ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 373 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 47 |
Obsah |
|
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
* |
Nariadenie Rady (ES) č. 2182/2004 zo 6. decembra 2004 o medailách a žetónoch podobných eurominciam |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2182/2004
zo 6. decembra 2004
o medailách a žetónoch podobných eurominciam
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 123 ods. 4 tretia veta,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky (1),
keďže:
(1) |
Dňa 1. januára 1999 sa euro stalo zákonnou menou účastníckych členských štátov v súlade s požiadavkami nariadenia Rady (ES) č. 974/98 z 3. mája 1998 o zavedení eura (2) a tých tretích krajín, ktoré uzavreli so Spoločenstvom dohodu o zavedení eura, konkrétne Monako, San Maríno a Vatikán. |
(2) |
Nariadenie Rady (ES) č. 975/98 z 3. mája 1998 o nominálnych hodnotách a technických špecifikáciách euromincí určených do obehu (3) stanovilo základné vlastnosti euromincí. Euromince sú od svojho zavedenia v januári 2002 v celom europriestore jediným zákonným platidlom v kovovej podobe v obehu. |
(3) |
Odporúčanie Komisie 2002/664/ES z 19. augusta 2002 o medailách a žetónoch podobných eurominciam (4) odporučilo, aby sa pri predaji a výrobe, skladovaní, dovoze a distribúcii na účely predaja alebo na iné obchodné účely zamedzilo istým vizuálnym vlastnostiam medailí a žetónov, ktorých veľkosť sa veľmi podobá veľkosti euromincí. |
(4) |
Oznámenie Komisie z 23. júla 1997 o používaní znaku eura zaviedlo znak (€) a vyzvalo všetkých používateľov meny, aby na popis peňažných čiastok v eurách používali tento znak. |
(5) |
Oznámenie Komisie z 22. októbra 2001 o autorskoprávnej ochrane dizajnu spoločnej lícnej strany euromincí (5) vymedzilo opatrenia, ktoré je potrebné uplatňovať pri reprodukcii dizajnu spoločnej lícnej strany euromincí. |
(6) |
Vizuálne vlastnosti euromincí Komisia zverejnila 28. decembra 2001 (6). |
(7) |
Občania sa môžu mylne domnievať, že medaily a žetóny, na ktorých je napísané „euro“ alebo „eurocent“, znak eura alebo dizajn podobný tomu, ktorý je na spoločnej lícnej strane alebo na niektorej národnej strane euromincí, majú štatút zákonného platidla v niektorom členskom štáte, ktorý prijal euro, alebo v účastníckej tretej krajine. |
(8) |
Stále sa zvyšuje riziko, že medaily a žetóny, ktorých veľkosť a vlastnosti kovu sú podobné eurominciam, môžu byť nezákonne použité namiesto euromincí. |
(9) |
Je preto vhodné, aby sa medaily a žetóny, ktorých vizuálne vlastnosti, veľkosť alebo vlastnosti kovu sú podobné eurominciam, nepredávali, nevyrábali, nedovážali alebo nedistribuovali na účel predaja alebo na iné obchodné účely. |
(10) |
Je na každom členskom štáte, aby zaviedol príslušné sankcie za porušenia s cieľom dosiahnuť rovnakú ochranu eura proti podobným medailám a žetónom v celom Spoločenstve, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Definície
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto definície:
a) |
„euro“ je zákonná mena účastníckych členských štátov, ktoré sú vymenované v článku 1 nariadenia (ES) č. 974/98, a tých účastníckych tretích krajín, ktoré uzavreli so Spoločenstvom dohodu o zavedení eura (ďalej len „účastnícke tretie krajiny“); |
b) |
„znak eura“ je znak pre euro (€), ako je znázornený a popísaný v prílohe I; |
c) |
„medaily a žetóny“ sú také kovové predmety iné než predrobky určené na razenie mincí, ktoré vyzerajú ako minca a/alebo majú technické vlastnosti mince, ale nie sú vydané podľa vnútroštátnych právnych predpisov alebo právnych predpisov účastníckej tretej krajiny alebo právnych predpisov iných štátov a ktoré preto nie sú ani zákonným platobnými prostriedkami, ani zákonným platidlom; |
d) |
„zlato“, „striebro“ a „platina“ sú zliatiny obsahujúce zlato, striebro a platinu s podielom drahého kovu najmenej 375,500 a prípadne 850 tisícin hmotnosti. Táto definícia sa netýka dohovorov o puncovníctve uplatniteľných v členských štátoch; |
e) |
„Európske centrum vedy a techniky“ (ďalej ako „ECVT“) je subjekt zriadený rozhodnutím Komisie z 29. októbra 2004; |
f) |
„referenčné pásmo“ má význam uvedený v bode 1 prílohy II. |
Článok 2
Ochranné ustanovenia
Pokiaľ články 3 a 4 neustanovujú inak, výroba a predaj medailí a žetónov a ich dovoz a distribúcia na účel predaja alebo na iné obchodné účely je zakázaná, ak:
a) |
sú na ich povrchu nápisy „euro“ alebo „eurocent“; alebo znak eura, alebo |
b) |
je ich veľkosť v referenčnom pásme; alebo |
c) |
je dizajn medailí alebo žetónov podobný niektorému národnému dizajnu lícnej strany alebo dizajnu spoločnej rubovej strany euromincí, alebo ak je rovnaký alebo podobný dizajnu hrany 2-eurovej mince. |
Článok 3
Výnimky
1. Medaily a žetóny s nápismi „euro“ alebo „eurocent“, alebo so znakom eura bez zobrazenej nominálnej hodnoty nie sú zakázané, ak je ich veľkosť mimo referenčného pásma.
2. Medaily a žetóny, ktorých veľkosť je v rámci referenčného pásma, nie sú zakázané, ak:
a) |
majú uprostred prerazený otvor s veľkosťou viac ako 6 milimetrov alebo ak je ich tvar mnohouholný s najviac šiestimi hranami za predpokladu dodržania podmienky uvedenej v písmene c) bod ii); alebo |
b) |
sú vyrobené zo zlata alebo striebra alebo platiny; alebo |
c) |
spĺňajú tieto podmienky:
|
Článok 4
Povolené odchýlky
1. Komisia môže udeliť osobitné povolenia na použitie nápisov „euro“ alebo „eurocent“, alebo znaku eura v súlade s podmienkami použitia podliehajúcimi kontrole v prípadoch, ak neexistuje riziko zámeny. V takých prípadoch musí byť na povrchu medaily alebo žetónu jasne identifikovateľný príslušný hospodársky subjekt členského štátu a na lícnej alebo rubovej strane medaily alebo žetónu musí byť vyrazené označenie „nie je zákonným platidlom“.
2. Komisia je oprávnená vyhlásiť, či je dizajn „podobný“ v zmysle článku 2 písm. c).
Článok 5
Existujúce medaily a žetóny
Medaily a žetóny vydané pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v článkoch 2, 3 a 4, sa môžu naďalej používať najneskôr do konca roka 2009, pokiaľ ich nemožno použiť namiesto euromincí. Tieto medaily a žetóny sa evidujú, ak je to vhodné, podľa postupov uplatňovaných v členských štátoch a oznamujú sa ECVT.
Článok 6
Sankcie
1. Členské štáty stanovia pravidlá týkajúce sa sankcií uplatniteľných za porušenia ustanovení tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonávania. Sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.
2. Členské štáty prijmú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia na uplatňovanie tohto článku do 1. júla 2005. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Článok 7
Uplatniteľnosť
Toto nariadenie sa uplatňuje v účastníckych členských štátoch, ktoré sú vymenované v nariadení (ES) č. 974/98.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva.
V Bruseli 6. decembra 2004
Za Radu
predseda
H. HOOGERVORST
(1) Ú. v. EÚ C 134, 12.5.2004, s. 11.
(2) Ú. v. ES L 139, 11.5.1998, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2596/2000 (Ú. v. ES L 300, 29.11.2000, s. 2).
(3) Ú. v. ES L 139, 11.5.1998, s. 6. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 423/1999 (Ú. v. ES L 52, 27.2.1999, s. 2).
(4) Ú. v. ES L 225, 22.8.2002, s. 34.
(5) Ú. v. ES C 318, 13.11.2001, s. 3.
(6) Ú. v. ES C 373, 28.12.2001, s. 1.
PRÍLOHA I
PODOBA ZNAKU EURA PODĽA ČLÁNKU 1
PRÍLOHA II
1. Definícia referenčného pásma podľa článku 1
a) |
Referenčné pásmo pre veľkosť medailí a žetónov je súbor kombinácií medzi hodnotami priemeru a hodnotami výšky hrany, ktoré spadajú do príslušného referenčného rozsahu pre priemer a referenčného rozsahu pre výšku hrany. |
b) |
Referenčný rozsah pre priemer je 19,00 milimetrov až 28,00 milimetrov. |
c) |
Referenčný rozsah pre výšku hrany je 7,00 % až 12,00 % každej hodnoty v rámci referenčného rozsahu pre priemer. |
2. Rozsahy uvedené v článku 3 ods. 2) písm. c) bod i)
Definované rozsahy |
||
|
Priemer (mm) |
Výška hrany (mm) |
1. |
19,45–20,05 |
1,63–2,23 |
2. |
21,95–22,55 |
1,84–2,44 |
3. |
22,95–23,55 |
2,03–2,63 |
4. |
23,95–24,55 |
2,08–2,68 |
5. |
25,45–26,05 |
1,90–2,50 |
3. Rozsahy uvedené v článku 3 ods. 2) písm. c) bod ii)
|
Priemer (mm) |
Vlastnosti kovu |
||||
1. |
19,00–21,94 |
Elektrická vodivosť medzi 14,00 a 18,00 % IACS |
||||
2. |
21,95–24,55 |
Elektrická vodivosť medzi:
|
||||
3. |
24,56–26,05 |
Elektrická vodivosť medzi:
|
||||
4. |
26,06–28,00 |
Elektrická vodivosť medzi 13,00 a 15,00 % IACS, pokiaľ medaila alebo žetón nie je z jednej zliatiny a jej magnetický moment nie je v rozsahu od 1,0 do 7,0 μVs.cm |
4. Grafické znázornenie
Tento graf znázorňuje definície obsiahnuté v tejto prílohe:
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/7 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2183/2004
zo 6. decembra 2004,
ktorým sa rozširuje na neúčastnícke členské štáty uplatňovanie nariadenia (ES) č. 2182/2004 o medailách a žetónoch podobných eurominciam
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 308,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Pri prijímaní nariadenia (ES) č. 2182/2004 (2) Rada oznámila, že toto nariadenie by sa malo uplatňovať v účastníckych členských štátoch, ktoré sú vymenované v nariadení Rady (ES) č. 974/98 z 3. mája 1998 o zavedení eura (3). |
(2) |
Je však dôležité, aby boli predpisy o medailách a žetónoch podobných eurominciam v celom Spoločenstve jednotné a aby boli na tieto účely prijaté nevyhnutné opatrenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 2182/2004 sa rozširuje na členské štáty iné než účastnícke členské štáty, ktoré sú vymenované v nariadení (ES) č. 974/98.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 6. decembra 2004
Za Radu
predseda
H. HOOGERVORST
(1) Stanovisko oznámené 1. apríla 2004 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Pozri stranu 1 tohto úradného vestníka.
(3) Ú. v. ES L 139, 11.5.1998, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2596/2000 (Ú. v. ES L 300, 29.11.2000, s. 2).
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/8 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2184/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 21. decembra 2004.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 20. decembra 2004, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
102,1 |
204 |
83,9 |
|
999 |
93,0 |
|
0707 00 05 |
052 |
92,0 |
999 |
92,0 |
|
0709 90 70 |
052 |
117,1 |
204 |
70,4 |
|
999 |
93,8 |
|
0805 10 10, 0805 10 30, 0805 10 50 |
052 |
60,4 |
204 |
47,4 |
|
388 |
50,7 |
|
528 |
41,6 |
|
999 |
50,0 |
|
0805 20 10 |
204 |
61,8 |
999 |
61,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
72,3 |
204 |
43,2 |
|
624 |
82,1 |
|
999 |
65,9 |
|
0805 50 10 |
052 |
52,4 |
528 |
39,0 |
|
999 |
45,7 |
|
0808 10 20, 0808 10 50, 0808 10 90 |
388 |
150,1 |
400 |
67,6 |
|
404 |
101,6 |
|
720 |
59,9 |
|
999 |
94,8 |
|
0808 20 50 |
400 |
97,8 |
528 |
47,6 |
|
720 |
64,7 |
|
999 |
70,0 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/10 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2185/2004
zo 17. decembra 2004,
ktorým sa na rok 2005 otvára colná kvóta uplatniteľná na dovoz niektorých tovarov s pôvodom v Nórsku do Európskeho spoločenstva vznikajúcich spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Rady (ES) č. 3448/93
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3448/93 zo 6. decembra 1993 stanovujúce obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2004/859/ES z 25. októbra 2004, ktoré sa týka uzatvorenia Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Nórskym kráľovstvom na druhej strane o Protokole 2 k bilaterálnej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom (2), a najmä na jeho článok 3,
keďže:
(1) |
Protokol 2 k bilaterálnej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom (3) na jednej strane a Protokol 3 k Dohode o EHP (4) určuje obchodné opatrenia medzi zmluvnými stranami pre niektoré poľnohospodárske a spracované poľnohospodárske výrobky. |
(2) |
Protokol 3 k Dohode o EHP, naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím 138/2004 spoločného výboru EHP, ktorým sa mení a dopĺňa Protokol 3 k Dohode o EHP o výrobkoch uvedených v článku 8 ods. 3 písm. b) dohody (5) ustanovuje nulové clo, ktoré sa uplatňuje na tovary zaradené pod kódy KN 2202 10 00 (vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd, s obsahom pridaného cukru alebo iných sladidiel alebo ochucovacích látok) a ex 2202 90 10 [iné nealkoholické nápoje s obsahom cukru (sacharóza alebo invertný cukor)]. |
(3) |
Nulové clo sa dočasne pozastavilo pre Nórsko prostredníctvom Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Nórskym kráľovstvom na druhej strane o Protokole 2 k bilaterálnej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom, schválenej rozhodnutím Rady 2004/859/ES. Na základe bodu IV uvedenej dohody sa bezcolný dovoz tovarov patriacich pod kódy KN 2202 10 00 (vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd, s obsahom cukru alebo iných sladidiel alebo ochucovacích látok) a ex 2202 90 10 [iné nealkoholické nápoje s obsahom cukru (sacharóza alebo invertný cukor)] s pôvodom v Nórsku povoľuje len v rozmedzí bezcolnej kvóty. |
(4) |
Je preto potrebné otvoriť túto kvótu na rok 2005. |
(5) |
S cieľom napomôcť zavedenie kvóty a zabezpečiť jej náležité riadenie v záujme prevádzkovateľov by mala byť výhoda oslobodenia od cla v rámci kvóty dočasne podmienená predložením osvedčenia, ktoré vydali nórske úrady, colným orgánom Spoločenstva. |
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru pre horizontálne otázky o obchode so spracovanými výrobkami, ktoré sa neuvádzajú v prílohe I, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Colná kvóta Spoločenstva uvedená v prílohe I sa otvára v období od 1. januára do 31. decembra 2005 na tovary s pôvodom v Nórsku, ktoré sa uvádzajú v tejto prílohe podľa podmienok v nej vymedzených.
2. Pravidlá pôvodu vzájomne uplatniteľné na základe tejto dohody sa uvádzajú v Protokole 3 bilaterálnej Dohody o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom.
3. Výhoda oslobodenia od cla v rámci kvóty uvedenej v prílohe I by sa mala podmieniť predložením osvedčenia colným orgánom Spoločenstva, ktoré sa uvádza v prílohe II a ktoré vývozcom vydali nórske úrady v jednom z jazykov Spoločenstva.
4. Na množstvá, ktoré sa doviezli mimo kvóty, alebo pri ktorých sa nepredložilo osvedčenie uvedené v odseku 3, sa uplatňuje clo 0,047 €/liter.
Článok 2
Colné kvóty Spoločenstva uvedené v článku 1 ods. 1 riadi Komisia v súlade s článkami 308a, 308b a 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2004
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 318, 20.12.1993, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2580/2000 (Ú. v. ES L 298, 25.11.2000, s. 5).
(2) Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s 70.
(3) Ú. v. ES L 171, 27.6.1973, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 22, 24.1.2002, s. 37.
(5) Ú. v. EÚ L 342, 18.11.2004, s. 30.
PRÍLOHA I
Colná kvóta uplatniteľná na dovoz tovarov s pôvodom v Nórsku do Spoločenstva
Poradové č. |
Kód KN |
Popis výrobku |
Ročná objemová kvóta na rok 2005 |
Colná sadzba uplatniteľná v rozmedzí kvóty |
Colná sadzba uplatniteľná mimo objemu kvóty |
||
09.0709 |
2202 10 00 |
|
14,3 mil. litrov |
oslobodené |
0,047 EUR/liter |
||
ex 2202 90 10 |
iné nealkoholické nápoje s obsahom cukru (sacharóza alebo invertný cukor) |
PRÍLOHA II
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/14 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2186/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1613/2000 ustanovujúce výnimku z nariadenia (EHS) č. 2454/93 v súvislosti s definíciou pojmu výrobkov s pôvodom, používaného na účely schémy všeobecného systému preferencií, zohľadňujúc tak osobitnú situáciu Laosu vzhľadom na vývoz textílií do Spoločenstva
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 247,
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, zavádzajúce ustanovenia na vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúceho Colný kódex Spoločenstva (2), a najmä na jeho článok 76,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 2501/2001 z 10. decembra 2001, uplatňujúcom systém všeobecných colných preferencií na obdobie od 1. januára 2002 do 31. decembra 2004 (3), udelilo Spoločenstvo Laosu všeobecné colné preferencie. |
(2) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 je definovaný pojem výrobky s pôvodom na účel jeho využitia v systéme všeobecných colných preferencií (SVP). Nariadenie (EHS) č. 2454/93 však ustanovuje výnimky v prospech najmenej rozvinutých účastníckych krajín SVP, ktoré na tento účel predkladajú Spoločenstvu príslušné žiadosti. |
(3) |
Laos využíva takúto výnimku pre určité textilné výrobky od roku 1997, naposledy na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1613/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúceho výnimku z nariadenia (EHS) č. 2454/93 v súvislosti s definíciou pojmu výrobkov s pôvodom, používaného na účely schémy všeobecného systému preferencií, zohľadňujúc tak osobitnú situáciu Laosu vzhľadom na vývoz textílií do Spoločenstva (4), zmeneného a doplneného nariadením č. 291/2002 (5), ktorým bola predĺžená jeho platnosť do 31. decembra 2004. V listoch zo 4. mája 2004 a 4. augusta 2004 podal Laos žiadosť o obnovenie tejto výnimky. |
(4) |
Komisia prešetrila žiadosť Laosu a uznala, že je opodstatnená. |
(5) |
Po predĺžení platnosti nariadenia č. 1613/2000 sa usúdilo, že platnosť by sa mala skončiť v rovnakom čase ako súčasná schéma SVP, ktorá mala trvať do uvedeného dňa. Nariadením č. 2211/2003 (6) bola predĺžená platnosť SVP na ďalší rok do 31. decembra 2005. |
(6) |
Dňa 18. decembra 2003 uverejnila Komisia Zelenú knihu o budúcich pravidlách pôvodu v preferenčných obchodných opatreniach (7), a tým otvorila širokosiahlu diskusiu na danú tému. Dňa 7. júla 2004 uverejnila oznámenie Rade, Európskemu parlamentu a Hospodárskemu a sociálnemu výboru pod názvom Rozvojové krajiny, medzinárodný obchod a udržateľný rozvoj: úloha systému všeobecných preferencií (SVP) v desaťročnom období od roku 2006 do roku 2015 (8), v ktorom tiež uznala potrebu zmeniť pravidlá pôvodu. Zatiaľ však neboli prijaté žiadne rozhodnutia a do 31. decembra 2004 nebudú stanovené žiadne pravidlá. |
(7) |
Predĺženie výnimky by nemalo prejudikovať ani ovplyvňovať výsledok diskusie o možnostiach nových pravidiel pôvodu v SVP. V záujme zmluvných obchodníkov v Laose a v Spoločenstve, ako aj stability a udržateľného rozvoja laoského priemyslu v oblasti súčasných investícií a zamestnanosti je žiaduce predĺžiť výnimku na dostatočne dlhé obdobie, potrebné na predĺženie alebo uzatvorenie dlhodobejších zmlúv, a zjednodušiť prechod na prípadné nové pravidlá pôvodu v SVP. |
(8) |
Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1613/2000, najmä pokiaľ ide o množstvové obmedzenia uplatňované na ročnom základe, ktoré odrážajú potenciál trhu Spoločenstva absorbovať laoské výrobky, vývozný potenciál Laosu a skutočne zaznamenané obchodné toky sú určené na ochranu príslušných priemyselných odvetví Spoločenstva pred ujmou. |
(9) |
Výnimka by sa preto mala obnoviť do 31. decembra 2006. Ak má byť pre Laos aj ostatné menej rozvinuté krajiny zabezpečená rovnosť zaobchádzania, je po každom prijatí nových pravidiel pôvodu v kontexte SVP potrebné preskúmať, či je naďalej potrebná výnimka. |
(10) |
Nariadenie (ES) č. 1613/2000 by sa preto malo primerane zmeniť a doplniť. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1613/2000 sa mení a dopĺňa takto:
— |
v článku 2 sa dátum „31. decembra 2004“ nahrádza dátumom „31. decembra 2006“, |
— |
dopĺňa sa tento odsek: „Do 31. decembra 2005 sa v súlade s novými ustanoveniami, ktoré majú byť prijaté v kontexte systému všeobecných preferencií a s ním súvisiacich pravidiel pôvodu, musí preskúmať, či je naďalej potrebná výnimka.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
László KOVÁCS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
(2) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003 (Ú. v. EÚ L 343, 31.12.2003, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 346, 31.12.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1828/2004 (Ú. v. EÚ L 321, 22.10.2004, s. 23).
(4) Ú. v. ES L 185, 25.7.2000, s. 38.
(5) Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 12.
(6) Ú. v. EÚ L 332, 19.12.2003, s. 1.
(7) KOM(2003) 787 v konečnom znení.
(8) KOM(2004) 461 v konečnom znení.
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/16 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2187/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1614/2000, ktorým sa udeľuje výnimka z nariadenia (EHS) č. 2454/93, pokiaľ ide o definíciu pojmu pôvodné výrobky, používanú na účely schémy všeobecného systému preferencií, aby sa vzala do úvahy osobitná pozícia Kambodže v súvislosti s vývozom textilu do Spoločenstva
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (1), najmä na jeho článok 247,
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993 zavádzajúce ustanovenia na vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúceho Colný kódex Spoločenstva (2), najmä na jeho článok 76,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 2501/2001 z 10. decembra 2001 uplatňujúcom systém všeobecných colných preferencií na obdobie od 1. januára 2002 do 31. decembra 2004 (3), udelilo Spoločenstvo Kambodži všeobecné colné preferencie. |
(2) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 je definovaný pojem výrobky s pôvodom na účel jeho využitia v systéme všeobecných colných preferencií (SVP). Nariadenie (EHS) č. 2454/93 však ustanovuje výnimky v prospech najmenej rozvinutých účastníckych krajín SVP, ktoré na tento účel predkladajú Spoločenstvu príslušné žiadosti. |
(3) |
Kambodža využíva takúto výnimku na určité textilné výrobky od roku 1997 naposledy na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1614/2000 z 24. júla 2000, ktorým sa udeľuje výnimka z nariadenia (EHS) č. 2454/93, pokiaľ ide o definíciu pojmu pôvodné výrobky používanú na účely systému všeobecných colných preferencií, aby sa vzala do úvahy osobitná pozícia Kambodže v súvislosti s vývozom textilu do Spoločenstva (4), v znení nariadenia č. 292/2002 (5), ktorým bola predĺžená jeho platnosť do 31. decembra 2004. V liste z 10. júna 2004 podala Kambodža žiadosť o obnovenie tejto výnimky. |
(4) |
Komisia prešetrila žiadosť Kambodže a uznala, že je opodstatnená. |
(5) |
Po predĺžení platnosti nariadenia (ES) č. 1614/2000 sa usúdilo, že platnosť by sa mala skončiť v rovnakom čase ako súčasná schéma SVP, ktorá mala trvať do uvedeného dňa. Nariadením Rady (ES) č. 2211/2003 (6) bola predĺžená platnosť SVP na ďalší rok do 31. decembra 2005. |
(6) |
Komisia 18. decembra 2003 uverejnila zelenú knihu o budúcich pravidlách pôvodu v preferenčných obchodných opatreniach (7), a tým otvorila širokosiahlu diskusiu na danú tému. Dňa 7. júla 2004 uverejnila oznámenie Rade, Európskemu parlamentu a Hospodárskemu a sociálnemu výboru pod názvom „Rozvojové krajiny, medzinárodný obchod a udržateľný rozvoj: úloha systému všeobecných preferencií (SVP) v desaťročnom období od roku 2006 do roku 2015“ (8), v ktorom tiež uznala potrebu zmeniť pravidlá pôvodu. Zatiaľ však neboli prijaté žiadne rozhodnutia a do 31. decembra nebudú stanovené žiadne pravidlá. |
(7) |
Predĺženie výnimky by nemalo prejudikovať ani ovplyvňovať výsledok diskusie o možnostiach nových pravidiel pôvodu v SVP. V záujme zmluvných obchodníkov v Kambodži a v Spoločenstve, ako aj stability a udržateľného rozvoja kambodžského priemyslu v oblasti súčasných investícií a zamestnanosti, je žiaduce predĺžiť výnimku na dostatočne dlhé obdobie, potrebné na predĺženie alebo uzatvorenie dlhodobejších zmlúv, a zjednodušiť prechod na prípadné nové pravidlá pôvodu v SVP. |
(8) |
Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1614/2000, najmä pokiaľ ide o množstvové obmedzenia uplatňované na ročnom základe, ktoré odrážajú potenciál trhu Spoločenstva absorbovať kambodžské výrobky, vývozný potenciál Kambodže a skutočné zaznamenané obchodné toky, sú určené na ochranu príslušných priemyselných odvetví Spoločenstva pred ujmou. |
(9) |
Výnimka by sa preto mala obnoviť do 31. decembra 2006. Ak má byť pre Kambodžu aj ostatné menej rozvinuté krajiny zabezpečená rovnosť zaobchádzania, je po každom prijatí nových pravidiel pôvodu v kontexte systému všeobecných preferencií potrebné preskúmať, či je naďalej potrebná výnimka. |
(10) |
Nariadenie (ES) č. 1614/2000 by sa preto malo primerane zmeniť a doplniť. |
(11) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1614/2000 sa mení a dopĺňa takto:
— |
v článku 2 sa dátum „31. decembra 2004“ nahrádza dátumom „31. decembra 2006“, |
— |
dopĺňa sa tento odsek: „Do 31. decembra 2005 sa v súlade s novými ustanoveniami, ktoré majú byť prijaté v kontexte systému všeobecných preferencií a s ním súvisiacich pravidiel pôvodu, musí preskúmať, či je naďalej potrebná výnimka.“. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmy deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
László KOVÁCS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
(2) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003 (Ú. v. EÚ L 343, 31.12.2003, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 346, 31.12.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1828/2004 (Ú. v. EÚ L 321, 22.10.2004, s. 23).
(4) Ú. v. ES L 185, 25.7.2000, s. 46.
(5) Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 14.
(6) Ú. v. EÚ L 332, 19.12.2003, s. 1.
(7) KOM(2003) 787 v konečnom znení.
(8) KOM(2004) 461 v konečnom znení.
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/18 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2188/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1615/2000, ktoré sa odchyľuje od nariadenia (EHS) č. 2454/93 v súvislosti s definíciou pojmu pôvodné výrobky, používanou na účely schémy všeobecného systému preferencií na zohľadnenie zvláštnej situácie Nepálu týkajúcej sa vývozu textilu do Spoločenstva
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (1), najmä na jeho článok 247,
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993 zavádzajúce ustanovenia na vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúceho Colný kódex Spoločenstva (2), najmä na jeho článok 76,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 2501/2001 z 10. decembra 2001 uplatňujúcom systém všeobecných colných preferencií na obdobie od 1. januára 2002 do 31. decembra 2004 (3), udelilo Spoločenstvo Nepálu všeobecné colné preferencie. |
(2) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 je definovaný pojem výrobky s pôvodom na účel jeho využitia v systéme všeobecných colných preferencií (SVP). Nariadenie (EHS) č. 2454/93 však ustanovuje výnimky v prospech najmenej rozvinutých účastníckych krajín SVP, ktoré na tento účel predkladajú Spoločenstvu príslušné žiadosti. |
(3) |
Nepál využíva takúto výnimku pre určité textilné výrobky od roku 1997, naposledy na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1615/2000 z 24. júla 2000, ktoré sa odchyľuje od nariadenia (EHS) č. 2454/93 v súvislosti s definíciou pojmu pôvodné výrobky, používanou na účely schémy všeobecného systému preferencií na zohľadnenie zvláštnej situácie Nepálu týkajúcej sa vývozu textilu do Spoločenstva (4), v znení nariadenia (ES) č. 293/2002 (5), ktorým bola predĺžená jeho platnosť do 31. decembra 2004. V liste z 14. júna 2004 podal Nepál žiadosť o obnovenie tejto výnimky. |
(4) |
Komisia prešetrila žiadosť Nepálu a uznala, že je opodstatnená. |
(5) |
Po predĺžení platnosti nariadenia č. 1615/2000 sa usúdilo, že platnosť by sa mala skončiť v rovnakom čase ako súčasná schéma SVP, ktorá mala trvať do uvedeného dňa. Nariadením Rady (ES) č. 2211/2003 (6) bola predĺžená platnosť SVP na ďalší rok do 31. decembra 2005. |
(6) |
Komisia 18. decembra 2003 uverejnila zelenú knihu o budúcich pravidlách pôvodu v preferenčných obchodných opatreniach (7), a tým otvorila širokosiahlu diskusiu na danú tému. Dňa 7. júla 2004 uverejnila oznámenie Rade, Európskemu parlamentu a Hospodárskemu a sociálnemu výboru pod názvom „Rozvojové krajiny, medzinárodný obchod a udržateľný rozvoj: úloha systému všeobecných preferencií (SVP) v desaťročnom období od roku 2006 do roku 2015“ (8), v ktorom tiež uznala potrebu zmeniť pravidlá pôvodu. Zatiaľ však neboli prijaté žiadne rozhodnutia a do 31. decembra 2004 nebudú stanovené žiadne pravidlá. |
(7) |
Predĺženie výnimky by nemalo prejudikovať ani ovplyvňovať výsledok diskusie o možnostiach nových pravidiel pôvodu v SVP. V záujme zmluvných obchodníkov v Nepále a v Spoločenstve, ako aj stability a udržateľného rozvoja nepálskeho priemyslu v oblasti súčasných investícií a zamestnanosti, je žiaduce predĺžiť výnimku na dostatočne dlhé obdobie, potrebné na predĺženie alebo uzatvorenie dlhodobejších zmlúv, a zjednodušiť prechod na prípadné nové pravidlá pôvodu v SVP. |
(8) |
Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1615/2000, najmä pokiaľ ide o množstvové obmedzenia uplatňované na ročnom základe, ktoré odrážajú potenciál trhu Spoločenstva absorbovať nepálske výrobky, vývozný potenciál Nepálu a skutočné zaznamenané obchodné toky, sú určené na ochranu príslušných priemyselných odvetví Spoločenstva pred ujmou. |
(9) |
Výnimka by sa preto mala obnoviť do 31. decembra 2006. Ak má byť pre Nepál aj ostatné menej rozvinuté krajiny zabezpečená rovnosť zaobchádzania, je po každom prijatí nových pravidiel pôvodu v kontexte systému všeobecných preferencií potrebné preskúmať, či je naďalej potrebná výnimka. |
(10) |
Nariadenie (ES) č. 1615/2000 by sa preto malo primerane zmeniť a doplniť. |
(11) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1615/2000 sa mení a dopĺňa takto:
— |
v článku 2 sa dátum „31. decembra 2004“ nahrádza dátumom „31. decembra 2006“, |
— |
dopĺňa sa tento odsek: „Do 31. decembra 2005 sa v súlade s novými ustanoveniami, ktoré majú byť prijaté v kontexte systému všeobecných preferencií a s ním súvisiacich pravidiel pôvodu, musí preskúmať, či je naďalej potrebná výnimka.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmy deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
László KOVÁCS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
(2) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003 (Ú. v. EÚ L 343, 31.12.2003, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 346, 31.12.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1928/2004 (Ú. v. EÚ L 321, 22.10.2004, s. 23).
(4) Ú. v. ES L 185, 25.7.2000, s. 54.
(5) Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 16.
(6) Ú. v. EÚ L 332, 19.12.2003, s. 1.
(7) KOM(2003) 787 v konečnom znení.
(8) KOM(2004) 461 v konečnom znení.
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/20 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2189/2004
z 20. decembra 2004
o stanovení paušálnej odmeny za podnikový výkaz na účtovný rok 2005 v rámci informačnej siete poľnohospodárskeho účtovníctva
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady č. 79/65/EHS z 15. júna 1965, ktorým sa zriaďuje sieť na zber účtovných dát o príjmoch a podnikateľskej činnosti poľnohospodárskych podnikov v Európskom hospodárskom spoločenstve (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 1915/83 z 13. júla 1983 o určitých vykonávacích pravidlách týkajúcich sa vedenia účtovníctva na účely stanovenia príjmov poľnohospodárskych podnikov (2), najmä na jeho článok 5 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 5 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 1915/83 stanovuje, že za každý riadne vyplnený poľnohospodársky podnikový výkaz, ktorý bol Komisii poslaný v lehote ustanovenej v článku 3 tohto nariadenia, zaplatí Komisia členskému štátu paušálnu odmenu. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 134/2004 (3) stanovuje na účtovný rok 2004 výšku paušálnej odmeny na 140 EUR za podnikový výkaz. Vývoj nákladov a ich účinky na náklady spojené s vyplnením podnikového výkazu dávajú dôvod na úpravu výšky odmeny. |
(3) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru spoločenstva pre informačnú sieť poľnohospodárskeho účtovníctva, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálna odmena podľa článku 5 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 1915/83 sa stanovuje na 142 EUR.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Bude sa uplatňovať na účtovný rok 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES 109, 23.6.1965, s. 1859/65. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 660/2004 (Ú. v. EÚ L 104, 8.4.2004, s. 97).
(2) Ú. v. ES L 190, 14.7.1983, s. 25. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1388/2004 (Ú. v. EÚ L 255, 31.7.2004, s. 5).
(3) Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2004, s. 8.
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/21 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2190/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1433/2003, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2200/96 pokiaľ ide o operačné fondy, operačné programy a finančnú pomoc
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (1), a najmä na jeho článok 48,
keďže:
(1) |
Článok 11 nariadenia Komisie (ES) č. 1433/2003 (2) ustanovuje, že uznané organizácie výrobcov predložia svoje operačné programy na schválenie príslušnému orgánu členského štátu. |
(2) |
Je tiež potrebné umožniť skupinám výrobcov, ktoré žiadajú o uznanie podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2200/96, predložiť spolu so žiadosťou aj ich operačné programy. Tieto programy môžu byť schválené len v prípade, že daná organizácia výrobcov bola uznaná orgánom členského štátu pred uplynutím lehoty ustanovenej v článku 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1433/2003. |
(3) |
Články 13 a 14 nariadenia (ES) č. 1433/2003 ustanovujú, že príslušný orgán členského štátu rozhodne o programoch a finančných prostriedkoch alebo ich zmenách a doplneniach, po ich predložení organizáciami výrobcov v súlade s článkami 11 a 14 uvedeného nariadenia, najneskôr však do 15. decembra. Skúsenosť z predchádzajúcich rokov odhalila, že niektoré členské štáty, vzhľadom na preťaženosť svojich administratívnych kapacít, nie sú schopné posúdiť všetky programy a rozhodnúť o nich v tejto lehote. |
(4) |
V snahe vyhnúť sa sústavnému uplatňovaniu výnimiek a poškodzovaniu prevádzkovateľov a umožniť orgánom členských štátov preskúmať jednotlivé žiadosti by malo byť členským štátom v náležite odôvodnených prípadoch umožnené predĺžiť lehotu z 15. decembra na 20. januára roku nasledujúceho po podaní žiadosti. Členské štáty môžu prijať opatrenia, ktoré zaručia oprávnenosť výdavkov od 1. januára roku nasledujúceho po podaní žiadosti. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 1433/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre čerstvé ovocie a zeleninu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1433/2003 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
K článku 11 sa vkladá tento pododsek: „Skupiny výrobcov, ktoré žiadajú o uznanie za organizácie výrobcov podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2200/96, môžu zároveň so žiadosťou predložiť na schválenie aj operačné programy uvedené v prvom pododseku. Schválenie týchto programov je podmienené získaním uznania v lehote ustanovenej v článku 13 ods. 2.“ |
2. |
K článku 13 ods. 2 sa vkladá tento pododsek: „V náležite odôvodnených prípadoch však môže členský štát rozhodnúť o operačných programoch a fondoch najneskôr do 20. januára nasledujúceho po podaní žiadosti. Rozhodnutie o schválení môže ustanoviť, že výdavky sú oprávnené od 1. januára roku nasledujúceho po podaní žiadosti.“ |
3. |
K článku 14 ods. 3 sa vkladá tento pododsek: „V náležite odôvodnených prípadoch však môže členský štát rozhodnúť o žiadostiach o zmenu a doplnenie operačného programu najneskôr do 20. januára nasledujúceho po podaní žiadosti. Rozhodnutie o schválení môže ustanoviť oprávnenosť čerpania výdavkov od 1. januára roku nasledujúceho po podaní žiadosti.“ |
4. |
K článku 16 ods. 2 sa vkladá tento pododsek: „V prípade uplatňovania článku 13 ods. 2 alebo článku 14 ods. 3 a odchylne od prvého a druhého pododseku sa operačný program schválený v súlade s týmito ustanoveniami začína implementovať najneskôr 31. januára nasledujúceho po jeho schválení.“ |
5. |
V článku 17 sa tretí pododsek nahrádza takto: „V prípade uplatňovania článku 13 ods. 2 alebo článku 14 ods. 3 a odchylne od druhého pododseku členské štáty oznámia výšku schválenej pomoci najneskôr do 20. januára. Členské štáty oznámia Komisii najneskôr do 31. januára celkovú výšku schválenej pomoci pre všetky operačné programy“. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 64).
(2) Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 25. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1813/2004 (Ú. v. EÚ L 319, 20.10.2004, s. 5).
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/23 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2191/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa určujú vývozné náhrady uplatniteľné na vývoz obilnín, pšeničných a ražných múk a krupíc
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. september 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov v zmysle článku 1 uvedeného nariadenia a cenou týchto produktov v spoločenstve sa môže pokryť dotáciou na vývoz. |
(2) |
Vývozné náhrady musia byť určené tak, aby sa zohľadnili údaje článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúceho niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci poskytnutia vývozných náhrad, ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2). |
(3) |
Pokiaľ ide o pšeničné a ražné múky, krupice, vývozné náhrady uplatniteľné na tieto produkty sa musia vypočítať tak, aby sa zohľadnilo množstvo obilnín potrebné na výrobu zvažovaných produktov. Tieto množstvá boli stanovené v nariadení (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situácia na svetovom trhu alebo špecifické nároky niektorých trhov môžu vyžadovať diferenciáciu vývozných náhrad pre niektoré produkty, podľa ich krajiny určenia. |
(5) |
Dotácia musí byť stanovená raz mesačne. V priebehu tohto intervalu sa môže zmeniť. |
(6) |
Aplikácia týchto podmienok na súčasnú situáciu na trhoch s obilninami a najmä na kurzy alebo ceny týchto produktov v spoločenstve a na svetovom trhu vedie k tomu, aby bola stanovená dotácia v čiastkach zhrnutých v prílohe. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Za daného stavu sú vývozné náhrady na produkty uvedené v článku 1 body a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003, s výnimkou sladu, stanovené v čiastkach zhrnutých v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmeneného nariadením (ES) č. 1431/2003 (Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 16).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 20. decembra 2004, ktorým sa určujú vývozné náhrady uplatniteľné na vývoz obilnín, pšeničných a ražných múk a krupíc
Kód produktov |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška dotácií |
1001 10 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
1001 10 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1001 90 91 9000 |
— |
EUR/t |
— |
1001 90 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1002 00 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1003 00 10 9000 |
— |
EUR/t |
— |
1003 00 90 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1004 00 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
1004 00 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1005 10 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
1005 90 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1007 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
1008 20 00 9000 |
— |
EUR/t |
— |
1101 00 11 9000 |
— |
EUR/t |
— |
1101 00 15 9100 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1101 00 15 9130 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1101 00 15 9150 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1101 00 15 9170 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1101 00 15 9180 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1101 00 15 9190 |
— |
EUR/t |
— |
1101 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
1102 10 00 9500 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1102 10 00 9700 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1102 10 00 9900 |
— |
EUR/t |
— |
1103 11 10 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1103 11 10 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1103 11 10 9900 |
— |
EUR/t |
— |
1103 11 90 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
1103 11 90 9800 |
— |
EUR/t |
— |
Pozn.: Kódy produktov a kódy krajín určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EEB) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). |
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/25 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2192/2004
z 20. decembra 2004,
určujúce opravné čiastky náhrad pre obilniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 zo dňa 29. september 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa náhrada uplatniteľná na vývoz obilnín v deň podania žiadosti o licenciu musí aplikovať, na požiadanie, na vývoz, ktorý sa má uskutočniť počas trvania platnosti licencie. V takom prípade sa na náhradu môže použiť opravná čiastka. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 zo dňa 29. júna 1995 stanovujúce niektoré spôsoby uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92, pokiaľ ide o poskytovanie vývozných náhrad, ako aj opatrenia v prípade narušenia trhu s obilninami (2), umožnilo stanovenie korekčného koeficientu pre produkty uvedené v článku 1 ods. 1 podods. c) nariadenia (EHS) č. 1766/92. Pri výpočte tohto korekčného koeficientu je potrebné brať do úvahy údaje uvedené v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Vzhľadom na situáciu na svetovom trhu alebo na špecifické požiadavky niektorých trhov môže byť diferenciácia opravnej čiastky potrebná – vzhľadom na miesto určenia. |
(4) |
Opravná čiastka musí byť stanovená súčasne s náhradou a podľa rovnakého postupu. Medzi dvoma stanoveniami sa môže zmeniť. |
(5) |
Z predchádzajúcich ustanovení vyplýva, že opravná čiastka musí byť stanovená v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Opravná čiastka náhrad stanovených vopred pre vývoz produktov uvedených v článku 1 ods. 1 bodoch a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003, okrem sladu, je stanovená v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1431/2003 (Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 16).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 20. decembra 2004 určujúcemu opravné čiastky na náhrady pre obilniny
(EUR/t) |
||||||||
Kód produktov |
Miesto určenia |
Bežný 1 |
1. termín 2 |
2. termín 3 |
3. termín 4 |
4. termín 5 |
5. termín 6 |
6. termín 7 |
1001 10 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1001 10 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1001 90 91 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1001 90 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1002 00 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1003 00 10 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1003 00 90 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1004 00 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1004 00 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1005 10 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1005 90 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1007 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1008 20 00 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1101 00 11 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1101 00 15 9100 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1101 00 15 9130 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1101 00 15 9150 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1101 00 15 9170 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1101 00 15 9180 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1101 00 15 9190 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1101 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1102 10 00 9500 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1102 10 00 9700 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1102 10 00 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1103 11 10 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1103 11 10 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1103 11 10 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
1103 11 90 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
1103 11 90 9800 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série „A“ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). |
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/27 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2193/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa určujú vývozné náhrady za vývoz sladu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 zo dňa 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov určených v článku 1 vyššie spomenutého nariadenia na svetovom trhu a cenou týchto produktov v spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Vývozné náhrady musia byť stanovené pri zohľadnení podkladov určených v článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, v ktorom sú stanovené niektoré zmeny pri uplatňovaní nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúce sa poskytovania vývozných náhrad, ako aj opatrení v prípade narušenia trhu s obilninami (2). |
(3) |
Vývozná náhrada pre slady sa musí vypočítať berúc do úvahy množstvo obilnín potrebné na výrobu daného produktu. Tieto množstvá boli stanovené nariadením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky niektorých trhov môžu viesť k nevyhnutnosti odlíšiť vývozné náhrady pre určité produkty podľa ich krajiny určenia. |
(5) |
Vývozná náhrada musí byť stanovená raz za mesiac. V tomto období sa môže zmeniť. |
(6) |
Na základe aplikácie vyššie uvedených kritérií na súčasnú situáciu trhu príslušnej obilniny, a najmä na kurzy alebo na ceny týchto produktov v spoločenstve a na svetovom trhu sa vývozné náhrady určujú v čiastkach uvedených v prílohe. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady na vývoz sladu v zmysle článku 1 ods. 1 pīsm. c) nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa stanovujú vo výške podľa prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1431/2003 (Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 16).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 20. decembra 2004, ktorým sa určujú vývozné náhrady za vývoz sladu
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
Pozn: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A, sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). |
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/29 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2194/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa stanovuje opravná čiastka na vývoznú náhradu za vývoz sladu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa pri vývoze obilnín na vývoz, ktorý sa má uskutočniť v dobe platnosti licencie, na žiadosť záujemcu musí použiť náhrada platná v deň podania žiadosti o licenciu.V tomto prípade sa môže na vývoznú náhradu uplatniť opravná čiastka. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, ustanovujúce niektoré zmeny pri uplatňovaní nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa priznania vývozných náhrad, ako aj opatrení, ktoré je potrebné prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2), umožnilo stanoviť opravnú čiastku pre slad v zmysle článku 1ods. 1 bodu c) nariadenia (EHS) č. 1766/92. Táto opravná čiastka sa vypočíta na základe údajov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Z vyššie uvedených ustanovení vyplýva, že opravnú čiastku treba stanoviť v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Opravná čiastka uplatňovaná na vývozné náhrady stanovené vopred na vývoz sladu v zmysle článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 je určená v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1431/2003 (Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 16).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 20. decembra 2004, ktorým sa stanovuje opravná čiastka na vývoznú náhradu za vývoz sladu
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
(v EUR/t) |
|||||||
Kód produktov |
Krajina určenia |
Bežná 1 |
1. termín 2 |
2. termín 3 |
3. termín 4 |
4. termín 5 |
5. termín 6 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(v EUR/t) |
|||||||
Kód produktov |
Krajina určenia |
6. termín 7 |
7. termín 8 |
8. termín 9 |
9. termín 10 |
10. termín 11 |
11. termín 12 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/31 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2195/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na produkty v sektore obilnín a ryže, dodávané v rámci národnej a komunitárnej potravinovej pomoci
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. september 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3072/95 z 22. decembra 1995 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2681/74 z 21. októbra 1974 týkajúci sa komunitárneho financovania nákladov vyplývajúcich z dodávky poľnohospodárskych produktov z titulu potravinovej pomoci (3) určuje, že časť nákladov zodpovedajúcich vývozným náhradám stanoveným v súlade s pravidlami spoločenstva podlieha Európskemu poľnohospodárskemu a usmerňovaciemu záruenému fondu, sekcii „garancia“. |
(2) |
Na zjednodušenie zostavenia a riadenia rozpočtu pre aktivity spoločenstva v oblasti potravinovej pomoci a s cieľom umožniť, aby mohli členské štáty poznať úroveň účasti spoločenstva na financovaní národných aktivít potravinovej pomoci, je potrebné stanoviť výšku náhrad priznaných pre tieto aktivity. |
(3) |
Všeobecné pravidlá a podmienky uplatňovania podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článku 13 nariadenia (ES) č. 3072/95 pre vývozné náhrady sú uplatniteľné mutatis mutandis na vyššie uvedené operácie. |
(4) |
Špecifické kritériá, ktoré treba zohľadniť pri výpočte vývoznej náhrady na ryžu, sú definované v článku 13 nariadenia (ES) č. 3072/95. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrady uplatniteľné na produkty v sektore obilnín a ryže pre aktivity národnej a komunitárnej potravinovej pomoci, uvedené v rámci medzinárodných dohovorov alebo iných dodatočných programov, ako aj pre iné aktivity spoločenstva týkajúce sa bezplatných dodávok sa určujú v súlade s prílohou.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 329, 30.12.1995, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 411/2002 (Ú. v. ES L 62, 5.3.2002, s. 27).
(3) Ú. v. ES L 288, 25.10.1974, s. 1.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 20. decembra 2004, ktorým sa stanovujú náhrady uplatniteľné na produkty v sektore obilnín a ryže dodávané v rámci národnej a komunitárnej potravinovej pomoci
(v EUR/t) |
|
Kód produktu |
Výška náhrad |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
0,00 |
1101 00 15 9130 |
0,00 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
57,30 |
1102 20 10 9400 |
49,12 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
73,67 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktov sú definované v nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366 z 24. 12. 1987, s. 1), v znení neskorších úprav. |
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/33 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2196/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa určujú výrobné ceny spoločenstva a dovozné ceny spoločenstva pre klince a ruže pre uplatňovanie dovozného režimu niektorých kvetinárskych produktov pochádzajúcich z Cypru, Izraela, Jordánska a Maroka, ako aj z Predjordánska a z pásma Gazy
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 4088/87 z 21. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky uplatňovania preferenčného dovozného cla na niektoré kvetinárske produkty pochádzajúce z Cypru, Izraela, Jordánska a Maroka, ako aj z Predjordánska a z pásma Gazy (1), najmä na článok 5 ods. 2 bod a),
keďže:
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výrobné ceny spoločenstva a dovozné ceny spoločenstva pre jednokveté klince štandard), mnohokveté klince (spray), veľkokveté ruže a malokveté ruže v zmysle článku 1 nariadenia (EHS) č. 700/88, pre obdobie dvoch týždňov, sú určené v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 21. decembra 2004.
Toto nariadenie je uplatniteľné od 22. decembra 2004 do 4. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 382, 31.12.1987, s. 22. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1300/97 (Ú. v. ES L 177, 5.7.1997, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 72, 18.3.1988, s. 16. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2062/97 (Ú. v. ES L 289, 22.10.1997, s. 1).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 20. decembra 2004, ktorým sa určujú výrobné ceny spoločenstva a dovozné ceny spoločenstva pre klince a ruže pri uplatňovaní dovozného režimu niektorých kvetinárskych produktov pochádzajúcich z Cypru, Izraela, Jordánska a Maroka, ako aj z Predjordánska a pásma Gazy
(EUR/100 kusov) |
||||
Obdobie: od 22. december 2004 do 4. január 2005 |
||||
Výrobné ceny spoločenstva |
Jednokveté klince (štandard) |
Viackveté klince (spray) |
Veľkokveté ruže |
Malokveté ruže |
|
16,33 |
11,52 |
41,60 |
19,73 |
Dovozné ceny spoločenstva |
Jednokveté klince (štandard) |
Viackveté klince (spray) |
Veľkokveté ruže |
Malokveté ruže |
Izrael |
— |
— |
— |
— |
Maroko |
— |
— |
— |
— |
Cyprus |
— |
— |
— |
— |
Jordánsko |
— |
— |
— |
— |
Predjordánsko a pásmo Gazy |
13,24 |
— |
— |
— |
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/35 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2197/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa určuje cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na protokol 4 o bavlne, ktorý je prílohou k Aktu o pristúpení Grécka, naposledy zmenený a doplnený nariadením Rady (ES) č. 1050/2001 (1),
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1051/2001 z 22. mája 2001 o pomoci pri výrobe bavlny (2), najmä na jeho článok 4,
keďže:
(1) |
Podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1051/2001 sa cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu určuje pravidelne na základe ceny vyzrnenej bavlny na svetovom trhu, s ohľadom na historický pomer medzi cenou stanovenou pre vyzrnenú bavlnu a cenou vypočítanou pre nevyzrnenú bavlnu. Tento historický pomer ustanovuje článok 2 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1591/2001 z 2. augusta 2001 (3), o pravidlách uplatňovania režimu pomoci pre bavlnu. V prípade, že cenu na svetovom trhu nemožno takto určiť, stanovuje sa táto cena na základe poslednej určenej ceny. |
(2) |
V zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1051/2001 sa cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu určuje pre produkt, ktorý má určité vlastnosti, a s ohľadom na najpriaznivejšie ponuky a kurzy na svetovom trhu medzi tými, ktoré sa považujú za reprezentatívne v rámci skutočného trhového trendu. Na účely tohto určenia sa berie do úvahy priemer ponúk a kurzov zaznamenaných na jednej alebo viacerých európskych burzách pre produkt dodaný do prístavu v rámci spoločenstva a pochádzajúci z rôznych dodávateľských krajín, považovaných za najreprezentatívnejšie pre medzinárodný obchod. Úpravy týchto kritérií na určenie ceny vyzrnenej bavlny na svetovom trhu sa však berú do úvahy s ohľadom na odlišnosti odôvodnené kvalitou dodaného produktu alebo príslušnými ponukami a kurzmi. Tieto úpravy ustanovuje článok 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1591/2001. |
(3) |
Uplatnenie vyššie uvedených kritérií vedie k určeniu ceny nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu na úrovni uvedenej ďalej, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu v zmysle článku 4 nariadenia (ES) č. 1051/2001 sa určuje na 16,658 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 21. decembra 2004.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 3.
(3) Ú. v. ES L 210, 3.8.2001, s. 10. Nariadeníe zmenené, a doplnené nariadením (ES) č. 1486/2002 (Ú. v. ES L 223, 20.8.2002, s. 3).
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/36 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2198/2004
z 20. decembra 2004,
ktorým sa určuje výrobná náhrada za olivový olej používaný pri výrobe niektorých druhov konzerv
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady č. 136/66/EHS z 22. septembra 1966 o vytvorení spoločnej organizácie trhov v sektore olejov a tukov (1), najmä na jeho článok 20a,
keďže:
(1) |
Článok 20a nariadenia č. 136/66/EHS určuje udelenie výrobnej náhrady za olivový olej používaný pri výrobe niektorých druhov konzerv. Podľa odseku 6 tohto článku a bez ujmy na jeho odsek 3 určuje Komisia výšku tejto náhrady každé dva mesiace. |
(2) |
Podľa článku 20a ods. 2 uvedeného nariadenia sa náhrada určuje na základe existujúceho rozdielu medzi cenami na svetovom trhu a na trhu spoločenstva, s ohľadom na dovozný poplatok, ktorý sa uplatňuje na olivový olej patriaci do podzložky KN 1509 90 00, ako aj na činitele použité pri určovaní vývozných náhrad platných pre olivový olej v referenčnom období. Za referenčné obdobie sa považuje obdobie dvoch mesiacov predchádzajúcich začiatku platnosti výrobnej náhrady. |
(3) |
Uplatnenie uvedených kritérií vedie k stanoveniu náhrady, ako sa uvádza ďalej, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výška výrobnej náhrady za mesiace január a február 2005 v zmysle článku 20a ods. 2 nariadenia č. 136/66/EHS sa rovná 44,00 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2004
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES 172, 30.9.1966, s. 3025/66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2004 (Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 97).
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/37 |
SMERNICA RADY 2004/113/ES
z 13. decembra 2004
o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 13 ods.1,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (3),
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 Zmluvy o Európskej únii je únia založená na zásadách slobody, demokracie, rešpektovania ľudských práv a základných slobôd a právneho štátu, zásad, ktoré sú spoločné členským štátom, a rešpektuje základné práva tak, ako ich zaručuje Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd a ako vyplývajú z ústavných tradícií spoločných pre členské štáty, ako všeobecných zásad práva Spoločenstva. |
(2) |
Právo na rovnosť pred zákonom a ochranu pred diskrimináciou pre všetky osoby ustanovuje všeobecné právo uznané vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv, v Dohovore OSN o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien, v Medzinárodnom dohovore o odstránení všetkých foriem rasovej diskriminácie a v paktoch OSN o občianskych a politických právach a hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach a v Európskom dohovore na ochranu ľudských práv a základných slobôd, ktoré podpísali všetky členské štáty. |
(3) |
Popri zákaze diskriminácie je dôležité, aby sa dodržiavali ostatné základné práva a slobody vrátane ochrany súkromného a rodinného života a úkony vykonané v tejto súvislosti, a sloboda náboženského vyznania. |
(4) |
Rovnosť medzi mužmi a ženami je základnou zásadou Európskej únie. Články 21 a 23 Charty základných práv Európskej únie zakazujú akúkoľvek diskrimináciu na základe pohlavia a vyžadujú, aby bola zabezpečená rovnosť medzi mužmi a ženami vo všetkých oblastiach. |
(5) |
Článok 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva ustanovuje, že podpora takejto rovnosti je jednou z hlavných úloh Spoločenstva. Podobne článok 3 ods. 2 zmluvy vyžaduje, aby sa Spoločenstvo vo všetkých svojich činnostiach zameralo na odstránenie nerovností a na podporu rovnosti medzi mužmi a ženami. |
(6) |
Komisia vo svojom oznámení o programe sociálnej politiky informovala o svojom zámere navrhnúť smernicu o diskriminácii z dôvodu pohlavia mimo trhu práce. Takýto návrh je v plnom súlade s rozhodnutím Rady 2001/51/ES z 20. decembra 2000 o akčnom programe Spoločenstva týkajúceho sa stratégie Spoločenstva v oblasti rovnosti žien a mužov (2001–2005) (4), ktorý zahŕňa všetky politiky Spoločenstva a ktorý je zameraný na podporu rovnosti mužov a žien úpravou týchto politík a vykonávaním praktických opatrení na zlepšenie situácie mužov a žien v spoločnosti. |
(7) |
Európska Rada na svojom zasadnutí v Nice 7. a 9. decembra 2000 vyzvala Komisiu, aby posilnila práva súvisiace s rovnosťou prijatím návrhu smernice na podporu rovnosti pohlaví v iných oblastiach ako je zamestnanosť a pracovný život. |
(8) |
Spoločenstvo prijalo množstvo právnych nástrojov na prevenciu a boj s diskrimináciou z dôvodu pohlavia na trhu práce. Tieto nástroje poukázali na význam legislatívy v boji proti diskriminácii. |
(9) |
K diskriminácii na základe pohlavia, vrátane obťažovania a sexuálneho obťažovania dochádza tiež v oblastiach mimo trhu práce. Takáto diskriminácia, ako prekážka úplného a úspešného začlenenia mužov a žien do hospodárskeho a spoločenského života, môže byť rovnako škodlivá. |
(10) |
Problémy sú zrejmé najmä v oblasti prístupu k tovaru a službám a ich poskytovaniu. V tejto oblasti by sa preto malo predchádzať diskriminácii na základe pohlavia a mala by sa odstraňovať. Tento cieľ možno lepšie dosiahnuť prostredníctvom legislatívy Spoločenstva, ako v prípade smernice Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod (5). |
(11) |
Takáto legislatíva by mala zakázať diskrimináciu na základe pohlavia v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu. Tovar by sa mal chápať v zmysle ustanovení Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na voľný pohyb tovaru. Služby by sa mali chápať v zmysle článku 50 uvedenej zmluvy. |
(12) |
Aby sa zabránilo diskriminácii na základe pohlavia, táto smernica by sa mala vzťahovať tak na priamu diskrimináciu, ako aj na nepriamu diskrimináciu. K priamej diskriminácii dochádza len vtedy, keď sa s jednou osobou zaobchádza z dôvodu pohlavia menej priaznivo než s inou osobou v porovnateľnej situácii. V súlade s tým sa napríklad rozdiely medzi mužmi a ženami pri poskytovaní zdravotnej starostlivosti, ktoré vyplývajú z fyzických rozdielov medzi mužmi a ženami, nevzťahujú na porovnateľné situácie, a preto nezakladajú diskrimináciu. |
(13) |
Zákaz diskriminácie by sa mal preto vzťahovať na osoby poskytujúce tovar a služby, ktoré sú prístupné verejnosti, a ktoré sa ponúkajú mimo oblasti súkromného a rodinného života, a na transakcie vykonané v tejto súvislosti. Nemal by sa vzťahovať na obsah médií alebo reklamy, ani na verejné alebo súkromné vzdelávanie. |
(14) |
Všetci jednotlivci požívajú slobodu uzatvárať zmluvy, vrátane slobody vybrať si zmluvného partnera na transakciu. Jednotlivec, ktorý poskytuje tovar alebo služby, môže mať pre svoj výber zmluvného partnera viacero subjektívnych dôvodov. Pokiaľ sa výber partnera nezakladá na pohlaví takej osoby, táto smernica by sa nemala dotýkať slobody jednotlivca vybrať si zmluvného partnera. |
(15) |
V záležitostiach týkajúcich sa zamestnania a povolenia je už viacero platných právnych nástrojov na vykonávanie zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami. Preto by sa táto smernica nemala vzťahovať na túto oblasť. Rovnaké dôvody sa uplatňujú na samostatné zárobkové činnosti, pokiaľ sa na ne vzťahujú existujúce právne nástroje. Smernica by sa mala vzťahovať len na poistenie a dôchodky, ktoré sú súkromné, dobrovoľné a nesúvisia s pracovným pomerom. |
(16) |
Rozdiely v zaobchádzaní sa môžu uznať len vtedy, ak sú odôvodnené legitímnym cieľom. Legitímnym cieľom môže byť napríklad ochrana obetí sexuálneho násilia (v prípadoch ako je zriaďovanie útulkov výhradne pre mužov alebo pre ženy), dôvody súkromia a slušnosti (v prípadoch, keď ubytovanie poskytuje osoba v časti svoje domácnosti), podpora rovnosti pohlaví alebo záujmov mužov alebo žien (napríklad dobrovoľné organizácie výhradne pre mužov alebo pre ženy), sloboda združovania (v prípade členstva v súkromných kluboch výhradne pre mužov alebo pre ženy) a organizovanie športových podujatí (napríklad športové podujatia výhradne pre mužov alebo pre ženy). Napriek tomu by bolo primerané a potrebné akékoľvek obmedzenie v súlade s kritériami vyplývajúcimi z judikatúry Súdneho dvora Európskych spoločenstiev. |
(17) |
Zásada rovnakého zaobchádzania v prístupe k tovaru a službám nevyžaduje, aby boli zariadenia vždy poskytované spoločne pre mužov a ženy, pokiaľ nie sú poskytované výhodnejšie pre príslušníkov jedného pohlavia. |
(18) |
Rozšírené je použitie poistno-matematických faktorov súvisiacich s pohlavím pri poskytovaní poisťovacích a iných súvisiacich finančných služieb. Aby sa zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie medzi mužmi a ženami, použitie pohlavia ako poistno-matematického faktora by nemalo mať za následok rozdiely v prémiách a zľavách pre jednotlivcov. Aby sa predišlo náhlym úpravám na trhu, vykonávanie tohto pravidla by sa malo vzťahovať len na nové zmluvy, ktoré boli uzavreté po dátume transpozície tejto smernice. |
(19) |
Určité kategórie rizík sa môžu pre pohlavia líšiť. Pri hodnotení poistných rizík je v niektorých prípadoch pohlavie jedným, nie však nevyhnutne jediným, určujúcim faktorom. V prípade zmlúv, ktorými sa poisťujú tieto typy rizík, môžu členské štáty rozhodnúť o povolení výnimiek z pravidla o prémiách a zľavách jednotne pre obe pohlavia, pokiaľ môžu zabezpečiť, že základné poistno-matematické a štatistické údaje, na ktorých sú výpočty založené, sú spoľahlivé, pravidelne aktualizované a prístupné verejnosti. Výnimky sa povoľujú len vtedy, keď sa vo vnútroštátnych právnych predpisoch už neuplatňuje pravidlo o jednotných výhodách pre obe pohlavia. Päť rokov po transpozícii tejto smernice by členské štáty mali opätovne preskúmať, či sú tieto výnimky odôvodnené pri zohľadnení najnovších poistno-matematických a štatistických údajov a správy Komisie tri roky po transpozícii tejto smernice. |
(20) |
Menej priaznivé zaobchádzanie so ženami z dôvodu tehotenstva a materstva by sa malo považovať za formu priamej diskriminácie na základe pohlavia, a je preto zakázané v poisťovníctve a súvisiacich finančných službách. Náklady súvisiace s rizikom tehotenstva a materstva by sa preto nemali prisudzovať len príslušníkom jedného pohlavia. |
(21) |
Osoby, ktoré sa stali predmetom diskriminácie na základe pohlavia, by mali mať primerané prostriedky právnej ochrany. Bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne procesné pravidlá týkajúce sa zastupovania a obhajoby na súdoch a na zabezpečenie účinnejšej úrovne ochrany, by sa mali tiež splnomocniť združenia, organizácie a iné právne subjekty na účasť v konaniach, ak tak určia členské štáty, buď v mene alebo na podporu každej obete. |
(22) |
V prípade zrejmej diskriminácie a s cieľom účinne uplatňovať zásadu rovnakého zaobchádzania, by sa mali upraviť pravidlá o dôkaznom bremene, keď sa predloží dôkaz takejto diskriminácie, dôkazné bremeno by sa malo presunúť späť na žalovaného. |
(23) |
Účinné vykonávanie zásady rovnakého zaobchádzania si vyžaduje primeranú právnu ochranu pred neoprávneným postihom. |
(24) |
S cieľom podporiť zásadu rovnakého zaobchádzania by členské štáty mali podnecovať dialóg s príslušnými zúčastnenými stranami, ktoré majú v súlade so svojím vnútroštátnym právom a praxou oprávnený záujem o prínos k boju proti diskriminácii z dôvodu pohlavia v oblasti prístupu k tovaru a službám a k ich poskytovaniu. |
(25) |
Ochrana pred diskrimináciou na základe pohlavia by sa mala posilniť existenciou orgánu alebo orgánov v každom členskom štáte, ktoré by boli oprávnené analyzovať aktuálne problémy, skúmať možné riešenia a poskytovať konkrétnu pomoc obetiam. Orgán alebo orgány môžu byť rovnaké ako tie, ktoré sú na vnútroštátnej úrovni zodpovedné za ochranu ľudských práv alebo ochranu práv jednotlivcov alebo za vykonávanie zásady rovnakého zaobchádzania. |
(26) |
Táto smernica ustanovuje minimálne požiadavky, a tým dáva členským štátom možnosť prijať alebo zachovať priaznivejšie ustanovenia. Vykonávanie tejto smernice by nemalo slúžiť na odôvodnenie akéhokoľvek zníženia už dosiahnutej úrovne ochrany v členských štátoch. |
(27) |
Členské štáty by mali zabezpečiť účinné, primerané a odradzujúce sankcie pre prípad porušenia povinností podľa tejto smernice. |
(28) |
Keďže ciele tejto smernice, najmä zabezpečenie spoločnej vysokej úrovne ochrany pred diskrimináciou vo všetkých členských štátoch, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodu rozsahu a dôsledkov činnosti ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje táto smernica rámec nevyhnutný na dosiahnutie uvedených cieľov. |
(29) |
V súlade s odsekom 34 Medzinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva (6) sa členské štáty podnecujú, aby vypracovali pre seba a v záujme Spoločenstva vlastné tabuľky, v ktorých bude v miere, v akej je to možné, znázornený vzájomný vzťah medzi smernicou a transpozičnými opatreniami a sprístupnili ich verejnosti, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Účel
Účelom tejto smernice je ustanoviť rámec boja proti diskriminácii na základe pohlavia v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu s cieľom uviesť v členských štátoch do platnosti zásadu rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto pojmy:
a) |
priama diskriminácia: keď sa s jednou osobou zaobchádza menej priaznivo na základe pohlavia, než sa zaobchádza alebo by sa zaobchádzalo s inou osobou v porovnateľnej situácii, |
b) |
nepriama diskriminácia: keď by zjavne neutrálne ustanovenie, kritérium alebo prax priviedli osoby jedného pohlavia do osobitnej nevýhody v porovnaní s osobami druhého pohlavia, pokiaľ toto ustanovenie, kritérium alebo prax nie sú objektívne odôvodnené legitímnym cieľom a prostriedky na dosiahnutie tohto cieľa sú primerané a potrebné, |
c) |
obťažovanie: keď k nežiadúcemu správaniu súvisiacemu s pohlavím osoby dochádza s úmyslom alebo s následkom porušenia dôstojnosti osoby a vytvorenia zastrašujúceho, nepriateľského, ponižujúceho, zneucťujúceho alebo urážlivého prostredia, |
d) |
sexuálne obťažovanie: keď k nežiadúcemu verbálnemu, neverbálnemu alebo fyzickému správaniu sexuálnej povahy dochádza s úmyslom alebo s následkom narušenia dôstojnosti osoby, najmä pri vytvorení zastrašujúceho, nepriateľského, ponižujúceho, zneucťujúceho alebo urážlivého prostredia. |
Článok 3
Rozsah pôsobnosti
1. V rozsahu právomocí, ktoré boli zverené Spoločenstvu, sa táto smernica vzťahuje na všetky osoby, ktoré poskytujú tovar a služby, ku ktorým má verejnosť prístup bez ohľadu na dotknutú osobu, pokiaľ ide o verejný a súkromný sektor vrátane orgánov verejnej moci, a ktoré sa poskytujú mimo oblasti súkromného a rodinného života a na transakcie vykonávané v tejto súvislosti.
2. Táto smernica sa nedotýka slobody jednotlivca vybrať si zmluvného partnera, pokiaľ výber zmluvného partnera jednotlivcom nie je založený na pohlaví tejto osoby.
3. Táto smernica sa nevzťahuje na obsah médií a reklamy, ani na vzdelávanie.
4. Táto smernica sa nevzťahuje na záležitosti týkajúce sa zamestnania a povolania. Táto smernica sa nevzťahuje na záležitosti týkajúce sa samostatnej zárobkovej činnosti v rozsahu, v akom sú tieto záležitosti upravené inými legislatívnymi aktmi Spoločenstva.
Článok 4
Zásada rovnakého zaobchádzania
1. Na účely tejto smernice zásada rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami znamená, že
a) |
neexistuje žiadna diskriminácia na základe pohlavia, vrátane menej priaznivého zaobchádzania so ženami z dôvodov tehotenstva a materstva, |
b) |
neexistuje žiadna nepriama diskriminácia na základe pohlavia. |
2. Táto smernica sa nedotýka priaznivejších ustanovení, ktoré sa týkajú ochrany žien v súvislosti s tehotenstvom a materstvom.
3. Obťažovanie a sexuálne obťažovanie v zmysle tejto smernice sa považuje za diskrimináciu z dôvodu pohlavia a je preto zakázané. Odmietnutie takéhoto správania alebo podrobenie sa tomuto správaniu zo strany osoby sa nesmie použiť ako základ pre rozhodnutie, ktoré sa týka takejto osoby.
4. Pokyn na priamu alebo nepriamu diskrimináciu z dôvodu pohlavia sa považuje za diskrimináciu v zmysle tejto smernice.
5. Táto smernica nebráni rozdielom v zaobchádzaní, ak je poskytovanie tovaru a služieb výlučne alebo prednostne pre príslušníkov jedného pohlavia odôvodnené legitímnym cieľom, a ak sú prostriedky na dosiahnutie tohto cieľa primerané a nevyhnutné.
Článok 5
Poistno-matematické faktory
1. Členské štáty zabezpečia, aby vo všetkých nových zmluvách uzavretých najneskôr po 21. decembri 2007, nemalo použitie pohlavia ako faktora pre výpočet prémií a zliav za následok rozdiely v prémiách a zľavách jednotlivcov.
2. Bez ohľadu na odsek 1 môžu členské štáty pred 21. decembrom 2007 rozhodnúť o povolení primeraných rozdielov v prémiách a zľavách jednotlivcov, keď je použitie pohlavia ako určujúceho faktora pri hodnotení rizika na základe príslušných a presných poistno-matematických a štatistických údajov. Dotknuté členské štáty informujú Komisiu a zabezpečia, aby sa zhromažďovali, uverejňovali a pravidelne aktualizovali presné údaje, ktoré sa týkajú použitia pohlavia ako určujúceho poistno-matematického faktora. Tieto členské štáty preskúmajú svoje rozhodnutie po 21. decembri 2007 s prihliadnutím na správu Komisie uvedenú v článku 16 a postúpia Komisii výsledky tohto preskúmania.
3. Náklady súvisiace s tehotenstvom a materstvom nemajú v žiadnom prípade za následok rozdiely v prémiách a zľavách jednotlivcov.
Členské štáty môžu odložiť vykonávanie opatrení, ktoré sú potrebné na dosiahnutie súladu s týmto odsekom, najneskôr o dva roky po 21. decembri 2007. V takom prípade príslušné členské štáty okamžite informujú Komisiu.
Článok 6
Pozitívne opatrenia
S cieľom zabezpečiť úplnú rovnosť medzi mužmi a ženami v praxi zásada rovnakého zaobchádzania nebráni žiadnemu členskému štátu zachovávať alebo prijímať špecifické opatrenia na predchádzanie nevýhod súvisiacich s pohlavím alebo na ich vyrovnanie.
Článok 7
Minimálne požiadavky
1. Členské štáty môžu prijať alebo zachovať ustanovenia, ktoré sú priaznivejšie na ochranu zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami než sú tie, ktoré sú ustanovené v tejto smernici.
2. Vykonávanie tejto smernice nesmie byť za žiadnych okolností dôvodom na zníženie úrovne ochrany pred diskrimináciou, ktorú už poskytujú členské štáty v oblastiach upravených touto smernicou.
KAPITOLA II
OPRAVNÉ PROSTRIEDKY A VYNÚTITEĽNOSŤ PRÁVA
Článok 8
Ochrana práv
1. Členské štáty zabezpečia, aby boli súdne a/alebo správne konania, vrátane zmierovacích konaní, ak sa považujú za vhodné na vynútenie povinností podľa tejto smernice, dostupné všetkým osobám, ktoré sa považujú za ukrivdené, pretože sa v ich prípade neuplatnila zásada rovnakého zaobchádzania, a to aj po skončení vzťahu, v prípade ktorého sa namieta, že došlo k diskriminácii.
2. Členské štáty zavedú do svojich vnútroštátnych právnych systémov také opatrenia, ktoré sú potrebné na zabezpečenie skutočnej a účinnej náhrady alebo nápravy, ako určia členské štáty, strát a škôd, ktoré utrpela poškodená osoba v dôsledku diskriminácie v zmysle tejto smernice, odstrašujúcim a primeraným spôsobom k spôsobenej škode. Stanovenie hornej hranice vopred nesmie obmedziť takúto náhradu alebo nápravu.
3. Členské štáty zabezpečia, aby združenia, organizácie alebo iné právne subjekty, ktoré majú v súlade s kritériami ustanovenými ich vnútroštátnymi právnymi predpismi oprávnený záujem na zabezpečení dodržiavania ustanovení tejto smernice, mohli v prospech alebo na podporu žalobcu s jeho súhlasom začať akékoľvek súdne a/alebo správne konanie určené na vynútenie povinností podľa tejto smernice.
4. Odseky 1 a 3 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne pravidlá o lehotách na podanie žalôb v súvislosti so zásadou rovnakého zaobchádzania.
Článok 9
Dôkazné bremeno
1. Členské štáty prijmú také opatrenia, ktoré sú potrebné, v súlade s ich vnútroštátnymi súdnymi systémami na zabezpečenie toho, že je na žalovanom, aby preukázal, že neporušil zásadu rovnakého zaobchádzania, keď osoby, ktoré sa cítia ukrivdené z dôvodu neuplatnenia zásady rovnakého zaobchádzania v ich prípade, predložia súdu alebo inému príslušnému orgánu skutočnosti, z ktorých možno dôvodne usudzovať, že došlo k priamej alebo nepriamej diskriminácii.
2. Odsek 1 nebráni členským štátom, aby zaviedli pravidlá dokazovania, ktoré sú pre žalobcov výhodnejšie.
3. Odsek 1 sa nevzťahuje na trestné konanie.
4. Odseky 1, 2 a 3 sa vzťahujú tiež na všetky konania začaté v súlade s článkom 8 ods. 3.
5. Členské štáty nemusia uplatňovať odsek 1 v konaniach, keď je povinnosťou súdu alebo iného príslušného orgánu, aby vyšetril skutkovú podstatu prípadu.
Článok 10
Neoprávnený postih
Členské štáty zavedú v rámci svojich vnútroštátnych právnych systémov také opatrenia, ktoré sú potrebné na ochranu osôb pred akýmkoľvek nepriaznivým zaobchádzaním alebo nepriaznivými následkami, ktoré sú reakciou na sťažnosť alebo súdne konanie zamerané na vynútenie dodržania zásady rovnakého zaobchádzania.
Článok 11
Dialóg s príslušnými zúčastnenými stranami
S cieľom podporiť zásadu rovnakého zaobchádzania členské štáty podnietia dialóg s príslušnými zúčastnenými stranami, ktoré majú v súlade s vnútroštátnym právom a praxou oprávnený záujem o prínos k boju proti diskriminácii z dôvodu pohlavia v oblasti prístupu k tovaru a službám a k ich poskytovaniu.
KAPITOLA III
ORGÁNY NA PODPORU ROVNAKÉHO ZAOBCHÁDZANIA
Článok 12
1. Členské štáty určia a urobia potrebné opatrenia pre orgán alebo orgány na podnecovanie, analýzu, monitorovanie a podporu rovnakého zaobchádzania so všetkými osobami bez diskriminácie z dôvodu pohlavia. Tieto orgány môžu tvoriť súčasť agentúr zodpovedných na vnútroštátnej úrovni za ochranu ľudských práv alebo ochranu práv jednotlivcov, alebo vykonávanie zásady rovnakého zaobchádzania.
2. Členské štáty zabezpečia, aby právomoci orgánov uvedených v odseku 1 zahŕňali:
a) |
bez toho, aby boli dotknuté práva obetí a združení, organizácií alebo iných právnych subjektov uvedených v článku 8 ods. 3, poskytovanie nezávislej pomoci obetiam diskriminácie účasťou na konaní týkajúcom sa diskriminácie; |
b) |
vykonávanie nezávislých zisťovaní týkajúcich sa diskriminácie; |
c) |
uverejňovanie nezávislých správ a prípravu odporúčaní o akejkoľvek otázke súvisiacej s takouto diskrimináciou. |
KAPITOLA IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 13
Súlad
Členské štáty prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili dodržiavanie zásady rovnakého zaobchádzania vo vzťahu k prístupu k tovaru a službám a k ich poskytovaniu v rozsahu pôsobnosti tejto smernice, a najmä:
a) |
zrušia všetky zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia, ktoré sú v rozpore so zásadou rovnakého zaobchádzania; |
b) |
vyhlásia alebo môžu vyhlásiť za neplatné, alebo zmenia a doplnia alebo môžu zmeniť alebo doplniť všetky zmluvné ustanovenia, vnútropodnikové predpisy a predpisy, ktorými sa spravujú ziskové alebo neziskové združenia, ktoré sú v rozpore so zásadou rovnakého zaobchádzania. |
Článok 14
Sankcie
Členské štáty ustanovia pravidlá o sankciách uplatňovaných pri porušení vnútroštátnych ustanovení prijatých podľa tejto smernice a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich uplatňovania. Sankcie, ktoré môžu zahŕňať zaplatenie odškodného obeti, sú účinné, primerané a odradzujúce. Členské štáty oznámia tieto opatrenia Komisii najneskôr do 21. decembra 2007 a bezodkladne oznámia všetky následné zmeny a doplnenia, ktoré majú na ne vplyv.
Článok 15
Šírenie informácií
Členské štáty sa postarajú, aby sa s ustanoveniami prijatými podľa tejto smernice spolu s príslušnými platnými ustanoveniami, oboznámili dotknuté osoby na celom ich území všetkými vhodnými prostriedkami.
Článok 16
Správy
1. Členské štáty oznámia Komisii všetky dostupné informácie týkajúce sa uplatňovania tejto smernice najneskôr do 21. decembra 2009 a potom každých päť rokov.
Komisia vypracuje súhrnnú správu, ktorá zahŕňa preskúmanie súčasnej praxe členských štátov vo vzťahu k článku 5 so zreteľom na použitie faktora pohlavia na výpočet prémií a zliav. Túto správu predloží Európskemu parlamentu a Rade najneskôr do 21. december 2010. Komisia v prípade potreby priloží k svojej správe návrhy na úpravu smernice.
2. Správa Komisie zohľadní stanoviská príslušných zúčastnených strán.
Článok 17
Transpozícia
1. Členské štáty prijmú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 21. decembra 2007. Bezodkladne informujú Komisiu o texte týchto opatrení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 18
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 19
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 13. decembra 2004
Za Radu
predseda
B. R. BOT
(1) Stanovisko z 30. marca 2004 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. EÚ C 241, 28.9.2004, s. 44.
(3) Ú. v. EÚ C 121, 30.4.2004, s. 27.
(4) Ú. v. ES L 17, 19.1.2001, s. 22.
(5) Ú. v. ES L 180, 19.7.2000, s. 22.
(6) Ú. v. EÚ L 321, 31.12.2003, s. 1.
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Komisia
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/44 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 29. novembra 2004
o uzatvorení dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o zmenách a doplneniach dodatku I k dohode o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, s ohľadom na rozšírenie
(2004/881/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2002/979/ES z 18. novembra 2002 o podpísaní a predbežnom uplatňovaní niektorých ustanovení Dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čilskou republikou na strane druhej (1), najmä na jeho článok 5 ods. 2,
keďže:
(1) |
Na účely ochrany nových výrazov liehovín nových členských štátov je vzhľadom na rozšírenie nutné zmeniť a doplniť dodatok I, oddiel A dohody o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, s účinnosťou od 1. mája 2004. |
(2) |
V súlade s článkom 16 ods. 2 uvedenej dohody preto Spoločenstvo a Čilská republika prerokovali dohodu vo forme výmeny listov, ktoré zmenia a doplnia dodatok I oddiel A. Z tohto dôvodu by sa táto výmena listov mala schváliť. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Realizačného výboru pre liehoviny, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou, ktorou sa mení a dopĺňa dodatok I, oddiel A dohody o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, sa týmto v mene Spoločenstva schvaľuje.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Komisár pre poľnohospodárstvo sa týmto splnomocňuje na podpísanie výmeny listov tak, aby zaväzovali Spoločenstvo.
V Bruseli 29. novembra 2004.
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 352, 30.12.2002, s. 1.
DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV
medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o zmenách a doplneniach dodatku I k dohode o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej
V Bruseli 30. novembra 2004
Vážený pán,
mám tú česť odvolať sa na stretnutia venované technickým úpravám, ktoré sa konali podľa článku 16 ods. 2 dohody o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, z 18. novembra 2002, ktorá stanovuje, že zmluvné strany môžu túto dohodu po vzájomnom súhlase zmeniť a doplniť.
Ako iste viete, rozšírenie Európskej únie sa uskutočnilo 1. mája 2004. Preto je v tejto súvislosti nevyhnutné vykonať technické úpravy dodatku I, oddielu A (Zoznam chránených označení liehovín pôvodom zo Spoločenstva) uvedenej dohody tak, aby zahrňovala uznanie a ochranu označení liehovín nových členských štátov na účely ich uplatňovania oboma stranami s účinnosťou od 1. mája 2004.
Mám preto tú česť navrhnúť, aby sa dodatok I, oddiel A dohody o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, nahradil priloženým dodatkom, s účinnosťou od 1. mája 2004, t. j. odo dňa nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska k Európskej únii.
Bola by som Vám zaviazaná, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda s obsahom tohto listu súhlasí.
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
V mene Európskeho spoločenstva
Mariann FISCHER BOEL
V Bruseli 30. novembra 2004
Vážená pani,
mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:
„Mám tú česť odvolať sa na stretnutia venované technickým úpravám, ktoré sa konali podľa článku 16 ods. 2 dohody o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, z 18. novembra 2002, ktorá stanovuje, že zmluvné strany môžu túto dohodu po vzájomnom súhlase zmeniť a doplniť.
Ako iste viete, rozšírenie Európskej únie sa uskutočnilo 1. mája 2004. Preto je v tejto súvislosti nevyhnutné vykonať technické úpravy dodatku I, oddielu A (Zoznam chránených označení liehovín pôvodom zo Spoločenstva) uvedenej dohody tak, aby zahrňovala uznanie a ochranu označení liehovín nových členských štátov na účely ich uplatňovania oboma stranami s účinnosťou od 1. mája 2004.
Mám preto tú česť navrhnúť, aby sa dodatok I, oddiel A dohody o obchode s liehovinami a aromatizovanými nápojmi v rámci Asociačnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, nahradil priloženým dodatkom, s účinnosťou od 1. mája 2004, t. j. odo dňa nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska k Európskej únii.
Bola by som Vám zaviazaná, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda s obsahom tohto listu súhlasí.“
Mám tú česť Vám oznámiť, že Čilská republika súhlasí s obsahom tohto listu.
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
V mene Čilskej republiky
Alberto VAN KLAVEREN
„DODATOK 1
(podľa článku 6)
OCHRANNÉ OZNAČENIA LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJOV
A. Zoznam chránených označení liehovín pôvodom zo Spoločenstva
1. Rum
|
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel |
|
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel |
|
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel |
|
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel |
|
Ron de Málaga |
|
Ron de Granada |
|
Rum da Madeira |
2. a) Whisky
|
Scotch Whisky |
|
Irish Whisky |
|
Whisky español |
(tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi ‚malt’ alebo ‚grain’)
2. b) Whiskey
|
Irish Whiskey |
|
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey |
(tieto označenia môžu byť doplnené výrazom ‚Pot Still’)
3. Obilný destilát
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Korn |
|
Kornbrand |
4. Vínny destilát (vínovica)
|
Eau-de-vie de Cognac |
|
Eau-de-vie des Charentes |
|
Cognac (označenie ‚Cognac’ môže byť doplnené nasledovnými výrazmi:
|
|
Fine Bordeaux |
|
Armagnac |
|
Bas Armagnac |
|
Haut Armagnac |
|
Ténarèse |
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
|
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de Faugères / Faugères |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
|
Aguardente do Minho |
|
Aguardente do Douro |
|
Aguardente da Beira Interior |
|
Aguardente da Bairrada |
|
Aguardente do Oeste |
|
Aguardente do Ribatejo |
|
Aguardente do Alentejo |
|
Aguardente do Algarve |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
|
Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Lourinhã |
5. Brandy
|
Brandy de Jerez |
|
Brandy del Penedés |
|
Brandy italiano |
|
Brandy Αττικής / Brandy of Attica |
|
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese |
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece |
|
Deutscher Weinbrand |
|
Wachauer Weinbrand |
|
Weinbrand Dürnstein |
|
Karpatské brandy špeciál |
6. Destilát z hroznových výliskov (matoliny)
|
Eau-de-vie de marc de Champagne ou Marc de Champagne |
|
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
|
Marc de Bourgogne |
|
Marc de Savoie |
|
Marc d'Auvergne |
|
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
|
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
|
Marc de Lorraine |
|
Bagaceira do Minho |
|
Bagaceira do Douro |
|
Bagaceira da Beira Interior |
|
Bagaceira da Bairrada |
|
Bagaceira do Oeste |
|
Bagaceira do Ribatejo |
|
Bagaceira do Alentejo |
|
Bagaceira do Algarve |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
|
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Orujo gallego |
|
Grappa |
|
Grappa di Barolo |
|
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
|
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
|
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
|
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
|
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
|
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
|
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
|
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia |
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
|
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
|
Ζιβανία / Zivania |
|
Pálinka |
7. Ovocný destilát
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Kirschwasser |
|
Fränkischer Obstler |
|
Mirabelle de Lorraine |
|
Kirsch d'Alsace |
|
Quetsch d'Alsace |
|
Framboise d'Alsace |
|
Mirabelle d'Alsace |
|
Kirsch de Fougerolles |
|
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Aprikot / Südtiroler |
|
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
|
Williams friulano / Williams del Friuli |
|
Sliwovitz del Veneto |
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
|
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
|
Williams trentino / Williams del Trentino |
|
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
|
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
|
Medronheira do Algarve |
|
Medronheira do Buçaco |
|
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
|
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
|
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
|
Aguardente de pêra da Lousã |
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
|
Wachauer Marillenbrand |
|
Bošácka Slivovica |
|
Szatmári Szilvapálinka |
|
Kecskeméti Barackpálinka |
|
Békési Szilvapálinka |
|
Szabolcsi Almapálinka |
|
Slivovice |
|
Pálinka |
8. Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
|
Calvados |
|
Calvados du Pays d'Auge |
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
9. Destilát z horca
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
|
Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige |
|
Genziana trentina o del Trentino |
10. Ovocné liehoviny
|
Pacharán |
|
Pacharán navarro |
11. Liehoviny aromatizované borievkami
|
Ostfriesischer Korngenever |
|
Genièvre Flandres Artois |
|
Hasseltse jenever |
|
Balegemse jenever |
|
Péket de Wallonie |
|
Steinhäger |
|
Plymouth Gin |
|
Gin de Mahón |
|
Vilniaus Džinas |
|
Spišská Borovička |
|
Slovenská Borovička Juniperus |
|
Slovenská Borovička |
|
Inovecká Borovička |
|
Liptovská Borovička |
12. Liehoviny aromatizované rascou
|
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit |
|
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
13. Liehoviny aromatizované anízom
|
Anís español |
|
Évora anisada |
|
Cazalla |
|
Chinchón |
|
Ojén |
|
Rute |
|
Oύζο / Ouzo |
14. Likér
|
Berliner Kümmel |
|
Hamburger Kümmel |
|
Münchener Kümmel |
|
Chiemseer Klosterlikör |
|
Bayerischer Kräuterlikör |
|
Cassis de Dijon |
|
Cassis de Beaufort |
|
Irish Cream |
|
Palo de Mallorca |
|
Ginjinha portuguesa |
|
Licor de Singeverga |
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
|
Ettaler Klosterlikör |
|
Ratafia de Champagne |
|
Ratafia catalana |
|
Anis português |
|
Finnish berry / Finnish fruit liqueur |
|
Grossglockner Alpenbitter |
|
Mariazeller Magenlikör |
|
Mariazeller Jagasaftl |
|
Puchheimer Bitter |
|
Puchheimer Schlossgeist |
|
Steinfelder Magenbitter |
|
Wachauer Marillenlikör |
|
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
|
Allažu Kimelis |
|
Čepkelių |
|
Demänovka Bylinný Likér |
|
Polish Cherry |
|
Karlovarská Hořká |
15. Liehoviny
|
Pommeau de Bretagne |
|
Pommeau du Maine |
|
Pommeau de Normandie |
|
Svensk Punsch / Swedish Punch |
|
Slivovice |
16. Vodka
|
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
|
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
|
Polska Wódka / Polish Vodka |
|
Laugarício Vodka |
|
Originali Lietuviška degtiné |
|
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
|
Latvijas Dzidrais |
|
Rīgas Degvīns |
|
LB Degvīns |
|
LB Vodka |
17. Liehoviny s horkou chuťou
|
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam |
|
Demänovka bylinná horká“. |
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/52 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 3. decembra 2004,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha I a II k rozhodnutiu Rady 79/542/EHS, čo sa týka aktualizácie dovozných podmienok a vzoru zdravotných osvedčení týkajúcich sa mäsa z voľne žijúcej zveriny a mäsa zo zveriny chovanej na farmách
(oznámené pod číslom dokumentu K(2004) 4554)
(Text s významom pre EHP)
(2004/882/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 72/462/EHS z 12. decembra 1972 o zdravotných problémoch a problémoch veterinárnej inšpekcie pri dovoze hovädzieho dobytka, oviec, kôz a ošípaných, čerstvého mäsa alebo mäsových výrobkov z tretích krajín (1), najmä na jej článok 3 ods. 1, poslednú vetu, článok 11 ods. 2 a článok 16 ods. 1,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá týkajúce sa zdravia zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (2), najmä na jej článok 8 ods. 1 a 4 a článok 9 ods. 4 písm. b),
keďže:
(1) |
Rozhodnutie Rady 79/542/EHS (3) zostavuje zoznam tretích krajín alebo častí tretích krajín, a ustanovuje podmienky týkajúce sa zdravia zvierat, verejného zdravia a veterinárnych osvedčení pre dovoz určitých živých zvierat a ich čerstvého mäsa do Spoločenstva. |
(2) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (4), bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1471/2004 (5), aby sa brali do úvahy možné riziká spojené s plazivou obrnou u jeleňovitej zveri voľne žijúcej a chovanej na farmách. Požiadavky pre dovozy čerstvého mäsa z jeleňovitej zveri s pôvodom v Spojených štátoch a Kanade boli vložené do nariadenia a nadobudnú účinnosť 1. januára 2005. |
(3) |
Je nevyhnutné zosúladiť vzory zdravotných osvedčení zvierat „RUW“ a „RUF“ v prílohe II k rozhodnutiu 79/542/EHS s aktualizovanými pravidlami TSE. |
(4) |
Plazivá obrna sa týka len určitých živočíšnych druhov. Je preto aktuálne preskúmať súčasné obmedzenia na dovozy „iných prežúvavcov“ z Kanady, aby sa umožnil dovoz živých prežúvavcov s výnimkou jeleňovitej zveri. |
(5) |
Čilské úrady formálne požiadali Komisiu, aby uviedla Čile na zoznam pre vývoz čerstvého mäsa z diviakov chovaných na farmách. Čile je oprávnené vyvážať mäso z diviakovitých, nedomestikovaných diviakovitých zvierat a mäso z domestikovaných ošípaných na základe ich dostačujúceho zdravia, ktoré bolo zhodnotené viacerými inšpekciami Potravinového a veterinárneho úradu, a preto je namieste zaradiť Čile do zoznamu pre vývoz mäsa nedomestikovaných diviakovitých zvierat chovaných na farmách. |
(6) |
Definícia územia Srbska a Čiernej Hory by sa mala preskúmať, aby sa mohla celkom zohľadniť Rezolúcia Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999. |
(7) |
Časť 1 v prílohe I a časti 1 a 2 v prílohe II k rozhodnutiu 79/542/EHS sa majú náležite zmeniť a doplniť. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Časť 1 prílohy I k rozhodnutiu 79/542/EHS sa nahrádza znením v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Časť 1 prílohy II k rozhodnutiu 79/542/EHS sa nahrádza znením v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Časť 2 prílohy II k rozhodnutiu 79/542/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
„DZ (dodatočné záruky)“ sa nahrádzajú znením v prílohe III k tomuto rozhodnutiu. |
2. |
Vzory zdravotných osvedčení RUF a RUW sa nahrádzajú vzormi v prílohe IV k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 4
Články 1 a 2 tohoto rozhodnutia sa uplatňujú od 24. decembra 2004.
Článok 3 sa uplatňuje od 1. januára 2005.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 3. decembra 2004
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 302, 31.12.1972, s. 28. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 807/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 36).
(2) Ú. v. ES L 18, 23.1.2002, s. 11.
(3) Ú. v. ES L 146, 14.6.1979, s. 15. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím Komisie 2004/620/ES (Ú. v. EÚ L 279, 28.8.2004, s. 30).
(4) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1993/2004 (Ú. v. EÚ L 344, 20.11.2004, s. 12).
(5) Ú. v. EÚ L 271, 18.8.2004, s. 24.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA I
ŽIVÉ ZVIERATÁ
ČASŤ 1
Zoznam tretích krajín alebo ich častí (1)
Krajina |
Kód územia |
Popis územia |
Veterinárne osvedčenie |
Špecifické podmienky |
|||||||
Vzor(-y) |
DZ |
||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||
BG – Bulharsko |
BG-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
||||||
BG-1 |
Provincie Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V. Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, okres Sofia, mesto Sofia, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana a Vidin |
BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y |
A |
||||||||
CA – Kanada |
CA-0 |
Celá krajina |
POR-X |
|
IVb IX |
||||||
CA-1 |
Celá krajina okrem údolia Okanagan regiónu Britskej Kolumbie popísaná takto:
|
BOV-X, OVI-X, OVI-Y, RUM (2) |
A |
||||||||
CH – Švajčiarsko |
CH-0 |
Celá krajina |
BOV-X, BOV-Y, OVI-X, OVI-Y, RUM |
|
|
||||||
POR-X, POR-Y, SUI |
B |
||||||||||
CL – Čile |
CL-0 |
Celá krajina |
OVI-X, RUM |
|
|
||||||
POR-X, SUI |
B |
|
|||||||||
GL – Grónsko |
GL-0 |
Celá krajina |
OVI-X, RUM |
|
V |
||||||
HR – Chorvátsko |
HR-0 |
Celá krajina |
BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y |
|
|
||||||
IS – Island |
IS-0 |
Celá krajina |
BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y |
|
I |
||||||
POR-X, POR-Y |
B |
||||||||||
NZ – Nový Zéland |
NZ-0 |
Celá krajina |
BOV-X, BOV-Y, RUM, POR-X, POR-Y, OVI-X, OVI-Y |
|
I |
||||||
PM – St Pierre Miquelon |
PM-0 |
Celá krajina |
BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y, CAM |
|
|
||||||
RO – Rumunsko |
RO-0 |
Celá krajina |
BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y |
|
V |
Špecifické podmienky
(pozri poznámky pod čiarou v každom z osvedčení)
‚I’ |
: |
územie, kde sa prítomnosť BSE u tuzemského dobytka hodnotí ako vysoko nepravdepodobná na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzorov osvedčení BOV-X a BOV-Y; |
‚II’ |
: |
územie s uznaním úradného statusu bez výskytu tuberkulózy na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia BOV-X; |
‚III’ |
: |
územie s uznaním úradného statusu bez výskytu brucelózy na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia BOV-X; |
‚IVa’ |
: |
územie s uznaním úradného statusu bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy (EBL) na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia BOV-X; |
‚IVb’ |
: |
územie so schválenými farmami s uznaním úradného statusu bez výskytu enzootickej bovinnej leukózy (EBL) na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia BOV-X; |
‚V’ |
: |
územie s uznaním úradného statusu bez výskytu brucelózy na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia OVI-X; |
‚VI’ |
: |
Geografické obmedzenia: |
‚VII’ |
: |
územie s uznaním úradného statusu bez výskytu tuberkulózy na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia RUM; |
‚VIII’ |
: |
územie s uznaním úradného statusu bez výskytu brucelózy na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia RUM; |
‚IX’ |
: |
územie s uznaním úradného statusu bez výskytu Aujeszkého choroby na účely vývozov do Európskeho spoločenstva, ktoré sa týkajú zvierat s udeleným osvedčením podľa vzoru osvedčenia POR-X.“ |
(1) Bez toho, aby boli dotknuté špecifické požiadavky na udeľovanie osvedčení, ktoré sú stanovené v dohodách Spoločenstva uzatvorených s tretími krajinami.
(2) Výlučne pre živé zvieratá okrem zvierat patriacich do druhu jeleňovitej zveri.
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA II
ČERSTVÉ MÄSO
ČASŤ 1
Zoznam tretích krajín alebo ich častí (1)
Krajina |
Kód územia |
Popis územia |
Veterinárne osvedčenie |
Špecifické podmienky |
||||
Vzor(-y) |
DZ |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||
AL – Albánsko |
AL-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
AR – Argentína |
AR-0 |
Celá krajina |
EQU |
|
|
|||
AR-1 |
Provincie Buenos Aires, Catamarca, Corrientes, Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquen, Rio Negro, San Juan, San Luis, Santa Fe a Tucuman. |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
AR-2 |
La Pampa a Santiago del Estero |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
AR-3 |
Cordoba |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
AR-4 |
Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego |
BOV, OVI |
|
|
||||
AR-5 |
Formosa (iba územie Ramon Lista) a Salta (iba územie správnej oblasti Rivadavia) |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
AR-6 |
Salta (iba správne oblasti General José de San Martín, Orán, Iruya a Santa Victoria) |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
AR-7 |
Chaco, Formosa (okrem územia Ramon Lista), Salta (okrem správnych oblastí General José de San Martín, Rivadavia, Oran, Iruya a Santa Victoria), Jujuy |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
AU – Austrália |
AU-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW |
|
|
|||
BA – Bosna Hercegovina |
BA-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
BG – Bulharsko |
BG-0 |
Celá krajina |
EQU |
|
|
|||
BG-1 |
Provincie Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V. Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, okres Sofia, mesto Sofia, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana a Vidin |
BOV, OVI RUW, RUF |
||||||
BG-2 |
Provincie Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjaliand a 20 km široký koridor na hranici s Tureckom. |
— |
||||||
BH – Bahrajn |
BH-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
BR – Brazília |
BR-0 |
Celá krajina |
EQU |
|
|
|||
BR-1 |
Štáty Paraná, Minas Gerais (okrem regionálnych oblastí Oliveira, Passos, Săo Gonçalo de Sapucai, Setelagoas a Bambuí), Săo Paulo, Espíritu Santo, Mato Grosso do Sul (okrem samosprávnych obcí Sete Quedas, Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde v Mato Grosso a Corumbá), Santa Catarina, Goias a regionálne jednotky Cuiabá (okrem samosprávnych obcí San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone a Barăo de Melgaço), Cáceres (okrem samosprávnej obce Cáceres), Lucas do Rio Verde, Rondonópolis (okrem samosprávnej obce Itiquiora), Barra do Garça a Barra do Burges v Mato Grosso. |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
BR-2 |
Štát Rio Grande do Sul |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
BR-3 |
Štát Mato Grosso do Sul, samosprávna obec Sete Quedas |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
BW – Botswana |
BW-0 |
Celá krajina |
EQU, EQW |
|
|
|||
BW-1 |
Zóny kontroly veterinárnych chorôb 5, 6, 7, 8, 9 a 18 |
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
1 a 2 |
||||
BW-2 |
Zóny kontroly veterinárnych chorôb 10, 11, 12, 13 a 14 |
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
1 a 2 |
||||
BY – Bielorusko |
BY-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
BZ – Belize |
BZ-0 |
Celá krajina |
BOV, EQU |
|
|
|||
CA – Kanada |
CA-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW |
G |
|
|||
CH –Švajčiarsko |
CH-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW |
|
|
|||
CL – Čile |
CL-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF |
|
|
|||
CN – Čína (Čínska ľudová republika) |
CN-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
CO – Kolumbia |
CO-0 |
Celá krajina |
EQU |
|
|
|||
CO-1 |
Oblasť je určená týmito hranicami: od bodu, kde sa rieka Murri vlieva do rieky Atrato, po prúde rieky Atrato až k bodu, kde sa vlieva do Atlantického oceánu; od tohto bodu po panamské hranice pozdĺž pobrežnej čiary Atlantického oceánu po Cabo Tiburón; od tohto bodu po Tichý oceán pozdĺž kolumbijsko-panamských hraníc; od tohto bodu po ústie rieky Valle pozdĺž pobrežia Tichého oceánu a od tohto bodu pozdĺž priamej čiary do bodu, kde sa rieka Murri vlieva do rieky Atrato. |
BOV |
A |
2 |
||||
CO-3 |
Oblasť je určená týmito hranicami: od ústia rieky Sinú v Atlantickom oceáne, proti prúdu pozdĺž rieky Sinú po jej prameň Alto Paramillo, od tohto bodu po Puerto Rey v Atlantickom oceáne, pozdĺž pobrežnej čiary medzi samosprávnou oblasťou Antiquia a Córdoba a od tohto bodu po ústie rieky Sinú pozdĺž Atlantického oceánu. |
BOV |
A |
2 |
||||
CR – Kostarika |
CR-0 |
Celá krajina |
BOV, EQU |
|
|
|||
CS – Srbsko a Čierna Hora (2) |
CS-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, EQU |
|
|
|||
CU – Kuba |
CU-0 |
Celá krajina |
BOV, EQU |
|
|
|||
DZ – Alžírsko |
DZ-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
ET – Etiópia |
ET-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
FK – Falklandské ostrovy |
FK-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, EQU |
|
|
|||
GL – Grónsko |
GL-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, EQU, RUF, RUW |
|
|
|||
GT – Guatemala |
GT-0 |
Celá krajina |
BOV, EQU |
|
|
|||
HK – Hong-kong |
HK-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
HN – Honduras |
HN-0 |
Celá krajina |
BOV, EQU |
|
|
|||
HR – Chorvátsko |
HR-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, EQU, RUF, RUW |
|
|
|||
IL – Izrael |
IL-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
IN – India |
IN-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
IS – Island |
IS-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, EQU, RUF, RUW |
|
|
|||
KE – Keňa |
KE-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
MA – Maroko |
MA-0 |
Celá krajina |
EQU |
|
|
|||
MG – Madagaskar |
MG-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
MK – Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (3) |
MK-0 |
Celá krajina |
OVI, EQU |
|
|
|||
MU – Maurícius |
MU-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
MX – Mexiko |
MX-0 |
Celá krajina |
BOV, EQU |
|
|
|||
NA – Namíbia |
NA-0 |
Celá krajina |
EQU, EQW |
|
|
|||
NA-1 |
Územie južne od kordónovej rímsy, ktoré sa tiahne od Palgrave Point na západe po Gam na východe |
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
2 |
||||
NC – Nová Kaledónia |
NC-0 |
Celá krajina |
BOV, RUF, RUW |
|
|
|||
NI – Nikaragua |
NI-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
NZ – Nový Zéland |
NZ-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW |
|
|
|||
PA – Panama |
PA-0 |
Celá krajina |
BOV, EQU |
|
|
|||
PY – Paraguaj |
PY-0 |
Celá krajina |
EQU |
|
|
|||
PY-1 |
Oblasti stredného Chaca a San Pedra |
BOV |
A |
1 a 2 |
||||
RO – Rumunsko |
RO-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, EQU, RUW, RUF |
|
|
|||
RU – Ruská federácia |
RU-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
RU-1 |
Región Murmansk (Murmanskaya oblast) |
RUF |
|
|||||
SV – Salvádor |
SV-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
SZ – Svazijsko |
SZ-0 |
Celá krajina |
EQU, EQW |
|
|
|||
SZ-1 |
Oblasť západne od ‚červenej čiary’, ktorá sa tiahne severne od rieky Usutu po hranicu s Južnou Afrikou západne od Nkalashane, |
BOV, RUF, RUW |
F |
2 |
||||
SZ-2 |
Oblasti veterinárneho dozoru a kontroly očkovania proti slintačke a krívačke podľa právneho predpisu uverejneného v právnom oznámení č. 51 z roku 2001 |
BOV, RUF, RUW |
F |
1 a 2 |
||||
TH – Thajsko |
TH-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
TN – Tunisko |
TN-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
TR – Turecko |
TR-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
TR-1 |
Provincie Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat a Kirikkale |
EQU |
|
|
||||
UA – Ukrajina |
UA-0 |
Celá krajina |
— |
|
|
|||
US – Spojené štáty |
US-0 |
Celá krajina |
BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW |
G |
|
|||
UY – Uruguaj |
UY-0 |
Celá krajina |
EQU |
|
|
|||
BOV |
A |
1 |
||||||
OVI |
A |
1 a 2 |
||||||
ZA – Južná Afrika |
ZA-0 |
Celá krajina |
EQU, EQW |
|
|
|||
ZA-1 |
Celá krajina okrem:
|
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
2 |
||||
ZW – Zimbabwe |
ZW-0 |
Celá krajina |
— |
|
“ |
|||
|
(1) Bez toho, aby boli dotknuté špecifické požiadavky na udeľovanie osvedčení, ktoré sú stanovené v dohodách Spoločenstva uzatvorených s tretími krajinami.
(2) Nezahŕňajúc Kosovo podľa definície Rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.
(3) Predbežný kód, ktorý nemá vplyv na konečné označenie krajiny, sa má udeliť po ukončení rokovaní, ktoré sa v súčasnosti konajú v Organizácii Spojených národov.
— |
= |
Nie je vydané osvedčenie a dovoz čerstvého mäsa je zakázaný. |
PRÍLOHA III
DZ (dodatočné záruky)
„A“ |
: |
záruky týkajúce sa dozrievania, merania pH a vykosťovania čerstvého mäsa, okrem drobkov, osvedčeného na základe vzorov osvedčení BOV (bod 10.6), OVI (bod 10.6), RUF (bod 10.7) a RUW (bod 10.4); |
„B“ |
: |
záruky týkajúce sa dozretých spracovaných drobkov tak, ako sú opísané vo vzore osvedčenia BOV (bod 10.6); |
„C“ |
: |
záruky týkajúce sa laboratórnych testov na klasický mor ošípaných v jatočných telách, z ktorých sa získalo čerstvé mäso, ktorému boli udelené osvedčenia na základe vzoru osvedčení SUW (bod 10.3 a); |
„D“ |
: |
záruky týkajúce sa pomyjového krmiva na farme (farmách) zvierat, z ktorých sa získalo čerstvé mäso, ktorému sa udeľujú osvedčenia na základe vzorov osvedčení POR (bod 10.3 d); |
„E“ |
: |
záruky týkajúce sa testu na tuberkulózu u zvierat, z ktorých sa získalo čerstvé mäso, ktorému sa udeľujú osvedčenia na základe vzoru osvedčení BOV (bod 10.4 d); |
„F“ |
: |
záruky týkajúce sa dozrievania a vykosťovania čerstvého mäsa, okrem drobkov, ktorým sa udeľujú osvedčenia na základe vzorov osvedčení BOV (bod 10.6), OVI (bod 10.6), RUF (bod 10.7) a RUW (bod 10.4); |
„G“ |
: |
záruky týkajúce sa 1) vyradenia drobkov a miechy a 2) testovania a pôvodu jeleňovitej zveri vo vzťahu k plazivej obrne tak, ako sa uvádza vo vzoroch osvedčení RUF (bod 9.2.1) a RUW (bod 9.3.1). |
PRÍLOHA IV
VZOR RUF
VZOR RUW
21.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 373/69 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 10. decembra 2004,
ktorým sa upravuje príloha k smernici Rady 95/57/ES o zbere štatistických údajov v oblasti cestovného ruchu, pokiaľ ide o zoznamy krajín
(oznámené pod číslom dokumentu K(2004) 4723)
(Text s významom pre EHP)
(2004/883/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 95/57/ES z 23. novembra 1995 o zbere štatistických údajov v oblasti cestovného ruchu (1), najmä na jej článok 3 ods. 2,
keďže:
(1) |
Zoznamy krajín, ktoré sa majú používať pri zbere údajov, sa musia aktualizovať s cieľom uľahčiť zber zladených štatistických údajov a vzhľadom na nové požiadavky, ktoré sa týkajú údajov o nových krajinách určenia a pôvodu v dôsledku zmien v spôsoboch cestovania. |
(2) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistický program, ustanoveného rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (2), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k smernici 95/57/ES sa mení a dopĺňa tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je adresované členským štátom.
V Bruseli 10. decembra 2004
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 291, 6.12.1995, s. 32. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 181, 28.6.1989, s. 47.
PRÍLOHA
Oddiel pod záhlavím „Členenie podľa geografických oblastí“ v prílohe k smernici 95/57/ES sa nahrádza týmto textom:
„ČLENENIE PODĽA GEOGRAFICKÝCH OBLASTÍ
1. Štatistika na strane ponuky
Svet spolu
Európsky hospodársky priestor spolu
Európska únia spolu (25)
|
Belgicko |
|
Česká republika |
|
Dánsko |
|
Nemecko |
|
Estónsko |
|
Grécko |
|
Španielsko |
|
Francúzsko |
|
Írsko |
|
Taliansko |
|
Cyprus |
|
Lotyšsko |
|
Litva |
|
Luxembursko |
|
Maďarsko |
|
Malta |
|
Holandsko |
|
Rakúsko |
|
Poľsko |
|
Portugalsko |
|
Slovinsko |
|
Slovenská republika |
|
Fínsko |
|
Švédsko |
|
Spojené kráľovstvo |
EZVO spolu
|
Island |
|
Nórsko |
|
Švajčiarsko (vrátane Lichtenštajnska) |
Ostatné európske krajiny spolu
z toho:
|
Rusko |
|
Turecko |
|
Ukrajina |
Afrika spolu
z toho:
Južná Afrika
Severná Amerika spolu
z toho:
|
Spojené štáty americké |
|
Kanada |
Južná a Stredná Amerika spolu
z toho:
Brazília
Ázia spolu
z toho:
|
Čínska ľudová republika |
|
Japonsko |
|
Kórejská republika |
Austrália, Oceánia a ostatné územia spolu
z toho:
Austrália
Bližšie neurčené
2. Štatistika na strane dopytu
Svet spolu
Európsky hospodársky priestor spolu
Európska únia spolu (25)
|
Belgicko |
|
Česká republika |
|
Dánsko |
|
Nemecko |
|
Estónsko |
|
Grécko |
|
Španielsko |
|
Francúzsko |
|
Írsko |
|
Taliansko |
|
Cyprus |
|
Lotyšsko |
|
Litva |
|
Luxembursko |
|
Maďarsko |
|
Malta |
|
Holandsko |
|
Rakúsko |
|
Poľsko |
|
Portugalsko |
|
Slovinsko |
|
Slovenská republika |
|
Fínsko |
|
Švédsko |
|
Spojené kráľovstvo |
EZVO spolu
|
Island |
|
Nórsko |
|
Švajčiarsko (vrátane Lichtenštajnska) |
Ostatné európske krajiny spolu
z toho:
|
Bulharsko |
|
Rumunsko |
|
Rusko |
|
Turecko |
Afrika spolu
z toho:
|
Južná Afrika |
|
krajiny Maghrebu |
Severná Amerika spolu
z toho:
Spojené štáty americké
Južná a Stredná Amerika spolu
z toho:
|
Argentína |
|
Brazília |
Ázia spolu
z toho:
|
Čínska ľudová republika |
|
Japonsko |
|
Kórejská republika |
Austrália, Oceánia a ostatné územia spolu
z toho:
Austrália
Bližšie neurčené“