ISSN 1977-1037

Úradný vestník

Európskej únie

C 204

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 58
20. júna 2015


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

II   Oznámenia

 

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2015/C 204/01

Informácie týkajúce sa nadobudnutia platnosti zmien príloh II, V, VII a VIII k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach uplatniteľných pri obchodovaní so živými zvieratami a výrobkami živočíšneho pôvodu

1

2015/C 204/02

Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.7635 – Lindsay Goldberg/VDM Metals Group) ( 1 )

2

2015/C 204/03

Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.7586 – Flextronics/Certain Assets Belonging to Alcatel-Lucent Italia) ( 1 )

2

 

Európska centrálna banka

2015/C 204/04

Etický rámec ECB (Týmto textom sa nahrádza text uverejnený v Úradnom vestníku Európskej únie C 40 z 9. februára 2011, s. 13 )

3


 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2015/C 204/05

Výmenný kurz eura

17

 

Európsky výbor pre systémové riziká

2015/C 204/06

Rozhodnutie Európskeho výboru pre systémové riziká z 1. júna 2015 o vymenovaní úradníka na ochranu osobných údajov Európskeho výboru pre systémové riziká (ESRB/2015/1)

18


 

V   Oznamy

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2015/C 204/07

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.7650 – Katara Hospitality/Starwood Hotel & Resorts Worldwide/Westin Excelsior Hotel) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

19

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2015/C 204/08

Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

20

2015/C 204/09

Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

24


 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


II Oznámenia

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/1


Informácie týkajúce sa nadobudnutia platnosti zmien príloh II, V, VII a VIII k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach uplatniteľných pri obchodovaní so živými zvieratami a výrobkami živočíšneho pôvodu

(2015/C 204/01)

Interné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti dohovoru o zmenách príloh II, V, VII a VIII k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach uplatniteľných pri obchodovaní so živými zvieratami a výrobkami živočíšneho pôvodu (1) podpísaného 17. decembra 1996 boli dokončené. Európska únia a Nový Zéland si túto skutočnosť navzájom oznámili prostredníctvom výmen listov Európskej únie Novému Zélandu 23. marca 2015 a Nového Zélandu Európskej únii 31. marca 2015. V súlade s článkom 18 ods. 3 Dohody tento pozmeňujúci dohovor nadobudol platnosť 1. apríla 2015.


(1)  Rozhodnutie Rady 97/132/ES zo 17. decembra 1996, o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach pri obchode so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami (Ú. v. ES L 57, 26.2.1997, s. 4).


20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/2


Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

(Vec M.7635 – Lindsay Goldberg/VDM Metals Group)

(Text s významom pre EHP)

(2015/C 204/02)

Dňa 11. júna 2015 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:

v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32015M7635. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu.


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/2


Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

(Vec M.7586 – Flextronics/Certain Assets Belonging to Alcatel-Lucent Italia)

(Text s významom pre EHP)

(2015/C 204/03)

Dňa 16. júna 2015 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:

v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32015M7586. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu.


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


Európska centrálna banka

20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/3


ETICKÝ RÁMEC ECB

(Týmto textom sa nahrádza text uverejnený v Úradnom vestníku Európskej únie C 40 z 9. februára 2011, s. 13)

(2015/C 204/04)

I.   PODMIENKY ZAMESTNÁVANIA ZAMESTNANCOV ECB, POKIAĽ IDE O ETICKÝ RÁMEC

Článok 3

Správanie zamestnancov nesmie oslabovať ich profesionálnu nezávislosť a nestrannosť, ani poškodzovať dobrú povesť ECB. Zamestnanci sú povinní dodržiavať ustanovenia etického rámca ECB, a to najmä:

a)

rešpektovať spoločné hodnoty ECB a vo svojom pracovnom i súkromnom živote sa správať tak, ako to prináleží povahe ECB ako európskej inštitúcie;

b)

plniť svoje povinnosti svedomito, čestne a bez ohľadu na ich vlastné alebo národné záujmy;

c)

vyhýbať sa situáciám, ktoré vedú ku konfliktu záujmov alebo sa môžu vnímať ako situácie vedúce ku konfliktu záujmov, vrátane tých, ktoré vyplývajú z ďalšej funkcie alebo zamestnania;

d)

dodržiavať najvyšší štandard profesionálnej etiky a konať lojálne vo vzťahu k Únii a ECB;

e)

rešpektovať pravidlá ECB týkajúce sa súkromných finančných transakcií;

f)

dodržiavať pravidlá ECB týkajúce sa dôstojnosti pri práci.

Zamestnanci sú viazaní týmito povinnosťami aj počas pracovného voľna, ktoré im ECB poskytla.

Článok 4

S náležitým ohľadom na článok 37 Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, zamestnanci sú povinní, a to aj po skončení ich funkcie, zdržať sa nepovoleného sprístupnenia akýchkoľvek informácií, s ktorými sa oboznámili pri plnení svojich povinností, pokiaľ takéto informácie už neboli zverejnené.

Článok 4a

Zamestnanci za žiadnych okolností nesmú bez predchádzajúceho povolenia Výkonnej rady sprístupniť v správnom či súdnom konaní informácie, o ktorých sa dozvedeli pri plnení svojich pracovných povinností. ECB povolí sprístupnenie informácií, ak a) je takéto sprístupnenie zlučiteľné so záujmami ECB a b) odmietnutie povolenia sprístupniť informácie by pre dotknutého zamestnanca mohlo viesť k trestnoprávnym následkom. Povolenie na sprístupnenie nie je potrebné, ak je zamestnanec predvolaný ako svedok pred Súdnym dvorom Európskej únie v konaní medzi ECB a súčasnými alebo bývalými zamestnancami.

Článok 4b

Za podmienok stanovených v služobnom poriadku určití zamestnanci, ktorí po skončení zamestnania v ECB zamýšľajú vykonávať novú funkciu alebo zamestnanie, sú po určitú dobu povinní zdržať sa vykonávania funkcie alebo zamestnania, ktoré by mohlo viesť ku konfliktu so záujmami ECB (prechodné obdobie).

Článok 36a

Za podmienok stanovených v služobnom poriadku zamestnanci, pre ktorých platí po skončení ich zamestnania v ECB zákaz výkonu určitej funkcie alebo zamestnania počas prechodného obdobia a ktorí nemôžu nájsť inú vhodnú funkciu alebo zamestnanie, a sú preto nezamestnaní, majú po dobu trvania zákazu vykonávania činnosti nárok na tieto výhody v nezamestnanosti:

a)

osobitný mesačný príspevok, ktorý sa rovná

80 % posledného základného platu v prvom roku,

60 % posledného základného platu v nasledujúcom roku;

b)

príspevky na domácnosť a na deti;

c)

účasť na systéme zdravotného poistenia ECB a systému úrazového poistenia ECB.

Uvedené výhody nahrádzajú dávky v nezamestnanosti […] a dopĺňajú všetky ostatné dávky rovnakej povahy poskytované z iných zdrojov vrátane dávok v nezamestnanosti. Zamestnanci si musia tieto dávky uplatniť a priznať ich, pričom sa odpočítajú od výhod vyplácaných zo strany ECB.

Uvedené výhody sa nevyplácajú zamestnancom na dôchodku.

II.   PODMIENKY KRÁTKODOBÉHO ZAMESTNÁVANIA ZAMESTNANCOV ECB, POKIAĽ IDE O ETICKÝ RÁMEC

Článok 2

Správanie zamestnancov s krátkodobou zmluvou nesmie oslabovať ich profesionálnu nezávislosť a nestrannosť, ani poškodzovať dobrú povesť ECB. Zamestnanci s krátkodobou zmluvou sú povinní dodržiavať ustanovenia etického rámca ECB vymedzené v služobnom poriadku, a to najmä:

a)

rešpektovať spoločné hodnoty ECB a vo svojom pracovnom i súkromnom živote sa správať tak, ako to prináleží povahe ECB ako európskej inštitúcie;

b)

plniť svoje povinnosti svedomito, čestne a bez ohľadu na ich vlastné alebo národné záujmy;

c)

vyhýbať sa situáciám, ktoré vedú ku konfliktu záujmov alebo sa môžu vnímať ako situácie vedúce ku konfliktu záujmov, vrátane tých, ktoré vyplývajú z ďalšej funkcie alebo zamestnania;

d)

dodržiavať najvyšší štandard profesionálnej etiky a konať lojálne vo vzťahu k Únii a ECB;

e)

rešpektovať pravidlá ECB týkajúce sa súkromných finančných transakcií;

f)

dodržiavať pravidlá ECB týkajúce sa dôstojnosti pri práci.

Zamestnanci s krátkodobou zmluvou sú viazaní týmito povinnosťami aj počas pracovného voľna, ktoré im ECB poskytla.

Článok 3

S náležitým ohľadom na článok 37 Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky zamestnanci s krátkodobou zmluvou sú povinní, a to aj po skončení ich funkcie, zdržať sa nepovoleného sprístupnenia akýchkoľvek informácií, s ktorými sa oboznámili pri plnení svojich povinností, pokiaľ takéto informácie už neboli zverejnené.

Článok 4

Zamestnanci s krátkodobou zmluvou za žiadnych okolností nesmú bez predchádzajúceho povolenia Výkonnej rady sprístupniť v správnom či súdnom konaní informácie, o ktorých sa dozvedeli pri plnení svojich pracovných povinností. ECB povolí sprístupnenie informácií, ak a) takéto sprístupnenie je zlučiteľné so záujmami ECB a b) odmietnutie povolenia sprístupniť informácie by pre dotknutého zamestnanca s krátkodobou zmluvou mohlo viesť k trestnoprávnym následkom. Povolenie na sprístupnenie nie je potrebné, ak je zamestnanec s krátkodobou zmluvou predvolaný ako svedok pred Súdnym dvorom Európskej únie v konaní medzi ECB a súčasnými alebo bývalými zamestnancami.

Článok 4a

Za podmienok stanovených v služobnom poriadku určití zamestnanci s krátkodobou zmluvou, ktorí po skončení zamestnania v ECB zamýšľajú vykonávať novú funkciu alebo zamestnanie, sú po určitú dobu povinní zdržať sa vykonávania funkcie alebo zamestnania, ktoré by mohlo viesť ku konfliktu so záujmami ECB (prechodné obdobie).

Článok 31a

Za podmienok stanovených v služobnom poriadku zamestnanci s krátkodobou zmluvou, pre ktorých platí po skončení ich zamestnania v ECB zákaz výkonu určitej funkcie alebo zamestnania počas prechodného obdobia a ktorí nemôžu nájsť inú vhodnú funkciu alebo zamestnanie, a sú preto nezamestnaní, majú po dobu trvania zákazu vykonávania činnosti nárok na tieto výhody v nezamestnanosti:

a)

osobitný mesačný príspevok, ktorý sa rovná

80 % posledného základného platu v prvom roku,

60 % posledného základného platu v nasledujúcom roku;

b)

účasť na systéme zdravotného poistenia ECB a systému úrazového poistenia ECB.

Uvedené výhody dopĺňajú všetky ostatné dávky rovnakej povahy poskytované z iných zdrojov vrátane dávok v nezamestnanosti. Zamestnanci si musia tieto dávky uplatniť a priznať ich, pričom sa odpočítajú od výhod vyplácaných zo strany ECB.

Uvedené výhody sa nevyplácajú zamestnancom s krátkodobou zmluvou na dôchodku.

III.   ČASŤ 0 SLUŽOBNÉHO PORIADKU ECB UPRAVUJÚCA ETICKÝ RÁMEC

0.1.   Všeobecné ustanovenia a zásady

0.1.1.

Výsady a imunity zamestnancov na základe Protokolu o výsadách a imunitách Európskej únie sa priznávajú výlučne v záujme ECB. Tieto výsady a imunity v žiadnom prípade nezbavujú zamestnancov povinnosti plniť si svoje súkromné záväzky, ani povinnosti dodržiavať platné zákony a policajné predpisy. Zamestnanci bezodkladne informujú Výkonnú radu o akejkoľvek spornej otázke týkajúcej sa ich výsad a imunít.

0.1.2.

Zamestnanci, ktorých iná organizácia alebo inštitúcia vyslala do ECB alebo ktorým schválila pracovné voľno preto, aby mohli pracovať pre ECB na základe pracovnej zmluvy s ECB, sa v zásade začlenia medzi zamestnancov ECB, majú rovnaké práva a povinnosti ako ostatní zamestnanci a plnia svoje pracovné povinnosti výlučne v prospech ECB.

0.2.   Nezávislosť

0.2.1.   Konflikty záujmov

0.2.1.1.

Pri plnení svojich pracovných povinností sa zamestnanci vyhýbajú konfliktom záujmov.

0.2.1.2.

„Konfliktom záujmov“ sa rozumie situácia, kedy majú zamestnanci osobné záujmy, ktoré môžu mať vplyv alebo sa zdá, že by mohli mať vplyv na nestranné a objektívne plnenie ich pracovných povinností. „Osobným záujmom“ sa rozumie každá výhoda alebo potenciálna výhoda, či už finančnej alebo nefinančnej povahy, ktorá prislúcha zamestnancovi, členom jeho rodiny, ostatným príbuzným alebo okruhu jeho priateľov a blízkych známych.

0.2.1.3.

Zamestnanci, ktorí sa pri plnení svojich pracovných povinností dozvedeli o konflikte záujmov, oznámia túto skutočnosť bezodkladne svojmu priamemu nadriadenému. Potom, čo sa poradil s kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie (Compliance and Governance Office), môže priamy nadriadený prijať akékoľvek vhodné opatrenia s cieľom zabrániť takémuto konfliktu záujmov. Ak konflikt nemožno odstrániť alebo zmierniť inými vhodnými opatreniami, priamy nadriadený môže zbaviť zamestnanca zodpovednosti za príslušnú záležitosť. Ak sa konflikt záujmov týka obstarávacieho konania, priamy nadriadený informuje podľa potreby ústrednú kanceláriu pre verejné obstarávanie (Central Procurement Office) alebo prípadne výbor pre obstarávanie (Procurement Committee) a príslušný orgán následne rozhodne o opatreniach, ktoré sa majú prijať.

0.2.1.4.

Pred vymenovaním kandidáta a v súlade s pravidlami pre výber a vymenovanie kandidátov ECB posúdi, či z predchádzajúcich funkcií alebo zamestnaní kandidáta alebo z jeho blízkeho osobného vzťahu k zamestnancom ECB, členom Výkonnej rady alebo členom ostatných vnútorných orgánov ECB môže vyplývať konflikt záujmov. Výberová komisia alebo vedúci pracovník zodpovedný za navrhnutie vymenovania sa poradí s kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie v prípade, ak bol identifikovaný konflikt záujmov.

0.2.2.   Dary a prejavy pohostinnosti

0.2.2.1.

Zamestnanci nesmú vyžadovať ani prijímať pre seba alebo pre iného žiadne výhody, ktoré sú akýmkoľvek spôsobom spojené s ich zamestnaním v ECB.

0.2.2.2.

„Výhodou“ sa rozumie akýkoľvek dar, prejav pohostinnosti alebo iný úžitok, či už finančnej alebo nefinančnej povahy, ktorý objektívne zlepšuje finančnú, právnu alebo osobnú situáciu príjemcu alebo inej osoby a na ktorý príjemca nemá právny nárok. Malý prejav pohostinnosti ponúknutý počas pracovného stretnutia sa nepovažuje za výhodu. „Výhoda“ sa považuje za spojenú so zamestnaním príjemcu v ECB, ak je ponúknutá na základe pozície príjemcu v ECB, a nie na osobnom základe.

0.2.2.3.

Ako výnimku z článku 0.2.2.1 a za predpokladu, že nie sú časté a nepochádzajú z toho istého zdroja, možno prijať tieto výhody:

a)

prejavy pohostinnosti ponúknuté súkromným sektorom v hodnote do 50 EUR, ak sú ponúknuté z príležitosti súvisiacej s prácou. Táto výnimka sa nevzťahuje na prejavy pohostinnosti ponúknuté súčasnými alebo potenciálnymi dodávateľmi alebo úverovými inštitúciami v rámci kontrol na mieste alebo auditov vykonávaných ECB, pri ktorých nemožno prijať žiaden prejav pohostinnosti;

b)

výhody ponúknuté ostatnými centrálnymi bankami, verejnými vnútroštátnymi orgánmi alebo európskymi a medzinárodnými organizáciami, ktoré nepresahujú rámec zvyklostí a považujú sa za primerané;

c)

výhody ponúknuté za zvláštnych okolností, kedy ich odmietnutie by znamenalo urážku alebo by vážne ohrozilo pracovný vzťah.

0.2.2.4.

Zamestnanci sú povinní bez zbytočného odkladu oznámiť kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie

a)

akúkoľvek výhodu prijatú v súlade s článkom 0.2.2.3 c);

b)

akúkoľvek výhodu, hodnota ktorej nie je jednoznačne nižšia ako hraničná hodnota stanovená v článku 0.2.2.3;

c)

akúkoľvek ponuku výhod zo strany tretích osôb, prijatie ktorých je zakázané.

Zamestnanci odovzdajú ECB všetky dary prijaté v súlade s článkom 0.2.2.3 c). Tieto dary sa stanú majetkom ECB.

0.2.2.5.

Prijatie výhody nesmie v žiadnom prípade narušiť alebo ovplyvniť objektivitu a slobodu konania zamestnanca.

0.2.3.   Obstarávanie

Zamestnanci sú povinní zabezpečiť riadny priebeh obstarávacieho konania zachovávaním objektivity, neutrality a spravodlivosti, ako aj zabezpečením transparentnosti svojho konania. Zamestnanci sú najmä povinní dodržiavať všetky všeobecné a osobitné pravidlá, ktoré sa týkajú predchádzania a oznamovania konfliktu záujmov, prijímania výhod a služobného tajomstva.

Zamestnanci komunikujú s dodávateľmi, ktorí sa zúčastňujú obstarávacieho konania, výlučne oficiálnou cestou a pokiaľ je to možné, komunikujú s nimi písomne.

0.2.4.   Ocenenia, pocty a vyznamenania

Zamestnanci si vyžiadajú povolenie Kancelárie pre dodržiavanie pravidiel a riadenie predtým, ako prijmú ocenenia, pocty alebo vyznamenania v súvislosti s ich prácou v ECB.

0.2.5.   Zákaz prijímania platieb za plnenie pracovných povinností od tretích osôb

Zamestnanci nesmú od tretích osôb prijímať vo svoj prospech žiadne platby za plnenie svojich pracovných povinností. Ak tretia osoba ponúkne platbu, poukazuje ju ECB.

Činnosti, ktoré súvisia s úlohami ECB alebo povinnosťami jej zamestnancov, sa vo všeobecnosti považujú za súčasť pracovných povinností zamestnanca. V prípade pochybností zodpovedný priamy nadriadený posúdi a rozhodne, či sa má určitá činnosť považovať za pracovnú povinnosť.

0.2.6.   Externé činnosti

0.2.6.1.

Zamestnanci si vyžiadajú písomné povolenie pred zapojením sa do externých činností, ktoré majú charakter povolania alebo inak prekračujú rámec toho, čo možno rozumne považovať za činnosti vo voľnom čase.

Generálny riaditeľ pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupca udelí po konzultácii s kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie a s príslušným priamym nadriadeným (príslušnými priamymi nadriadenými) takéto povolenie, ak daná externá činnosť žiadnym spôsobom nenarušuje plnenie pracovných povinností zamestnanca voči ECB a nepredstavuje pravdepodobný zdroj konfliktu záujmov.

Takéto povolenie sa udeľuje maximálne na dobu piatich rokov.

0.2.6.2.

Ako výnimka z článku 0.2.6.1 sa povolenie nevyžaduje na externé činnosti, ktoré:

i)

sú neplatené a

ii)

sú vykonávané v oblasti kultúry, vedy, vzdelávania, športu, charity, náboženstva, v sociálnej oblasti alebo majú charakter inej dobročinnej práce a

iii)

nesúvisia s ECB ani s pracovnými povinnosťami zamestnanca v ECB.

0.2.6.3.

Bez toho, aby boli dotknuté články 0.2.6.1 a 0.2.6.2, sa zamestnanci môžu zapojiť do politických aktivít a do činností odborových organizácií, nesmú však pritom využívať svoju pozíciu v ECB a sú povinní výslovne uviesť, že ich osobné názory nemusia nutne odrážať názory ECB.

0.2.6.4.

Zamestnanci, ktorí sa zamýšľajú uchádzať o verejnú funkciu, alebo ktorí boli zvolení alebo vymenovaní do verejnej funkcie, oznámia túto skutočnosť generálnemu riaditeľovi pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupcovi, ktorý po konzultácii s kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie a s prihliadnutím na záujem služby, význam funkcie, povinnosti s funkciou spojené, ako aj na odmeňovanie a náhradu nákladov súvisiacich s vykonávaním funkcie rozhodne, či by dotknutý zamestnanec:

a)

mal požiadať o neplatené voľno z osobných dôvodov;

b)

mal požiadať o dovolenku za kalendárny rok;

c)

mohol dostať súhlas na vykonávanie pracovných povinností na čiastočný úväzok;

d)

mohol pokračovať vo vykonávaní svojich pracovných povinností v pôvodnom rozsahu.

Ak je zamestnanec povinný požiadať o neplatené voľno z osobných dôvodov alebo ak mu bol udelený súhlas na vykonávanie pracovných povinností na čiastočný úväzok, obdobie takéhoto neplateného voľna alebo práce na čiastočný úväzok sa zhoduje s funkčným obdobím zamestnanca.

0.2.6.5.

Zamestnanci vykonávajú externé činnosti mimo pracovného času. Generálny riaditeľ pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupca môže výnimočne povoliť výnimky z tohto pravidla.

0.2.6.6.

Generálny riaditeľ pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupca môže kedykoľvek po konzultácii s kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie a podľa možností po vypočutí zamestnanca požadovať, aby zamestnanec ukončil externé činnosti, ktoré môžu akýmkoľvek spôsobom narušiť plnenie pracovných povinností zamestnanca voči ECB alebo predstavovať pravdepodobný zdroj konfliktu záujmov, a to aj vtedy, ak boli predtým povolené. Ak sa to vyžaduje, zamestnancom sa poskytne primeraná lehota na ukončenie externých činností, ibaže sa v záujme služby vyžaduje okamžité ukončenie týchto činností.

0.2.7.   Zárobková činnosť manžela alebo uznaného partnera

Zamestnanci oznámia kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie akúkoľvek platenú funkciu alebo zamestnanie svojho manžela alebo uznaného partnera, ktoré môže viesť ku konfliktu záujmov. Ak by povaha funkcie alebo zamestnania mohla viesť ku konfliktu záujmov s pracovnými povinnosťami zamestnanca, kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie oznámi najprv túto skutočnosť zodpovednému priamemu nadriadenému a poradí mu v súvislosti s vhodnými opatreniami, ktoré sa majú prijať na zmiernenie konfliktu záujmov, vrátane možnosti zbaviť zamestnanca zodpovednosti za príslušnú záležitosť, pokiaľ je to potrebné.

0.2.8.   Obmedzenia po skončení zamestnania

Dojednávanie potenciálnej funkcie alebo zamestnania

0.2.8.1.

Pri dojednávaní potenciálnej funkcie alebo zamestnania sa zamestnanci správajú dôstojne a rozvážne. Ak povaha funkcie alebo zamestnania môže viesť ku konfliktu záujmov s pracovnými povinnosťami zamestnanca, oznámia túto skutočnosť kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie. Kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie oznámi každý konflikt záujmov zodpovednému priamemu nadriadenému a poradí mu v súvislosti s vhodnými opatreniami, ktoré sa majú prijať na zmiernenie konfliktu záujmov, vrátane možnosti zbaviť zamestnanca zodpovednosti za príslušnú záležitosť, pokiaľ je to potrebné.

Oznamovacia povinnosť

0.2.8.2.

Zamestnanci a bývalí zamestnanci vopred oznámia kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie prijatie ponuky akejkoľvek funkcie alebo zamestnania počas trvania týchto oznamovacích období:

a)

zamestnanci zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy, ktorí sa podieľajú na činnostiach v oblasti dohľadu: počas dvoch rokov odo dňa, kedy sa prestali podieľať na činnostiach v oblasti dohľadu;

b)

zamestnanci zaradení do platovej triedy F/G až H, ktorí sa podieľajú na činnostiach v oblasti dohľadu: počas šiestich mesiacov odo dňa, kedy sa prestali podieľať na činnostiach v oblasti dohľadu;

c)

ostatní zamestnanci zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy: počas jedného roka odo dňa, kedy boli skutočne oslobodení od svojich pracovných povinností.

Prechodné obdobia

0.2.8.3.

Prechodné obdobie sa vzťahuje na týchto zamestnancov:

a)

zamestnanci, ktorí sa počas svojho zamestnania v ECB podieľali na činnostiach v oblasti dohľadu po dobu aspoň 6 mesiacov, sa môžu zamestnať:

(1)

v úverovej inštitúcii, ak sa na dohľade nad touto úverovou inštitúciou priamo podieľali, po uplynutí:

i)

jedného roka, ak sú zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy (vo výnimočných prípadoch toto obdobie možno predĺžiť do dvoch rokov v súlade s článkom 0.2.8.7);

ii)

šiestich mesiacov, ak sú zaradení do platovej triedy F/G až H

odo dňa, kedy sa prestali priamo podieľať na dohľade nad danou úverovou inštitúciou;

(2)

u priameho konkurenta takejto úverovej inštitúcie po uplynutí:

i)

šiestich mesiacov, ak sú zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy;

ii)

troch mesiacov, ak sú zaradení do platovej triedy F/G až H

odo dňa, kedy sa prestali priamo podieľať na dohľade nad danou úverovou inštitúciou;

b)

zamestnanci zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy, ktorí pracovali na generálnom riaditeľstve pre ekonomiku, generálnom riaditeľstve pre výskum, generálnom riaditeľstve pre makroprudenciálnu politiku a finančnú stabilitu, generálnom riaditeľstve pre operácie na trhu, riaditeľstve pre riadenie rizík, generálnom riaditeľstve pre medzinárodné a európske vzťahy, zastúpení ECB vo Washingtone, generálnom riaditeľstve pre sekretariát (s výnimkou DIV/IMS), ako poradcovia Výkonnej rady, na generálnom riaditeľstve pre právne služby, generálnom riaditeľstve pre mikroprudenciálny dohľad I až IV alebo na sekretariáte Rady pre dohľad po dobu aspoň šiestich mesiacov, sa môžu zamestnať vo finančnej korporácii usadenej v Únii po uplynutí troch mesiacov odo dňa, kedy prestali pracovať na danom odbornom útvare;

c)

zamestnanci zaradení do platovej triedy K alebo do vyššej platovej triedy, ktorí pracovali na inom odbornom útvare ECB po dobu aspoň šiestich mesiacov, sa môžu zamestnať vo finančnej korporácii usadenej v Únii po uplynutí troch mesiacov odo dňa, kedy prestali pracovať na danom odbornom útvare;

d)

zamestnanci zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy, ktorí sa počas svojho zamestnania v ECB podieľali na dohľade nad platobnými systémami po dobu aspoň 6 mesiacov, sa môžu zamestnať v subjekte, ak sa na dohľade nad týmto subjektom priamo podieľali, po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa, kedy sa prestali priamo podieľať na dohľade nad daným subjektom;

e)

zamestnanci zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy, ktorí sa počas svojho zamestnania v ECB priamo podieľali na výbere dodávateľa alebo na správe zmluvy s dodávateľom, sa u tohto dodávateľa môžu zamestnať po uplynutí:

(1)

šiestich mesiacov, ak je celková hodnota zmluvy (zmlúv) s týmto dodávateľom vyššia ako 200 000 EUR, ale nižšia ako 1 milión EUR;

(2)

jedného roka, ak je celková hodnota zmluvy (zmlúv) s týmto dodávateľom aspoň 1 milión EUR

odo dňa, kedy sa prestali podieľať na tejto činnosti;

f)

zamestnanci zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy sa môžu po skončení zamestnania v ECB zapojiť do lobingu alebo presadzovania záujmov voči ECB vo veciach, za ktoré boli počas svojho zamestnania v ECB zodpovední, po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa, kedy prestali niesť zodpovednosť za dané veci;

g)

zamestnanci zaradení do platovej triedy I alebo do vyššej platovej triedy, ktorí boli počas svojho zamestnania v ECB priamo zapojení do právneho sporu alebo mali vážny konfliktný vzťah s iným subjektom, sa môžu v takomto subjekte alebo u inej osoby konajúcej v jeho mene zamestnať po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa, kedy prestali byť priamo zapojení.

0.2.8.4.

Ak plánovaná funkcia alebo zamestnanie spadá pod dve rozdielne prechodné obdobia, uplatňuje sa dlhšie z nich.

0.2.8.5.

Pre zamestnancov, ktorí v ECB nie sú zamestnaní dlhšie ako štyri roky, doba trvania oznamovacích povinností a prechodných období podľa článkov 0.2.8.2 a 0.2.8.3 nepresahuje polovicu dĺžky trvania ich zamestnania v ECB.

0.2.8.6.

Na žiadosť zamestnanca môže Výkonná rada výnimočne upustiť od uplatňovania prechodných období podľa článku 0.2.8.3 alebo ich skrátiť, pokiaľ osobitné okolnosti vylučujú konflikt záujmov vyplývajúci z ďalšej funkcie alebo zamestnania. Zamestnanec predloží kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie odôvodnenú žiadosť vrátane dôkazov. O tejto žiadosti rozhodne Výkonná rada v primeranej lehote.

0.2.8.7.

Ak sa uplatňuje prechodné obdobie ustanovené v článku 0.2.8.3 písm. a) ods. 1 bode i), Výkonná rada môže za výnimočných okolností a na návrh kancelárie pre dodržiavanie pravidiel a riadenie rozhodnúť o predĺžení prechodného obdobia až na dva roky, ak konflikt záujmov pretrváva.

0.3.   Profesijné štandardy

0.3.1.   Služobné tajomstvo

Zamestnanci sú povinní dodržiavať pravidlá ECB pre nakladanie s dokumentmi a ich utajovanie, najmä požiadať o povolenie na sprístupnenie informácií v rámci ECB a mimo nej, ak je to potrebné.

0.3.2.   Vzťahy s externými osobami

0.3.2.1.

Zamestnanci sú povinní dbať na nezávislosť a dobrú povesť ECB, ako aj na povinnosť zachovávať služobné tajomstvo. Pri plnení svojich pracovných povinností nesmú zamestnanci vyhľadávať ani prijímať pokyny od žiadnej vlády, orgánu, organizácie alebo osoby mimo ECB. Zamestnanci oznámia svojmu priamemu nadriadenému akékoľvek správanie tretej osoby, ktorého cieľom je ovplyvnenie ECB pri vykonávaní jej úloh.

Pri vyjadrovaní názorov o otázkach, v ktorých ECB nezaujala stanovisko, sú zamestnanci povinní výslovne uviesť, že ich osobné názory nemusia nutne odrážať názory ECB.

0.3.2.2.

V styku s ostatnými európskymi inštitúciami, orgánmi, agentúrami a medzinárodnými organizáciami sú zamestnanci k dispozícii v čo najväčšom rozsahu a sú pripravení na včasnú reakciu.

V styku so svojimi kolegami z národných centrálnych bánk Európskeho systému centrálnych bánk (ESCB) a z príslušných vnútroštátnych orgánov, ktoré sa zúčastňujú na jednotnom mechanizme dohľadu (JMD), vystupujú zamestnanci v duchu úzkej vzájomnej spolupráce, prihliadajúc na svoje povinnosti voči ECB a na nestrannú úlohu ECB v rámci ESCB.

0.3.2.3.

Zamestnanci zachovávajú obozretnosť v styku so záujmovými skupinami a médiami. Všetky žiadosti o informácie zo strany verejnosti alebo médií postúpia zamestnanci generálnemu riaditeľstvu pre komunikáciu a jazykové služby (DG/C) v súlade s ustanoveniami príručky týkajúcej sa organizačných postupov (Business Practice Handbook). Všetky žiadosti o prístup k dokumentom ECB zo strany verejnosti alebo médií postúpia zamestnanci generálnemu riaditeľstvu pre sekretariát v súlade s ustanoveniami príručky týkajúcej sa organizačných postupov.

0.3.2.4.

Zamestnanci, ktorí zamýšľajú vystúpiť na externej konferencii alebo seminári alebo ktorí zamýšľajú prispieť do externej publikácie, požiadajú o predchádzajúce povolenie v súlade s príručkou týkajúcou sa organizačných postupov a dodržiavajú príslušné ustanovenia.

0.3.2.5.

Články 0.3.2.3 a 0.3.2.4 neplatia pre zástupcov zamestnancov, ak ide o otázky spadajúce do ich pôsobnosti. Zástupcovia zamestnancov môžu DG/C včas oznámiť každý styk s médiami, prejavy a externé publikácie. Ich povinnosť zachovávať lojálnosť a služobné tajomstvo zostáva vo všetkých prípadoch zachovaná.

0.3.3.   Vnútorné vzťahy

0.3.3.1.

Zamestnanci plnia pokyny svojich nadriadených a rešpektujú zodpovedajúce hierarchické vzťahy. Ak zamestnanci považujú pokyn, ktorý im bol daný, za neštandardný, oznámia svoje obavy priamemu nadriadenému, alebo ak sa domnievajú, že ich priamy nadriadený nevyriešil ich obavy dostatočne, svojmu generálny riaditeľovi, riaditeľovi alebo ich zástupcovi. Ak generálny riaditeľ, riaditeľ alebo ich zástupca písomne potvrdí pokyn, zamestnanec vykoná takýto pokyn, ibaže by bol zjavne nezákonný.

0.3.3.2.

Zamestnanci nevyžadujú od iných zamestnancov vykonávanie súkromných úloh pre nich samotných alebo pre iných.

0.3.3.3.

Zamestnanci sa správajú k svojim kolegom lojálne. Zamestnanci najmä nezatajujú pred inými zamestnancami informácie, ktoré môžu ovplyvniť výkon práce, predovšetkým s cieľom získať osobnú výhodu, ani neposkytujú nepravdivé, nepresné alebo zveličené informácie. Navyše neznemožňujú ani neodmietajú spoluprácu s kolegami.

0.3.4.   Rešpektovanie zásady oddelenia funkcie dohľadu a funkcie menovej politiky

Zamestnanci rešpektujú zásadu oddelenia funkcie dohľadu a funkcie menovej politiky, ako sa ustanovuje v pravidlách, ktorými sa vykonáva táto zásada.

0.4.   Súkromné finančné transakcie

0.4.1.   Všeobecné zásady

0.4.1.1.

S cieľom chrániť dobrú povesť a dôveryhodnosť ECB, ako aj dôveru verejnosti v integritu a nestrannosť jej zamestnancov, konajú zamestnanci pri uskutočňovaní súkromných finančných transakcií na vlastný účet alebo na účet tretej osoby maximálne obozretne a starostlivo. Ich súkromné finančné transakcie musia byť nešpekulatívne, umiernené a primerané ich príjmu a bohatstvu tak, aby neohrozili ich finančnú nezávislosť.

0.4.1.2.

Kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie môže prijať záväzné usmernenia pre výklad a uplatňovanie tohto článku. Po schválení Výkonnou radou môže kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie vymedziť ďalšie súkromné finančné transakcie, ktoré sú zakázané alebo podliehajú predchádzajúcemu povoleniu podľa článkov 0.4.2.2 a 0.4.2.3, ak sú tieto transakcie v rozpore s operáciami ECB, alebo by ich takto bolo možné vnímať. Kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie zverejňuje takéto usmernenia vhodným spôsobom.

0.4.1.3.

Zamestnanci nevyužívajú ani sa nepokúsia využívať informácie, ktoré súvisia s činnosťami ECB, národných centrálnych bánk, príslušných vnútroštátnych orgánov alebo Európskeho výboru pre systémové riziká, a ktoré neboli zverejnené alebo sprístupnené verejnosti (ďalej len „vnútorné informácie“), vo svoj súkromný prospech alebo v súkromný prospech iných.

Zamestnancom sa vyslovene zakazuje využívať vnútorné informácie v akejkoľvek súkromnej finančnej transakcii alebo odporúčať či neodporúčať uskutočnenie takýchto transakcií.

0.4.1.4.

V prípade pochybností týkajúcich sa výkladu tohto článku sa zamestnanci pred uskutočnením súkromnej finančnej transakcie poradia s kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie.

0.4.2.   Kategórie súkromných finančných transakcií

Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné povinnosti ustanovené v článkoch 0.4.1 a 0.4.3, dodržiavajú zamestnanci pravidlá platné pre tieto kategórie:

a)

vyňaté súkromné finančné transakcie;

b)

zakázané súkromné finančné transakcie;

c)

súkromné finančné transakcie, ktoré podliehajú predchádzajúcemu povoleniu;

d)

súkromné finančné transakcie, ktoré podliehajú následnému oznámeniu.

0.4.2.1.   Vyňaté súkromné finančné transakcie

Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné povinnosti ustanovené v článkoch 0.4.1 a 0.4.3, môžu zamestnanci bez obmedzení či oznamovacej povinnosti uskutočňovať tieto súkromné finančné transakcie:

a)

nákup alebo predaj podielových listov v systéme kolektívneho investovania, na investičnú politiku ktorého zamestnanec nemá žiadny vplyv, s výnimkou systémov, ktorých hlavným účelom je investovať do aktív, na ktoré sa uplatňujú články 0.4.2.2 písm. b) a 0.4.2.3 písm. b) a c), ako aj prevody peňažných prostriedkov a devízové operácie, ktoré sú s takýmto nákupom alebo predajom priamo spojené;

b)

nákup alebo splácanie poistky alebo anuity;

c)

nákup alebo predaj cudzej meny na príležitostné nadobudnutie nefinančných investícií alebo aktív na účely súkromného cestovania alebo s cieľom pokryť súčasné alebo budúce osobné výdavky v inej mene než v ktorej sa vypláca plat zamestnanca;

d)

výdavky vrátane nákupu alebo predaja nefinančných investícií alebo aktív vrátane nehnuteľností;

e)

dojednanie hypotekárneho úveru;

f)

prevod peňažných prostriedkov z bežného alebo termínovaného účtu zamestnanca vedeného v akejkoľvek mene na iný bežný alebo termínovaný účet, ktorého majiteľom je tento zamestnanec alebo tretia osoba;

g)

iné súkromné finančné transakcie, ktoré nie sú zakázané ani nepodliehajú predchádzajúcemu povoleniu a ktorých hodnota v danom kalendárnom mesiaci neprevyšuje 10 000 EUR. Zamestnanci nesmú rozdeliť súkromné finančné transakcie s cieľom obchádzať túto hraničnú hodnotu.

0.4.2.2.   Zakázané súkromné finančné transakcie

Zamestnanci nesmú uskutočňovať žiadnu z týchto súkromných finančných transakcií:

a)

transakcie súvisiace so súkromnou právnickou alebo fyzickou osobou, s ktorou má zamestnanec trvajúci pracovný vzťah, alebo transakcie s takouto osobou, uskutočňované v mene ECB;

b)

transakcie týkajúce sa i) jednotlivých obchodovateľných dlhopisov a akcií vydaných finančnými korporáciami (s výnimkou centrálnych bánk), ktoré sú usadené alebo majú pobočku v Únii; ii) derivátových nástrojov spojených s takýmito dlhopismi alebo akciami; iii) zložených nástrojov, ak jedna zo zložiek spadá pod bod i) alebo ii); a iv) podielových listov v systémoch kolektívneho investovania, ktorých hlavným účelom je investovať do takýchto dlhopisov, akcií alebo nástrojov.

0.4.2.3.   Súkromné finančné transakcie, ktoré podliehajú predchádzajúcemu povoleniu

Zamestnanci požiadajú kanceláriu pre dodržiavanie pravidiel a riadenie o vydanie povolenia pred uskutočnením týchto finančných transakcií:

a)

krátkodobé obchodovanie, t. j. nákup alebo predaj aktív s rovnakým medzinárodným identifikačným kódom cenných papierov (International Securities Identification Number – ISIN), ktoré sa nakúpili alebo predali počas predchádzajúceho mesiaca. Povolenie sa nevyžaduje, ak sa následný predaj uskutoční v rámci vykonávania príkazu na obmedzenie strát (stop-loss order), ktorý zamestnanec dal svojmu maklérovi;

b)

transakcie so i) štátnymi cennými papiermi vydanými členskými štátmi eurozóny; ii) derivátovými nástrojmi súvisiacimi s takýmito štátnymi cennými papiermi; iii) zloženými nástrojmi, ak jedna zo zložiek spadá pod i) alebo ii); a iv) podielovými listami v systémoch kolektívneho investovania, ktorých hlavným účelom je investovať do takýchto cenných papierov alebo nástrojov, ak v danom kalendárnom mesiaci predmetná transakcia prevyšuje hodnotu 10 000 EUR;

c)

transakcie so i) zlatom a derivátovými nástrojmi spojenými so zlatom (vrátane cenných papierov indexovaných na zlato); ii) akciami, dlhopismi alebo súvisiacimi derivátovými nástrojmi vydanými spoločnosťami, ktorých hlavným predmetom podnikania je ťažba alebo výroba zlata; iii) zloženými nástrojmi, ak jedna zo zložiek spadá pod i) alebo ii); a iv) podielovými listami v systémoch kolektívneho investovania, ktorých hlavným účelom je investovať do takýchto cenných papierov alebo nástrojov, ak v danom kalendárnom mesiaci predmetná transakcia prevyšuje hodnotu 10 000 EUR;

d)

devízové operácie iné ako tie, ktoré sú uvedené v článku 0.4.2.1 písm. c) a ktoré v danom kalendárnom mesiaci prevyšujú hodnotu 10 000 EUR.

0.4.2.4.   Súkromné finančné transakcie, ktoré podliehajú následnému oznámeniu

Zamestnanci oznámia kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie všetky súkromné finančné transakcie, ktoré v danom kalendárnom mesiaci prevyšujú hodnotu 10 000 EUR a ktoré nepatria do žiadnej z predchádzajúcich troch kategórií, a to do 30 kalendárnych dní po ich uskutočnení. Kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie stanovuje informácie, ktoré sa majú oznamovať, ako aj formu oznamovania a postup.

Oznamovacia povinnosť sa vzťahuje najmä na:

a)

úvery s výnimkou hypotekárnych úverov (vrátane zmeny úročenia z pevného na pohyblivé alebo naopak či rozšírenia existujúceho úveru). Zamestnanci uvedú, či sa úver používa na nadobudnutie finančných nástrojov;

b)

deriváty spojené s úrokovou sadzbou a deriváty založené na indexoch;

c)

nákupy alebo predaje akcií spoločností okrem tých, ktoré sú uvedené v článku 0.4.2.2 písm. b), a dlhopisov vydaných týmito spoločnosťami.

0.4.2.5.   Existujúce aktíva nadobudnuté v dôsledku zakázaných transakcií

Zamestnanci si môžu ponechať aktíva nadobudnuté v rámci transakcií podľa článku 0.4.2.2:

a)

ktoré majú v držbe v čase, keď sa na ne začnú vzťahovať obmedzenia uvedené v článku 0.4;

b)

ktoré nadobudnú neskôr bez vlastného pričinenia, najmä dedením, darovaním, v dôsledku zmeny rodinného stavu alebo zmeny kapitálovej štruktúry či zmeny kontroly nad subjektom, v ktorom má zamestnanec aktíva alebo práva;

c)

ktoré nadobudli v čase, keď transakcia ešte nebola zakázaná.

Zamestnanci môžu nakladať s právami spojenými s týmito aktívami alebo ich uplatňovať na základe predchádzajúceho povolenia kancelárie pre dodržiavanie pravidiel a riadenie.

Zamestnanci sa poradia s kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie, ak by ponechanie týchto aktív mohlo viesť ku konfliktu záujmov. V takomto prípade môže kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie požadovať, aby sa zamestnanec zbavil týchto aktív v primeranej lehote, ak je to potrebné na zabránenie konfliktu záujmov.

0.4.2.6.   Žiadosť o povolenie

Žiadosť o povolenie v súlade s článkom 0.4.2.3 alebo 0.4.2.5 sa predloží kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie aspoň päť pracovných dní pred plánovaným dňom transakcie vo forme, ktorú stanoví kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie. Kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie rozhodne o žiadosti do piatich pracovných dní a pokiaľ to prichádza do úvahy, zváži najmä: a) pracovné povinnosti zamestnanca a jeho prístup k relevantným vnútorným informáciám; b) špekulatívnu/nešpekulatívnu povahu transakcie; c) príslušné čiastky, ak sú uvedené; d) riziko straty dobrej povesti ECB; e) načasovanie, najmä blízkosť zasadnutia orgánov ECB s rozhodovacími právomocami. Kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie môže viazať udelenie povolenia na splnenie určitých podmienok. Ak kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie nereaguje na žiadosť o povolenie do piatich pracovných dní, transakcia sa považuje za povolenú.

0.4.2.7.   Správa aktív treťou osobou na základe voľného uváženia

Finančné transakcie sú vyňaté z obmedzení uvedených v článkoch 0.4.2.2 až 0.4.2.6 v rozsahu, v akom sú uskutočnené treťou osobou, na ktorej voľné uváženie ponechal zamestnanec správu svojich súkromných finančných transakcií na základe písomnej dohody o správe aktív. Táto výnimka podlieha povoleniu kancelárie pre dodržiavanie pravidiel a riadenie. Povolenie sa udelí, ak sa preukáže, že podmienky zabezpečujú, aby zamestnanec nemohol priamo alebo nepriamo ovplyvňovať žiadne rozhodnutie tretej osoby týkajúce sa správy aktív. Zamestnanec oznámi kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie každú zmenu podmienok dohody o správe aktív.

0.4.3.   Monitorovanie dodržiavania pravidiel

0.4.3.1.

Zamestnanci poskytnú Kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie aktuálny zoznam:

a)

svojich bankových účtov vrátane spoločných účtov, depozitných účtov, účtov kreditných kariet a účtov u obchodníkov s cennými papiermi a

b)

všetkých plnomocenstiev, ktoré im tretie osoby udelili v súvislosti so svojimi bankovými účtami vrátane depozitných účtov. Zamestnanci môžu mať a vykonávať plnú moc vo vzťahu k bankovým účtom tretích osôb, len ak môžu sprístupniť ECB príslušné záznamy v súlade s článkom 0.4.3.2.

Zamestnanci tento zoznam priebežne aktualizujú.

0.4.3.2.

S ohľadom na oznamovaciu povinnosť podľa článku 0.4.3 zamestnanci uchovávajú záznamy za predchádzajúci a za aktuálny kalendárny rok o týchto skutočnostiach:

a)

výpisy zo všetkých účtov uvedených v článku 0.4.3.1;

b)

všetky nákupy a predaje finančných aktív alebo práv uskutočnené zamestnancami alebo tretími osobami na riziko a účet zamestnancov alebo uskutočnené zamestnancami na riziko a účet tretích osôb;

c)

uzavretie alebo zmenu hypotekárnych úverov alebo iných úverov na vlastné riziko a vlastný účet alebo uskutočnené zamestnancami na riziko a na účet iných;

d)

svoje operácie v súvislosti s dôchodkovými plánmi vrátane dôchodkového systému a dôchodkového plánu ECB;

e)

všetky plnomocenstvá, ktoré im tretie osoby udelili v súvislosti so svojimi bankovými účtami vrátane depozitných účtov;

f)

podmienky každej písomnej dohody o správe aktív, ako to vymedzuje článok 0.4.2.7 a zmeny takejto dohody.

0.4.3.3.

Po schválení Výkonnou radou môže kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie požiadať externého poskytovateľa služieb, aby vykonal:

a)

pravidelné kontroly dodržiavania pravidiel vzťahujúce sa na určité percento zamestnancov, ktoré stanoví kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie a

b)

kontroly dodržiavania pravidiel ad-hoc zamerané na určitú skupinu zamestnancov alebo na určité druhy transakcií.

Na účel takýchto kontrol dodržiavania pravidiel môže kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie požadovať, aby dotknutí zamestnanci poskytli v zalepenej obálke záznamy uvedené v článku 0.4.3.2 za obdobie, ktoré určí, a to za účelom ďalšieho predloženia externému poskytovateľovi služieb. Zamestnanci poskytnú tieto záznamy v lehote stanovenej kanceláriou pre dodržiavanie pravidiel a riadenie.

0.4.3.4.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 0.4.3.5, externý poskytovateľ služieb nakladá s informáciami a dokumentmi, ktoré prevzal, nanajvýš dôverne a použije ich len na účel vykonávania kontrol dodržiavania pravidiel.

0.4.3.5.

Ak externý poskytovateľ služieb identifikuje dôkazy, ktoré zakladajú podozrenie z porušenia pracovných povinností zamestnanca alebo porušenie zmluvných povinností externej osoby, ktorá pracuje pre ECB a podlieha obmedzeniam vymedzeným v článku 0.4 na základe svojej zmluvy, oznámi možné porušenie spolu kancelárii pre dodržiavanie pravidiel a riadenie a predloží jej príslušnú podpornú dokumentáciu. Kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie posúdi možné porušenie a v prípade, že podozrenie je opodstatnené, oznámi to príslušnému orgánu alebo odbornému útvaru (odborným útvarom) na účel ďalšieho vyšetrovania, ak je to potrebné, alebo na účel disciplinárneho konania. Správa externého poskytovateľa služieb vrátane podkladových dokumentov, predložená v súlade s vyššie uvedenými pravidlami, môže byť súčasťou následného interného a/alebo externého konania.

0.4.3.6.

Povinnosti zamestnanca podľa článku 0.4.3 zostávajú zachované do konca kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom jeho zamestnanie skončilo. Zákaz využívať vnútorné informácie uvedený v článku 0.4.1.3 platí dovtedy, kým tieto informácie neboli zverejnené.

0.5.   Dôstojnosť pri práci

0.5.1.   Zamestnanci rešpektujú dôstojnosť svojich kolegov a zdržia sa akéhokoľvek nevhodného správania, ktoré by ponižovalo ostatných. K ostatným prejavujú citlivosť a úctu.

0.5.2.   Vymedzenia pojmov

Na účel tohto etického rámca sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„Dôstojnosťou pri práci“ sa rozumie neprítomnosť nevhodného správania. Nevhodným správaním sa rozumie akákoľvek forma priamej alebo nepriamej diskriminácie, fyzického násilia, psychického obťažovania (ktoré sa označuje aj ako šikanovanie bullying alebo mobbing) a sexuálneho obťažovania.

2.

Za „priamu diskrimináciu“ sa považuje prípad, ak sa s jednou osobou zaobchádza, zaobchádzalo alebo by sa zaobchádzalo z dôvodu jej národnosti, pohlavia, rasového alebo etnického pôvodu, náboženského vyznania alebo viery, zdravotného postihnutia, veku či sexuálnej orientácie menej priaznivo ako s inou osobou v porovnateľnej situácii.

3.

Za „nepriamu diskrimináciu“ sa považuje prípad, ak by v dôsledku zdanlivo neutrálneho ustanovenia, kritéria alebo praxe bola osoba znevýhodnená z dôvodu jej národnosti, pohlavia, rasového alebo etnického pôvodu, náboženského vyznania alebo viery, zdravotného postihnutia, veku či sexuálnej orientácie v porovnaní s inou osobou, ibaže ustanovenie, kritérium alebo prax sú objektívne opodstatnené.

4.

„Fyzickým násilím“ sa rozumie úmyselné použitie fyzickej sily alebo hrozba fyzickou silou voči inej osobe, ktorá má za následok fyzickú, sexuálnu alebo psychickú ujmu.

5.

„Psychickým obťažovaním“ sa rozumie každé nevhodné správanie, ktoré trvá po dlhšiu dobu, je opakované alebo systematické a zahŕňa fyzické správanie, slovné alebo písané prejavy, gestá alebo iné úmyselné konania, ktoré môžu poškodiť osobnosť, dôstojnosť alebo fyzickú či psychickú integritu osoby.

6.

„Sexuálnym obťažovaním“ sa rozumie sexuálne správanie, ktoré osoba, voči ktorej toto správanie smeruje, považuje za nežiaduce a ktorého účelom alebo následkom je ublížiť tejto osobe alebo vytvoriť zastrašujúce, nepriateľské, urážlivé či rušivé prostredie.

Nevhodnosť správania sa posudzuje objektívne z pohľadu rozumnej tretej osoby.

0.5.3.   Postupy

0.5.3.1.

Zamestnanci, ktorí sa domnievajú, že sa stali terčom nevhodného správania, môžu využívať tak neformálny, ako aj formálny postup. Zamestnanci, ktorí podali návrh na začatie takéhoto konania, nesmú za to niesť žiadne negatívne dôsledky, ibaže by sa v rámci tohto postupu ukázalo, že podali zámerne nepravdivé alebo zlomyseľné sťažnosti.

0.5.3.2.

Neformálny postup

V rámci neformálneho postupu dotknutí zamestnanci môžu:

a)

obrátiť sa na domnelého škodcu priamo;

b)

zapojiť dôverníka podľa vlastného výberu vrátane zástupcu zamestnancov;

c)

zapojiť svojho priameho nadriadeného, aby prijal okamžité opatrenie alebo

d)

zapojiť poradcu pre sociálne otázky.

0.5.3.3.

Formálny postup

Ak sa dotknutý zamestnanec domnieva, že neformálny postup nie je vhodný, alebo ak neformálny postup nebol úspešný, môže dotknutý zamestnanec požadovať, aby generálny riaditeľ pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupca prijal vhodné (predbežné) opatrenia. Generálny riaditeľ alebo jeho zástupca konajú o takejto žiadosti rýchlo, vážne a dôverne. Ak je to potrebné, generálny riaditeľ alebo jeho zástupca môže oznámiť vec príslušnému orgánu, aby tento orgán rozhodol, či začne vnútorné správne vyšetrovanie.

0.5.3.4.

Nadriadení, ktorí sa dozvedeli o nevhodnom správaní, ktoré nemožno riadne vyriešiť okamžitým opatrením nadriadených, oznámia takéto správanie bez zbytočného odkladu generálnemu riaditeľovi pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupcovi, ktorý rozhodne o ďalšom postupe v súlade s článkom 0.5.3.

0.5.3.5.

Ostatní zamestnanci, ktorí sa dozvedeli o nevhodnom správaní, môžu oznámiť toto správanie svojmu priamemu nadriadenému, alebo ak je to potrebné, priamo generálnemu riaditeľovi pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupcovi. Pravidlá ochrany zamestnancov, ktorí oznámili porušenie pracovných povinností, sa použijú primerane.

0.6.   Používanie zdrojov ECB

Zamestnanci si vážia a chránia majetok ECB. ECB poskytuje akékoľvek vybavenie a zariadenie bez ohľadu na ich povahu len na pracovné účely, pokiaľ nie je ich použitie na súkromné účely povolené buď v súlade s príslušnými internými pravidlami uvedenými v príručke týkajúcej sa organizačných postupov, alebo na základe osobitného povolenia generálneho riaditeľa pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupcu. Zamestnanci prijmú všetky rozumné a primerané opatrenia na zníženie nákladov s cieľom najefektívnejšieho využitia dostupných zdrojov.

0.7.   Implementácia

0.7.1.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 0.4.2, môže kancelária pre dodržiavanie pravidiel a riadenie spolu s generálnym riaditeľom pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupcom prijať usmernenia pre výklad a uplatňovanie etického rámca.

0.7.2.

Zamestnanci môžu požiadať kanceláriu pre dodržiavanie pravidiel a riadenie alebo generálneho riaditeľa pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu alebo jeho zástupcu vo veciach, ktoré patria do ich pôsobnosti, o poskytnutie poradenstva v akejkoľvek veci týkajúcej sa dodržiavania pravidiel etického rámca. Konanie zamestnanca, ktoré je plne v súlade s odporúčaním kancelárie pre dodržiavanie pravidiel a riadenie alebo generálneho riaditeľstva pre ľudské zdroje, rozpočet a organizáciu, sa považuje za konanie v súlade s etickým rámcom, a teda nevedie k disciplinárnemu konaniu. Toto odporúčanie však nezbavuje zamestnanca zodpovednosti podľa vnútroštátneho práva.


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/17


Výmenný kurz eura (1)

19. júna 2015

(2015/C 204/05)

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,1299

JPY

Japonský jen

139,19

DKK

Dánska koruna

7,4611

GBP

Britská libra

0,71340

SEK

Švédska koruna

9,2177

CHF

Švajčiarsky frank

1,0449

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

8,8255

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

27,211

HUF

Maďarský forint

312,85

PLN

Poľský zlotý

4,1729

RON

Rumunský lei

4,4875

TRY

Turecká líra

3,0645

AUD

Austrálsky dolár

1,4591

CAD

Kanadský dolár

1,3865

HKD

Hongkongský dolár

8,7585

NZD

Novozélandský dolár

1,6393

SGD

Singapurský dolár

1,5110

KRW

Juhokórejský won

1 249,77

ZAR

Juhoafrický rand

13,8608

CNY

Čínsky juan

7,0160

HRK

Chorvátska kuna

7,5765

IDR

Indonézska rupia

15 050,27

MYR

Malajzijský ringgit

4,2298

PHP

Filipínske peso

50,887

RUB

Ruský rubeľ

61,4023

THB

Thajský baht

38,066

BRL

Brazílsky real

3,4665

MXN

Mexické peso

17,3146

INR

Indická rupia

71,8193


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


Európsky výbor pre systémové riziká

20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/18


ROZHODNUTIE EURÓPSKEHO VÝBORU PRE SYSTÉMOVÉ RIZIKÁ

z 1. júna 2015

o vymenovaní úradníka na ochranu osobných údajov Európskeho výboru pre systémové riziká

(ESRB/2015/1)

(2015/C 204/06)

GENERÁLNA RADA EURÓPSKEHO VÝBORU PRE SYSTÉMOVÉ RIZIKÁ,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1092/2010 z 24. novembra 2010 o makroprudenciálnom dohľade Európskej únie nad finančným systémom a o zriadení Európskeho výboru pre systémové riziká (1),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (2), a najmä na jeho článok 24,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1096/2010 zo 17. novembra 2010, ktorým sa Európskej centrálnej banke udeľujú osobitné úlohy týkajúce sa fungovania Európskeho výboru pre systémové riziká (3), a najmä na jeho článok 6,

so zreteľom na rozhodnutie Európskeho výboru pre systémové riziká ESRB/2012/1 z 13. júla 2012, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Európskeho výboru pre systémové riziká (4), a najmä na jeho článok 3,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Pani Barbara Eggl je vymenovaná za úradníčku na ochranu údajov Európskeho výboru pre systémové riziká (European Systemic Risk Board – ESRB) s účinnosťou od 1. júna 2015 do 31. mája 2017. Pani Barbara Eggl je vymenovaná za úradníčku na ochranu údajov ESRB, keďže je zamestnankyňou a úradníčkou na ochranu údajov Európskej centrálnej banky.

Vo Frankfurte nad Mohanom 1. júna 2015

Predseda ESRB

Mario DRAGHI


(1)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 162.

(4)  Ú. v. EÚ C 286, 22.9.2012, s. 16.


V Oznamy

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/19


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.7650 – Katara Hospitality/Starwood Hotel & Resorts Worldwide/Westin Excelsior Hotel)

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2015/C 204/07)

1.

Komisii bolo 11. júna 2015 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Katara Hospitality („Katara“, Katar), v konečnom dôsledku kontrolovaný podnikom Qatar Investment Authority („QIA“, Katar), a podnik Starwood hotel & Resorts Worldwide, Inc. („Starwood“, USA) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad nehnuteľným majetkom, známym ako Westin Excelsior Hotel of Rome (Taliansko) a s ňou súvisiacim podnikaním a riadením prostredníctvom kúpy aktív a zmluvy o riadení.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

Katara: vlastnenie, riadenie a rozvoj hotelov v celosvetovom meradle,

QIA je suverénny investičný fond Katarského štátu,

Starwood: vlastnenie, franchising a riadenie hotelov v celosvetovom meradle.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla M.7650 – Katara Hospitality/Starwood Hotel & Resorts Worldwide/Westin Excelsior Hotel) na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


INÉ AKTY

Európska komisia

20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/20


Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2015/C 204/08)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).

ŠPECIFIKÁCIA VÝROBKU AKO ZARUČENEJ TRADIČNEJ ŠPECIALITY

„JĀŅU SIERS“

EÚ č.: LV-TSG-0007-01264 – 09.10.2014

LOTYŠSKO

1.   Názov na zápis do registra

„Jāņu siers“

2.   Druh výrobku

Trieda 1.3. Syry

3.   Dôvody zápisu do registra

3.1.   Ide o výrobok, ktorý

    sa vyznačuje spôsobom výroby, spôsobom spracovania alebo zložením, ktoré sa tradične používajú v prípade daného výrobku alebo danej potraviny

    sa vyrába z tradične používaných surovín alebo prísad

Spôsob výroby, recept, vzhľad, farba a chuť podmieňujú tradičný charakter syra „Jāņu siers“, ktorý sa nezmenil už celé desiatky, ak nie stovky rokov.

„Jāņu siers“ je čerstvý syr vyrábaný zo zrazeného mlieka týmto spôsobom: mlieko sa zráža len za prítomnosti baktérií mliečneho kvasenia alebo syreniny. „Jāņu siers“ sa vyrába z mlieka a syreniny, ktoré sa zahrievajú, aby bolo možné oddeliť srvátku, do zostatku sa pridáva maslo alebo smotana, vajcia, soľ a rasca lúčna. Vzniknutá masa sa zahrieva a intenzívne mieša, kým sa nezíska homogénna konzistencia.

3.2.   Ide o názov, ktorý

    sa tradične používa na označenie špecifického výrobku

    vyjadruje tradičný alebo špecifický charakter výrobku

Jāņi (sv. Ján) je starodávny lotyšský sviatok, ktorý je oslavou letného slnovratu. Spája sa s ním mnoho zvykov, napríklad vitie vencov, zdobenie domov kvetinami, tradičný zber byliniek a rastlín, spevy, zapaľovanie jánskych ohňov, ako i príprava osobitných pokrmov. Keď v 12. storočí na baltské pobrežie dorazili nemeckí križiaci, ohromila ich pestrosť slávností pri svätojánskych ohňoch. Neodmysliteľnou súčasťou svätojánskych slávností je pivo a syr „Jāņu siers“. Názov „Jāņu siers“ označuje syr tradične konzumovaný počas letného slnovratu (alebo na sv. Jána) a figuruje v bohatej lotyšskej ľudovej slovesnosti a piesňach, ktoré v rokoch 1894 až 1915 zozbieral, upravil a prerozprával Krišjānis Barons vo svojom diele Latvju dainas.

4.   Opis

4.1.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1, vrátane jeho hlavných fyzikálnych, chemických, mikrobiologických alebo organoleptických vlastností, z ktorých vyplýva špecifický charakter výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

„Jāņu siers“ je syr vyrábaný zo syreniny s výraznou kyslomliečnou chuťou a arómou, ako aj nezameniteľnou chuťou a arómou pridávanej rasce lúčnej.

Má tvar nízkeho valca s priemerom 8 – 30 cm a výškou 4 – 6 cm. Farba sa pohybuje na škále od svetložltej po žltú.

Syr je stredne slaný. Vykazuje jemnú a kompaktnú, mierne zrnitú konzistenciu, ktorá je v celom bochníku homogénna. Vzhľad rezu: bez ôk, hoci masa môže vykazovať miesta s rôznou hustotou, viditeľne rovnomerne rozmiestnená rasca.

Chemické vlastnosti:

tuk v sušine: maximálne 30 %,

maximálny obsah vody: 58 %,

obsah soli: 1,2 – 1,8 %.

4.2.   Opis spôsobu výroby výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1, ktorý musia výrobcovia dodržiavať, a v relevantných prípadoch aj povaha a vlastnosti použitých surovín alebo prísad a spôsob prípravy výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

Na výrobu 10 kg syra „Jāņu siers“ sú potrebné tieto prísady:

28 – 50 l odstredeného mlieka,

10 – 13 kg syreniny získanej z odstredeného mlieka,

1,0 – 1,2 kg masla (obsah tuku 82 %) alebo 2,5 l smotany (obsah tuku 35 %),

0,6 – 1,0 kg vajec (bez škrupín),

40 – 50 g rasce,

100 – 120 g kuchynskej soli.

Pridať sa môže aj potravinárske farbivo (betakarotén).

Postup prípravy:

Mlieko sa zohreje v nádobe na teplotu 85 – 90 °C, pričom nesmie dosiahnuť bod varu.

Do horúceho mlieka sa pridá nadrobená syrenina. Zmes sa zahreje a mieša, kým nedosiahne teplotu 65 – 85 °C. V miešaní treba pokračovať, kým sa mlieko úplne nezrazí a nezačne sa oddeľovať srvátka.

Pri zahrievaní sa mení štruktúra syreniny a stáva sa mierne elastická.

Srvátka sa scedí.

Syrenina sa vloží naspäť do nádoby. Pridajú sa vyšľahané vajcia, maslo alebo smotana, rasca a soľ a zmes sa za stáleho miešania zahreje na 65 – 70 °C, kým sa syrová masa neoddelí od stien nádoby (približne 15 – 30 minút) a nevytvorí sa homogénna masa s mierne pružnou konzistenciou.

Syrová masa sa naplní do foriem a nechá sa minimálne 1 – 2 hodiny vychladnúť. Následne sa syr vyberie z foriem, nechá usušiť a zabalí.

Hoci dopyt po syre „Jāņu siers“ je najvyšší v čase letného slnovratu, vyrába sa počas celého roka.

4.3.   Opis kľúčových prvkov, z ktorých vyplýva tradičný charakter výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

Jedinečnosť syra „Jāņu siers“ spočíva v tradičnej výrobnej metóde a prísadách, ako aj v jeho tvare a chuti, ktoré sa počas stáročí nezmenili.

Tradičné prísady

„Jāņu siers“ sa vyrába z mlieka a syreniny, ku ktorým sa pridáva maslo alebo smotana, vajcia, soľ a rasca. O tejto skutočnosti svedčia mnohé písomné zdroje, ktoré obsahujú historické informácie o receptoch a spôsobe výroby syra „Jāņu siers“, medzi ktoré patria také diela ako dokument z knižnice lotyšského folklóru „Latviešu svētki“ (Lotyšské sviatky), 1940; „Latviešu pavāru grāmata. Muižas pavāriem par mācību visādus ēdienus gardi sataisīt un savārīt“ (Kniha lotyšských kuchárov. Učebnica pre kuchárov vo veľkých zariadeniach: ako variť rozmanité druhy chutných pokrmov), Jelgava, 1796; Amols, M. „Piens, sviests un siers un viņu apstrāde“ (Mlieko, maslo a syr – ako ich spracovať) Jelgava, 1899; Kļaviņa, A. Viesību galds, Riga: Liesma, 1971; Gustava, V., Jansone, I. „Pavārgrāmata“ (Kuchárka), Riga: Liesma, 1977; Masiļūne, N., Pasopa, A. „Latviešu ēdieni“ (Lotyšská kuchyňa), Riga: Avots, 1986; Ozola, L. „Siera ražošanas tehnoloģija“ (Technika výroby syra), Riga: Neo, 1997; Dumpe, L. „Latviešu tradicionālā piensaimniecība. Piena produkti un piena ēdieni“ (Tradičná lotyšská mliekarenská výroba. Mliečne výrobky a mliečne jedlá), Riga, 1998; Ozola, L. a Ciproviča, I. „Piena pārstrādes tehnoloģijas“ (Techniky spracovania mlieka), Jelgava: LLU, 2002; „Praktiskā Jāņu grāmata“ (Praktická príručka k svätojánskej slávnosti), SIA Tautas mākslas centrs, 2004; „Jāņu siers“, Siera Klubs, 2004.

Kārlis Lepevičs vo svojom diele s odporúčaniami v oblasti poľnohospodárstva, uverejnenom v polovici 19. storočia, zdôrazňuje, že typická chuť a textúra syra závisia od správneho pomeru používaných prísad. V kuchárskej knihe z pera Henriete Dauderte, vydanej približne v rovnakom čase, sa podobne ako v kuchárkach z 20. storočia odporúča pridať viac mlieka než syreniny (v závislosti od kyslosti syreniny), pretože syr vďaka väčšiemu množstvu mlieka získava sladšiu chuť.

Tvar a farba

Okrúhly tvar syra „Jāņu siers“ je charakteristický a symbolický. V čase letného slnovratu je zvykom konzumovať potraviny s okrúhlym tvarom, ktoré symbolizujú slnko. Aj tvar a farba syra „Jāņu siers“ sa teda spájajú so slnečnou symbolikou. Počas svätojánskych osláva „Jāņu siers“ symbolizoval životodarnú energiu slnka, ako aj pestrosť a bohatstvo a hojnosť mliečnych výrobkov. Okrúhly tvar syra „Jāņu siers“ symbolizuje slnko a svet. Keď sa syr nakrája na kúsky, každý si spolu s kúskom syra symbolicky berie aj kus slnečnej energie.

V mnohých ľudových piesňach zo zbierky Latvju dainas, ktorú v rokoch 1894 – 1915 zostavil Krišjāņa Barons, figuruje „zaväzovanie“ syra „Jāņu siers“ do syrárskej plachty ako osobitný rituál: uzol sa viazal tak, aby bol uprostred bochníka a záhyby plachty sa upravili tak, aby sa v pravidelných odstupoch otlačili do syra. Uzol vytvára „srdce“ syra „Jāņu siers“ a záhyby znázorňujú slnečné lúče. Spôsob, akým sa syrárska plachta viaže okolo syra, podmieňuje jeho okrúhly tvar, prirovnávaný ku kolesu. Tento postup je opísaný vo všetkých písomných zdrojoch o výrobe syra „Jāņu siers“.

Výrobný postup

Mäkká, kompaktná, mierne pružná a homogénna konzistencia a jemná chuť syra „Jāņu siers“ sú výsledkom zručností, ktoré výrobcovia zdokonaľovali mnohé roky.

Príprava syreniny sa spomína v dokumentoch Jezuitského lýcea v Rige na prelome 16. a 17. storočia.

Recept na „Jāņu siers“ sa nachádza v mnohých dielach, napríklad Kļaviņa, A. „Viesību galds“ (Sviatočný stôl), Riga: Liesma, 1971; Gustava, V., Jansone, I. „Pavārgrāmata“ (Kuchárka), Riga: Liesma, 1977; Masiļūne, N., Pasopa, A. „Latviešu ēdieni“, (Lotyšská kuchyňa), Riga: Avots, 1986.

„Jāņu siers“ sa stal súčasťou národného kultúrneho dedičstva. Je popredným a obľúbeným symbolom kultúrnej identity, ktorý reprezentuje Lotyšsko. Dôležitú úlohu zohráva aj v iných významných lotyšských oslavách a sezónnych sviatkoch.

Po mnohé roky sa v Lotyšsku každoročne organizuje prehliadka a súťaž o najlepší mliečny výrobok. V dvojročnom cykle v rámci tohto podujatia súťažia aj lotyšskí syrári o vyznamenanie pre výrobcu najtradičnejšieho a nachutnejšieho syra „Jāņu siers“. V roku 2003 bol syr „Jāņu siers“ na každoročnom podujatí „Latvijas novadu Siera diena“ (Lotyšský regionálny deň syra) vyznamenaný a ocenený najvýznamnejším titulom „Latvijas Sieru karalis“ (kráľ lotyšských syrov).


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.


20.6.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 204/24


Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2015/C 204/09)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).

ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM

Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012

„HUILE D’OLIVE DE NICE“

EÚ č.: FR-PDO-0105-01278 – 17.11.2014

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Skupina žiadateľov a oprávnený záujem

Syndicat interprofessionnel de l’olive de Nice

Box 58 MIN Fleurs 6

06296 Nice Cedex 3

FRANCE

Tel. +33 497257644

Fax +33 493176404

E-mail: aoc.olive@aocolivedenice.com

Syndicat interprofessionnel de l’olive de Nice pozostáva z výrobcov a spracovateľov olivového oleja „Huile d’olive de Nice“ a má oprávnený záujem navrhnúť žiadosť o zmenu.

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Francúzsko

3.   Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka

    Názov výrobku

    Opis výrobku

    Zemepisná oblasť

    Dôkaz o pôvode

    Spôsob výroby

    Súvislosť

    Označovanie

    Iné: kontroly

4.   Druh zmeny (zmien)

    Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.

    Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument).

5.   Zmena (zmeny)

Opis výrobku

Opis výrobku sa zrevidoval a doplnil.

Predovšetkým sa spresnilo, že ide o olej typu „zrelý ovocný“ s hlavnou vôňou pripomínajúcou mandle. Výsledky ochutnávok, ktoré sa v posledných rokoch uskutočnili pod vedením Centre technique oléicole (Technické centrum pre olivy, CTO) de l’association française interprofessionnelle de l’oléiculture (francúzska medziodborová asociácia pestovateľov olív, AFIDOL), ktoré zozbieralo výsledky z vyše 10 rokov analýz, ukázali, že olivový olej „Huile d’olive de Nice“ charakterizuje hlavne vôňa mandlí (čerstvých alebo suchých) spolu s druhotnými vôňami: surovej artičoky, kvetov kručinky, sena, pečiva a citrónové tóny. Tieto vône dopĺňajú vône sušeného ovocia a zrelých jabĺk, ktoré boli spomenuté v špecifikácii vydanej v čase žiadosti o registráciu CHOP.

Okrem toho sa v záujme lepšieho opisu výrobku navrhuje stanoviť maximálna úroveň pikantnosti na 2 a horkosti na 1,5 podľa organoleptickej stupnice Medzinárodnej rady pre olivový olej (COI). Tieto hraničné hodnoty sa určili na základe záverov činností Technického centra pre olivy (CTO).

Maximálny prípustný obsah voľných kyselín sa v záujme zachovania optimálnej kvality znížil na 1 g/100 g v porovnaní s pôvodnou hodnotou 1,5 g/100 g.

Peroxidové číslo sa v záujme zachovania kvality pre spotrebiteľa obmedzilo na 16 miliekvivalentov peroxidovo viazaného kyslíka na 1 kg olivového oleja vo fáze počiatočného uvedenia na trh.

Označenie oleja prívlastkom „panenský“ sa vypúšťa, lebo táto charakteristika je spojená len s analytickými vlastnosťami oleja a olivový olej „Huile d’olive de Nice“ môže patriť do kategórie „panenský“ alebo „extra panenský“.

Zemepisná oblasť

V špecifikácii sa opravili chyby, pokiaľ ide o názvy obcí, ktoré sa nachádzajú v zemepisnej oblasti chráneného označenia pôvodu, ale tieto opravy nemenia hranice zemepisnej oblasti výroby, ktoré zostávajú rovnaké.

Okrem toho sa spresnili jednotlivé kroky, ktoré sa musia uskutočniť v zemepisnej oblasti: „všetky výrobné postupy od produkcie olív po výrobu olivového oleja sa musia uskutočňovať vo vymedzenej zemepisnej oblasti“.

Ďalej sa spresnili spôsoby identifikácie parciel v súlade s novými vnútroštátnymi postupmi.

Dôkaz o pôvode

Vzhľadom na zmeny vnútroštátnych právnych a iných predpisov došlo ku konsolidácii položky „Dôkazy o tom, že výrobok pochádza zo zemepisnej oblasti“, ktorá obsahuje najmä ohlasovaciu povinnosť a povinnosť vedenia evidencie v súvislosti s vysledovateľnosťou produktu a monitorovaním podmienok pestovania.

Okrem toho sa do tejto položky ďalej pridali a doplnili viaceré ustanovenia týkajúce sa registrov a ohlasovacích dokumentov, ktoré umožňujú vysledovateľnosť a kontrolu súladu produktov s požiadavkami špecifikácií.

Spôsob výroby

Opeľujúce odrody

Zmena sa týka zrušenia maximálneho množstva olív pochádzajúcich z opeľujúcich odrôd alebo pôvodných miestnych odrôd povolených pri výrobe oleja pôvodne stanoveného na 5 % (tá istá úroveň ako počet stromov týchto odrôd v sadoch). Sady sa tradične oberajú naraz, množstvo olív obratých zo stromov opeľujúcich odrôd alebo pôvodných miestnych odrôd sa vo všeobecnosti zahrnie do celkového množstva olív, ktoré sa odnesie do mlyna, aby sa z neho vyrobil olej s chráneným označením, a ostáva minimálne. S cieľom zohľadniť tento veľmi malý podiel olív z opeľujúcich odrôd sa veta „Oleje musia pochádzať výlučne z olív z odrody Cailletier.“ nahrádza takto: „Oleje pochádzajú z olív z odrody Cailletier.“

Nakoniec sa zavádza vymedzenie „pôvodných miestnych odrôd“. Sú to „odrody vysadené pred mrazom, ktorý sa vyskytol v roku 1956 zastúpené významným počtom stromov nachádzajúcich sa v oblasti výroby oleja.“

Hustota výsadby

Cieľom tejto zmeny je zohľadniť špecifickú polohu olivovníkov vysadených na terasovitých pozemkoch v porovnaní s polohou olivovníkov vysadených na rovných terénoch, keďže takéto sady na veľmi strmých pozemkoch predstavujú najväčší podiel sadov, kde sa pestujú olivy na olej s chráneným označením pôvodu, a je to dokonca jedna z jeho charakteristík. Tento typ výsadby nenarúša vývoj koreňového systému stromov a vďaka svahovitému charakteru týchto pozemkov majú všetky stromy dostatok svetla. Navrhuje sa preto, aby sa v tomto prípade pri výpočte minimálnej požadovanej vzdialenosti medzi stromami zohľadnila výška terasy a aby sa neuplatňovala minimálna plocha 24 m2 na strom.

Spresňujú sa ustanovenia týkajúce sa minimálnej vzdialenosti medzi stromami (4 metre), pokiaľ ide o stromy vysadené 27. apríla 2001 a po tomto dátume (dátum uverejnenia pôvodnej vyhlášky o uznávaní kontrolovaného označenia pôvodu).

Pestovanie medziplodín

V súlade s miestnou praxou sa povoľuje, aby sa v olivovom sade nachádzali aj ovocné stromy, ktorých prítomnosť nemá vplyv na konečnú kvalitu výrobku, pod podmienkou, že ich počet neprekročí 5 % celkového počtu stromov na príslušnej parcele.

Zavlažovanie

Navrhuje sa stanoviť lehota, dokedy je možné zavlažovať s cieľom nahradiť pôvodné ustanovenie, na základe ktorého bolo zavlažovanie povolené „až do obdobia dozrievania“, pretože toto ustanovenie je nepresné, keďže obdobie dozrievania sa môže mierne líšiť v závislosti od zemepisnej polohy v rámci zemepisnej oblasti (pobrežie alebo vnútrozemie), čo by mohlo spôsobiť ťažkosti, pokiaľ ide o kontrolu.

Lehota sa teda stanovuje na 1. november.

Výnos

Maximálny povolený výnos je 10 t/ha namiesto 6 t/ha. Stromy, ktoré pochádzajú z mladej výsadby v súčasnosti dosahujú produkčné obdobie a výnosy z týchto olivovníkov predstavujú približne 8 až 10 t/ha. Takisto nie je nezvyčajné nájsť veľmi staré olivové sady a v takom prípade majú stromy veľmi bujnú korunu a sú obťažkané olivami. Profesionalizácia pestovateľov a obnovovanie parciel takisto prispievajú k optimalizácii výnosov.

Okrem toho sa spresnila metóda výpočtu výnosov, aby sa zabránilo akejkoľvek nesprávnej interpretácii. Uvádza sa, že výnos sa vypočítava vo vzťahu k zozbieranej úrode (a nie k celkovej produkcii stromu, ktorá zahŕňa aj nepozbierané olivy spadnuté na zem, na ktoré sa označenie nevzťahuje).

Spresňuje sa vek, v ktorom stromy začínajú produkovať plody (minimálne 5 rokov) s cieľom zaručiť dostatočnú kvalitu spracúvaných olív.

Dátum zberu úrody

Pôvodne sa dátum začatia zberu stanovoval nariadením prefekta na základe návrhu príslušných orgánov.

V rámci zjednodušovania administratívnych postupov na vnútroštátnej úrovni sa navrhuje, aby sa tento dátum stanovoval rozhodnutím riaditeľa INAO na základe odôvodneného návrhu skupiny.

Zber úrody

Výraz „mechanické zrážanie“ sa nahrádza výrazom „mechanické postupy“. Táto textová zmena nevedie k zmene rôznych techník zberu povolených pre CHOP „Huile d’olive de Nice“.

Zdravotná kvalita spracúvaných olív

V pôvodnom znení špecifikácie sa uvádzalo, že olivy doručené do mlyna musia byť „zdravé“. Pôvodné znenie sa mení jednak preto, aby sa spresnilo, aká zdravotná kvalita sa očakáva, a jednak preto, aby sa kontrolovali spracované, a nie dodané olivy. Ustanovenie znie takto:

„Spracované olivy sú zdravé. Je však povolený celkový podiel červivých, ozobaných alebo zamrznutých olív nižší ako 3 kusy zo 100 z počtu olív na každú spracovanú dávku. Plesnivé alebo fermentované olivy sa vylučujú z chráneného označenia pôvodu.“

Postup extrakcie oleja

S cieľom dodržať všeobecné právne predpisy o extrakcii „za studena“ sa maximálna teplota olivovej pasty počas postupu extrakcie olivového oleja znižuje z 30 °C na 27 °C.

V záujme jasnosti formulácie sa od výrobcov požaduje, aby uviedli vyčerpávajúci zoznam rozličných povolených postupov a úprav na výrobu olivového oleja. Pridali sa: odstraňovanie listov, drvenie, miesenie, extrakcia odstreďovaním alebo lisovaním.

Podmienky skladovania

V záujme zachovania kvality výrobku v čase uvedenia na trh sa dodáva:

„Olivový olej ‚Huile d’olive de Nice‘ sa skladuje v priestore upravenom na uchovávanie výrobku, v nádobe na potraviny, chránený pred svetlom, vzduchom a teplom, čo umožňuje zachovanie vlastností výrobku.“

Označovanie

Označovanie špecifické pre toto označenie pôvodu sa zosúladilo s ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.

Okrem toho používanie symbolu CHOP Európskej únie, ako aj označenie „chránené označenie pôvodu“ alebo „CHOP“ patria medzi povinné požiadavky na označovanie výrobku s chráneným označením pôvodu „Huile d’olive de Nice“.

Iné: kontroly

Vzhľadom na vývoj vnútroštátnych právnych predpisov a ďalších predpisov položka „Vnútroštátne požiadavky“ obsahuje v podobe tabuľky hlavné položky, ktoré treba kontrolovať, ich referenčné hodnoty a metódu hodnotenia.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„HUILE D’OLIVE DE NICE“

EÚ č.: FR-PDO-0105-01278 – 17.11.2014

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Názov:

„Huile d’olive de Nice“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Francúzsko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.5. Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.)

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

„Huile d’olive de Nice“ je olivový olej typu „zrelý ovocný“. Jeho hlavná vôňa je mandľová. Môže byť prítomná jedna alebo viacero z týchto druhotných vôní: vôňa surových artičok, kvetov kručinky, sena, listov, trávy, pečiva, zrelých jabĺk, sušeného ovocia, citrónové tóny.

Pikantnosť je rovná stupňu 2 alebo nižšia a horkosť je rovná stupňu 1,5 alebo nižšia podľa organoleptickej stupnice Medzinárodnej rady pre olivový olej (COI).

Pochádza najmä z odrody Cailletier.

Obsah voľných kyselín, vyjadrený ako kyselina olejová, je rovný 1 gramu na 100 gramov olivového oleja alebo nižší. Vo fáze počiatočného uvedenia na trh sa peroxidové číslo obmedzuje na 16 miliekvivalentov peroxidovo viazaného kyslíka na 1 kg olivového oleja.

3.3.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

Olivový olej sa vyrába z olív pochádzajúcich zo sadov pozostávajúcich z najmenej 95 % stromov odrody Cailletier a najviac 5 % stromov opeľovacích odrôd a „pôvodných miestnych odrôd“ (odrody vysadené pred mrazom, ktorý sa vyskytol v roku 1956 zastúpené významným počtom stromov nachádzajúcich sa v oblasti výroby oleja).

3.4.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Všetky výrobné postupy od produkcie olív po výrobu olivového oleja sa musia uskutočňovať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.

3.5.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

3.6.   Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

Okrem povinných údajov stanovených v predpisoch o označovaní a obchodnej úprave potravín musí etiketa olivového oleja s chráneným označením pôvodu „Huile d’olive de Nice“ obsahovať tieto údaje:

názov chráneného označenia pôvodu „Huile d’olive de Nice“, označenie „chránené označenie pôvodu“ alebo „CHOP“.

Tieto údaje musia byť umiestnené v tom istom zornom poli.

Musia byť napísané viditeľným, čitateľným, nezmazateľným a dostatočne veľkým písmom, ktoré musí na ploche, na ktorej je vytlačené, dobre vynikať, aby sa tieto údaje jasne odlišovali od všetkých ostatných písomných a grafických označení.

symbol CHOP Európskej únie.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Zemepisná oblasť výroby olivového oleja „Huile d’olive de Nice“ sa nachádza na území týchto obcí departementu Alpes-Maritimes:

Aiglun, Antibes, Biot, Bouyon, Cannes, Clans, Conségude, Les Ferres, Malaussène, Mandelieu-la-Napoule, Massoins, Nice, Roquestéron-Grasse, La Tour, Tournefort, Vallauris, Villars-sur-Var,

obcí kantónov: Le Bar-sur-Loup (okrem obcí Caussols a Courmes), Breil-sur-Roya, Cagnes-sur-Mer-Centre, Cagnes-sur-Mer-Ouest, Le Cannet, Carros, Contes, L’Escarène, Grasse-Nord, Grasse-Sud, Lantosque, Levens, Menton-Est, Menton-Ouest (okrem obce Roquebrune-Cap-Martin), Mougins, Nice 13. kantón, Roquebillière (okrem obce Belvédère), Roquesteron, Saint-Laurent-du-Var-Cagnes-sur-Mer-Est, Saint-Vallier-de-Thiey (okrem obcí Escragnolles a Saint-Vallier-de-Thiey), Sospel (s výnimkou obce Moulinet), Vence, Villefranche-sur-Mer (okrem obcí Cap-d’Ail a Saint-Jean-Cap-Ferrat).

5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti

Táto zemepisná oblasť sa nachádza v regióne, ktorého ráz je výsledkom tradície pestovania olivovníkov, ich spracúvania v spracovateľských podnikoch a pôvodných charakteristík prírodného prostredia (topografia, pedológia, klimatológia).

Olivové sady v okolí mesta Nice sa nachádzajú v srdci regiónu, kde sa stretávajú hory s morom a zlievajú sa do jedného celku. Hlavným odvodňovacím tokom je rieka Var so svojimi prítokmi Vésubie, Tinée a Estéron. Pestovanie olív sa rozvíjalo pozdĺž dolných tokov týchto riek, pretože svahy sú tu menej strmé ako pozdĺž horných tokov. Tieto olivové sady sú umiestnené v zvlnenom teréne – na pahorkoch, plošinách nad pobrežím a svahoch, ktoré sú často upravené na „terasy“. Pôdy, ktoré sú obzvlášť priaznivé na pestovanie olivovníkov, sú koluviálne a bohaté na vápencové alebo slieňovo-vápencové zvetraniny s naplaveninovou ílovitou textúrou.

Oblasť, kde sa pestujú olivovníky, podlieha stredomorskému podnebiu, v ktorom sa občas prejaví vplyv hôr. Teploty sú mierne (4 – 11 °C v zime), zrážky početné (800 – 1 100 mm) a množstvo slnečného svitu výborné (2 760 hodín ročne). Silné mrazy sa v pobrežnom pásme vôbec nevyskytujú a vo vnútrozemskej časti v polohách do nadmorskej výšky 750 m sú zriedkavé. V tejto oblasti, v ktorej sa nevyskytujú silné vetry, sa odroda Cailletier vyznačujúca sa dlhými, previsnutými konármi rozširovala počas stáročí ako dominantná odroda v olivových sadoch v okolí Nice.

Olivovník bol vždy jednou zo základných plodín, ktoré pestovali obyvatelia grófstva Nice („Comté de Nice“ – historický územno-administratívny celok, ktorý v rokoch 1526 až 1847 spadal pod Savojsko) a Azúrového pobrežia. Zber sa začína zvyčajne v novembri a trvá až do apríla, pričom obdobie najintenzívnejšieho zberu je obdobie od januára do marca, keď sa zbierajú olivy, ktoré menia farbu (tzv. „tournantes“, najmenej 50 % olív nadobudne vínovočervenú farbu).

5.2.   Špecifickosť výrobku

Olivový olej „Huile d’olive de Nice“ sa vyrába hlavne z miestnej odrody olív Cailletier (najmenej 95 % olivovníkov v sade). Olivový olej „Huile d’olive de Nice“ je olej typu „zrelý ovocný“ a je vyhľadávaný pre svoju „jemnosť“ (je to olej s nízkou pálivosťou a horkosťou).

Charakteristická je prevládajúca mandľová vôňa. V závislosti od konkrétnych olejov sa vo väčšej alebo menšej miere vyskytujú niektoré druhotné vône, napríklad aróma „kvetov kručinky“, „pečiva“, alebo „citrónové tóny“ sú taktiež typické pre „Huile d’olive Nice“.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)

Charakteristické črty zemepisnej oblasti sformovali krajinu v okolí mesta Nice, v ktorej sa pestujú olivy, ako aj typické vlastnosti olivového oleja „Huile d’olive de Nice“.

Vzhľadom na svoju geografickú polohu má región Alpes-Maritimes (časť Álp, ktorá priamo hraničí s morom) obmedzenú poľnohospodársku plochu. Orná pôda je tu vzácna a olivovníky sa vysádzajú na terasovitých pozemkoch. Olivové sady v okolí mesta Nice sú typickým obrazom tunajšej krajiny: príkre svahy sú zúrodnené vďaka múrom postaveným zo suchých skál, ktoré spevňujú pôdu a chránia pred eróziou. Na niektorých zvlášť neúrodných miestach je tak pestovanie olivovníkov jediným spôsobom využitia pôdy.

Pre zemepisnú oblasť je charakteristické stredomorské podnebie s miernym prúdením vzduchu a zriedkavými mrazmi, výborným množstvom slnečného svitu, výdatnými jarnými a jesennými zrážkami, ktoré je vhodné na pestovanie olivovníkov, a to až do nadmorskej výšky 700 m. Oblasť, kde sa vyrába olivový olej „Huile d’olive de Nice“ je zároveň pobrežnou oblasťou a strednými horskými polohami.

V týchto podmienkach predstavuje odroda Cailletier, ktorá sa im dokonale prispôsobila, 95 % sadov v zemepisnej oblasti. V tejto špecifickej oblasti sa úroda z tejto odrody charakteristickej previsnutými konármi tradične zbiera celá naraz z veľkých stromov. Zber úrody je oproti iným oblastiam, kde sa pestujú olivy, pomerne oneskorený, najmä v stredných horských polohách, kde sa zber úrody predlžuje až do konca zimy, čo je možné vďaka miernemu podnebiu po dozretí ovocia.

Používanie tejto miestnej odrody spolu s oneskoreným zberom vedú k jemnosti a špecifickým vôňam olivového oleja „Huile d’olive de Nice“, ako sú „mandľová“ aróma, aróma „kvetu kručinky“, „pečiva“ alebo „citrónové“ tóny, na ktorých sa zakladá jeho povesť.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia (2))

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0e3dc185-56cd-4d6b-be3e-d82ae3a731ce/telechargement


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Pozri poznámku pod čiarou č. 1.