovne:
|
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnost'ou od 1. februára neuplatňujú v súlade s rozhodnutím Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).
(1) Platné výhradne pre výrobky uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 2135/95.
(2) Platné výhradne pre výrobky uvedené v článku 6 nariadenia (ES) č. 2135/95.
(3) Základná sadzba neplatí pre sirupy, ktorých čistota je nižšia ako 85 % (nariadenie (ES) č. 2135/95). Obsah sacharózy sa stanovuje v súlade s článkom 3 nariadenia (ES) č. 2135/95.
(4) Sadzba nie je uplatniteľná na výrobok definovaný v bode 2 prílohy nariadenia (EHS) č. 3513/92 (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 12).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/46 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1593/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa určuje maximálna výška náhrady za vývoz bieleho cukru do niektorých tretích krajín pre 7. čiastočné výberové konanie uskutočnené v rámci stáleho výberového konania podľa nariadenia (ES) č. 1138/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
Podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1138/2005 z 15. júla 2005 o stálych výberových konaniach v rámci hospodárskeho roka 2004/2005 pre stanovovanie vývozných odvodov a/alebo vývozných náhrad za biely cukor (2) sa otvárajú čiastočné výberové konania na vývoz cukru do niektorých tretích krajín. |
(2) |
V súlade s článkom 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1138/2005 sa maximálna výška vývoznej náhrady stanovuje, v prípade potreby, pre dané čiastočné výberové konanie, berúc do úvahy najmä situáciu a predvídateľný vývoj na trhu s cukrom v spoločenstve a na svetovom trhu. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre 7. čiastočné výberové konanie pre biely cukor, uskutočnené v zmysle nariadenia (ES) č. 1138/2005, sa maximálna výška náhrady za vývoz do niektorých tretích krajín stanovuje na 39,848 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/47 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1594/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov určených v článku 1 vyššie spomenutých nariadení na svetovom trhu a cenou týchto produktov v Spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
V zmysle článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 vývozné náhrady musia byť stanovené pri zohľadnení situácie a perspektív vývoja z hľadiska disponibility obilnín, ryže a zlomkovej ryže, ako aj ich ceny na trhu Spoločenstva na jednej strane a ceny obilnín, ryže a zlomkovej ryžovej a výrobkov z obilnín na svetovom trhu na druhej strane. V zmysle uvedených článkov je rovnako dôležité zabezpečiť na trhoch s obilninami a ryžou vyváženú situáciu a prirodzený vývoj z hľadiska cien a obchodovania a okrem toho prihliadať na ekonomický aspekt zamýšľaných vývozov a na záujem vyhnúť sa narušeniam na trhoch Spoločenstva. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1518/95 (3), týkajúce sa dovozného a vývozného režimu výrobkov na báze obilnín a ryže, definovalo vo svojom článku 4 špecifické kritériá, ktoré je potrebné brať do úvahy pri výpočte vývozných náhrad za tieto produkty. |
(4) |
Vývozné náhrady poskytované na niektoré výrobky je potrebné odstupňovať podľa obsahu popola, surovej celulózy, obalov, bielkovín, tukov alebo škrobu, pričom tento obsah je mimoriadne významný z hľadiska množstva základného produktu skutočne obsiahnutého v konečnom spracovanom výrobku. |
(5) |
Pre korene manioku a iné korene a tropické hľuzy, ako aj pre múky z nich vyrobené, so zreteľom na ekonomický aspekt vývozov a povahu a pôvod týchto produktov, sa momentálne nevyžaduje určenie vývozných náhrad za vývoz. Vzhľadom na malý podiel Spoločenstva na svetovom trhu v oblasti niektorých výrobkov z obilnín momentálne nevzniká potreba stanoviť náhrady za ich vývoz. |
(6) |
Situácia na svetovom trhu a špecifické požiadavky niektorých trhov môžu vyvolať potrebu rozlíšenia vývozných náhrad za niektoré produkty podľa krajiny určenia. |
(7) |
Vývozná náhrada musí byť stanovená raz za mesiac. V tomto období sa môže zmeniť. |
(8) |
Niektoré výrobky z kukurice môžu byť tepelne upravované, čo môže mať za následok priznanie náhrady, ktorá nezodpovedá kvalite výrobku. Treba spresniť, že takéto výrobky s obsahom naglejovateného škrobu nemôžu byť zvýhodnené vývoznými náhradami. |
(9) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady za vývoz produktov určených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1518/95 sú stanovené v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1549/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 55. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2993/95 (Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 25).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 29. septembra 2005, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
||||||||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
56,20 |
||||||||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1102 90 10 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1102 90 10 9900 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1102 90 30 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
72,25 |
||||||||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
56,20 |
||||||||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 20 60 9000 |
C12 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 20 20 9000 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
64,22 |
||||||||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
52,18 |
||||||||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
60,21 |
||||||||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
46,16 |
||||||||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
10,04 |
||||||||||||
1107 10 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1107 10 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
64,22 |
||||||||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
64,22 |
||||||||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
64,22 |
||||||||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
64,22 |
||||||||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
62,92 |
||||||||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
62,92 |
||||||||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
62,92 |
||||||||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
65,93 |
||||||||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
45,76 |
||||||||||||
2106 90 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
48,17 |
||||||||||||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatné krajiny určenia sú definované takto:
|
(1) Produktom, ktoré boli tepelne upravované s následným naglejovatením škrobu, sa nepriznáva žiadna vývozná náhrada.
(2) Vývozné náhrady sú poskytnuté v súlade so zmeneným a doplneným nariadením Rady (EHS) č. 2730/75 (Ú. v. ES L 281, 1.11.1975, s. 20).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/50 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1595/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa určujú vývozné náhrady na kŕmne zmesi na báze obilnín pre zvieratá
KOMISIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. september 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), najmä na jeho článok 13, odsek 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003, rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenou týchto produktov v spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie komisie (ES) č. 1517/95 z 29. júna 1995 o pravidlách uplatňovania nariadenia (ES) č. 1784/2003 týkajúceho sa dovozného a vývozného režimu kŕmnych zmesí pre zvieratá vyrobených na báze obilnín, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1162/95 o osobitných pravidlách v uplatňovaní režimu dovozných a vývozných povolení v sektore obilnín a ryže (2), definovalo vo svojom článku 2 špecifické kritériá, ktoré sa musia brať do úvahy pri výpočte náhrady za tieto produkty. |
(3) |
Tento výpočet musí brať do úvahy aj obsah výrobkov z obilnín. Pre zjednodušenie, náhrada sa má vyplácať vo dvoch kategóriách „výrobkov z obilnín“, na jednej strane je to kukurica, najbežnejšie používaná obilnina na výrobu vyvážaných kŕmnych zmesí, a výrobky z kukurice, na druhej strane sú „ostatné obilniny“, to sú voliteľné výrobky z obilnín iných ako kukurica a výrobky z kukurice. Náhrada sa poskytuje za množstvo obilninového produktu obsiahnutého v kŕmnych zmesiach pre zvieratá. |
(4) |
Okrem toho musí výška vývoznej náhrady brať do úvahy aj možnosti a podmienky predaja týchto produktov na svetovom trhu, potrebu vyhnúť sa narušeniam na trhu spoločenstva a ekonomický aspekt vývozu. |
(5) |
Súčasná situácia na trhu s obilninami, najmä perspektívy zásobovania, vedie v súčasnosti k zrušeniu vývozných náhrad. |
(6) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady na kŕmne zmesi pre zvieratá, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1784/2003 a ktoré podliehajú nariadeniu (ES) č. 1517/95, sú stanovené v súlade s prílohou tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 29. septembra 2005, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za kŕmne zmesi z obilnín
Kódy produktov, na ktoré sa poskytuje vývozná náhrada:
|
2309 10 11 9000 , |
|
2309 10 13 9000 , |
|
2309 10 31 9000 , |
|
2309 10 33 9000 , |
|
2309 10 51 9000 , |
|
2309 10 53 9000 , |
|
2309 90 31 9000 , |
|
2309 90 33 9000 , |
|
2309 90 41 9000 , |
|
2309 90 43 9000 , |
|
2309 90 51 9000 , |
|
2309 90 53 9000 . |
Obilninové produkty |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška vývozných náhrad |
|||
Kukurica a výrobky z kukurice: kódy NC 0709 90 60 , 0712 90 19 , 1005 , 1102 20 , 1103 13 , 1103 29 40 , 1104 19 50 , 1104 23 , 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Výrobky z obilnín s výnimkou kukurice a výrobkov z kukurice |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/52 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1596/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa stanovujú náhrady za výrobu v oblasti obilnín
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o organizácii spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1722/93 z 30. júna 1993, ktoré stanovuje podrobné pravidlá uplatňovania nariadení Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajúcich sa produkčných náhrad v sektore obilnín a ryže (2), stanovilo podmienky udeľovania náhrad za výrobu. Základ pre výpočet bol určený v článku 3 tohto nariadenia. Takto vypočítaná náhrada, diferencovaná v prípade potreby pre zemiakový škrob, sa musí stanoviť raz za mesiac a môže sa zmeniť, ak sa cena kukurice a/alebo pšenice podstatne zmení. |
(2) |
Na stanovenie presnej čiastky úhrady z titulu náhrad za výrobu, ktoré sa majú stanoviť týmto nariadením, treba tieto upraviť koeficientmi uvedenými v prílohe II k nariadeniu (EHS) č. 1722/93. |
(3) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrada za výrobu, vyjadrená v tonách škrobu, sa v zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1722/93 stanovuje na:
a) |
12,64 EUR/t pre škrob z kukurice, pšenice, raže a ovsa; |
b) |
21,54 EUR/t pre zemiakový škrob. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1548/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 11).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/53 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1597/2005
z 29. septembra 2005,
ktoré sa týka vydávania vývozných povolení na produkty v sektore vinárstva
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001, ktorým sa určujú pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 v oblasti obchodovania s produktmi v sektore vinárstva s tretími krajinami (1), a najmä na jeho článok 7 a článok 9 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 63 ods. 7 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (2) obmedzil poskytovanie vývozných náhrad na produkty patriace do sektora vinárstva v množstve a výdavkoch odsúhlasených v dohode o poľnohospodárstve, ktorá bola uzatvorená v rámci multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola. |
(2) |
Článok 9 nariadenia (ES) č. 883/2001 ustanovil podmienky, v ktorých Komisia môže prijať osobitné opatrenia s cieľom zabrániť prekročeniu plánovaného množstva alebo disponibilného rozpočtu v rámci tejto dohody. |
(3) |
Na základe informácií týkajúcich sa žiadostí o vývozné povolenia, ktoré má Komisia k dispozícii k 28. septembru 2005, množstvo ešte disponibilné na obdobie do 15. novembra 2005 pre pásmo určenia 2. Ázia podľa článku 9 ods. 5 nariadenia (ES) č. 883/2001 by mohlo byť prekročené, ak sa neobmedzí vydávanie týchto vývozných povolení s vopred stanovenou náhradou. Je preto potrebné stanoviť jednotnú percentuálnu sadzbu na prijímanie žiadostí predložených od 21. do 27. septembra 2005 a pozastaviť pre túto zónu do 16. novembra 2005 vydávanie potvrdení na predložené žiadosti, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Vývozné povolenia s vopred stanovenou náhradou v sektore vinárstva, o ktoré sa predkladali žiadosti od 21. do 27. septembra 2005 v rámci nariadenia (ES) č. 883/2001, sa vydávajú vo výške 61,95 % požadovaného množstva pre pásmo 2. Ázia.
2. Pre produkty v sektore vinárstva v zmysle odseku 1 sa vydávanie vývozných povolení, o ktoré sa predkladajú žiadosti od 28. septembra 2005, ako aj podávanie žiadostí o vývozné povolenia od 30. septembra 2005, pozastavuje pre pásmo určenia 2. Ázia do 16. novembra 2005.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30.4.2004, s. 56).
(2) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1188/2005 (Ú. v. EÚ L 193, 23.7.2005, s. 24).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/54 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1598/2005
z 29. septembra 2005
týkajúce sa doručených ponúk na vývoz jačmeňa v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13, prvý pododsek odseku 3,
keďže:
(1) |
Výberové konanie na poskytnutie náhrad na vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín bolo otvorené nariadením Komisie (ES) č. 1058/2005 (2). |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 ustanovujúce niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci poskytnutia vývozných náhrad ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (3), môže Komisia na základe doručených ponúk rozhodnúť, že im nevyhovie. |
(3) |
Na základe kritérií uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 sa maximálna náhrada nemá určiť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Ponukám doručeným od 23. do 29. septembra 2005 v rámci výberového konania na vývozné náhrady na jačmeň v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005 sa nevyhovuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli, 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 12.
(3) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/55 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1599/2005
z 29. septembra 2005
týkajúce sa doručených ponúk na vývoz ovsa v rámci verejnej súťaže uvedenej v nariadení (ES) č. 1438/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 7,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúce niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci pridelenia vývozných náhrad, ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2), a najmä na jeho článok 7,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1438/2005 z 2. septembra 2005 týkajúce sa osobitného intervenčného opatrenia pre obilniny vo Fínsku a Švédsku na hospodársky rok 2005/2006 (3),
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 1438/2005 otvorilo verejnú súťaž na vývozné náhrady na vývoz ovsa vypestovaného vo Fínsku a vo Švédsku a určeného na vývoz z Fínska a Švédska do všetkých tretích krajín s výnimkou Bulharska, Nórska, Rumunska a Švajčiarska. |
(2) |
Berúc do úvahy najmä kritériá uvedené v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 nie je vhodné pristúpiť k určeniu maximálnych vývozných náhrad. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Ponukám doručeným od 23. do 29. septembra 2005 v rámci verejnej súťaže na vývozné náhrady na vývoz ovsa podľa nariadenia (ES) č. 1438/2005 sa nevyhovuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1431/2003 (Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 16).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/56 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1600/2005
z 29. septembra 2005,
ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz mäkkej pšenice v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 prvý pododsek odseku 3,
keďže:
(1) |
Verejná súťaž na poskytnutie náhrady na vývoz mäkkej pšenice do niektorých tretích krajín bola otvorená nariadením Komisie (ES) č. 1059/2005 (2). |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúceho niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci priznania vývozných náhrad ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade nerovnováhy v sektore obilnín (3), môže Komisia na základe doručených ponúk rozhodnúť, že stanoví maximálne vývozné náhrady, berúc do úvahy kritériá stanovené článkom 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. V tom prípade sa vyhovie tomu alebo tým z účastníkov verejnej súťaže, ktorých ponuka sa rovná alebo je nižšia ako maximálne vývozné náhrady. |
(3) |
Uplatňovanie vyššieuvedených kritérií na súčasnú situáciu trhov s predmetnou obilninou vedie k tomu, aby sa určili maximálne vývozné náhrady na vývoz. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Maximálne vývozné náhrady na vývoz mäkkej pšenice pre ponuky doručené od 23. do 29. septembra 2005 v rámci verejnej súťaže, uvedenej v nariadení (ES) č. 1059/2005, sa stanovuje na 7,50 EUR/t.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 15.
(3) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rada
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/57 |
ROZHODNUTIE RADY
z 13. júna 2005
o podpísaní Dodatkového protokolu k Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom na základe rozšírenia Európskej únie
(2005/672/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 310 v spojení s jej článkom 300 ods. 2 druhou vetou prvého pododseku,
so zreteľom na Akt o pristúpení z roku 2003, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Dohoda o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom podpísaná 12. septembra 1963 v Ankare (ďalej len „ankarská dohoda“) (1) nadobudla platnosť 1. decembra 1964 (2). |
(2) |
Článok 6 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003 vyžaduje od nových členských štátov, aby pristúpili k dohodám uzavretým medzi členskými štátmi a Spoločenstvom, konajúc spoločne, a tretími krajinami. |
(3) |
Komisia splnomocnená Radou na rokovania s Tureckom o protokole k ankarskej dohode s cieľom zohľadniť rozšírenie Európskej únie tieto rokovania úspešne uzavrela. |
(4) |
Vzhľadom na jeho uzavretie by mal byť dodatkový protokol podpísaný v mene Spoločenstva a jeho členských štátov, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov a, s výhradou jeho uzavretia, Dodatkový protokol k Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom na základe rozšírenia Európskej únie.
Text dodatkového protokolu je priložený k tomuto rozhodnutiu.
V Luxemburgu 13. júna 2005
Za Radu
predseda
J. ASSELBORN
(1) Ú. v. ES 217, 29.12.1964, s. 3687/64.
(2) Autentická verzia dohody vypracovaná v slovenskom jazyku sa uverejní v úradnom vestníku neskôr.
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/58 |
DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom na základe rozšírenia Európskej únie
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
ďalej len „členské štáty“, zastúpené Radou Európskej únie, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, zastúpené Radou Európskej únie,
na jednej strane
a TURECKÁ REPUBLIKA, ďalej len Turecko,
na strane druhej,
BERÚC DO ÚVAHY, ŽE:
(1) |
Dohoda o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom (ďalej len „ankarská dohoda“) (1) bola podpísaná 12. septembra 1963 v Ankare, nadobudla platnosť 1. decembra 1964 a bola zmenená a doplnená dodatkovým protokolom podpísaným 30. júna 1973 (2), čím sa táto dohoda stala uplatniteľnou pre Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo. |
(2) |
Ankarská dohoda, v znení zmien a doplnení, sa stala uplatniteľnou pre Helénsku republiku, Španielske kráľovstvo, Rakúsku republiku, Portugalskú republiku, Fínsku republiku, Švédske kráľovstvo po pristúpení týchto krajín k Európskemu spoločenstvu. |
(3) |
Ankarská dohoda sa uplatňuje na Turecko a na všetky členské štáty Európskej únie na základe jej rozšírenia prostredníctvom Zmluvy o pristúpení Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii (ďalej len „Zmluva o pristúpení“) (3), ktorá bola podpísaná 16. apríla 2003 v Aténach a nadobudla platnosť 1. mája 2004; |
ROZHODNUTÍ ďalej rozvíjať pridruženie v kontexte rozšírenej Únie,
SA DOHODLI TAKTO:
ZMLUVNÉ STRANY A ÚZEMIE UPLATŇOVANIA
Článok 1
1. Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika (ďalej len „nové členské štáty“) sú zmluvnými stranami Dohody o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom podpísanej 12. septembra 1963 v Ankare a náležitým spôsobom prijímajú a berú na vedomie tak, ako ďalšie členské štáty Európskych spoločenstiev, konkrétne Belgické kráľovstvo, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Portugalská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, znenia tejto dohody, protokoly a vyhlásenia priložené k záverečnému aktu, podpísané v ten istý deň, ako aj následne prijaté zmeny a doplnenia, dohody, protokoly, rozhodnutia a vyhlásenia, ktoré súvisia s ankarskou dohodou.
2. Výraz „Európske hospodárske spoločenstvo“, alebo v skrátenej forme „Spoločenstvo“, sa nahrádza výrazom „Európske spoločenstvo“ vo všetkých textoch, ktoré sa uvádzajú v predchádzajúcom odseku.
3. Článok 29 ankarskej dohody sa nahrádza týmto textom:
„Článok 29
Táto dohoda sa uplatňuje na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, za podmienok ustanovených v tejto Zmluve, a na území Tureckej republiky.“
UKONČENIE PLATNOSTI ZMLUVY O ESUO A VÝROBKOCH ESUO
Článok 2
Ukončenie platnosti Zmluvy o ESUO
S cieľom zohľadniť nedávny inštitucionálny vývoj v rámci Európskej únie zmluvné strany súhlasia, že na základe ukončenia platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (ESUO) sa existujúce ustanovenia v dohodách a súvisiace akty v článku 1 ods. 1, ktoré sa odvolávajú na Európske spoločenstvo uhlia a ocele, považujú za ustanovenia a akty, ktoré sa odvolávajú na Európske spoločenstvo, ktoré prevzalo všetky práva a povinnosti zmluvne ustanovené Európskym spoločenstvom uhlia a ocele.
Článok 3
Pravidlá pôvodu
Protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchodovaní s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (4) (ďalej len „dohoda o výrobkoch z uhlia a ocele“), sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 16 ods. 4 sa nahrádza takto: „4. Sprievodné osvedčenia EUR.1, vydané dodatočne, musia obsahovať jednu z týchto viet:
|
2. |
Článok 17 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Duplikát vydaný takýmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto slov:
|
3. |
Príloha IV sa nahrádza takto: „PRÍLOHA IV Text vyhlásenia na faktúre Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie sa uvádza nižšie, sa musí vypracovať v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou sa však nemusia reprodukovať. Španielska verzia El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (5)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6). Česká verzia Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6). Dánska verzia Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6). Nemecká verzia Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind. Estónska verzia Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grécka verzia Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (5)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6). Anglická verzia The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin. Francúzska verzia L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (5)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (6). Talianska verzia L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (5)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6). Lotyšská verzia Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (6). Litovská verzia Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės. Maďarská verzia A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (6) származásúak. Maltská verzia L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (6). Holandská verzia De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6). Poľská verzia Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie. Portugalská verzia O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (5)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6). Slovinská verzia Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo. Slovenská verzia Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6). Fínska verzia Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6). Švédska verzia Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6). Turecká verzia İşbu belge (gümrük onay No: … (5)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (6) maddeler olduğunu beyan eder. ... (7) (Miesto a dátum) ... (8) (Podpis vývozcu, zároveň sa musí uviesť čitateľným paličkovým písmom meno osoby, ktorá podpisuje vyhlásenie.) |
POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY
Článok 4
Pravidlá pôvodu
Protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 z 25. februára 1998 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty (9) (ďalej len „rozhodnutie o poľnohospodárskych produktoch“) sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 16 ods. 4 sa nahrádza takto: „4. Sprievodné osvedčenia EUR.1, vydané dodatočne, musia obsahovať jednu z týchto viet:
|
2. |
Článok 17 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Duplikát vydaný takýmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto slov:
|
3. |
Príloha IV sa nahrádza takto: „PRÍLOHA IV Znenie vyhlásenia na faktúre Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie sa uvádza nižšie, sa musí vypracovať v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou sa však nemusia reprodukovať. Španielska verzia El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (10)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (11). Česká verzia Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (10)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (11). Dánska verzia Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (10)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (11). Nemecká verzia Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (10)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (11) Ursprungswaren sind. Estónska verzia Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (10)) deklareerib, et need tooted on … (11) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grécka verzia Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (10)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (11). Anglická verzia The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (10)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (11) preferential origin. Francúzska verzia L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (10)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (11). Talianska verzia L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (10)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (11). Lotyšská verzia Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (10)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (11). Litovská verzia Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (10)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (11) preferencinės kilmės prekės. Maďarská verzia A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (10)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (11) származásúak. Maltská verzia L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (10)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (11). Holandská verzia De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (10)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (11). Poľská verzia Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (10)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (11) preferencyjne pochodzenie. Portugalská verzia O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (10)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (11). Slovinská verzia Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (10)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (11) poreklo. Slovenská verzia Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (10)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (11). Fínska verzia Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (10)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (11). Švédska verzia Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (10)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (11). Turecká verzia İşbu belge (gümrük onay No: … (10)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (11) maddeler olduğunu beyan eder. ... (12) (Miesto a dátum) ... (13) (Podpis vývozcu, zároveň sa musí uviesť čitateľným paličkovým písmom meno osoby, ktorá podpisuje vyhlásenie.) |
Článok 5
Úprava tarifných kvót pre poľnohospodárske produkty
Na opatreniach na dovoz do Spoločenstva uplatniteľných na určité poľnohospodárske produkty s pôvodom v Turecku a na opatreniach na dovoz do Turecka uplatniteľných na určité poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve sa zmluvné strany spoločne a náležite dohodnú v čo najkratšom čase na základe inštitucionálneho rámca ankarskej dohody. Takýmto spôsobom sa náležite rešpektujú existujúce obchodné koncesie a tradičné obchodné toky s poľnohospodárskymi produktami medzi Tureckom a novými členskými štátmi.
USTANOVENIA O COLNEJ ÚNII
Článok 6
Sprievodné osvedčenie A.TR a administratívna spolupráca
1. Sprievodné osvedčenia A.TR, riadne vydané Tureckom alebo novými členskými štátmi, sa v príslušných krajinách akceptujú. Ustanovenia na vydanie sprievodných osvedčení A.TR a pre príslušnú administratívnu spoluprácu sú ustanovené v rozhodnutí Výboru pre colnú spoluprácu ES a Turecka 1/2001 (14).
2. Duplikát sprievodných osvedčení A.TR, vydaný v súlade s článkom 10 rozhodnutia 1/2001, musí obsahovať jedno z týchto slov:
ES |
„DUPLICADO“ |
CS |
„DUPLIKÁT“ |
DA |
„DUPLIKAT“ |
DE |
„DUPLIKAT“ |
ET |
„DUPLIKAAT“ |
EL |
„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“ |
EN |
„DUPLICATE“ |
FR |
„DUPLICATA“ |
IT |
„DUPLICATO“ |
LV |
„DUBLIKĀTS“ |
LT |
„DUBLIKATAS“ |
HU |
„MÁSODLAT“ |
MT |
„DUPLIKAT“ |
NL |
„DUPLICAAT“ |
PL |
„DUPLIKAT“ |
PT |
„SEGUNDA VIA“ |
SL |
„DVOJNIK“ |
SK |
„DUPLIKÁT“ |
FI |
„KAKSOISKAPPALE“ |
SV |
„DUPLIKAT“ |
TR |
„İKİNCİ NÜSHADIR“. |
3. Sprievodné osvedčenia A.TR, vydané podľa zjednodušeného postupu v súlade s článkom 11 ods. 6 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jednu z týchto viet:
ES |
„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“ |
CS |
„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“ |
DA |
„FORENKLET FREMGANGSMÅDE“ |
DE |
„VEREINFACHTES VERFAHREN“ |
ET |
„LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“ |
EL |
„ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜEΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣIΑ“ |
EN |
„SIMPLIFIED PROCEDURE“ |
FR |
„PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“ |
IT |
„PROCEDURA SEMPLIFICATA“ |
LV |
„VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“ |
LT |
„SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA“ |
HU |
„EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“ |
MT |
„PROCEDURA SIMPLIFIKATA“ |
NL |
„VEREENVOUDIGDE REGELING“ |
PL |
„PROCEDURA UPROSZCZONA“ |
PT |
„PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“ |
SL |
„POENOSTAVLJEN POSTOPEK“ |
SK |
„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“ |
FI |
„YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“ |
SV |
„FÖRENKLAT FÖRFARANDE“ |
TR |
„BASITLEŞTIRILMIŞ IŞLEM“. |
4. Sprievodné osvedčenia A.TR, vydané dodatočne v súlade s článkom 14 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jednu z týchto viet:
ES |
„EXPEDIDO A POSTERIORI“ |
CS |
„VYSTAVENO DODATEČNĚ“ |
DA |
„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“ |
DE |
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“ |
ET |
„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“ |
EL |
„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“ |
EN |
„ISSUED RETROSPECTIVELY“ |
FR |
„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“ |
IT |
„RILASCIATO A POSTERIORI“ |
LV |
„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“ |
LT |
„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“ |
HU |
„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“ |
MT |
„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“ |
NL |
„AFGEGEVEN A POSTERIORI“ |
PL |
„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“ |
PT |
„EMITIDO A POSTERIORI“ |
SL |
„IZDANO NAKNADNO“ |
SK |
„VYDANÉ DODATOČNE“ |
FI |
„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“ |
SV |
„UTFÄRDAT I EFTERHAND“ |
TR |
„SONRADAN VERİLMİŞTİR“. |
Článok 7
Pasívny zošľachťovací styk
1. Informačný list INF 2, riadne vydaný v súlade s článkami 22 až 26 rozhodnutia Výboru ES – Turecko pre colnú spoluprácu 1/2001 Tureckom alebo novými členskými štátmi, sa v príslušných krajinách akceptuje.
2. Duplikáty informačných listov INF 2, vydané v súlade s článkom 26 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jedno z týchto slov:
ES |
„DUPLICADO“ |
CS |
„DUPLIKÁT“ |
DA |
„DUPLIKAT“ |
DE |
„DUPLIKAT“ |
ET |
„DUPLIKAAT“ |
EL |
„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“ |
EN |
„DUPLICATE“ |
FR |
„DUPLICATA“ |
IT |
„DUPLICATO“ |
LV |
„DUBLIKĀTS“ |
LT |
„DUBLIKATAS“ |
HU |
„MÁSODLAT“ |
MT |
„DUPLIKAT“ |
NL |
„DUPLICAAT“ |
PL |
„DUPLIKAT“ |
PT |
„SEGUNDA VIA“ |
SL |
„DVOJNIK“ |
SK |
„DUPLIKÁT“ |
FI |
„KAKSOISKAPPALE“ |
SV |
„DUPLIKAT“ |
TR |
„İKİNCİ NÜSHADIR“. |
Článok 8
Vrátený tovar
1. Informačný list INF 3, riadne vydaný Tureckom alebo novými členskými štátmi v súlade s článkami 35 až 41 rozhodnutia Výboru ES – Turecko pre colnú spoluprácu 1/2001, sa v príslušných krajinách akceptuje.
2. Duplikáty informačných listov INF 3, vydané v súlade s článkom 40 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jedno z týchto slov:
ES |
„DUPLICADO“ |
CS |
„DUPLIKÁT“ |
DA |
„DUPLIKAT“ |
DE |
„DUPLIKAT“ |
ET |
„DUPLIKAAT“ |
EL |
„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“ |
EN |
„DUPLICATE“ |
FR |
„DUPLICATA“ |
IT |
„DUPLICATO“ |
LV |
„DUBLIKĀTS“ |
LT |
„DUBLIKATAS“ |
HU |
„MÁSODLAT“ |
MT |
„DUPLIKAT“ |
NL |
„DUPLICAAT“ |
PL |
„DUPLIKAT“ |
PT |
„SEGUNDA VIA“ |
SL |
„DVOJNIK“ |
SK |
„DUPLIKÁT“ |
FI |
„KAKSOISKAPPALE“ |
SV |
„DUPLIKAT“ |
TR |
„İKİNCİ NÜSHADIR“. |
PRECHODNÉ USTANOVENIA
Článok 9
Dôkaz o štatúte podľa ustanovení o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky
1. Dôkazy o pôvode, riadne vydané Tureckom alebo novým členským štátom v rámci obchodných preferenčných dohôd, ktoré sa medzi nimi uplatňujú a ktoré umožňujú v Spoločenstve kumuláciu pôvodu založenú na totožných pravidlách pôvodu a na zákaze akejkoľvek colnej úľavy alebo pozastavenia ciel pre príslušné výrobky, sa v príslušných krajinách akceptujú ako dôkaz o štatúte podľa ustanovení o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky určených v rozhodnutí Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 o implementácii záverečnej fázy colnej únie (15), za predpokladu, že:
a) |
dôkaz o pôvode a prepravné doklady boli vydané najneskôr 30. apríla 2004; |
b) |
dôkaz o pôvode sa colným orgánom predloží v lehote do štyroch mesiacov od 1. mája 2004. |
Ak sa tovar deklaroval na dovoz do Turecka alebo nového členského štátu pred 1. májom 2004 v rámci obchodných preferenčných dohôd uvedených vyššie, dôkaz o pôvode, vydaný spätne podľa týchto dohôd, sa tiež môže akceptovať za predpokladu, že sa colným orgánom predloží najneskôr 31. augusta 2004.
2. Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode, ktorý sa uvádza v odseku 1, prijmú príslušné colné orgány Turecka alebo nových členských štátov na obdobie troch rokov po vydaní príslušného dôkazu o pôvode a tieto orgány ich môžu podávať počas obdobia troch rokov po prijatí dôkazu o pôvode, ktorý tieto orgány predložili ako podporný doklad k dovoznému vyhláseniu.
Článok 10
Dôkaz o pôvode a administratívna spolupráca podľa ustanovení preferenčných dohôd o výrobkoch z uhlia a ocele a poľnohospodárskych produktoch (16)
1. Dôkazy o pôvode, riadne vydané Tureckom alebo novým členským štátom v rámci preferenčných dohôd, ktoré sa medzi nimi uplatňujú pre výrobky iné ako tie, ktoré sa uvádzajú v článku 9, sa v príslušných štátoch akceptujú za predpokladu, že:
a) |
získanie takéhoto pôvodu poskytuje preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo v rozhodnutí o poľnohospodárskych výrobkoch; |
b) |
dôkaz o pôvode a prepravné doklady boli vydané najneskôr 30. apríla 2004; |
c) |
dôkaz o pôvode sa colným orgánom predloží v lehote do štyroch mesiacov od 1. mája 2004. |
Ak sa tovar deklaroval na dovoz do Turecka alebo nového členského štátu pred 1. májom 2004 v rámci preferenčných dohôd, ktoré sa v tom čase uplatňujú medzi Tureckom a daným členským štátom, dôkaz o pôvode, vydaný spätne podľa týchto dohôd alebo opatrení, sa tiež môže akceptovať za predpokladu, že sa colným orgánom predloží najneskôr 31. augusta 2004.
2. Turecko a nové členské štáty sú oprávnené ponechať si povolenia, prostredníctvom ktorých sa udelil štatút „schválení vývozcovia“ v rámci preferenčných dohôd, ktoré sa medzi nimi uplatňujú, za predpokladu, že:
a) |
takéto ustanovenie sa tiež nachádza v dohodách uzavretých pred 1. májom 2004 medzi Tureckom a Spoločenstvom; a |
b) |
schválený vývozca uplatňuje platné pravidlá pôvodu v rámci tejto dohody ustanovené v protokole 1 k Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo protokole 3 k rozhodnutiu o poľnohospodárskych produktoch. |
Tieto povolenia sa nahrádzajú najneskôr rok po dni pristúpenia novými povoleniami, vydanými v súlade s podmienkami protokolu 1 k Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo protokolu 3 k rozhodnutiu o poľnohospodárskych produktoch.
3. Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode, ktorý bol vydaný na základe preferenčných dohôd uvedených v odsekoch 1 a 2, prijmú príslušné colné orgány Turecka alebo členských štátov na obdobie troch rokov po vydaní príslušného dôkazu o pôvode a tieto orgány ich môžu podávať počas obdobia troch rokov po prijatí dôkazu o pôvode, ktorý tieto orgány predložili ako podporný doklad k dovoznému vyhláseniu.
Článok 11
Tovar v tranzite
1. Ustanovenia o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky, určené v rozhodnutí Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/95, alebo preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo v rozhodnutí o poľnohospodárskych produktoch sa môžu uplatňovať na tovar vyvážaný z Turecka do niektorého nového členského štátu alebo z niektorého nového členského štátu do Turecka, ktoré dodržiavajú podmienky vykonávania ustanovení o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky alebo ustanovenia protokolu 1 k Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele, alebo protokolu 3 k rozhodnutiu o poľnohospodárskych produktoch, a to v deň pristúpenia alebo počas prepravy, alebo v dočasnom uskladnení v colných skladoch alebo v slobodnom pásme Turecka, alebo v danom členskom štáte.
2. V takých prípadoch sa uplatňujú ustanovenia o voľnom pohybe priemyselných výrobkov, alebo sa udelí preferenčné colné zaobchádzanie za podmienky, že colným orgánom dovážajúcej krajiny sa v lehote štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia predloží dôkaz o štatúte alebo dôkaz o pôvode, ktorý spätne vydali colné orgány vyvážajúcej krajiny.
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 12
Tento protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť ankarskej dohody.
Článok 13
1. Tento protokol schvália zmluvné strany v súlade s ich vlastnými postupmi.
2. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie príslušných postupov uvedených v odseku 1. Listiny o ratifikácii alebo schválení sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
Článok 14
Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej listiny o ratifikácii alebo schválení, uplatňuje sa od 1. mája 2004.
Článok 15
Tento protokol je vyhotovený dvojmo v jazyku anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a v tureckom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Článok 16
Text ankarskej dohody vrátane príloh a protokolov, ktoré tvoria jej neoddeliteľnú súčasť a záverečný akt, spoločne s vyhláseniami priloženými k tomuto návrhu sa vyhotovuje v jazyku českom, estónskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom a znenia v týchto jazykoch sú rovnako autentické ako pôvodné texty. Tieto texty schváli Asociačná rada.
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüsselis
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmula fi Brussel,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Brüksel 'de akdedilmiştir,
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Üye Devletler adına
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Avrupa Topluluğu adına
Por la República de Turquía
Za Tureckou republiku
For Republikken Tyrkiet
Für die Republik Türkei
Türgi Vabariigi nimel
Για την Τουρκική Δημοκρατία
For the Republic of Turkey
Pour la République de Turquie
Per la Repubblica di Turchia
Turcijas Republikas vārdā
Turkijos Respublikos vardu
A Török Köztársaság részeről
Għar-Republikka tat- Turkija
Voor de Republiek Turkije
W imieniu Republiki Turcji
Pela República da Turquia
Za Tureckú republiku
Za Republiko Turčijo
Turkin tasavallan puolesta
för Republiken Turkiet
Türkiye Cumhuriyeti adına
(1) Ú. v. ES 217, 29.12.1964, s. 3687.
(2) Ú. v. ES L 361, 31.12.1977, s. 2.
(3) Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 17.
(4) Ú. v. ES L 227, 7.9.1996, s. 3. Dohoda zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru č. 2/1999 (Ú. v. ES L 212, 12.8.1999, s. 21).
(5) Ak vyhlásenie na faktúre urobí schválený vývozca v zmysle článku 20 protokolu, musí sa číslo oprávnenia schváleného vývozcu uviesť v tejto časti. Ak vyhlásenie na faktúre nerobí schválený vývozca, slová uvedené v zátvorkách sa vynechajú, alebo sa táto časť nevyplní.
(6) Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Mellile v zmysle článku 33 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa nachádza vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM’.
(7) Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.
(8) Pozri článok 19 ods. 5 protokolu. V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, vyňatie podpisu sa vzťahuje aj na meno podpisujúcej osoby (*1).
(*1) Protokol, na ktorý odkazujú tieto poznámky pod čiarou, sa vzťahuje na protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchodovaní s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele“.
(9) Ú. v. ES L 86, 20.3.1998, s. 1.
(10) Ak vyhlásenie na faktúre urobí schválený vývozca v zmysle článku 20 protokolu, musí sa číslo oprávnenia schváleného vývozcu uviesť v tejto časti. Ak vyhlásenie na faktúre nerobí schválený vývozca, slová uvedené v zátvorkách sa vynechajú, alebo sa táto časť nevyplní.
(11) Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Mellile v zmysle článku 34 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa nachádza vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM’.
(12) Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.
(13) Pozri článok 19 ods. 5 protokolu. V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, vyňatie podpisu sa vzťahuje aj na meno podpisujúcej osoby (*2).
(*2) Protokol, na ktorý odkazujú tieto poznámky pod čiarou, sa vzťahuje na protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 z 25. februára 1998 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty.“
(14) Ú. v. ES L 98, 7.4.2001, s. 31. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím č. 1/2003 (Ú. v. EÚ L 28, 4.2.2003, s. 51).
(15) Ú. v. ES L 35, 13.2.1996, s. 1. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím č. 2/1999 (Ú. v. ES L 72, 18.3.1999, s. 36).
(16) Uvedené v Akte o pristúpení z roku 2003, príloha IV č. 5 odseky 3 až 5 (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33).
30.9.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 254/69 |
ROZHODNUTIE RADY
z 20. septembra 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/53/ES o vozidlách po dobe životnosti
(Text s významom pre EHP)
(2005/673/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2000/53/ES z 18. septembra 2000 o vozidlách po dobe životnosti (1), a najmä na jej článok 4 ods. 2 písm. b),
keďže:
(1) |
Podľa smernice 2000/53/ES sa od Komisie vyžaduje, aby vyhodnotila použitie olova, ortuti, kadmia alebo šesťmocného chrómu, ktoré sú zakázané na základe článku 4 ods. 2 písm. a) uvedenej smernice. |
(2) |
Po vykonaní potrebného technického a vedeckého posúdenia Komisia dospela k viacerým záverom. |
(3) |
Určité výnimky z tohto zákazu by nemali byť predĺžené, pretože použitie olova, ortuti, kadmia alebo šesťmocného chrómu v týchto aplikáciách už nie je nevyhnutné. |
(4) |
Niektoré materiály a komponenty obsahujúce olovo, ortuť, kadmium alebo šesťmocný chróm by mali byť vyňaté zo zákazu alebo naďalej vyňaté zo zákazu na základe článku 4 ods. 2 písm. a, pretože používanie týchto látok v určitých špecifických materiáloch a komponentoch je stále ešte nevyhnuté. V niektorých prípadoch je vhodné preskúmať dátum skončenia platnosti týchto výnimiek, aby sa stanovilo, či je používanie zakázaných látok v budúcnosti naďalej nevyhnutné. |
(5) |
V prípade hliníka na účely obrábania s hmotnostným obsahom olova do 1,5 % opísaného v bode 2 písm. a) prílohy Komisia do 1. júla 2007 stanoví, či dátum skončenia platnosti tejto výnimky má byť preskúmaný so zreteľom na skutočnosť, či sú náhrady olova k dispozícii. |
(6) |
V prípade olovených ložiskových paniev a puzdier opísaných v bode 4 prílohy Komisia do 1. júla 2007 stanoví, či dátum skončenia platnosti tejto výnimky má byť preskúmaný, aby sa zabezpečilo, že technológia bez použitia olova sa bude používať vo všetkých motoroch a prevodových systémoch bez toho, aby sa narušilo ich riadne fungovanie. |
(7) |
V prípade použitia šesťmocného chrómu v krycej vrstve proti korózii na súpravách matíc a skrutiek používaných v karosériách, ktorá je opísaná v bode 13 písm. b) prílohy, Komisia do 1. júla 2007 stanoví, či je potrebné preskúmať dátum skončenia platnosti tejto výnimky, aby sa zabezpečilo, že počas životnosti vozidla sa nevyskytne nijaké náhodné rozpojenie základných mechanických súčastí. |
(8) |
V prípade použitia kadmia v akumulátoroch elektrických vozidiel opísaných v bode 17 prílohy Komisia do konca roku 2007 stanoví, či je potrebné dátum skončenia platnosti výnimky preskúmať, aby sa zabezpečila dostupnosť alternatívnych technológií výroby batérií a elektrických vozidiel. |
(9) |
Smernica 2000/53/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Bez toho, aby bolo dotknuté rozhodnutie Komisie 2005/438/ES (2), príloha II k smernici 2000/53/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe tohto rozhodnutia.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. júla 2005.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 20. septembra 2005
Za Radu
predsedníčka
M. BECKETT
(1) Ú. v. ES L 269, 21.10.2000, s. 34. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2005/438/ES (Ú. v. EÚ L 152, 15.6.2005, s. 19).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
Materiály a komponenty vyňaté z pôsobnosti ustanovenia článku 4 ods. 2 písm. a)
Materiály a komponenty |
Rozsah pôsobnosti a dátum skončenia platnosti výnimky |
Na označenie alebo identifikáciu podľa článku 4 ods. 2 písm. b) bodu iv) |
||||
Olovo ako prvok legovania |
||||||
|
|
|
||||
|
1. júl 2008 |
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
1. júl 2008 |
|
||||
Olovo a zlúčeniny olova v komponentoch |
||||||
|
|
X |
||||
|
|
X |
||||
|
1. júl 2006 |
|
||||
|
|
|
||||
|
|
X (i) |
||||
|
1. júl 2007 |
X |
||||
|
Typy motorov vyvíjané do 1. júla 2003: 1. júl 2007 |
|
||||
|
|
X (ii) (pre iné ako piezoelektrické komponenty v motoroch) |
||||
|
Vozidlá s typovým schválením pred 1. júlom 2006 a náhradné iniciátory pre tieto vozidlá |
|
||||
Šesťmocný chróm |
||||||
|
1. júl 2007 |
|
||||
|
1. júl 2008 |
|
||||
|
|
X |
||||
Ortuť |
||||||
|
|
X |
||||
Kadmium |
||||||
|
1. júl 2006 |
|
||||
|
Po 31. decembri 2008 bude povolené umiestniť na trh iba tie akumulátory NiCd, ktoré sú náhradnými súčiastkami pre vozidlá dodané na trh pred týmto dátumom |
X |
||||
|
1. júl 2007 |
X |
||||
Poznámky:
|
(i) Demontáž, ak bola v súlade s položkou 11 prekročená priemerná hodnota 60 gramov na vozidlo. Na účely uplatnenia tohto ustanovenia sa neberú do úvahy elektronické zariadenia, ktoré nenamontoval výrobca pri sériovej výrobe.
(ii) Demontáž, ak bola v súlade s položkou 8 prekročená priemerná hodnota 60 gramov na vozidlo. Na účely uplatnenia tohto ustanovenia sa neberú do úvahy elektronické zariadenia, ktoré nenamontoval výrobca pri sériovej výrobe.