ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 25 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 48 |
Obsah |
|
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
||
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 123/2005 z 26. januára 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 466/2001 týkajúce sa ochratoxínu A ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 122/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 27. januára 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
125,1 |
204 |
74,5 |
|
212 |
176,1 |
|
608 |
118,9 |
|
624 |
163,5 |
|
999 |
131,6 |
|
0707 00 05 |
052 |
157,0 |
999 |
157,0 |
|
0709 90 70 |
052 |
181,5 |
204 |
179,4 |
|
999 |
180,5 |
|
0805 10 20 |
052 |
57,9 |
204 |
35,8 |
|
212 |
51,1 |
|
220 |
36,8 |
|
421 |
38,1 |
|
448 |
35,9 |
|
624 |
71,7 |
|
999 |
46,8 |
|
0805 20 10 |
204 |
63,6 |
999 |
63,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
61,0 |
204 |
88,1 |
|
400 |
79,4 |
|
464 |
138,7 |
|
624 |
68,0 |
|
662 |
40,0 |
|
999 |
79,2 |
|
0805 50 10 |
052 |
60,2 |
999 |
60,2 |
|
0808 10 80 |
400 |
101,8 |
404 |
83,5 |
|
720 |
68,7 |
|
999 |
84,7 |
|
0808 20 50 |
388 |
72,4 |
400 |
85,3 |
|
720 |
36,6 |
|
999 |
64,8 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 123/2005
z 26. januára 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 466/2001 týkajúce sa ochratoxínu A
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 466/2001 (2) stanovuje najvyššie prípustné množstvá určitých kontaminantov v potravinách. |
(2) |
Podľa nariadenia (ES) č. 466/2001 má Komisia preskúmať ustanovenia týkajúce sa ochratoxínu A (OTA) v sušených hrozienkach a súčasne stanoviť najvyššie prípustné množstvá OTA v zelenej a praženej káve, kávových výrobkoch, víne, pive, hroznovej šťave, kakau, kakaových výrobkoch a koreninách, pričom má zohľadniť vykonané prieskumy a preventívne opatrenia, ktoré sa prijali na zníženie výskytu OTA v týchto výrobkoch. |
(3) |
Vedecký výbor pre potraviny (SCF) dospel k názoru, ktorý vyjadril 17. septembra 1998, že OTA je mykotoxín, ktorý je nositeľom karcinogénnych, nefrotoxických, teratogénnych, imunotoxických a pravdepodobne aj neurotoxických vlastností. Výbor tiež uviedol, že prebiehajú ďalšie štúdie na objasnenie mechanizmov karcinogenity OTA. Predpokladá sa, že európsky výskumný projekt zaoberajúci sa mechanizmami karcinogenity vyvolanej OTA bude ukončený do konca roka 2004. Akonáhle budú známe výsledky výskumu, Komisia požiada Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA), aby aktualizoval vedecký názor SCF na základe týchto nových výsledkov výskumu. |
(4) |
Posúdenie príjmu OTA v strave obyvateľov Spoločenstva sa vykonáva v súlade so smernicou Rady 1993/5/EHS z 25. februára 1993 za pomoci Komisie a spolupráce členských štátov pri vedeckom skúmaní otázok vzťahujúcich sa na potraviny (3) (SCOOP). Hlavným zdrojom rizika z príjmu OTA je obilie a výrobky z obilia. Za významných prispievateľov OTA u ľudí boli označené víno, káva a pivo. U osobitných skupín zraniteľných spotrebiteľov, napr. detí, významne prispievajú k nebezpečenstvu z príjmu OTA sušené hrozienka a hroznová šťava. |
(5) |
Nariadením (ES) č. 466/2001 bolo stanovené najvyššie prípustné množstvo OTA v obilí a výrobkoch z obilia a sušených hrozienkach. Množstvo OTA v pive sa kontroluje nepriamo, pretože OTA v pive pochádza z prítomnosti OTA v slade, pre ktorý bolo stanovené najvyššie prípustné množstvo. Určenie najvyššieho prípustného množstva OTA v pive v záujme ochrany zdravia obyvateľstva preto nie je okamžite nevyhnutné, treba však s týmto uvažovať v rámci budúceho preskúmania. |
(6) |
Vzhľadom na to, že víno, pražená káva a rozpustná káva významne prispievajú k riziku z príjmu OTA u ľudí, ako aj vzhľadom na to, že hroznová šťava významne prispieva k riziku z príjmu OTA u detí, je vhodné už v tomto štádiu stanoviť najvyššie prípustné množstvá OTA v týchto potravinách, aby sa v záujme ochrany zdravia obyvateľstva zabránilo distribúcii neprijateľne vysoko kontaminovaných potravín. |
(7) |
Okrem sušených hrozienok sa prítomnosť OTA zistila aj v iných druhoch sušeného ovocia okrem hrozienok, v kakau, kakaových výrobkoch, koreninách a sladkovke hladkoplodej. Keď EFSA vyhodnotí výsledky výskumu týkajúce sa toxikológie OTA, zváži sa vhodnosť stanovenia najvyšších prípustných množstiev OTA v uvedených potravinách, vrátane zelenej kávy, a prehodnotia sa existujúce najvyššie prípustné množstvá. |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 466/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 466/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 4 ods. 2 písm. b) „a 2.2.2.“ sa nahrádza týmto: „2.2.2., 2.2.3, 2.2.4 a 2.2.5“. |
2. |
V článku 5 ods. 2a sa nahrádza týmto: „2a. Na základe aktuálneho posúdenia rizika ochratoxínu A (OTA), ktoré vykonala EFSA, a berúc do úvahy preventívne opatrenia zamerané na zníženie množstva OTA, Komisia preskúma ustanovenia prílohy I oddielu 2 bodu 2.2 najneskôr do 30. júna 2006. Toto preskúmanie sa týka predovšetkým najvyššieho prípustného množstva OTA v sušených hrozienkach a hroznovej šťave a zváženia stanovenia najvyššieho prípustného množstva OTA v zelenej káve, iných druhoch sušeného ovocia okrem hrozienok, v pive, kakau, kakaových výrobkoch, dezertných vínach, mäse, mäsových výrobkoch, koreninách a sladkovke hladkoplodej. Na tieto účely členské štáty a zainteresované strany informujú Komisiu každý rok o výsledkoch vykonaných prieskumov a o pokroku vyplývajúcom z uplatňovania preventívnych opatrení smerujúcich k zabráneniu kontaminácii OTA. Komisia sprístupní tieto výsledky členským štátom.“ |
3. |
Príloha I sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. apríla 2005.
Toto nariadenie sa nevzťahuje na výrobky, ktoré boli umiestnené na trh pred 1. aprílom 2005 podľa ustanovení platných v danom čase. Dôkaz o dátume umiestnenia výrobkov na trh musí zabezpečiť potravinársky subjekt.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. januára 2005
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 77, 16.3.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 684/2004 (Ú. v. EÚ L 106, 15.4.2004, s. 6).
(3) Ú. v. ES L 52, 4.3.1993, s. 18. Smernica zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003.
PRÍLOHA
V prílohe I oddiel 2 Mykotoxíny sa bod 2.2 ochratoxín A nahrádza takto:
Výrobky |
Ochratoxín A: najvyššie prípustné množstvo (μg/kg alebo ppb) |
Metóda odberu vzoriek |
Referenčná metóda analýzy |
||||
„2.2. OCHRATOXÍN A |
|||||||
2.2.1. Obilie (vrátane ryže a pohánky) a odvodené výrobky z obilia |
|||||||
|
5,0 |
smernica Komisie 2002/26/ES (1) |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
3,0 |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
10,0 |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
5,0 |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
10,0 |
||||||
|
2,0 (4) |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
2,0 (4) |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
2,0 (4) |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
0,50 |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
0,50 |
smernica 2002/26/ES |
smernica 2002/26/ES |
||||
|
— |
|
“ |
(1) Ú. v. ES L 75, 16.3.2002, s. 38. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/43/ES (Ú. v. EÚ L 113, 20.4.2004, s. 14).
(2) Vína vrátane sýtených vín, ale s výnimkou dezertných vín a vín s obsahom alkoholu najmenej 15 % vol. podľa nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1) a ovocné vína.
(3) Aromatizované vína, nápoje na báze aromatizovaných vín a aromatizované vínne koktaily tak, ako sú definované v nariadení Rady (ES) č. 1601/91 (Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1). Maximálna hladina OTA vzťahujúca sa na tieto nápoje je funkciou podielu vína a/alebo hroznového muštu prítomného v konečnom výrobku.
(4) Maximálna hladina sa vzťahuje na výrobky z úrody v roku 2005 a neskôr.
(5) Ovocné šťavy vrátane ovocných štiav z koncentrátov, koncentrovanej ovocnej šťavy a ovocného nektáru podľa definície v prílohe 1 a 2 smernice Rady 2001/112/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúcej sa na ovocné šťavy a niektoré podobné výrobky určené na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 58) a odvodené z hrozna.
(6) Detská výživa a spracované potraviny na báze obilia určené pre dojčatá a malé deti podľa definície v článku 1 smernice Komisie 96/5/ES zo 16. februára 1996 o potravinách spracovaných na báze obilia a detskej výžive určenej pre dojčatá a malé deti (Ú. v. ES L 49, 28.2.1996, s. 17), naposledy zmenenej smernicou 2003/13/ES (Ú. v. EÚ L 41, 14.2.2003, s. 33).
Najvyššie prípustné množstvo pre detskú výživu a spracované potraviny na báze obilia určené pre dojčatá a malé deti sa odvodzuje od sušiny. Sušina je určená v súlade s ustanoveniami smernice Komisie 2002/26/ES.
(7) Dietetické potraviny na osobitné liečebné účely podľa definície v článku 1 ods. 2 smernice Komisie 1999/21/ES z 25.marca 1999 o dietetických potravinách na osobitné liečebné účely (Ú. v. ES L 91, 7.4.1999, s. 29).
Najvyššie prípustné množstvo pre dietetické potraviny na osobitné liečebné účely určené výslovne pre dojčatá sa vzťahujú:
— |
v prípade mlieka a mliečnych výrobkov, na výrobky pripravené na použitie (uvádzané na trh ako také alebo rekonštituované podľa návodu výrobcu), |
— |
v prípade iných výrobkov ako je mlieko a mliečne výrobky na sušinu. Sušina je určená v súlade s ustanoveniami smernice Komisie 2002/26/ES. |
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/6 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 124/2005
z 27. januára 2005,
ktoré sa týka vydávania dovozných povolení na ryžu na základe žiadostí predložených počas prvých desiatich pracovných dní mesiaca január 2005 v zmysle nariadenia (ES) č. 327/98
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1095/96 z 18. júna 1996, ktoré sa týka implementácie koncesií stanovených v zozname CXL, vypracovanom bezprostredne po záveroch rokovaní podľa článku XXIV: 6 GATT (1),
so zreteľom na rozhodnutie Rady 96/317/ES z 13. mája 1996, ktoré sa týka záverov výsledných konzultácií s Thajskom podľa článku XXIII GATT (2),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 327/98 z 10. februára 1998, ktorým sa otvárajú niektoré tarifné kvóty na dovoz ryže a zlomkovej ryže a ustanovujú sa pravidlá ich riadenia (3), najmä na jeho článok 5 odsek 2,
keďže:
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Na základe žiadostí o dovozné povolenia na ryžu, predložených počas prvých desiatich pracovných dní mesiaca január 2005 v zmysle nariadenia (ES) č. 327/98 a oznámených Komisii, sa vydávajú povolenia na množstvá uvedené v žiadostiach, znížené o redukčný percentuálny koeficient stanovený v prílohe k tomuto nariadeniu.
2. Množstvá presunuté do nasledujúcej tranže sa stanovujú v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 146, 20.6.1996, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 122, 22.5.1996, s. 15.
(3) Ú. v. ES L 37, 11.2.1998, s. 5. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2296/2003 (Ú. v. EÚ L 340, 24.12.2003, s. 35).
PRÍLOHA
Redukčné percentuálne koeficienty, ktoré sa uplatňujú na požadované množstvá pre tranžu na január 2005 a množstvá presunuté do nasledujúcej tranže:
a) polobielená alebo bielená ryža patriaca pod kód KN 1006 30
Pôvod |
Redukčný percentuálny koeficient pre tranžu na január 2005 |
Množstvá presunuté do tranže na apríl 2005 (v t) |
Spojené štáty americké |
0 (1) |
3 469 |
Thajsko |
0 (1) |
6 937,826 |
Austrália |
— |
— |
Iná krajina pôvodu |
— |
— |
b) lúpaná ryža patriaca pod kód KN 1006 20
Pôvod |
Redukčný percentuálny koeficient pre tranžu na január 2005 |
Množstvá presunuté do tranže na apríl 2005 (v t) |
Spojené štáty americké |
0 (1) |
1 911 |
Thajsko |
— |
— |
Austrália |
0 (1) |
2 608 |
Iná krajina pôvodu |
— |
— |
c) zlomková ryža patriaca pod kód KN 1006 40 00
Pôvod |
Redukčný percentuálny koeficient pre tranžu na január 2005 |
Množstvá presunuté do tranže na júl 2005 (v t) |
Thajsko |
0 (1) |
20 278,60 |
Austrália |
0 (1) |
6 456 |
Guyana |
0 (1) |
4 251 |
Spojené štáty americké |
97,7778 (1) |
— |
Iná krajina pôvodu |
0 (1) |
3 851 |
(1) Vydáva sa na množstvo uvedené v žiadosti.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/8 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 125/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za ryžu a zlomkovú ryžu a ktorým sa pozastavuje vydávanie vývozných povolení
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (1), najmä na jeho článok 14 ods. 3 a ods. 19,
keďže:
(1) |
Podľa ustanovení článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 sa môže rozdiel medzi kurzami alebo cenami produktov na svetovom trhu, uvedených v článku 1 tohto nariadenia, a cenami týchto produktov v Spoločenstve pokryť vývoznou náhradou. |
(2) |
V zmysle článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 sa musí pri stanovovaní náhrad zohľadniť na jednej strane existujúca situácia a predpoklady vývoja dostupnosti ryže a zlomkovej ryže a ich ceny na trhu v Spoločenstve a na druhej strane ceny ryže a zlomkovej ryže na svetovom trhu. Podľa uvedeného článku je tiež potrebné zabezpečiť na trhu s ryžou vyváženú situáciu a prirodzený vývoj cien a obchodovania a zohľadniť aj ekonomické hľadisko predpokladaných vývozov a potrebu predísť narušeniam na trhu Spoločenstva, ako aj obmedzenia vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy. |
(3) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1361/76 (2) stanovilo maximálne množstvo zlomkovej ryže, ktoré môže obsahovať ryža, na ktorú je stanovená vývozná náhrada, a určilo percentuálny podiel zníženia tejto náhrady, ktorý sa uplatní, ak pomer zlomkovej ryže vo vyvezenej ryži prekročí toto maximálne množstvo. |
(4) |
Pri výberovom konaní pre vývozné náhrady za ryžu s okrúlhymi, strednými a dlhými zrnami A boli predložené ponuky odmietnuté. Následkom toho nie je v súčasnosti vhodné stanoviť všeobecné vývozné náhrady za ryžu. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 1785/2003 v článku 14 ods. 5 určilo osobitné kritériá, ktoré je potrebné zohľadniť pri výpočte vývoznej náhrady za ryžu a zlomkovú ryžu. |
(6) |
Situácia na svetovom trhu alebo osobitné požiadavky niektorých trhov môžu vytvoriť potrebu diferenciácie náhrady za niektoré produkty podľa krajiny určenia. |
(7) |
Je potrebné určiť stanovenie zvláštnej náhrady za balenú ryžu s dlhými zrnami, aby sa zohľadnil dopyt po tomto produkte na niektorých trhoch. |
(8) |
Náhrada sa musí stanoviť aspoň raz mesačne; medzitým ju možno meniť. |
(9) |
Uplatňovanie týchto pravidiel a kritérií na súčasnú situáciu na trhu s ryžou, a najmä na kurzy alebo ceny ryže a zlomkovej ryže v Spoločenstve a na svetovom trhu, vedie k stanoveniu náhrad, ktoré sa uvádzajú v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(10) |
V rámci riadenia množstvových obmedzení vyplývajúcich zo záväzkov Spoločenstva voči Svetovej obchodnej organizácii je potrebné pozastaviť vydávanie vývozných povolení s náhradou. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady za produkty uvedené v článku 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003, s výnimkou produktov uvedených v odseku 1 písm. c) uvedeného článku, vyvezené v prirodzenom stave, sa stanovujú v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Vydávanie vývozných povolení s vopred stanovenou náhradou sa pozastavuje.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.
(2) Ú. v. ES L 154, 15.6.1976, s. 11.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 27. januára 2005, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za ryžu a zlomkovú ryžu a ktorým sa pozastavuje vydávanie vývozných povolení
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad (1) |
|||||||||
1006 20 11 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 20 13 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 20 15 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 20 17 9000 |
— |
|
— |
|||||||||
1006 20 92 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 20 94 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 20 96 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 20 98 9000 |
— |
|
— |
|||||||||
1006 30 21 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 23 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 25 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 27 9000 |
— |
|
— |
|||||||||
1006 30 42 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 44 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 46 9000 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 48 9000 |
— |
|
— |
|||||||||
1006 30 61 9100 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
R02 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
R03 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 61 9900 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 63 9100 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
R02 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
R03 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 63 9900 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 65 9100 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
R02 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
R03 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 65 9900 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 67 9100 |
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 67 9900 |
066 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 92 9100 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
R02 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
R03 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 92 9900 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 94 9100 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
R02 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
R03 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 94 9900 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 96 9100 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
R02 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
R03 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 96 9900 |
R01 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
A97 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
066 |
EUR/t |
0 |
||||||||||
1006 30 98 9100 |
021 a 023 |
EUR/t |
0 |
|||||||||
1006 30 98 9900 |
— |
|
— |
|||||||||
1006 40 00 9000 |
— |
|
— |
|||||||||
Poznámka: Kódy produktov, ako aj kódy krajín určenia série „A“ sa definujú v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sa definujú v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatné krajiny určenia sa definujú takto:
|
(1) Postup uvedený v ods. 3 článku 8 nariadenia Komisie (ES) č. 1342/2003 (Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12) sa uplatňuje na povolenia, o ktoré sa žiada v rámci tohto nariadenia pre nasledujúce množstvá, v závislosti od krajiny určenia:
Krajina určenia R01: |
0 t. |
Všky krajiny určenia R02, R03: |
0 t. |
Krajiny určenia 021 a 023: |
0 t. |
Krajiny určenia 066: |
0 t. |
Krajina určenia A97: |
0 t. |
Poznámka: Kódy produktov, ako aj kódy krajín určenia série „A“ sa definujú v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy krajín určenia sa definujú v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatné krajiny určenia sa definujú takto:
R01 |
: |
Švajčiarsko, Lichtenštajnsko a územie obcí Livigno a Campione d’Italia. |
R02 |
: |
Maroko, Alžírsko, Tunisko, Egypt, Izrael, Libanon, Líbya, Sýria, bývalá španielska Sahara, Jordánsko, Irak, Irán, Jemen, Kuvajt, Spojené arabské emiráty, Omán, Bahrajn, Katar, Saudská Arábia, Eritrea, Predjordánsko/Pásmo Gazy, Nórsko, Faerské ostrovy, Island, Rusko, Bielorusko, Bosna a Hercegovina, Chorvátsko, Srbsko a Čierna Hora, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Albánsko, Bulharsko, Gruzínsko, Arménsko, Azerbajdžan, Moldavsko, Ukrajina, Kazachstan, Turkménsko, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizsko. |
R03 |
: |
Kolumbia, Ekvádor, Peru, Bolívia, Čile, Argentína, Uruguaj, Paraguaj, Brazília, Venezuela, Kanada, Mexiko, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nikaragua, Kostarika, Panama, Kuba, Bermudy, Juhoafrická republika, Austrália, Nový Zéland, špeciálny administratívny región Hongkong, Singapur, A40 okrem Holandských Antíl, Aruby, ostrovov Turks a Caicos, A11 okrem Surinamu, Guyany a Madagaskaru. |
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/11 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 126/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa ustanovujú finančné stropy opatrení na zlepšenie kvality výroby olivového oleja vo výrobnom cykle 2005/06 a ktorým sa ustanovuje odchýlka od článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 528/1999
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady č. 136/66/EHS z 22. septembra 1966 o založení spoločnej organizácie trhu s olejmi a tukmi (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 528/1999 z 10. marca 1999, ktoré ustanovuje opatrenia na zlepšenie kvality výroby olivového oleja (2), a najmä na jeho článok 3 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 528/1999 ustanovuje pre každý členský štát a na každý 12-mesačný cyklus výroby, začínajúci sa 1. májom, finančné dohodnutia opatrení na zlepšenie kvality výroby olivového oleja a jej dopadu na životné prostredie. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1807/2004 (3) ustanovuje na hospodársky rok 2003/2004 odhadovanú výrobu olivového oleja vrátane odhadovanej výroby stolových olív, vyjadrenej ako ekvivalent olivového oleja na 2 714 450 ton. To zodpovedá 343 356 tonám pre Grécko, 1 591 330 tonám pre Španielsko, 3 335 tonám pre Francúzsko, 741 956 tonám pre Taliansko a 34 473 tonám pre Portugalsko. Čiastka zadržaná z podpory výroby olivového oleja na tento hospodársky rok slúži ako základ finančných opatrení na zlepšenie kvality oleja počas výrobného cyklu začínajúceho sa 1. májom 2004. |
(3) |
Mali by sa stanoviť finančné stropy opatrení, ktoré majú nárok na refundáciu, zo záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu. |
(4) |
Pretože opatrenia ustanovili pomerne minimálne náklady, stropy celkového financovania, ustanovené v článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 528/1999 pre niektoré členské štáty, sa môžu ukázať ako príliš nízke. V týchto prípadoch by sa preto mali zaviesť vhodné limity. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre oleje a tuky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na cyklus výroby od 1. mája 2005 do 30. apríla 2006 sú stropy financovania opatrení, ustanovené v prvom pododseku článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 528/1999, takéto:
Grécko |
6 331 014 EUR |
Španielsko |
11 099 557 EUR |
Francúzsko |
60 804 EUR |
Taliansko |
0 EUR |
Portugalsko |
644 052 EUR |
Článok 2
Odlišne od článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 528/1999 doplnkový národný finančný príspevok od členských štátov, ktorých strop financovania ustanovený v článku 1 je 100 000 EUR alebo menej, nie je viac ako 250 000 EUR.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES 172, 30.9.1966, s. 3025/66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2004 (Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 97).
(2) Ú. v. ES L 62, 11.3.1999, s. 8. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 629/2003 (Ú. v. EÚ L 92, 9.4.2003, s. 3).
(3) Ú. v. EÚ L 318, 19.10.2004. s. 13.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/12 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 127/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 20/2002, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania osobitných opatrení týkajúcich sa dodávok pre najvzdialenejšie regióny, zavedených nariadeniami Rady (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001 a (ES) č. 1454/2001
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1452/2001 z 28. júna 2001, ktorým sa zavádzajú špecifické opatrenia pre niektoré poľnohospodárske výrobky pre francúzske zámorské departementy, mení a dopĺňa smernica 72/462/EHS a zrušujú nariadenia (EHS) č. 525/77 a (EHS) č. 3763/91 (Poseidom) (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 6, článok 22 a článok 26 druhý pododsek,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1453/2001 z 28. júna 2001, ktorým sa zavádzajú osobitné opatrenia pre niektoré poľnohospodárske výrobky pre Azorské ostrovy a ostrov Madeira a zrušuje nariadenie (EHS) č. 1600/92 (Poseima) (2), a najmä na jeho článok 3 ods. 6 prvý a druhý pododsek, článok 34 a článok 38 druhý pododsek,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1454/2001 z 28. júna 2001, ktorým sa zavádzajú zvláštne opatrenia pre niektoré poľnohospodárske výrobky pre Kanárske ostrovy a zrušuje sa nariadenie (EHS) č. 1601/92 (Poseican) (3), a najmä na jeho článok 3 ods. 6, článok 20 a článok 26 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
V nadväznosti na prijatie nariadenia Rady (ES) č. 1690/2004 z 24. septembra 2004, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001 a (ES) č. 1454/2001, pokiaľ ide o podmienky spätného vývozu alebo spätného odosielania výrobkov podliehajúcich osobitnému režimu zásobovania, je potrebné určiť podmienky uplatňovania týchto nových ustanovení Rady a v dôsledku toho zmeniť a doplniť nariadenie Komisie (ES) č. 20/2002 (4). |
(2) |
Je potrebné zjednodušiť a zoskupiť všetky ustanovenia týkajúce sa podmienok spätného vývozu alebo spätného odosielania poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré by sa mohli vzťahovať osobitné režimy zásobovania. |
(3) |
Vývoz niektorých poľnohospodárskych výrobkov je podmienený predložením vývoznej licencie. Z dôvodu administratívneho zjednodušenia je potrebné, aby výrobky, na ktoré sa vzťahoval osobitný režim zásobovania a ktoré sa spätne vyvážajú bez náhrady za vývoz, boli oslobodené od požiadavky predloženia vývoznej licencie. |
(4) |
Je potrebné spresniť podmienky opätovného nadobudnutia priznanej výhody a dôsledky na registráciu v prípade, že operátor nedodrží záväzky prijaté v rámci osobitných režimov zásobovania. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom všetkých príslušných riadiacich výborov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 20/2002 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 9 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto: „3. Obchodník, ktorý chce spätne odosielať alebo spätne vyvážať nespracované alebo balené výrobky v súlade s ustanoveniami článku 16, musí pri predložení žiadosti o registráciu, uvedenej v ods. 2 prvom pododseku, deklarovať svoj úmysel vykonávať takúto činnosť a v prípade potreby oznámiť miesto, kde sa nachádzajú baliace zariadenia. 4. Spracovateľ, ktorý chce vyvážať a/alebo odosielať spracované výrobky v súlade s ustanoveniami článku 16 alebo 17, musí pri predložení žiadosti o registráciu, uvedenej v ods. 2 prvom pododseku, deklarovať svoj úmysel vykonávať takúto činnosť a v prípade potreby oznámiť miesto, kde sa nachádzajú zariadenia na spracovanie.“ |
2. |
Kapitola VI sa nahrádza takto: „KAPITOLA VI SPÄTNÝ VÝVOZ A SPÄTNÉ ODOSIELANIE Článok 16 Spätný vývoz alebo spätné odosielanie 1. Spätný vývoz a spätné odosielanie neprepracovaných výrobkov patriacich do osobitného režimu zásobovania alebo výrobkov upravených alebo spracovaných s použitím výrobkov patriacich do osobitného režimu zásobovania podliehajú týmto podmienkam:
2. Spätný vývoz nasledujúcich výrobkov nie je podmienený predložením vývoznej licencie:
3. Pokiaľ by pravidelné zásobovanie najodľahlejších oblastí mohlo byť ohrozené výrazným zvýšením spätného vývozu výrobkov uvedených v tomto článku, príslušné orgány môžu stanoviť množstvové obmedzenie, spôsobilé zabezpečiť uspokojenie prioritných potrieb v postihnutých sektoroch. Toto množstvové obmedzenie sa vykonáva nediskriminujúcim spôsobom. Článok 17 Tradičný spätný vývoz, spätný vývoz v rámci regionálneho obchodu a tradičné spätné odosielanie spracovaných výrobkov 1. Spracovateľ, ktorý v súlade s článkom 9 ods. 4 deklaroval svoj úmysel vyvážať v rámci bežných tradičných výmen a regionálneho obchodu alebo odosielať v rámci bežných tradičných výmen spracované výrobky obsahujúce suroviny, ktoré patria do osobitného režimu zásobovania, tak môže konať v rámci ročných množstvových obmedzení, uvedených v prílohách I, III a V. Príslušné orgány vydajú potrebné povolenia v snahe zabezpečiť, aby operácie nepresiahli stanovené ročné množstvá. Na vývozy v rámci regionálneho obchodu musí vývozca predložiť príslušným orgánom doklady uvedené v článku 16 nariadenia Komisie (ES) č. 800/1999 (5) v lehote stanovenej článkom 49 uvedeného nariadenia. V prípade nepredloženia dokladov v požadovanej lehote, príslušné orgány odoberú výhodu poskytnutú na základe osobitného režimu zásobovania. Výrobky dovezené do francúzskych zámorských departementov (DOM), na Azorské ostrovy, Madeiru alebo Kanárske ostrovy, ktoré patria do osobitného režimu zásobovania a ktoré slúžia na doplnenie zásob na lodiach a lietadlách, sa považujú za spotrebované na mieste. 2. Príslušné orgány povoľujú vývoz alebo odosielanie iných množstiev spracovaných výrobkov než tých, ktoré sú uvedené v odseku 1, len v prípade predloženia osvedčení, že tieto výrobky neobsahujú suroviny, ktorých dovoz alebo uvedenie na trh sa vykonalo pri uplatnení osobitného režimu zásobovania. Príslušné orgány vykonávajú primerané kontroly s cieľom overiť správnosť osvedčení uvedených v prvom pododseku a v prípade potreby odoberú výhodu poskytnutú na základe osobitného režimu zásobovania 3. Operácie spracovania, ktoré v rozmedzí množstiev uvedených v prílohách I, III a V môžu poskytnúť priestor tradičnému vývozu alebo vývozu v rámci regionálneho obchodu, alebo tradičnej zásielke, musia spĺňať mutatis mutandis podmienky spracovania uplatniteľné vo veci režimu aktívneho zošľachťovacieho styku a režimu spracúvania pod colným dohľadom, spresnených v nariadení Rady (EHS) č. 2913/92 (6) a v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 (7), s výnimkou všetkých bežných manipulácií. 4. Spätné odosielanie výrobkov uvedených v tomto článku nepodlieha predloženiu vývoznej licencie. 5. V prípade vyvezených výrobkov uvedených v tomto článku sa v kolónke 44 vývozného vyhlásenia uvedie jeden z týchto údajov:
Článok 18 Cukor Počas obdobia uvedeného v článku 10 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 (8) sa na cukor C, uvedený v článku 13 uvedeného nariadenia, vyvážaný v súlade s príslušnými ustanoveniami nariadenia Komisie (EHS) č. 2760/81 (9) a uvedený na trh na spotrebu na Madeire a Kanárskych ostrovoch vo forme bieleho cukru patriaceho pod kód KN 1701 a na Azorských ostrovoch vo forme hrubého cukru patriaceho kód KN 1701 12 10, vzťahuje, za podmienok tohto nariadenia, režim oslobodenia od dovozných ciel do výšky predbežných bilancií zásobovania, uvedených v článku 3.“ |
3. |
V článku 22 sa:
|
4. |
V článku 26 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. S výnimkou zásahu vyššej moci alebo výnimočnej klimatickej udalosti, v prípade, že obchodník nedodrží záväzky prijaté pri uplatňovaní článku 9, a bez dosahu na sankcie uplatniteľné podľa národnej legislatívy, príslušné orgány:
Výhoda uvedená v prvej zarážke sa rovná výške oslobodenia od dovozných ciel alebo výške pomoci stanovenej v súlade s článkom 16 písm. c) a d).“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. apríla 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1690/2004 (Ú. v. EÚ L 305, 1.10.2004, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 26. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1690/2004.
(3) Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 45. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1690/2004.
(4) Ú. v. ES L 8, 11.1.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 489/2004 (Ú. v. EÚ L 79, 17.3.2004, s. 18).
(5) Ú. v. ES L 102, 17.4.1999, s. 11.
(6) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(7) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(8) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1.
(9) Ú. v. ES L 262, 16.9.1981, s. 14.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/16 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 128/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa zavádza predbežné antidumpingové clo na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 7,
po konzultácii s Poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
(1) |
Dňa 29. apríla 2004 Komisia v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (2) oznámila začatie antidumpingového konania vo veci dovozov ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) do Spoločenstva. |
(2) |
Začatie konania bolo výsledkom sťažnosti, ktorú podali v marci 2004 štyria výrobcovia zo Spoločenstva, ktorí predstavujú väčšinu, v tomto prípade viac než 60 %, celkovej výroby ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí, t. j. podvozku a hydrauliky, v Spoločenstve (ďalej len „žiadatelia“). Sťažnosť obsahovala dôkazy dumpingu uvedeného výrobku, ako i z neho plynúcej ujmy, ktorú Komisia uznala za dostatočnú na začatie konania. |
(3) |
Komisia oficiálne informovala o začatí konania žiadateľov, iných výrobcov Spoločenstva, vyvážajúcich výrobcov, dovozcov a známych užívateľov, ktorých sa prípad týka, ako aj predstaviteľov ČĽR. Keďže počet známych vyvážajúcich výrobcov v ČĽR bol veľmi vysoký, oznámenie o začatí konania predpokladalo zisťovanie dumpingu na báze odberu vzoriek v súlade s článkom 17 základného nariadenia. Na vyšetrovaní však spolupracovali iba štyria čínski vyvážajúci výrobcovia, na základe čoho sa rozhodlo, že odber vzoriek nie je potrebný. Zainteresované strany dostali možnosť písomne vyjadriť svoj názor a požiadať o vypočutie v rámci časovej lehoty stanovenej v oznámení o začatí konania. |
(4) |
Niekoľko vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, výrobcov Spoločenstva, dovozcov, užívateľov, ako aj združenie dovozcov vyjadrili svoj názor písomnou formou. Všetkým stranám, ktoré o to požiadali pred uplynutím uvedenej časovej lehoty a uviedli konkrétne dôvody, prečo by mali byť vypočuté, vypočuté boli. |
(5) |
Komisia získava informácie prostredníctvom dotazníkov a žiadostí o trhovohospodársky a individuálny prístup, zaslaných všetkým zainteresovaným stranám. Získané informácie boli overené v najvyššej možnej miere, potrebnej na účely predbežného určenia dumpingu, z neho vyplývajúcej ujmy a záujmu Spoločenstva. V tejto súvislosti Komisia dostala úplne vyplnené dotazníky, prípadne žiadosti od týchto spoločností:
|
(6) |
V priestoroch všetkých spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, ako aj všetkých výrobcov v Spoločenstve sa vykonali overovacie návštevy. |
(7) |
S cieľom stanoviť normálnu hodnotu pre vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, ktorým nebol poskytnutý THP (trhovohospodársky prístup), sa uskutočnilo overovanie v priestoroch nasledujúceho výrobcu v Kanade, ktorá bola použitá ako analogická krajina:
|
(8) |
Skúmanie dumpingu a ujmy pokrýva obdobie od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004 (obdobie vyšetrovania, ďalej len „OV“). Skúmanie trendov relevantných pre odhad ujmy pokrývalo obdobie od 1. januára 2000 do konca obdobia vyšetrovania (ďalej len „sledované obdobie“). |
B. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A JEMU PODOBNÉ VÝROBKY
1. Všeobecné
(9) |
Ručné paletovacie vozíky sa používajú na manipuláciu s tovarom a materiálom bežne umiestňovaným na palety. Nie sú samohybné, t. j. sú ťahané a tlačené ľudskou silou. Ručné paletovacie vozíky pozostávajú zo štyroch základných častí: podvozok (vyrobený z ocele), hydraulika, rukoväť a kolesá. Hlavnými časťami sú podvozok, na ktorom je umiestnená paleta, a hydraulika, ktorá umožňuje zdvíhanie nákladu s prevodom. |
2. Príslušný výrobok
(10) |
Príslušným výrobkom sú ručné paletovacie vozíky, nie samohybné, používané na manipuláciu s tovarom a materiálom bežne umiestňovaným na palety, a ich hlavné časti, t. j. podvozok a hydraulika, s pôvodom v ČĽR (ďalej len „príslušný výrobok“), bežne vykazované v rámci kódov KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00. Existujú rozličné typy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí, a to najmä v závislosti od zdvižnej kapacity, dĺžky vidlíc, typu ocele použitej na výrobu podvozku, typu hydrauliky, typu kolies a od vybavenosti brzdou. Jednotlivé typy však majú rovnaké základné fyzické znaky a použitie. Z tohto dôvodu sa na účely tohto vyšetrovania považujú všetky existujúce typy výrobku za jeden výrobok. |
(11) |
V priebehu vyšetrovania niektoré zo zainteresovaných strán predložili pripomienky, pokiaľ ide o definíciu príslušného výrobku. Namietali, že podvozok a hydraulika by nemali patriť do rozsahu príslušného výrobku, pretože: a) trhy s podvozkami a hydraulikou sú odlišné od trhov s ručnými paletovacími vozíkmi; b) spoločnosti vyrábajúce ručné paletovacie vozíky a podvozky a/alebo hydrauliku sú odlišné, konkrétne čínski vyvážajúci výrobcovia nevyvážajú do Spoločenstva ani podvozky, ani hydrauliku, a c) tak podvozky, ako aj hydraulika sa používajú aj v iných výrobkoch, nielen v ručných paletovacích vozíkoch. |
(12) |
Pokiaľ ide o argument, že trhy s podvozkami a hydraulikou sú odlišné, treba podotknúť, že Komisii neboli predložené žiadne dôkazy existencie samostatných užívateľských trhov pre tieto časti. Naopak, pripomienky všetkých strán naznačujú, že výrobcovia ručných paletovacích vozíkov taktiež vyrábajú ich hlavné časti a v určitých prípadoch dodávajú tieto časti ako náhradné diely k ich vlastným vozíkom. Je preto veľmi zložité, ak nie nemožné, použiť akýkoľvek podvozok alebo hydrauliku jedného výrobcu v ručných paletovacích vozíkoch iného výrobcu. Za normálnych okolností výrobcovia dodávajú hlavné časti zákazníkom, ktorí kupujú ich výrobky. |
(13) |
Pokiaľ ide o druhý argument týkajúci sa výrobcov podvozkov a hydrauliky, treba poznamenať, že overené informácie od vyvážajúcich výrobcov ukazujú, že všetci vyvážajúci výrobcovia, ktorí sú predmetom súčasného vyšetrovania, sami vyrábajú podvozky a väčšina z nich sama vyrába aj hydrauliku. Hoci je možné, že existujú nezávislí výrobcovia týchto častí, ich výroba je šitá na mieru výrobcom ručných paletovacích vozíkov, a z tohto dôvodu sa tieto časti zriedka predávajú na otvorenom trhu. Vyšetrovanie ďalej ukázalo, že určitý spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia vyvážali tieto časti do Spoločenstva. Uvedené dôkazy naznačujú, že aj druhý argument treba zamietnuť. |
(14) |
Pokiaľ ide o tretí argument, podľa ktorého sa podvozky a hydraulika používajú aj v iných výrobkoch, treba poznamenať, že výrobky uvedené zainteresovanými stranami ako príklady takéhoto použitia sa výrazne líšia od ručných paletovacích vozíkov, a to nielen ich fyzickými vlastnosťami, ale aj ich použitím. Hoci tieto výrobky tiež majú hydraulické systémy a oceľový podvozok, tieto časti majú odlišnú veľkosť, tvar alebo zdvíhaciu kapacitu ako časti používané v ručných paletovacích vozíkoch, a teda nepatria do rozsahu príslušného výrobku podľa uvedenej definície. Na základe dostupných informácií, ako je uvedené vyššie, je vysoko nepravdepodobné, že by sa hydraulika a/alebo podvozky ručných paletovacích vozíkov mohli ako také použiť v iných výrobkoch. |
(15) |
Na základe uvedeného boli pripomienky zainteresovaných strán podrobené analýze, avšak neopodstatnili zmenu predbežného záveru o príslušnom výrobku, uvedeného v odôvodnení (10). |
3. Podobné výrobky
(16) |
Medzi príslušným výrobkom a ručnými paletovacími výrobkami a ich hlavnými časťami vyrábanými a predávanými na domácom trhu v Kanade (analogická krajina) sa nezistili žiadne rozdiely. Tieto ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti skutočne vykazujú rovnaké základné fyzické vlastnosti a použitie ako výrobky vyvážané do Spoločenstva. |
(17) |
Rovnako sa nezistili žiadne rozdiely medzi príslušným výrobkom a ručnými paletovacími vozíkmi a ich hlavnými časťami vyrábanými žiadateľmi a predávanými na trhu Spoločenstva. Výrobky vykazujú rovnaké fyzické vlastnosti a použitia. |
(18) |
Ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti predávané na domácom trhu v Kanade, ako aj ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti vyrábané a predávané v Spoločenstve sa teda považujú za výrobky podobné príslušnému výrobku v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
C. DUMPING
1. Trhovohospodársky prístup („THP“)
(19) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia sa v antidumpingových vyšetrovaniach týkajúcich sa dovozov s pôvodom v ČĽR normálna hodnota v prípade výrobcov, ktorí spĺňajú kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, t. j. v prípadoch, keď pri výrobe a predaji príslušného výrobku prevládajú podmienky trhovej ekonomiky, určuje v súlade s odsekmi 1 až 6 uvedeného článku. Na pripomenutie uvádzame krátky súhrn týchto kritérií:
|
(20) |
Štyria čínski výrobcovia požiadali o trhovohospodársky prístup (ďalej len „THP“) podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia a v stanovenej lehote odpovedali na formulár žiadosti o THP. |
(21) |
Komisia vyhľadala všetky potrebné informácie a overila všetky informácie predložené v žiadostiach o THP v priestoroch príslušných spoločností. |
(22) |
V prípade všetkých štyroch spoločností sa zistilo, že ich rozhodnutia, pokiaľ ide o ceny a náklady, sa vo všeobecnosti prijímali bez významných zásahov štátu v zmysle článku 2 ods. 7 písm. c) a že ceny a náklady odrážali trhové hodnoty. Výrobné náklady a finančná situácia týchto spoločností neboli predmetom významných deformácií prenesených z predchádzajúceho systému netrhovej ekonomiky a existovalo konkurzné a majetkové právo zaručujúce právnu istotu a stabilitu, pričom sa menové prevody realizovali pri trhovom kurze. Žiadna zo spoločností však nesplnila kritérium číslo 2 týkajúce sa nezávislého auditu účtov v súlade s medzinárodnými účtovnými normami (ďalej len „IAS“ – International accounting standards). Podľa zistení spoločnosti porušili jednu alebo viacero z týchto noriem: IAS 1, IAS 2, IAS 8, IAS 16, IAS 21, IAS 32 a IAS 36. Preto Komisia dospela k záveru, že ani jedna z nasledujúcich štyroch spoločností nespĺňa podmienky stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia:
|
(23) |
Vyvážajúci výrobcovia, ktorých sa prípad týka, ako i predstavitelia daného výrobného odvetvia v Spoločenstve dostali možnosť vyjadriť sa k uvedeným zisteniam. |
(24) |
Všetci štyria vyvážajúci výrobcovia namietali, že došlo k nesprávnemu určeniu a že im mal byť udelený THP. |
(25) |
Jeden z vyvážajúcich výrobcov namietal, že konečným cieľom článku 2 ods. 7 základného nariadenia je určiť, či spoločnosti reagujú na signály trhu bez zásahov štátu. Päť kritérií stanovených v článku 2 ods. 7 písm. c), predovšetkým kritérium č. 2 týkajúce sa účtovných noriem, by sa preto vždy malo interpretovať vo svetle tohto konečného cieľa. Keďže neboli zistené štátne zásahy, spoločnostiam mal byť udelený THP. |
(26) |
Treba poznamenať, že päť kritérií uvedených v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia je navzájom závislých a na poskytnutie THP musí byť splnené každé z nich. Štátne zásahy ako také nie sú ani samostatným kritériom, ani takým, ktoré by mohlo prevážiť ostatné kritériá. Ak by skutočnosť, že neexistujú štátne zásahy, ako taká stačila na pridelenie THP, ostatné kritériá by už neboli potrebné. Navyše, viditeľné zanedbanie presadzovania IAS a účtovné pravidlá uplatniteľné v ČĽR možno tiež chápať ako istú formu štátnych zásahov do normálneho fungovania trhovej ekonomiky. |
(27) |
Jeden z vyvážajúcich výrobcov namietal, že Komisia svoje rozhodnutie o THP neprijala v lehote troch mesiacov, stanovenej v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. Tento vyvážajúci výrobca taktiež uviedol, že Komisia dostala a overila vyplnené dumpingové dotazníky ešte pred rozhodnutím vo veci žiadosti o THP, čo vyvoláva vážne pochybnosti, pokiaľ ide o motívy Komisie na zamietnutie tejto žiadosti. |
(28) |
Pokiaľ ide o námietku týkajúcu sa nedodržania trojmesačnej lehoty, treba poznamenať, že v počiatočnom štádiu súčasného prípadu sa vzhľadom na veľký počet zainteresovaných vyvážajúcich výrobcov počítalo s odberom vzorky. Avšak vzhľadom na nedostatok spolupráce zo strany väčšiny vyvážajúcich výrobcov sa neskôr rozhodlo, že odber vzorky nie je potrebný a že vyšetrovanie sa uskutoční len na báze spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, a to tak v prípade THP, ako i v prípade dumpingu. Tento postup vyšetrovanie predĺžil, na základe čoho sa z praktických príčin rozhodlo, že overenie žiadostí o THP, ako aj antidumpingových dotazníkov prebehne súčasne a na mieste. V tejto súvislosti treba ďalej poznamenať, že nedodržanie takejto lehoty nemá nijaké zrejmé právne následky a že uvedený vývozca sa nesťažoval na žiadne negatívne vplyvy z dôvodu dlhšej lehoty potrebnej na stanovenie THP. Okrem toho všetky žiadosti o THP, ktoré Komisia dostala, vykazovali nedostatky a vyžadovali si množstvo podstatných ujasnení a dodatočné informácie, čo vyšetrovanie rovnako predĺžilo. Traja vývozcovia, vrátane toho vývozcu, ktorý do diskusie vniesol túto námietku, po ukončení posúdenia THP predložili ďalšie pripomienky. Vzhľadom na uvedené sa dospelo k záveru, že platné určenie THP v tomto prípade mohlo byť prijaté aj po trojmesačnej lehote. |
(29) |
Pokiaľ ide o námietku týkajúcu sa overenia vyplnených dotazníkov, treba poznamenať, že základné nariadenie nestanovuje, že dumpingové vyšetrovanie sa môže začať až po určení THP. Článok 5 ods. 10 a článok 6 ods. 2 základného nariadenia vyžadujú, aby všetky relevantné informácie, vrátane vyplnených dumpingových dotazníkov, boli predložené v lehote 40 dní od začatia konania alebo v lehote 37 dní od odberu akejkoľvek vzorky v prípade využitia odberu vzorky, a to v každom prípade ešte pred stanovením THP. Komisia skúma všetky žiadosti o THP, či spĺňajú skutkovú podstatu a základné kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. Dumpingové vyšetrovania bežne prebiehajú súbežne so žiadosťami o THP. |
(30) |
Traja vyvážajúci výrobcovia namietali, že keďže audit ich účtovníctva uskutočnili nezávislé účtovnícke firmy, ktoré sú v súlade s čínskymi GAAP, kritérium č. 2 bolo splnené. Taktiež namietali, že to, že neprevádzajú zahraničnú menu na renminbi (juan) každý deň, je v súlade s požiadavkami normy IAS 21. Namietali, že vzhľadom na to, že renminbi (juan) je viazaný na USD, nezáleží na tom, či sa menové prevody realizujú ročne, alebo denne. Okrem toho dvaja vyvážajúci výrobcovia namietali, že norma IAS 21 umožňuje odchýlky od bežného pravidla v prípade, ak pohyby výmenných kurzov nie sú významné. |
(31) |
Treba poznamenať, že podľa kritérií stanovených v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia Komisia skúma, či účtovníctvo týchto spoločností bolo predmetom auditu v súlade s IAS. Súlad alebo nesúlad s čínskymi účtovnými normami nie je rozhodujúci, pokiaľ ide o individuálne hodnotenie THP. Treba však zároveň poznamenať, že pokiaľ ide o dve zo štyroch spoločností, ktoré boli predmetom vyšetrovania, poznámky audítora k ich výročnej správe uvádzajú, že ich účtovníctvo nebolo vedené v súlade s čínskymi účtovnými normami. |
(32) |
Pokiaľ ide o porovnanie s USD, dôležité sú dve otázky: po prvé, hoci väčšina transakcií spoločností, ktoré sú predmetom vyšetrovania, sa uskutočňuje v USD, spoločnosti, ktoré nesplnili normu IAS 21, taktiež realizovali transakcie v iných menách, v prípade ktorých boli kurzové pohyby značné. Okrem toho treba poznamenať, že tieto spoločnosti realizovali významné vývozné obchodné operácie na trhy mimo Spoločenstva, a keďže toto vyšetrovanie sa týka iba trhu Spoločenstva, tieto transakcie overované neboli. Po druhé nie je relevantné, či pri spätnom obzretí sa za istým obdobím zistíme, že kurzové pohyby v tomto období boli len nepatrné. Táto skutočnosť nemohla byť známa na začiatku tohto obdobia (či už ide o rok, alebo o ešte dlhšie obdobie), keď tieto spoločnosti určovali menové kurzy, ktoré následne používali pri účtovaní vývozných obchodných operácií vo svojom účtovníctve. Keďže môže dôjsť k pohybom, ktoré nemožno predpovedať a ktoré môžu mať hlavný vplyv na cenotvorbu a výnosy spoločností, vopred stanovené menové kurzy nie sú v súlade s praxou spoločností fungujúcich v podmienkach trhovej ekonomiky. |
(33) |
Pokiaľ ide o požiadavky normy IAS 21, treba poznamenať, že norma IAS 21 stanovuje: „Pri evidencii transakcií v cudzej mene sa po počiatočnom stanovení meny používanej vo výkazoch spoločnosti uskutoční prepočet čiastky v cudzej mene na čiastku v mene používanej vo výkazoch spoločnosti, a to kurzom týchto dvoch mien ku dňu uskutočnenia transakcie“. Vo vzťahu k tejto norme sa uvádza toto vysvetlenie: „Výmenný kurz ku dňu uskutočnenia transakcie sa často nazýva spot rate – bodový kurz. Z praktických dôvodov sa často používa kurz, ktorý približne zodpovedá skutočnému kurzu ku dňu transakcie, napr. na prepočet všetkých transakcií v cudzej mene daného týždňa alebo mesiaca sa uplatní priemerný kurz daného týždňa alebo mesiaca. Avšak v prípade výrazných zmien výmenných kurzov je použitie priemerného kurzu za isté obdobie nespoľahlivé“. Norma IAS 21 teda ujasňuje, že v zásade aj v prípade, ak nedochádza k výrazným pohybom výmenných kurzov. Týždenné alebo mesačné priemery sú prípustné iba ako približné kurzy, ktoré približne zodpovedajú skutočnému kurzu ku dňu transakcie, je potrebné používať denné kurzy. V tomto prípade však spoločnosti aktualizovali svoje účtovné kurzy raz ročne alebo dokonca menej často. Takúto prax nemožno považovať za vyhovujúcu norme IAS 21. Okrem toho aj čínske účtovné normy v takýchto prípadoch vyžadujú používanie denných alebo mesačných výmenných kurzov. Takže pokiaľ sa audítori nevyjadrili k praktikám týkajúcim sa uvedených transakcií v cudzej mene, audit zrejme nebol uskutočnený v súlade s normami IAS. Táto skutočnosť vyvoláva pochybnosti o spoľahlivosti účtovných údajov. |
(34) |
Na základe uvedeného Komisia dospela k záveru, že námietky, že THP mal byť poskytnutý, nie sú opodstatnené. |
2. Individuálny prístup
(35) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia je stanovenie cla, ak dôjde k stanoveniu cla, v prípade krajín patriacich pod tento článok celoplošné, s výnimkou prípadov, keď sú spoločnosti schopné preukázať v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia, že ich vývozné ceny a množstvá, ako aj ich predajné podmienky sa určujú slobodne, že menové prepočty sa realizujú v trhových kurzoch, že v ich prípade neexistujú žiadne štátne zásahy, ktoré by umožnili obchádzanie opatrení v prípade, ak exportérom budú vymerané odlišné colné sadzby. |
(36) |
Štyria vyvážajúci výrobcovia, ktorí požiadali aj o THP, požiadali takisto o individuálny prístup (ďalej len „IP“) pre prípad, že im nebude udelený THP. Na základe dostupných informácií sa zistilo, že všetky štyri spoločnosti spĺňajú všetky požiadavky na IP stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia. |
(37) |
Preto bol prijatý záver, že týmto štyrom vyvážajúcim výrobcom v ČĽR by mal byť poskytnutý IP:
|
3. Normálna hodnota
3.1. Analogická krajina
(38) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia je v prípade krajín s netrhovou ekonomikou, a pokiaľ nebolo možné udeliť THP, aj v prípade transformujúcich sa krajín, potrebné stanoviť normálnu hodnotu na základe ceny alebo kalkulovanej hodnoty v analogickej krajine. |
(39) |
V oznámení o začatí konania Komisia uviedla svoj zámer použiť Kanadu ako vhodnú analogickú krajinu na účely stanovenia normálnej hodnoty pre ČĽR a vyzvala zainteresované strany, aby predložili svoje pripomienky k tomuto zámeru. |
(40) |
Vyšetrovanie ukázalo, že Kanada má konkurencieschopný trh, pokiaľ ide o ručné paletovacie vozíky, pričom asi 50 % z neho predstavuje miestna výroba a zvyšok predstavujú dovozy z tretích krajín. Objem výroby v Kanade predstavuje viac než 5 % objemu čínskeho vývozu tohto výrobku do Spoločenstva. Kanadský trh sa preto považuje za dostatočne reprezentatívny na určenie normálnej hodnoty pre ČĽR. |
(41) |
Dvaja vyvážajúci výrobcovia a jedno združenie dovozcov/obchodníkov vzniesli námietky voči návrhu použiť Kanadu ako analogickú krajinu. Argumenty proti výberu Kanady boli takéto: a) kanadské výrobky sú odlišné, pretože sa vyrábajú s použitím pevnejších komponentov podľa noriem platných v USA a nie podľa noriem Spoločenstva; b) kanadský a čínsky trh nie sú porovnateľné, keďže sa líšia v stupni rozvinutosti a vo veľkosti, a c) spolupracujúci kanadský výrobca je spriaznený s jedným z výrobcov v Spoločenstve. Vyvážajúci výrobcovia navrhli ako vhodné analogické krajiny Malajziu alebo Indiu. |
(42) |
Na základe týchto námietok Komisia oslovila siedmich indických a jedného malajského výrobcu ručných paletovacích vozíkov, a to tak, že im zaslala príslušný dotazník. Avšak ani jeden z týchto výrobcov pri vyšetrovaní nespolupracoval a z týchto dvoch krajín neboli k dispozícii informácie ohľadom normálnej hodnoty. Z tohto dôvodu nebolo možné, aby Komisia vybrala niektorú z krajín navrhovaných vyvážajúcimi výrobcami ako alternatívnu analogickú krajinu. |
(43) |
Pokiaľ ide o námietky strán týkajúce sa rozdielov v kvalite a v normách kanadských výrobkov, v zásade boli vznesené tvrdenia, že priemerná hmotnosť a šírka vidlíc je v prípade kanadských vozíkov väčšia ako pri čínskych. Avšak Komisia nezistila žiadne významné rozdiely medzi kanadskými a čínskymi vozíkmi, pokiaľ ide o hmotnosť alebo dĺžku. Kanadské, ako aj čínske výrobky majú viacero hmotnostných kategórií a kategórií podľa dĺžky vidlíc a väčšina výrobkov je porovnateľná. V prípade výrobkov, ktoré neboli priamo porovnateľné, bolo možné uskutočniť príslušné úpravy, ktoré sú vysvetlené nižšie v odôvodnení (51). Ďalším dôležitým faktorom je zdvižná kapacita. V tejto súvislosti sa nezistili žiadne významné rozdiely, pokiaľ ide o zdvižnú kapacitu čínskych a kanadských zdvižných paletovacích vozíkov. Z tohto dôvodu sa dospelo k záveru, že medzi kanadskými a čínskymi výrobkami neexistujú žiadne významné rozdiely v kvalite. |
(44) |
Pokiaľ ide o pripomienky vyvážajúcich výrobcov vo vzťahu k stupňu rozvinutosti a veľkosti kanadského a čínskeho trhu, treba poznamenať, že je rozhodujúce, či je príslušný trh dostatočne veľký na to, aby bol reprezentatívny v porovnaní s objemom vývozu príslušného výrobku do Spoločenstva. Ako sa uvádza v odôvodnení (40), v danom prípade sa kanadský trh považuje za dostatočne veľký na to, aby bol v tomto smere reprezentatívny. Skutočnosť, že čínsky trh je vo všeobecnosti väčší ako kanadský, nie je relevantná na posúdenie vhodnosti Kanady ako možnej analogickej krajiny v tomto prípade. Vzhľadom na skutočnosť, že ČĽR sa na rozdiel od Kanady považuje za rozvojovú krajinu, treba poznamenať, že ako sa uvádza v odôvodnení (43), kvalita kanadských a čínskych výrobkov je porovnateľná. Na základe overení na mieste, vykonaných v priestoroch čínskych i kanadských výrobcov, sa dospelo k záveru, že medzi výrobnými zariadeniami a postupmi čínskych a kanadských výrobcov nie sú žiadne výrazné rozdiely. Z tohto dôvodu status ČĽR ako rozvojovej krajiny nie je v tejto súvislosti relevantný a nemá vplyv na označenie výberu Kanady ako analogickej krajiny za nevhodný. |
(45) |
Pokiaľ ide o údajnú spriaznenosť kanadského spolupracujúceho výrobcu a výrobcu zo Spoločenstva, čo vzbudzuje vážne pochybnosti týkajúce sa objektivity a správnosti poskytnutých údajov, v priebehu vyšetrovania sa nenašli dôvody, ktoré by svedčili o takejto spriaznenosti. Komisia preverila, či tento vzťah mal nejaké deformačné účinky na ceny, výrobné náklady a ziskovosť kanadského výrobcu, predovšetkým v priebehu previerky údajov spoločnosti priamo v jej priestoroch. Nenašli sa žiadne indície, ktoré by svedčili o takejto deformácii. Komisia stanovila, že poskytnuté informácie boli správne a spoľahlivé a že ich možno použiť na účely vyšetrovania. |
(46) |
Na základe uvedeného Komisia predbežne došla k záveru, že Kanada predstavuje vhodnú analogickú krajinu v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia. |
3.2. Určenie normálnej hodnoty
(47) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa normálna hodnota pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov stanovila na základe overených informácií, ktoré Komisia dostala od výrobcu v analogickej krajine, t. j. na základe cien zaplatených alebo splatných na domácom trhu v Kanade za porovnateľné typy výrobkov, pokiaľ sa tieto realizovali v bežnom obchode. |
(48) |
Na tomto základe bola normálna hodnota stanovená ako vážený priemer domácich predajných cien spolupracujúceho výrobcu v Kanade nezávislým odberateľom podľa jednotlivých typov výrobku. |
4. Vývozné ceny
(49) |
Všetky vývozy do Spoločenstva v prípade dvoch vyvážajúcich výrobcov sa realizovali priamo nezávislým odberateľom v Spoločenstve. Vývozná cena sa preto stanovila na základe článku 2 ods. 8 základného nariadenia na základe skutočne zaplatených alebo splatných cien. V prípade ostatných dvoch vyvážajúcich výrobcov sa časť ich vývozného predaja do Spoločenstva realizovala dovozcom, s ktorým mali vývozcovia uzatvorenú kompenzačnú dohodu, na základe čoho boli ceny nespoľahlivé. V týchto prípadoch sa vývozná cena v súlade s článkom 2 ods. 9 základného nariadenia vypočítala na základe cien ďalšieho predaja nezávislým odberateľom v Spoločenstve. Pri všetkých nákladoch vynaložených medzi dovozom a ďalším predajom, vrátane predajných, všeobecných a správnych nákladov, ako aj v prípade zisku sa uskutočnili úpravy. Ako zisk sa na tieto účely použil priemerný zisk spolupracujúcich nezávislých dovozcov príslušného výrobku. |
5. Porovnanie
(50) |
Porovnanie normálnej hodnoty a vývoznej ceny sa uskutočnilo na parite EXW a na rovnakom stupni obchodu. Na zaistenie spravodlivého porovnania sa v súlade s článkom 2 ods. 10 brali do úvahy rozdiely vo faktoroch, ktoré sa odrážajú na cenách a cenovej porovnateľnosti. Z tohto dôvodu sa uplatnili úľavy na prepravné náklady, poistné náklady, manipulačné náklady a náklady nakládky, prekládky a vykládky, na náklady na balenie, úverové náklady a v mnohých prípadoch sa uplatnili zrážky. |
(51) |
Pokiaľ ide o analogickú krajinu Kanadu, vyšetrovanie odhalilo, že vo všetkých kanadských ručných paletovacích vozíkoch sa používa ručná brzda, čo však neplatí pre väčšinu čínskych výrobkov. Z tohto dôvodu došlo k primeranej úprave kanadských cien podľa článku 2 ods. 10 písm. a) základného nariadenia s cieľom eliminovať vplyv ručnej brzdy. Okrem toho niektoré kanadské výrobky mali vidlice s menšou výškou ako čínske výrobky. Aj v tomto prípade došlo k primeranej úprave kanadských cien podľa článku 2 ods. 10 písm. a) základného nariadenia s cieľom eliminovať vplyv tohto rozdielu. |
6. Dumpingové rozpätie
6.1. Dumpingové rozpätie pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ktorým bol udelený IP
(52) |
V prípade štyroch vyvážajúcich výrobcov, ktorým bol udelený IP, došlo k porovnaniu váženého priemeru normálnych hodnôt pre každý typ výrobku vyvážaný do Spoločenstva, stanoveného pre analogickú krajinu, s váženým priemerom vývozných cien zodpovedajúceho typu vyvážaného do Spoločenstva vyvážajúcim výrobcom podľa ustanovení článku 2 ods. 11 základného nariadenia. |
6.2. Dumpingové rozpätie pre všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov
(53) |
Na účely výpočtu celoplošného dumpingového rozpätia uplatniteľného na všetkých ostatných vývozcov v ČĽR Komisia najskôr určila stupeň spolupráce. Uskutočnila porovnanie medzi celkovým dovozom príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR podľa štatistík Eurostatu a objemom vývozu štyroch spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov. Keďže celkový objem vývozu, udávaný spolupracujúcimi vyvážajúcimi výrobcami, bol podstatne nižší než objem dovozu podľa štatistík Eurostatu za obdobie vyšetrovania, Komisia predbežne dospela k záveru, že stupeň nespolupráce bol značný (asi 47 % celkového dovozu príslušného výrobku do Spoločenstva). V snahe zabrániť tomu, aby nespolupracujúci vyvážajúci výrobcovia nemohli profitovať z toho, že nespolupracovali, a keďže neexistovali indície, že dumpingové rozpätia nespolupracujúcich výrobcov boli nižšie, celoplošné dumpingové rozpätie bolo stanovené ako priemer dumpingových rozpätí stanovených pre najvyvážanejšie typy výrobkov spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, pričom toto rozpätie bolo vyššie než najvyššie individuálne dumpingové rozpätie stanovené pre spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu. |
6.3. Predbežné dumpingové rozpätia pre ČĽR
(54) |
Predbežné dumpingové rozpätia vyjadrené ako percento ceny netto na parite CIF hranica Spoločenstva, clo nezaplatené, sú takéto:
|
D. VÝROBNÉ ODVETVIE SPOLOČENSTVA
1. Výroba v Spoločenstve
(55) |
Vyšetrovanie na základe informácií poskytnutých spolupracujúcimi spoločnosťami ukázalo, že v priebehu obdobia vyšetrovania ručné paletovacie vozíky vyrábali:
Je možné, že sú tu aj iní, veľmi malí výrobcovia s nevýznamnými objemami výroby, ktorí na vyšetrovaní nespolupracovali. |
(56) |
Komisia preto predbežne došla k záveru, že ručné paletovacie vozíky vyrábané uvedenými piatimi výrobcami predstavujú výrobu v Spoločenstve v zmysle článku 4 ods. 1 základného nariadenia. |
2. Definícia výrobného odvetvia Spoločenstva
(57) |
Sťažnosť podali štyria výrobcovia: Bolzoni SpA, BT products AB, Franz Kahl GmbH a Pramac Lifters SpA, ktorí spolupracovali na vyšetrovaní. Títo výrobcovia spolu predstavujú viac než 60 % celkovej výroby ručných paletovacích vozíkov v Spoločenstve. Preto sa v zmysle článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 4 považujú za „výrobné odvetvie Spoločenstva“ a v ďalšom texte budú označovaní ako „výrobné odvetvie Spoločenstva“. |
E. UJMA
1. Spotreba v Spoločenstve
(58) |
Spotreba v Spoločenstve sa skladá z objemu všetkých dovozov ručných paletovacích vozíkov do Spoločenstva na základe štatistiky Eurostatu, z celkového overeného objemu predaja výrobného odvetvia Spoločenstva a z objemu predaja jedného výrobcu Spoločenstva, ktorý svoju výrobu ukončil v roku 2004. |
(59) |
Spotreba ručných paletovacích vozíkov v Spoločenstve v období vyšetrovania predstavovala asi 493 000 jednotiek. Tento ukazovateľ je o 17 % vyšší ako na začiatku sledovaného obdobia.
|
2. Dovozy ručných paletovacích vozíkov z ČĽR do Spoločenstva
a) Objem a trhový podiel dovozu
(60) |
Na základe údajov Eurostatu sa v priebehu sledovaného obdobia dovozy z ČĽR výrazne zvýšili, t. j. o 138 %. Zvýšenie dovozov bolo zaznamenané predovšetkým medzi rokmi 2002 a 2003, keď došlo k zvýšeniu o 51 %.
|
(61) |
Trhový podiel dumpingových dovozov sa v priebehu sledovaného obdobia prudko zvýšil o viac než 100 %. Zvýšený trhový podiel v plnej miere znamenal zníženie pôvodného podielu výrobného odvetvia Spoločenstva.
|
b) Ceny dumpingových dovozov
(62) |
Podľa údajov Eurostatu sa medzi rokom 2000 a obdobím vyšetrovania priemerná cena dumpingových dovozov z ČĽR znížila o 34 %. Do roku 2001 boli ceny stabilné, v roku 2002 sa znížili o 12 %, pričom medzi rokmi 2002 a 2003 došlo k opätovnému zníženiu o ďalších 25 %.
|
c) Cenové podhodnotenie
(63) |
Na účely určenia cenového podhodnotenia Komisia uskutočnila analýzu cenových údajov za obdobie vyšetrovania. Vážený priemer netto predajnej ceny na parite EXW pre nezávislých odberateľov výrobného odvetvia Spoločenstva po odpočítaní skont a zliav bol porovnaný s váženým priemerom dovoznej ceny spolupracujúcich čínskych vyvážajúcich výrobcov za porovnateľné typy výrobkov na rovnakom stupni obchodu, t. j. na stupni predaja distribútorom. Dovozné ceny boli na parite CIF, pričom boli primerane upravené, tak aby obsahovali všetky clá bežne hradené pri dovoze. V dvoch prípadoch, keď mali dovozcovia uzatvorené kompenzačné dohody s čínskymi vyvážajúcimi výrobcami, sa použili ceny ďalšieho predaja nezávislým odberateľom týchto dovozcov. |
(64) |
Takýmto spôsobom bolo predbežne stanovené cenové podhodnotenie dovozov z ČĽR. Stupeň podhodnotenia, vyjadrený ako percento priemernej predajnej ceny výrobného odvetvia Spoločenstva, bol v prípade všetkých vyvážajúcich výrobcov vyšší než 55 %. |
3. Stav výrobného odvetvia Spoločenstva
a) Predbežná poznámka
(65) |
V súlade s článkom 3 ods. 5 základného nariadenia posúdenie účinku dumpingových dovozov na výrobné odvetvie Spoločenstva obsahovalo hodnotenie všetkých faktorov a indexov, ktoré majú vplyv na stav výrobného odvetvia Spoločenstva od roku 2000 (základný rok) do obdobia vyšetrovania. |
b) Výroba, kapacita a využitie kapacity
(66) |
V priebehu sledovaného obdobia sa výroba výrobného odvetvia Spoločenstva znížila o 33 %. Keďže výrobná kapacita zostala viac-menej nezmenená, v rovnakom období došlo k zníženiu využitia kapacity vzhľadom na zníženie výroby. |
c) Zásoby
(67) |
Keďže predaj klesal, vo všeobecnosti došlo iba k malému zvýšeniu úrovne zásob. Vyšetrovanie však ukázalo, že vývoj zásob sa nepovažuje za zvlášť relevantný indikátor ekonomického stavu výrobného odvetvia Spoločenstva, keďže výrobcovia vo všeobecnosti vyrábajú v závislosti od osobitných objednávok, a preto zásoby väčšinou predstavujú tovary, ktoré čakajú na vyexpedovanie odberateľom. |
d) Objem predaja, predajná cena a trhový podiel
(68) |
Napriek tomu, že medzi rokom 2000 a obdobím vyšetrovania došlo k zvýšeniu spotreby v Spoločenstve, objem predaja výrobného odvetvia Spoločenstva zaznamenal značný pokles. Následne sa prudko znížil jeho trhový podiel. Tento vývoj je v kontraste s vývojom dovozov z ČĽR, ktorých trhový podiel sa v priebehu sledovaného obdobia značne zvýšil. |
(69) |
Výrobné odvetvie Spoločenstva medzi rokom 2000 a obdobím vyšetrovania prišlo o 34 % svojho trhového podielu. |
(70) |
Jednotkové ceny vlastnej výroby výrobného odvetvia Spoločenstva na predaj nezávislým odberateľom v Spoločenstve sa v priebehu sledovaného obdobia znížili. Pokles bol zaznamenaný predovšetkým medzi rokmi 2001 a 2003, keď predajné ceny klesli o 6 %. |
(71) |
Na tomto trhu sa ceny tradične vyvíjali v závislosti od kvality výrobku, popredajného servisu a záruky poskytnutej výrobcom. V priebehu sledovaného obdobia sa však situácia radikálne zmenila a ceny sa v priebehu obdobia vyšetrovania stali určujúcim faktorom predaja. Kým sa predajná cena za jednotku v období od roku 2000 do obdobia vyšetrovania znížila o 8 %, výrobné náklady na jednotku sa predovšetkým v období vyšetrovania neustále zvyšovali vzhľadom na rast cien hlavnej suroviny, ocele, ktorá predstavuje dôležitú časť výrobných nákladov. |
(72) |
Keďže ceny výrobného odvetvia Spoločenstva nemohli pokryť zvyšovanie výrobných nákladov, pretože dumpingové dovozy tlačili ceny nadol, výrobné odvetvie Spoločenstva muselo čeliť poklesu ziskovosti. |
e) Faktory vplývajúce na ceny v Spoločenstve
(73) |
Vyšetrovanie ukázalo, že dumpingové dovozy podhodnotili priemerné predajné ceny výrobného odvetvia Spoločenstva v priebehu obdobia vyšetrovania o viac než 59 % [pozri odôvodnenie (64)]. Toto podhodnotenie viditeľne viedlo k stratovým cenám v čase, keď bolo na pokrytie rastúcich nákladov potrebné, aby tieto ceny rástli. |
f) Rast
(74) |
Medzi rokom 2000 a obdobím vyšetrovania, keď došlo k nárastu spotreby v Spoločenstve o 17 %, objem predaja výrobného odvetvia Spoločenstva na trhu Spoločenstva klesol o 24 %. Odvetvie Spoločenstva stratilo 12 percentuálnych bodov z trhového podielu, kým, ako vidno z vyššie uvedeného prehľadu, dumpingové importy v rovnakom období získali 29 percentuálnych bodov z trhového podielu. |
g) Ziskovosť
(75) |
Ziskovosť výrobného odvetvia Spoločenstva sa v priebehu obdobia prudko znížila, čo viedlo k stratám v roku 2002, ktoré sa v roku 2003 a v období vyšetrovania ešte zhoršili.
|
h) Investície, návratnosť investícií, cash flow a schopnosť získavať kapitál
(76) |
V priebehu sledovaného obdobia došlo k významným investíciám, predovšetkým v rokoch 2001 a 2002. Treba poznamenať, že výrobcovia Spoločenstva sú etablované spoločnosti s dlhodobou tradíciou výroby ručných paletovacích vozíkov. Z tohto dôvodu boli na udržanie konkurencieschopnosti potrebné obnovovacie investície, ktoré predstavovali hlavnú časť investícií. |
(77) |
Vzhľadom na zmeny trhových podmienok, predovšetkým na pokles predajných cien, sa nové investície v období vyšetrovania vo veľkej miere odsunuli na neskôr alebo zrušili, a to napriek rastúcej expanzii spotreby v Spoločenstve. |
(78) |
Návratnosť investícií, vyjadrená ako podiel čistého zisku výrobného odvetvia Spoločenstva a zostatkovej účtovnej hodnoty investícií, vykazovala rovnaký trend ako ziskovosť a v priebehu sledovaného obdobia poklesla o 1 063 %. |
(79) |
Cash flow výrobného odvetvia Spoločenstva sa v sledovanom období zhoršil o 385 %, súbežne s trendom ziskovosti. |
(80) |
Vyšetrovaním sa zistilo, že v sledovanom období bolo pre výrobné odvetvie Spoločenstva čoraz ťažšie získať kapitál, a to predovšetkým pre rastúce straty ku koncu tohto obdobia a v období vyšetrovania. |
i) Zamestnanosť, produktivita a mzdy
(81) |
Zamestnanosť v oblasti výroby príslušného výrobku sa v sledovanom období znižovala. Produktivita na zamestnanca (stanovená ako počet vyrobených jednotiek vydelený počtom zamestnancov) sa medzi rokmi 2000 a 2002 znížila o 11 %, pričom v období medzi rokom 2003 a obdobím vyšetrovania klesla o ďalšie 3 %. Tento vývoj je však dôsledkom rýchlejšieho poklesu objemu výroby než zamestnanosti. Priemerné náklady práce na zamestnanca, v ktorých sa odrážajú mzdy, sa dokonca ani nezvyšovali s infláciou, ale v priebehu celého sledovaného obdobia zostali stabilné. |
(82) |
Výrobcovia Spoločenstva sa snažili o racionalizáciu výrobných zariadení zatváraním tovární a znižovaním počtu zamestnancov. Výrobcom Spoločenstva sa podarilo obmedziť prepúšťanie zamestnancov presunom časti pracovnej sily do ziskovejších podnikateľských aktivít. |
j) Rozsah dumpingu, spamätanie sa z účinkov dumpingu a subvencovanie
(83) |
Vplyv rozsahu skutočného rozpätia dumpingu na výrobné odvetvie Spoločenstva nemožno vzhľadom na objem a ceny príslušných dovozov považovať za zanedbateľný. |
(84) |
Okrem toho v priebehu obdobia vyšetrovania sa neobjavili žiadne indície, ktoré by svedčili o tom, že by sa výrobné odvetvie Spoločenstva bolo spamätalo z účinkov dumpingu alebo subvencovania v minulosti. |
4. Záver k ujme
(85) |
V priebehu sledovaného obdobia sa podstatne zvýšila prítomnosť lacných dumpingových dovozov ČĽR na trhu Spoločenstva a všetky relevantné indikátory ujmy, pokiaľ ide o stav výrobného odvetvia Spoločenstva, vykazovali negatívny vývoj. |
(86) |
Niektoré z týchto indikátorov sa v priebehu sledovaného obdobia zhoršili vo veľkej miere. Ide o objem výroby, objem predaja, trhový podiel, ziskovosť, návratnosť investícií a cash flow. |
(87) |
Berúc do úvahy všetky faktory, predovšetkým pokles trhového podielu výrobného odvetvia Spoločenstva v čase rastúcej spotreby a značné finančné straty vedúce k poklesu úrovne investícií v priebehu obdobia vyšetrovania, možno predbežne konštatovať, že výrobné odvetvie Spoločenstva utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 1 a článku 3 ods. 5 základného nariadenia. |
F. PRÍČINY UJMY
1. Úvod
(88) |
V súlade s článkom 3 ods. 6 a článok 3 ods. 7 základného nariadenia Komisia preskúmala, či značnú ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva spôsobili dumpingové dovozy ručných paletovacích vozíkov s pôvodom v ČĽR. Preskúmané boli aj ďalšie známe faktory, iné ako dumpingové dovozy, ktoré mohli výrobnému odvetviu Spoločenstva spôsobiť ujmu v tom istom období, aby sa zaistilo, že možná ujma spôsobená týmito inými faktormi nebude pripísaná dumpingovým dovozom. |
2. Vplyvy dumpingových dovozov
(89) |
Dumpingové dovozy z ČĽR v sledovanom období vzrástli o 138 %. Toto zvýšenie bolo rýchlejšie než rast spotreby v Spoločenstve, ktorá sa v priebehu rovnakého obdobia zvýšila iba o 17 %. Rast dovozov a rast spotreby sprevádzal pokles objemu predaja pre výrobné odvetvie Spoločenstva. Trhový podiel dumpingových dovozov sa v priebehu sledovaného obdobia zvýšil o vyše 100 %. Zvýšenie trhového podielu dovozov sprevádzal úmerný pokles trhového podielu výrobného odvetvia Spoločenstva v období vyšetrovania. Z uvedeného vyplýva, že dovozy prevzali časť trhového podielu, ktorú stratilo výrobné odvetvie Spoločenstva. |
(90) |
Rastúce dovozy zároveň podhodnotili ceny výrobného odvetvia Spoločenstva o veľmi podstatné rozpätia, takže možno oprávnene povedať, že boli zodpovedné za pokles cien, ktorý spôsobil výrobnému odvetviu Spoločenstva straty. Nízka cenová úroveň dumpingových dovozov spôsobila tlak na znižovanie cien a výrobné odvetvie Spoločenstva teda nemohlo zvýšiť ceny, aby pokrylo rastúce výrobné náklady. Výrobné odvetvie Spoločenstva okrem toho nemohlo zvýšiť využitie kapacity, čo by inak bolo bývalo možné vzhľadom na rast spotreby zaznamenaný v sledovanom období. |
(91) |
Preto Komisia predbežne došla k záveru, že tlak vyvinutý zo strany týchto dovozov, ktorých objem a trhový podiel sa podstatne zvýšili, pričom sa realizovali v nízkych dumpingových cenách, mal rozhodujúci vplyv na zhoršenie stavu výrobného odvetvia Spoločenstva, predovšetkým pokiaľ ide o stratu odbytu a podielu na trhu, ziskovosť, návratnosť investícií, ako aj schopnosť získavať kapitál. |
3. Vplyvy iných faktorov
a) Exportná výkonnosť výrobného odvetvia Spoločenstva
(92) |
Treba poznamenať, že exportná výkonnosť výrobného odvetvia Spoločenstva sa v priebehu obdobia vyšetrovania znížila. Objem vývozov mimo územia Spoločenstva však v sledovanom období predstavoval iba 11 % celkového objemu predaja výrobného odvetvia Spoločenstva. Vývozné ceny boli v sledovanom období v priemere nižšie než ceny v Spoločenstve. Je to však skôr dôsledkom odlišného výrobkového mixu. Treba poznamenať, že prítomnosť čínskych výrobcov na vývozných trhoch viedla k zníženiu ziskov z vývozov výrobného odvetvia Spoločenstva. Na rozdiel od predaja v Spoločenstve vývozy až do obdobia vyšetrovania vytvárali len nevýznamné zisky, a teda nemohli významnou mierou prispieť k ujme, ktorú výrobné odvetvie Spoločenstva utrpelo.
|
(93) |
Berúc do úvahy malý podiel predaja na vývoz na celkovej činnosti výrobného odvetvia Spoločenstva, vývoz nemožno považovať za faktor spôsobujúci značnú ujmu príslušným spoločnostiam. |
b) Investície výrobného odvetvia Spoločenstva
(94) |
Už bolo poznamenané, že v sledovanom období sa uskutočnili rozsiahle a významné investície. Veľké investície realizované v období rokov 2001 a 2002 sa plánovali už od roku 1999, teda ešte pred rozsiahlym vstupom Číny na trh Spoločenstva, a nebyť dumpingových dovozov, boli by sa tieto investície považovali za rozumné rozhodnutia. Väčšina týchto investícií okrem toho predstavovala obnovovacie investície. |
c) Dovozy z tretích krajín
(95) |
Pokiaľ ide o dovozy z tretích krajín, tieto nemohli spôsobiť žiadnu značnú ujmu, keďže dovozov z iných zdrojov než ČĽR je len málo. Ostatné dovozy predstavujú iba 11 % z celkového dovozu a ich trhový podiel, ktorý sa od roku 2000 znížil, bol v období vyšetrovania iba 4 %.
|
(96) |
Vyšetrovanie tiež ukázalo, že rozšírenie Spoločenstva neviedlo k zmene týchto zistení realizovaných pre „starú“ pätnástku členských štátov. Výroba v nových členských štátoch nie je významná, keďže sú tu len malí výrobcovia v Poľsku, v Českej republike, na Slovensku a v Slovinsku. |
d) Výmenný kurz euro/USD
(97) |
Určité zainteresované strany tvrdili, že ujma, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva, bola spôsobená preferenčným výmenným kurzom euro/USD pre čínskych výrobcov. |
(98) |
V konkrétnom prípade príslušného výrobku zo zhodnocovania eura profitovali aj dovozy z iných krajín než len z ČĽR. Objemy dovozu z týchto krajín sa však v priebehu sledovaného obdobia znížili, kým dovozy z ČĽR v rovnakom období vzrástli o 138 %. Hoci prima facie nemožno vylúčiť, že zhodnotenie eura voči USD mohlo zvýhodňovať dovozy príslušného výrobku z ČĽR, skutočnosť, že menové pohyby nemali vplyv na dovozy z iných krajín, naznačuje, že ich nemožno považovať za kauzálny faktor prílevu dumpingových dovozov z ČĽR. |
e) Predajné správanie
(99) |
Určité zainteresované strany taktiež tvrdili, že výrobné odvetvie Spoločenstva ponúkalo svoje výrobky niektorým zo svojich najväčších odberateľov za ceny podstatne nižšie ako ceny ručných paletovacích vozíkov dovážaných z ČĽR. Podľa ich tvrdení dôvodom takéhoto správania je to, že sa ručné paletovacie vozíky používajú ako „nástroj predaja“ pre väčšie a drahšie manipulačné zariadenia. Toto mohlo byť dôvodom údajnej ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva. |
(100) |
Treba poznamenať, že ručné paletovacie vozíky sa skutočne často používajú ako „nástroj predaja“, aby presvedčili zákazníka kúpiť sadu ručných paletovacích vozíkov a/alebo iné drahšie zariadenia na manipuláciu s materiálom. Neexistujú však žiadne indície, ktoré by naznačovali, že by tu išlo o významné množstvá alebo extrémne nízke ceny. |
f) Strategický omyl výrobcov ES – výrobky s nízkou kvalitou a výroba vlastných súčiastok
(101) |
Dovozcovia Spoločenstva uviedli, že ujmu spôsobenú výrobnému odvetviu Spoločenstva spôsobilo okrem iného uvedenie výrobkov s nízkou kvalitou na trh Spoločenstva a outsourcing súčiastok. |
(102) |
Vyšetrovanie naozaj ukázalo, že niektorí výrobcovia Spoločenstva uviedli na trh nové modely nižšej kvality a za nižšiu cenu než ich štandardné modely. Trvajú však na tom, že išlo skôr o reakciu na vysoký prílev dumpingových dovozov takýchto výrobkov z ČĽR než o normálny vývoj trhu. |
(103) |
Rovnaký dôvod uvádzajú výrobcovia Spoločenstva pre outsourcing dodávok určitých súčiastok. Kým čínsky dumping pretrváva, sú nútení maximalizovať zisky a minimalizovať straty. |
4. Záver k príčinám
(104) |
Vyšetrovanie ukázalo, že veľké množstvo dumpingových dovozov spôsobilo výrazný pokles cien výrobného odvetvia Spoločenstva, ktoré sa bezúspešne snažilo udržať si trhový podiel a uspokojivé využitie kapacít, predovšetkým z toho dôvodu, že čínske ceny boli podhodnotené a tlačili cenu smerom nadol. V rovnakom období sa prudko zvýšil objem dovozov z ČĽR a ich trhový podiel neustále rástol. Komisia predbežne dospela k záveru, že čínske dovozy sú hlavnou, ak nie jedinou, príčinou ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva. |
(105) |
Na základe uvedenej analýzy, ktorá riadne rozlíšila a oddelila účinky, ak sa vyskytli, všetkých známych faktorov vplývajúcich na stav výrobného odvetvia Spoločenstva od negatívnych vplyvov dumpingových dovozov, Komisia predbežne došla k záveru, že tieto ostatné faktory neprispeli vo významnej miere k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva. Preto je predbežný záver, že značná ujma, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva, ktorej dôkazom je zhoršenie všetkých indikátorov ujmy, a predovšetkým stratová situácia, negatívna návratnosť predaja a investícií a problémy so získavaním kapitálu, bola spôsobená dumpingovými dovozmi s pôvodom v ČĽR. |
G. ZÁUJEM SPOLOČENSTVA
1. Všeobecné poznámky
(106) |
Komisia preskúmala, či napriek predbežnému záveru o dumpingu a ujme existujú nejaké presvedčivé dôvody, ktoré by mohli viesť k záveru, že nie je v záujme Spoločenstva prijať opatrenia v tomto konkrétnom prípade. Na tento účel a v súlade s článkom 21 ods. 1 základného nariadenia došlo na základe predložených dôkazov k posúdeniu vplyvu možných opatrení na všetky strany zúčastnené na tomto konaní, ako aj dôsledkov neprijatia opatrení. |
2. Záujmy výrobného odvetvia Spoločenstva
(107) |
Výrobné odvetvie Spoločenstva sa v minulosti skladalo z veľkého množstva malých i veľkých výrobcov ručných paletovacích vozíkov. Vyšetrovanie ukázalo, že niekoľko spoločností ukončilo výrobu pred, počas alebo bezprostredne po sledovanom období. Niekoľkí z týchto bývalých výrobcov zmenili svoju kľúčovú podnikateľskú aktivitu a dnes pôsobia ako dovozcovia/obchodníci príslušného výrobku. Štyri spoločnosti, ktoré v súčasnosti tvoria výrobné odvetvie Spoločenstva, museli tiež prijať drastické reštrukturalizačné opatrenia, ako napr. zatvorenie prevádzky alebo výrazné prepúšťanie pracovníkov v roku 2003 a v období vyšetrovania. |
(108) |
Po zavedení antidumpingových opatrení sa očakáva vzrast tak objemu predaja, ako aj predajných cien výrobného odvetvia Spoločenstva na trhu Spoločenstva. To povedie k zlepšeniu ziskovosti výrobného odvetvia Spoločenstva a zmierni hrozbu ďalšieho zatvárania prevádzok. Ďalej sa očakáva, že niektoré výrobné prevádzky, ktoré museli byť zatvorené, budú znova otvorené a prinesú nové pracovné príležitosti. |
(109) |
Na druhej strane, ak antidumpingové opatrenia nebudú prijaté, negatívny trend vo výrobnom odvetví Spoločenstva bude pravdepodobne pokračovať. Výrobné odvetvie Spoločenstva bude pravdepodobne ďalej strácať trhový podiel, jeho straty sa budú v krátkodobom horizonte zvyšovať. V dlhodobom horizonte by došlo k zastaveniu výroby v Spoločenstve. |
3. Záujmy dodávateľov Spoločenstva
(110) |
Ani jeden z dodávateľov ručných paletovacích vozíkov v Spoločenstve sa nezúčastnil na vyšetrovaní zaslaním vyplneného dotazníka. Je však jasné, že ak sa neprijmú opatrenia, viacero dodávateľov to vážne zasiahne a pravdepodobne budú musieť ukončiť svoju podnikateľskú činnosť. Príčinou je, že títo malí dodávatelia súčiastok na výrobu hydrauliky alebo dodávatelia kolies sú existenčne závislí od predaja súčiastok výrobcom ručných paletovacích vozíkov v Spoločenstve. |
4. Záujem nezávislých dovozcov/obchodníkov
(111) |
Mnoho nezávislých dovozcov/obchodníkov vyplnilo dotazník v rámci časovej lehoty a spolupracovalo na vyšetrovaní. Všetci z nich namietali proti prijatiu opatrení. |
(112) |
Dovozcovia/obchodníci, ktorí sa zúčastnili na tomto prípade, sa značne odlišujú svojou veľkosťou a významom v obchode s ručnými paletovacími vozíkmi. Pravdou je, že len malý počet dovozcov/obchodníkov je závislých od obchodu s ručnými paletovacími vozíkmi, ktorý predstavuje až 95 % ich obratu. U väčšiny dovozcov a obchodníkov zapojených do vyšetrovania však predaj ručných paletovacích vozíkov predstavuje menej než 3 % ich celkového obratu. V prípade zavedenia antidumpingových opatrení nie je pravdepodobné, že by títo obchodníci boli vážne postihnutí, keďže obchod s ručnými paletovacími vozíkmi pre nich nie je kľúčovou podnikateľskou aktivitou a je pre nich veľmi jednoduché presunúť svoje výrobkové portfólio. Mnohí z týchto dovozcov/obchodníkov okrem toho sú alebo boli odberateľmi výrobného odvetvia Spoločenstva a v prípade potreby, ak budú prijaté opatrenia, môžu svoju činnosť preorientovať. |
(113) |
Dovozcovia taktiež prišli s námietkou, že výroba v Spoločenstve nestačí na pokrytie dopytu a dovoz je preto nevyhnutný. Taktiež tvrdia, že výrobcovia Spoločenstva nie sú schopní poskytnúť rovnakú kvalitu a flexibilitu, pokiaľ ide o dodávky príslušného výrobku. Je jasné, že výroba v Spoločenstve nemôže pokryť potreby spotreby v Spoločenstve, ale sú tu značné nevyužité kapacity v Spoločenstve a existujú aj iné zdroje dovozu, ktoré by mohli pokryť istú časť vzniknutého nedostatku. Účelom antidumpingových opatrení okrem toho nie je eliminovať dovozy z príslušnej krajiny, ale zaručiť, aby tieto do Spoločenstva vstupovali s férovými cenami. |
(114) |
Komisia preto predbežne došla k záveru, že v prípade, že sa prijmú opatrenia, nebude to mať významný vplyv na situáciu nezávislých dovozcov a obchodníkov s ručnými paletovacími vozíkmi v Spoločenstve. |
5. Záujmy užívateľov
(115) |
Hlavnými užívateľmi ručných paletovacích vozíkov sú sklady, supermarkety, prepravné a manipulačné spoločnosti. Komisia dostala vyplnené dotazníky od dvoch užívateľov. Títo sa k zavedeniu opatrení vyjadrili neutrálne. Okrem toho nepredložili žiadne informácie o pravdepodobnom vplyve antidumpingových opatrení na ich podnikateľskú činnosť. V každom prípade sa predpokladá, že ručné paletovacie vozíky majú v ich činnosti malý význam. |
(116) |
Chýbajúca spolupráca užívateľov v tomto prípade vedie k predbežnému záveru, že antidumpingové opatrenia nebudú mať hlavný vplyv na situáciu užívateľov v Spoločenstve. |
6. Záver k záujmu Spoločenstva
(117) |
Treba poznamenať, že stratový stav výrobného odvetvia Spoločenstva vznikol v dôsledku neschopnosti konkurovať dumpingovým dovozom s neférovými nízkymi cenami. |
(118) |
Predpokladá sa, že zavedenie opatrení obnoví spravodlivú hospodársku súťaž na trhu. Výrobné odvetvie Spoločenstva by potom malo byť prinajmenšom schopné zvýšiť objem a v obmedzenom rozsahu možno i predajné ceny, čím by sa vytvorila potrebná úroveň návratnosti, ktorá by odôvodnila ďalšie investície do výrobných zariadení. Nezavedenie opatrení by vážne ohrozilo životaschopnosť výrobného odvetvia Spoločenstva, ktorého zánik by znížil konkurenciu a ponuku pre užívateľov. |
(119) |
Na základe uvedeného Komisia predbežne došla k záveru, že zavedenie predbežných antidumpingových opatrení by nebolo proti záujmu Spoločenstva. |
H. PREDBEŽNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA
1. Stupeň eliminácie ujmy
(120) |
Vzhľadom na predbežné závery týkajúce sa dumpingu, ujmy, príčin a záujmu Spoločenstva by mali byť zavedené predbežné opatrenia, aby sa zabránilo ďalšej ujme výrobného odvetvia Spoločenstva, spôsobenej dumpingovými dovozmi. |
(121) |
Na účely stanovenia stupňa predbežných opatrení sa brala do úvahy tak výška zisteného dumpingového rozpätia, ako i výška cla potrebná na elimináciu ujmy, ktorú výrobné odvetvie Spoločenstva utrpelo. |
(122) |
Predbežné opatrenia by sa mali prijať na takej úrovni, ktorá by bola postačujúca na elimináciu ujmy zavinenej týmito dovozmi, ktorá by však zároveň neprekračovala zistené dumpingové rozpätie. Pri výpočte výšky cla potrebnej na odstránenie vplyvov dumpingovej ujmy sa vychádzalo z toho, že opatrenia by mali umožniť výrobnému odvetviu Spoločenstva pokryť výrobné náklady a dosiahnuť taký zisk pred zdanením, aký by odvetvie tohto typu reálne dosiahlo z predaja výrobku rovnakého typu v Spoločenstve za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. nebyť dumpingového dovozu. Rozpätie zisku pred zdanením, použité pri tomto výpočte, predstavovalo 5 % obratu, keďže sa ukázalo, že ide o úroveň zisku, ktorú by bolo možné reálne očakávať, nebyť dumpingového dovozu, keďže ide o úroveň zisku výrobného odvetvia Spoločenstva dosahovanú predtým, než čínske dovozy do Spoločenstva začali podstatne narastať v priebehu sledovaného obdobia. Na tomto základe bola vypočítaná cena výrobku podobného príslušnému výrobku, ktorá by výrobnému odvetviu Spoločenstva nespôsobovala ujmu. Táto cena sa vypočítala ako výrobné náklady plus uvedené ziskové rozpätie vo výške 5 %. |
(123) |
Potom bolo na základe porovnania váženého priemeru dovozných cien, ktorý bol stanovený už pri výpočte podhodnotenia, a priemernej ceny výrobkov predávaných výrobným odvetvím Spoločenstva na trhu Spoločenstva, tak aby Spoločenstvu nevznikala ujma, vypočítané potrebné zvýšenie ceny. Rozdiel dosiahnutý týmto porovnaním bol potom vyjadrený ako percento priemernej dovoznej hodnoty CIF. Tieto rozdiely vo všetkých prípadoch presahovali zistené dumpingové rozpätie. |
2. Predbežné opatrenia
(124) |
Keďže úroveň eliminácie ujmy je vyššia než zistené dumpingové rozpätie, základom predbežných opatrení by malo byť v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia dumpingové rozpätie. Sadzba predbežného antidumpingového cla pre ČĽR by mala byť takáto:
|
(125) |
Individuálne sadzby antidumpingového cla pre spoločnosti špecifikované v tomto nariadení boli stanovené na základe zistení súčasného vyšetrovania. Preto odrážajú situáciu zistenú v priebehu tohto vyšetrovania vo vzťahu k týmto spoločnostiam. Tieto colné sadzby (na rozdiel od celoplošnej colnej sadzby uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“) sú uplatniteľné výlučne na dovozy výrobkov s pôvodom v príslušnej krajine vyrobených spoločnosťami, teda špecifickými právnickými osobami uvedenými v nariadení. Dovážané výrobky vyrobené inou spoločnosťou, ktorej názov sa špecificky neuvádza vo vykonávacej časti tohto nariadenia, spolu s jej adresou, vrátane osôb s ňou spriaznených, nemôžu profitovať z týchto sadzieb a sú predmetom colnej sadzby uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“. |
(126) |
Akékoľvek žiadosti o uplatnenie týchto individuálnych antidumpingových colných sadzieb pre spoločnosti (napr. po zmene názvu právnickej osoby alebo po založení nových výrobných či predajných právnických osôb) treba bezodkladne adresovať Komisii (3) so všetkými relevantnými informáciami, predovšetkým s informáciami o akejkoľvek zmene činnosti spoločnosti spojenej s výrobou, domácim alebo vývozným predajom v súvislosti s uvedenou zmenou názvu alebo so zmenou výrobných alebo predajných právnických osôb. Komisia, ak to bude vhodné, po konzultácii s poradným výborom, príslušným spôsobom pozmení a doplní nariadenie aktualizáciou zoznamu spoločností, ktoré profitujú z individuálnych colných sadzieb. |
I. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIE
(127) |
V záujme transparentnosti je potrebné stanoviť lehotu, v rámci ktorej sa môžu zainteresované strany, ktoré sa ohlásili v lehote určenej v oznámení o začatí konania, písomne vyjadriť a požiadať o vypočutie. Ďalej treba uviesť, že zistenia týkajúce sa zavedenia ciel, uskutočnené na účely tohto nariadenia, sú predbežné a na účely stanovenia konečného cla ich možno bude treba prehodnotiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa zavádza predbežné antidumpingové clo na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí, t. j. podvozku a hydrauliky, patriacich pod číselné znaky KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00 (číselné znaky TARIC 8427900010 a 8431200010), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.
2. Sadzba predbežného antidumpingového cla, uplatniteľná na netto cenu CIF hranica Spoločenstva, clo nezaplatené, na výrobky vyrobené spoločnosťami uvedenými v tomto zozname, je takáto:
Čínska ľudová republika |
Colná sadzba (%) |
TARIC dodatkový kód |
Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory, Zhouyi, Zhanqi, Yin Zhou, Ningbo, provincia Zhejiang, 315144, ČĽR |
37,6 |
A600 |
Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd, 656 North Taoyuan Road, Ninghai, provincia Zhejiang, 315600, ČĽR |
29,7 |
A601 |
Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd, Ekonomická rozvojová zóna, Ninghai, Ningbo City, provincia Zhejiang, 315600, ČĽR |
40,3 |
A602 |
Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Ekonomická rozvojová zóna, Changxin, provincia Zhejiang, 313100, ČĽR |
35,9 |
A603 |
Všetky ostatné spoločnosti |
49,6 |
A999 |
3. Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v Spoločenstve bude predmetom poskytnutia zábezpeky v hodnote rovnej čiastke predbežného cla.
4. Pokiaľ nie je určené inak, platia platné ustanovenia týkajúce sa ciel.
Článok 2
Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 nariadenia (ES) č. 384/96, môžu zainteresované strany požiadať o zverejnenie hlavných skutočností a hľadísk, na základe ktorých bolo prijaté toto nariadenie, písomne sa k nim vyjadriť a požiadať Komisiu o ústne vypočutie v lehote 30 dní od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Podľa článku 21 ods. 4 nariadenia (ES) č. 384/96 môžu príslušné strany vyjadriť pripomienky k uplatňovaniu tohto nariadenia do jedného mesiaca od nadobudnutia jeho účinnosti.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 1 tohto nariadenia sa uplatňuje počas obdobia 6 mesiacov.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Peter MANDELSON
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) Ú. v. EÚ C 103, 29.4.2004, s. 85.
European Commission |
Directorate General For Trade |
Directorate B |
J-79 5/17 |
17 Rue de la Loi/Wetstraat 200 |
B-1049 Brussels |
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/37 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 129/2005
z 20. januára 2005
týkajúce sa zatriedenia určitých druhov tovaru do kombinovanej nomenklatúry, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 955/98
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o tarifnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, priloženej k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
Nariadenie (EHS) č. 2658/87 stanovuje všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa taktiež uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkove alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie delenie, a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Spoločenstva s ohľadom na uplatňovania tarifných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa vyššie uvedených všeobecných pravidiel by mal byť tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe zatriedený pod kód KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3. |
(4) |
Je vhodné zabezpečiť, aby sa na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, vydané colnými orgánmi členských štátov s ohľadom na zatriedenie tovaru do kombinovanej nomenklatúry, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol držiteľ naďalej odvolávať počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2). |
(5) |
Zatriedenie „audiofrekvenčných prístrojov“ v nariadení Komisie (ES) č. 955/98 z 29. apríla 1998, ktoré sa týka zatriedenia určitých druhov tovaru do kombinovanej nomenklatúry (3), viedlo k zatriedeniu tzv. systémov domáceho kina do kódu KN 8543 89 95. Pretože takéto zatriedenie nie je v súlade so zatriedením uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu, musí sa považovať za nesprávne. |
(6) |
Nariadenie (ES) č. 955/98 by malo byť z tohto dôvodu adekvátne zmenené a doplnené. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe je v kombinovanej nomenklatúre zatriedený pod kód KN uvedený v stĺpci 2.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, vydané colnými orgánmi členských štátov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, sa možno odvolávať naďalej počas troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92.
Článok 3
Bod 2 prílohy k nariadeniu (ES) č. 955/98 je zrušený.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. januára 2005
Za Komisiu
László KOVÁCS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1989/2004 (Ú. v. EÚ L 344, 20.11.2004, s. 5).
(2) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
(3) Ú. v. ES L 133, 7.5.1998, s. 12.
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (kód KN) |
Dôvody |
||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||
|
8521 90 00 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1, 3 b) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 3 v oddiele XVI a znením kódov KN 8521 a 8521 90 00. Výrobok je súbor určený na predaj v malom, pričom kombinovaný prístroj je tým komponentom súboru, ktorý udáva jeho podstatný charakter [všeobecné pravidlo 3 b)]. V zmysle poznámky 3 k oddielu XVI je DVD/CD prehrávač komponentom, ktorý vykonáva hlavnú funkciu kombinovaného prístroja. Zosilňovanie zvuku a reprodukcia rozhlasových signálov sa v porovnaní s reprodukciou obrazu považujú za druhotnú funkciu. Z tohto dôvodu sa súbor zatrieďuje ako prístroj na reprodukciu videofonického záznamu pod kód KN 8521 90 00. |
||||||||||||
|
8521 90 00 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1, 3 b) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením kódov KN 8521 a 8521 90 00. Výrobok je súbor určený na predaj v malom, pričom DVD/CD prehrávač je tým komponentom súboru, ktorý udáva jeho podstatný charakter. Z tohto dôvodu sa súbor zatrieďuje ako prístroj na reprodukciu videofonického záznamu pod kód KN 8521 90 00. |
||||||||||||
|
9031 80 39 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 5 (E) ku kapitole 84, doplnkovou poznámkou 1 ku kapitole 90 a znením kódov KN 9031, 9031 80 a 9031 80 39. Analyzátor vykonávajúci špecifickú funkciu prostredníctvom modulu analyzátora je vylúčený z položky 8471 uplatnením poznámky 5 (E) ku kapitole 84. Analyzátor je určený špeciálne na analyzovanie prevádzky v sieti a nie na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, a preto je vylúčený z položky 9030. |
||||||||||||
|
9031 80 39 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 5 (E) ku kapitole 84, doplnkovou poznámkou 1 ku kapitole 90 a znením kódov KN 9031, 9031 80 a 9031 80 39. Analyzátor vykonávajúci špecifickú funkciu prostredníctvom modulu analyzátora je vylúčený z položky 8471 uplatnením poznámky 5 (E) ku kapitole 84. Analyzátor je určený špeciálne na analyzovanie prevádzky v sieti a nie na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, a preto je vylúčený z položky 9030. |
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/41 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 130/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľných na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I zmluvy
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 odsek 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 odsek 3,
keďže:
(1) |
Článok 13 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článok 14 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003 stanovujú, že rozdiel medzi kvótami alebo cenami na svetovom trhu pre výrobky vymenované v článku 1 každého z týchto nariadení a cenami v rámci spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1520/2000 z 13. júla 2000 stanovujúce spoločné vykonávacie pravidlá pre udelenie vývozných náhrad pre niektoré poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I zmluvy, a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (3), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovaru vymenovaného v prílohe III nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV nariadenia (ES) č. 1785/2003. |
(3) |
V súlade s prvým pododsekom článku 4 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1520/2000 by sa mala sadzba náhrady na 100 kg každého zmieneného základného výrobku stanoviť každý mesiac. |
(4) |
Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udelené pri vývoze poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovare, na ktorý sa nevzťahuje príloha I zmluvy, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Opatrením, ktorým by bolo umožnené splniť tieto rozličné ciele, je stanovenie osobitnej sadzby náhrady pre predbežné stanovenie náhrad. |
(5) |
S ohľadom na urovnanie medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o vývoze cestovín zo spoločenstva do Spojených štátov amerických, schválené rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je potrebné rozlišovať náhradu na tovar spadajúci pod kódy KN 1902 11 00 a 1902 19 podľa ich miesta určenia. |
(6) |
Podľa článku 4 odsek 3 a odsek 5 nariadenia (ES) č. 1520/2000 sa znížená sadzba vývoznej náhrady musí stanoviť vzhľadom na čiastku uplatniteľnej výrobnej náhrady, podľa nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 (5), pre príslušný základný výrobok použitý počas predpokladaného obdobia výroby tovaru. |
(7) |
Alkoholické nápoje sa považujú za menej citlivé na cenu obilnín používaných pri ich výrobe. Avšak protokol 19 Aktu o pristúpení Spojeného kráľovstva, Írska a Dánska ustanovuje, že sa musí rozhodnúť o potrebných opatreniach, aby bolo používanie obilnín Spoločenstva pri výrobe alkoholických nápojov získavaných z obilnín uľahčené. Je preto potrebné upraviť sadzbu náhrady vzťahujúcu sa na obilniny vyvážané vo forme alkoholických nápojov. |
(8) |
V súlade s nariadením Rady (ES) č. 1676/2004 z 24. septembra 2004, ktorým sa prijímajú samostatné a prechodné opatrenia týkajúce sa dovozu niektorých spracovaných pol'nohospodárskych výrobkov pôvodom z Bulharska a vývozu niektorých spracovaných pol'nohospodárskych výrobkov do Bulharska (6), s účinnost'ou od 1. októbra 2004, sa na spracované pol'nohospodárske výrobky neuvedené v prílohe I k zmluve, ktoré sú vyvážané do Bulharska, neuplatňuje vývozná náhrada. |
(9) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľných na základné výrobky vymenované v prílohe A nariadenia (ES) č. 1520/2000 a v článku 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v článku 1 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003 a vyvážané vo forme tovaru vymenovaného v prílohe III nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV nariadenia (ES) č. 1785/2003 sa stanovujú tak, ako sú uvedené v prílohe tohto nariadenia.
Článok 2
Odlišne od článku 1 a s účinnost'ou od 1. októbra 2004 sa sadzby stanovené v prílohe nebudú uplatňovat' na tovar, na ktorý sa nevzt'ahuje príloha I k zmluve pri vývoze do Bulharska.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.
(3) Ú. v. ES L 177, 15.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 886/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 1.5.2004, s. 14).
(4) Ú. v. ES L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1548/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 11).
(6) Ú. v. EÚ L 301, 28.9.2004, s. 1.
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 28. januára 2005 na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I Zmluvy
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Popis výrobkov (1) |
Sadzba náhrady na 100 kg základného výrobku |
|
V prípade predbežného stanovenia náhrad |
Iné |
||
1001 10 00 |
Tvrdá pšenica |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Mäkká pšenica a súraž: |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch: |
|
|
|
– – ak sa uplatňuje článok 4 odsek 5 nariadenia (ES) č. 1520/2000 (2) |
— |
— |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Raž |
— |
— |
1003 00 90 |
Jačmeň |
|
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Ovos |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukurica používaná vo forme: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – ak sa uplatňuje článok 4 odsek 5 nariadenia (ES) č. 1520/2000 (2) |
3,748 |
3,748 |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
0,751 |
0,751 |
|
– – v iných prípadoch |
3,748 |
3,748 |
|
– glukózy, glukózového sirupu, maltodextrínu a maltodextrínového sirupu kódov KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (4): |
|
|
|
– – ak sa uplatňuje článok 4 odsek 5 nariadenia (ES) č. 1520/2000 (2) |
2,811 |
2,811 |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
0,563 |
0,563 |
|
– – v iných prípadoch |
2,811 |
2,811 |
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
0,751 |
0,751 |
|
– inej (vrátane nespracovanej) |
3,748 |
3,748 |
|
Zemiakového škrobu s kódom KN 1108 13 00 podobného s výrobkom získavaným spracovaním kukurice: |
|
|
|
– ak sa uplatňuje článok 4 odsek 5 nariadenia (ES) č. 1520/2000 (2) |
3,379 |
3,379 |
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (3) |
0,751 |
0,751 |
|
– v iných prípadoch |
3,748 |
3,748 |
|
ex 1006 30 |
Bielená ryža: |
|
|
– s okrúhlymi zrnami |
— |
— |
|
– s priemernými zrnami |
— |
— |
|
– s dlhými zrnami |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková ryža |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrná ciroku, okrem hybridov, na siatie |
— |
— |
(1) Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky získavané spracovaním základného výrobku alebo/a podobných výrobkov, uplatňujú sa koeficienty uvedené v prílohe E nariadenia Komisie (ES) č. 1520/2000 (Ú. v. ES L 177, 15.7.2000, s. 1).
(2) Príslušný tovar spadá pod kód KN 3505 10 50.
(3) Tovar vymenovaný v prílohe III nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v článku 2 nariadenia (EHS) č. 2825/93 (Ú. v. ES L 258, 16.10.1993, s. 6).
(4) V prípade sirupov kódov KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90 získavaných zmiešaním glukózového a fruktózového sirupu, môže byť vývozná náhrada udelená len na glukózový sirup.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/45 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 131/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 z 15. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na jeho článok 31 odsek 3,
keďže:
(1) |
Článok 31 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 stanovuje, že rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v článku 1 písmená a), b), c), d), e) a g) tohto nariadenia v medzinárodnom obchode a cenami v spoločenstve možno kryť vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1520/2000 z 13. júla 2000 ustanovujúce spoločné vykonávacie pravidlá pre prideľovanie vývozných náhrad na určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (2) uvádza výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade, ak sú tieto výrobky vyvážané vo forme tovarov zahrnutých v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1255/1999. |
(3) |
V súlade s prvým pododsekom článku 4 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1520/2000 by mala byť sadzba náhrad na 100 kg každého zo základných predmetných výrobkov stanovená každý mesiac. |
(4) |
V prípade určitých mliečnych výrobkov vyvážaných vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, však existuje nebezpečenstvo, že ak budú vysoké sadzby náhrad stanovené v predstihu, môže to ohroziť záväzky prijaté v súvislosti s týmito náhradami. Aby sa takémuto nebezpečenstvu predišlo, je potrebné prijať príslušné preventívne opatrenia, ktoré by však na druhej strane nemali zabrániť uzatváraniu dlhodobých zmlúv. K naplneniu oboch týchto zámerov by malo prispieť stanovenie osobitných sadzieb náhrad s cieľom v predstihu stanoviť náhrady pre tieto výrobky. |
(5) |
Článok 4 odsek 3 nariadenia (ES) č. 1520/2000 ustanovuje, že pri stanovení sadzby náhrad sa v prípade, ak to bude potrebné, vezmú do úvahy výrobné náhrady, podpora alebo iné opatrenia s rovnocenným účinkom, uplatniteľné vo všetkých členských štátoch v súlade s nariadením o spoločnej organizácii trhu s predmetným výrobkom, na základné výrobky uvedené v prílohe A k nariadeniu (ES) č. 1520/2000 alebo na asimilované výrobky. |
(6) |
Článok 12 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 stanovuje poskytnutie finančnej podpory pre odstredené mlieko vyrobené v spoločenstve a spracované na kazeín v prípade, ak toto mlieko a kazeín z neho vyrobený spĺňajú určité podmienky. |
(7) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2571/97 z 15. decembra 1997 o predaji masla za znížené ceny a poskytovaní podpory na smotanu, maslo a koncentrované maslo na použitie vo výrobe pekárenských výrobkov, zmrzliny a iných potravín (3) stanovuje, že maslo a smotana za znížené ceny by mali byť k dispozícii odvetviam vyrábajúcim určité tovary. |
(8) |
V súlade s nariadením Rady (ES) č. 1676/2004 z 24. septembra 2004, ktorým sa prijímajú samostatné a prechodné oaptrenia týkajúce sa dovozu niektorých spracovaných poľnohospodárskych výrobkov pôvodom z Bulharska a vývozu niektorých spracovaných poľnohospodárskych výrobkov do Bulharska (4), s účinnosťou od 1. októbra 2004, sa na spracované poľnohospodárske výrobky neuvedené v prílohe I k zmluve, ktoré sú vyvážané do Bulharska, neuplatňuje vývozná náhrada. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe A k nariadeniu (ES) č. 1520/2000 a v článku 1 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999, ktoré sú vyvážané vo forme tovarov zahrnutých v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1255/1999, sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Odlišne od článku 1 a s účinnosťou od 1. októbra 2004 sa sadzby stanovené v prílohe nebudú uplatňovať na tovar, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve pri vývoze do Bulharska.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Ú. v. ES L 177, 15.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 886/2004 (Ú. v. EÚ L 168, 1.5.2004, s. 14).
(3) Ú. v. ES L 350, 20.12.1997, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 921/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30.4.2004, s. 94).
(4) Ú. v. EÚ L 301, 28.9.2004, s. 1.
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 28. januára 2005 pre určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Popis |
Sadzba náhrady |
||
V prípade stanovenia náhrad v predstihu |
Iné |
|||
ex 0402 10 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
26,53 |
28,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku 26 % hmotnosti (PG 3): |
|
|
|
|
33,12 |
35,31 |
||
|
65,70 |
70,00 |
||
ex 0405 10 |
Maslo s obsahom tuku 82 % hmotnosti (PG 6): |
|
|
|
|
42,55 |
46,00 |
||
|
128,43 |
138,25 |
||
|
121,18 |
131,00 |
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/48 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 132/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru, stanovené nariadením (ES) č. 1210/2004 pre hospodársky rok 2004/05
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1423/95 z 23. júna 1995, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania pre dovoz produktov v sektore cukru okrem melasy (2), a najmä na jeho článok 1 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu a na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Výšky reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho cukru, surového cukru a niektorých sirupov pre hospodársky rok 2004/05 boli stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 1210/2004 (3). Tieto ceny a clá boli naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 17/2005 (4). |
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčas tnosti k dispozícii, vedú k zmene uvedených cien a ciel v súlade s pravidlami uvedenými v nariadení (ES) č. 1423/95, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1423/95, stanovené nariadením (ES) č. 1210/2004 pre hospodársky rok 2004/05, sa menia a dopĺňajú a sú uvedené v prílohek tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Ú. v. ES L 141, 24.6.1995, s. 16. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 624/98 (Ú. v. ES L 85, 20.3.1998, s. 5).
(3) Ú. v. EÚ L 232, 1.7.2004, s. 11.
(4) Ú. v. EÚ L 5, 6.1.2005, s. 17.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené výšky reprezentatívnych cien a dodatočných dovozných ciel na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod kód KN 1702 90 99 uplatniteľné od 28. januára 2005
(EUR) |
||
Kód KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto na daný produkt |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto na daný produkt |
1701 11 10 (1) |
21,23 |
5,69 |
1701 11 90 (1) |
21,23 |
11,09 |
1701 12 10 (1) |
21,23 |
5,50 |
1701 12 90 (1) |
21,23 |
10,57 |
1701 91 00 (2) |
20,40 |
16,13 |
1701 99 10 (2) |
20,40 |
10,68 |
1701 99 90 (2) |
20,40 |
10,68 |
1702 90 99 (3) |
0,20 |
0,44 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode II nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 (Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1).
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode I nariadenia (ES) č. 1260/2001.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/50 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 133/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 zo dňa 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3072/95 zo dňa 22. decembra 1995 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článku 13 nariadenia (ES) č. 3072/95 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov určených v článku 1 vyššie spomenutých nariadení na svetovom trhu a cenou týchto produktov v spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 3072/95 vývozné náhrady musia byť stanovené pri zohľadnení situácie a perspektív vývoja z hľadiska disponibility obilnín, ryže a zlomkovej ryže, ako aj ich ceny na trhu spoločenstva na jednej strane a ceny obilnín, ryže a zlomkovej ryžovej a výrobkov z obilnín na svetovom trhu na druhej strane. V zmysle uvedených článkov je rovnako dôležité zabezpečiť na trhoch s obilninami a ryžou vyváženú situáciu a prirodzený vývoj z hľadiska cien a obchodovania a okrem toho prihliadať na ekonomický aspekt zamýšľaných vývozov a na záujem vyhnúť sa narušeniam na trhoch spoločenstva. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1518/95 (3), týkajúce sa dovozného a vývozného režimu výrobkov na báze obilnín a ryže definovalo vo svojom článku 4 špecifické kritériá, ktoré je potrebné brať do úvahy pri výpočte vývozných náhrad za tieto produkty. |
(4) |
Vývozné náhrady poskytované na niektoré výrobky je potrebné odstupňovať podľa obsahu popola, surovej celulózy, obalov, bielkovín, tukov alebo škrobu, pričom tento obsah je mimoriadne významný z hľadiska množstva základného produktu skutočne obsiahnutého v konečnom spracovanom výrobku. |
(5) |
Pre korene manioku a iné korene a tropické hľuzy, ako aj pre múky z nich vyrobené, so zreteľom na ekonomický aspekt vývozov a povahu a pôvod týchto produktov, sa momentálne nevyžaduje určenie vývozných náhrad za vývoz. Vzhľadom na malý podiel spoločenstva na svetovom trhu v oblasti niektorých výrobkov z obilnín momentálne nevzniká potreba stanoviť náhrady za ich vývoz. |
(6) |
Situácia na svetovom trhu a špecifické požiadavky niektorých trhov môžu vyvolať potrebu rozlíšenia vývozných náhrad za niektoré produkty podľa krajiny určenia. |
(7) |
Vývozná náhrada musí byť stanovená raz za mesiac. V tomto období sa môže zmeniť. |
(8) |
Niektoré výrobky z kukurice môžu byť tepelne upravované, čo môže mať za následok priznanie náhrady, ktorá nezodpovedá kvalite výrobku. Treba spresniť, že takéto výrobky s obsahom naglejovateného škrobu nemôžu byť zvýhodnené vývoznými náhradami. |
(9) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady za vývoz produktov určených v článku 1 ods. 1 bodu d) nariadenia (ES) č. 1784/2003 a v článku 1 ods. 1 bodu c) nariadenia (ES) č. 3072/95, podliehajúce nariadeniu (ES) č. 1518/95, sú stanovené v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 329, 30.12.1995, s. 18. Nařízení naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 411/2002 (Ú. v. ES L 62, 5.3.2002, s. 27).
(3) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2993/95 (Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 25).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 27. januára 2005, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spra covaním obilnín a ryže
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
||||||||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
52,47 |
||||||||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1102 90 10 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1102 90 10 9900 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1102 90 30 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 19 40 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
67,46 |
||||||||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
52,47 |
||||||||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 20 60 9000 |
C12 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 20 20 9000 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
59,97 |
||||||||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
48,72 |
||||||||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
56,22 |
||||||||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
43,10 |
||||||||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
9,37 |
||||||||||||
1107 10 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1107 10 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
59,97 |
||||||||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
59,97 |
||||||||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
59,97 |
||||||||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
59,97 |
||||||||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
58,75 |
||||||||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
58,75 |
||||||||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
58,75 |
||||||||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
61,56 |
||||||||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
42,73 |
||||||||||||
2106 90 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
44,98 |
||||||||||||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatné krajiny určenia sú definované takto:
|
(1) Produktom, ktoré boli tepelne upravované s následným naglejovatením škrobu, sa nepriznáva žiadna vývozná náhrada.
(2) Vývozné náhrady sú poskytnuté v súlade so zmeneným a doplneným nariadením Rady (EHS) č. 2730/75 (Ú. v. ES L 281, 1.11.1975, s. 20).
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatné krajiny určenia sú definované takto:
C10 |
: |
všetky krajiny. |
C11 |
: |
všetky krajiny s výnimkou Bulharska. |
C12 |
: |
všetky krajiny s výnimkou Rumunska. |
C13 |
: |
všetky krajiny s výnimkou Bulharska a Rumunska. |
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/53 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 134/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa určujú vývozné náhrady na kŕmne zmesi na báze obilnín pre zvieratá
KOMISIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. september 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), najmä na jeho článok 13, odsek 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003, rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenou týchto produktov v spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie komisie (ES) č. 1517/95 z 29. júna 1995 o pravidlách uplatňovania nariadenia (ES) č. 1784/2003 týkajúceho sa dovozného a vývozného režimu kŕmnych zmesí pre zvieratá vyrobených na báze obilnín, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1162/95 o osobitných pravidlách v uplatňovaní režimu dovozných a vývozných povolení v sektore obilnín a ryže (2), definovalo vo svojom článku 2 špecifické kritériá, ktoré sa musia brať do úvahy pri výpočte náhrady za tieto produkty. |
(3) |
Tento výpočet musí brať do úvahy aj obsah výrobkov z obilnín. Pre zjednodušenie, náhrada sa má vyplácať vo dvoch kategóriách „výrobkov z obilnín“, na jednej strane je to kukurica, najbežnejšie používaná obilnina na výrobu vyvážaných kŕmnych zmesí, a výrobky z kukurice, na druhej strane sú „ostatné obilniny“, to sú voliteľné výrobky z obilnín iných ako kukurica a výrobky z kukurice. Náhrada sa poskytuje za množstvo obilninového produktu obsiahnutého v kŕmnych zmesiach pre zvieratá. |
(4) |
Okrem toho musí výška vývoznej náhrady brať do úvahy aj možnosti a podmienky predaja týchto produktov na svetovom trhu, potrebu vyhnúť sa narušeniam na trhu spoločenstva a ekonomický aspekt vývozu. |
(5) |
Súčasná situácia na trhu s obilninami, najmä perspektívy zásobovania, vedie v súčasnosti k zrušeniu vývozných náhrad. |
(6) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady na kŕmne zmesi pre zvieratá, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1784/2003 a ktoré podliehajú nariadeniu (ES) č. 1517/95, sú stanovené v súlade s prílohou tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 51.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 27. januára 2005, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za kŕmne zmesi z obilnín
Kódy produktov, na ktoré sa poskytuje vývozná náhrada:
|
2309 10 11 9000, |
|
2309 10 13 9000, |
|
2309 10 31 9000, |
|
2309 10 33 9000, |
|
2309 10 51 9000, |
|
2309 10 53 9000, |
|
2309 90 31 9000, |
|
2309 90 33 9000, |
|
2309 90 41 9000, |
|
2309 90 43 9000, |
|
2309 90 51 9000, |
|
2309 90 53 9000. |
Obilninové produkty |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška vývozných náhrad |
|||
Kukurica a výrobky z kukurice: kódy NC 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Výrobky z obilnín s výnimkou kukurice a výrobkov z kukurice |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/55 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 135/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa stanovujú náhrady za výrobu v oblasti obilnín a ryže
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 zo dňa 29. september 2003 o organizácii spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3072/95 zo dňa 22. decembra 1995 o spoločnej organizáciu trhu s ryžou (2), najmä na jeho článok 8 písm. e),
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1722/93 z 30. júna 1993, ktoré stanovuje podrobné pravidlá uplatnovania nariadení Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajúce sa produkčných nahrad v sektore obilnín a ryze (3), stanovilo podmienky udeľovania náhrad za výrobu. Základ pre výpočet bol určený v článku 3 tohto nariadenia. Takto vypočítaná náhrada, diferencovaná v prípade potreby pre zemiakový skrob, sa musí stanoviť raz za mesiac a môže sa zmeniť, ak sa cena kukurice a/alebo pšenice podstatne zmení. |
(2) |
Na stanovenie presnej čiastky úhrady z titulu náhrad za výrobu, ktoré sa majú stanoviť týmto nariadením, treba tieto upraviť koeficientmi uvedenými v prílohe II k nariadeniu (EHS) č. 1722/93. |
(3) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrada za výrobu, vyjadrená v tonách škrobu, sa v zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1722/93 stanovuje na:
a) |
0,00 EUR/t pre škrob z kukurice, pšenice, raže, ovsa, ryže alebo zlomkovej ryže; |
b) |
0,00 EUR/t pre zemiakovy škrob. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 329, 30.12.1995, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 411/2002 (Ú. v. ES L 62, 5.3.2002, s. 27).
(3) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 216/2004 (Ú. v. EÚ L 36, 7.2.2004, s. 13).
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/56 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 136/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 2,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 581/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na určité druhy masla (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie. |
(2) |
Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktorá sa končí 25. januára 2005. |
(3) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 581/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 25. januára 2005, je maximálna výška náhrady na výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia uvedená v prílohe tohto nariadenie.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 64.
(3) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58.
PRÍLOHA
(EUR/100 kg) |
|||
Výrobok |
Kód nomenklatúry pre vývoznú náhradu |
Maximálna výška vývoznej náhrady |
|
Na vývoz do miesta určenia uvedeného v prvej zarážke článku 1 odsek 1 nariadenia (ES) č. 581/2004 |
Na vývoz do miesta určenia uvedeného v druhej zarážke článku 1 odsek 1 nariadenia (ES) č. 581/2004 |
||
Maslo |
ex ex 0405 10 19 9500 |
— |
135,00 |
Maslo |
ex ex 0405 10 19 9700 |
131,00 |
137,50 |
Maslový olej |
ex ex 0405 90 10 9000 |
— |
167,50 |
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/58 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 137/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 582/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 3,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 582/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na sušené odstredené mlieko (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie. |
(2) |
Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 25. januára 2005. |
(3) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 582/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 25. januára 2005, je maximálna výška náhrady na výrobok a miesta určenia uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia stanovená na 31,00 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 67.
(3) Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/59 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 138/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1757/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13, prvý pododsek odseku 3,
keďže:
(1) |
Verejná súťaž na poskytnutie náhrady na vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín bola otvorená nariadením Komisie (ES) č. 1757/2004 (2). |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúceho niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci priznania vývozných náhrad ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade nerovnováhy v sektore obilnín (3), môže Komisia na základe doručených ponúk rozhodnúť, že stanoví maximálne vývozné náhrady, berúc do úvahy kritériá stanovené článkom 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. V tom prípade sa vyhovie tomu alebo tým z účastníkov verejnej súťaže, ktorých ponuka sa rovná alebo je nižšia ako maximálne vývozné náhrady. |
(3) |
Uplatňovanie horeuvedených kritérií na súčasnú situáciu trhov s predmetnou obilninou vedie k tomu, aby sa určili maximálne vývozné náhrady na vývoz. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa pre ponuky doručené od 21. do 27. januára 2005 v rámci verejnej súťaže, uvedenej v nariadení (ES) č. 1757/2004, sa stanovuje na 17,74 EUR/t.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. EÚ L 313, 12.10.2004, s. 10.
(3) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/60 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 139/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady za vývoz ovsa v rámci verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1565/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1) a najmä na jeho článok 7,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúce niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci priznania vývozných náhrad, ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2), a najmä na jeho článok 4,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1565/2004 3. septembra 2004 týkajúce sa osobitného intervenčného opatrenia pre ovos vo Fínsku a Švédsku na hospodársky rok 2004/2005 (3),
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 1565/2004 otvorilo verejnú súťaž na vývozné náhrady za vývoz ovsa vypestovaného vo Fínsku a vo Švédsku a určeného na vývoz z Fínska a Švédska do všetkých tretích krajín s výnimkou Bulharska, Nórska, Rumunska a Švajčiarska. |
(2) |
Na základe kritérií uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 by sa mala stanoviť maximálna náhrada. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Maximálne vývozné náhrady na vývoz ovsa pre ponuky doručené od 21. do 27. januára 2005 v rámci verejnej súťaže uvedenej v nariadení (ES) č. 1565/2004 sa stanovujú na 30,90 EUR/t.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1431/2003 (Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 16).
(3) Ú. v. EÚ L 285, 4.9.2004, s. 3.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/61 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 140/2005
z 27. januára 2005
týkajúce sa podaných ponúk na dovoz ciroku v rámci verejnej súťaže, ktorá je predmetom nariadenia (ES) č. 2275/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 12 ods. 1,
keďže:
(1) |
Verejná súťaž na priznanie maximálnej zľavy z dovozného cla na dovoz ciroku do Španielska z tretích krajín bola otvorená nariadením Komisie (ES) č. 2275/2004 (2). |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1839/95 (3) môže Komisia na základe podaných ponúk podľa postupu uvedeného v článku 25 nariadenia (ES) č. 1784/2003 rozhodnúť, že ponukám vo verejnej súťaži nevyhovie. |
(3) |
So zreteľom najmä na kritériá uvedené v článkoch 6 a 7 nariadenia (ES) č. 1839/95 nie je vhodné stanoviť maximálnu zľavu z cla. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Ponukám predloženým v čase od 21. do 27. januára 2005 v rámci verejnej súťaže na priznanie zľavy z dovozného cla na dovoz ciroku podľa nariadenia (ES) č. 2275/2004 sa nevyhovuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. EÚ L 396, 31.12.2004, s. 32.
(3) Ú. v. ES L 177, 28.7.1995, s. 4. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. ES L 123, 27.4.2004, s. 50).
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/62 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 141/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa určuje maximálne zníženie dovozného cla na dovoz kukurice v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 2277/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 týkajúce sa organizácie spoločného trhu v oblasti obilnín (1), najmä na jeho článok 12 ods. 1,
keďže:
(1) |
Verejná súťaž na priznanie maximálneho zníženia dovozného cla na dovoz kukurice z tretích krajín do Španielska bola otvorená nariadením Komisie (ES) č. 2277/2004 (2). |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1839/95 (3), podľa postupu uvedeného v článku 25 nariadenia (ES) č. 1784/2003, Komisia môže rozhodnúť o stanovení maximálneho zníženia dovozného cla. Pri jeho stanovení je potrebné prihliadať najmä na kritériá uvedené v článkoch 6 a 7 nariadenia (ES) č. 1839/95. Zľava sa prizná každému účastníkovi súťaže, ktorého ponuka bude na úrovni maximálneho zníženia dovozného cla alebo nižšia. |
(3) |
Na základe aplikácie vyššie uvedených kritérií na súčasnú situáciu na trhu s príslušnou obilninu sa maximálna zľava dovozného cla stanovuje na sumu uvedenú v článku 1. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre ponuky predložené v čase od 21. do 27. januára 2005 v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 2277/2004 sa maximálna zľava z dovozného cla na dovoz kukurice určuje na 31,49 EUR/t pre maximálny celkový objem 147 500 t.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli dňa 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. EÚ L 396, 31.12.2004, s. 35.
(3) Ú. v. ES L 177, 28.7.1995, s. 4. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/63 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 142/2005
z 27. januára 2005,
ktorým sa určuje maximálna zľava z dovozného cla na dovoz kukurice v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 2276/2004
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o organizácii spoločného trhu s obilninami (1), najmä na článok 12 ods. 1,
keďže:
(1) |
Verejná súťaž na priznanie maximálneho zníženia dovozného cla na dovoz kukurice z tretích krajín do Portugalska bola vyhlásená nariadením Komisie (ES) č. 2276/2004 (2). |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1839/95 (3), podľa postupu uvedeného v článku 25 nariadenia (ES) č. 1784/2003, Komisia môže rozhodnúť o stanovení maximálneho zníženia dovozného cla. Pri jeho stanovení je potrebné prihliadať najmä na kritériá uvedené v článkoch 6 a 7 nariadenia (ES) č. 1839/95. Zľava sa prizná každému účastníkovi verejnej súťaže, ktorého ponuka bude na úrovni maximálneho zníženia dovozného cla alebo nižšej. |
(3) |
Na základe uplatnenia vyššie uvedených kritérií na súčasnú situáciu trhu príslušnej obilniny sa maximálne zníženie dovozného cla určuje na sumu uvedenú v článku 1. |
(4) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade s vyjadrením Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre ponuky predložené v čase od 21. do 27. januára 2005 v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 2276/2004 sa maximálna zľava z dovozného cla na dovoz kukurice stanovuje na 29,25 EUR/t pre maximálny celkový objem 44 000 t.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 28. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. EÚ L 396, 31.12.2004, s. 34.
(3) Ú. v. ES L 177, 28.7.1995, s. 4. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené narídením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Komisia
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/64 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. januára 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 2003/881/ES o veterinárnych podmienkach a veterinárnych osvedčeniach pri dovozoch včiel (Apis mellifera a Bombus spp.) z určitých tretích krajín, pokiaľ ide o Spojené štáty americké
(oznámené pod číslom dokumentu K(2005) 5567)
(Text s významom pre EHP)
(2005/60/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 92/65/EHS (1) z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiel I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva, najmä na jej článok 17 ods. 2 písm. b) a ods. 3 písm. a) a článok 19 písm. b),
keďže:
(1) |
Rozhodnutie Komisie 2003/881/ES (2) ustanovuje veterinárne podmienky a veterinárne osvedčenia pri dovozoch včiel (Apis mellifera a Bombus spp.) z určitých tretích krajín. |
(2) |
Malý úľový chrobák (Aethina tumida) a roztoč Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) sú exotickými škodcami napadajúcimi včely medonosné, ktoré sa rozšírili do mnohých tretích krajín, pričom vytvárajú vážne problémy pre včelárstvo. S cieľom zabrániť ich zavlečeniu do EÚ boli rozhodnutím 2003/881/ES ustanovené ochranné opatrenia na dovoz živých včiel. |
(3) |
Z dôvodu charakteristických vlastností týchto chorôb a neprítomnosti štandardu ich povinného oznamovania OIE (Medzinárodnému úradu pre nákazy zvierat) vyžadujú požiadavky dovozu živých včiel do EÚ oznamovaciu povinnosť pre malého úľového chrobáka a roztoča Tropilaelaps na celom území vyvážajúcej tretej krajiny. Príslušný orgán USA (APHIS – Animal and Plant Health Inspection Service) informoval útvary Komisie, že to tak nie je v prípade všetkých štátov USA. Z tohto dôvodu požiadali Komisiu o povolenie výnimky oprávňujúcej vývoz živých včelích kráľovien z Havaja, ktorý je geograficky oddelený od všetkých ostatných členských štátov USA, a kde pre choroby platí oznamovacia povinnosť. |
(4) |
Príslušný orgán USA odovzdal všetky potrebné informácie týkajúce sa veterinárnej situácie včiel na Havaji, pričom zdôraznil, že od roku 1985 neboli dovezené na ich územie žiadne včely a pravidelne sa vykonáva program prieskumu na zistenie chorôb včiel vrátane malého úľového chrobáka (Aethina tumida) a roztoča Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.). |
(5) |
Vzhľadom na osobitnú geografickú polohu Havaja a jeho veterinárnu situáciu, pokiaľ ide o choroby včiel, by sa mal zaviesť mechanizmus regionalizácie pre izolované územia, ktorý by umožňoval primerané výnimky, a takáto výnimka by sa mala povoliť pre Havaj, aby sa umožnil dovoz živých včelích kráľovien a živých čmelích kráľovien výlučne z tejto časti USA. |
(6) |
Článok 1 a prílohy k rozhodnutiu Komisie 2003/881/ES by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie Komisie 2003/881/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 1. Členské štáty povolia dovoz včiel (Apis mellifera a Bombus spp.), ako to predpokladá smernica 92/65/EHS, za predpokladu, že boli splnené tieto požiadavky:
2. Členské štáty povolia iba dovoz včiel (Apis mellifera a Bombus spp.) uvedených v odseku 1 z tretej krajiny, ak prítomnosť moru včelieho plodu, malého úľového chrobáka (Aethina tumida) a roztoča Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) je oznamovanými chorobami/škodcami na celom území tejto tretej krajiny. Odchylne sa dovoz včiel povolí z geograficky a epidemiologicky izolovanej časti tretej krajiny uvedenej v časti 2 prílohy III. Ak sa takáto výnimka uplatní, dovoz včiel zo všetkých ostatných častí územia tejto tretej krajiny, ktoré nie sú uvedené v časti 2 prílohy III, sa automaticky vylúči. 3. Na určených miestach, na ktorých sa úle podrobia úradnej kontrole, sa kráľovné preložia do nových klietok predtým, než sa vpustia do miestnych kolónií. 4. Klietky, sprievod a ostatný materiál, ktorý sprevádzal kráľovné z tretej krajiny pôvodu, sa odošlú do laboratória na vyšetrenia na prítomnosť malého úľového chrobáka, jeho vajíčok alebo lariev a príznaky roztoča Tropilaelaps. Po laboratórnom vyšetrení sa všetok materiál zničí.“ |
2. |
Príloha I sa nahrádza prílohou I k tomuto rozhodnutiu. |
3. |
Príloha II tohto rozhodnutia sa vkladá ako nová príloha III. |
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 7. februára 2005.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členských štátom.
V Bruseli 20. januára 2005
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/68/ES (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 320; korigendum Ú. v. EÚ L 226, 25.6.2004, s. 128).
(2) Ú. v. EÚ L 328, 17.12.2003, s. 26.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA I
Vzor veterinárneho osvedčenia pre včelie a čmelie kráľovné (Apis mellifera a Bombus spp.) a ich sprievod, určené na zásielku do Európskeho spoločenstva
Poznámka pre dovozcu: Toto osvedčenie slúži len na veterinárne účely a musí byť priložené k zásielke až na hraničnú inšpekčnú stanicu.
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA III
Časť 1.: |
Zoznam tretích krajín oprávnených z dôvodu, že spĺňajú základné veterinárne podmienky pre vývoz včelích a čmelích kráľovien do Európskeho spoločenstva:
|
||
Časť 2.: |
Regióny tretej krajiny geograficky a epidemiologicky izolované z hľadiska moru včelieho plodu, malého úľového chrobáka a roztoča Tropilaelaps a spĺňajúce požiadavku oznamovacej povinnosti týchto chorôb/škodcov, povolené pre vývoz včelích a čmelích kráľovien do Európskeho spoločenstva
|
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/69 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 27. januára 2005
o ochranných opatreniach v súvislosti s pseudomorom hydiny v Bulharsku, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2004/908/ES
(oznámené pod číslom dokumentu K(2005) 145)
(Text s významom pre EHP)
(2005/61/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcu princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (1), najmä na jej článok 18 ods. 7,
so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (2), najmä na jej článok 22 ods. 6,
keďže:
(1) |
Bulharsko potvrdilo 23. decembra 2004 vypuknutie pseudomoru hydiny v správnom celku Kardjali v Bulharsku. S cieľom znížiť riziko zavlečenia choroby do Spoločenstva bolo prijaté rozhodnutie Komisie 2004/908/ES z 23. decembra 2004 o ochranných opatreniach v súvislosti s pseudomorom hydiny v Bulharsku (3) ako okamžité opatrenie na dočasné pozastavenie dovozu živej hydiny, vtákov radu bežce, pernatej zveri z farmových chovov, voľne žijúcej pernatej zveri a násadových vajec týchto druhov z Bulharska. |
(2) |
Bulharsko poskytlo ďalšie informácie o nákazovej situácii a požiadalo o regionalizáciu, ktorá by umožnila zrušenie dočasného pozastavenia pre celú krajinu s výnimkou správneho celku Kardjali, pretože v ostatných častiach krajiny sa situácia javí ako uspokojivá. |
(3) |
Opatrenia prijaté Komisiou v súvislosti s vypuknutím pseudomoru hydiny v Bulharsku by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť a rozhodnutie 2004/908/ES by sa malo zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Členské štáty dočasne pozastavujú dovoz živej hydiny, vtákov radu bežce, pernatej zveri z farmových chovov, voľne žijúcej pernatej zveri a násadových vajec týchto druhov zo správneho celku Kardjali v Bulharsku.
Článok 2
Členské štáty dočasne pozastavujú dovoz zo správneho celku Kardjali v Bulharsku:
a) |
čerstvého hydinového mäsa, mäsa z vtákov radu bežce, zveriny z pernatej zveri z farmových chovov a z voľne žijúcej pernatej zveri; a |
b) |
mäsových prípravkov a mäsových výrobkov, ktoré boli vyrobené z mäsa druhov uvedených v písmene a) alebo obsahujú takéto mäso. |
Článok 3
1. Odchylne od článku 2 písm. a) a b) povoľujú členské štáty dovoz výrobkov, na ktoré sa vzťahuje tento článok, ktoré boli vyrobené z hydiny, vtákov radu bežce, pernatej zveri z farmových chovov a voľne žijúcej zveri zo správneho celku Kardjali v Bulharsku porazených alebo usmrtených pred 16. novembrom 2004.
2. Do veterinárnych osvedčení priložených k zásielkam výrobkov uvedených v odseku 1 sa dopĺňa táto veta:
„Čerstvé hydinové mäso/čerstvé mäso z vtákov radu bežce/čerstvá zverina z voľne žijúcej pernatej zveri/čerstvá zverina z pernatej zveri z farmových chovov/ mäsové výrobky, ktoré boli vyrobené z hydinového mäsa/mäsa z vtákov radu bežce/zo zveriny z pernatej zveri z farmových chovov/zveriny z voľne žijúcej pernatej zveri alebo ktoré takéto mäso obsahujú/mäsové prípravky, ktoré boli vyrobené z hydinového mäsa/mäsa z vtákov radu bežce/zo zveriny z pernatej zveri z farmových chovov/zveriny z voľne žijúcej pernatej zveri alebo ktoré takéto mäso (4) obsahujú v súlade s článkom 3 ods. 1 rozhodnutia 2005/61/ES.“
3. Odchylne od písmena b) článku 2 tohto rozhodnutia povoľujú členské štáty dovoz mäsových výrobkov, ktoré sú vyrobené z hydinového mäsa, mäsa z vtákov radu bežce, zo zveriny z pernatej zveri z farmových chovov a zveriny z voľne žijúcej pernatej zveri alebo ktoré takéto mäso obsahujú, ak mäso týchto druhov bolo podrobené osobitnému ošetreniu uvedenému v bodoch B, C alebo D v časti IV prílohy k rozhodnutiu Komisie 97/222/ES (5).
Článok 4
Členské štáty zmenia a doplnia opatrenia, ktoré uplatňujú na obchodovanie s cieľom zosúladiť ich s týmto rozhodnutím a prijaté opatrenia okamžite primerane zverejnia. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Článok 5
Rozhodnutie 2004/908/ES sa zrušuje.
Článok 6
Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 16. mája 2005.
Článok 7
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56. Smernica naposledy zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 2003.
(2) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1; opravené v Ú. v. EÚ L 191, 28.5.2004, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 82.
(4) Nehodiace sa prečiarknite.
(5) Ú. v. ES L 89, 4.4.1997, s. 39. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2004/857/ES (Ú. v. EÚ L 369, 16.12.2004, s. 65).
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/71 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 27. januára 2005,
ktorým sa ustanovujú prechodné opatrenia, ktoré má uplatňovať Cyprus, pokiaľ ide o spaľovanie alebo zakopávanie vedľajších živočíšnych produktov na mieste podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002
(oznámené pod číslom dokumentu K(2005) 133)
(Len grécky text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2005/62/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (1), najmä na jeho článok 24 ods. 6 a článok 32 ods.1,
keďže:
(1) |
Podľa nariadenia (ES) č. 1774/2002 je v obmedzených prípadoch možné udeľovanie výnimiek týkajúcich sa likvidácie vedľajších živočíšnych produktov spálením alebo zakopaním na mieste. Toto nariadenie taktiež stanovuje, že výnimku nie je možné udeliť v prípade zvierat, u ktorých existuje podozrenie na infekciu prenosnou spongiformnou encefalopatiou (TSE) alebo u ktorých bola prítomnosť TSE úradne potvrdená. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 811/2003 z 12. mája 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie (ES) č. 1774/2002 vo vzťahu k zákazu vnútrodruhovej recirkulácie rýb, zakopávaniu a spaľovaniu vedľajších živočíšnych produktov a určitých prechodných opatrení (2), ustanovuje vykonávacie pravidlá likvidácie vedľajších živočíšnych produktov spálením alebo zakopaním na mieste. |
(3) |
Rozhodnutie Komisie 2004/467/ES z 29. apríla 2004, ktorým sa stanovujú prechodné opatrenia, ktoré musí Cyprus a Estónsko uplatňovať, pokiaľ ide o spaľovanie alebo zakopanie na mieste živočíšnych vedľajších produktov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 (3), ustanovuje výnimku z týchto pravidiel uplatniteľnú do 1. januára 2005. |
(4) |
Cyprus Komisiu informoval, že k 1. januáru 2005 nebude disponovať funkčnými systémami zberu vedľajších živočíšnych produktov. Je preto potrebné zachovať prechodné opatrenia ustanovené rozhodnutím 2004/467/ES na ďalšie obdobie. |
(5) |
Počas prechodného obdobia by mal Cyprus prijať potrebné opatrenia na zabránenie vzniku nebezpečenstva pre zdravie ľudí alebo zvierat a životné prostredie, ako je ustanovené nariadením (ES) č. 811/2003. |
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Odchylne od článkov 4 ods. 2, 5 ods. 5 a 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1774/2002 môže Cyprus na svojom vlastnom území do 1. novembra 2005 povoliť spaľovanie alebo zakopávanie vedľajších živočíšnych produktov na mieste.
2. Výnimka uvedená v odseku 1 sa nevzťahuje na materiál skupiny 1 podľa článku 4 ods. 1 písm. a) bod i) nariadenia (ES) č. 1774/2002.
Článok 2
Keď Cyprus povolí spaľovanie alebo zakopávanie na mieste podľa článku 1 tohto rozhodnutia, prijme všetky potrebné opatrenia na zabránenie vzniku nebezpečenstva pre zdravie ľudí alebo zvierat a životné prostredie v súlade s vykonávacími pravidlami ustanovenými v článkoch 6 a 9 nariadenia (ES) č. 811/2003. Do 1. júna 2005 informuje Cyprus Komisiu a ostatné členské štáty o pokroku, ktorý dosiahol pri zavádzaní systému likvidácie.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2005 do 1. novembra 2005.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené Cyperskej republike.
V Bruseli 27. januára 2005
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 668/2004 (Ú. v. EÚ L 112, 19.4.2004, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 117, 13.5.2003, s. 14.
(3) Ú. v. EÚ L 160, 30.4.2004, s. 1.
28.1.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 25/73 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 24. januára 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/53/ES o vozidlách po lehote životnosti
(oznámené pod číslom dokumentu K(2004) 2735)
(Text s významom pre EHP)
(2005/63/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2000/53/ES z 18. septembra 2000 o vozidlách po lehote životnosti (1), a najmä na jej článok 4 ods. 2 písm a),
keďže:
(1) |
Článkom 4 ods. 2 písm. a) smernice 2000/53/ES sa zakazuje používanie olova, ortuti, kadmia alebo hexavalentného chrómu v materiáloch a súčiastkach vozidiel uvedených na trh po 1. júli 2003 okrem prípadov uvedených v prílohe II k tejto smernici za podmienok v nej stanovených. |
(2) |
Vzhľadom na to, že opätovné použitie, renovácia a predĺženie životnosti výrobkov sú prospešné, je potrebné, aby na opravu vozidiel, ktoré už boli uvedené na trh k 1. júlu 2003, boli k dispozícii náhradné diely. Používanie olova, ortuti, kadmia alebo hexavalentného chrómu v náhradných dieloch uvedených na trh po 1. júli 2003 na opravu takýchto vozidiel by sa však malo tolerovať. |
(3) |
Smernica 2000/53/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 18 smernice Rady 75/442/EHS (2), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V prílohe II k smernici 2000/53/ES sa piata zarážka v „Poznámkach“ nahrádza takto:
„— |
náhradné diely uvedené na trh po 1. júli 2003, ktoré sa používajú na vozidlá uvedené na trh pred 1. júlom 2003, sa vynímajú z ustanovení článku 4 ods. 2 písm. a) (3).“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 24. januára 2005
Za Komisiu
Stavros DIMAS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 269, 21.10.2000, s. 34. Smernica zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2002/525/ES (Ú. v. ES L 170, 29.6.2002, s. 81).
(2) Ú. v. ES L 194, 25.7.1975, s. 39. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(3) Toto ustanovenie sa nevzťahuje na závažia na vyvažovanie kolies, uhlíkové kefky do elektromotorov a brzdové obloženie, pretože tieto súčiastky upravujú osobitné položky.