ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 202 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 48 |
|
|
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie |
|
|
* |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
3.8.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 202/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1275/2005
z 26. júla 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2268/2004, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 3,
so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,
keďže:
A. PLATNÉ OPATRENIA
(1) |
Prostredníctvom nariadenia (ES) č. 771/98 (2) uložila Rada konečné antidumpingové clo vo výške 33 % na dovoz karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ČĽR). Po preskúmaní skončenia platnosti bolo clo opätovne uložené nariadením (ES) č. 2268/2004 (3). |
B. SÚČASNÉ PREŠETROVANIE
(2) |
Počas skúmania skončenia platnosti dostala Komisia žiadosť o predbežné preskúmanie v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia. Žiadosť podalo Európske združenie pre kovy (Eurometaux) (ďalej len „žiadateľ“) v mene troch výrobcov, ktorí predstavujú podstatnú časť (viac než 80 %) celkovej produkcie karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu v rámci Spoločenstva. Žiadateľ uviedol, že na trhu sa objavil nový typ výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia o karbide wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu. Podľa neho má nový typ výrobku tie isté základné fyzikálne a chemické vlastnosti a konečné použitie ako výrobok, na ktorý sa vzťahujú platné opatrenia. Žiadateľ okrem toho uviedol, že výrobok, na ktorý sa vzťahujú platné opatrenia, ako aj nový typ výrobku by sa za týchto okolností mali pokladať za jeden výrobok a platné opatrenia by sa mali vzťahovať aj na dovoz nového typu výrobku. |
(3) |
Po porade s poradným výborom a zistení, že existuje dostatočný dôkaz na začatie čiastočného predbežného skúmania, začala Komisia 31. marca 2004 prešetrovanie v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia (4). V rámci prešetrovania, orientovaného len na vymedzenie výrobku, na ktoré sa vzťahujú platné opatrenia, sa skúmala potreba zmeniť a doplniť rozsah platných opatrení. |
(4) |
Obdobie prešetrovania (OP) trvalo od 1. januára do 31. decembra 2003. |
(5) |
Komisia informovala o začatí preskúmania žiadajúcich výrobcov Spoločenstva, ako aj všetkých známych dovozcov Spoločenstva, všetkých známych používateľov Spoločenstva a všetkých známych vývozcov v ČĽR. |
(6) |
Komisia žiadala informácie od všetkých uvedených strán a od iných strán, ktoré sa prihlásili v lehote stanovenej v oznámení o začatí prešetrovania. Komisia okrem toho poskytla zainteresovaným stranám možnosť, aby mohli svoje stanoviská oznámiť písomne alebo požiadať o vypočutie. |
(7) |
Na dotazník nereagovali žiadni dovozcovia, obchodníci ani vývozcovia, písomné pripomienky však poslalo päť hlavných vývozcov karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu. |
(8) |
Na dotazník zaslaný Komisiou reagovali tieto tri priemyselné spoločnosti Spoločenstva:
|
(9) |
Na dotazník tiež reagovalo týchto sedem používateľov z EÚ:
|
C. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK
(10) |
Príslušným výrobkom definovaným v nariadení, ktorým sa zavádzajú v súčasnosti platné opatrenia, je karbid wolfrámu a spekaný karbid wolfrámu pochádzajúci z ČĽR, na ktorý sa vzťahuje kód KN 2849 90 30. Obidva výrobky sú zlúčeninou uhlíka a wolfrámu, ktorá vznikne zahrievaním (v prvom prípade karbonizáciou, v druhom spekaním). Obidva výrobky sú medziprodukty, ktoré sa používajú ako vstupné materiály pri výrobe tvrdých kovových častí, napr. nástrojov na krájanie a častí odolných proti opotrebovaniu z cementovaného karbidu, oteruvzdorných náterov, vrtných hlavíc na ropné vrty a nástrojov na ťažbu, ako aj foriem a hrotov na ťahanie a tvarovanie kovov. |
D. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
1. Predbežné pripomienky
(11) |
Vývozcovia vo svojich písomných pripomienkach tvrdili, že začatie tohto prešetrovania nebolo v súlade s právnymi predpismi a preto nereagovali na dotazník zaslaný Komisiou. Podľa ich názoru sa tvrdenie o tom, že na trhu sa objavil nový typ výrobku, nemohlo prešetriť v rámci preskúmania obmedzeného na škálu príslušných výrobkov podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia, namiesto toho je potrebné úplné antidumpingové prešetrovanie podľa článku 5 základného nariadenia. Samotným cieľom súčasného preskúmania je však posúdiť, či sa nový typ výrobku a výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, majú považovať za príslušný výrobok, t. j. či obidva výrobky majú tie isté vlastnosti a konečné použitie a z toho dôvodu sa môžu považovať za jeden výrobok. K tomuto posúdeniu môže dôjsť len v kontexte preskúmania existujúcich opatrení o dovoze príslušného výrobku. Akékoľvek prešetrovanie podľa článku 5 základného nariadenia prichádza do úvahy len v prípade iného výrobku. Nárok, ktorý si uplatňujú vývozcovia, je preto neplatný a musí sa zamietnuť. Keďže v dôsledku nedostatočnej spolupráce príslušných vývozcov neboli k dispozícii niektoré relevantné informácie, v súlade s článkom 18 základného nariadenia sa použili dostupné informácie. |
2. Nový typ výrobku
(12) |
Pri novom type výrobku ide najmä o výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, zmiešaný s malým podielom iného kovového prášku (väčšinou kobaltu, ale aj iných kovových práškov, napr. niklu, chrómu a iných zložiek, v závislosti od požadovaných špecifických vlastností sa môže zmiešať aj s príslušnými výrobkami). Tomuto novému typu výrobku je v súčasnosti priradený kód KN 3824 30 00, ide o podpoložku s názvom „neaglomerované kovové karbidy zmiešané navzájom alebo s kovovým spojivom“, ku ktorým patrí celá škála zmesí v rôznom štádiu spracovania. Podobne ako v prípade výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia (pozri odôvodnenie 10), nový typ výrobku je medziproduktom, ktorý sa používa ako vstupný materiál pri výrobe tvrdých kovových častí. |
3. Porovnanie výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia a nového typu výrobku
(13) |
S cieľom posúdiť, či by sa mal nový typ výrobku považovať za príslušný výrobok a z toho dôvodu by mal patriť do pôsobnosti existujúcich opatrení, sa preskúmalo, či nový typ výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, má rovnaké chemické a fyzikálne vlastnosti a konečné použitie. Okrem toho sa preskúmalo, ako požívatelia v Spoločenstve vnímali nový typ výrobku. |
a) Fyzikálne a chemické vlastnosti
(14) |
Ako bolo vysvetlené v odôvodnení 12, ide pri novom type výrobku o medziprodukt, ktorý pozostáva z výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, len je zmiešaný s iným kovovým práškom. |
(15) |
Prešetrovanie ukázalo, že zmiešaním výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, s iným kovovým práškom sa nemenia vlastnosti výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia. Aj keď sa štruktúra nového typu výrobku v dôsledku pridania malého množstva kobaltu mierne líši od výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, zistilo sa, že obidva výrobky majú rovnaké fyzikálne a chemické vlastnosti a prechádzajú presne tými istými štádiami spracovania, ktoré vedú k rovnakému konečnému použitiu. Kobalt slúži ako spojivo až v ďalších štádiách spracovania (pozri aj odôvodnenie 18), ktoré zabezpečuje priľnutie starostlivo zmiešaných zložiek. Nové fyzikálne a chemické vlastnosti sa získavajú až v tomto štádiu (pozri aj odôvodnenie 24). Okrem toho sa zistilo, že – podobne ako v prípade kobaltu – samotným pridaním iných látok, napr. niklu, chrómu a iných zložiek, sa nemenia z dôvodu samotných látok vlastnosti výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia. Primiešanie iných látok vo fáze mletia závisí od konkrétnych požadovaných vlastností (pozri odôvodnenie 18). |
(16) |
Okrem toho sa zistilo, že nový typ výrobku nevyrába ani jeden výrobca v Spoločenstve. |
(17) |
Z toho vyplýva, že medzi novým typom výrobku a výrobkom, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, neexistuje žiadny základný fyzikálny alebo chemický rozdiel. |
b) Konečné použitie
(18) |
Výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, aj nový typ výrobku vstupujú do tej istej fázy reťazca výroby wolfrámu. Podobne ako výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, sa musí nový typ výrobku starostlivo pomlieť (spolu s inými kovovými alebo karbidovými prísadami a organickými spojivami) a granulovať vákuom alebo sušením rozprašovaním (vytváranie homogénnych čiastočiek) predtým, než sa dostane do fázy lisovateľného prášku. Lisovateľný prášok je vstupným materiálom pri výrobe tvrdých kovových častí (koncový výrobok získaný lisovaním a spekaním, t. j. tvarovaním pri vysokej teplote), kde pridaný kovový prášok nakoniec začne účinkovať ako spojivo. Preto sa výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, aj nový typ výrobku musia podobným postupom premeniť na lisovateľný prášok. Lisovateľný prášok musí zodpovedať veľmi špecifickým požiadavkám na zloženie zo strany zákazníkov z oblasti banského a kovospracujúceho priemyslu a stavebníctva (náterové hmoty). |
(19) |
Z uvedeného vyplýva, že výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, aj nový typ výrobku vstupujú do rovnakej fázy výrobného reťazca a že samotným pridaním malého množstva kobaltu alebo inej látky uvedenej v odôvodnení 15 sa nemenia vlastnosti výrobku, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia. Obidva výrobky slúžia na rovnaké konečné použitie, t. j. musia byť ďalej spracované. |
c) Názor používateľov
(20) |
Používateľmi príslušného výrobku sú najmä drobní výrobcovia širokej škály tvrdých kovových častí. Niekoľko spolupracujúcich používateľov potvrdilo uvedené zistenia, t. j. že výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, aj nový typ výrobku sa spracúvajú na trhu EÚ. |
(21) |
Prešetrovanie poukázalo aj na to, že nový typ výrobku dováža z ČĽR len malý počet používateľov, z ktorých plne spolupracoval len jeden. Spolupracujúci používateľ uviedol, že nový typ výrobku použil na úplne rovnaké účely ako výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia. |
(22) |
Keďže prešetrovanie ukázalo, že nový typ výrobku dovážaný z ČĽR sa používa na tie isté účely ako výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia, dá sa predpokladať, že používatelia medzi týmito dvomi výrobkami nevidia žiadny rozdiel. |
d) Odlíšenie nového typu výrobku od iných výrobkov s kódom KN 3824 30 00
(23) |
Nový typ výrobku patrí pod ten istý kód KN ako lisovateľné prášky, totiž kód KN 3824 30 00, t. j. výrobok na ďalšie spracovanie. |
(24) |
Na odlíšenie nového typu výrobku od lisovateľných práškov s kódom KN 3824 30 00 sa môžu uplatňovať tieto kritériá: makroskopický aspekt, veľkosť častíc a chemické zloženie a prietokové vlastnosti. Pokiaľ ide o makroskopický aspekt, jasný rozdiel spočíva vo viditeľnosti. Častice nového typu výrobku nie sú viditeľné voľným okom, zatiaľ čo častice lisovateľného prášku sú viditeľné. Pokiaľ ide o chemické zloženie, na rozdiel od nového typu výrobku sa každá častica lisovateľného prášku vyznačuje presne definovanou a homogénnou disperziou všetkých chemických zložiek. Tvar častíc nového typu výrobku je nepravidelný, zatiaľ čo tvar častíc iných zmesí je guľatý. Nový typ výrobku veľmi zlé prietokové vlastnosti, zatiaľ čo lisovateľný prášok voľne preteká a má homogénne zloženie. Nedostatok prietokovosti sa dá merať a stanoviť pomocou kalibrovaného lievika, napr. prietokomeru HALL podľa normy ISO 4490. |
e) Záver
(25) |
Prešetrovanie ukázalo, že údajný nový typ výrobku je v zásade rovnaký ako výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia. Pridaním kovového prášku uvedeného v odôvodnení 15 sa nemenia jeho vlastnosti ani použitie. |
(26) |
Na základe uvedených výsledkov a najmä vzhľadom na skutočnosť, že obidva výrobky majú podobné fyzikálne a chemické zloženie a na fakt, že používatelia nevidia rozdiel v použití, sa výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia a nový typ výrobku považujú sa jeden výrobok, t. j. neskorší výrobok je „podobný výrobok“ vo vzťahu k bývalému výrobku v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
E. OPATRENIA
(27) |
Vzhľadom na uvedené zistenia sa považuje za vhodné objasniť, že existujúce antidumpingové opatrenia týkajúce sa príslušného výrobku sa vzťahujú aj na nový typ výrobku v súčasnosti dovážaný pod kódom KN ex 3824 30 00, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2268/2004 sa nahrádza takto:
„1. Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz karbidu wolfrámu, karbidu wolfrámu zmiešaného s kovovým práškom a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktorým sú priradené kódy KN 2849 90 30 a ex 3824 30 00 (5) (kód TARIC 3824300010).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. júla 2005
Za Radu
predseda
J. STRAW
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) Ú. v. ES L 111, 9.4.1998, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 395, 31.12.2004, s. 56.
(4) Ú. v. EÚ C 81, 31.3.2004, s. 8.
(5) Častice sú nepravidelné a nepretekajú voľne na rozdiel od častíc ‚lisovateľného prášku’, ktoré majú guľatý alebo kryštalický tvar, sú homogénne a voľne pretekajú. Nedostatok prietokovosti sa dá merať a stanoviť pomocou kalibrovaného lievika, napr. prietokomeru HALL podľa normy ISO 4490.“.
3.8.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 202/5 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1276/2005
z 2. augusta 2005,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 3. augusta 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. augusta 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 2. augusta 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
44,5 |
096 |
41,1 |
|
999 |
42,8 |
|
0707 00 05 |
052 |
73,5 |
096 |
39,7 |
|
999 |
56,6 |
|
0709 90 70 |
052 |
80,3 |
999 |
80,3 |
|
0805 50 10 |
382 |
67,4 |
388 |
65,6 |
|
524 |
97,8 |
|
528 |
68,0 |
|
999 |
74,7 |
|
0806 10 10 |
052 |
107,5 |
204 |
80,3 |
|
220 |
124,5 |
|
334 |
91,2 |
|
624 |
137,8 |
|
999 |
108,3 |
|
0808 10 80 |
388 |
78,3 |
400 |
53,0 |
|
508 |
68,1 |
|
512 |
59,7 |
|
528 |
72,9 |
|
720 |
67,2 |
|
804 |
73,8 |
|
999 |
67,6 |
|
0808 20 50 |
052 |
122,0 |
388 |
72,8 |
|
512 |
47,3 |
|
528 |
53,2 |
|
800 |
50,6 |
|
999 |
69,2 |
|
0809 20 95 |
052 |
305,3 |
400 |
254,5 |
|
404 |
264,7 |
|
999 |
274,8 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
052 |
125,4 |
999 |
125,4 |
|
0809 40 05 |
094 |
49,8 |
624 |
87,6 |
|
999 |
68,7 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
3.8.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 202/7 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1277/2005
z 27. júla 2005,
ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 o prekurzoroch drog a pre nariadenie Rady (ES) č. 111/2005, ktorým sa stanovujú pravidlá sledovania obchodu s drogovými prekurzormi medzi Spoločenstvom a tretími krajinami
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 z 11. februára 2004 o prekurzoroch drog (1), a najmä na jeho článok 14 písm. a) a f),
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 111/2005 z 22. decembra 2004, ktorým sa ustanovujú pravidlá sledovania obchodu s drogovými prekurzormi medzi Spoločenstvom a tretími krajinami (2), a najmä na jeho článok 6 ods. 1 tretí pododsek, článok 7 ods. 2, článok 8 ods. 2, článok 9 ods. 2, článok 11 ods. 1 a ods. 3, článok 12 ods. 1 tretí pododsek, článok 19 a článok 28,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 111/2005 sa nahradilo nariadenie Rady (EHS) č. 3677/90 z 13. decembra 1990, ktorým sa stanovujú opatrenia, ktoré treba prijať, aby sa zabránilo zneužívaniu určitých látok na nedovolenú výrobu omamných látok a psychotropných látok (3), ktoré bolo vykonané nariadením Komisie (EHS) č. 3769/92 z 21. decembra 1992, ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3677/90, ktorým sa stanovujú opatrenia na zabránenie zneužívania určitých látok na nedovolenú výrobu omamných látok a psychotropných látok (4). Je dôležité zosúladiť vykonávacie opatrenia, ktoré obsahuje nariadenie (EHS) č. 3769/92, s novým súborom pravidiel, ustanoveným v nariadení (ES) č. 111/2005. Nariadenie (EHS) č. 3769/92 by sa preto malo zrušiť. |
(2) |
Nariadenie (ES) č. 273/2004 o prekurzoroch drog, ktorým sa nahrádza smernica Rady 92/109/EHS (5), zosúlaďuje ustanovenia, ktoré sa týkajú uvádzania určitých látok používaných pri nezákonnej výrobe omamných a psychotropných látok na trh Spoločenstva. S cieľom zlepšiť plynulé fungovanie vnútorného trhu v oblasti obchodu s drogovými prekurzormi by sa mali na úrovni Spoločenstva zosúladiť ustanovenia tykajúce sa žiadosti o povolenie, jeho udelenia alebo neudelenia, pozastavenia alebo odňatia. |
(3) |
Je dôležité zabrániť neoprávnenému premiestneniu látok kategórie č. 1, a preto by obchodné priestory, kde sa tieto látky skladujú alebo používajú, mali byť zabezpečené proti neoprávnenému premiestneniu látok. |
(4) |
Mali by sa presnejšie ustanoviť typy prevádzkovateľov, ktorí sú zapojení do vnútorného obchodu Spoločenstva a ktorým by mohli byť udelené osobitné povolenia a registrácie. Mali by sa určiť prípady, v ktorých môžu byť prevádzkovatelia zapojení do obchodu medzi Spoločenstvom a tretími krajinami oslobodení od povinnosti týkajúcej sa povolenia a registrácie. |
(5) |
Ustanovenia, ktoré upravujú podmienky udelenia povolenia a oznamovacie povinnosti prevádzkovateľov zapojených do vnútorného obchodu Spoločenstva a obchodu medzi Spoločenstvom a tretími krajinami, by sa mali v čo najväčšej možnej miere zhodovať. |
(6) |
Mali by sa ustanoviť ustanovenia, prostredníctvom ktorých sa umožní overovanie zákonných účelov všetkých zásielok drogových prekurzorov, ktoré vstupujú na územie Spoločenstva, vrátane tranzitných a prekládkových zásielok, a citlivé územia, ako napr. slobodné pásma Spoločenstva. |
(7) |
Aby bolo možné sledovať individuálne dovozné zásielky látok kategórie č. 1 s cieľom včas zabrániť ich zneužívaniu a hlavne riešiť rastúci problém, ktorý spôsobujú amfetamínové stimulátory, sú potrebné osobitné autorizačné postupy. |
(8) |
Podrobné pravidlá týkajúce sa predvývozného oznámenia by mali umožniť prispôsobenie prenosu informácií a nevyhnutný typ reakcie na citlivosť vývoznej zásielky. S cieľom plne využiť predvývozné oznámenia a systém vývozných povolení by sa mal dôraz klásť hlavne na vysokorizikové zásielky. Podrobné pravidlá týkajúce sa zjednodušeného používania predvývozných oznámení a zjednodušeného postupu udeľovania vývozných povolení by mali znížiť administratívnu záťaž v prípade hromadne dodávaných chemikálií, ktoré majú bežné zákonné použitie. |
(9) |
Vzhľadom na efektívne sledovanie obchodu by členské štáty mali umožniť príslušným orgánom efektívny výkon ich povinností a vzájomnú výmenu informácií. |
(10) |
S cieľom zlepšiť koordináciu sledovania drogových prekurzorov by členské štáty mali pravidelne poskytovať Komisii informácie o predchádzaní zneužívania drogových prekurzorov. |
(11) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od rovnakého dňa ako nariadenie (ES) č. 273/2004 a nariadenie (ES) č. 111/2005. |
(12) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru pre drogové prekurzory, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Toto nariadenie ustanovuje pravidlá vykonávania nariadenia (ES) č. 273/2004 a nariadenia (ES) č. 111/2005 vo vzťahu k zodpovedným zástupcom, udeľovaniu povolení prevádzkovateľom a ich registrácii, poskytovaniu informácii, predvývozným oznámeniam a k vývozným a dovozným povoleniam v oblasti drogových prekurzorov.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia sa okrem definícií obsiahnutých v nariadení (ES) č. 273/2004 a v nariadení (ES) č. 111/2005 „obchodnými priestormi“ rozumie budova alebo budovy, spolu s pozemkom, ktoré prevádzkovateľ používa na jednom mieste.
KAPITOLA II
ZODPOVEDNÝ ZÁSTUPCA
Článok 3
Prevádzkovatelia, ktorí sú zapojení do dovozu, vývozu alebo do sprostredkovateľských činností uvedených v článku 2 nariadenia (ES) č. 111/2005, zahŕňajúcich určené látky kategórie 1 alebo 2, vymenujú zástupcu zodpovedného za obchod s určenými látkami, oznámia príslušným orgánom meno a kontaktné údaje tohto úradníka a ihneď oznámia každú následnú zmenu týchto informácií.
Článok 4
Zodpovedný zástupca uvedený v článku 3 zaistí, že dovoz, vyvoz alebo sprostredkovateľské činnosti sa uskutočnia v súlade s príslušnými právnymi ustanoveniami. Zodpovedný zástupca je splnomocnený zastupovať prevádzkovateľa a prijímať rozhodnutia potrebné na plnenie daných úloh.
KAPITOLA III
UDEĽOVANIE POVOLENÍ A REGISTRÁCIA PREVÁDZKOVATEĽOV
Článok 5
1. S cieľom získať povolenie podľa článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 273/2004 podá príslušný prevádzkovateľ písomnú žiadosť.
Žiadosť obsahuje:
a) |
celé meno a adresu žiadateľa; |
b) |
celé meno a adresu zodpovedného zástupcu; |
c) |
opis zaradenia a úloh zodpovedného zástupcu; |
d) |
úplnú adresu obchodných priestorov; |
e) |
opis všetkých priestorov, v ktorých sa určené látky skladujú, vyrábajú a spracúvajú; |
f) |
informácie, z ktorých vyplýva, že sa prijali príslušné opatrenia s cieľom zamedziť neoprávnenému premiestneniu určených látok z miest uvedených v písm. e); |
g) |
názov a kód KN určených látok podľa prílohy I k nariadeniu (ES) č. 273/2004; |
h) |
v prípade zmesi alebo prírodného produktu sa uvádza:
|
i) |
opis predpokladaných typov operácií uvedených v článku 3 nariadenia (ES) č. 273/2004; |
j) |
overenú kópiu výpisu z registra spoločností alebo činností, podľa potreby; |
k) |
úradné osvedčenie o žiadateľovi a zodpovednom zástupcovi alebo dokument, z ktorého vyplýva, že žiadateľ a zodpovedný zástupca poskytujú záruky na riadny výkon činností, podľa potreby. |
Žiadateľ poskytne príslušným orgánom na ich žiadosť prístup k ďalším relevantným informáciám a dokumentom.
2. Ods. 1 sa uplatňuje na povolenia uvedené v článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 111/2005.
Na účely ods. 1 písm. e) žiadosť obsahuje opis všetkých skladových, výrobných, pestovateľských a spracovateľských priestorov, zvyčajné spôsoby zaobchádzania s určenými látkami a zvyčajné spôsoby ich použitia.
Na účely ods. 1 písm. g) a h) bod ii) sa uvedie názov a kód KN určených látok podľa prílohy k nariadeniu (ES) č. 111/2005.
Na účely ods. 1 písm. i) sa poskytne opis predpokladaných typov operácií uvedených v článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 111/2005.
Článok 6
Prevádzkovatelia prijmú dostatočné opatrenia na zabezpečenie obchodných priestorov proti neoprávnenému premiestneniu určených látok uvedených v kategórii 1.
Článok 7
1. Príslušný orgán prijme rozhodnutie týkajúce sa žiadosti o povolenie uvedenej v článku 5 do 60 pracovných dní odo dňa prijatia tejto žiadosti.
V prípade obnovenia povolenia sa rozhodnutie prijme do 30 pracovných dní.
2. Príslušné orgány môžu pozastaviť lehoty uvedené v ods. 1 s cieľom umožniť žiadateľovi, aby poskytol akékoľvek chýbajúce informácie. V tomto prípade sa pozastavenie začne v ten deň, keď príslušné orgány informujú žiadateľa o chýbajúcich informáciách.
3. Povolenie môže zahrnovať operácie uvedené v nariadení (ES) č. 273/2004 a v nariadení (ES) č. 111/2005.
4. Pri udelení povolenia použijú príslušné orgány vzor stanovený v prílohe 1.
5. Príslušné orgány môžu udeliť povolenie v jednej z týchto foriem:
a) |
povolenie, ktoré sa vzťahuje na všetky určené látky a operácie a týka sa obchodných priestorov; |
b) |
povolenie, ktoré sa vzťahuje na všetky určené látky a operácie a týka sa členského štátu. |
Článok 8
1. Ak nie sú dotknuté opatrenia prijaté v súlade s článkom 10 nariadenia (ES) č. 273/2004, príslušné orgány každého členského štátu zamietnu udelenie povolenia, ak nie sú splnené podmienky ustanovené v článku 5 ods. 1 tohto nariadenia alebo ak existuje dôvodné podozrenie, že tieto látky sú určené na nedovolenú výrobu omamných alebo psychotropných látok.
2. S výhradou článku 5 ods. 2 sa odsek 1 tohto článku uplatňuje vo vzťahu k žiadostiam podľa nariadenia (ES) č. 111/2005 a za predpokladu, že opatrenia prijaté v súlade s článkom 26 ods. 3 tohto nariadenia nie sú dotknuté.
Článok 9
V prípade obchodu medzi Spoločenstvom a tretími krajinami uvedenými v nariadení (ES) č. 111/2005 môžu príslušné orgány buď obmedziť platnosť povolenia na menej ako tri roky, alebo môžu od prevádzkovateľov vyžadovať, aby aspoň v trojročných intervaloch preukazovali, že neprestali spĺňať podmienky, za ktorých bolo povolenie udelené.
Platnosť povolení vydaných pred nadobudnutím účinnosti nariadenia (ES) č. 111/2005 sa nemení.
Článok 10
1. Povolenia sú neprenosné.
2. Držiteľ povolenia požiada v súlade s článkom 5 o nové povolenie, ak sa predpokladá:
a) |
pridanie novej určenej látky; |
b) |
začiatok novej operácie; |
c) |
zmena miesta obchodných priestorov, v ktorých sa operácie uskutočňujú. |
V uvedených prípadoch stráca existujúce povolenie platnosť skorším z týchto dní:
i) |
dňom skončenia platnosti, pričom obdobie platnosti bolo ustanovené v súlade s článkom 9 alebo v súlade s článkom 3 ods. 5 nariadenia (ES) č. 273/2004; |
ii) |
dňom začatia platnosti nového povolenia. |
3. V prípade zmeny informácií poskytnutých v súlade s článkom 5 a odlišných od tých, ktoré sa uvádzajú v ods. 2 tohto článku, najmä pokiaľ ide o zmenu mena zodpovedného zástupcu, držiteľ povolenia informuje príslušné orgány do 10 dní po takejto zmene.
V prípade, že sa po tejto zmene podmienky uvedené v článku 5 naďalej plnia, príslušné orgány pozmenia povolenie zodpovedajúcim spôsobom.
4. Držitelia povolení vrátia príslušným orgánom povolenia, ktorých platnosť vypršala.
5. Odsek 2 sa uplatňuje na povolenia, ktoré boli vydané pred dňom uplatňovania nariadenia (ES) č. 273/2004 a nariadenia (ES) č. 111/2005.
Článok 11
1. Ak nie sú dotknuté opatrenia prijaté v súlade s článkom 10 nariadenia (ES) č. 273/2004, môžu príslušné orgány pozastaviť alebo zrušiť povolenie v týchto prípadoch:
a) |
podmienky stanovené v článku 5 ods. 1 tohto nariadenia sa už neplnia; |
b) |
existuje dôvodné podozrenie, že určené látky sú určené na nedovolenú výrobu omamných alebo psychotropných látok; |
c) |
držiteľ povolenia nepoužíval povolenie počas troch rokov. |
2. S výhradou článku 5 ods. 2 sa odsek 1 tohto článku uplatňuje vo vzťahu k povoleniam podľa nariadenia (ES) č. 111/2005 a za predpokladu, že opatrenia prijaté v súlade s článkom 26 ods. 3 tohto nariadenia nie sú dotknuté.
Článok 12
1. Články 5 až 11 sa neuplatňujú na osobitné povolenia uvedené v článku 3 ods. 2 nariadenia č. 273/2004.
2. Verejné orgány uvedené v článku 3 ods. 2 a ods. 6 nariadenia (ES) č. 273/2004 zahŕňajú colnú správu, políciu a úradné laboratória príslušných orgánov.
Článok 13
Lekárne, výdajne veterinárnych liekov, colné úrady, polícia, úradné laboratóriá príslušných orgánov a ozbrojené sily sú oslobodené od požiadaviek týkajúcich sa povolenia a registrácie podľa nariadenia (ES) č. 111/2005, ak uvedené subjekty používajú drogové prekurzory výhradne v rozsahu svojich úradných povinností.
Subjekty uvedené v ods. 1 sú tiež oslobodené od:
a) |
poskytnutia dokladov uvedených v článku 3 nariadenia (ES) č. 111/2005; |
b) |
povinnosti vymenovať zodpovedného zástupcu stanoveného v článku 3 tohto nariadenia. |
Článok 14
1. Prevádzkovatelia zapojení do vývozu určených látok uvedených v kategórii 3 prílohy k nariadeniu (ES) č. 111/2005 sú oslobodení od registračnej povinnosti uvedenej v článku 7 ods. 1 uvedeného nariadenia, ak súhrn množstiev tykajúcich sa ich dovozov nepresiahne za predchádzajúci kalendárny rok (1. január – 31. december) množstvá uvedené v prílohe II tohto nariadenia.
Ak sú tieto množstvá prekročené počas prebiehajúceho kalendárneho roka, prevádzkovateľ splní registračnú povinnosť bezodkladne.
2. Prevádzkovatelia zapojení do vývozu zmesí obsahujúcich určené látky uvedené v kategórii 3 prílohy k nariadeniu (ES) č. 111/2005 sú oslobodení od registračnej povinnosti uvedenej v článku 7 ods. 1 uvedeného nariadenia, ak množstvo určených látok, ktoré obsahujú zmesi, neprekročí za predchádzajúci kalendárny rok množstvá uvedené v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Ak sú tieto množstvá prekročené počas prebiehajúceho kalendárneho roka, prevádzkovateľ splní registračnú povinnosť bezodkladne.
Článok 15
Na účely článku 6 nariadenia (ES) č. 273/2004 informujú zákazníci svojich dodávateľov o tom, či sa na nich tento článok uplatňuje.
Článok 16
V prípade, že v súlade s článkom 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 111/2005 príslušné orgány vyžadujú preukázanie zákonných účelov transakcie, prevádzkovateľ poskytne písomné vyhlásenie, pričom použije vzor uvedený v prílohe III k tomuto nariadenia, prostredníctvom ktorého sa príslušné orgány môžu uistiť o tom, že zásielka opustila krajinu vývozu v súlade s platnými vnútroštátnymi ustanoveniami prijatými podľa článku 12 Dohovoru Organizácie Spojených národov proti nezákonnému obchodovaniu s omamnými a psychotropnými látkami (ďalej len „dohovor Organizácie Spojených národov“).
Prevádzkovatelia však môžu tiež predložiť dovozné povolenie uvedené v článku 20 nariadenia (ES) č. 111/2005 alebo vyhlásenie odberateľa uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 273/2004.
KAPITOLA IV
POSKYTOVANIE INFORMÁCIÍ
Článok 17
Na účely článku 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 273/2004 informujú prevádzkovatelia príslušné orgány v súhrnnej forme o množstvách určených látok použitých alebo dodaných a, v prípade dodávky, o množstve dodanom každej tretej strane.
Odsek 1 sa uplatňuje na určené množstvá kategórie 3 len v prípade, že o to požiadajú príslušné orgány.
Článok 18
1. Na účely článku 9 ods. 2 nariadenia (ES) č. 111/2005 prevádzkovatelia, ktorí sú držiteľmi povolenia alebo registrácie, informujú príslušné orgány o:
a) |
všetkých vývozoch určených látok, ktoré podliehajú vývoznému povoleniu; |
b) |
všetkých dovozoch určených látok kategórie 1, pri ktorých sa vyžaduje dovozné povolenie, alebo o všetkých prípadoch, v ktorých sú určené látky kategórie 2 dovezené do slobodného pásma kontrolného typu II, prepustené do režimu s podmienečným oslobodením od cla inom ako tranzit, alebo prepustené do voľného obehu; |
c) |
všetky sprostredkovateľské činnosti, ktoré zahŕňajú určené látky kategórií 1 a 2. |
2. Informácie uvedené v ods. 1 písm. a) sú usporiadané podľa údajov o krajinách určenia, vyvážaných množstvách a v prípade potreby o evidenčných číslach vývozných povolení.
3. Informácie uvedené v ods. 1 písm. b) sú usporiadané podľa údajov o tretej krajine vývozu a v prípade potreby o evidenčných číslach dovozných povolení.
4. Informácie uvedené v ods. 1 písm. c) sú usporiadané podľa údajov o tretej krajine zapojenej do uvedených sprostredkovateľských činností a, v prípade potreby, o evidenčných číslach vývozných alebo dovozných povolení. Prevádzkovatelia poskytnú na žiadosť príslušných orgánov ďalšie informácie.
Článok 19
Informácie uvedené v článkoch 17 a 18 sa poskytujú ročne pred 15. februárom.
Prevádzkovateľ tiež informuje príslušné orgány v prípade, že sa neuskutočnili žiadne operácie.
S týmito informáciami sa zaobchádza ako s dôvernými obchodnými informáciami.
KAPITOLA V
PREDVÝVOZNÉ OZNÁMENIE
Článok 20
Zoznamy uvedené v článku 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 111/2005 zahŕňajú údaje aspoň o:
a) |
krajinách, s ktorými Spoločenstvo uzavrelo osobitné zmluvy o drogových prekurzoroch; |
b) |
tretie krajiny, ktoré požiadali o zasielanie predvývozného oznámenia v súlade s článkom 12 ods. 10 dohovoru Organizácie Spojených národov. |
Tieto zoznamy sú uvedené v prílohe IV.
Článok 21
1. Ak sa v prípade vývozov použije zjednodušený postup udelenia vývozného povolenia uvedeného v článku 19 nariadenia (ES) č. 111/2005 a v článkoch 25, 26 a 27 tohto nariadenia, môžu príslušné orgány zaslať zjednodušené predvývozné oznámenie, ktoré zahŕňa viacero vývozných operácii realizovaných počas osobitnej lehoty v trvaní šiestich alebo dvanástich mesiacov.
2. Príslušné orgány poskytnú informácie uvedené v článku 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 111/2005 a oznámia príslušným orgánom tretích krajín určenia, že predvývozné oznámenie zahŕňa viacero vývozných operácii uskutočnených počas osobitne lehoty v trvaní šiestich alebo dvanástich mesiacov.
3. Príslušné orgány zašlú predvývozné oznámenie do krajiny určenia, pričom použijú „oznámenie o multilaterálnom hlásení chemických látok“ uvedené v prílohe V.
KAPITOLA VI
VÝVOZNÉ/DOVOZNÉ POVOLENIE
Článok 22
Tie krajiny určenia vývozu, do ktorých sa vyvážajú určené látky uvedené v kategórii 3 a pri ktorých sa vyžaduje vývozné vyhlásenie, sú uvedené v prílohe IV.
Článok 23
1. Na vývozné a dovozné povolenia sa použijú formuláre uvedené v prílohe VI a VII v uvedenom poradí. Úprava formulárov je záväzná.
Vývozné alebo dovozné povolenie môže byť udelené aj elektronickou formou. V tomto prípade môže členský štát prispôsobiť kolónku tykajúcu sa čísla povolenia.
2. Vývozné povolenie sa vydáva v štyroch kópiách číslovaných 1 až 4.
Kópiu č. 1 si ponechá vydávajúci orgán.
Kópie č. 2 a 3 sa priložia k určeným látkam a predložia sa na colnom úrade, kde sa colné vývozné prehlásenie vystavilo, a následne príslušným orgánom v mieste výstupu z colného územia Spoločenstva. Príslušné orgány v mieste výstupu vrátia kópiu č. 2 vydávajúcemu orgánu. Kopia č. 3 sa priloží k určeným látkam a odovzdá sa príslušnému orgánu krajiny dovozu.
Kópiu č. 4 si ponechá vývozca.
3. Dovozné povolenie sa vydáva v štyroch kópiách očíslovaných 1 až 4.
Kópiu č. 1 si ponechá vydávajúci orgán.
Kópiu č. 2 zašle vydávajúci orgán príslušnému orgánu krajiny vývozu.
Kópia č. 3 sprevádza určené látky z miesta vstupu na colné územie Spoločenstva do obchodných priestorov dovozcu, ktorý zašle túto kópiu vydávajúcemu orgánu.
Kópiu č. 4 si ponechá dovozca.
4. Vývozné alebo dovozné povolenie nemôže byť udelené na viac ako dve určené látky.
Článok 24
1. Tlačivá sa vytlačia v jednom alebo vo viacerých úradných jazykoch Spoločenstva.
2. Formuláre majú formát A4. Na pozadí majú vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické falšovanie.
3. Členské štáty si môžu vyhradiť právo na tlač formulárov povolenia alebo ich tlač môžu zadať tlačiarňam, ktoré schvália. V prípade, že členské štáty zadajú tlač formulárov schváleným tlačiarňam, obsahuje každé povolenie odkaz na toto schválenie. Okrem toho formulár povolenia obsahuje názov a adresu tlačiarne alebo značku, na základe ktorej je možné tlačiareň identifikovať.
Článok 25
Na základe žiadosti príslušného prevádzkovateľa môže príslušný úrad udeliť vývozné povolenie v rámci zjednodušeného postupu podľa článku 19 nariadenia (ES) č. 111/2005 v prípade častých vývozov jednej určenej látky uvedenej v kategórii 3, do ktorých je zapojený ten istý vývozca v Spoločenstve a ten istý dovozca v tej istej tretej krajine určenia počas osobitnej lehoty v trvaní šiestich alebo dvanástich mesiacov.
Uvedené zjednodušené vývozné povolenie sa môže udeliť len v týchto prípadoch:
a) |
ak prevádzkovateľ počas predchádzajúcej vývoznej činnosti preukázal, že je schopný splniť všetky povinnosti týkajúce sa príslušných vývozov, a neporušil príslušné právne predpisy; |
b) |
ak sa príslušný úrad môže uistiť o zákonných účeloch príslušných vývozných operácii. |
Článok 26
1. Žiadosť o zjednodušené vývozné povolenie, ktorá je uvedená v článku 25, obsahuje aspoň tieto údaje:
a) |
meno a adresu dovozcu, vývozcu z tretej krajiny a konečného príjemcu; |
b) |
názov určenej látky podľa prílohy k nariadeniu (ES) č. 111/2005, v prípade zmesi alebo prírodného produktu jeho názov a číselný znak KN a názov každej určenej látky, ktorá sa nachádza v zmesi alebo v prírodnom produkte, podľa prílohy k nariadeniu (ES) č. 111/2005; |
c) |
maximálne množstvo určenej látky určenej na vývoz; |
d) |
zamýšľané obdobie vývozných operácií. |
2. Príslušný orgán rozhodne v súvislosti so žiadosťou o zjednodušené vývozné povolenie do 15 pracovných dní odo dňa doručenia požadovaných informácií.
Článok 27
1. Vývozné povolenie, ktoré bolo udelené zjednodušeným postupom, sa vystavuje na kópiách č. 1, 2 a 4 formulára uvedeného v prílohe VI.
Kópiu č. 1 si ponechá vydávajúci orgán.
Kópiu č. 2 a 4 si ponechá vývozca.
Vývozca oznámi podrobné údaje o každej vývoznej operácii na zadnej strane kópie č. 2, hlavne čo sa týka množstva určenej látky v každej vývoznej operácii a zvyšného množstva. Kópia č. 2 sa predkladá colnému úradu pri vyhotovení colného vyhlásenia. Príslušný colný úrad potvrdí údaje a vráti kópiu vývozcovi.
2. Prevádzkovateľ uvedie pre každú vývoznú operáciu číslo povolenia a text „zjednodušený postup udelenia vývozného povolenia“.
V prípade, že colný úrad výstupu nie je v mieste výstupu z colného územia Spoločenstva, informácie uvedené v pododseku 1 sa poskytnú v dokumentoch priložených k vývoznej zásielke.
3. Vývozca vráti kópiu č. 2 vydávajúcemu orgánu najneskôr do desiatich dní od skončenia platnosti vývozného povolenia udeleného zjednodušeným spôsobom.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 28
1. Každý členský štát prijme nevyhnutné opatrenia, ktoré umožnia príslušným orgánom výkon ich kontrolných a monitorovacích povinností vrátane kontrol, ktorých cieľom je preskúmať vhodnosť obchodných priestorov.
2. Členské štáty zaistia výmenu informácií medzi všetkými príslušnými stranami.
Článok 29
1. V mesiaci, ktorý nasleduje za každým kalendárnym štvrťrokom, členský štát zašle Komisii zoznam s informáciami o prípadoch, v ktorých boli určené látky zadržané alebo ich prepustenie bolo pozastavené.
Takéto informácie zahŕňajú:
a) |
názov určených látok; miesto ich výroby, pôvodu a určenia, ak sú známe; |
b) |
množstvo určených látok, ich colný štatút a použité dopravné prostriedky. |
2. Na konci kalendárneho roka Komisia oznámi všetkým členským štátom informácie, ktoré získala podľa ods. 1.
Článok 30
Nariadenie (EHS) č. 3769/92 sa ruší s účinnosťou od 18. augusta 2005.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 31
Najneskôr do 31. decembra 2005 príslušné orgány zrušia všeobecné vývozné povolenia udelené podľa článku 5 ods. 3 a článku 5a ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3677/90. Uvedené zrušenie sa nevzťahuje na tie príslušné látky, ktoré boli prihlásené na vývoz pred 1. januárom 2006.
Článok 32
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 18. augusta 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. júla 2005
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2005, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 357, 20.12.1990, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 383, 29.12.1992, s. 17. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1232/2002 (Ú. v. ES L 180, 10.7.2002, s. 5).
(5) Ú. v. ES L 370, 19.12.1992, s. 76. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2003/101/ES (Ú. v. EÚ L 286, 4.11.2003, s. 14).
PRÍLOHA I
Poznámky
1. |
Úprava tohto vzoru nie je záväzná. |
2. |
Poradové čísla a text vzoru nie sú záväzné. Vyplnenie kolónok zvýraznených tučným písmom je povinné. |
3. |
Informácie o kolónkach.
|
4. |
Členské štáty môžu pridať kolónky na vnútroštátne účely. Kolónky sa označujú poradovým číslom v kombinácii s veľkým písmenom (napr. 4A). |
PRÍLOHA II
Látka |
Množstvo |
Acetón (1) |
50 kg |
Dietyléter (1) |
20 kg |
Metyletylketón (1) |
50 kg |
Toluén (1) |
50 kg |
Kyselina sírová |
100 kg |
Kyselina chlorovodíková |
100 kg |
(1) Patria sem tiež soli týchto látok, ak je ich existencia možná.
PRÍLOHA III
Poznámky
1. |
Úprava tohto vzoru nie je záväzná. |
2. |
Poradové čísla a text vzoru sú záväzné. |
PRÍLOHA IV
I. |
Zoznam krajín uvedených v článku 20:
|
II. |
Zoznam krajín uvedených v článkoch 20 a 22:
|
(1) Patria sem tiež soli týchto látok, ak je ich existencia možná.
PRÍLOHA V
Poznámky
1. |
Úprava tohto vzoru nie je záväzná. |
2. |
Poradové čísla a text vzoru sú záväzné. Vyplnenie kolónok zvýraznených tučným písmom je záväzné. |
3. |
Ďalšie údaje o kolónkach:
|
PRÍLOHA VI
Poznámky
I.
1. |
Formulár sa musí vyplniť v jednom z úradných jazykov Spoločenstva; rukou sa formulár vypĺňa perom a paličkovým písmom. |
2. |
Kolónky 1, 3, 5, 7, 9 až 19 vyplní žiadateľ pri podaní žiadosti; údaje, ktoré sa majú uviesť v kolónkach 7, 8, 10 až 13 a 18, je možné poskytnúť neskôr v prípade, že nie sú známe v období podania žiadosti. V tomto prípade sa informácie, ktoré sa majú uviesť v kolónke 18, dodajú najneskôr pri vyhotovení vývozného vyhlásenia a doplňujúce informácie, ktoré sa uvádzajú v kolónkach 7, 8, 10 a 13, sa predložia colnému úradu alebo inému orgánu v mieste výstupu z územia Spoločenstva najneskôr pred fyzickým odoslaním tovaru. |
3. |
Kolónky 1, 5, 7 a 9: uvedie sa celé meno, adresy (telefón, fax a e-mail, ak je k dispozícii). |
4. |
Kolónka 5: ak je to vhodné, uvedie sa evidenčné číslo dokumentov, ktoré sa týkajú udelenia dovozného povolenia (napr. list neobsahujúci žiadne námietky – tzv. „letter of no-objection“, povolenie na dovoz, iné vyhlásenia tretej krajiny určenia). |
5. |
Kolónka 7: uvedie sa celé meno a adresa (telefón, fax, e-mail, ak sú k dispozícii) všetkých ďalších prevádzkovateľov zapojených do vývoznej operácie, akými sú napr. prepravcovia, sprostredkovatelia a colní deklaranti. |
6. |
Kolónka 9: uvedie sa celé meno (telefón, fax, e-mail, ak sú k dispozícii) osoby alebo spoločnosti v krajine určenia, pre ktorú sa tovar dodáva (nemusí ísť o konečného používateľa). |
7. |
Kolónka 10: ak je to vhodné, uvedie sa názov členského štátu, prístavu, letiska alebo hraničného priechodu. |
8. |
Kolónka 11: ak je to vhodné, uvedie sa názov krajiny, prístavu, letiska alebo hraničného priechodu. |
9. |
Kolónka 12: špecifikujú sa všetky dopravné prostriedky, ktoré sa použijú (napr. nákladný automobil, loď, lietadlo, vlak atď.). V prípade vývozného povolenia, ktoré sa vzťahuje na viacero vývozných operácií, sa táto kolónka nemusí vyplniť. |
10. |
Kolónka 13: uvedú sa čo najpresnejšie údaje o plánovanej trase |
11. |
Kolónka č. 14a, b: uvedie sa názov určenej látky podľa prílohy k nariadeniu (ES) č. 111/2005, v prípade zmesi alebo prírodného produktu názov a 8-miestny číselný kód KN zmesi alebo prírodného produktu. |
12. |
Kolónky 14a, b: presne sa uvedie balenie a látky (napr. dve päťlitrové nádoby). V prípade zmesi, prírodného výrobku alebo prípravku sa uvedie príslušný obchodný názov. |
13. |
Kolónky 15a, b: názov a kód KN určených látok v zmesi alebo prírodnom produkte podľa prílohy I k nariadeniu (ES) č. 111/2005; |
14. |
Kolónka 19:
|
(Zjednodušený postup udelenia povolenia)
1. |
V prípade zjednodušeného postupu udelenia povolenia sa kolónky 7 až 13 a 18 nemusia vyplniť. |
2. |
Na zadnej strane kópie č. 2 sa kolónky 24 až 27 musia vyplniť pre každú vývoznú operáciu. |
3. |
Kolónka 23: uvedie sa povolené maximálne množstvo a čistá hmotnosť. Kolónka 23: Uvedie sa množstvo, ktoré je k dispozícii v časti 1, a množstvo čiastkového vývozného množstva v časti 2. Kolónka 25: Čiastkové vývozné množstvo sa uvedie slovami. Kolónka 26: Evidenčné číslo a dátum colného vyhlásenia. |
PRÍLOHA VII
Poznámky
1. |
Formulár sa musí vyplniť v jednom z úradných jazykov Spoločenstva; rukou sa formulár vypĺňa perom a paličkovým písmom. |
2. |
Žiadateľ poskytne informácie, ktoré sa uvádzajú v kolónkach 1, 4, 6, 8, 11 až 16 pri podaní žiadosti; informácie, ktoré sa majú uviesť v kolónke 7, 9, 10 a 15 je možné poskytnúť neskôr. V tomto prípade sa informácie poskytnú najneskôr pri vstupe tovaru na colné územie Spoločenstva. |
3. |
Kolónka 1, 4: uvedie sa celé meno a adresa (telefón, fax a e-mail, ak sú k dispozícii). |
4. |
Kolónka 6: uvedie sa celé meno a adresa (telefón, fax, e-mail, ak sú k dispozícii) všetkých ďalších prevádzkovateľov zapojených do vývoznej operácie, akými sú napr. prepravcovia, sprostredkovatelia a colní deklaranti. |
5. |
Kolónka 8: uvedie sa celé meno a adresa konečného príjemcu. Konečný príjemca môže byť zhodný s vývozcom. |
6. |
Kolónka 7: uvedie sa celý názov a adresa (telefón, fax a e-mail, ak sú k dispozícii) príslušného orgánu v tretej krajine. |
7. |
Kolónka 9: uvedie sa názov členského štátu, prístavu, letiska alebo hraničného priechodu. |
8. |
Kolónka 10: špecifikujú sa všetky dopravné prostriedky, ktoré sa použijú (napr. nákladný automobil, loď, lietadlo, vlak atď.). |
9. |
Kolónka č. 11a, 11b: uvedie sa názov určenej látky podľa prílohy k nariadeniu (ES) č. 111/2005, v prípade zmesi alebo prírodného produktu názov a 8-miestny číselný kód KN zmesi alebo prírodného produktu. |
10. |
Kolónky 11a, 11b: presne sa uvedie balenie a látky (napr. dve päťlitrové nádoby). V prípade zmesi, prírodného výrobku alebo prípravku sa uvedie príslušný obchodný názov. |
11. |
Kolónka 12a, b: uvedie sa 8-miestny číselný kód KN určenej látky podľa prílohy I nariadenia (ES) č. 111/2005. |
12. |
Kolónka 16:
|
3.8.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 202/34 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1278/2005
z 2. augusta 2005,
ktorým sa päťdesiatykrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Qaida a Talibanom a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 467/2001
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Qaida a Talibanom a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 467/2001, ktoré zakazuje vývoz určitého tovaru a služieb do Afganistanu, posilňuje zákaz letov a rozširuje zmrazenie finančných prostriedkov a ďalších finančných zdrojov vo vzťahu k Talibanu v Afganistane (1), najmä na jeho článok 7 ods. 1 prvú zarážku,
keďže:
(1) |
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 uvádza osoby, skupiny a subjekty, na ktoré sa podľa tohto nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a zdrojov. |
(2) |
Výbor Bezpečnostnej rady OSN pre sankcie 29. júla 2005 rozhodol, že zmení a doplní zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a zdrojov. Príloha I by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť účinnosť opatrení stanovených v tomto nariadení musí toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. augusta 2005
Za Komisiu
Eneko LANDÁBURU
generálny riaditeľ pre medzinarodné vzťahy
(1) Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1264/2005 (Ú. v. EÚ L 201, 2.8.2005, s. 29).
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení a dopĺňa takto:
Pod nadpis „Fyzické osoby“ sa dopĺňajú tieto záznamy:
1. |
Faycal Boughanemi (alias Faical Boughanmi). Adresa: viale Cambonino, 5/B – Cremona, Taliansko. Dátum narodenia: 28.10.1966. Miesto narodenia: Tunis, Tunisko. Národnosť: tuniská. Iné údaje: talianske daňové identifikačné číslo BGHFCL66R28Z352G. |
2. |
Ahmed El Bouhali (alias Abu Katada). Adresa: vicolo S. Rocco, 10 – Casalbuttano (Cremona), Taliansko. Dátum narodenia: 31.5.1963. Miesto narodenia: Sidi Kacem, Maroko. Národnosť: marocká. Iné údaje: talianske daňové identifikačné číslo LBHHMD63E31Z330M. |
3. |
Abdelkader Laagoub. Adresa: via Europa, 4 – Paderno Ponchielli (Cremona), Taliansko. Dátum narodenia: 23.4.1966. Miesto narodenia: Casablanca, Maroko. Národnosť: marocká. Iné údaje: talianske daňové identifikačné číslo LGBBLK66D23Z330U. |
3.8.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 202/36 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1279/2005
z 2. augusta 2005,
ktorým sa menia a dopĺňajú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 3. augusta 2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín (2), najmä na jeho článok 2 odsek 1,
keďže:
(1) |
Dovozné clá na obilniny boli stanovené nariadením Komisie (ES) č. 1150/2005 (3). |
(2) |
Článok 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1249/96 predpokladá, že ak sa priemer vypočítaných dovozných ciel v priebehu doby ich uplatňovania odchýli o 5 EUR/t od stanoveného cla, vykoná sa ich úprava. K tejto odchýlke došlo. Preto je potrebné upraviť dovozné clá určené v nariadení (ES) č. 1150/2005, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy I a II k nariadeniu (ES) č. 1150/2005 sa nahrádzajú prílohami I a II k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 3. augusta 2005.
Uplatňuje sa od 3. augusta 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. augusta 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 29.9.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1110/2003 (Ú. v. EÚ L 158, 27.6.2003, s. 12).
(3) Ú. v. EÚ L 185, 16.7.2005, s. 24.
PRÍLOHA I
Dovozné clá v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 3. augusta 2005
Kód KN |
Názov tovaru |
Dovozné clo (1) (v EUR/t) |
1001 10 00 |
Pšenica tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
0,00 |
|
1001 90 91 |
Pšenica mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 00 00 |
Raž |
37,12 |
1005 10 90 |
Kukurica na siatie, iná ako hybrid |
61,60 |
1005 90 00 |
Kukurica, iná ako na siatie (2) |
61,60 |
1007 00 90 |
Cirok zrná, iné ako hybrid na siatie |
42,11 |
(1) Na tovar prichádzajúci do spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav (článok 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96) môže dovozca požívať výhodu zníženia cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori, alebo o |
— |
2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Írsku, Spojenom kráľovstve, Dánsku, v Estónsku, v Litve, v Lotyšsku, v Poľsku, Fínsku, Švédsku alebo na Atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) Dovozca môže byť zvýhodnený paušálnou zľavou 24 EUR/t, keď sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady na výpočet cla
obdobie od 29.7.2005–1.8.2005
1. |
Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96: Doprava/náklady: Mexický záliv–Rotterdam: 14,91 EUR/t; Veľké jazerá–Rotterdam: 25,77 EUR/t. |
3. |
|
(1) Negatívna prémia 10 EUR/t (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).
(2) Negatívna prémia 30 EUR/t (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).
(3) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie
3.8.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 202/39 |
ROZHODNUTIE RADY 2005/593/SZBP
z 18. júla 2005
o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Čílskou republikou o účasti Čílskej republiky na vojenskej operácii krízového manažmentu Európskej únie v Bosne a Hercegovine (operácia ALTHEA)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 24,
so zreteľom na odporúčanie predsedníctva,
keďže:
(1) |
Rada 12. júla 2004 prijala jednotnú akciu 2004/570/SZBP o vojenskej operácii Európskej únie v Bosne a Hercegovine (1). |
(2) |
Článok 11 ods. 3 tejto jednotnej akcie ustanovuje, že podrobnosti o účasti tretích štátov sa majú upraviť v dohode v súlade s článkom 24 Zmluvy o Európskej únii. |
(3) |
Po udelení oprávnenia zo strany Rady 13. septembra 2004 predsedníctvo za pomoci generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca prerokovalo Dohodu medzi Európskou úniou a Čílskou republikou o účasti Čílskej republiky na vojenskej operácii krízového manažmentu Európskej únie v Bosne a Hercegovine (operácia ALTHEA). |
(4) |
Táto dohoda by sa mala schváliť, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Dohoda medzi Európskou úniou a Čílskou republikou o účasti Čílskej republiky na vojenskej operácii krízového manažmentu Európskej únie v Bosne a Hercegovine (operácia ALTHEA) sa týmto v mene Európskej únie schvaľuje.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu splnomocnenú na podpis dohody s cieľom zaviazať Európsku úniu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 18. júla 2005
Za Radu
predseda
J. STRAW
(1) Ú. v. EÚ L 252, 28.7.2004, s. 10.
DOHODA
medzi Európskou úniou a Čílskou republikou o účasti Čílskej republiky na vojenskej operácii krízového manažmentu Európskej únie v Bosne a Hercegovine (operácia ALTHEA)
EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)
na jednej strane a
ČÍLSKA REPUBLIKA
na strane druhej,
ďalej len „strany“,
BERÚC DO ÚVAHY:
— |
prijatie rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1575 (2004) z 22. novembra 2004 o zriadení EUFOR, |
— |
prijatie jednotnej akcie 2004/570/SZBP z 12. júla 2004 o vojenskej operácii Európskej únie v Bosne a Hercegovine (1) Radou Európskej únie, |
— |
pozvanie Čílskej republiky na účasť na operácii vedenej EÚ, |
— |
úspešné zakončenie procesu vytvorenia ozbrojených síl a odporúčanie veliteľa operácie EÚ a vojenského výboru EÚ schváliť účasť ozbrojených síl Čílskej republiky na operácii vedenej EÚ, |
— |
rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru BiH/1/2004 z 21. septembra 2004 (2) o prijatí príspevkov Čílskej republiky na vojenskú operáciu EÚ v Bosne a Hercegovine, |
— |
rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru BiH/3/2004 z 29. septembra 2004 o zriadení Výboru prispievateľov na vojenskú operáciu EÚ v Bosne a Hercegovine (3) |
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Účasť na operácii
1. Čílska republika sa pripája k jednotnej akcii 2004/570/SZBP z 12. júla 2004 o vojenskej operácii Európskej únie v Bosne a Hercegovine a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o predĺžení vojenskej operácie krízového manažmentu EÚ v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.
2. Príspevok Čílskej republiky na vojenskú operáciu krízového manažmentu EÚ sa nedotýka autonómie rozhodovania Európskej únie.
3. Čílska republika zabezpečuje, aby jej ozbrojené sily a zamestnanci, ktorí sa zúčastňujú na vojenskej operácii krízového manažmentu EÚ, vykonávali svoju misiu v súlade s
— |
jednotnou akciou 2004/570/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami, |
— |
operačným plánom, |
— |
vykonávacími opatreniami. |
4. Ozbrojené sily a zamestnanci, ktorých v rámci operácie vysiela Čílska republika, vykonávajú svoje služobné povinnosti a konajú výhradne v záujme vojenskej operácie krízového manažmentu EÚ, bez toho, aby bol dotknutý článok 4 ods. 1
5. Čílska republika včas oboznamuje veliteľa operácie EÚ s každou zmenou týkajúcou sa svojej účasti na operácii.
Článok 2
Postavenie ozbrojených síl
1. Postavenie ozbrojených síl a zamestnancov, ktorých v rámci vojenskej operácie krízového manažmentu EÚ vysiela Čílska republika, sa spravuje v súlade s ustanoveniami obsiahnutými v odseku 12 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1575 (2004) z 22. novembra 2004.
2. Postavenie ozbrojených síl a zamestnancov vyslaných na veliteľstvo alebo do veliteľských štruktúr umiestnených mimo Bosny a Hercegoviny sa riadi dojednaniami medzi veliteľstvom a dotknutými veliteľskými štruktúrami a Čílskou republikou.
3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia o postavení ozbrojených síl uvedené v odseku 1, Čílska republika uplatňuje súdnu právomoc nad svojimi ozbrojenými silami a zamestnancami, ktorí sa zúčastňujú na vojenskej operácii krízového manažmentu EÚ.
4. Čílska republika je zodpovedná za prejednanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na operácii vojenského krízového manažmentu EÚ, ktorú predloží alebo ktorá sa týka niektorého z príslušníkov jej ozbrojených síl alebo jej zamestnancov. Čílska republika je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojim ozbrojeným silám a zamestnancom v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.
5. Čílska republika sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie s ohľadom na vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na vojenskej operácii krízového manažmentu EÚ, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody.
6. Európska únia sa zaväzuje zabezpečiť, aby členské štáty dali vyhlásenie s ohľadom na vzdanie sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Čílskej republiky na vojenskej operácii krízového manažmentu EÚ, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody.
Článok 3
Utajované skutočnosti
1. Čílska republika prijíma primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými opatreniami Rady Európskej únie, ktoré sú predmetom rozhodnutia Rady 2001/264/ES z 19. marca 2001 (4), a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi vrátane veliteľa operácie EÚ.
2. Ak EÚ a Čílska republika uzavreli dohodu o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností, ustanovenia takejto dohody sa uplatňujú v súvislosti s vojenskou operáciou krízového manažmentu EÚ.
Článok 4
Velenie
1. Všetci príslušníci ozbrojených síl a zamestnanci, ktorí sa zúčastňujú vojenskej operácie krízového manažmentu EÚ, zostávajú v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.
2. Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívne a taktické velenie a/alebo kontrolu svojich ozbrojených síl a zamestnancov veliteľovi operácie EÚ. Veliteľ operácie EÚ má právo delegovať svoje právomoci.
3. Čílska republika má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného manažmentu operácie ako zúčastnené členské štáty Európskej únie.
4. Veliteľ operácie EÚ môže po porade s Čílskou republikou kedykoľvek požiadať Čílsku republiku, aby zrušila svoj príspevok.
5. Čílska republika vymenuje vysokého vojenského zástupcu (SMR), ktorý má za úlohu zastupovať jej národný kontingent na vojenskej operácii krízového manažmentu EÚ. SMR sa radí s veliteľom ozbrojených síl EÚ vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa operácie a zodpovedá za každodennú disciplínu kontingentu.
Článok 5
Finančné aspekty
1. Čílska republika znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii, pokiaľ tieto náklady nepodliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v právnych nástrojoch uvedených v článku 1 ods. 1 tejto dohody, ako aj v rozhodnutí Rady 2004/197/SZBP z 23. februára 2004, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie EÚ s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (5).
2. V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Čílska republika po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok uvedených v ustanoveniach o postavení ozbrojených síl, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 dohody.
Článok 6
Dojednania na vykonávanie dohody
Generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Čílskej republiky uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.
Článok 7
Neplnenie záväzkov
Ak si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, druhá strana má právo túto dohodu ukončiť formou oznámenia s jednomesačnou výpovednou lehotou.
Článok 8
Urovnávanie sporov
Spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.
Článok 9
Platnosť
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že ukončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.
2. Táto dohoda zostáva v platnosti, pokiaľ Čílska republika prispieva na operáciu.
V Bruseli 25. júla 2005 v anglickom jazyku v štyroch kópiách
Za Európsku úniu
Za Čílsku republiku
(1) Ú. v. EÚ L 252, 28.7.2004, s. 10.
(2) Ú. v. EÚ L 324, 27.10.2004, s. 20.
(3) Ú. v. EÚ L 325, 28.10.2004, s. 64. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím BiH/5/2004 (Ú. v. EÚ L 357, 2.12.2004, s. 39).
(4) Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2004/194/ES (Ú. v. EÚ L 63, 28.2.2004, s. 48).
VYHLÁSENIA
uvedené v článku 2 ods. 5 a ods. 6
Vyhlásenie členských štátov EÚ:
„Členské štáty EÚ, ktoré uplatňujú jednotnú akciu EÚ 2004/570/SZBP z 12. júla 2004 o vojenskej operácii Európskej únie v Bosne a Hercegovine, sa budú usilovať v miere, v akej to ich vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči Čílskej republike v prípade úrazu alebo smrti svojich zamestnancov, alebo škody alebo straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri operácii krízového manažmentu EÚ, ak takýto úraz, smrť, škodu alebo stratu:
— |
zapríčinili zamestnanci Čílskej republiky pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s operáciou krízového manažmentu EÚ, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci, alebo |
— |
vznikli používaním akéhokoľvek majetku vo vlastníctve Čílskej republiky za podmienky, že majetok sa používal v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci zamestnancami operácie krízového manažmentu EÚ z Čílskej republiky, ktorí tento majetok používali.“ |
Vyhlásenie Čílskej republiky:
„Čílska republika, ktorá uplatňuje jednotnú akciu EÚ 2004/570/SZBP z 12. júla 2004 o vojenskej operácii Európskej únie v Bosne a Hercegovine, sa bude usilovať v miere, v akej to jej vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči každému štátu zúčastňujúcemu sa operácie krízového manažmentu EÚ v prípade úrazu alebo smrti zamestnancov, alebo škody alebo straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri operácii krízového manažmentu EÚ, ak takýto úraz, smrť, škodu alebo stratu:
— |
zapríčinili zamestnanci pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s operáciou krízového manažmentu EÚ, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci, alebo |
— |
vznikli v dôsledku používania majetku vo vlastníctve štátov zúčastňujúcich sa na operácii krízového manažmentu EÚ, za podmienky, že majetok sa používal v súvislosti s operáciou, a s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci zamestnancami operácie krízového manažmentu EÚ, ktorí tento majetok používali.“ |