ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 112

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 48
3. mája 2005


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 692/2005 z 28. apríla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2605/2000 o uložení konečných antidumpingových ciel na dovoz určitých elektronických váh (REWS) s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 693/2005 z 2. mája 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

8

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 694/2005 z 2. mája 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1555/96, pokiaľ ide o aktivačnú úroveň dodatočných ciel na uhorky a čerešne, iné ako višne

10

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Rada

 

*

Rozhodnutie Rady z 22. decembra 2004 o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov

12

 

 

Komisia

 

*

Rozhodnutie Komisie z 29. apríla 2005 o vylúčení z financovania Spoločenstva niektorých výdavkov uskutočňovaných niektorými členskými štátmi v rámci záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) [oznámené pod číslom K(2005) 1307]

14

 

 

Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie

 

*

Jednotná akcia Rady 2005/355/SZBP z 2. mája 2005 o poradnej a pomocnej misii Európskej únie v oblasti reformy sektora bezpečnosti v Konžskej demokratickej republike (KDR)

20

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

3.5.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 692/2005

z 28. apríla 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2605/2000 o uložení konečných antidumpingových ciel na dovoz určitých elektronických váh (REWS) s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 4,

so zreteľom na návrh, ktorý predložila Komisia po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   PLATNÉ OPATRENIA

(1)

V súčasnosti platné opatrenia na dovoz určitých elektronických váh („REWS“) do Spoločenstva s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ČĽR) predstavujú konečné antidumpingové clá uložené nariadením Rady (ES) č. 2605/2000 (2). Podľa toho istého nariadenia boli antidumpingové clá takisto uložené na dovoz REWS s pôvodom v Taiwane a v Kórejskej republike.

B.   SÚČASNÉ PREŠETROVANIE

1.   Žiadosť o preskúmanie

(2)

Po uložení konečných antidumpingových ciel na dovoz REWS s pôvodom v ČĽR bola Komisii doručená žiadosť o preskúmanie „nového vývozcu“ nariadenia (ES) č. 2605/2000 podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia od dvoch spriaznených čínskych spoločností Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd. a Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd. (ďalej len „žiadateľ“). Žiadateľ tvrdil, že nie je vo vzťahu k nijakému z vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, podliehajúcich platným antidumpingovým opatreniam v súvislosti s REWS. Navyše tvrdil, že nevyvážal REWS do Spoločenstva počas obdobia prešetrovania (ďalej len „pôvodné OP“, t. j. obdobie od 1. septembra 1998 do 31. augusta 1999), ale začal vyvážať REWS do Spoločenstva po uplynutí tohto obdobia.

2.   Začatie preskúmania „nového vývozcu“

(3)

Komisia preskúmala dôkazy predložené žiadateľom a posúdila ich ako dostatočné na začatie preskúmania v súlade s článkom 11 ods. 4 základného nariadenia. Po porade s poradným výborom a po tom, ako dotknuté odvetvie Spoločenstva vyjadrilo svoje pripomienky, začala Komisia prostredníctvom nariadenia (ES) č. 1408/2004 skúmať nariadenie (ES) č. 2605/2000 so zreteľom na žiadateľa a začala svoje prešetrovanie.

(4)

Podľa nariadenia Komisie o začatí preskúmania bolo antidumpingové clo vo výške 30,7 % uložené nariadením (ES) č. 2605/2000 na dovoz REWS vyrobených žiadateľom zrušené. Zároveň podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia bolo colným úradom nariadené, aby vykonali primerané kroky na registráciu takéhoto dovozu.

3.   Príslušný výrobok

(5)

Výrobok posudzovaný v tomto preskúmaní je zhodný s výrobkom z prešetrovania, ktoré viedlo k uloženiu platných opatrení na dovoz REWS s pôvodom v ČĽR (ďalej len „pôvodné prešetrovanie“), t. j. elektronických váh na použitie v maloobchodnom predaji, s maximálnou nosnosťou nepresahujúcou 30 kg, s digitálnym zobrazením hmotnosti, jednotkovou cenou a cenou, ktorá sa má zaplatiť (vrátane prostriedku na vytlačenie týchto údajov alebo bez neho), bežne deklarovaných pod kódom KN ex 8423 81 50 (kód TARIC 8423815010) a s pôvodom v ČĽR.

4.   Príslušné strany

(6)

Komisia oficiálne upovedomila žiadateľa a zástupcov vyvážajúcej krajiny o začatí preskúmania. Príslušným stranám bola poskytnutá možnosť oznámiť svoje stanoviská písomne a možnosť byť vypočutými.

(7)

Komisia takisto zaslala žiadateľovi formulár žiadosti o režim trhového hospodárstva („RTH“) a dotazník a dostala odpoveď v lehote stanovenej na tento účel. Komisia zistila a overila všetky údaje, ktoré považovala za potrebné na účely stanovenia dumpingu, vrátane žiadosti o RTH, pričom overenie bolo vykonané v priestoroch žiadateľa.

5.   Obdobie prešetrovania

(8)

Prešetrovanie dumpingu pokrývalo obdobie od 1. júla 2003 do 30. júna 2004 (ďalej len „obdobie prešetrovania alebo OP“).

C.   VÝSLEDKY PREŠETRENIA

1.   Zhodnotenie „nového vývozcu“

(9)

Prešetrenie potvrdilo, že žiadateľ nevyvážal príslušný výrobok počas pôvodného OP a že začal vývoz do Spoločenstva až po uplynutí tohto obdobia.

(10)

Okrem toho žiadateľ dokázal, že nemá žiadny vzťah k nijakému vývozcovi ani výrobcovi v ČĽR, ktorí podliehajú antidumpingovým opatreniam na dovoz REWS s pôvodom v ČĽR.

(11)

V tejto súvislosti sa potvrdilo, že žiadateľ by sa mal považovať za „nového vývozcu“ v súlade s článkom 11 ods. 4 základného nariadenia.

2.   Režim trhového hospodárstva (ďalej len „RTH“)

(12)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia sa v procese antidumpingového prešetrenia v súvislosti s dovozom s pôvodom v ČĽR normálna hodnota stanoví v súlade s odsekmi 1 až 6 uvedeného článku pre tých vyvážajúcich výrobcov, ktorí môžu dokázať, že spĺňajú kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, t. j. že prevládajú podmienky trhového hospodárstva, čo sa týka výroby a predaja podobného výrobku. Tieto kritériá sú stanovené a zhrnuté takto:

obchodné rozhodnutia reagujú na trhové podmienky bez podstatného vplyvu štátu a náklady odrážajú trhové hodnoty,

firmy majú jeden jednoznačný súbor účtovných záznamov, ktoré sú predmetom nezávislého auditu v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi („IAS“) a ktoré sa uplatňujú na všetky účely,

zo systému netrhovej ekonomiky sa nepreberajú žiadne deformácie,

zákony o bankrote a zákony o vlastníctve majetku zabezpečujú stabilitu a právnu istotu,

konverzie výmenných kurzov sa vykonávajú na základe trhových sadzieb.

(13)

Žiadateľ požadoval RTH podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Pevným pravidlom Spoločenstva je preskúmať, či skupina spriaznených spoločností spĺňa podmienky pre RTH. Preto boli spoločnosti Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd. a Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd., vyzvané, aby vyplnili formulár žiadosti o RTH. Obe spoločnosti vyplnili formulár žiadosti o RTH v stanovenej lehote.

(14)

Komisia overila všetky informácie, ktoré považovala za nevyhnutné, a overila všetky informácie poskytnuté v žiadosti o RTH, pričom overenie bolo vykonané v priestoroch žiadateľa.

(15)

Komisia zhodnotila, že žiadateľovi by RTH nemal byť udelený, pretože dve spriaznené čínske spoločnosti nesplnili prvé dve kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia.

(16)

Pokiaľ ide o prvé kritérium, stanovy spoločnosti jedného z dvoch spriaznených čínskych výrobcov povoľujú svojmu partnerovi riadenému štátom, ktorý nevlastní žiadny kapitál spoločnosti a ktorý vystupuje čisto vo funkcii prenajímateľa, aby si mohol nárokovať odškodnenie v prípade, že spoločnosť nesplní určené výrobné, predajné a ziskové ciele. Navyše, na to, aby budovy boli uznané ako investičný majetok a aby mohla začať amortizácia práv na užívanie pozemku, bolo treba získať schválenie od miestnych úradov. Okrem toho jeden z čínskych výrobcov nikdy neplatil za právo na užívanie pozemku a využíval výhody vyplývajúce zo záruk banky, poskytnuté bezplatne treťou stranou. Za takýchto okolností a vzhľadom na skutočnosť, že spoločnosť nedokázala preukázať, že jej obchodné rozhodnutia boli vykonané vo vzťahu k trhovým signálom, pričom by odzrkadľovali trhové hodnoty, a bez podstatného zásahu štátu, sa dospelo k záveru, že toto kritérium nebolo splnené.

(17)

Čo sa týka druhého kritéria, u žiadateľa sa zistilo, že porušil isté body Medzinárodných účtovných noriem (ďalej len „IAS“). Pokiaľ ide o bod 1 IAS, žiadateľ porušil tri základné účtovné koncepcie: spôsob vedenia účtovných záznamov, opatrnosť a uprednostňovanie obsahu pred formou. Žiadateľ takisto nevyhovel bodu 2 IAS o zásobách, budovy neboli vedené a odpísané podľa bodu 16 IAS a práva na užívanie pozemku neboli amortizované podľa bodu 38 IAS. Napokon bod 21 IAS, týkajúci sa účinkov zmien v kurzoch cudzích mien, a bod 36 IAS o znížení hodnoty majetku bol takisto porušený. Skutočnosť, že záznamy audítorov nepreukázali väčšinu z porušení IAS, naznačujú, že audit nebol vykonaný v súlade s IAS.

(18)

Takisto treba podotknúť, že správa audítora o finančnom roku 2001, týkajúca sa jedného z dvoch spriaznených výrobcov, už problémy v súvislosti so zásobami zaznamenala, zatiaľ čo správy audítorov za finančné roky 2002 a 2003 uviedli, že spoločnosť nevytvorila príslušnú politiku pre ustanovenia o znížení hodnoty majetku. Toto boli stále sa opakujúce problémy, na ktoré poukázal audítor o rok neskôr, avšak zbytočne. Toto je ďalší prvok, ktorý jasne naznačuje, že účtovné záznamy žiadateľa nie sú spoľahlivé.

(19)

Žiadateľ a odvetvie Spoločenstva sa mali možnosť vyjadriť k vyššie uvedených zisteniam. Po porade s poradným výborom bol žiadateľ informovaný o tom, že mu RTH nemôže byť udelený. Priemyselné odvetvie Spoločenstva nemalo žiadne pripomienky. Žiadateľ namietal, že nedošlo k žiadnemu zásahu štátu, že ceny odrážali trhové hodnoty a že vyššie uvedené IAS sa nevzťahovali na ich prípad.

(20)

Predovšetkým jeden z dvoch spriaznených čínskych výrobcov namietal, že požiadavka na odškodnenie, súvisiaca s funkciou spoločnosti, sa bežne uvádza v zmluvách o spoločnom podnikaní v podmienkach trhového hospodárstva. Druhý výrobca sa domnieval, že je bežné, že spoločnosť využíva výhodu bezplatného prenájmu počas stavebnej fázy projektu. Napokon, spoločnosti sa nazdávali, že odpisy budov a amortizácia práv na užívanie pozemku neboli problémom špecifickým pre danú spoločnosť a že čínskym úradom nevznikol žiadny zisk.

(21)

Tieto námietky museli byť zamietnuté. V prvom rade napriek tomu, že samotná existencia spoločného podnikania v súčasnom prešetrovaní nenaznačuje zásah štátu, stanovy spoločnosti obsahujú mechanizmy, ktoré umožňujú zásah štátu. Predovšetkým nároky čínskeho partnera (t. j. miestnych úradov) na požadovanie odškodnenia sa neobmedzujú na prípad, keď sa neplatí nájomné. Práva čínskeho partnera sú teda rozsiahlejšie než v porovnaní s právami obyčajného prenajímateľa. Po druhé nájomné je splatné štátu už počas prvých rokov prevádzky. Oslobodenie od takejto povinnosti platenia sa malo v zmluve predpokladať. Konečne, skutočnosť, že žiadateľ pripustil, že odpis budov a amortizácia práv na užívanie majetku nie sú stanovené samotnými spoločnosťami, posiľňuje záver, že štát by mohol v značnej miere zasahovať do obchodných rozhodnutí žiadateľa.

(22)

Hlavné tvrdenie žiadateľa, pokiaľ ide o kritérium 2, bolo také, že IAS doteraz neboli prijaté účtovným odborom v Čínskej ľudovej republike (ČĽR). Žiadateľ pripustil, že sa podľa IAS nepostupovalo, ale domnieval sa, že IAS, o ktorých sa Komisia zmienila, sa počas OP neuplatňovali. Zistilo sa však, že všetky ustanovenia IAS stanovené v odôvodnení 17 boli počas OP v platnosti.

(23)

Vo svojich pripomienkach v poslednom uverejnení žiadateľ namietal, že rozhodnutie neudeliť RTH dvom spriazneným čínskym výrobcom nebolo urobené v rámci troch mesiacov od začatia prešetrovania, ako je stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. Podľa žiadateľa toto malo vplyv na rozhodnutie Komisie o tom, aby neoverila informácie poskytnuté niektorými zo spriaznených spoločností a výrobcom v analogickej krajine, čo nepriaznivo ovplyvnilo výsledok prešetrenia.

(24)

Pokiaľ ide o tvrdenia o trojmesačnej časovej lehote, nerešpektovanie takejto lehoty nemá žiadne zjavné právne dôsledky. Taktiež je potrebné poznamenať, že doručené žiadosti o MET boli nedostatočné a vyžadovali niekoľko podstatných objasnení a dodatočných informácií, čo spôsobilo oneskorenie prešetrovania. Dvom spriazneným čínskym vyvážajúcim výrobcom bolo na ich vlastnú žiadosť poskytnuté predĺženie časovej lehoty, aby mohli tieto objasnenia a dodatočné informácie predložiť. Keďže nebolo možné prijať skupinu pracovníkov poverených overovaním začiatkom októbra 2004, overenie sa uskutočnilo až v druhej polovici daného mesiaca, čo spôsobilo ďalšie omeškanie v súvislosti s udelením RTH. Preto bolo dohodnuté, že platné udelenie RTH sa môže vykonať a prijať takisto až po uplynutí trojmesačnej lehoty.

(25)

Komisia overila všetky informácie, ktoré považovala za nevyhnutné, počas prešetrovania priamo v priestoroch žiadateľa a prijala informácie poskytnuté spriaznenými stranami s cieľom stanoviť vývoznú cenu. Preto skutočnosť, že overenie nebolo vykonané v priestoroch týchto spriaznených spoločností, nemá na žiadateľa žiadny negatívny vplyv. Pokiaľ ide o výrobcu v analogickej krajine, zistenia sa uvádzajú nižšie, v odôvodneniach 29 až 41.

(26)

V súvislosti s vyššie uvedenými zisteniami sa došlo k záveru, že podmienky stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia neboli žiadateľom splnené, a preto sa RTH neudeľuje.

3.   Individuálny režim (ďalej len „IR“)

(27)

Žiadateľ takisto požadoval IR v prípade, že mu RTH nebude udelený. Na základe predložených informácií sa zistilo, že dve čínske spriaznené spoločnosti splnili podmienky pre IR, tak ako sa to uvádza v článku 9 ods. 5 základného nariadenia.

(28)

Preto sa dospelo k záveru, že IR sa žiadateľovi udelí.

4.   Dumping

a)   Analogická krajina

(29)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia v krajinách s netrhovým hospodárstvom a v prípade, že nemožno udeliť RTH, sa pre krajiny v procese transformácie stanovuje normálna hodnota na základe ceny alebo vytvorenej hodnoty v analogickej krajine.

(30)

V nariadení o začatí tohto preskúmania Komisia naznačila svoj zámer použiť Indonéziu ako primeranú analogickú krajinu na účely stanovenia normálnej hodnoty pre ČĽR a vyzvala zainteresované strany, aby v tomto smere vyjadrili svoje pripomienky. Indonézia sa už ako analogická krajina použila v pôvodnom prešetrovaní.

(31)

Zainteresované strany nevzniesli žiadne námietky, pokiaľ išlo o túto voľbu. Indonézsky výrobca, ktorý spolupracoval v pôvodnom šetrení, takisto spolupracoval v súčasnom preskúmaní a vyplnil dotazník Komisie.

(32)

Taktiež treba poznamenať, že predtým ako sa prijalo rozhodnutie o výbere najprimeranejšej analogickej krajiny, boli dotazníky takisto zaslané Kórejskej republike, Taiwanu a Japonsku, avšak títo výrobcovia nenadviazali spoluprácu.

(33)

V súvislosti s vyššie uvedeným, a najmä vzhľadom na skutočnosť, že Indonézia ako krajina bola použitá už v pôvodnom prešetrovaní a nie sú žiadne náznaky, že primeranosť Indonézie ako analogickej krajiny sa zmenila, sa došlo k záveru, že Indonézia predstavuje primeranú analogickú krajinu v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia.

(34)

Žiadateľ považoval za diskriminačnú zmenu v rámci metodológie pôvodného prešetrenia a súčasného preskúmania skutočnosť, že počas súčasného preskúmania sa v priestoroch indonézskeho výrobcu nevykonalo žiadne overenie, zatiaľ čo takéto overenie bolo vykonané počas pôvodného prešetrovania. Okrem toho žiadateľ považoval za diskrimináciu použiť neoverené údaje na prepočet normálnej hodnoty pre vyvážajúceho výrobcu pôsobiaceho v netrhovom hospodárstve, zatiaľ čo sa tak nedeje v preskúmaniach „nových vývozcov“, týkajúcich sa vyvážajúcich výrobcov pôsobiacich v krajinách s trhovým hospodárstvom. Žiadateľ na základe informácií pochádzajúcich z nedôverných zložiek namietal, že odpoveď v dotazníku vyplnenom indonézskym výrobcom bola zjavne neprimeraná a obsahovala iba informáciu potrebnú na hrubý prepočet vytvorenej normálnej hodnoty.

(35)

V súlade s článkom 16 základného nariadenia nie je overovanie nevyhnutné. Preto sa nevykonanie overenia nemôže považovať za diskrimináciu. Navyše skutočnosť, že overenie sa nevykonalo v mieste indonézskeho výrobcu počas tohto skúmania, neznamená, že poskytnuté informácie neboli starostlivo preskúmané. Informácie poskytnuté indonézskym výrobcom sa zhodovali s informáciami, ktoré boli poskytnuté počas pôvodného prešetrenia, ktoré boli overené na mieste, a spolu s dokumentárnymi dôkazmi odovzdanými vo forme odpovedí v dotazníku. Tieto informácie boli dostatočné na vykonanie podrobného prepočtu vytvorenej hodnoty stanovenej nižšie. Skutočnosť, že žiadateľ nebol schopný identifikovať v nedôvernej zložke všetky dôverné podrobné body informácií poskytnutých indonézskym výrobcom, neznamená, že takéto informácie sú nedostatočné na prepočet normálnej hodnoty. Napokon žiadateľ nenamietal, že nedôverná zložka neobsahovala dostatočne podrobné zhrnutie, ktoré by umožnilo primerané pochopenie informácií predložených ako dôverné.

(36)

V súvislosti s vyššie uvedeným pripomienky žiadateľa o overovaní a nedostatočných informáciách museli byť zamietnuté.

b)   Stanovenie normálnej hodnoty

(37)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia normálna hodnota pre dvoch spriaznených čínskych výrobcov bola stanovená na základe informácií doručených od výrobcu v analogickej krajine. Napriek tomu, že zisky z výroby a vývozu boli u tohto výrobcu značné, jeho predaj nezávislým zákazníkom na indonézskom trhu bol v zmysle množstva posúdený ako nedostačujúci. Preto sa normálna hodnota musela stanoviť na základe vytvorenej hodnoty pre typy výrobku, ktoré sú porovnateľné s výrobkami vyvezenými žiadateľom do Spoločenstva, t. j. na základe výrobných nákladov REWS vyrobených v Indonézii plus primeraná čiastka na predajné, všeobecné a správne náklady (ďalej len „VSN“) a na zisky.

(38)

VSN predstavujú náklady vynaložené indonézskym výrobcom, ako aj spriaznenou spoločnosťou zaangažovanou do domáceho predaja.

(39)

Na výpočet ziskového rozpätia pri nedostatku dostatočného množstva predaného indonézskym výrobcom nezávislým zákazníkom na domácom trhu bolo potrebné použiť informácie z pôvodného prešetrenia. Rozhodlo sa, že na vytvorenie normálnej hodnoty sa použije ziskové rozpätie z pôvodného prešetrenia týkajúceho sa dovozu REWS z Taiwanu. Toto rozpätie bolo pri nedostatku iných informácií o ziskovosti podobných výrobkov predaných v Indonézii zhodnotené ako primerané. Takisto je potrebné pripomenúť, že REWS predané taiwanskými vyvážajúcimi výrobcami na domácom trhu boli všetko REWS s nízkym rozpätím, čo je takisto prípad REWS vyrobených výrobcom v analogickej krajine.

(40)

Žiadateľ namietal, že v súlade s článkom 11 ods. 9 základného nariadenia sa metodológia, ktorá sa uplatnila v pôvodnom prešetrení, mala použiť aj pri stanovení normálnej hodnoty, t. j. predajnej ceny. Takisto namietal, že neexistuje žiadny náznak toho, že pôvodné prešetrovanie obsahovalo SGA spriaznenej spoločnosti, pretože v pôvodnom nariadení neexistuje žiadny odkaz na túto otázku. Preto sa ukazuje, že metodológia, ktorá bol použitá v pôvodnom prešetrovaní, bola odlišná, čo spôsobilo žiadateľovi ujmu. Okrem toho namietal, že nie je zvyčajné, aby sa použila ziskovosť z pôvodného prešetrenia trhu, ktorá sa líši od ziskovosti v analogickej krajine.

(41)

Vzhľadom na tieto tvrdenia, ako bolo stanovené vo vyššie uvedenom odôvodnení 37, sa použila vytvorená normálna hodnota so ziskom z domáceho predaja počas pôvodného prešetrovania v Taiwane, pretože domáci predaj na indonézskom trhu počas času prešetrovania bol na stanovenie normálnej hodnoty na základe predajných cien posúdený ako nedostačujúci. Toto nebol prípad počas pôvodného prešetrovania, pretože vtedy sa použili predajné ceny, a nie vytvorená hodnota. Toto je dôvod, prečo pôvodné nariadenie neobsahovalo žiadne podrobné body o VSN. Okrem toho treba tiež pripomenúť, že ak by sa boli bývali použili ceny z niektorých predajov REWS na indonézskom trhu, stanovená normálna hodnota by potom bola bývala vyššia. Rovnaký prípad by bol býval nastal, ak by sa vo vytvorenej normálnej hodnote bolo bývalo použilo ziskové rozpätie z tohto domáceho predaja v Indonézii. Nie je teda namieste namietať, že zmenená metodológia spôsobila žiadateľovi ujmu.

(42)

Dvaja spriaznení čínski vývozcovia predali svoje REWS do Spoločenstva prostredníctvom spriaznených spoločností (obchodníkov) registrovaných v štátoch Samoa a Taiwan. Vývozná cena bola stanovená na základe cien z následného odpredaja, ktorú zaplatil alebo mal zaplatiť prvý, nezávislý odberateľ v Spoločenstve.

(43)

Normálna hodnota sa porovnala s vývoznou cenou na základe ceny zo závodu a na rovnakej úrovni trhu. V snahe zabezpečiť spravodlivé porovnanie sa v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia zobrali do úvahy rozdiely vo faktoroch, ktoré mohli ovplyvniť ceny a cenovú porovnateľnosť. Na základe tohto sa podľa potreby stanovili dávky vzhľadom na rozdiely vo fyzikálnych vlastnostiach, náklady na prepravu, manipulačné náklady a províziu.

(44)

Pri normálnej hodnote sa vykonala úprava, aby sa vyňala hodnota akéhokoľvek rozhrania pre tlač. Navyše, niektoré modely odpredané dvoma spriaznenými čínskymi vyvážajúcimi výrobcami prostredníctvom ich spriaznených predajných spoločností do Spoločenstva mali stĺpiky, takže normálna hodnota sa musela vzhľadom na hodnotu stĺpika upraviť.

(45)

Pretože spriaznení čínski vyvážajúci výrobcovia vystupujú vo funkcii sprostredkovateľov pôsobiacich na základe provízie, takisto sa upravila vývozná cena vzhľadom na províziu v súlade s článkom 2 ods. 10 bodom i) základného nariadenia. Výška provízie sa prerátala na základe priameho dôkazu poukazujúceho na existenciu takýchto funkcií. V tejto súvislosti sa pri prepočte provízie brali do úvahy VSN vzniknuté spriazneným obchodníkom pri predaji príslušného výrobku vyrobeného dvoma spriaznenými čínskymi spoločnosťami.

(46)

Žiadateľ namietal, že model predaný v analogickej krajine mal vyššie špecifikácie, čo ovplyvnilo cenovú porovnateľnosť.

(47)

Pretože žiadateľ neposkytol žiadny doklad o týchto údajných vyšších špecifikáciách ani o údajnom dosahu na cenovú porovnateľnosť, toto tvrdenie nebolo prijaté.

(48)

Žiadateľ namietal, že určité informácie predložené následne po vyplnení dotazníka sa mali pri prepočte vývoznej ceny vzhľadom na náklady na prepravu a manipuláciu zobrať do úvahy.

(49)

Námietka bola prijatá a vývozná cena sa upravila smerom nahor.

(50)

Žiadateľ namietal, že úprava sa mala vykonať pri normálnej hodnote pre popredajné náklady, záruky a úverové náklady. Takisto namietal, že náklady vzniknuté na základe dohody medzi jednou zo spriaznených spoločností indonézskeho výrobcu a distribútorom v Indonézii by sa mali odrátať z normálnej hodnoty.

(51)

Tieto tvrdenia boli zamietnuté, pretože náklady, ktoré uviedol žiadateľ, neboli zahrnuté ani do výrobných nákladov, ani do VSN, ktoré sa použili na vytvorenie normálnej hodnoty. Preto nie je dôvod, aby boli takéto náklady odrátané od normálnej hodnoty.

(52)

Podľa žiadateľa článok 2 ods. 10 bod i) základného nariadenia neumožňuje odrátať províziu ich dvoch spriaznených spoločností od vývoznej ceny, pretože v skutočnosti žiadna provízia nebola vyplatená. Vždy keď sa upravuje vývozná cena, mala by sa podobným spôsobom upraviť aj normálna hodnota, pretože spoločnosť, ktorá je spriaznená s indonézskym vývozcom, vykonáva tie isté funkcie ako spriaznené spoločnosti žiadateľa. Okrem toho, pokiaľ ide o predaj prostredníctvom Taiwanu, žiadateľ namietal, že prepočet úpravy zahŕňal náklady týkajúce sa výroby a riadenia. Použitý spôsob rozdelenia sa nemal zakladať na celkovom počte zamestnancov pracujúcich v oddelení distribúcie a predaja, ale na počte zamestnancov pracujúcich v oddelení distribúcie a predaja REWS v taiwanskej spoločnosti.

(53)

Článok 2 ods. 10 bod i) nepožaduje, aby provízia vo forme prirážky bola zaplatená, predovšetkým v situácii, keď je obchodník s vyvážajúcou spoločnosťou spriaznený, ak sa funkcie obchodníka podobajú funkciám sprostredkovateľa pôsobiaceho na základe provízie. Provízie by sa mali upraviť, ak strany nekonajú na základe vzťahu majiteľ podniku – sprostredkovateľ, ale dosahujú ten istý hospodársky výsledok, pričom konajú na základe vzťahu nákupca – predajca. Spriaznené spoločnosti žiadateľa stanovovali predajné ceny a fakturovali nezávislým zákazníkom všetok vývozný predaj, pričom tieto si u nich objednávali tovar. Toto nebol prípad spoločnosti spriaznenej s indonézskym výrobcom, ktorého VSN sa použili na vytvorenie normálnej hodnoty. V skutočnosti sa predaj na indonézskom trhu uskutočnil prostredníctvom ďalšej spriaznenej spoločnosti, a ako už bolo vysvetlené vyššie v odôvodnení 51, VSN tejto spoločnosti neboli použité na vytvorenie normálnej hodnoty. Preto nebolo vhodné takto upraviť normálnu hodnotu a tvrdenia žiadateľa neboli prijaté.

(54)

Pokiaľ ide o prepočet úpravy provízie, treba podotknúť, že žiadateľ napriek tomu, že bol o to výslovne požiadaný, neposkytol dostatočne podrobné informácie, ktoré by umožnili iné rozdelenie VSN. V tejto súvislosti museli byť tvrdenia žiadateľa o prepočte úpravy provízie zamietnuté.

(55)

Ako bolo stanovené v článku 2 ods. 11 základného nariadenia, vážený priemer normálnej hodnoty podľa typu bol porovnaný s váženým priemerom vývoznej ceny primeraného typu príslušného výrobku.

(56)

Porovnanie preukázalo existenciu dumpingu. V súlade s bežnou praxou Spoločenstva jedno dumpingové rozpätie bolo vyrátané pre dvoch spriaznených vyvážajúcich výrobcov. Toto dumpingové rozpätie, vyjadrené ako percento z čistej ceny Spoločenstva s franko hranicou, pred preclením, pre spriaznené spoločnosti Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd. a Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd., je 52,6 %.

D.   ZMENY A DOPLNENIA SKÚMANÝCH OPATRENÍ

(57)

V súvislosti s výsledkami prešetrenia sa zvažuje, že žiadateľovi by sa malo uložiť konečné antidumpingové clo vo výške zisteného dumpingového rozpätia. Toto rozpätie je pod hranicou eliminácie celonárodnej ujmy, ktorá bola stanovená pre ČĽR v pôvodnom prešetrení.

(58)

V tejto súvislosti je zmenené a doplnené antidumpingové clo, vzťahujúce sa na dovoz REWS zo spoločností Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd. a Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd., 52,6 %.

E.   SPÄTNÉ VYBERANIE ANTIDUMPINGOVÉHO CLA

(59)

V súvislosti s vyššie uvedenými zisteniami sa antidumpingové clo vzťahujúce sa na žiadateľa vyberá spätne na dovoz príslušného výrobku, ktorý bol zaregistrovaný podľa článku 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1408/2004.

F.   POSKYTOVANIE INFORMÁCIÍ

(60)

Všetky dotknuté strany boli informované o podstatných skutočnostiach a stanoviskách, na základe ktorých sa určilo uloženie doplneného a zmeneného cla na dovoz REWS od žiadateľa a spätné vyberanie tohto cla na zaregistrovaný dovoz. Ak to bolo vhodné, ich pripomienky sa zvážili a zobrali do úvahy.

(61)

Toto preskúmanie neovplyvňuje dátum, ktorým uplynie platnosť opatrení uložených nariadením Rady (ES) č. 2605/2000 podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Tabuľka v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2605/2000 sa mení a dopĺňa takto:

„Krajina

Spoločnosť

Colná sadzba

Doplnkový kód TARIC

Čínska ľudová republika

Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd.

č. 3217 Hong Mei Road, Shanghai

201103, Čínska ľudová republika

52,6 %

A561

Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd.

č. 1688 Huateng Road, Huaxin Town,

Qingpu District, Shanghai,

52,6 %

A561“

2.   Takto uložené clo sa takisto spätne vyberá aj na dovoz príslušného výrobku, ktorý bol zaregistrovaný podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 1408/2004.

Colným úradom sa týmto nariaďuje zastaviť registráciu dovozu príslušného výrobku s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobeného spoločnosťami Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd. a Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd.

3.   Pokiaľ nie je ustanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia o clách.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. apríla 2005

Za Radu

predseda

J. ASSELBORN


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).

(2)  Ú. v. ES L 301, 30.11.2000, s. 42. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1408/2004 (Ú. v. EÚ L 256, 3.8.2004, s. 8).


3.5.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/8


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 693/2005

z 2. mája 2005,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 3. mája 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. mája 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 2. mája 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

111,5

204

99,6

212

124,2

999

111,8

0707 00 05

052

140,8

204

67,7

999

104,3

0709 90 70

052

101,1

204

44,2

624

50,3

999

65,2

0805 10 20

052

53,9

204

46,6

212

59,7

220

42,3

388

65,2

400

40,2

624

70,8

999

54,1

0805 50 10

052

46,9

220

65,0

388

62,4

400

51,0

528

63,0

624

63,4

999

58,6

0808 10 80

388

96,8

400

103,0

404

95,1

508

63,2

512

73,2

524

52,9

528

69,1

720

68,9

804

107,1

999

81,0


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


3.5.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/10


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 694/2005

z 2. mája 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1555/96, pokiaľ ide o aktivačnú úroveň dodatočných ciel na uhorky a čerešne, iné ako višne

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1555/96 z 30. júla 1996 o pravidlách uplatňovania dodatočných dovozných ciel na ovocie a zeleninu (2) ustanovuje dozor nad dovozom výrobkov uvedených v jeho prílohe. Tento dozor sa vykonáva na základe pravidiel uvedených v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, zavádzajúceho ustanovenia na vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúceho Colný kódex Spoločenstva (3).

(2)

S cieľom uplatňovať článok 5 ods. 4 Dohody o poľnohospodárstve (4), uzatvorenej v rámci Uruguajského kola multilaterálnych obchodných rokovaní, a na základe posledných dostupných údajov na roky 2002, 2003 a 2004 je nutné upraviť aktivačnú úroveň dodatočných ciel pre uhorky a čerešne, iné ako višne.

(3)

V dôsledku toho je potrebné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1555/96.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre čerstvé ovocie a zeleninu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1555/96 je nahradená textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. mája 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. mája 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Ú. v. ES L 193, 3.8.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).

(3)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003 (Ú. v. EÚ L 343, 31.12.2003, s. 1).

(4)  Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 22.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, má znenie opisu výrobkov iba informatívnu hodnotu. Pole uplatňovania dodatočných ciel je v rámci tejto prílohy vymedzené dosahom kódov KN podľa ich znenia v čase prijatia tohto nariadenia. V prípadoch, keď je ‚ex’ pred označením KN, pole uplatňovania dodatočných ciel je súčasne určené dosahom kódu KN a dosahom príslušného obdobia uplatňovania.


Poradové číslo

Kód KN

Opis tovaru

Obdobie uplatňovania

Aktivačné objemy

(v tonách)

78.0015

ex 0702 00 00

Rajčiny

od 1. októbra do 31. mája

596 477

78.0020

od 1. júna do 30. septembra

552 167

78.0065

ex 0707 00 05

Uhorky

od 1. mája do 31. októbra

10 626

78.0075

od 1. novembra do 30. apríla

10 326

78.0085

ex 0709 10 00

Artičoky

od 1. novembra do 30. júna

2 071

78.0100

0709 90 70

Tekvice

od 1. januára do 31. decembra

65 658

78.0110

ex 0805 10 20

Pomaranče

od 1. decembra do 31. mája

620 166

78.0120

ex 0805 20 10

Klementínky

od 1. novembra do konca februára

88 174

78.0130

ex 0805 20 30

ex 0805 20 50

ex 0805 20 70

ex 0805 20 90

Mandarínky (vrátane tangerínok a satsuma); wilking a podobné citrusové hybridy

od 1. novembra do konca februára

94 302

78.0155

ex 0805 50 10

Citróny

od 1. júna do 31. decembra

341 887

78.0160

od 1. januára do 31. mája

13 010

78.0170

ex 0806 10 10

Stolové hrozno

od 21. júla do 20. novembra

227 815

78.0175

ex 0808 10 80

Jablká

od 1. januára do 31. augusta

730 999

78.0180

od 1. septembra do 31. decembra

32 266

78.0220

ex 0808 20 50

Hrušky

od 1. januára do 30. apríla

274 921

78.0235

od 1. júla do 31. decembra

28 009

78.0250

ex 0809 10 00

Marhule

od 1. júna do 31. júla

4 123

78.0265

ex 0809 20 95

Čerešne, iné ako višne

od 21. mája do 10. augusta

54 213

78.0270

ex 0809 30

Broskyne vrátane nektáriniek a iných odrôd

od 11. júna do 30. septembra

6 808

78.0280

ex 0809 40 05

Slivky

od 11. júna do 30. septembra

51 276“


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Rada

3.5.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/12


ROZHODNUTIE RADY

z 22. decembra 2004

o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov

(2005/353/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 94 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvý pododsek, ods. 3 prvý pododsek a ods. 4,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Dňa 16. októbra 2001 Rada poverila Komisiu, aby s Lichtenštajnským kniežatstvom rokovala o dohode, ktorá by zaručila, že tento štát prijme opatrenia rovnocenné s opatreniami, ktoré sa musia uplatňovať v rámci Spoločenstva, aby sa zabezpečilo účinné zdaňovanie príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov.

(2)

Text dohody, ktorá je výsledkom týchto rokovaní, je v súlade s negociačnými smernicami, ktoré boli schválené Radou. K tomuto textu je pripojené Spoločné vyhlásenie úmyslu medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej, ktoré je pripojené k rozhodnutiu Rady 2004/897/ES z 29. novembra 2004 (2).

(3)

Uplatňovanie ustanovení smernice 2003/48/ES (3) závisí od toho, či Lichtenštajnské kniežatstvo uplatní opatrenia rovnocenné s opatreniami ustanovenými v tejto smernici v súlade s dohodou, ktorú táto krajina uzavrela s Európskym spoločenstvom.

(4)

V súlade s rozhodnutím Rady 2004/897/ES z 29. novembra 2004 a s výhradou prijatia, v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzavretí dohody bola dohoda podpísaná v mene Európskeho spoločenstva 7. decembra 2004.

(5)

Je vhodné schváliť dohodu.

(6)

Je potrebné ustanoviť jednoduchý a rýchly postup pre prípadné úpravy príloh I a II dohody,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľuje Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu (4).

Článok 2

Komisia je poverená schvaľovať v mene Spoločenstva zmeny a doplnenia v prílohách dohody, ktoré sú potrebné na zabezpečenie súladu medzi týmito prílohami a údajmi o príslušných úradoch tak, ako vyplývajú z ustanovení článku 5 písm. a) smernice 2003/48/ES, a údajmi uvedenými v jej prílohe.

Článok 3

Predseda Rady v mene Európskeho spoločenstva predloží oznámenie ustanovené v článku 16 ods. 1 dohody (5).

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 22. decembra 2004

Za Radu

predseda

C. VEERMAN


(1)  Stanovisko zo 17. novembra 2004 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 83.

(3)  Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 38. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/66/ES (Ú. v. EÚ L 168, 1.5.2004, s. 35).

(4)  Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 84.

(5)  Generálny sekretariát Rady uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie dátum nadobudnutia účinnosti dohody.


Komisia

3.5.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/14


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 29. apríla 2005

o vylúčení z financovania Spoločenstva niektorých výdavkov uskutočňovaných niektorými členskými štátmi v rámci záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF)

[oznámené pod číslom K(2005) 1307]

(Iba španielsky, dánsky, nemecký, grécky, anglický, francúzsky, taliansky, holandský a portugalský text je autentický)

(2005/354/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 729/70 z 21. apríla 1970 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky (1), najmä na jeho článok 5 ods. 2 písm. c),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1258/1999 zo 17. mája 1999 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky (2), najmä na jeho článok 7 odsek 4,

po konzultácii s výborom Fondu,

keďže:

(1)

Článok 5 nariadenia Komisie (EHS) č. 729/70 a článok 7 nariadenia (ES) č. 1258/1999, ako aj článok 8 odsek 1 a 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1663/95 zo 7. júla 1995 ustanovujúceho podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia (EHS) č. 729/70 na účely účtovnej závierky záručnej sekcie EPUZF (3) ustanovujú, že Komisia bude vykonávať potrebné kontroly, oznamovať členským štátom výsledky kontrol, oboznamovať sa s ich pripomienkami, pozývať na bilaterálne rozhovory s cieľom dosiahnuť dohodu s príslušnými členskými štátmi a úradne oznamovať svoje závery príslušným členským štátom s odkazom na rozhodnutie Komisie 94/442/ES z 1. júla 1994 o vytvorení zmierovacieho konania v rámci účtovnej uzávierky záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (4).

(2)

Členské štáty mali možnosť požiadať o otvorenie zmierovacieho konania. Táto možnosť bola v niektorých prípadoch využitá a Komisia preskúmala správu vydanú na záver tohto konania.

(3)

Články 2 a 3 nariadenia (EHS) č. 729/70, ako aj článok 2 nariadenia (ES) č. 1258/1999 ustanovujú, že môžu byť financované len vývozné náhrady do tretích krajín a intervencie určené na reguláciu poľnohospodárskych trhov, udelené alebo prijaté podľa pravidiel Spoločenstva v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov.

(4)

Na základe vykonaných kontrol, výsledkov bilaterálnych rozhovorov a zmierovacích konaní sa zistilo, že časť výdavkov vykázaných členskými štátmi nespĺňa tieto podmienky, a preto nemôže byť financovaná záručnou sekciou EPUZF.

(5)

Je potrebné uviesť čiastky, ktoré nie sú uznané na ťarchu záručnej sekcie EPUZF a ktoré sa netýkajú výdavkov uskutočnených skôr ako dvadsaťštyri mesiacov pred vydaním písomného oznámenia Komisie členským štátom o výsledkoch kontrol.

(6)

V súvislosti s prípadmi, na ktoré sa odkazuje toto rozhodnutie, Komisia oznámila členským štátom v súhrnnej správe ohodnotenie čiastok, ktoré budú vylúčené z dôvodu ich nesúladu s pravidlami Spoločenstva.

(7)

Toto rozhodnutie nemá vplyv na finančné následky, ktoré bude môcť Komisia vyvodiť z rozsudkov Súdneho dvora vo veciach, o ktorých pojednával dňa 31. októbra 2004, a ktoré sa týkali rovnakých záležitostí ako predmet tohto rozhodnutia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Výdavky schválených platobných orgánov členských štátov vykázané na ťarchu záručnej sekcie EPUZF, ktoré sú uvedené v prílohe, sa vylučujú z financovania Spoločenstva z dôvodu ich nesúladu s pravidlami Spoločenstva.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Dánskemu kráľovstvu, Spolkovej republike Nemecko, Helénskej republike, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Talianskej republike, Holandskému kráľovstvu, Portugalskej republike a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.

V Bruseli 29. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 94, 28.4.1970, s. 13. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1287/95 (Ú. v. ES L 125, 8.6.1995, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 103.

(3)  Ú. v. ES L 158, 8.7.1995, s. 6. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 465/2005 (Ú. v. EÚ L 77, 23.3.2005, s. 6).

(4)  Ú. v. ES L 182, 16.7.1994, s. 45. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2001/535/ES (Ú. v. ES L 193, 17.7.2001, s. 25).


PRÍLOHA

Sektor

Členský štát

Rozpočtová položka

Dôvody

Národná mena

Výdavky, ktoré sú vylúčené z financovania

Vykonané zrážky

Finančný dosah tohto rozhodnutia

Rozpočtový rok

Finančný audit

BE

Rôzne

Paušálne opravy 2 % – nedodržanie akreditačných kritérií ustanovených v nariadení (ES) č. 1663/95.

EUR

– 354 172,05

0,00

– 354 172,05

2000-2001

 

Spolu BE

 

 

 

– 354 172,05

0,00

– 354 172,05

 

Vývozné náhrady

DE

2100-013 až 2100-016

Zamietnutie všetkých výdavkov za vývozné náhrady za živý dobytok prepravovaný železničnou dopravou a paušálna oprava 5 % na vývozy cestnou dopravou – nedodržanie smernice 91/628/EHS a nariadenia (ES) č. 615/98.

EUR

– 13 823 822,23

0,00

– 13 823 822,23

1999-2001

Verejné skladovanie

DE

2111, 2112, 2113

Nedostatky v postupe verejnej súťaže a dodávka nižšia ako 10 ton požadovaných podľa článku 17 ods. 1 nariadenia (ES) č. 562/2000.

EUR

– 3 860 285,14

0,00

– 3 860 285,14

2001-2002

 

Spolu DE

 

 

 

– 17 684 107,37

0,00

– 17 684 107,37

 

Finančný audit

DK

Rôzne

Oprava – uplatnenie nariadenia (ES) č. 1258/99 – nedodržanie termínov splatnosti.

DKK

– 4 910,60

– 346 907,17

341 996,57

2002

 

Spolu DK

 

 

 

– 4 910,60

– 346 907,17

341 996,57

 

Prémia na zviera

GR

2129

Paušálne opravy 2 % – chýbajúci systém identifikácie a registrácie.

EUR

– 33 809,35

0,00

– 33 809,35

2001-2002

Poľnohospodárske plodiny

GR

1041-1060, 1310, 1858

Paušálne opravy 5 % – nedostatočná úroveň zabezpečenia správnosti žiadostí.

EUR

– 25 361 283,00

0,00

– 25 361 283,00

2002

Olivový olej

GR

1220

Oneskorenie v odoberaní akreditácií a pokút za kvalitu.

EUR

– 200 146,68

0,00

– 200 146,68

1996-1998

Finančný audit

GR

Rôzne

Oprava – uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1258/99 – nedodržanie termínov splatnosti.

EUR

– 875 706,08

– 1 083 685,95

207 979,87

2001

 

Spolu GR

 

 

 

– 26 470 945,11

– 1 083 685,95

– 25 387 259,16

 

Ovocie a zelenina

ES

1508

Paušálne opravy 5 % za nedostatky v kľúčových kontrolách/kompenzačná pomoc na banány.

EUR

– 348 947,00

0,00

– 348 947,00

2000

Ľan a konope

ES

1400, 1402

Paušálne opravy 25 % za ľan a paušálne opravy 10 % a 25 % za konope – veľké nedostaky v kontrolnom systéme.

EUR

– 21 077 981,00

0,00

– 21 077 981,00

1996-2000

Ľan

ES

1400

Paušálne opravy 100 % – veľké nedostatky v kontrolnom systéme a všeobecný stav podvodu.

EUR

– 113 399 346,00

0,00

– 113 399 346,00

1999-2004

Rozvoj vidieka

ES

4051-4072

Paušálne opravy 2 % – zlyhanie v uplatňovaní systému kontroly a riadenia – poľnohospodárske a lesnícke opatrenia – vnútroštátna úroveň.

EUR

– 71 222,00

0,00

– 71 222,00

2001-2002

Rozvoj vidieka

ES

4051

Paušálne opravy 2 % a 5 % – zlyhanie v uplatňovaní systému kontroly a riadenia – poľnohopodárske opatrenia (Andalúzia).

EUR

– 8 067,00

0,00

– 8 067,00

2001-2002

Rozvoj vidieka

ES

4051

Paušálne opravy 5 % – zlyhanie v uplatňovaní systému kontroly a riadenia – poľnohopodárske opatrenia (Kastília-La Mancha).

EUR

– 1 186,00

0,00

– 1 186,00

2001-2002

 

Spolu ES

 

 

 

– 134 906 749,00

0,00

– 134 906 749,00

 

Vývozné náhrady

FR

2100-013 až 2100-016

Paušálne opravy 5 % – neprimerané kontroly – a 10 % – nedostatky zistené v spôsobe organizácie kontrol stanovených v článku 4 nariadenia (ES) č. 615/98.

EUR

– 1 649 755,75

0,00

– 1 649 755,75

1999-2001

Prémia na zviera

FR

2120, 2122, 2124, 2125, 2128

Paušálne opravy 2 % – opravy na vnútroštátnej úrovni –, 5 % - nefunkčná vnútroštátna databáza a nevykonané krížové kontroly a 10 % – chýbajúca kontrola na jednej strane a súčasné zistenie veľkého množstva anomálií na druhej strane.

EUR

– 293 300,82

0,00

– 293 300,82

2001-2003

Ovocie a zelenina

FR

1508

Paušálne opravy 10 % (Guadeloupe) a 5 % (Martinik) za nedostatky v kľúčových kontrolách/kompenzačná pomoc na banány.

EUR

– 14 216 626,64

0,00

– 14 216 626,64

2001-2003

Finančný audit

FR

Rôzne

Overovanie účtov 2001 – anomálie a nedostaky vo vedení pomoci viacerými platobnými agentúrami na úrovni rôznych rozpočtových riadkov.

EUR

– 1 234 211,49

0,00

– 1 234 211,49

2001

Finančný audit

FR

4040-4051

Overovanie účtov 2001 – anomálie a nedostaky vo vedení pomoci viacerými platobnými agentúrami na úrovni rôznych rozpočtových riadkov.

EUR

– 1 058 464,21

0,00

– 1 058 464,21

2001

 

Spolu FR

 

 

 

– 18 452 358,91

0,00

– 18 452 358,91

 

Olivový olej

IT

1210

Prekročenie stropu stanovujúceho skutočnú výrobu olivového oleja na hospodárske roky 1998/1999 a 1999/2000.

EUR

– 68 708 032,11

0,00

– 68 708 032,11

2000-2003

 

Spolu IT

 

 

 

– 68 708 032,11

0,00

– 68 708 032,11

 

Ovocie a zelenina

NL

1502

Oprava za prekročenie výdavkov nad paušál 2 %.

EUR

– 68 812,25

0,00

– 68 812,25

2003

 

Spolu NL

 

 

 

– 68 812,25

0,00

– 68 812,25

 

Ovocie a zelenina

PT

1502

Oprava – operačné programy – uplatnenie článku 4 nariadenia (ES) č. 296/96 – oneskorené platby.

EUR

– 78 935,21

0,00

– 78 935,21

2002

 

Spolu PT

 

 

 

– 78 935,21

0,00

– 78 935,21

 

Mlieko

UK

2071

Korigendum finančnej opravy v rozhodnutí o vyrovnaní účtov v roku 1994 (98/358/ES).

GBP

76 152,65

0,00

76 152,65

1991-1993

Rozvoj vidieka

UK

40

Oprava – chyba v použití výmenného kurzu pri výpočte zálohy.

GBP

– 151 106,80

0,00

– 151 106,80

2000

Prémia na zviera

UK

2120, 2122, 2124, 2125, 2128

Paušálne opravy 2 % a 5 % – nedostatky týkajúce sa identifikácie a registrácie, nedosiahnutie minimálnej úrovne kontroly na mieste ustanovenej v článku 6 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3887/92 v roku 2000.

GBP

– 6 822 958,75

0,00

– 6 822 958,75

2000-2001

Prémia na zviera

UK

2126

Paušálne opravy 5 % a 10 % – nedostatky v kontrole v začiatočnej fáze operácie.

GBP

– 566 921,00

0,00

– 566 921,00

1998

Finančný audit

UK

3700

Oprava už vyplatenej čiastky: neregulárne prípady – rozhodnutie 2003/481/ES z 27. 6. 2003.

GBP

43 474,18

0,00

43 474,18

1995

 

Spolu UK

 

 

 

– 7 421 359,72

0,00

– 7 421 359,72

 


Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie

3.5.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/20


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2005/355/SZBP

z 2. mája 2005

o poradnej a pomocnej misii Európskej únie v oblasti reformy sektora bezpečnosti v Konžskej demokratickej republike (KDR)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14, článok 25 tretí pododsek, článok 26 a článok 28 ods. 3 prvý pododsek,

keďže:

(1)

Rada 12. apríla 2005 prijala spoločnú pozíciu 2005/304/SZBP o predchádzaní, riadení a riešení konfliktov v Afrike, a ktorou sa zrušuje spoločná pozícia 2004/85/SZBP (1).

(2)

Rada 22. novembra 2004 schválila Akčný plán na podporu mieru a bezpečnosti v Afrike v rámci EBOP. Usmernenia na vykonávanie akčného plánu schválila 13. decembra 2004.

(3)

Rada 13. decembra 2004 vo svojich záveroch prejavila vôľu EÚ prispieť k reforme sektoru bezpečnosti v Konžskej demokratickej republike.

(4)

Rada prijala 28. júna 2004 jednotnú akciu 2004/530/SZBP (2), ktorou okrem iného predĺžila a zmenila a doplnila mandát pána Alda Ajella ako osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre oblasť Veľkých jazier v Afrike.

(5)

Rada 9. decembra 2004 prijala jednotnú akciu 2004/847/SZBP o policajnej misii Európskej únie v Kinshase (KDR) týkajúcej sa Integrovanej policajnej jednotky (EUPOL „Kinshasa“) (3).

(6)

Globálnou a úplnou dohodou podpísanou konžskými stranami v Pretórii 17. decembra 2002, po ktorej nasledoval záverečný akt podpísaný 2. apríla 2003 v Sun City, sa začal v KDR prechodný proces, vrátane vybudovania reštrukturalizovanej a integrovanej národnej armády.

(7)

Bezpečnostná Rada Organizácie Spojených národov prijala rezolúciu 1592 (2005) o situácii v Konžskej demokratickej republike, v ktorej opätovne potvrdzuje svoju podporu prechodnému procesu v Konžskej demokratickej republike a žiada vládu národnej jednoty a premeny o dovŕšenie reformy sektora bezpečnosti a ktorou rozhodla o predĺžení mandátu Misie Organizácie Spojených národov v Konžskej demokratickej republike (MONUC) tak, ako je stanovené v rezolúcii 1565 (2004).

(8)

Vláda KDR zaslala 26. apríla 2005 oficiálne pozvanie generálnemu tajomníkovi/vysokému splnomocnencovi pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (GT/VS) s cieľom získať pomoc Únie zriadením poradnej a pomocnej skupiny pri konžských orgánoch v oblasti reformy sektoru bezpečnosti.

(9)

Súčasná bezpečnostná situácia v KDR sa môže zhoršiť, čo môže mať vážne následky na proces posilňovania demokracie, právneho štátu a medzinárodnej a regionálnej bezpečnosti. Nepretržité nasadenie politického úsilia a zdrojov EÚ prispeje k upevneniu stability v tomto regióne.

(10)

Rada 12. apríla 2005 prijala všeobecný koncept ohľadom vykonania poradnej a pomocnej misie v oblasti reformy sektora bezpečnosti v Konžskej demokratickej republike.

(11)

Štatút misie bude predmetom konzultácií s vládou KDR s cieľom uplatniť dohodu o štatúte EUPOL „Kinshasa“ na misiu a jej personál,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

Misia

1.   Európska únia vytvorila poradnú a pomocnú misiu v oblasti reformy sektora bezpečnosti v Konžskej demokratickej republike (KDR), nazvanú EUSEC RD Congo (EUSEC KDR), s cieľom prispieť k úspešnej integrácii armády v KDR. Misia má poskytnúť rady a pomoc príslušným konžským orgánom v oblasti bezpečnosti, pričom dbá na podporu politík zlučiteľných s ľudskými právami a s medzinárodným humanitárnym právom, demokratickými normami a zásadami dobrej správy veci verejných, transparentnosti a dodržiavania právneho štátu.

2.   Misia pôsobí v súlade s cieľmi a ostatnými ustanoveniami obsiahnutými v mandáte uvedenom v článku 2.

Článok 2

Mandát

Misia sa v úzkej spolupráci a koordinácii s ostatnými účastníkmi medzinárodného spoločenstva zameriava na poskytnutie konkrétnej podpory v oblasti integrácie konžskej armády a riadnej správy v oblasti bezpečnosti tak, ako je stanovená vo všeobecnej koncepcii, vrátane zistenia a vypracovania rôznych projektov a možností, o ktorých môže Európska únia a/alebo jej členské štáty rozhodnúť, že ich budú v tejto oblasti podporovať.

Článok 3

Štruktúra misie

Štruktúra misie je nasledovná:

a)

kancelária v Kinshase, zložená z vedúceho misie a z personálu, ktorí nie sú pridelení ku konžským orgánom;

b)

odborníci pridelení najmä na tieto kľúčové miesta v rámci konžskej administratívy:

kabinet ministra obrany,

všeobecný generálny štáb vrátane Integrovanej vojenskej štruktúry (IVŠ),

generálny štáb pozemných vojsk,

Národná Komisia pre odzbrojenie, demobilizáciu a opätovné zaradenie (CONADER),

Spoločný operačný výbor.

Článok 4

Prípravná fáza

1.   Generálny sekretariát Rady za pomoci vedúceho misie vypracuje plán na vykonanie misie.

2.   Vykonávací plán, ako aj začatie misie schvaľuje Rada.

Článok 5

Vedúci misie

1.   Generál Pierre Michel JOANA je menovaný za vedúceho misie. Zabezpečuje denné riadenie misie a zodpovedá za personál a disciplinárne otázky.

2.   Vedúci misie podpíše zmluvu s Komisiou.

3.   Všetci odborníci misie naďalej podliehajú vedeniu príslušného členského štátu alebo inštitúcie EÚ a plnia si svoje povinnosti a konajú v záujme misie. Počas misie a aj po jej skončení zachovávajú odborníci misie maximálnu mlčanlivosť o všetkých skutočnostiach a informáciách súvisiacich s misiou.

Článok 6

Personál

1.   Odborníci misie sú vyslaní členskými štátmi alebo inštitúciami EÚ. S výnimkou vedúceho misie každý členský štát alebo inštitúcia znáša náklady na odborníkov, ktorých vysiela, vrátane platov, zdravotného poistenia, cestovných výdavkov do KDR a z KDR a príspevkov, s výnimkou diét a príspevkov na ubytovanie.

2.   Misia uskutoční podľa potreby nábor medzinárodného civilného personálu a miestneho personálu na základe zmluvy.

Článok 7

Štruktúra velenia

Misia má jednotnú štruktúru velenia:

vedúci misie riadi poradnú a pomocnú skupinu, zabezpečuje jej denné riadenie a podáva správu GT/VS prostredníctvom OZEÚ,

OZEÚ podáva správu Politickému a bezpečnostnému výboru (PBV) a Rade prostredníctvom GT/VS,

GT/VS dáva usmernenia vedúcemu misie prostredníctvom OZEÚ,

PBV zabezpečuje politickú kontrolu a strategické riadenie.

Článok 8

Politická kontrola a strategické riadenie

1.   PBV vykonáva pod vedením Rady politickú kontrolu a strategické riadenie misie. Rada splnomocní PBV na prijímanie príslušných rozhodnutí v súlade s článkom 25 Zmluvy. Toto splnomocnenie zahŕňa právomoci potrebné na zmenu a doplnenie vykonávacieho plánu a štruktúry velenia. Zahŕňa tiež právomoci potrebné na neskoršie prijímanie rozhodnutí o vymenovaní vedúceho misie. Rada má naďalej právomoc rozhodovať o cieľoch a ukončení misie, pričom jej pomáha GT/VS.

2.   OZEÚ poskytuje vedúcemu misie politické usmernenia potrebné k jeho činnosti na miestnej úrovni.

3.   PBV v pravidelných intervaloch informuje Radu, pričom berie do úvahy správy OZEÚ.

4.   PBV prijíma v pravidelných intervaloch od vedúceho misie správy o riadení misie. V prípade potreby môže PBV pozvať vedúceho misie na svoje zasadnutia.

Článok 9

Finančné ustanovenia

1.   Referenčná finančná suma určená na pokrytie výdavkov na misiu je 1 600 000 EUR.

2.   Pokiaľ ide o výdavky financované zo sumy uvedenej v odseku 1, uplatňujú sa nasledovné ustanovenia:

a)

výdavky sa spravujú v súlade s pravidlami a postupmi Európskeho spoločenstva, ktoré sa uplatňujú na rozpočet s výnimkou, že žiadne predbežné financovanie nezostáva vlastníctvom Spoločenstva. Štátni príslušníci tretích štátov môžu predkladať ponuky do verejnej súťaže;

b)

vedúci misie podáva Komisii, ktorá nad ním vykonáva dohľad, úplné správy o uskutočnených činnostiach v rámci svojej zmluvy.

3.   Finančné ustanovenia rešpektujú prevádzkové požiadavky misie vrátane kompatibility vybavenia.

Článok 10

Koordinácia a styk

1.   OZEÚ zabezpečuje v súlade so svojím mandátom koordináciu s ďalšími subjektami EÚ, ako aj vzťahy s orgánmi hostiteľského štátu.

2.   Bez toho, aby bola dotknutá štruktúra velenia, vedúci misie a EUPOL „Kinshasa“ koordinujú svoju činnosť s cieľom zabezpečiť zosúladenie obidvoch misií so všeobecným rámcom činností EÚ v tejto krajine.

3.   Bez toho, aby bola dotknutá štruktúra velenia, vedúci misie koordinuje svoju činnosť aj s delegáciou Komisie.

4.   Vedúci misie spolupracuje s ostatnými prítomnými medzinárodnými subjektami, osobitne s MONUC a tretími štátmi zúčastnenými v KDR.

Článok 11

Činnosť Spoločenstva

Rada berie na vedomie zámer Komisie smerovať podľa potreby svoju činnosť k dosiahnutiu cieľov tejto jednotnej akcie.

Článok 12

Poskytovanie utajovaných skutočností

1.   GT/VS je v závislosti od operačných potrieb misie a v súlade s bezpečnostným nariadením Rady oprávnený poskytovať Organizácii Spojených národov, tretím štátom a hostiteľskému štátu utajované skutočnosti a dokumenty EÚ, ktoré boli vypracované pre potreby misie.

2.   GT/VS je oprávnený poskytovať Organizácii Spojených národov, tretím štátom a hostiteľskému štátu neutajované dokumenty EÚ o rokovaniach Rady týkajúcich sa misie, na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo, v súlade s článkom 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady.

Článok 13

Štatút misie a jej personálu

1.   Štatút misie a jej personálu sa spravuje dojednaním s príslušnými orgánmi KDR.

2.   Štát alebo inštitúcia Spoločenstva, ktorá vyslala pracovníka, zodpovedá za riešenie akýchkoľvek sťažností súvisiacich s vyslaním, ktoré podá tento pracovník alebo ktoré sa ho týkajú. Dotknutý štát alebo inštitúcia Spoločenstva zodpovedajú za začatie akéhokoľvek konania voči vyslanému pracovníkovi.

Článok 14

Vyhodnotenie misie

PBV vyhodnotí najneskôr do šiestich mesiacov po začatí misie prvé výsledky misie a predloží Rade na schválenie závery vrátane, v prípade potreby, odporúčania Rade prijať rozhodnutie o predĺžení alebo zmene a doplnení mandátu misie.

Článok 15

Nadobudnutie účinnosti, trvanie a výdavky

1.   Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Uplatňuje sa do 2. mája 2006.

2.   Výdavky stanovené v článku 9 sú oprávnené odo dňa prijatia tejto jednotnej akcie.

Článok 16

Uverejnenie

Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 2. mája 2005

Za Radu

Predseda

J. ASSELBORN


(1)  Ú. v. EÚ L 97, 15.4.2005, s. 57.

(2)  Ú. v. EÚ L 234, 3.7.2004, s. 13. Jednotná akcia zmenená a doplnená jednotnou akciou 2005/96/SZBP (Ú. v. EÚ L 31, 4.2.2005, s. 70).

(3)  Ú. v. EÚ L 367, 14.12.2004, s. 30.