ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 98

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 48
16. apríla 2005


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 583/2005 z 15. apríla 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 584/2005 z 15. apríla 2005 o začatí stáleho výberového konania na ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe francúzskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

3

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 585/2005 z 15. apríla 2005 o začatí stáleho výberového konania na ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe talianskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

5

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 586/2005 z 15. apríla 2005 o začatí stáleho výberového konania pre ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe gréckej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

7

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 587/2005 z 15. apríla 2005 o začatí stáleho výberového konania na ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe španielskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

9

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 588/2005 z 15. apríla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1002/2004 o prijatí ponúk záväzkov v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu chloridu draselného pôvodom z Bieloruskej republiky, Ruskej federácie alebo Ukrajiny

11

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 589/2005 z 15. apríla 2005 stanovujúce minimálne predajné ceny masla pre 161. individuálnu výzvu na predkladanie ponúk, uskutočnenú v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97

14

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 590/2005 z 15. apríla 2005 stanovujúce maximálne výšky subvencií pre smotanu, maslo a zahustené maslo pre 161. zvláštne ponukové konanie uskutočnené v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97

16

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 591/2005 z 15. apríla 2005 stanovujúce maximálnu výšku subvencie pre zahustené maslo na 333. individuálnu výzvu na predkladanie ponúk, uskutočnenú v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (EHS) č. 429/90

18

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 592/2005 z 15. apríla 2005, ktorým sa pozastavuje nákup masla v niektorých členských štátoch

19

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 593/2005 z 15. apríla 2005 stanovujúce minimálnu predajnú cenu masla pri 17. individuálnej výzve na verejné obstarávanie, vyhlásené na základe obvyklej výzvy na verejné obstarávanie, ktorá sa odvoláva na nariadenie (ES) č. 2771/1999

20

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 594/2005 z 15. apríla 2005 stanovujúce minimálnu predajnú cenu prášku z odstredeného mlieka pri 16. individuálnej výzve na verejnú súťaž vyhlásenú na základe obvyklej výzvy na verejnú súťaž, ktorá sa odvoláva na nariadenie (ES) č. 214/2001

21

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 595/2005 z 15. apríla 2005, ktorým sa určujú dovozné clá v oblasti obilnín použiteľné od 16. apríla 2005

22

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 596/2005 z 15. apríla 2005 o výdaji dovozných povolení na cesnak pre trimestrálne obdobie od 1. júna do 31. augusta 2005

25

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Komisia

 

*

Rozhodnutie Komisie zo 7. júla 2004, ktorým sa uvaľujú pokuty podnikom za poskytnutie nesprávnych alebo zavádzajúcich informácií v oznámeniach pri konaniach o riadení fúzií (Prípad č. COMP/M.3255 – Tetra Laval/Sidel) [oznámené pod číslom K(2004) 2500]  ( 1 )

27

 

*

Rozhodnutie Komisie zo 16. februára 2005, ktorým sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľujú zmeny a doplnenia príloh k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach uplatniteľných na obchodovanie so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi [oznámené pod číslom K(2005) 336]  ( 1 )

32

Dohoda vo forme výmeny listov s vládou Kanady o úpravách prílohy V a prílohy VIII k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi

34

 

*

Rozhodnutie Komisie z 12. apríla 2005, ktorým sa schvaľuje metóda klasifikácie trupov z ošípaných v Lotyšsku [oznámené pod číslom K(2005) 1098]

42

 

*

Rozhodnutie Komisie z 12. apríla 2005, ktorým sa schvaľujú spôsoby klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných v Estónsku [oznámené pod číslom K(2005) 1099]

44

 

*

Odporúčanie Komisie z 12. júla 2004 k transpozícii smerníc ovplyvňujúcich vnútorný trh do vnútroštátneho práva ( 1 )

47

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 583/2005

z 15. apríla 2005,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 15. apríla 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

107,6

204

63,6

212

146,4

624

101,8

999

104,9

0707 00 05

052

138,3

204

48,4

999

93,4

0709 90 70

052

106,9

204

36,8

999

71,9

0805 10 20

052

47,3

204

44,8

212

52,7

220

45,6

400

53,7

624

58,6

999

50,5

0805 50 10

052

56,6

220

69,6

400

69,0

624

68,2

999

65,9

0808 10 80

388

85,7

400

140,6

404

111,3

508

62,9

512

71,2

524

45,3

528

77,4

720

81,3

804

117,0

999

88,1

0808 20 50

388

83,7

512

70,3

528

69,3

720

59,5

999

70,7


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 584/2005

z 15. apríla 2005

o začatí stáleho výberového konania na ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe francúzskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (1), a najmä na jeho článok 7 odseky 4 a 5,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 75/91 (2) stanovilo postupy a podmienky nakladania s nelúpanou ryžou v držbe intervenčných agentúr.

(2)

Množstvo nelúpanej ryže, ktoré je v súčasnosti skladované francúzskou intervenčnou agentúrou, je veľmi vysoké a obdobie skladovania je veľmi dlhé. Je preto vhodné začať stále výberové konanie pre ďalší predaj na vnútornom trhu približne 5 000 ton nelúpanej ryže v držbe tejto agentúry.

(3)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Francúzska intervenčná agentúra začne v rámci podmienok stanovených nariadením (EHS) č. 75/91, stále výberové konanie na ďalší predaj nelúpanej ryže v jej držbe na vnútornom trhu, ako stanovuje príloha k tomuto nariadeniu.

Článok 2

1.   Lehota na predloženie ponúk na prvé čiastočné výberové konanie je stanovená na 27. apríla 2005.

2.   Lehota na predloženie ponúk na posledné čiastočné výberové konanie uplynie 29. júna 2005.

3.   Ponuky sa musia predložiť francúzskej intervenčnej agentúre:

ONIC

Service „Intervention“

21, avenue Bosquet

F-75341 Paris Cedex 07

Fax: (33) 144 18 20 08.

Článok 3

Odchylne od článku 19 nariadenia (EHS) č. 75/91 francúzska intervenčná agentúra oznámi Komisii najneskôr v utorok v týždni, ktorý nasleduje po uplynutí lehoty na predloženie ponúk, množstvo a priemerné ceny rozličných predaných častí, prípadne rozdelených do skupín.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.

(2)  Ú. v. ES L 9, 12.1.1991, s. 15.


PRÍLOHA

Skupina

1

Množstvo (približné)

5 000 t

Rok zberu úrody

2002

Druh ryže

Ariète


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 585/2005

z 15. apríla 2005

o začatí stáleho výberového konania na ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe talianskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (1), a najmä na jeho článok 7 odseky 4 a 5,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 75/91 (2) stanovilo postupy a podmienky nakladania s nelúpanou ryžou v držbe intervenčných agentúr.

(2)

Množstvo nelúpanej ryže, ktoré je v súčasnosti skladované talianskou intervenčnou agentúrou, je veľmi vysoké a obdobie skladovania je veľmi dlhé. Je preto vhodné začať stále výberové konanie pre ďalší predaj na vnútornom trhu približne 30 010 ton nelúpanej ryže v držbe tejto agentúry.

(3)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Talianska intervenčná agentúra začne v rámci podmienok stanovených nariadením (EHS) č. 75/91 stále výberové konanie na ďalší predaj nelúpanej ryže v jej držbe na vnútornom trhu, ako stanovuje príloha tohto nariadenia.

Článok 2

1.   Lehota na predloženie ponúk na prvé čiastočné výberové konanie je stanovená na 27. apríla 2005.

2.   Lehota na predloženie ponúk na posledné čiastočné výberové konanie uplynie 29. júna 2005.

3.   Ponuky sa musia predložiť talianskej intervenčnej agentúre:

Ente Nazionale Risi (ENR)

Piazza Pio XI, 1

I-20123 Milano

Tel.: (39) 02 885 51 11

Fax: (39) 02 86 13 72.

Článok 3

Odchylne od článku 19 nariadenia (EHS) č. 75/91 talianska intervenčná agentúra oznámi Komisii najneskôr v utorok v týždni, ktorý nasleduje po uplynutí lehoty na predloženie ponúk, množstvo a priemerné ceny rozličných predaných častí, prípadne rozdelených do skupín.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.

(2)  Ú. v. ES L 9, 12.1.1991, s. 15.


PRÍLOHA

Skupina

1

2

3

Množstvo (približné)

1 010 t

4 000 t

25 000 t

Rok zberu úrody

1999

2002

2002

Druh ryře

s okrúhlymi zrnami

s okrúhlymi, strednými

a dlhými zrnami A

dlhozrnná B


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 586/2005

z 15. apríla 2005

o začatí stáleho výberového konania pre ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe gréckej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (1), a najmä na jeho článok 7 odseky 4 a 5,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 75/91 (2) stanovilo postupy a podmienky nakladania s nelúpanou ryžou v držbe intervenčných agentúr.

(2)

Množstvo nelúpanej ryže, ktoré je v súčasnosti skladované gréckou intervenčnou agentúrou, je veľmi vysoké a obdobie skladovania je veľmi dlhé. Je preto vhodné začať stále výberové konanie pre ďalší predaj na vnútornom trhu približne 18 000 ton nelúpanej ryže v držbe tejto agentúry.

(3)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Grécka intervenčná agentúra začne, v rámci podmienok stanovených nariadením (EHS) č. 75/91, stále výberové konanie pre ďalší predaj nelúpanej ryže v jej držbe na vnútornom trhu, ako stanovuje príloha tohto nariadenia.

Článok 2

1.   Lehota na predloženie ponúk na prvé čiastočné výberové konanie je stanovená na 27. apríla 2005.

2.   Lehota na predloženie ponúk na posledné čiastočné výberové konanie uplynie 29. júna 2005.

3.   Ponuky sa musia predložiť gréckej intervenčnej agentúre:

OPEKEPE

Acharnon Street 241

GR-10446 Athens

Telefón (30-210) 212 48 46 a 212 47 88

Fax (30-210) 212 47 91.

Článok 3

Odchylne od článku 19 nariadenia (EHS) č. 75/91 grécka intervenčná agentúra oznámi Komisii najneskôr v utorok v týždni, ktorý nasleduje po uplynutí lehoty na predloženie ponúk, množstvo a priemerné ceny rozličných predaných častí, prípadne rozdelených do skupín.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.

(2)  Ú. v. ES L 9, 12.1.1991, s. 15.


PRÍLOHA

Skupiny

1

Množstvo (približné)

18 000 t

Roky zberu úrody

1998

Druhy ryže

dlhozrnná B


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 587/2005

z 15. apríla 2005

o začatí stáleho výberového konania na ďalší predaj nelúpanej ryže v držbe španielskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (1), a najmä na jeho článok 7 odseky 4 a 5,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 75/91 (2) stanovilo postupy a podmienky nakladania s nelúpanou ryžou v držbe intervenčných agentúr.

(2)

Množstvo nelúpanej ryže, ktoré je v súčasnosti skladované španielskou intervenčnou agentúrou, je veľmi vysoké a obdobie skladovania je veľmi dlhé. Je preto vhodné začať stále výberové konanie na ďalší predaj na vnútornom trhu približne 25 021 ton nelúpanej ryže v držbe tejto agentúry.

(3)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Španielska intervenčná agentúra začne v rámci podmienok stanovených nariadením (EHS) č. 75/91 stále výberové konanie na ďalší predaj nelúpanej ryže v jej držbe na vnútornom trhu, ako stanovuje príloha tohto nariadenia.

Článok 2

1.   Lehota na predloženie ponúk na prvé čiastočné výberové konanie je stanovená na 27. apríla 2005.

2.   Lehota na predloženie ponúk na posledné čiastočné výberové konanie uplynie 29. júna 2005.

3.   Ponuky sa musia predložiť španielskej intervenčnej agentúre:

Fondo Espagnol de Garantia Agraria (FEGA)

Beneficencia 8

E-28004 Madrid

Telex: 23427 FEGA E

Fax: (34) 915 21 98 32 a (34) 915 22 43 87.

Článok 3

Odchylne od článku 19 nariadenia (EHS) č. 75/91 španielska intervenčná agentúra oznámi Komisii najneskôr v utorok v týždni, ktorý nasleduje po uplynutí lehoty na predloženie ponúk, množstvo a priemerné ceny rozličných predaných častí, prípadne rozdelených do skupín.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.

(2)  Ú. v. ES L 9, 12.1.1991, s. 15.


PRÍLOHA

Skupina

1

2

Množstvo (približné)

10 021 t

15 000 t

Rok zberu úrody

2001

2001

Druh ryže

s okrúhlymi, strednými a dlhými zrnami A

dlhozrnná B


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/11


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 588/2005

z 15. apríla 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1002/2004 o prijatí ponúk záväzkov v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu chloridu draselného pôvodom z Bieloruskej republiky, Ruskej federácie alebo Ukrajiny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (základné nariadenie), a najmä na jeho článok 8,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 992/2004 zo 17. mája 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 3068/92, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz chloridu draselného pôvodom z Bieloruska, Ruska alebo Ukrajiny (2),

po porade s poradným výborom,

keďže:

(1)

Nariadením (EHS) č. 3068/92 (3) Rada uložila konečné antidumpingové clo na dovoz chloridu draselného pôvodom, inter alia, z Ruskej federácie („Rusko“). Nariadením (ES) č. 969/2000 (4) Rada zmenila a doplnila opatrenia uložené nariadením (EHS) č. 3068/92 o dovoze chloridu draselného pôvodom, inter alia, z Ruska a predĺžila obdobie ich uplatňovania.

(2)

V marci 2004 Komisia prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie  (5) iniciovala z vlastného podnetu čiastočné predbežné preskúmanie opatrení prijatých v súvislosti s dovozom chloridu draselného pôvodom, inter alia, z Ruska s cieľom zistiť, či je ich potrebné zmeniť a doplniť v súvislosti s rozšírením Európskej únie na 25 členských štátov („rozšírenie“).

(3)

Výsledky čiastočného predbežného preskúmania ukázali, že dočasné prispôsobenie opatrení je v záujme Spoločenstva, aby sa bezprostredne po rozšírení predišlo náhlemu a neprimerane negatívnemu vplyvu na dovozcov a užívateľov v desiatich nových členských štátoch („EU 10“).

(4)

Nariadením (ES) č. 992/2004 Rada splnomocnila Komisiu na to, aby prijala ponuku záväzkov, tak aby sa zohľadnili podmienky uvedené v ustanoveniach 27 až 32 tohto nariadenia. Na tomto základe a v zmysle článku 8, článku 11 ods. 3, článku 21 a článku 22 písm. c) základného nariadenia Komisia nariadením (ES) č. 1002/2004 (6) prijala ponuku záväzkov dvoch vyvážajúcich výrobcov v Rusku.

(5)

V prípade jedného vyvážajúceho výrobcu Komisia prijala spoločnú ponuku záväzkov v súvislosti s dovozom chloridu draselného, ktorý vyrába JSC Uralkali, Berezniki, Rusko a predáva obchodná spoločnosť Fertexim Ltd., Limassol, Cyprus, konajúca ako výlučný distribútor produkcie JSC Uralkali v Spoločenstve.

(6)

JSC Uralkali informoval Komisiu, že odteraz bude realizovať predaj do Spoločenstva prostredníctvom inej spoločnosti s názvom Uralkali Trading SA, Ženeva, Švajčiarsko. Z tohto dôvodu požiadal JSC Uralkali a Fertexim Ltd., aby sa zmenili a doplnili príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1002/2004 o prijatí spoločnej ponuky záväzkov. Na tento účel JSC Uralkali a Uralkali Trading SA predložili pozmenenú spoločnú ponuku záväzkov.

(7)

JSC Uralkali ďalej upozornil na skutočnosť, že záväzok v zmysle nariadenia (ES) č. 1002/2004 nedovoľuje priamy predaj zo strany JSC Uralkali prvému nezávislému odberateľovi v Spoločenstve. Pozmenenou ponukou záväzkov sa JSC Uralkali zaväzuje dodržiavať jeho podmienky v súvislosti s priamym predajom Spoločenstvu.

(8)

Spoločenstvo preskúmalo ponuku záväzkov a dospelo k záveru, že pozmenená ponuka záväzkov spĺňa potrebné kritériá na prijatie ustanovené v nariadení (ES) č. 992/2004, konkrétne že: i) predajné ceny príslušných spoločností sa stanovia na úrovni, ktorá významne prispieva k eliminácii poškodenia; ii) spoločnosti dodržia objemy dovozu na predaj odberateľom v EU 10 a ďalej iii) celkovo zachovajú svoje doterajšie spôsoby predaja individuálnym odberateľom v EU 10. Ďalej sa usúdilo, ako uviedol JSC Uralkali, že prenos obchodných aktivít z Fertexim Ltd na Uralkali Trading SA neovplyvní účinnosť záväzku ani jeho efektívne monitorovanie na základe informácií spoločností.

(9)

Žiadosť o oslobodenie priameho predaja JSC Uralkali do Spoločenstva od antidumpingového cla sa považuje za prijateľnú, pretože zodpovedá bežnej praxi prijímania primeranej ponuky záväzkov výrobcom, ktorý vyváža priamo do Spoločenstva.

(10)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa usúdilo, že je primerané zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť časť nariadenia (ES) č. 1002/2004,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Článok 1 nariadenia (ES) č. 1002/2004 sa mení a dopĺňa takto:

„Článok 1

Ponuka záväzkov ďalej uvedených vyvážajúcich výrobcov v súvislosti s antidumpingovým konaním, ktoré sa týka dovozu chloridu draselného pôvodom z Bieloruskej republiky a Ruskej federácie, sa týmto prijíma.

Krajina

Spoločnosť

Doplnkový kód Taric

Bieloruská republika

Republican Unitary Enterprise Production Amalgamation Belaruskali, Soligorsk, Bielorusko (výroba), a JSC International Potash Company, Moscow, Rusko, alebo Belurs Handelsgesellschaft m.b.H, Viedeň, Rakúsko, alebo UAB Baltkalis, Vilnius, Litva (predaj prvému nezávislému odberateľovi v Spoločenstve, ktorý koná ako dovozca)

A 518

Ruská federácia

JSC Silvinit, Solikamsk, Rusko (výroba), a JSC International Potash Company, Moscow, Rusko, alebo Belurs Handelsgesellschaft m.b.H, Viedeň, Rakúsko (predaj prvému nezávislému odberateľovi v Spoločenstve, ktorý koná ako dovozca)

A 519

Ruská federácia

JSC Uralkali, Berezniki, Rusko (výroba a predaj), alebo JSC Uralkali, Berezniki, Rusko (výroba), a Uralkali Trading SA, Ženeva, Švajčiarsko (predaj prvému odberateľovi v Spoločenstve, ktorý koná ako dovozca)

A 520“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Peter MANDELSON

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).

(2)  Ú. v. EÚ L 182, 19.5.2004, s. 23.

(3)  Ú. v. ES L 308, 24.10.1992, s. 41. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 992/2004 (Ú. v. EÚ L 182, 19.5.2004, s. 23).

(4)  Ú. v. ES L 112, 11.5.2000, s. 4. Korigendum v: Ú. v. ES L 2, 5.1.2001, s. 42.

(5)  Ú. v. EÚ C 70, 20.3.2004, s. 15.

(6)  Ú. v. EÚ L 183, 20.5.2004, s. 16.


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/14


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 589/2005

z 15. apríla 2005

stanovujúce minimálne predajné ceny masla pre 161. individuálnu výzvu na predkladanie ponúk, uskutočnenú v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), najmä na jeho článok 10,

keďže:

(1)

V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 2571/97 z 15. decembra 1997 týkajúcim sa predaja masla za zníženú cenu a udelenia subvencie pre smotanu, maslo a zahustené maslo, ktoré sú určené na výrobu cukrárenských výrobkov, zmrzlín a iných potravinárskych výrobkov (2), intervenčné orgány pristupujú prostredníctvom ponukového konania k predaju istých množstiev intervenčného masla, ktoré sa nachádza v ich vlastníctve, a k udeleniu subvencie pre smotanu, maslo a zahustené maslo. Článok 18 uvedeného nariadenia ustanovuje, že vzhľadom na ponuky prijaté pre každú individuálnu výzvu na predkladanie ponúk sa určuje minimálna predajná cena masla, ako aj maximálna výška subvencie pre smotanu, maslo a zahustené maslo, ktoré sa môžu líšiť v závislosti od miesta určenia, obsahu tuku v masle a spôsobu použitia, alebo sa rozhodne o zastavení ponukového konania. Podľa toho je potom potrebné stanoviť výšku záruky alebo záruk na spracovanie.

(2)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre 161. ponukové konanie, uskutočnené v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97, sa minimálne predajné ceny pre intervenčné maslo, ako aj výšky záruk na spracovanie stanovujú na hodnoty uvedené v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. ES L 350, 20.12.1997, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 15. apríla 2005, ktorým sa stanovujú minimálne predajné ceny masla pre 161. individuálnu výzvu na predkladanie ponúk, uskutočnenú v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97

(EUR/100 kg)

Vzorec

A

B

Spôsob zavedenia

So značkovacími látkami

Bez značkovacích látok

So značkovacími látkami

Bez značkovacích látok

Minimálna predajná cena

Maslo ≥ 82 %

Prirodzené

208,10

210

210

Zahustené

204,1

Záruka na spracovanie

Prirodzené

73

73

Zahustené

73


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/16


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 590/2005

z 15. apríla 2005

stanovujúce maximálne výšky subvencií pre smotanu, maslo a zahustené maslo pre 161. zvláštne ponukové konanie uskutočnené v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), najmä na jeho článok 10,

keďže:

(1)

V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 2571/97 z 15. decembra 1997 týkajúcim sa predaja masla za zníženú cenu a udelenia subvencie pre smotanu, maslo a zahustené maslo, ktoré sú určené pre výrobu cukrárenských výrobkov, zmrzlín a iných potravinárskych výrobkov (2), intervenčné orgány pristupujú prostredníctvom ponukového konania k predaju istých množstiev intervenčného masla, ktoré sa nachádza v ich vlastníctve a k udeleniu subvencie pre smotanu, maslo a zahustené maslo. Článok 18 uvedeného nariadenia ustanovuje, že vzhľadom na ponuky prijaté pre každú individuálnu výzvu na predkladanie ponúk sa určuje minimálna predajná cena masla, ako aj maximálna výška subvencie pre smotanu, maslo a zahustené maslo, ktoré sa môžu líšiť v závislosti od miesta určenia, obsahu tuku v masle a spôsobu použitia, alebo sa rozhodne o zastavení ponukového konania. Podľa toho je potom potrebné stanoviť výšku záruky alebo záruk na spracovanie.

(2)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre 161. ponukové konanie uskutočnené v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97 sa maximálna výška subvencií, ako aj výšky záruk na spracovanie stanovujú pre hodnoty uvedené v tabuľke v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. ES L 350, 20.12.1997, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).


PRÍLOHA

K nariadeniu Komisie z 15. apríla 2005, ktorým sa stanovuje maximálna výška subvencií pre smotanu, maslo a zahustené maslo pre 161. individuálnu výzvu na predkladanie ponúk, uskutočnenú v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 2571/97

(EUR/100 kg)

Vzorec

A

B

Spôsob zavedenia

So značkovacími látkami

Bez značkovacích látok

So značkovacími látkami

Bez značkovacích látok

Maximálna výška subvencie

Maslo ≥ 82 %

51

47

50

41

Maslo < 82 %

44

45,9

Zahustené maslo

61,5

57,5

61,5

57,5

Smotana

 

 

24

20

Záruka na spracovanie

Maslo

56

55

Zahustené maslo

68

68

Smotana

26


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/18


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 591/2005

z 15. apríla 2005

stanovujúce maximálnu výšku subvencie pre zahustené maslo na 333. individuálnu výzvu na predkladanie ponúk, uskutočnenú v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (EHS) č. 429/90

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), najmä na jeho článok 10,

keďže:

(1)

V súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 429/90 z 20. februára 1990 týkajúcim sa udeľovania subvencie pre zahustené maslo určené na priamu spotrebu v spoločenstve (2) prostredníctvom ponukového konania, intervenčné orgány pristupujú k stálemu ponukovému konaniu za účelom udelenia subvencie pre zahustené maslo. Článok 6 uvedeného nariadenia ustanovuje, že vzhľadom na ponuky prijaté pre každú individuálnu výzvu na predkladanie ponúk sa určuje maximálna výška subvencie pre zahustené maslo s minimálnym obsahom tuku 96 %, alebo sa rozhodne o zastavení ponukového konania. Z tohto dôvodu je potrebné stanoviť výšku záruky miesta určenia.

(2)

Na základe prijatých ponúk je potrebné stanoviť maximálnu výšku subvencie na úrovni uvedenej vyššie a následne stanoviť záruku miesta určenia.

(3)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V súvislasti s 333. ponukovým konaním, uskutočneným v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (EHS) č. 429/90, a maximálna výška subvencie a záruka miesta určenia stanovujú takto:

maximálna výška subvencie:

60,6 EUR/100 kg,

záruka miesta určenia:

67 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmemené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. ES L 45, 21.2.1990, s. 8. Nariadenie naposledy zmemené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/19


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 592/2005

z 15. apríla 2005,

ktorým sa pozastavuje nákup masla v niektorých členských štátoch

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 2771/1999 zo 16. decembra 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o intervenciu na trhu s maslom a smotanou (2), a najmä na jeho článok 2,

keďže:

(1)

Článok 2 nariadenia (ES) č. 2771/1999 ustanovuje, že nákupy otvára alebo pozastavuje Komisia v členskom štáte po tom, ako zistí, že trhová cena v tomto členskom štáte je počas dvoch po sebe nasledujúcich týždňov podľa konkrétneho prípadu na nižšej úrovni alebo na rovnakej, alebo vyššej úrovni ako 92 % intervenčnej ceny.

(2)

Posledný zoznam členských štátov, v ktorých je pozastavená intervencia, bol ustanovený v nariadení Komisie (ES) č. 544/2005 (3). Tento zoznam je potrebné upraviť, aby sa mohli zohľadniť nové trhové ceny oznámené Švédskom v zmysle článku 8 nariadenia (ES) č. 2771/1999. Z dôvodu jasnej orientácie je potrebné tento zoznam nahradiť a zrušiť nariadenie (ES) č. 544/2005,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nákupy masla ustanovené v článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sú pozastavené v Belgicku, Dánsku, na Cypre, v Maďarsku, na Malte, v Grécku, Holandsku, Rakúsku, Luxembursku, na Slovensku, v Slovinsku a vo Fínsku.

Článok 2

Nariadenie (ES) č. 544/2005 sa zrušuje.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. ES L 333, 24.12.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).

(3)  Ú. v. EÚ L 91, 9.4.2005, s. 3.


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/20


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 593/2005

z 15. apríla 2005

stanovujúce minimálnu predajnú cenu masla pri 17. individuálnej výzve na verejné obstarávanie, vyhlásené na základe obvyklej výzvy na verejné obstarávanie, ktorá sa odvoláva na nariadenie (ES) č. 2771/1999

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskych spoločenstiev,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 10 písm. c),

keďže:

(1)

V súlade s článkom 21 nariadenia Komisie (ES) č. 2771/1999 zo 16. decembra 1999, ustanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o intervenciu na trhu s maslom a smotanou (2), ponúkajú intervenčné agentúry na základe obvyklej výzvy na verejné obstarávanie na predaj určité množstvá masla, ktoré vlastnia.

(2)

Na základe ponúk prijatých po každej individuálnej výzve na verejné obstarávanie je potrebné stanoviť minimálnu predajnú cenu alebo je potrebné prijať rozhodnutie o neposkytnutí odmeny v súlade s článkom 24a nariadenia (ES) č. 2771/1999.

(3)

Na základe prijatých ponúk je potrebné stanoviť minimálnu predajnú cenu.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre 17. individuálnu výzvu na verejné obstarávanie sa v súlade s nariadením (ES) č. 2771/1991, na základe ktorého lehota na predloženie ponúk uplynula 12. apríla 2005, stanovuje minimálna predajná cena masla na 275 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. ES L 333, 24.12.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/21


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 594/2005

z 15. apríla 2005

stanovujúce minimálnu predajnú cenu prášku z odstredeného mlieka pri 16. individuálnej výzve na verejnú súťaž vyhlásenú na základe obvyklej výzvy na verejnú súťaž, ktorá sa odvoláva na nariadenie (ES) č. 214/2001

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1) a najmä jeho článok 10 písm. c),

keďže:

(1)

V súlade s článkom 21 nariadenia Komisie (ES) č. 214/2001 z 12. januára 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o intervencii na trhu s odtučneným práškovým mliekom (2) a na základe obvyklej výzvy na verejnú súťaž, intervenčné agentúry ponúkajú na predaj určité množstvá prášku z odstredeného mlieka, ktoré vlastnia.

(2)

Na základe ponúk prijatých po každej individuálnej výzve na verejnú súťaž je potrebné stanoviť minimálnu predajnú cenu alebo je potrebné prijať rozhodnutie o neposkytnutí odmeny v súlade s článkom 24a nariadenia (ES) č. 214/2001.

(3)

Na základe prijatých ponúk je potrebné stanoviť minimálnu predajnú cenu.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre 16. individuálnu výzvu na verejnú súťaž v súlade s nariadením (ES) č. 214/2001, na základe ktorého lehota na predloženie verejných súťaží vypršala 12. apríla 2005, sa minimálna predajná cena odstredeného mlieka stanovuje na 195,50 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. ES L 37, 7.2.2001, s. 100. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/22


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 595/2005

z 15. apríla 2005,

ktorým sa určujú dovozné clá v oblasti obilnín použiteľné od 16. apríla 2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín (2), najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

Článok 10 nariadenia (ES) č. 1784/2003 predpokladá, že pri dovoze produktov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia sa vyberajú colné poplatky vo výške podľa Spoločného colného sadzobníka. Avšak pre produkty uvedené v odseku 2 tohto článku sa dovozné clo rovná intervenčnej cene platnej pre tieto produkty pri dovoze, zvýšenej o 55 % a zníženej o dovoznú cenu CIF, platnú pre príslušnú zásielku. Avšak tento colný poplatok nesmie byť vyšší ako výška poplatkov v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V zmysle článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa dovozné ceny CIF vypočítavajú na základe reprezentatívnych cien príslušného produktu na svetovom trhu.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1249/96 stanovilo pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1784/2003 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín.

(4)

Dovozné clá zostávajú platné, kým nevstúpi do platnosti ich nové určenie.

(5)

S cieľom umožniť normálne fungovanie režimu dovozných ciel sa pre ich výpočet majú zvoliť reprezentatívne trhové sadzby zistené v priebehu určitého referenčného obdobia.

(6)

Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1249/96 vedie k určeniu dovozných ciel v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Dovozné clá v sektore obilnín v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sú určené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplenené nariadením (ES) č. 1110/2003 (Ú. v. EÚ L 158, 27.6.2003, s. 12).


PRÍLOHA I

Dovozné clá v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 16. apríla 2005

Kód KN

Názov tovaru

Dovozné clo (1)

(v EUR/t)

1001 10 00

Pšenica tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

0,00

1001 90 91

Pšenica mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

Pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 00 00

Raž

29,48

1005 10 90

Kukurica na siatie, iná ako hybrid

52,57

1005 90 00

Kukurica, iná ako na siatie (2)

52,57

1007 00 90

Cirok zrná, iné ako hybrid na siatie

29,48


(1)  Na tovar prichádzajúci do spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav (článok 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96) môže dovozca požívať výhodu zníženia cla o:

3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori, alebo o

2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Írsku, Spojenom kráľovstve, Dánsku, v Estónsku, v Litve, v Lotyšsku, v Poľsku, Fínsku, Švédsku alebo na Atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže byť zvýhodnený paušálnou zľavou 24 EUR/t, keď sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.


PRÍLOHA II

Podklady na výpočet cla

obdobie od 1.4.2005–14.4.2005

1.

Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Kótovanie na burze

Minneapolis

Chicago

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Produkty (% bielkovín pri 12 % vlhkosti)

HRS2 (14 %)

YC3

HAD2

stredná kvalita (1)

nízka kvalita (2)

US barley 2

Kurz (EUR/t)

108,04 (3)

63,21

158,82

148,82

128,82

86,68

Prémia v zálive (EUR/t)

11,93

 

 

Prémia na Veľkých jazerách (EUR/t)

25,13

 

 

2.

Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Doprava/náklady: Mexický záliv–Rotterdam: 33,60 EUR/t; Veľké jazerá–Rotterdam: 45,15 EUR/t.

3.

Dotácie v zmysle článku 4 ods. 2 tretí podods. nariadenia (ES) č. 1249/96:

0,00 EUR/t (HRW2)

0,00 EUR/t (SRW2).


(1)  Negatívna prémia 10 EUR/t (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).

(2)  Negatívna prémia 30 EUR/t (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).

(3)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/25


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 596/2005

z 15. apríla 2005

o výdaji dovozných povolení na cesnak pre trimestrálne obdobie od 1. júna do 31. augusta 2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 565/2002 z 2. apríla 2002, ktoré určuje spôsob riadenia tarifných kvót a ktoré zavádza režim potvrdení o pôvode pre cesnak dovážaný z tretích krajín (2), a najmä na jeho článok 8 ods. 2,

keďže:

(1)

Množstvá, na ktoré podali noví a tradiční dovozcovia v dňoch 11. a 12. apríla 2005 žiadosti o vydanie povolení podľa článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 565/2002, presahujú disponibilné množstvá pre produkty pochádzajúce z z Číny a zo všetkých ostatných tretích krajín okrem Číny a Argentíny.

(2)

Má sa určiť, do akej miery sa môže vyhovieť žiadostiam o výdaj povolení, podaným Komisii dňa 14. apríla 2005, a podľa kategórií dovozcov a pôvodu produktov určiť dátumy, do ktorých musí byť výdaj povolení pozastavený,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Žiadostiam o dovozné povolenia, podaným v súlade s článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 565/2002 v dňoch 11. a 12. apríla 2005 a predloženým Komisii dňa 14. apríla 2005, sa vyhovuje do miery percentuálneho podielu požadovaných množstiev uvedených v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Pre príslušnú kategóriu dovozcov a pôvod produktov sa žiadosti o dovozné povolenia podľa článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 565/2002 o trimestrálnom období od 1. júna do 31. augusta 2005, ktoré boli podané po 12. apríli 2005 a pred dátumom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu, zamietajú.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. apríla 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. apríla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Ú. v. ES L 86, 3.4.2002, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 537/2004 (Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2004, s. 9).


PRÍLOHA I

Pôvod produktov

Povolený percentuálny podiel

Čína

Tretie krajiny s výnimkou Číny a Argentíny

Argentína

tradiční dovozcovia

(článok 2 bod c), nariadenia (ES) č. 565/2002)

9,959 %

100 %

X

noví dovozcovia

(článok 2 bod e), nariadenia (ES) č. 565/2002)

0,664 %

37,541 %

X

„X“

:

Pre tento pôvod nie je žiadny podiel pre daný trimester.

„—“

:

Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.


PRÍLOHA II

Pôvod produktov

Dátumy

Čína

Tretie krajiny s výnimkou Číny a Argentíny

Argentína

tradiční dovozcovia

(článok 2, bod c), nariadenia (ES) č. 565/2002)

31.8.2005

noví dovozcovia

(článok 2, bod e), nariadenia (ES) č. 565/2002)

31.8.2005

4.7.2005


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Komisia

16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/27


ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 7. júla 2004,

ktorým sa uvaľujú pokuty podnikom za poskytnutie nesprávnych alebo zavádzajúcich informácií v oznámeniach pri konaniach o riadení fúzií

(Prípad č. COMP/M.3255 – Tetra Laval/Sidel)

[oznámené pod číslom K(2004) 2500]

(Iba anglický text je autentický)

(Text s významom pre EHP)

(2005/305/ES)

Dňa 7. júla 2004 Komisia prijala rozhodnutie podľa nariadenia Rady (EHS) č. 4064/89 z 21. decembra 1989 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (1), a najmä článku 14 ods. 1 písm. b) a článku 14 ods. 1 písm. c) tohto nariadenia. Neutajenú verziu úplného rozhodnutia nájdete v autentickom jazyku prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na webovej stránke generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž, a to na tejto adrese: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html

I.   STRANY

(1)

Tetra Laval B.V. (ďalej len „Tetra“) z Holandska je súkromná skupina spoločností, ktorá pôsobí v oblasti projektovania a výroby zariadenia, spotrebného materiálu a pridružených služieb na spracovanie, balenie a distribúciu kvapalných potravín. Sidel S.A. (ďalej len „Sidel“) je francúzska spoločnosť, ktorá sa zaoberá projektovaním a výrobou baliaceho zariadenia a systémov, hlavne strojov na vyfukovanie, bariérovej technológie a plničky polyetyléntereftalátových plastových fliaš (ďalej len „PET fľaše“).

II.   TRANSAKCIA

(2)

Dňa 18. mája 2001 Komisia dostala oznámenie (ďalej len „pôvodné oznámenie“)“ podľa článku 4 nariadenia Rady (EHS) č. 4064/89 (ďalej len „nariadenie o fúziách“) o koncentrácii, ktorou Tetra nadobudla v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad spoločnosťou Sidel verejnou ponukou oznámenou 27. marca 2001.

III.   POSTUP

(3)

Po preskúmaní pôvodného oznámenia Komisia dospela k záveru, že oznámená operácia patrí do rámca nariadenia o fúziách a že vzniesla vážne pochybnosti týkajúce sa jej kompatibility so spoločným trhom a Dohodou o EHP. 5. júla 2001 sa Komisia rozhodla v súlade s článkom 6 ods. 1 písm. c) nariadenia o fúziách začať v tomto prípade konanie.

(4)

Dňa 30. októbra 2001 Komisia vyhlásila operáciu za nekompatibilnú so spoločným trhom po vykonaní hĺbkového skúmania (ďalej len „Tetra I“). Rozsudkom (ďalej len „rozsudok“) doručeným 25. októbra 2002 prvostupňový súd Európskych spoločenstiev (ďalej len „CFI“) anuloval rozhodnutie Komisie v celom rozsahu. Po rozsudku Komisia znovu začala svoje skúmanie oznámenej koncentrácie podľa článku 10 ods. 1 a článku 10 ods. 5 nariadenia o fúziách. 13. januára 2003 sa Komisia rozhodla neodporovať oznámenej operácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom a s Dohodou o EHP podľa článku 6 ods. 1 písm. b) a článku 6 ods. 2 nariadenia o fúziách v závislosti od úplného súladu s povinnosťami a záväzkami (ďalej len „Tetra II“).

(5)

Počas skúmania navrhovanej koncentrácie po rozsudku CFI vyšlo najavo, že spoločnosť Tetra neposkytla príslušné informácie týkajúce sa rozvoja Tetra Fast, o ktorý sa aktívne snažila, vrátane jeho potenciálneho dosahu na podmienky hospodárskej súťaže na trhu SBM. Spoločnosť Tetra takéto informácie neposkytla:

i)

v pôvodnom oznámení z 18. mája 2001;

ii)

v odpovedi na žiadosť o informácie, ktorá bola podaná podľa článku 11 nariadenia o fúziách 13. júla 2001 (ďalej len „odpoveď na článok 11“).

(6)

Technológia Tetra Fast je technológia vytvorená a patentovaná spoločnosťou Tetra. Umožňuje zariadeniam na vyfukovanie („SBM stroje“) vyfukovať plastové PET fľaše pomocou novej metódy s využitím explozívnych materiálov. Komerčné výhody tejto novej metódy sú výrazné, ako zistila Komisia v Tetra II, kde sa objasňuje (v bode 63) že: „… zdá sa, že technológia ponúka celý rad hospodárskych, prevádzkových a environmentálnych výhod v porovnaní s konvenčným vyfukovaním“.

(7)

Počas konania Tetra I spoločnosť Tetra neposkytla informácie o existencii technológie Tetra Fast v samotnom formulári CO, ako aj v odpovediach aspoň na jeden list podľa článku 11, ktorý žiadal o informácie o trhu s PET balením. Komisia vôbec nevedela o existencii technológie, a teda ani o jej dôležitosti.

(8)

Komisia sa dozvedela o existencii Tetra Fast po prvýkrát niekoľko mesiacov po prijatí Tetra I. Táto záležitosť sa dostala do pozornosti Komisie prostredníctvom monitorovacej práce poverenca Komisie. Spoločnosť Tetra následne poskytla informácie o Tetra Fast počas konania Tetra II.

(9)

Neposkytnutie príslušných informácií spoločnosťou Tetra patrí do článku 14 ods. 1 písm. b) a c) nariadenia o fúziách, ktorý uvádza, že Komisia môže uvaliť pokuty vo výške 1 000 až 50 000 EUR podnikom, ak zámerne alebo z nedbalosti poskytli nesprávne alebo zavádzajúce informácie v oznámeniach alebo ak poskytli nesprávne informácie v odpovedi na žiadosť podanú podľa článku 11.

(10)

Porušenia, na ktorých Komisia zakladá rozhodnutia o pokutách, sú:

a)

porušenie článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách v dôsledku neposkytnutia informácií o technológii Tetra Fast spoločnosťou Tetra v bode 8.10 formulára CO, ktorý žiada o poskytnutie informácií o výskume a vývoji na dotknutých trhoch;

b)

porušenie článku 14 ods. 1 písm. c) nariadenia o fúziách v dôsledku neposkytnutia informácií o technológii Tetra Fast spoločnosťou Tetra v odpovedi na žiadosť Komisie podľa článku 11 z 13. júla 2001, v ktorej:

i)

otázka 4 žiadala spoločnosť Tetra, aby opísala vývoj týkajúci sa balenia do PET obalov na džúsy a tekuté mliečne výrobky (ďalej len „TMV“) (Tetra vedela o aseptickej kvalite technológie Tetra Fast, ktorá je mimoriadne dôležitá pre balenie džúsov a TMV);

ii)

otázka 5 sa pýtala na existujúci vývoj v oblasti bariérovej technológie PET (Tetra požiadala o patent v oblasti ochranných vrstiev na základe technológie Tetra Fast).

(11)

Porušenia spoločnosťou Tetra sú obzvlášť závažné, keďže informácie boli dôležité pre hodnotenie Komisie a spoločnosť Tetra musela vedieť o tejto dôležitosti. Keby boli informácie o Tetra Fast poskytnuté počas konaní Komisie Tetra I, bol by to dôležitý prvok v hodnotení Komisie. Komisia bola preto v prvej analýze v závažnej miere nesprávne informovaná.

IV.   PORUŠENIE ČLÁNKU 14 ODS. 1 PÍSM. b) V PÔVODNOM OZNÁMENÍ

(12)

Tetra začala s vývojom Tetra Fast už v roku 1996. Tetra získala švajčiarsky patent (1996) a európsky patent (1997) na novú technológiu a do času pôvodného oznámenia v Tetra I (18. mája 2001) podala aspoň 4 iné patentové žiadosti. Do konca roka 2000 sa pri vývoji Tetra Fast investovalo viac ako [0 – 10] miliónov EUR a ďalšia investícia vo výške [0 – 10] miliónov EUR sa predpokladala na rok pôvodného oznámenia. Tetra vykonávala alebo si objednala štúdie s ohľadom na technológiu v roku 2000. Testy sa tiež vykonávali v univerzitných centrách a ústavoch a univerzitnými centrami a ústavmi v roku 2000 a 2001. Tetra získala požiadavky na schválenie bezpečnosti pre technológiu v roku 2000 a začala vykonávať skúšky v praxi niekoľko mesiacov pred predložením formulára CO Komisii.

(13)

Formulár CO vo svojom bode 8.10 žiada od oznamujúcich strán, aby poskytli informácie o výskume a vývoji na dotknutých trhoch, najmä pokiaľ ide o výskum a vývoj vykonávaný samotnými stranami. Žiada:

„Vysvetlite charakter výskumu a vývoja na dotknutých trhoch, ktorý vykonávajú strany koncentrácie.“

Pri takomto konaní strany vezmú do úvahy: „b) priebeh technického rozvoja pre tieto trhy vo vhodnej časovej lehote (vrátane vývoja v oblasti produktov a/alebo služieb, výrobných procesov, distribučných systémov atď.)“ a „c) hlavné inovácie, ktoré boli uskutočnené na týchto trhoch a v podnikoch zodpovedných za tieto inovácie;“.

(14)

Oznámenie neobsahuje žiadny odkaz na technológiu Tetra Fast.

(15)

Základným argumentom spoločnosti Tetra je, že Tetra Fast netvorí súčasť žiadneho trhu ovplyvneného operáciou a nesúvisí úzko s dotknutým trhom pre SBM stroje, a preto nebolo nutné spomínať Tetra Fast v bode 8.10 formulára CO. Tetra sa nazdáva, že technológia Tetra Fast nahrádza externú súčasť zariadenia, ktoré dodáva tlak potrebný na vyfúknutie fľaše v SBM stroji. Tradičné prostriedky dosiahnutia tohto tlaku závisia od stlačeného vzduchu vyprodukovaného kompresorom (najčastejšie dodávaného inou stranou, než sú dodávatelia SBM stroja), pričom technológia Tetra Fast sa spolieha na tlak generovaný explozívnym horením zmesi vodíka/kyslíka.

(16)

Komisia sa domnieva, že tento argument je zrejme nesprávny. Je jasné, že technológia, ktorá prináša hlavnú zmenu vo výkone SBM strojov, patrí k dotknutému trhu so strojmi, pokiaľ sa daná technológia skutočne neponúka na trhu oddelene (v takomto prípade by spoločnosť Tetra musela predložiť informácie na základe oddeleného trhu s technológiami). Výhľad výskumu a vývoja spoločnosti Tetra na rok 2000, o ktorom boli poskytnuté informácie až počas procedúry Tetra II, dokazuje, že samotná spoločnosť Tetra považuje Tetra Fast za súčasť trhu s SBM strojmi.

(17)

Komisia tiež zamietla argument spoločnosti Tetra, že daná technológia bola irelevantná, pretože neprinesie žiadne výrazné zlepšenie spôsobu, akým SBM stroje fungujú. Interné dokumenty spoločnosti Tetra jasne dokazujú, že má významný potenciál okrem iného pre redukcie spotreby energie.

Zákonné hodnotenie

(18)

Podľa článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách môže Komisia uvaliť pokuty od 1 000 do 50 000 EUR, ak podnik zámerne alebo z nedbalosti dodá nesprávne alebo zavádzajúce informácie v oznámení podľa článku 4.

(19)

Je jasné, že pri poskytnutí informácií o Tetra Fast v bode 8.10 formulára CO Tetra predložila nesprávne informácie. Hoci Komisia nemá žiadny dôkaz o tom, že spoločnosť Tetra konala zámerne, porušenie spoločnosti Tetra sa musí považovať za hrubú nedbalosť.

(20)

Počas skúmania Komisie Tetra I boli vykonané testy v praxi a zorganizovalo sa niekoľko stretnutí manažmentu. Do času prijatia rozhodnutia Komisie o zákaze sa vyprodukovali milióny fliaš s využitím technológie Tetra Fast. Aj keby si spoločnosť Tetra nebola vedomá dôležitosti technológie v čase oznámenia, mala množstvo príležitostí počas správnej procedúry Tetra I, aby si uvedomila nesprávnosť informácií, ktoré poskytla vo formulári CO. V tomto kontexte by sa malo uviesť, že článok 4 ods. 3 vykonávacieho nariadenia obsahuje povinnosť informovať Komisiu o akýchkoľvek „významných zmenách v skutočnostiach“, ktoré vyplynuli počas správnej procedúry.

V.   PORUŠENIE ČLÁNKU 14 ODS. 1 PÍSM. c) V ODPOVEDI NA ŽIADOSŤ PODĽA ČLÁNKU 11 Z 13. JÚLA 2001

(21)

V žiadosti podľa článku 11 z 13. júla 2001 Komisia žiadala strany:

OTÁZKA 4.

Uveďte všetky dostupné informácie o budúcom potenciálnom použití PET v segmentoch TMV a džúsov. Uveďte všetky štúdie a interné dokumenty, ktoré pojednávajú o tejto možnosti. Podrobne vysvetlite, aké technológie by boli potrebné na úspešné používanie PET pri balení TMV a džúsu. Opíšte svoje aktivity a aktivity iných v tejto oblasti.

OTÁZKA 5.

Uveďte všetky dokumenty vo vašom vlastníctve, ktoré súvisia s vývojom bariérovej technológie. Uveďte hlavne všetky štúdie, interné dokumenty, technické a ekonomické analýzy a vedecké dokumenty súvisiace s bariérou PET.

(22)

Strany predložili 6 príloh v odpovedi na predošlé otázky vrátane mnohých technických dokumentov. Ale vo svojej odpovedi z 26. júla 2002 Tetra neposkytla žiadny dokument, ktorý by obsahoval nejaký odkaz na samotnú technológiu Tetra Fast alebo na bariérovú technológiu, alebo technológiu ochranných vrstiev (PCT/EP02/02160), ktorú spoločnosť Tetra Laval vyvinula na použitie s jej technológiou Tetra Fast.

(23)

Tetra Fast nie je len metóda vyfukovania fľaše PET novým spôsobom (cez explóziu), ale má dve ďalšie výhody: i) explózia má na fľašu sterilizačný účinok a ii) zavedením špeciálnych plynov do procesu explózie možno potiahnuť vnútrajšok fľaše látkami, ktoré pôsobia ako bariéra.

(24)

Tetra si bola plne vedomá oboch. Predložila žiadosť o patent pre novú bariérovú technológiu súvisiacu s Tetra Fast 23. marca 2001, ktorá zdôraznila aseptickú kvalitu fľaše vyfúknutej technológiou Tetra Fast, a snažila sa o patentovanie plynovej bariéry, ktorá zlepšuje vlastnosti novej technológie. Aj interná analýza spoločnosti Tetra zdôraznila tieto aseptické kvality.

(25)

Spoločnosť Tetra sa spolieha na to, čo považuje za odlišný charakter medzi formulárom CO a žiadosťou o informácie. Podľa názoru spoločnosti Tetra formulár CO vytyčuje série vopred definovaných faktických otázok, aby sa umožnilo hodnotenie úplnosti oznámenia, pričom obsah žiadosti o informácie je zostavený v závislosti od informačných požiadaviek Komisie v danom momente v rozhodovacom procese a musí sa vykladať, berúc do úvahy tento kontext, a typicky žiada oslovených, aby vyjadrili subjektívne stanoviská, pokiaľ ide o vznesené otázky. Okrem toho spoločnosť Tetra sa domnieva, že žiadosti o informácie majú menej formálny charakter a predstavujú prostriedok na diskusiu a výmenu názorov pre Komisiu a strany. Podľa spoločnosti Tetra sa to uznáva v článku 14 ods. 1 písm. c), ktorý sankcionuje poskytnutie nesprávnych informácií, ale nie zavádzajúcich informácií, pričom článok 14 ods. 1 písm. b) sankcionuje poskytnutie nesprávnych alebo zavádzajúcich informácií. Na tomto základe sa spoločnosť Tetra domnieva, že rozsah pre uvalenie sankcií podľa článku 14 ods. 1 písm. c) je významnejšie obmedzenejší než podľa článku 14 ods. 1 písm. b).

(26)

Komisia sa nazdáva, že argumenty spoločnosti Tetra musia byť zamietnuté na základe, že štandard požadovaný formulárom CO a žiadosť podľa článku 11 sa nelíšia aspoň s ohľadom na poskytovanie správnych informácií. Z toho istého dôvodu je námietka spoločnosti Tetra, že rozsah pre uvaľovanie sankcií podľa článku 14 ods. 1 písm. c) je obmedzenejší, neodôvodnená.

(27)

Pokiaľ ide o otázku 4, Tetra sa domnieva, že technológia „by nebola potrebná“ na balenie džúsov a TMV, a preto nebolo potrebné poskytnúť informácie o jej existencii v odpovedi na túto otázku. Komisia však uvádza, že otázka žiadala všetky štúdie a interné dokumenty, ktoré pojednávajú o potenciálnom používaní PET v segmentoch TMV a džúsov, a pýtala sa, čo bolo potrebné na balenie TMV a džúsov, aby mohli úspešne konkurovať na trhu. Tiež žiadala spoločnosť Tetra, aby opísala svoje aktivity a aktivity svojich konkurentov v tejto oblasti. To vyvolalo potrebu diskusie o technológiách, ktoré strany a ich konkurenti vlastnili alebo vyvíjali, aby mohli efektívne konkurovať v budúcnosti.

(28)

Ako bolo načrtnuté vyššie, spoločnosť Tetra predložila patentovú žiadosť pre novú bariérovú technológiu súvisiacu s Tetra Fast, ktorá, výslovne uvádzajúc džúsy, zdôraznila plynovú bariéru zlepšujúcu vlastnosti novej technológie a zdôraznila jej aseptické kvality, pričom tie sú veľmi dôležité pre komerčne úspešné balenie džúsov aj TMV. Samotná spoločnosť Tetra naznačuje, že zlepšenia v plynových bariérových technológiách sú veľmi dôležité pre budúce balenie džúsov a že aseptické plnenie má veľký potenciálny význam pre balenie džúsov a TMV. Následne malo byť o technológii Tetra Fast pojednané v jej odpovedi na otázku 4, ktorá sa pýtala na technológie, ktoré by boli potrebné na to, aby sa mohli PET použiť úspešne na balenie TMV a džúsov, a žiadala spoločnosť Tetra, aby opísala svoje vlastné aktivity.

(29)

Pokiaľ ide o otázku 5, spoločnosť Tetra tvrdí, že Tetra Fast nie je bariérovou technológiou ako takou, a preto nebolo potrebné uvádzať jej existenciu v odpovedi na otázku. Komisia uvádza, že patentová žiadosť pre technológiu ochranných vrstiev spoločnosti Tetra z 23. marca 2001 jednoznačne spája Tetra Fast s bariérovými technológiami. Patentová žiadosť opisuje metódu vyfukovania fliaš pomocou zmesi prekurzorových plynov na potiahnutie vnútornej strany fľaše zároveň s vyfukovaním fľaše, čo tiež súvisí s tým, že vyfukovanie fliaš je naďalej technológiou na aplikovanie bariéry na vnútorný povrch fľaše. Skutočnosť, že sa nestrieka ani neaplikuje na povrch fľaše takým istým spôsobom ako v prípade iných bariérových technológii neznamená, že menej súvisí s bariérovými technológiami PET.

Zákonné hodnotenie

(30)

Podľa článku 14 ods. 1 písm. c) nariadenia o fúziách Komisia môže svojím rozhodnutím uvaliť pokuty od 1 000 do 50 000 EUR, ak podnik zámerne alebo z nedbalosti poskytne nesprávne informácie v odpovedi na žiadosť podanú podľa článku 11.

(31)

Pokiaľ ide o otázku 4, je jasné, že úplná diskusia o budúcom potenciálnom konkurenčnom prostredí by mala obsahovať podrobné vysvetlenie Tetra Fast, pokiaľ ide o jej potenciál pre aplikáciu bariérových ochranných vrstiev prostredníctvom technológie Tetra Fast a pokiaľ ide o ich zlepšenú aseptickú kvalitu. Plynová bariérová technológia, ako potvrdila spoločnosť Tetra, je dôležitá pre balenie džúsov a aseptické plnenie je dôležité pre balenie džúsov a TMV. Odpoveď spoločnosti Tetra bola nesprávna v tom, že neposkytla Komisii úplný obraz budúceho potenciálu pre rozvoj hospodárskej súťaže na trhu.

(32)

Pokiaľ ide o otázku 5, spoločnosť Tetra si bola vedomá v danom čase potenciálu použitia technológie Tetra Fast ako prostriedku aplikovania ochranných vrstiev na vnútornú stranu PET fľaše. To, že spoločnosť Tetra neuviedla Tetra Fast, robí jej odpoveď nesprávnou.

VI.   ZÁVAŽNOSŤ PORUŠENIA A VÝŠKA POKUTY

(33)

Keďže neexistujú žiadne náznaky, že by spoločnosť konala zámerne, porušenie spoločnosti Tetra sa musí považovať za hrubo nedbalé. Vo svojej odpovedi na námietky spoločnosť Tetra nekomentovala závažnosť porušenia. Spoločnosť Tetra tiež neidentifikovala žiadne poľahčujúce faktory.

(34)

Podľa názoru Komisie sú porušenia v tomto prípade veľmi vážne. Oznámenie je základňou a východiskovým bodom pre skúmanie koncentrácie Komisiou. Určuje vo veľkom rozsahu prístup Komisie k prípadu a oblastiam a ohniskám tohto skúmania. Nesprávne informácie predstavujú nebezpečenstvo, že dôležité aspekty relevantné pre konkurenčné hodnotenie transakcie nie sú preskúmané ani analyzované Komisiou, čo vedie k tomu, že jej konečné rozhodnutie je chybné, pretože sa zakladá na nesprávnych alebo neúplných informáciách. To isté možno povedať o neposkytnutí správnych informácií v odpovedi podľa článku 11, čo zabránilo Komisii úplne a správne posúdiť danú fúziu.

(35)

Vývoj technológie Tetra Fast bol dôležitý pre analýzu podmienok hospodárskej súťaže na trhoch s PET obalmi, vykonanú Komisiou. Neposkytnuté informácie boli veľmi významné pre posudzovanie nadobudnutia spoločnosti Sidel spoločnosťou Tetra v Tetra I. Potenciál tejto technológie mohol mať významný dosah na hodnotenie Komisie v oblasti: a) trhov s PET obalmi, a hlavne trhov s SBM strojmi, a b) budúceho postavenia zlúčeného subjektu na trhu s PET obalmi, najmä na príslušných trhoch s SBM strojmi.

(36)

Ďalším faktorom, ktorý by sa mal vziať do úvahy pri vyvodzovaní záveru, že porušenie článku 14 ods. 1 písm. c) je veľmi vážne, je, že spoločnosť Tetra uviedla nesprávne odpovede na dané dve otázky v žiadosti Komisie podľa článku 11, ktorá má iný rozsah, pričom v odpovedi na každú z týchto otázok informácie o technológii Tetra Fast mali byť poskytnuté z rôznych dôvodov.

(37)

Za porušenia článku 14 ods. 1 písm. b) a článku 14 ods. 1 písm. c) môže Komisia uvaliť pokutu vo výške od 1 000 do 50 000 EUR.

(38)

Vo svetle vyššie uvedeného sa Komisia domnieva, že pokuta vo výške 45 000 EUR za každé z dvoch porušení spoločnosťou Tetra, t. j. porušenie článku 14 ods. 1 písm. b) a článku 14 ods. 1 písm. c), je vhodná.

VII.   ZÁVER

(39)

Komisia uvaľuje spoločnosti Tetra dve pokuty, každú vo výške 45 000 EUR (spolu 90 000 EUR) za to, že porušila článok 14 ods. 1 písm. b) a článok 14 ods. 1 písm. c).


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1310/97 (Ú. v. ES L 180, 9.7.1997, s. 1).


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/32


ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 16. februára 2005,

ktorým sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľujú zmeny a doplnenia príloh k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach uplatniteľných na obchodovanie so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi

[oznámené pod číslom K(2005) 336]

(Text s významom pre EHP)

(2005/306/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 1999/201/ES zo 14. decembra 1998 o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi (1), a najmä na tretí odsek jeho článku 4,

keďže:

(1)

Dohoda uzatvorená medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi (ďalej len „dohoda“) ustanovuje možnosť uznávať ekvivalentnosť pre sanitárne opatrenia po tom, čo vyvážajúca strana objektívne preukázala, že jej opatrenia dosahujú primeranú úroveň ochrany vyvážajúcej strany. Určenie ekvivalentnosti sa vykonalo a dohodlo s Kanadou, pokiaľ ide o opatrenia na ochranu zdravia zvierat v súvislosti so spermou hovädzieho dobytka a opatrenia na ochranu zdravia ľudí v súvislosti s bravčovým mäsom. Ekvivalentnosť bola dohodnutá na základe reciprocity.

(2)

Pokiaľ ide o ekvivalentnosť ustanovení pre kanadský vývoz bravčového mäsa do Európskej únie pred zabitím a po zabití, definícia trhových ošípaných a iné hygienické požiadavky sa majú preskúmať, keď sa budú uplatňovať nové nariadenia EÚ o potravinovej hygiene. Podobne, pokiaľ ide o ekvivalentnosť pre vývozy bravčového mäsa z Európskej únie do Kanady, niektoré ustanovenia sa majú preskúmať, keď sa budú meniť a dopĺňať kanadské nariadenia o kontrole mäsa.

(3)

Spoločný riadiaci výbor pre dohodu na svojom zasadaní 16. a 17. februára 2004 vydal odporúčanie týkajúce sa určovania ekvivalentnosti pre spermu hovädzieho dobytka a bravčové mäso. Na tom istom zasadaní výbor odporučil aktualizovať odkazy na právne predpisy Európskej únie a Kanady v prílohách k dohode. Výbor na svojom zasadaní 16. a 17. júla 2003 vydal na základe najnovších zmien a doplnení kanadských právnych predpisov odporúčanie vypustiť druhý odsek kapitoly I poznámky pod čiarou B v prílohe V k dohode, týkajúci sa automatických registračných teplomerov v priestoroch na skladovanie mrazených rýb a nemanuálne ovládaných umývadiel v spracovateľských priestoroch. Výbor na tom istom zasadaní vydal na základe skúseností Spoločenstva s dovozmi niektorých kanadských rýb a rybích výrobkov z Kanady a z dôvodu ochrany zvierat odporúčanie znížiť periodicitu identických a fyzických dovozných kontrol takýchto zásielok v Európskom spoločenstve.

(4)

Na základe týchto odporúčaní je vhodné upraviť príslušné časti v prílohe V a prílohe VIII k dohode.

(5)

Podľa článku 16 ods. 3 dohody sa zmeny a doplnenia príloh dohodnú výmenou nót medzi stranami.

(6)

Tieto úpravy by sa mali schváliť v mene Spoločenstva.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na základe odporúčaní, ktoré prijal Spoločný riadiaci výbor, zriadený podľa článku 16 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach uplatniteľných na obchodovanie so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi, sa úpravy v prílohe V a prílohe VIII k uvedenej dohode týmto schvaľujú v mene Spoločenstva. Text výmeny listov, ktorá predstavuje dohodu s vládou Kanady, vrátane úprav v prílohách k dohode, je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Generálny riaditeľ pre zdravie a ochranu spotrebiteľov sa týmto splnomocňuje na podpis dohody vo forme výmeny listov s cieľom zaviazať Spoločenstvo.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 16. februára 2005

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 71, 18.3.1999, s. 1.


DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV

s vládou Kanady o úpravách prílohy V a prílohy VIII k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi

V Bruseli 7. marca 2005

Vážený pane,

s odvolaním sa na článok 16 ods. 2 a 3 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi, uzatvorenej v Ottawe 17. decembra 1998, ďalej len „dohoda“, mám česť navrhnúť úpravy v prílohe V a v prílohe VIII k dohode v súlade s odporúčaniami Spoločného riadiaceho výboru, zriadeného podľa článku 16 ods. 1 dohody takto:

1.

Tabuľka v bode 3, týkajúca sa spermy v prílohe V k dohode, sa nahrádza tabuľkou v dodatku I.

2.

Tabuľka v bode 6, týkajúca sa čerstvého mäsa v prílohe V k dohode, sa nahrádza tabuľkou v dodatku II.

3.

Poznámka pod čiarou A v prílohe V k dohode sa nahrádza textom v dodatku III.

4.

Odsek 2 kapitoly I poznámky pod čiarou B v prílohe V k dohode sa vypúšťa.

5.

Príloha VIII k dohode sa nahrádza textom v dodatku IV.

Mám tú česť navrhnúť, aby v prípade, že je tento list a jeho dodatky pre Vašu vládu prijateľný, tvoril tento list spolu s Vaším potvrdením dohodu, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou, ktorá vstúpi do platnosti dňom datovania Vašej odpovede.

Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

Za Európske spoločenstvo

Robert MADELIN

generálny riaditeľ pre ochranu zdravia a spotrebiteľa

Image

V Bruseli 15. marca 2005

Vážený pane,

mám česť potvrdiť prijatie Vášho listu zo 7. marca 2005 tohto znenia:

„Vážený pane,

s odvolaním sa na článok 16 ods. 2 a 3 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi, uzatvorenej v Ottawe 17. decembra 1998, ďalej len ‚dohoda’, mám česť navrhnúť úpravy v prílohe V a v prílohe VIII k dohode v súlade s odporúčaniami Spoločného riadiaceho výboru, zriadeného podľa článku 16 ods. 1 dohody takto:

1.

Tabuľka v bode 3, týkajúca sa spermy v prílohe V k dohode, sa nahrádza tabuľkou v dodatku I.

2.

Tabuľka v bode 6, týkajúca sa čerstvého mäsa v prílohe V k dohode, sa nahrádza tabuľkou v dodatku II.

3.

Poznámka pod čiarou A v prílohe V k dohode sa nahrádza textom v dodatku III.

4.

Odsek 2 kapitoly I poznámky pod čiarou B v prílohe V k dohode sa vypúšťa.

5.

Príloha VIII k dohode sa nahrádza textom v dodatku IV.

Mám tú česť navrhnúť, aby v prípade, že je tento list a jeho dodatky pre Vašu vládu prijateľný, tvoril tento list spolu s Vaším potvrdením dohodu, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou, ktorá vstúpi do platnosti dňom datovania Vašej odpovede.“

Mám česť potvrdiť, že vyššie uvedené je pre moju vládu prijateľné a že Váš list, táto odpoveď a pripojené dodatky, ktoré sú rovnako autentické v angličtine a vo francúzštine, spolu tvoria dohodu, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Kanadou a Európskym spoločenstvom, v súlade s Vaším návrhom, ktorá vstúpi do platnosti dňom datovania tohto listu.

Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

Za vládu Kanady

Jeremy KINSMAN

veľvyslanec kanadskej misie v EÚ

Image

DODATOK I

„3.   Sperma

Komodita

Vývozy ES do Kanady

Vývozy Kanady do ES

Obchodné podmienky

Ekvivalentnosť

Osobitné podmienky

Opatrenie

Obchodné podmienky

Ekvivalentnosť

Osobitné podmienky

Opatrenie

Normy ES

Kanadské normy

Kanadské normy

Normy ES

Zdravie zvierat

Dobytok

88/407/EHS

H z A Zákon a predpisy

Áno 1

Inseminačná stanica klinicky bez výskytu paratuberkulózy

ES žiada Kanadu, aby preskúmala osobitné podmienky pre inseminačné stanice, aby boli klinicky bez výskytu paratuberkulózy.

H z A Zákon a predpisy

88/407/EHS

94/577/ES

Áno 1

Pododdiely (1.5.6) o EBL a (3.6.6) o IBR oddielu 15.4.1 Programu umelej inseminácie, verzia marec 2004

Kanada žiada ES, aby:

I.

predložilo odôvodnenie požiadavky, aby všetky býky umiestnené vo schválenej stanici boli séronegatívne na IBR/IPV

Podmienky na povolenie

DC Príručka postupov, odd. 15

Ovce/kozy

92/65/ EHS

H z A Zákon a predpisy

E

 

Kanada má v úmysle zaviesť generické podmienky.

H z A Zákon a predpisy

92/65/EHS

Áno 3

 

Kanada žiada ES, aby:

I.

zosúladilo zoosanitárne podmienky pre dovozy;

II.

zrušilo požiadavku na testovanie mykoplazmy (splnené u hovädzieho dobytka);

III.

akceptovalo regionalizáciu zhubnej katarálnej horúčky oviec a EHD a zrušilo požiadavku na test;

IV.

aktualizovalo požiadavku na test na MV/CAE pre ELISA;

V.

vypustilo požiadavku na poodberový test na MV/CAE.

Podmienky na povolenie

DC Príručka postupov, odd. 15

Ošípané

90/429/EHS

H z A Zákon a predpisy

E

 

ES žiada Kanadu, aby:

I.

preskúmala požiadavky na séronegativitu leptospirózy;

II.

zaviedla generické podmienky.

H z A Zákon a predpisy

90/429/EHS

2002/613/ES

E

Poznámka pod čiarou E

Kanada žiada ES, aby:

I.

zosúladilo dovoz z tretích krajín;

II.

preskúmalo požiadavku testovať všetky diviaky na CSF a AD.

Podmienky na povolenie

DC Príručka postupov, odd. 15

Psovité

92/65/EHS

H z A Zákon a predpisy

E

 

ES žiada Kanadu, aby zaviedla generické podmienky.

H z A Zákon a predpisy

92/65/EHS

Áno 3

 

Kanada žiada ES, aby predložilo osvedčenie.

Mačkovité

92/65/EHS

 

(Neobchodujú sa)

 

 

 

92/65/EHS“

 

 

 

DODATOK II

„6.   Čerstvé mäso

Komodita

Vývozy ES do Kanady

Vývozy Kanady do ES

Obchodné podmienky

Ekvivalentnosť

Osobitné podmienky

Opatrenie

Obchodné podmienky

Ekvivalentnosť

Osobitné podmienky

Opatrenie

Normy ES

Kanadské normy

Kanadské normy

Normy ES

Zdravie zvierat

Prežúvavce

2002/99/ES

nariadenie (ES) č. 999/2001

H z A Zákon a predpisy,

odd. 40, 41

Áno 2

Vyhlásenie o pôvode

 

H z A Zákon a predpisy

2002/99/ES

nariadenie (ES) č. 999/2001

Áno 3

 

 

Koňovité

2002/99/ES

H z A Zákon a predpisy,

odd. 40, 41

Áno 2

Vyhlásenie o pôvode

 

H z A Zákon a predpisy,

2002/99/ES

Áno 3

 

 

Ošípané

2002/99/ES

H z A Zákon a predpisy,

odd. 40, 41

Áno 2

Vyhlásenie o pôvode

 

H z A Zákon a predpisy

2002/99/ES

Áno 3

 

 

Zdravie ľudí

64/433/EHS

Zákon o kontrole mäsa a predpisy

Zákon o potravinách a liekoch a predpisy

Zákon o spotrebiteľskom balení a označovaní a predpisy (ak ide o balenie pre maloobchodný predaj)

Zákon o kanadských poľnohospodárskych výrobkoch a predpisy o štvrtení tiel dobytka a hydiny (v prípade hovädzieho mäsa)

Áno 1

 

Niektoré ustanovenia sa majú preskúmať pri zmene a doplnení nariadenia o kontrole mäsa

Zákon o kontrole mäsa a predpisy

Zákon o potravinách a liekoch a predpisy

Zákon o spotrebiteľskom balení a označovaní a predpisy (ak ide o balenie pre maloobchodný predaj)

Zákon o kanadských poľnohospodárskych výrobkoch a predpisy o štvrtení tiel dobytka a hydiny (v prípade hovädzieho mäsa)

2002/477/ES

Áno 1

Pododdiely 2 a 3 oddielu 11.7.3 o Európskej únii kapitoly 11 príručky o mäsovej hygiene, predpísanej v smernici o mäsovej hygiene (č. 2005-3) (1)

Ustanovenia pred zabitím a po zabití, definícia trhových ošípaných a iných hygienických požiadaviek, ktoré majú byť preskúmané, keď sa bude uplatňovať nové nariadenie EÚ o potravinovej hygiene.“


(1)  http://www.inspection.gc.ca/francais/anima/meavia/mmopmmhv/chap11/eu-uef.shtml pre francúzsku verziu a http://www.inspection.gc.ca/english/anima/meavia/mmopmmhv/chap11/eu-uee.shtml pre anglickú verziu.

DODATOK III

„POZNÁMKY POD ČIAROU

Poznámka pod čiarou A

Čerstvé mäso, mäsové výrobky, výrobky z hydiny, výrobky z diviny

I.   KANADSKÝ VÝVOZ DO ES:

1.

Koža musí byť odstránená z teľacieho mäsa.

2.

Na telá zvierat sa nemajú používať plachty.

3.

Musia sa dodržiavať predpisy ES o chladiarenských komorách s protiprúdovým chladením (smernica 71/118/EHS).

4.

Musia sa dodržiavať predpisy ES o dekontaminácii.

II.   VÝVOZ ES DO KANADY:

1.

Musia sa dodržiavať predpisy Kanady o kontrole hydiny po zabití.“

DODATOK IV

„PRÍLOHA VIII

HRANIČNÉ KONTROLY

Periodicita hraničných kontrol zásielok živých zvierat a živočíšnych produktov

Strany môžu v rámci svojej zodpovednosti v prípade potreby upraviť periodicitu s prihliadnutím na charakter všetkých kontrol uplatňovaných vyvážajúcou stranou pred vývozom, na minulú skúsenosť dovážajúcej strany s výrobkami dovážanými od vyvážajúcej strany, na pokrok dosiahnutý v smere uznávania ekvivalentnosti alebo v dôsledku iných činností alebo konzultácií ustanovených v tejto dohode.

Druh hraničnej kontroly

Bežná periodicita podľa článku 11 ods. 2

1.   

Kontrola dokumentov a totožnosti

Obidve strany budú vykonávať kontroly dokumentov a totožnosti pri všetkých zásielkach s výnimkou živých kôrovcov alebo čerstvých rýb s hlavami a vypitvaných rýb bez ďalšieho manuálneho spracovania, pre ktoré sa kontrola totožnosti vykoná s rovnakou periodicitou ako fyzická kontrola.

 

2.   

Fyzické kontroly

Živé zvieratá

100 %

Sperma/embryá/vajíčka

10 %

Živočíšne produkty určené na ľudskú spotrebu

Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z druhov hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní definovaných v smernici Rady 92/5/EHS

Celé vajcia

Loj a roztopené tuky

Zvieracie panciere

Želatína

Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa

Zajačie mäso, mäso zveriny (voľne žijúcej/z farmových chovov) a výrobky

Mlieko a mliečne výrobky

Vaječné výrobky

Med

Kosti a výrobky z kostí

Mäsové prípravky a mleté mäso

Žabie stehienka a slimáky

10 %

Živočíšne výrobky neurčené na ľudskú spotrebu

Loj a roztopené tuky

Zvieracie panciere

Mlieko a mliečne výrobky

Želatína

Kosti a výrobky z kostí

Usne a kože kopytnatcov

Trofeje zvere

Spracované potraviny pre domáce zvieratá

Suroviny na výrobu potravín pre domáce zvieratká

Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické/technické použitie

Spracovaný živočíšny proteín (balený)

Štetiny, vlna, vlasy a perie

Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt

Včelárske výrobky

Vajcia na liahnutie

Hnoj

Seno a slama

10 %

Spracovaný živočíšny proteín neurčený na ľudskú spotrebu (sypaný)

100 % pre šesť po sebe idúcich zásielok [podľa nariadenia (ES) č. 1774/2002], ak sú tieto po sebe idúce testy negatívne, náhodný odber vzoriek sa zníži na 20 % nasledujúcich hromadných zásielok z toho istého zdroja. Ak je jeden z týchto náhodných odberov vzoriek pozitívny, príslušný orgán musí odobrať vzorky z každej zásielky od toho istého zdroja, kým šesť po sebe idúcich testov nebude negatívnych.

Živé lastúrniky (kôrovce)

15 %

Ryby a rybie výrobky určené na ľudskú spotrebu

Rybie výrobky v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, mrazené ryby a sušené a/alebo solené rybie výrobky. Iné rybie výrobky.

15 %

Živé kôrovce alebo čerstvé ryby s hlavami a vypitvané ryby bez ďalšieho manuálneho spracovania

2 %

Na účely tejto dohody pojem ‚zásielka’ znamená množstvo výrobkov rovnakého typu zahrnutých do toho istého zdravotného osvedčenia alebo dokumentu, prepravovaných tým istým dopravným prostriedkom, odoslaných jedným odosielateľom a pochádzajúcich od tej istej vyvážajúcej strany alebo časti takej strany.“


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/42


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 12. apríla 2005,

ktorým sa schvaľuje metóda klasifikácie trupov z ošípaných v Lotyšsku

[oznámené pod číslom K(2005) 1098]

(Iba lotyšský text je autentický)

(2005/307/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3220/84 z 13. novembra 1984, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu trupov z ošípaných (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,

keďže:

(1)

Článok 2 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3220/84 ustanovuje, že klasifikácia trupov z ošípaných sa musí vykonávať odhadom obsahu chudého mäsa v súlade so štatisticky osvedčenými metódami posudzovania, založenými na fyzickom meraní jednej alebo viacerých anatomických častí trupu z ošípanej. Schválenie klasifikačných metód podlieha dodržaniu maximálnej tolerancie štatistickej chyby v posudzovaní. Táto tolerancia bola určená v článku 3 nariadenia Komisie (EHS) č. 2967/85 z 24. októbra 1985, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných (2).

(2)

Lotyšská vláda požiadala Komisiu o povolenie metódy klasifikácie trupov z ošípaných, pričom poskytla výsledky pokusnej pitvy, ktorá bola vykonaná pred pristúpením, a predložila druhú časť protokolu ustanoveného v článku 3 nariadenia (EHS) č. 2967/85.

(3)

Na základe posúdenia tejto žiadosti sa dospelo k záveru, že podmienky na schválenie tejto klasifikačnej metódy sú splnené.

(4)

Obchodná prax v Lotyšsku si môže vyžadovať, aby sa z trupu ošípanej odstraňovala hlava, zadné nohy a chvost. Uvedená skutočnosť by sa mala zohľadňovať pri upravovaní hmotnosti na štandardnú prezentáciu.

(5)

Úpravu prístroja alebo klasifikačnej metódy možno povoliť len formou nového rozhodnutia Komisie, prijatého na základe nadobudnutých skúseností; z uvedeného dôvodu možno zrušiť toto povolenie.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre bravčové mäso,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE

Článok 1

Podľa nariadenia (EHS) č. 3220/84 sa týmto na klasifikáciu trupov z ošípaných v Lotyšsku schvaľuje používanie tejto metódy: prístroj s názvom „Intrascope (Optical Probe)“ a s ním súvisiace metódy posudzovania, podrobné informácie o tomto prístroji a metódach sú uvedené v prílohe.

Článok 2

Na rozdiel od štandardnej prezentácie uvedenej v článku 2 nariadenia (EHS) č. 3220/84 sa v Lotyšsku môžu pred vážením a klasifikáciou prezentovať trupy z ošípaných bez hláv, zadných nôh a chvosta. S cieľom určiť predbežnú cenu za trup z ošípanej na porovnateľnom základe zvýši sa zaznamenaná hmotnosť trupu z ošípanej za tepla o:

7,61 % za chýbajúcu hlavu,

1,61 % za chýbajúce zadné nohy,

0,11 % za chýbajúci chvost.

Článok 3

Nepovoľujú sa úpravy prístrojov ani metód posudzovania.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené Lotyšskej republike.

V Bruseli 12. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 301, 20.11.1984, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3513/93 (Ú. v. ES L 320, 22.12.1993, s. 5).

(2)  Ú. v. ES L 285, 25.10.1985, s. 39. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3127/94 (Ú. v. ES L 330, 21.12.1994, s. 43).


PRÍLOHA

METÓDY KLASIFIKÁCIE TRUPOV Z OŠÍPANÝCH V LOTYŠSKU

Prístroj „Intrascope (Optical Probe)“

1.

Klasifikácia trupov ošípaných sa vykoná pomocou prístroja známeho pod názvom „Intrascope (Optical Probe)“.

2.

Súčasťou prístroja je sonda v tvare šesťuholníka s maximálnou šírkou 12 milimetrov (19 milimetrov na čepeli v hornej časti sondy), ktorá pozostáva z priezoru, svetelného zdroja a posuvného valcového puzdra kalibrovaného v milimetroch. Operačná vzdialenosť sondy je v rozmedzí 3 až 45 milimetrov.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaných tiel ošípaných sa vypočíta na základe tohto vzorca:

Image = 65,073 – 0,686X

kde:

Image

=

odhadovaný podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela ošípanej,

x

=

hrúbka chrbtovej slaniny (vrátane kože) v milimetroch, meraná v bode nachádzajúcom sa 6 centimetrov od stredovej čiary trupu pri poslednom rebre.

Vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 55 do 120 kilogramov.


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/44


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 12. apríla 2005,

ktorým sa schvaľujú spôsoby klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných v Estónsku

[oznámené pod číslom K(2005) 1099]

(Iba estónsky text je autentický)

(2005/308/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3220/84 z 13. novembra 1984, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu trupov z ošípaných (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,

keďže:

(1)

V článku 2 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3220/84 sa stanovuje, že pri klasifikácii trupov ošípaných je potrebné odhadom určiť obsah chudého mäsa v súlade so štatisticky osvedčenými metódami posudzovania, založenými na fyzickom meraní jednej alebo viacerých anatomických častí trupu ošípanej. Schválenie klasifikačných metód podlieha dodržaniu maximálnej tolerancie štatistickej chyby v posudzovaní. Táto tolerancia sa uvádza v článku 3 nariadenia Komisie (EHS) č. 2967/85 z 24. októbra 1985, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných (2).

(2)

Estónska vláda požiadala Komisiu o povolenie dvoch metód klasifikácie trupov ošípaných, pričom v druhej časti protokolu ustanoveného v článku 3 nariadenia (EHS) č. 2967/85 predložila výsledky pokusnej pitvy vykonanej pred dňom pristúpenia.

(3)

Na základe posúdenia tejto žiadosti sa dospelo k záveru, že podmienky na schválenie tejto klasifikačnej metódy sú splnené.

(4)

Obchodná prax v Estónsku môže vyžadovať odstránenie hlavy, predných nôh a chvosta z tela ošípanej, čo by sa malo zohľadniť pri upravovaní hmotnosti na štandardnú prezentáciu.

(5)

Nepovoľujú sa žiadne úpravy prístrojov ani klasifikačných metód okrem možnosti nového rozhodnutia Komisie, prijatého na základe nadobudnutých skúseností. V takomto prípade sa súčasné rozhodnutie môže zrušiť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre bravčové mäso,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Podľa nariadenia (EHS) č. 3220/84 sa na klasifikáciu trupov ošípaných v Estónsku týmto povoľuje používanie týchto metód:

a)

prístroj známy pod názvom „Intrascope (Optical Probe)“ a s ním súvisiace metódy posudzovania, podrobne opísané v časti 1 prílohy;

b)

prístroj známy pod názvom „Ultra-FOM 300“ a s ním súvisiace metódy posudzovania, podrobne opísané v časti 2 prílohy.

Pokiaľ ide o prístroj „Ultra-FOM 300“, uvedený v prvom odseku písm. b), je stanovené, že po ukončení merania musí byť možné na trupe ošípanej skontrolovať, že prístroj meral hodnoty X2 a X4 v mieste uvedenom v prílohe, časti 2 bode 3. Zodpovedajúce označenie merania v príslušnom mieste sa musí vykonať súčasne s meraním.

Článok 2

Na rozdiel od štandardnej prezentácie uvedenej v článku 2 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 3220/84 sa v Estónsku môžu pred vážením a klasifikáciou prezentovať trupy ošípaných bez hlavy, predných nôh a chvosta. Na účel určenia predbežnej ceny za trup ošípanej na porovnateľnom základe sa zaznamenaná hmotnosť vynásobí číslom 1,07.

Článok 3

Nepovoľujú sa úpravy prístrojov ani metód posudzovania.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené Estónskej republike.

V Bruseli 12. apríla 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 301, 20.11.1984, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3513/93 (Ú. v. ES L 320, 22.12.1993, s. 5).

(2)  Ú. v. ES L 285, 25.10.1985, s. 39. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3127/94 (Ú. v. ES L 330, 21.12.1994, s. 43).


PRÍLOHA

METÓDY KLASIFIKÁCIE TRUPOV OŠÍPANÝCH V ESTÓNSKU

Časť 1

PRÍSTROJ „INTRASCOPE (OPTICAL PROBE)“

1.

Klasifikácia trupov ošípaných sa vykoná pomocou prístroja známeho pod názvom „Intrascope (Optical Probe)“.

2.

Súčasťou prístroja je sonda v tvare šesťuholníka s maximálnou šírkou 12 milimetrov (19 milimetrov na čepeli v hornej časti sondy), ktorá pozostáva z priezoru, svetelného zdroja a posuvného valcového puzdra kalibrovaného v milimetroch. Operačná vzdialenosť sondy je v rozmedzí 3 až 45 milimetrov.

3.

Obsah chudého mäsa trupu ošípanej sa vypočíta na základe tohto vzorca:

Image = 69,09083 – 0,74785X

kde:

Image

=

odhadovaný podiel chudého mäsa trupu ošípanej,

X

=

hrúbka chrbtovej slaniny (vrátane kože) v milimetroch, meraná v bode nachádzajúcom sa 7 centimetrov od stredovej čiary trupu pri poslednom rebre.

Vzorec platí pre trupy ošípaných s hmotnosťou od 60 do 120 kilogramov.

Časť 2

PRÍSTROJ „ULTRA-FOM 300“

1.

Klasifikácia trupov ošípaných sa vykoná pomocou prístroja známeho pod názvom „Ultra-FOM 300“.

2.

Súčasťou prístroja je ultrazvuková sonda s 3,5 MHz (Krautkrämer MB 4 SE). Ultrazvukový signál sa digitalizuje, uloží a spracuje mikroprocesorom.

Výsledky meraní sa pomocou prístroja Ultra-FOM prepočítajú do odhadovaného obsahu chudého mäsa.

3.

Obsah chudého mäsa trupu ošípanej sa vypočíta na základe tohto vzorca:

Image = 64,19701 – 0,39379X2 + 0,08082X3 – 0,33910X4

kde.

Image

=

odhadovaný podiel chudého mäsa trupu ošípanej,

X2

=

hrúbka chrbtovej slaniny (vrátane kože) v milimetroch, meraná v bode nachádzajúcom sa 7 centimetrov od stredovej čiary trupu pri poslednom rebre,

X3

=

hrúbka svalu v milimetroch, meraná súčasne a v rovnakom bode ako X2,

X4

=

hrúbka chrbtovej slaniny (vrátane kože) v milimetroch, meraná v bode nachádzajúcom sa 7 centimetrov od stredovej čiary trupu, medzi tretím a štvrtým posledným rebrom.

Vzorec platí pre trupy ošípaných s hmotnosťou od 60 do 120 kilogramov.


16.4.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 98/47


ODPORÚČANIE KOMISIE

z 12. júla 2004

k transpozícii smerníc ovplyvňujúcich vnútorný trh do vnútroštátneho práva

(Text s významom pre EHP)

(2005/309/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 211,

keďže:

(1)

Členské štáty, ktoré transponujú smernice do vnútroštátneho práva, si môžu zvoliť formu a metódy takejto transpozície, ale sú viazané podmienkami smernice, pokiaľ ide o výsledok, ktorý sa má dosiahnuť, a konečný termín, do ktorého by sa mala transpozícia uskutočniť.

(2)

Na niekoľkých summitoch, vrátane summitov konaných v Štokholme v marci 2001, v Barcelone v marci 2002 a v Bruseli v marci 2003 a 2004, Európska rada, ktorá uznáva dôležitosť správneho fungovania vnútorného trhu (1) pre konkurencieschopnosť európskeho hospodárstva, opakovane naliehala na členské štáty, aby udelili vysokú prioritu transpozícii smerníc ovplyvňujúcich vnútorný trh do vnútroštátneho práva.

(3)

Európsky parlament (2), Európsky hospodársky a sociálny výbor (3) a Výbor regiónov (4) opakovane vyjadrili svoje obavy o slabých záznamoch členských štátov pri správnom a včasnom transponovaní smerníc o vnútornom trhu. Medziinštitucionálna dohoda o lepšom zákonodarstve zo dňa 16. decembra 2003 (5) tiež zdôraznila potrebu, aby členské štáty dodržiavali článok 10 zmluvy, a vyzvala členské štáty, aby zabezpečili správne a rýchle transponovanie práva Spoločenstva do vnútroštátneho práva v predpísaných lehotách.

(4)

Napriek týmto výzvam a skutočnosti, že včasná a správna transpozícia je zákonnou povinnosťou, členské štáty pravidelne netransponujú smernice o vnútornom trhu správne v lehotách, s ktorými sami vyjadrili súhlas, väčšina členských štátov dokonca nedosiahla dočasné transpozičné ciele stanovené Európskou radou a mnoho takýchto smerníc ešte stále nebolo transponovaných do vnútroštátneho práva vo všetkých členských štátoch dlho po uplynutí konečného termínu na transpozíciu.

(5)

Oneskorená alebo nesprávna transpozícia smerníc o vnútornom trhu škodí podnikom a občanom a často ich pripravuje o ich práva.

(6)

Oneskorená alebo nesprávna transpozícia tiež zbavuje podniky a spotrebiteľov úplných hospodárskych prínosov správneho fungovania vnútorného trhu a škodí konkurencieschopnosti európskeho hospodárstva ako celku, pričom podkopáva schopnosť Spoločenstva tvoriť hospodársky rast pri trvalom udržiavaní vysokej úrovne sociálnej súdržnosti.

(7)

V Európskej únii s dvadsiatimi piatimi členskými štátmi existuje zvýšené riziko, že oneskorená alebo nesprávna transpozícia smerníc spôsobí fragmentáciu vnútorného trhu a následné zmenšenie jeho hospodárskych prínosov.

(8)

Komisia bude pokračovať, v rámci priority, v prijímaní ráznych právnych krokov proti členským štátom za oneskorenú alebo nesprávnu transpozíciu a podporovať rovnocenný tlak prostredníctvom pravidelného zverejňovania transpozičných záznamov členských štátov na hodnotiacej tabuli vnútorného trhu, pričom tieto kroky mali v minulosti určitý úspech, napriek tomu pretrvávajú deficity v transpozícii, a preto je nutný proaktívnejší prístup Komisie a členských štátov.

(9)

Komisia naznačila vo svojom oznámení z roku 2002 o lepšom monitorovaní uplatňovania práva Európskeho spoločenstva (6), ako môže pomáhať a pomáha členským štátom s transpozíciou smerníc do vnútroštátneho práva.

(10)

Záleží však na členských štátoch, aby zabezpečili, že smernice transponujú správne a včas.

(11)

Článok 10 zmluvy vyžaduje od členských štátov, aby prijali všetky vhodné opatrenia, či už všeobecné, alebo konkrétne, aby zaistili plnenie svojich povinností vyplývajúcich zo zmluvy alebo vyplývajúcich z krokov prijatých inštitúciami Spoločenstva.

(12)

Súdny dvor Európskych spoločenstiev sa neustále domnieval, že členské štáty sa nemôžu dovolávať ustanovení, praktík ani okolností existujúcich v ich vlastných právnych systémoch na účely zdôvodnenia nedodržiavania povinností a lehôt ustanovených v smerniciach.

(13)

Členské štáty potrebujú, vzhľadom na opakujúci sa charakter ich neschopnosti transponovať smernice správne a včas, opakovane preskúmať svoje postupy a praktiky, aby sa zabezpečilo, že si neustále plnia túto zákonnú povinnosť.

(14)

Niektoré členské štáty majú neustále omnoho lepšie transpozičné záznamy než iné členské štáty, ktoré odrážajú existenciu alebo prijímanie účinnejších štruktúr, postupov a praktík; avšak skutočnosť, že žiadny členský štát nemá dokonalý záznam, naznačuje, že všetky sa musia snažiť o zlepšovanie. V súlade s Medziinštitucionálnou dohodou o lepšom zákonodarstve by mali členské štáty zostaviť, sami a v záujme Spoločenstva, korelačné tabuľky, ilustrujúce, pokiaľ je to možné, korešpondovanie medzi smernicami a transpozičnými opatreniami, a mali by tieto tabuľky zverejniť.

(15)

Komisia oznámila vo svojom oznámení „Stratégia vnútorného trhu na roky 2003–2006“ (7), že by mala vydať odporúčanie ustanovujúce počet správnych praktík, ktoré by mali dodržiavať členské štáty, aby sa zabezpečila lepšia a rýchlejšia transpozícia smerníc o vnútornom trhu.

(16)

Členské štáty vyjadrili záujem o učenie praktík jeden od druhého a dostali rady prostredníctvom Poradného výboru pre vnútorný trh o svojich správnych transpozičných praktikách a svojich rôznych vnútroštátnych ústavných, zákonných a administratívnych pravidlách a praktikách, pokiaľ tieto môžu ovplyvniť transpozíciu.

(17)

Bol zistený celý rad správnych praktík, ktoré pomáhajú členským štátom včas a správne transponovať smernice o vnútornom trhu do vnútroštátneho práva.

(18)

Je na každom členskom štáte, aby si zvolil postupy a praktiky najlepšie vytvorené tak, aby zabezpečili správnu a včasnú transpozíciu smerníc o vnútornom trhu, zohľadňujúc to, čo by mohlo byť najúčinnejšie v kontexte daného členského štátu, keďže postupy a praktiky, ktoré sú účinné v jednom členskom štáte, nemusia byť také účinné v inom členskom štáte.

(19)

Vzhľadom na právnu neistotu a zmätok spôsobený oneskorenou transpozíciou smerníc o vnútornom trhu podniky a občania by mali byť informovaní, keď smernice nebudú transponované včas, a o svojich zákonných právach v takýchto prípadoch.

(20)

Ak sú navrhované vykonávacie ustanovenia predložené národným parlamentom, mali by byť doplnené vyhlásením týkajúcim sa ich kompatibility s právom Spoločenstva a mali by informovať parlament, či predmetnú smernicu transponujú úplne, alebo čiastočne.

(21)

Bez toho, aby tým bola dotknutá úloha a povinnosti Komisie ako ochrancu zmluvy, Komisia by mala byť informovaná, keď bude oboznámená o vnútroštátnych vykonávacích ustanoveniach, či je predmetná smernica plne, alebo čiastočne transponovaná do vnútroštátneho práva a či sa ukazuje, že ustanovenia vyhovujú právu Spoločenstva.

(22)

Ak sa členské štáty rozhodnú zahrnúť transpozíciu smernice ako súčasť širšieho výkonu legislatívy, môže to viesť k tomu, že nesplnia konečný termín na transpozíciu; zahrnutie podmienok a požiadaviek dopĺňajúcich podmienky a požiadavky potrebné na transpozíciu smernice tiež môže brániť cieľom sledovaným dotknutou smernicou,

TÝMTO ODPORÚČA, ABY ČLENSKÉ ŠTÁTY:

1.

prijali kroky, organizačné alebo iné, ktoré sú potrebné na urýchlené a účinné zaoberanie sa základnými príčinami pretrvávajúcich porušovaní ich zákonnej povinnosti transponovať smernice o vnútornom trhu správne a včas;

2.

preskúmali najlepšie praktiky ustanovené v prílohe a s ohľadom na svoje vnútroštátne inštitucionálne tradície prijali tieto praktiky, ktoré povedú, alebo sa očakáva, že povedú, k zlepšeniu rýchlosti a kvality transpozície smerníc o vnútornom trhu;

3.

včas zverejnili zoznam smerníc o vnútornom trhu, ktoré neboli plne transponované do vnútroštátneho práva včas, a informovali podniky a občanov, že by bez ohľadu na nerealizovanie transpozície mohli mať za určitých okolností zákonné práva podľa netransponovaných smerníc; tieto informácie by mali byť dané k dispozícii aspoň na vládnej webovej stránke;

4.

zabezpečili, že ak sú navrhované vnútroštátne vykonávacie ustanovenia predložené národným parlamentom, bude ich sprevádzať vyhlásenie, že sa ukazuje, že vyhovujú právu Spoločenstva, a že transponujú konkrétnu smernicu úplne alebo čiastočne;

5.

pri oznamovaní vnútroštátnych vykonávacích ustanovení vyhlásili, že podľa ich najlepšieho vedomia takéto ustanovenia vyhovujú právu Spoločenstva, a vyhlásili, či transponujú konkrétnu smernicu úplne, alebo čiastočne;

6.

zdržali dopĺňania vnútroštátnych podmienok alebo požiadaviek implementácie legislatívy, ktoré nie sú potrebné na transpozíciu predmetnej smernice, ak by takéto podmienky alebo požiadavky mohli brániť dosiahnutiu cieľov sledovaných danou smernicou;

7.

v prípade, keď je transpozícia smernice zahrnutá do širšieho vykonávania legislatívy na vnútroštátnej úrovni, zabezpečili, že to nebude viesť k zmeškaniu konečného termínu na transpozíciu.

V Bruseli 12. júla 2004

Za Komisiu

Frederik BOLKESTEIN

člen Komisie


(1)  Vnútorný trh tiež pokrýva tri štáty EZVO, Island, Lichtenštajnsko a Nórsko v dôsledku ich členstva v Dohode o Európskom hospodárskom priestore.

(2)  Harbourova správa, A 5 0026/2003 (Ú. v. EÚ C 234, 30.9.2003, s. 55); Millerova správa, A 5 0116/2004.

(3)  Ú. v. ES C 221, 7.8.2001, s. 25; Ú. v. ES C 241, 7.10.2002, s. 180; Ú. v. EÚ C 234, 30.9.2003, s. 55.

(4)  Ú. v. EÚ C 128, 29.5.2003, s. 48.

(5)  Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.

(6)  KOM(2002) 725, konečné znenie z 11.12.2002.

(7)  KOM(2003) 238, konečné znenie zo 7.5.2003.


PRÍLOHA

IDENTIFIKOVANÉ PRAKTIKY ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÉ UMOŽŇUJÚ SPRÁVNE A VČASNÉ TRANSPONOVANIE SMERNÍC OVPLYVŇUJÚCICH VNÚTORNÝ TRH DO VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA

1.   Vytvorenie trvalej politickej a prevádzkovej priority zo správnej a včasnej transpozície

1.1.

Jeden vyšší člen vlády, na úrovni ministra alebo štátneho tajomníka, je určený ako zodpovedný člen za monitorovanie transpozície všetkých smerníc o vnútornom trhu do vnútroštátneho práva a za zlepšovanie transpozičného záznamu členského štátu. Tento člen vlády má viditeľnú podporu predsedu vlády v tejto úlohe a ministrom a verejnej správe je jasné, že vláda považuje správnu a včasnú transpozíciu za prioritu.

1.2.

Všetci ministri dostanú správu o transpozičných záznamoch všetkých ministerstiev/vládnych orgánov pravidelne (napríklad raz za mesiac). Transpozičné záznamy sa pravidelne prediskutúvajú na zasadnutiach ministrov.

1.3.

Dostatočné zdroje sú vyčlenené na to, aby sa zabezpečila správna a včasná transpozícia.

2.   Zabezpečenie trvalého monitorovania a koordinácie transpozície smerníc o vnútornom trhu na administratívnej a politickej úrovni

2.1.

Jedno ministerstvo alebo vládny orgán je zodpovedný za monitorovanie transpozície ako celku. Koordinuje transpozíciu s ministrami a subfederálnymi, regionálnymi a decentralizovanými vládnymi orgánmi, zodpovednými za transpozíciu, a odosiela sa mu plánovací harmonogram transpozície. Zabezpečuje, že pokrok v transpozícii sa prediskutúva s ministrami na vysokej administratívnej úrovni pravidelne (napríklad raz za mesiac). Pravidelne podáva hlásenia (napríklad raz za mesiac) ministrovi alebo štátnemu tajomníkovi zodpovednému za monitorovanie transpozície. Tiež koná ako národný koordinátor pre rokovanie s Komisiou vo veci transpozičného záznamu členského štátu.

2.2.

Každé ministerstvo a každý subfederálny, regionálny a decentralizovaný vládny orgán, ktorý vykonáva transpozíciu, menuje štátnych úradníkov, ktorí sú zodpovední za monitorovanie transpozície na ministerstve alebo v orgáne a za konanie ako kontaktný bod. Medzi týmito štátnymi orgánmi je vytvorená národná sieť.

2.3.

Sú vydané usmernenia, ktoré stanovujú, ako by sa mala vykonávať transpozícia, a zabezpečujú, že existuje jednotný prístup k transpozícii v rámci celej verejnej správy.

2.4.

O transpozícii sa udržiava centrálna národná databáza. Táto databáza je dostupná všetkým ministerstvám a subfederálnym, regionálnym a decentralizovaným orgánom angažovaným do transpozície. Pre každú smernicu obsahuje: referencie a predmet smernice; ministerstvo alebo iný vládny orgán zodpovedný za transpozíciu a osoby zodpovedné v rámci ministerstva alebo vládneho orgánu; zoznam ostatných ministerstiev a vládnych orgánov angažovaných do transpozície a zodpovedných osôb; zdroje potrebné na transpozíciu; konečný termín na transpozíciu; opatrenia, ktoré sa majú prijať, aby sa smernica transponovala; plánovaný časový harmonogram transpozície (vrátane akýchkoľvek parlamentných uznesení); stav pokroku; akékoľvek ťažkosti pri transpozícii; a či sa začali súdne konania za oneskorenú alebo nesprávnu transpozíciu. Kedykoľvek možno znovu vytvoriť transpozičný záznam členského štátu ako celok a podľa ministerstva.

2.5.

Ministerstvu alebo inému zodpovednému vládnemu orgánu sa pred konečným termínom na transpozíciu zasielajú upomienky (napríklad tri mesiace pred konečným termínom a znova jeden mesiac pred konečným termínom).

2.6.

Keď konečný termín uplynul, na administratívnej, ako aj ministerskej úrovni sa automaticky odosiela upomienka a národný parlament je informovaný.

2.7.

Členské štáty sú proaktívne pri včasnom hľadaní rady a pomoci Komisie vo veciach transpozície. Databáza kontaktných bodov, zriadená Komisiou, sa používa na identifikáciu zodpovedných štátnych úradníkov.

3.   Záruka, že prípravy na transpozíciu sa uskutočnia v prvotnom štádiu a že majú za cieľ správnu a včasnú transpozíciu

3.1.

Plánovací harmonogram transpozície sa pripravuje počas rokovaní o smernici ministerstvom alebo iným vládnym orgánom zodpovedným za rokovania a za každých okolností pred prijatím smernice. Pre každú smernicu plánovací harmonogram obsahuje: referencie a predmet smernice; ministerstvo alebo iný vládny orgán zodpovedný za transpozíciu a osoby zodpovedné v rámci ministerstva alebo vládneho orgánu; zoznam iných ministerstiev a vládnych orgánov angažovaných do transpozície a zodpovedné osoby; zdroje potrebné na transpozíciu; porovnanie existujúceho vnútroštátneho práva a podmienok navrhovanej smernice; opatrenia, ktoré sa majú prijať, aby sa daná smernica transponovala; a plánovaný harmonogram transpozície (vrátane akýchkoľvek parlamentných uznesení). Tento plánovací harmonogram sa zasiela ministerstvu alebo vládnemu orgánu zodpovednému za monitorovanie transpozície ako celku v krátkom čase (napríklad štyri týždne) po uverejnení danej smernice v Úradnom vestníku Európskej únie, aby sa zabezpečilo, že transpozičná databáza je aktualizovaná.

3.2.

Návrh legislatívy sa začína pred zverejnením smernice v Úradnom vestníku Európskej únie alebo bezodkladne po ňom.

3.3.

Korelačnú tabuľku pripravuje ministerstvo alebo iný vládny orgán zodpovedný za transpozíciu, pričom uvádza, ako sa každé ustanovenie smernice transponuje do vnútroštátneho práva. Táto tabuľka sprevádza akýkoľvek návrh vnútroštátnej vykonávacej legislatívy, keď sa zasiela parlamentu alebo vláde, aby sa umožnili ich rokovania, a sprevádza akékoľvek oznámenie o vnútroštátnej vykonávacej legislatíve Komisii.

3.4.

Je potrebné vyhýbať sa pridaniu doplňujúcich ustanovení, ktoré nie sú potrebné na transponovanie smernice. Ak k nemu dôjde, ministerstvo alebo iný zodpovedný vládny orgán odôvodní, prečo sa to považuje za nutné, a potvrdí, že to nepovedie k omeškaniam v transpozícii.

3.5.

V možnom rozsahu sú národní štátni úradníci zodpovední za dohodnutie smernice angažovaní do transpozície do vnútroštátneho práva. Ak to nie je možné, úzko spolupracujú s tými, ktorí sú zodpovední za transpozíciu. Za každých okolností štátni úradníci, ktorí dohadujú smernicu, informujú tých štátnych úradníkov, ktorí ju budú transponovať, počas rokovaní o smernici, aby sa zabezpečilo, že sa akékoľvek potenciálne problémy s transpozíciou nadnesú a riešia pred prijatím smernice.

3.6.

Zástupcovia akéhokoľvek subfederálneho, regionálneho alebo decentralizovaného vládneho orgánu, ktorí budú musieť transponovať smernicu, sú informovaní počas rokovaní o danej smernici.

3.7.

Vnútroštátna vykonávacia legislatíva sa oznamuje Komisii elektronicky.

4.   Úzka spolupráca s národnými, regionálnymi a decentralizovanými parlamentmi angažovanými do transpozície smerníc o vnútornom trhu, aby sa zabezpečila správna a včasná transpozícia

4.1.

Parlamentom sa zasielajú návrhy smerníc hneď, ako ich predkladá Komisia, a neustále sú informované o pokroku pri rokovaní o smerniciach.

4.2.

Parlamenty dostávajú pravidelne správy (napríklad každé tri mesiace) o pokroku v transpozícii, o smerniciach, ktorých transpozícia je oneskorená, a o súdnych konaniach iniciovaných Komisiou za oneskorenú alebo nesprávnu transpozíciu.

4.3.

Spolu s návrhom vnútroštátnej legislatívy sa parlamentom zasiela časový harmonogram transpozície, jasné určenie konečného termínu, všetky korelačné tabuľky, ktoré boli pripravené, a vyhlásenie vlády, že sa ukazuje, že vnútroštátne vykonávacie opatrenie vyhovuje právu Spoločenstva.

4.4.

Parlamenty dostávajú od vlády včasné varovania (napríklad tri mesiace pred konečným termínom na transpozíciu), že konečný termín na transpozíciu sa blíži. Sú informované, keď konečný termín uplynie.

4.5.

Vláda presviedča parlamenty, aby si vyhradili čas na transponovanie smerníc v dobrom čase.

5.   Prijímanie krokov rýchlo, viditeľne a účinne na transponovanie smerníc, ktorých transpozícia je oneskorená

5.1.

Sú prijaté všetky potrebné opatrenia, aby sa zabezpečilo, že akékoľvek smernice, ktoré neboli transponované včas, budú transponované hneď, ako to bude možné, po konečnom termíne na transpozíciu.

5.2.

Ak je transpozícia jednej alebo viacerých smerníc omeškaná, parlamenty sú presviedčané, aby si vyhradili dodatočný čas na transponovanie takýchto smerníc, hneď ako to bude možné, a aby sa zaoberali akoukoľvek procesnou príčinou omeškaní.

5.3.

Členské štáty zverejnia zoznam smerníc, ktoré netransponovali včas, a poradia podnikom a občanom, že bez ohľadu na netransponovanie môžu mať za určitých okolností zákonné práva podľa netransponovaných smerníc.

5.4.

Ak pretrváva včasné netransponovanie smerníc, členské štáty preskúmajú, v akom rozsahu môže byť legislatívny postup pred parlamentom skrátený pre transpozíciu smerníc. Počíta sa s prijatím v jednom čítaní alebo v rámci zrýchleného konania.

5.5.

Ak pretrváva včasné netransponovanie smerníc, a keď je to povolené ústavou členského štátu alebo vnútroštátnym právnym poriadkom, používanie vládnych vyhlášok alebo nariadení na transponovanie sa zvažuje, ak to transpozíciu urýchli.