ISSN 1977-1037 doi:10.3000/19771037.C_2013.070.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 70 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 56 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 070/01 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6808 – PAI Partners/Industrial Parts Holding) ( 1 ) |
|
|
III Prípravné akty |
|
|
Európska centrálna banka |
|
2013/C 070/02 |
||
|
V Oznamy |
|
|
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY |
|
|
Európska investičná banka |
|
2013/C 070/10 |
Výzva na predloženie ponúk – 2. ročník Turnaja sociálnych inovácií EIBI |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 070/11 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6865 – Oaktree/Countryside) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
2013/C 070/12 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6796 – Aegean/Olympic II) ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 070/13 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6808 – PAI Partners/Industrial Parts Holding)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 70/01
Dňa 11. februára 2013 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32013M6808. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
III Prípravné akty
Európska centrálna banka
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/2 |
STANOVISKO EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 11. decembra 2012
k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o dokumentoch s kľúčovými informáciami pre investičné produkty
(CON/2012/103)
2013/C 70/02
Úvod a právny základ
Európska centrálna banka (ECB) prijala 11. septembra 2012 žiadosť Rady Európskej únie o stanovisko k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o dokumentoch s kľúčovými informáciami pre investičné produkty (1) (ďalej len „navrhované nariadenie“). 18. septembra prijala ECB rovnakú žiadosť od Európskeho parlamentu.
Právomoc ECB vydať stanovisko je založená na článku 127 ods. 4 a článku 282 ods. 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, keďže navrhované nariadenie obsahuje ustanovenia, ktoré majú vplyv na spôsob, akým Európsky systém centrálnych bánk prispieva k hladkému uskutočňovaniu politík, ktoré sa týkajú stability finančného systému, ako je uvedené v článku 127 ods. 5 zmluvy. V súlade s článkom 17.5 prvou vetou rokovacieho poriadku Európskej centrálnej banky Rada guvernérov prijala toto stanovisko.
Všeobecné pripomienky
ECB víta navrhované nariadenie, ktorého cieľom je zvýšiť transparentnosť retailových investičných produktov a zabezpečiť, aby retailoví investori dokázali pochopiť kľúčové znaky a riziká investičných produktov a porovnať znaky rôznych produktov. Vhodné poskytovanie informácií zlepšuje ochranu spotrebiteľa, ktorá má kľúčový význam pre zachovanie stability finančného systému.
Konkrétne pripomienky
1. Súlad s inými legislatívnymi iniciatívami Európskej únie
1.1. |
Požiadavky na poskytovanie informácií by mali byť sprevádzané primeranými právomocami v oblasti dohľadu na vnútroštátnej úrovni, ako aj na úrovni Únie, s cieľom zakázať alebo obmedziť marketing, distribúciu alebo predaj určitých finančných nástrojov v prípade ohrozenia riadneho fungovania finančných trhov, stability celého finančného systému alebo jeho časti alebo ochrany investorov (2). ECB zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa v legislatíve Únie v oblasti finančných služieb zabezpečilo, aby mali Európske orgány dohľadu (ESA) a príslušné vnútroštátne orgány primerané intervenčné právomoci. Najmä orgány dohľadu v oblasti bankovníctva a poisťovníctva by mohli nadobudnúť intervenčné právomoci podobné právomociam Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy (ESMA) a príslušných vnútroštátnych orgánov podľa návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EMIR) o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (ďalej len „navrhované MiFIR“) (3). |
1.2. |
Okrem harmonizácie informácií pred uzatvorením zmluvy, ktorá sa zaviedla navrhovaným nariadením, ECB odporúča, aby sa aj požiadavky na správanie sa na trhu v súvislosti s predajom finančných produktov zosúladili v rámci sektorov finančných služieb, prípadne postupujúc v súlade s navrhovanými opatreniami (4). |
1.3. |
Malo by sa zabezpečiť aj rovnaké postavenie rôznych druhov investičných produktov s cieľom predísť regulačnej arbitráži na úkor investičných produktov, na ktoré sa navrhované nariadenie nevzťahuje, napríklad finančných nástrojov, ktoré nie sú zložité. Požiadavky na poskytovanie informácií týkajúce sa ďalších kategórií finančných produktov podľa súčasnej legislatívy Únie by mali doplniť štandardizované dokumenty s kľúčovými informáciami (DKI) zavedené navrhovaným nariadením. Môže sa to týkať najmä produktov, na ktoré sa vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov, alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (5) a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (6). |
2. Zodpovednosť za vypracovanie DKI
Podľa navrhovaného nariadenia je za prípravu DKI zodpovedný tvorca investičného produktu, ktorý má tak zodpovednosť na základe informácií, ktoré poskytol (7). Retailoví investori sú však v priamom kontakte s distribútormi investičných produktov, a nie s ich tvorcami. Preto by aj distribútor investičného produktu mal byť zodpovedný za zabezpečenie toho, aby mohol retailový investor efektívnym spôsobom predložiť sťažnosť proti tvorcovi vo vzťahu ku DKI a začať postup nápravy. Okrem toho je ECB toho názoru, že by navrhovaná úprava mala umožniť efektívne postupy nápravy aj v prípade cezhraničných sporov, najmä ak sa tvorca nachádza v inom členskom štáte alebo v treťom štáte.
3. Obsah DKI
ECB navrhuje, aby sa v navrhovanom nariadení výslovne vyžadovali ako súčasť DKI tieto prvky: i) riziká spojené s protistranou, prevádzkové riziká a riziká spojené s likviditou, ktoré majú vplyv na investičný produkt, ii) citlivosť na skutočné stresové scenáre z hľadiska výkonnosti produktov a iii) súčasť produktu s pákovým efektom, pokiaľ môže táto súčasť znásobiť dané riziká. Pridaním ďalších zložiek informácií sa zabezpečí, že DKI nebude viesť investorov k tomu, aby sa nadmerne spoliehali na výkonnosť v minulosti, a poskytne úplný a pravdivý náčrt rizík spojených s investičnými produktmi.
4. Administratívne sankcie a opatrenia
ECB odporúča, aby sa navrhované nariadenie zmenilo a doplnilo tak, aby zabezpečilo harmonizáciu s ďalšou navrhovanou legislatívou Únie (8), v ktorej sa zavádzajú administratívne sankcie, najmä tak, že sa pridajú ustanovenia o administratívnych peňažných sankciách.
V prípadoch, kde ECB odporúča zmenu a doplnenie navrhovaného nariadenia, sú v prílohe uvedené pozmeňujúce návrhy spolu s vysvetlením.
Vo Frankfurte nad Mohanom 11. decembra 2012
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) COM(2012) 352 final.
(2) Pozri odsek 12.1 stanoviska ECB CON/2012/21 z 22. marca 2012 k: i) návrhu smernice o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, ii) návrhu nariadenia o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EMIR) o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov, iii) návrhu smernice o trestných sankciách za obchodovanie s využitím dôverných informácií a manipuláciu s trhom a iv) návrhu nariadenia o obchodovaní s využitím dôverných informácií a manipulácii s trhom (zneužívaniu trhu) (Ú.v. EÚ C 161, 7.6.2012, s. 3). Všetky stanoviská ECB sa uverejňujú na internetovej stránke ECB http://www.ecb.europa.eu
(3) COM(2011) 652 final, pozri články 31 a 32.
(4) Pozri napríklad pravidlá týkajúce sa dovoleného rozsahu služieb spočívajúcich len vo vykonávaní pokynov, ktoré ponúkajú investičné firmy, a ktoré sú obsiahnuté v článku 25 ods. 3 návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, COM(2011) 656 final (ďalej len „navrhovaná MiFID“).
(5) Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64.
(6) Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1. Pozri najmä články 183 až 185.
(7) Pozri článok 5 navrhovaného nariadenia.
(8) Pozri článok 75 ods. 2 písm. e) a f) navrhovanej MiFID. Pozri tiež článok 99a ods. 2 písm. e) a f), ktorý sa má vložiť do smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú.v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32) na základe návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2009/65/ES o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o funkcie depozitára, politiky, odmeňovania a sankcie, COM(2012) 350 final (ďalej len „navrhovaná smernica PKIPCP V“).
PRÍLOHA
Pozmeňujúce návrhy
Znenie, ktoré navrhla Komisia |
Zmeny a doplnenia, ktoré navrhuje ECB (1) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zmena a doplnenie 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Článok 25 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
„Článok 25 1. Komisia preskúma toto nariadenie štyri roky po jeho nadobudnutí účinnosti. Preskúmanie obsahuje všeobecný prieskum praktického uplatňovania pravidiel stanovených v tomto nariadení, pričom sa primerane zohľadní vývoj na trhoch s retailovými investičnými produktmi. Pokiaľ ide o PKIPCP podľa článku 1 ods. 2 smernice 2009/65/ES, v preskúmaní sa posúdi, či sa predĺžia prechodné mechanizmy podľa článku 24 tohto nariadenia, alebo či sa na základe určenia akýchkoľvek potrebných úprav ustanovenia o kľúčových informáciách pre investorov zo smernice 2009/65/ES môžu nahradiť alebo či sa môžu považovať za rovnocenné s ustanoveniami o dokumente s kľúčovými informáciami podľa tohto nariadenia. V preskúmaní sa zváži aj možné rozšírenie rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia na iné finančné produkty. 2. Komisia po konzultácii so Spoločným výborom európskych orgánov dohľadu predloží Európskemu parlamentu a Rade správu, ktorú v prípade potreby doplní o legislatívny návrh.“ |
„Článok 25 1. Po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia Komisia preskúma legislatívu Únie v oblasti finančných služieb s cieľom posúdiť, či by bolo prínosné: i) zaviesť štandardizované dokumenty s kľúčovými informáciami, v súlade s pravidlami ustanovenými v tomto nariadení, vo vzťahu k triedam finančných nástrojov, na ktoré sa nevzťahuje toto nariadenie, najmä vo vzťahu k produktom, na ktoré sa vzťahujú smernice 2003/71/ES a 2009/138/ES, ii) zaviesť harmonizované požiadavky na správanie sa na trhu vo vzťahu k predaju finančných produktov, iii) udeliť Európskym orgánom dohľadu a príslušným vnútroštátnym orgánom právomoci zasahovať vo vzťahu k osobitným kategóriám finančných produktov vrátane zákazu produktov v záujme ochrany spotrebiteľa a finančnej stability, zohľadňujúc právomoci udelené v tejto súvislosti nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. xx/xx z [dátum] o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie [EMIR] o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (2). 1 2. Komisia preskúma toto nariadenie štyri roky po jeho nadobudnutí účinnosti. Preskúmanie obsahuje všeobecný prieskum praktického uplatňovania pravidiel stanovených v tomto nariadení, pričom sa primerane zohľadní vývoj na trhoch s retailovými investičnými produktmi. Pokiaľ ide o PKIPCP podľa článku 1 ods. 2 smernice 2009/65/ES, v preskúmaní sa posúdi, či sa predĺžia prechodné mechanizmy podľa článku 24 tohto nariadenia, alebo či sa na základe určenia akýchkoľvek potrebných úprav ustanovenia o kľúčových informáciách pre investorov zo smernice 2009/65/ES môžu nahradiť alebo či sa môžu považovať za rovnocenné s ustanoveniami o dokumente s kľúčovými informáciami podľa tohto nariadenia. V preskúmaní sa zváži aj možné rozšírenie rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia na iné finančné produkty. 2 3. Komisia po konzultácii so Spoločným výborom európskych orgánov dohľadu predloží Európskemu parlamentu a Rade správu, ktorú v prípade potreby doplní o legislatívny návrh. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Odôvodnenie Mali by sa zabezpečiť rovnaké podmienky pre rôzne druhy investičných produktov s cieľom predísť regulačnej arbitráži na úkor investičných produktov, na ktoré sa navrhované nariadenie nevzťahuje, napríklad finančných nástrojov, ktoré nie sú zložité. Požiadavky na zverejňovanie týkajúce sa ďalších kategórií finančných produktov podľa súčasnej legislatívy Únie by mali doplniť štandardizované DKI zavedené navrhovaným nariadením. Vo vzťahu k široko vymedzenému súboru produktov by sa podobne mali harmonizovaným spôsobom zaviesť požiadavky na správanie sa na trhu vo vzťahu k predaju finančných produktov. ESA a vnútroštátnym orgánom dohľadu by mali byť zároveň udelené právomoci zasiahnuť vo vzťahu k osobitným kategóriámfinančných produktov vrátane ich zákazu z dôvodu ochrany investorov a obáv o finančnú stabilitu. V tejto súvislosti by sa malo prihliadať na výsledok prebiehajúceho legislatívneho procesu, v rámci ktorého sa takéto požiadavky na správanie sa na trhu a právomoci orgánov dohľadu zasiahnuť majú zaviesť prostredníctvom navrhovaného MiFIR. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zmena a doplnenie 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Článok 8 ods. 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
„2. Dokument s kľúčovými informáciami obsahuje tieto informácie:
|
„2. Dokument s kľúčovými informáciami obsahuje tieto informácie:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Odôvodnenie Návrhom pridať ďalšie zložky informácií sa zabezpečí, že DKI nebude viesť investorov k tomu, aby sa nadmerne spoliehali na výkonnosť v minulosti, a poskytne úplný a pravdivý náčrt rizík spojených s investičnými produktmi. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zmena a doplnenie 3 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Článok 14 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
„Článok 14 Tvorca investičného produktu stanoví primerané postupy a mechanizmy, ktorými zaistí, aby retailoví investori, ktorí podali sťažnosť vzhľadom na dokument s kľúčovými informáciami, dostali včas a riadne vecnú odpoveď.“ |
„Článok 14 Tvorca a distribútor investičného produktu stanoví ia primerané postupy a mechanizmy, ktorými zaistia, aby: i) mohli retailoví investori efektívnym spôsobom predložiť sťažnosť proti tvorcovi investičného produktu a začať tým postup nápravy, ii) retailoví investori, ktorí podali sťažnosť vzhľadom na dokument s kľúčovými informáciami, dostali včas a riadne vecnú odpoveď a iii) boli retailovým investrom k dispozícii postupy nápravy tiež v prípade cezhraničných sporov, najmä sa tvorca investičného produktu nachádza v inom členskom štáte alebo v treťom štáte.“ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Odôvodnenie Podľa navrhovaného nariadenia je za prípravu DKI zodpovedný tvorca investičného produktu, ktorý má tak zodpovednosť na základe informácií, ktoré poskytol. Retailoví investori sú však v priamom kontakte s distribútormi investičných produktov, a nie s ich tvorcami. Preto by aj distribútor investičného produktu mal byť zodpovedný za zabezpečenie toho, aby mohol retailový investor efektívnym spôsobom predložiť sťažnosť proti tvorcovi vo vzťahu k DKI a začať postup nápravy. Postupy nápravy by mali byť efektívne aj v prípade cezhraničných sporov, najmä ak sa tvorca investičného produktu nachádza v inom členskom štáte alebo v treťom štáte. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zmena a doplnenie 4 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Článok 19 ods. 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
„2. Členské štáty zaistia, aby príslušné orgány mali právomoc uložiť aspoň tieto administratívne opatrenia a sankcie:
|
„2. Členské štáty zaistia, aby príslušné orgány mali právomoc uložiť aspoň tieto administratívne opatrenia a sankcie:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Odôvodnenie Odporúčanými zmenami a doplneniami by sa zabezpečila harmonizácia ukladania administratívnych peňažných sankcií s ostatnou navrhovanou legislatívou Únie, najmä s navrhovanou smernicou MiFID a navrhovanou smernicou PKIPCP V. |
(1) Tučným písmom sa označuje nový text, ktorý ECB navrhuje vložiť. Preškrtnutým písmom sa označuje text, ktorý ECB navrhuje vypustiť.
(2) Ú. v. EÚ L …, …, s. ….“
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/9 |
Výmenný kurz eura (1)
8. marca 2013
2013/C 70/03
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,3090 |
JPY |
Japonský jen |
125,50 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4573 |
GBP |
Britská libra |
0,87100 |
SEK |
Švédska koruna |
8,3239 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,2355 |
ISK |
Islandská koruna |
|
NOK |
Nórska koruna |
7,4435 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
25,443 |
HUF |
Maďarský forint |
297,64 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,7010 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,1380 |
RON |
Rumunský lei |
4,3587 |
TRY |
Turecká líra |
2,3490 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,2738 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,3470 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,1525 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,5789 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,6317 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 427,23 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
11,8996 |
CNY |
Čínsky juan |
8,1413 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5908 |
IDR |
Indonézska rupia |
12 676,07 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,0658 |
PHP |
Filipínske peso |
53,221 |
RUB |
Ruský rubeľ |
40,1213 |
THB |
Thajský baht |
38,903 |
BRL |
Brazílsky real |
2,5578 |
MXN |
Mexické peso |
16,6598 |
INR |
Indická rupia |
71,1770 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/10 |
Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na jeho zasadnutí 19. júna 2012 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.966 – Rozvádzače izolované plynom (Pokuty)
Spravodajca: Írsko
2013/C 70/04
1. |
Poradný výbor súhlasí s Európskou komisiou, že adresátom návrhu rozhodnutia by mala byť uložená pokuta. |
2. |
Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že rok 2003 by sa mal použiť ako referenčný rok na účely výpočtu pokuty uloženej adresátom návrhu rozhodnutia. |
3. |
Poradný výbor súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o základné sumy pokút. |
4. |
Poradný výbor súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o konečnú sumu pokút. |
5. |
Poradný výbor odporúča, aby sa jeho stanovisko uverejnilo v Úradnom vestníku Európskej únie. |
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/11 |
Záverečná správa úradníka pre vypočutie (1)
COMP/39.966 – Rozvádzače izolované plynom (opätovné uloženie pokút)
2013/C 70/05
Návrhom rozhodnutia sa mení a dopĺňa predchádzajúce rozhodnutie Komisie z 24. januára 2007 (2) vo veci rozvádzačov izolovaných plynom. Zmeny a doplnenia sa týkajú len dvoch spoločností, a to Mitsubishi Electric Corporation („Melco“) a Toshiba Corporation („Toshiba“).
V predchádzajúcom rozhodnutí Komisia dospela k záveru, že 20 právnych subjektov (patriacich k 10 podnikom, pričom niektoré právne subjekty nesú zodpovednosť ako materské spoločnosti) sa podieľalo na kartelovej dohode v sektore rozvádzačov izolovaných plynom. Komisia v tejto súvislosti uložila pokuty okrem iného aj spoločnostiam Melco a Toshiba.
Vo svojich rozsudkoch vo veciach T-113/07 Toshiba Corp./Európska komisia a T-133/07 Mitsubishi Electric Corp./Európska komisia Všeobecný súd 12. júla 2011 potvrdil zistenia, podľa ktorých spoločnosti Melco a Toshiba porušili článok 81 Zmluvy o ES (teraz článok 101 ZFEÚ), zároveň však zrušil pokuty uložené týmto dvom spoločnostiam, a to z toho dôvodu, že Komisia porušila zásadu rovnosti zaobchádzania pri voľbe referenčného roka na účely výpočtu pokuty.
Komisia prostredníctvom listu uvádzajúceho opis skutočností z 15. februára 2012 informovala spoločnosti Melco a Toshiba, že má v úmysle opätovne im uložiť pokuty za porušenie právnych predpisov, ktoré bolo potvrdené aj Všeobecným súdom. V tomto liste Komisia uviedla príslušné okolnosti, ako aj parametre a metódu použité na výpočet pokuty. Zároveň obom spoločnostiam umožnila, aby predložili svoje pripomienky do 16. marca 2012. Na žiadosť spoločnosti Toshiba bola táto lehota predĺžená do 23. marca 2012.
Spoločnosť Toshiba 15. marca 2012 úradníkovi pre vypočutie oznámila, že zaslanie listu uvádzajúceho opis skutočností nebolo za týchto okolností primerané a že novému rozhodnutiu o uložení pokuty by malo predchádzať oznámenie námietok, na ktoré by mala mať spoločnosť Toshiba právo reagovať.
V odpovedi zo 16. marca 2012 adresovanej spoločnosti Toshiba som uviedol, že oznámenie námietok sa v tejto veci nevyžadovalo, keďže Komisia nevzniesla proti spoločnosti Toshiba žiadne nové námietky okrem tých, v súvislosti s ktorými bola už táto spoločnosť vypočutá v konaní, ktoré viedlo k prijatiu pôvodného rozhodnutia Komisie. Okrem toho mala spoločnosť Toshiba možnosť písomne predložiť svoje stanovisko k úmyslu Komisie prijať rozhodnutie o uložení novej pokuty.
Z tohto dôvodu som dospel k záveru, že adresáti návrhu rozhodnutia mohli účinným spôsobom uplatniť svoje procesné práva a že ich právo na vypočutie bolo dodržané.
V Bruseli 20. júna 2012
Michael ALBERS
(1) Podľa článku 16 rozhodnutia predsedu Európskej Komisie 2011/695/EÚ z 13. októbra 2011 o funkcii a pôsobnosti vyšetrovateľa v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže, Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2011, s. 29.
(2) Rozhodnutie Komisie C(2006) 6762 v konečnom znení z 24. januára 2007. Zhrnutie rozhodnutia bolo uverejnené v Ú. v. EÚ C 5, 10.1.2008, s. 7.
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/12 |
Zhrnutie rozhodnutia Komisie
z 27. júna 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie K(2006) 6762 v konečnom znení z 24. januára 2007, týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o ES (teraz článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie) a článku 53 Dohody o EHP, pokiaľ ide o spoločnosti Mitsubishi Electric Corporation a Toshiba Corporation
(Vec COMP/39.966 – Rozvádzače izolované plynom – Pokuty)
[oznámené pod číslom C(2012) 4381]
(Iba anglické znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 70/06
Komisia prijala 27. júna 2012 rozhodnutie, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie K(2006) 6762 v konečnom znení z 24. januára 2007, týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o ES (teraz článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie) a článku 53 Dohody o EHP, pokiaľ ide o spoločnosti Mitsubishi Electric Corporation a Toshiba Corporation. V súlade s ustanoveniami článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 (1) Komisia týmto uverejňuje mená dotknutých strán a hlavný obsah rozhodnutia vrátane všetkých uložených pokút, pričom zohľadňuje oprávnený záujem podnikov chrániť svoje obchodné záujmy.
1. ÚVOD
(1) |
Týmto rozhodnutím sa mení a dopĺňa rozhodnutie K(2006) 6762 z 24. januára 2007, pokiaľ ide o spoločnosti Mitsubishi Electric Corporation (Melco) a Toshiba Corporation (Toshiba) (ďalej len „rozhodnutie z 24. januára 2007“). |
(2) |
Vo svojich rozsudkoch vo veciach T-113/07 Toshiba Corp./Európska komisia a T-133/07 Mitsubishi Electric Corp./Európska komisia Všeobecný súd potvrdil zistenia Komisie konajúcej na základe článku 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003, uvedené v článku 1 písm. l) a s) rozhodnutia z 24. januára 2007, podľa ktorých spoločnosti Melco a Toshiba porušili článok 101 ZFEÚ a článok 53 Dohody o EHP tým, že sa v období od 15. apríla 1988 do 11. mája 2004 podieľali v EHP na súbore dohôd a zosúladených postupov v sektore rozvádzačov izolovaných plynom. Pokuty, ktoré boli spoločnostiam Melco a Toshiba za toto porušenie uložené na základe rozhodnutia z 24. januára 2007, však Všeobecný súd zrušil, a to z dôvodu porušenia zásady rovnosti zaobchádzania pri voľbe referenčného roka na účely výpočtu pokuty pre tieto dve spoločnosti. |
(3) |
Týmto rozhodnutím sa odstraňuje chyba pri voľbe referenčného roka a následne sa spoločnostiam Melco a Toshiba opätovne ukladajú pokuty za porušenie právnych predpisov, stanovené v rozhodnutí z 24. januára 2007. |
2. OPIS VECI
2.1. Postup
(4) |
Komisia prostredníctvom listu uvádzajúceho opis skutočností z 15. februára 2012 informovala spoločnosti Melco a Toshiba o svojom zámere opätovne uložiť týmto spoločnostiam pokuty, ako aj o parametroch použitých na ich výpočet. Spoločnosť Melco odpovedala na tento list 16. marca 2012 a spoločnosť Toshiba 23. marca 2012. |
(5) |
Informačné stretnutie o obsahovej stránke tohto listu sa so zástupcami spoločnosti Melco uskutočnilo 8. júna 2012 a so zástupcami spoločnosti Toshiba 12. júna 2012. |
(6) |
Poradný výbor pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie vydal 19. júna 2012 kladné stanovisko. |
2.2. Zhrnutie porušovania právnych predpisov
(7) |
Ako sa uvádza v rozhodnutí z 24. januára 2007, spoločnosti Melco a Toshiba porušili článok 101 ZFEÚ a článok 53 Dohody o EHP tým, že sa v období od 15. apríla 1988 do 11. mája 2004 podieľali v EHP na súbore dohôd a zosúladených postupov v sektore rozvádzačov izolovaných plynom. |
(8) |
Podľa rozhodnutia z 24. januára 2007 nesú spoločnosti Melco a Toshiba výhradnú zodpovednosť za porušovanie právnych predpisov v období od 15. apríla 1988 do 1. októbra 2002 a spoločnú a nerozdielnu zodpovednosť za porušovanie právnych predpisov, ktorého sa dopustila spoločnosť TM T&D (2) v období od 1. októbra 2002 do 11. mája 2004. |
2.3. Adresáti
(9) |
Adresátmi rozhodnutia sú spoločnosti Melco a Toshiba. |
2.4. Nápravné opatrenia
(10) |
Pri výpočte pokút pre spoločnosti Melco a Toshiba vychádzala Komisia z usmernení k metóde stanovenia pokút (3), ktoré boli smerodajné aj pri výpočte pokút uložených na základe rozhodnutia z 24. januára 2007. |
2.4.1. Základná výška pokuty
(11) |
Porušenie právnych predpisov sa kvalifikuje ako veľmi závažné. |
(12) |
Vzhľadom na dĺžku trvania porušovania právnych predpisov uplatňuje Komisia na obdobie výhradnej zodpovednosti spoločností Melco a Toshiba zvýšenie o 140 % a na obdobie spoločnej a nerozdielnej zodpovednosti zvýšenie o 15 %. |
2.4.2. Priťažujúce okolnosti
(13) |
V tejto veci neexistujú žiadne priťažujúce okolnosti. |
2.4.3. Poľahčujúce okolnosti
(14) |
V tejto veci neexistujú žiadne poľahčujúce okolnosti. |
2.4.4. Osobitné zvýšenie na odradzujúce účely
(15) |
Na účely posilnenia odradzujúceho účinku sa v prípade spoločností Melco a Toshiba uplatňuje vzhľadom na ich celosvetový obrat koeficient násobku. |
2.4.5. Uplatnenie limitu 10 % obratu
(16) |
Ani v prípade spoločnosti Melco, ani v prípade spoločnosti Toshiba nedosahuje výška pokuty 10 % ich celosvetového obratu. |
2.4.6. Uplatnenie oznámenia o zhovievavosti z roku 2002: zníženie pokút
(17) |
Zníženie pokút podľa oznámenia o zhovievavosti z roku 2002 nebolo udelené. |
3. ROZHODNUTIE
(18) |
Z dôvodu jediného a trvajúceho porušenia právnych predpisov stanoveného v rozhodnutí z 24. januára 2007 sa ukladajú tieto pokuty:
|
(1) Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1.
(2) Spoločnosť TM T&D Corporation bola spoločným podnikom spoločností Melco a Toshiba, v ktorej mali obe spoločnosti 50 % vlastníctvo. Spoločný podnik bol zodpovedný za výrobu a predaj rozvádzačov izolovaných plynom. Svoju obchodnú činnosť začal 1. októbra 2002 a následne ju 30. apríla 2005 ukončil. Jeho aktíva nadobudli spoločnosti Melco a Toshiba.
(3) Ú. v. ES C 9, 14.1.1998, s. 3.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/14 |
Národný postup prideľovania obmedzených práv na leteckú dopravu
2013/C 70/07
V súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 847/2004 o rokovaniach a vykonávaní dohôd o leteckej dopravnej službe medzi členskými štátmi a tretími krajinami Európska komisia uverejňuje tento národný postup rozdelenia prepravných práv obmedzených na základe dohôd o leteckej dopravnej službe s tretími krajinami medzi oprávnených leteckých dopravcov Európskej únie.
MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA A PRÁCE
Uznesenie vlády č. 116/2012 z 29. mája 2012
Letecká doprava uspokojuje potreby a plní funkcie, ktorých význam v politickom a geografickom kontexte našej krajiny opodstatňuje záväzok štátu vypracovať inštitucionálne opatrenia, ktoré mu umožnia urobiť najvhodnejšie kroky s cieľom dosiahnuť rozumnú rovnováhu medzi mnohými záujmami, a to verejnými, ako aj súkromnými, spojenými všeobecne s činnosťami leteckej dopravy.
Otázky týkajúce sa leteckej dopravy, najmä aspekt prístupu na trh, sa však v súčasnej dobe v oblasti leteckej dopravy mimo Spoločenstva stále ešte riadia uznesením vlády č. 66/92 z 23. apríla 1992.
Všetky aspekty uvedenej vnútroštátnej legislatívy prešli značnými zmenami potom, ako Európska Únia uverejnením troch legislatívnych balíkov zaviedla pravidlá v oblasti leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, ktoré upravujú prístup na trh leteckej dopravy Spoločenstva, posledný z nich sa nazýva „tretí balík pre liberalizáciu leteckej dopravy v rámci Spoločenstva“, a v nedávnej dobe uverejnením nariadenia Rady a Európskeho parlamentu (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve.
Posledne uvedené nariadenie Spoločenstva okrem zmien systému spája do jednotného právneho nástroja predchádzajúce systémy obsiahnuté v nariadení Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov, nariadení Rady (EHS) č. 2408/92 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva a nariadenia Rady (EHS) č. 2409/92, všetky z 23. júla 1992.
Pretože letecká doprava mimo Spoločenstva neprešla doteraz žiadnymi zmenami, riadi sa stále vnútroštátnymi ustanoveniami už uvedeného uznesenia vlády bez ohľadu na pravidlá stanovené v dvojstranných dohodách o leteckých službách, prípadne iných súvisiacich dvojstranných a mnohostranných právnych a správnych nástrojoch, ktoré štáty uzatvorili v oblasti medzinárodných vzťahov medzi členskými štátmi a tretími krajinami a tiež medzi Európskou úniou, členskými štátmi a tretími krajinami.
Podľa rozsudkov Súdneho dvora vo veciach C-466/98, C-467/98, C-468/98, C-469/98, C-471/98, C-472/98, C-475/98 a C-476/98 je teda zrejmé, že Spoločenstvo má právomoc týkajúcu sa rôznych aspektov, ktoré musia byť súčasťou dvojstranných dohôd o leteckých službách uzatvorených medzi členskými štátmi a tretími krajinami.
Na tento účel bolo potom uverejnené nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 847/2004 z 29. apríla 2004 o rokovaniach a vykonávaní dohôd o leteckej dopravnej službe medzi členskými štátmi a tretími krajinami.
To znamená, že tam, kde je zrejmé, že predmet dohody spadá čiastočne do právomoci Spoločenstva a čiastočne do právomoci členských štátov, je dôležité zabezpečiť úzku spoluprácu medzi členskými štátmi a inštitúciami Spoločenstva, ako sa to požaduje v uvedenom nariadení.
V nariadení sa ďalej stanovuje, že členské štáty by mali vytvoriť nediskriminačné a transparentné postupy na rozdelenie prepravných práv medzi leteckých dopravcov Spoločenstva a zároveň pri uplatňovaní týchto postupov zabezpečiť potrebu zachovania plynulosti leteckých služieb.
Je preto jasné, že vnútroštátne pravidlá na základe uznesenia vlády č. 66/92 z 23. apríla 1992 nie sú vôbec v súlade s novými požiadavkami, pokiaľ ide o rozdelenie prepravných práv v súvislosti s leteckou dopravou mimo Spoločenstva, keďže toto uznesenie predchádza novším pravidlám stanoveným Európskou úniou, ktorými sa riadia rokovania a vykonávanie dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi a tretími krajinami. Niektoré ich ustanovenia sú dokonca v rozpore s právom Spoločenstva, čo znamená, že sa musia harmonizovať a uviesť do súladu s celým rámcom platných právnych predpisov Spoločenstva.
Hlavným cieľom tohto uznesenia vlády je preto vytvoriť vnútroštátny právny rámec, ktorý bude stelesňovať nový rámec Spoločenstva, pokiaľ ide o rozdelenie prepravných práv, a bude sa na ňom zakladať z hľadiska vnútroštátnych záujmov takým spôsobom, ktorý je v súlade so zásadami práva Spoločenstva.
Pretože trh leteckej dopravy mimo Spoločenstva musí podliehať právnym predpisom, ktoré sú konzistentné a vzájomne závislé, aby predstavovali jednotný regulačný systém, toto uznesenie vlády má za cieľ vytvoriť systém, ktorý objasňuje a určuje podmienky a postupy pre rozdelenie prepravných práv v súvislosti s činnosťami pravidelnej leteckej dopravy mimo Spoločenstva.
Stanovuje sa ním, že vykonávanie činností pravidelnej leteckej dopravy mimo Spoločenstva podlieha prevádzkovému oprávneniu vydanému Štátnym inštitútom civilného letectva (INAC), I.P.
Pokiaľ ide o prístup na trh, uplatňuje sa zásada nediskriminačného zaobchádzania, pričom všetci leteckí dopravcovia Spoločenstva majú povolený prístup k letovým trasám uvedeným v dohodách o leteckých službách uzatvorených Portugalskom.
To znamená, že v súlade s článkom 5 nariadenia (ES) č. 847/2004 z 29. apríla 2004 sa týmto uznesením vlády stanovuje nediskriminačný a transparentný postup na rozdelenie prepravných práv v situáciách, keď dohoda o leteckých službách alebo akékoľvek jej zmeny a doplnenia stanovujú kvantitatívne obmedzenie vo využívaní dostupných prepravných práv alebo počte leteckých dopravcov oprávnených požívať výhody z týchto prepravných práv.
Výslovne sa tiež stanovuje, že pokiaľ to dohoda o leteckých službách povoľuje, môžu leteckí dopravcovia navzájom a v súlade s jej ustanoveniami uzatvárať súkromné obchodné dohody, napr. dohody o kombinovaných leteckých službách a dohody o zdieľaní kódov na účely prevádzkovania pravidelných letových trás na základe jednotného prevádzkového oprávnenia, ktorého držiteľom sú oni spoločne, podľa ustanovení článku 15 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008.
Nakoniec sa stanovuje systém sankcií, týkajúci sa postupov povoľovania pravidelných leteckých služieb mimo Spoločenstva, ktorý charakterizuje porušenia podľa konkrétneho rozsahu potrebného z hľadiska záujmov, ktoré sa majú chrániť.
Konzultácie sa uskutočnili so združeniami, ktoré zastupujú dané odvetvie, a vládnymi orgánmi autonómnych regiónov.
V súlade s článkom 198 ods. 1 písm. a) ústavy sa vláda uznáša takto:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet a rozsah pôsobnosti
1. Týmto uznesením vlády sa stanovuje právny rámec pre prístup na trh a pre využívanie prepravných práv v pravidelnej leteckej doprave mimo Spoločenstva.
2. Toto uznesenie vlády sa vzťahuje na leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí majú v úmysle prevádzkovať pravidelné letecké služby na letových trasách, na ktorých je Portugalsko štátom pôvodu alebo cieľovým štátom.
3. Toto uznesenie vlády sa nevzťahuje na prevádzku leteckých služieb na letových trasách v rámci Spoločenstva, ako je to stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008.
Článok 2
Vymedzenia pojmov a skratky
Na účely daného uznesenia vlády sa týmto prijímajú vymedzenia pojmov stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008, a to popri týchto vymedzeniach pojmov:
a) |
„prevádzkové oprávnenie na pravidelné letecké služby“ znamená právo udelené leteckému dopravcovi na prevádzkovanie pravidelných leteckých služieb mimo Spoločenstva; |
b) |
„určenie“ znamená akt, ktorým Portugalsko oznamuje inému štátu, ktorý je zmluvnou stranou dohody o leteckých službách, podnik alebo podniky, ktorým boli udelené prepravné práva uvedené v dohode; |
c) |
„prepravné právo“ znamená právo prevádzkovať letecké služby medzi dvoma letiskami. Niekoľko letísk (systém letísk), ktoré obsluhujú tú istú lokalitu, sa považuje za jedno letisko, ako je to stanovené v dohode o leteckých službách. Prepravné právo je vyjadrené ako geografická alebo fyzická špecifikácia alebo kombinácia špecifikácií, ktorá označuje počet určených leteckých dopravcov a kapacitu a účel uskutočňovanej dopravy; |
d) |
„IATA“ znamená Medzinárodné združenie leteckých dopravcov; |
e) |
„INAC, I.P“ znamená Instituto Nacional de Aviação Civil (Štátny inštitút civilného letectva); |
f) |
„zimná sezóna IATA“ je obdobie od poslednej nedele októbra do poslednej soboty marca; |
g) |
„letná sezóna IATA“ je obdobie od poslednej nedele marca do poslednej soboty októbra; |
h) |
„prevádzkujúci letecký dopravca“ je letecký dopravca, ktorý uskutočňuje, alebo má v úmysle uskutočniť let na základe zmluvy o preprave s cestujúcim alebo v mene inej právnickej osoby alebo fyzickej osoby, ktorá s týmto cestujúcim uzavrela zmluvu o preprave; |
i) |
„pravidelné letecké služby“ znamenajú sériu letov, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
j) |
„pravidelné letecké služby mimo Spoločenstva“ znamenajú pravidelné letecké služby poskytované medzi miestami nachádzajúcimi sa v Portugalsku a miestami nachádzajúcimi sa na území inej krajiny alebo krajín. |
KAPITOLA II
PREVÁDZKOVÉ OPRÁVNENIE NA PRAVIDELNÉ LETECKÉ SLUŽBY MIMO SPOLOČENSTVA
ODDIEL I
Postupy
Článok 3
Prevádzkové oprávnenie
1. Prevádzka pravidelných leteckých služieb mimo Spoločenstva podlieha oprávneniu, ktoré vydáva INAC, I.P.
2. Prevádzkové oprávnenia udelené na základe tohto uznesenia vlády sú neprenosné.
Článok 4
Povinnosť podávania správ
INAC, I.P. musí na svojej webovej stránke uverejňovať a aktualizovať tieto informácie týkajúce sa prepravných práv, ktoré sú k dispozícii na prevádzkovanie:
a) |
program dvojstranných rokovaní o leteckých službách, ktoré sa plánujú s tretími krajinami; |
b) |
zoznam prepravných práv, ktoré sú k dispozícii na prevádzkovanie; |
c) |
žiadosti o prevádzkové oprávnenia podané v súlade s podmienkami tohto uznesenia vlády; |
d) |
zoznam oprávnení udelených v súlade s podmienkami tohto uznesenia vlády; |
e) |
všetky rozhodnutia INAC, I.P., ktorými sa menia alebo odnímajú oprávnenia na základe podmienok tohto uznesenia vlády; |
f) |
rozhodnutia o odvolaniach podaných na súd podľa ustanovení článku 13 tohto uznesenia vlády. |
Článok 5
Žiadosť
1. Leteckí dopravcovia Spoločenstva, ktorí hodlajú uplatňovať jedno alebo viac prepravných práv uverejnených v súlade s predchádzajúcim článkom, musia INAC, I.P. predložiť žiadosť v portugalskom jazyku, obsahujúcu tieto údaje:
a) |
identifikačné údaje žiadateľa; |
b) |
podrobné informácie o pravidelných leteckých službách, ktoré majú v úmysle prevádzkovať; |
c) |
podrobné informácie o charaktere dopravy, ktorú má uskutočňovať žiadateľ; |
d) |
podrobné údaje o sezóne alebo sezónach IATA, kedy chce žiadateľ uskutočňovať letovú prevádzku; |
e) |
plánovaný dátum začatia prevádzky. |
2. Žiadateľ musí k žiadosti priložiť aj tieto dokumenty:
a) |
platné prevádzkové oprávnenie vydané na základe nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 alebo nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008; |
b) |
osvedčenie leteckého prevádzkovateľa, ktoré je platné a zodpovedajúce prevádzke pravidelných leteckých služieb zahrnutých do žiadosti; |
c) |
dokument, v ktorom sa uvádza, že situácia žiadateľa, pokiaľ ide o platby sociálneho zabezpečenia, je v súlade s portugalskými právnymi predpismi; |
d) |
vyhlásenie, v ktorom sa oznamuje, že situácia žiadateľa, pokiaľ ide o dane, je v súlade s portugalskými právnymi predpismi. |
3. K žiadosti sa priložia aj tieto informácie:
a) |
harmonogram prevádzky letových služieb, o ktoré žiadateľ žiada, v ktorom sa stanovia dni prevádzky, letové poriadky a lietadlá, ktoré sa majú používať, usporiadanie kabíny cestujúcich, počet poskytovaných sedadiel a kapacita prepravy nákladu; |
b) |
prognóza intenzity dopravy; |
c) |
štruktúra taríf, ktorú žiadateľ bude uplatňovať; |
d) |
podrobné informácie o interných alebo externých zdrojoch a službách, ktoré bude žiadateľ využívať pri poskytovaní služieb; |
e) |
podrobné informácie o všetkých lízingových zmluvách, ktoré žiadateľ uzatvoril, alebo ktoré uzatvorí; |
f) |
podrobné informácie o členstve vo všetkých združeniach, o partnerstvách alebo dohodách, ktoré žiadateľ uzatvoril, alebo má uzatvoriť na účely vykonávania služieb, o ktoré žiada; |
g) |
podrobné informácie o podmienkach, za ktorých bude poskytovať služby podľa ustanovení článku 11; |
h) |
rezervačný systém; |
l) |
podrobné informácie o doterajšej histórii žiadateľa, pokiaľ ide o pravidelnosť a dochvíľnosť; |
m) |
podrobné informácie o opatreniach, ktoré sú k dispozícii, pokiaľ ide o ochranu cestujúcich. |
4. K žiadosti sa musia pripojiť aj dôkazy o súlade s požiadavkami týkajúcimi sa hospodárskej a finančnej spôsobilosti žiadateľa v zmysle článku 9 tohto uznesenia vlády.
5. V prípade, že dopravca má v úmysle uplatňovať prepravné práva udelené na základe rôznych dohôd o leteckých službách, musí predložiť osobitnú žiadosť o prepravné práva súvisiace s každou dohodou.
6. Podklady spoločné pre žiadosti uvedené v predchádzajúcom odseku sa môžu predložiť spoločne.
7. Žiadateľ je oslobodený od požiadavky predložiť dokumenty uvedené v predchádzajúcich odsekoch, ak INAC, I.P. ich už má vo svojich záznamoch a ak sú aktuálne a právne platné.
8. Žiadosti sa musia podať najneskôr 60 dní pred začatím sezóny IATA, na ktorú sa plánujú letové činnosti, s výnimkou prípadu obmedzených prepravných práv, kedy minimálna lehota na podanie žiadosti je 120 pracovných dní.
9. INAC, I.P. najneskôr do 10 pracovných dní od uplynutia lehoty uvedenej v predchádzajúcom odseku uskutoční predbežné posúdenie spisu, a ak budú chýbať nejaké povinné podporné dokumenty, alebo ak budú potrebné ďalšie informácie, oznámi žiadateľovi, že sa do 10 pracovných dní musia predložiť chýbajúce dokumenty alebo požadované informácie, alebo sa musia odstrániť nezrovnalosti, v opačnom prípade bude žiadosť po uplynutí tejto lehoty automaticky zamietnutá.
Článok 6
Uverejnenie
INAC, I.P. po uplynutí lehôt stanovených v odseku 9 predchádzajúceho článku uverejní žiadosť uvedením oznámenia v Diário da República, séria II, tak aby každá osoba s legitímnym záujmom mohla do pätnástich pracovných dní od dátumu uverejnenia podať pripomienky k žiadosti, alebo predložiť žiadosť v súlade s predchádzajúcim článkom.
Lehota uvedená v predchádzajúcom odseku sa uplatňuje len v prípade uverejnenia žiadostí týkajúcich sa obmedzených prepravných práv podľa ustanovení článku 11 ods. 1.
ODDIEL II
Udelenie prevádzkového oprávnenia
Článok 7
Podmienky
Prevádzkové oprávnenie na pravidelné letecké služby mimo Spoločenstva sa udelí leteckému dopravcovi, ktorý súhrnne spĺňa tieto podmienky:
a) |
musí byť držiteľom platného prevádzkového oprávnenia vydaného na základe nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 alebo nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008; |
b) |
musí byť schopný preukázať, že má technickú, hospodársku a finančnú spôsobilosť zodpovedajúcu leteckým službám, ktoré chce prevádzkovať; |
c) |
musí spĺňať podmienky, ktorými sa riadi určenie stanovené v dohode (dohodách) o leteckých službách; |
d) |
musí mať poistnú zmluvu zodpovedajúcu charakteru leteckých služieb, ktoré chce prevádzkovať; |
e) |
jeho situácia, pokiaľ ide o platby daní a sociálneho zabezpečenia, musí byť v súlade s portugalskými právnymi predpismi. |
Článok 8
Technická spôsobilosť
1. Technická spôsobilosť sa potvrdzuje platným osvedčením leteckého prevádzkovateľa, ktorým sa v súlade s osobitnými príslušnými právnymi predpismi preukazuje, že letecký dopravca spĺňa technické normy pre prevádzku služieb, o ktoré žiada.
2. Letecký dopravca musí mať lietadlový park vhodný pre prevádzku služieb, o ktoré žiada, pozostávajúci z lietadiel v jeho vlastníctve alebo lietadiel, ktoré sú predmetom lízingovej zmluvy.
Článok 9
Hospodárska a finančná situácia
Na účely článku 5 ods. 4 sa hospodárska a finančná spôsobilosť žiadajúcej spoločnosti určuje na základe dôkazov, že prevádzka predmetných leteckých služieb je hospodársky životaschopnou činnosťou a neohrozí finančnú spôsobilosť leteckého dopravcu.
Článok 10
Udelenie oprávnenia
1. INAC, I.P. vydá rozhodnutie ku každej žiadosti o oprávnenie najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa, keď žiadateľ predloží všetku podpornú dokumentáciu.
2. V prípade, že INAC, I.P. vydá oznámenie v súlade s ustanoveniami článku 5 ods. 9, lehota stanovená v článku 1 tohto článku sa pozastaví do doručenia chýbajúcich informácií INAC, I.P. alebo opravy predložených informácií.
3. Udelenie oprávnenia v súlade s podmienkami stanovenými v predchádzajúcich článkoch sa uverejní v Diário da República.
Článok 11
Obmedzené prepravné práva
1. V prípade konkurenčných žiadostí a obmedzenia buď prepravných práv, alebo počtu leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí môžu uplatňovať tieto práva, o jednotlivých žiadostiach sa rozhodne najneskôr do 60 dní odo dňa, keď všetci žiadatelia predložia úplnú podpornú dokumentáciu, a to za predpokladu, že spĺňajú požiadavky stanovené v článku 7 tohto uznesenia vlády.
2. Na účely uvedeného rozhodnutia môže INAC, I.P. požiadať o doplňujúce informácie a prípadne zorganizovať vypočutia, počas ktorých sa pozastaví plynutie lehoty stanovenej v predchádzajúcom odseku.
3. V každom prípade sa žiadajúcemu leteckému dopravcovi vydá prevádzkové oprávnenie len za podmienok stanovených v článku 7 tohto uznesenia vlády, pokiaľ žiadosť spĺňa podmienky uvedené v článku 5 tohto uznesenia vlády.
4. S výhradou ustanovení predmetnej dohody o leteckých službách, INAC, I.P. posúdi konkurenčné žiadosti na základe týchto kritérií:
a) |
uspokojenie dopytu po leteckej doprave, pokiaľ ide, okrem iného, o služby zmiešanej alebo čisto nákladnej dopravy, priame alebo nepriame služby, frekvencie služieb a dni poskytovania služby; |
b) |
tarifná politika, najmä ceny leteniek, podmienky zliav a iných propagačných akcií; |
c) |
celkový čas cesty od miesta pôvodu do cieľového miesta letu; |
d) |
maximálna doba potrebná na nahradenie lietadla v prípade prevádzkovej poruchy, ktorú možno pripísať dopravcovi; |
e) |
kvalita služieb, najmä typ lietadla a rozloženie a usporiadanie sedadiel v lietadle, ako aj existencia predajných miest prístupných verejnosti; |
f) |
príspevok k zabezpečeniu uspokojivej úrovne hospodárskej súťaže; |
g) |
zamýšľaný dátum sprístupnenia služby; |
h) |
existencia záruk týkajúcich sa plynulosti služieb; |
i) |
možnosť zvýšenia podielu leteckých dopravcov Spoločenstva na trhu na predmetnej letovej trase; |
j) |
prispôsobenie letových poriadkov a typov lietadiel kapacite letísk; |
l) |
vplyv používaných lietadiel na životné prostredie; |
m) |
rozvoj nadväzujúcich dopravných spojení pre cestujúcich; |
n) |
prínos pre propagáciu ekonomickej lokality vrátane cestovného ruchu; |
o) |
existencia služieb predaja v portugalskom jazyku v prípade letových trás medzi Portugalskom a krajinami, kde je portugalčina úradným jazykom; |
p) |
existencia väčšiny palubného personálu, ktorý hovorí a rozumie po portugalsky, v prípade trás medzi Portugalskom a krajinami, kde je portugalčina úradným jazykom; |
5. Zohľadniť sa môžu aj tieto kritériá:
a) |
existencia služieb predaja v portugalskom jazyku; |
b) |
väčšina palubného personálu je schopná hovoriť a rozumieť po portugalsky; |
c) |
situácia leteckého dopravcu v súvislosti s platením leteckých poplatkov v Portugalsku; |
d) |
okrem toho sa môžu zohľadniť ďalšie kritériá, pokiaľ ich žiadatelia oznámia včas pred prijatím konečného rozhodnutia o ich žiadostiach. |
Článok 12
Výberové konanie
1. Po ukončení postupu posudzovania uvedeného v predchádzajúcom odseku, INAC, I.P. uverejní návrh rozhodnutia na svojej webovej stránke.
2. Zainteresované strany môžu predložiť písomné pripomienky do 10 pracovných dní od uverejnenia uvedeného dokumentu.
3. Konečné rozhodnutie o oprávnení na prevádzku leteckých služieb sa prijme najneskôr do 20 pracovných dní po uplynutí lehoty stanovenej v predchádzajúcom odseku.
Článok 13
Odvolanie
Proti konečnému rozhodnutiu prijatému podľa kritérií výberu stanovených v predchádzajúcom článku sa možno odvolať na správnom súde.
Článok 14
Určenie
1. Po uverejnení oprávnenia Portugalsko oznámi určenie leteckého dopravcu oprávneného prevádzkovať danú letovú trasu príslušnému orgánu druhému štátu, ktorý je zmluvnou stranou dohody o leteckých službách, a to vždy, keď to príslušná dohoda stanovuje.
2. V situácii uvedenej v článku 15 sa určí prevádzkujúci letecký dopravca.
3. Výkon práv priznaných oprávnením podlieha prijatiu určenia druhým štátom, ktorý je zmluvnou stranou dohody o leteckých službách, pokiaľ je to stanovené v dohode. INAC, I.P. toto prijatie bezodkladne oznámi príslušnému držiteľovi oprávnenia.
ODDIEL III
Súkromné obchodné dohody o prevádzke leteckých služieb
Článok 15
Dohoda o zdieľaní kódov
1. Pokiaľ to dohoda o leteckých službách povoľuje, môžu leteckí dopravcovia v súlade s jej ustanoveniami uzatvárať dohody o zdieľaní kódov pre prevádzku pravidelných leteckých služieb mimo Spoločenstva.
2. Za okolností uvedených v predchádzajúcom odseku sa žiadosť podáva, dokladá a analyzuje spoločne na základe záväzkov vyplývajúcich z dohody o zdieľaní kódov uzatvorenej medzi príslušnými stranami.
3. Podaním spoločnej žiadosti s potrebnými úpravami s cieľom vyhovieť tomu, čo sa dohodlo medzi zmluvnými stranami, nie je prevádzkujúci letecký dopravca oslobodený od povinnosti splniť náležitosti a podmienky prevádzkového oprávnenia stanovené v tomto uznesení vlády.
4. Oprávnenie udelené za podmienok tohto článku je podnetom na vydanie jednotného oprávnenia a môže zahŕňať dohody o zdieľaní kódov, ktoré sa majú uzatvoriť, pokiaľ to dohoda o leteckých službách umožňuje.
KAPITOLA III
ZMENY OPRÁVNENIA
Článok 16
Platnosť
1. Oprávnenie ostáva v platnosti, pokiaľ spĺňa podmienky vyjednané v dohode o leteckých službách a pokiaľ letecký dopravca plní povinnosti stanovené v tomto uznesení vlády.
2. Platnosť prevádzkového oprávnenia podlieha vždy podmienke mať platnú a účinnú prevádzkovú licenciu a osvedčenie leteckého prevádzkovateľa.
Článok 17
Zmena a doplnenie oprávnenia
INAC, I.P. môže prevádzkové oprávnenia zmeniť a doplniť, ak je to odôvodnené verejným záujmom, alebo ak to požaduje držiteľ oprávnenia, pokiaľ INAC, I.P. schváli požadovanú zmenu a doplnenie a pokiaľ nie sú spochybnené podmienky na rozdelenie obmedzených prepravných práv.
Článok 18
Odňatie oprávnenia
1. INAC, I.P. musí odňať oprávnenie udelené podľa tohto uznesenia vlády v týchto prípadoch:
a) |
ak letecký dopravca nezačne prevádzku služieb v dvoch za sebou idúcich plánovacích obdobiach; |
b) |
ak letecký dopravca pozastaví alebo preruší prevádzku služieb z dôvodov, ktoré nie sú zásahom vyššej moci, a do šiestich mesiacov tieto služby neobnoví; |
c) |
ak sú pre také konanie iné osobitné dôvody. |
2. INAC, I.P. môže odňať oprávnenie udelené podľa tohto uznesenia vlády v týchto prípadoch:
a) |
ak letecký dopravca neplní náležitosti a podmienky, za ktorých bolo oprávnenie udelené a vykonávané; |
b) |
ak letecký dopravca poskytne nepravdivé údaje a informácie o otázkach uvedených v článku 11, čo vedie k nesprávnemu uplatňovaniu kritérií uvedených v ňom; |
c) |
z dôvodov verejného záujmu; |
d) |
neplatenie poplatkov stanovených v článku 27; |
e) |
ak letecký dopravca nevyužíval prepravné práva účinným spôsobom, alebo ak porušil právo EÚ alebo vnútroštátne právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže. |
3. Na účely odseku 1 písm. b) tohto článku sa za vyššiu moc považuje každá nepredvídateľná alebo neprekonateľná udalosť, ktorej účinky presahujú rámec vôle leteckého dopravcu, sú mimo jeho kontroly a majú nepriaznivý vplyv na prevádzku letovej trasy, najmä:
a) |
prírodné katastrofy; |
b) |
meteorologické podmienky, ktoré bránia prevádzke daného letu; |
c) |
riziká týkajúce sa bezpečnosti civilného letectva; |
d) |
nečakané nedostatky v bezpečnosti letu; |
e) |
štrajky, ktoré ovplyvňujú prevádzku leteckého dopravcu; |
f) |
teroristické činy alebo vyhlásená či nevyhlásená vojna; |
g) |
porušenie práva a poriadku, najmä z dôvodov politickej nestability. |
4. Oprávnenia možno odňať aj na žiadosť ich držiteľa.
Článok 19
Dohľad
Dopravcovia, ktorí sú oprávnení prevádzkovať pravidelné letecké služby mimo Spoločenstva v súlade s týmto uznesením vlády, musia každý rok v lehotách stanovených INAC, I.P. poskytovať dopravné štatistiky, ročné prevádzkové účty a ďalšie materiály užitočné pre INAC, I.P na účely dohľadu alebo potrebné na náležité vykonávanie tohto uznesenia vlády.
Článok 20
Uverejnenie
Rozhodnutia INAC, I.P., ktorými sa menia a dopĺňajú, alebo odnímajú oprávnenia na základe tohto uznesenia vlády, sa uverejnia v Diário da República, séria II.
KAPITOLA IV
PODMIENKY PRE EFEKTÍVNU PREVÁDZKU LETECKÝCH SLUŽIEB
Článok 21
Prevádzkový program a letový poriadok
1. Prevádzkové programy a letové poriadky schválených leteckých služieb podliehajú predchádzajúcemu schváleniu INAC, I.P., ak sa tak stanovuje v dohode o leteckých službách.
2. Držitelia oprávnení dodržiavajú schválené prevádzkové programy a letové poriadky, ktoré sa musia zverejňovať.
Článok 22
Zmeny a doplnenia
1. Všetky zmeny a doplnenia schválených prevádzkových programov, ako sú zmeny frekvencie, dňa alebo času služieb, zmena lietadiel alebo zrušenie letu alebo zavedenie doplňujúcich letov, podliehajú predchádzajúcemu schváleniu INAC, I.P., ak sa tak stanovuje v dohode o leteckých službách okrem prípadov, keď sa tieto zmeny a doplnenia prijímajú v dôsledku nepredvídaných okolností alebo z dôvodu zásahu vyššej moci.
2. Na účely predchádzajúceho odseku musia držitelia oprávnení získať potrebné schválenia od leteckého úradu druhého štátu, ktorý je zmluvnou stranou dohody o leteckých službách, ak sa tak stanovuje v dohode.
KAPITOLA V
MONITOROVANIE A SYSTÉM SANKCIÍ
Článok 23
Inšpekcia
1. INAC, I.P. je zodpovedný za monitorovanie dodržiavania ustanovení tohto uznesenia vlády bez toho, aby boli dotknuté udelené monitorovacie právomoci priznané zo zákona iným orgánom, ktoré musia INAC, I.P. informovať o výsledku svojich činností.
2. Podniky leteckej dopravy musia INAC, I.P. do 10 dní odo dňa podania príslušnej žiadosti poskytnúť všetky materiály potrebné na účely monitorovania.
Článok 24
Porušenia predpisov
1. Na účely uplatňovania systému týkajúceho sa porušenia pravidiel civilného letectva schváleného uznesením vlády č. 10/2004 z 9. januára 2004, veľmi závažné porušenia predstavuje:
a) |
uplatňovanie prepravných práv subjektom, ktorý nie je oprávnený na tento účel v súlade s týmto uznesením vlády; |
b) |
uplatňovanie prepravných práv subjektom, ktorý nebol určený na tento účel v súlade s týmto uznesením vlády; |
c) |
používanie oprávnenia iným subjektom než držiteľom oprávnenia; |
d) |
poskytovanie nepravdivých vyhlásení počas postupu schvaľovania; |
e) |
uplatňovanie prepravných práv subjektom oprávneným na tento účel bez povinného platného poistenia; |
f) |
neposkytnutie ročných dopravných štatistík a ročných prevádzkových účtov INAC, I.P. zo strany oprávnených subjektov a odmietnutie dodať materiály, ktoré INAC, I.P. žiada na účely monitorovania dodržiavania ustanovení tohto uznesenia vlády; |
g) |
zmeny a doplnenia schválených prevádzkových programov týkajúce sa frekvencií, dní alebo času služieb, zmien lietadiel, zrušení letov alebo zavedenia doplňujúcich letov bez predchádzajúceho schválenia INAC, I.P. v súlade s článkom 22 ods. 1. |
2. Na účely uplatňovania systému týkajúceho sa porušenia pravidiel civilného letectva schváleného uznesením vlády č. 10/2004 z 9. januára 2004 závažné porušenia predstavujú tieto prípady:
a) |
letecký dopravca nezačne prevádzku pravidelných služieb mimo Spoločenstva v lehote stanovenej na tento účel alebo pozastaví, či preruší tuto prevádzku z dôvodov, ktoré nie sú zásahom vyššej moci, v súlade s článkom 18 ods. 2; |
b) |
nepredloženie prevádzkových programov a letových poriadkov týkajúcich sa schválených leteckých služieb na schválenie INAC, I.P. v súlade s článkom 21 ods. 1; |
c) |
nedodržiavanie prevádzkových programov a letových poriadkov schválených Inštitútom INAC, I.P. v súlade s článkom 21 ods. 2; |
d) |
neuverejnenie prevádzkových programov a letových poriadkov schválených INAC, I.P. v súlade s článkom 21 ods. 2; |
e) |
neplatenie poplatkov stanovených v článku 27. |
3. Aj za nedbanlivosť a pokusy o spáchanie priestupku sa môžu uložiť sankcie.
Článok 25
Konanie vo veci porušenia predpisov
1. INAC, I.P. je v súlade s uznesením vlády č. 145/2007 z 27. apríla 2007 zodpovedný za začatie a vedenie konania vo veci porušenia predpisov a za uloženie pokút a dodatočných sankcií.
2. Porušenia predpisov uvedené v tomto uznesení vlády podliehajú systému uplatňovanému v prípade porušenia pravidiel civilného letectva, ktorý bol schválený uznesením vlády č. 10/2004 z 9. januára 2004.
Článok 26
Dodatočné sankcie
1. V súlade s oddielom II kapitolou II uznesenia vlády č. 10/2004 z 9. januára 2004 a článkom 21 Všeobecných pravidiel o porušeniach predpisov schválených uznesením vlády č. 433/82 z 27. októbra 1982, ktoré bolo zmenené a doplnené uznesením vlády č. 356/89 zo 17. októbra 1989, uznesením vlády č. 244/95 zo 14. septembra 1995, uznesením vlády č. 323/2001 zo 17. decembra 2001 a zákonom č. 109/2001 z 24. decembra 2001, INAC, I.P. môže okrem pokuty za porušenie stanovenej v článku 24 ods. 1 písm. a), b) c) a d) rozhodnúť o uložení dodatočnej sankcie spočívajúcej v zákaze vykonávať činnosti leteckej dopravy po dobu až dvoch rokov v súlade s článkom 14 uznesenia vlády č. 10/2004 z 9. januára 2004.
2. Sankcie za porušenia predpisov sa môžu uverejniť v súlade s článkom 13 uznesenia vlády č. 10/2004 z 9. januára 2004.
KAPITOLA VI
ZÁVEREČNÉ A PRECHODNÉ USTANOVENIA
Článok 27
Poplatky
1. Počiatočný poplatok je splatný za podanie žiadosti o prevádzkové oprávnenie a tiež o udelenie oprávnenia a zvýši sa o 50 % za okolností uvedených v článku 11 a 12 tohto uznesenia vlády.
2. Držitelia prevádzkových oprávnení uvedených v tomto uznesení vlády musia platiť aj ročný poplatok vypočítaný na základe nákladov, ktoré boli vyvolané dohľadom nad uplatňovaním právneho rámca ustanoveného týmto uznesením vlády.
3. O poplatkoch stanovených v tomto článku sa rozhodne v príkaze ministra zodpovedného za odvetvie civilného letectva.
4. Do uverejnenia príkazu uvedeného v predchádzajúcom odseku zostávajú v platnosti všetky právne ustanovenia týkajúce sa poplatkov stanovených v tomto článku.
Článok 28
Zrušenie
Bez toho, aby bol dotknutý článok 27 ods. 4, uznesenie vlády č. 66/92 z 23. apríla 1992 sa zrušuje.
Článok 29
Nadobudnutie účinnosti
Toto uznesenie vlády nadobúda účinnosť deň po jeho uverejnení.
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/26 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 800/2008 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné so spoločným trhom podľa článkov 87 a 88 zmluvy (Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 70/08
Číslo pomoci |
SA.22488 (XR 13/07) |
||||||
Členský štát |
Rakúsko |
||||||
Referenčné číslo pridelené členským štátom |
— |
||||||
Názov regiónu(NUTS) |
Suedoesterreich, Ostoesterreich, Westoesterreich Článok 107 ods. 3 písm. c), Článok 107 ods. 3 písm. a) |
||||||
Orgán poskytujúci pomoc |
|
||||||
Názov opatrenia pomoci |
Richtlinien des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit für die Übernahme von Haftung für die Tourismus- und Freizeitwirtschaft 2007-2013, Punkte 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 und 4.5 |
||||||
Vnútroštátny právny základ (odkaz na príslušný vnútroštátny právny nástroj) |
— |
||||||
Typ opatrenia |
Schéma pomoci |
||||||
Zmena existujúceho opatrenia pomoci |
— |
||||||
Trvanie |
1.1.2007 – 31.12.2013 |
||||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Ubytovanie |
||||||
Typ príjemcu |
— |
||||||
Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci |
0,21 EUR (v mil.) |
||||||
V rámci garancií |
0,03 EUR (v mil.) |
||||||
Nástroj pomoci (čl. 5) |
Garancia |
||||||
Odkaz na rozhodnutie Komisie |
— |
||||||
V prípade spolufinancovani az finančných prostriedkov Spoločenstva |
— |
||||||
Ciele |
Maximálna intenzita pomoci v % alebo maximálna výška pomoci v národnej mene |
Bonusy pre MSP v % |
|||||
|
0 EUR |
0 % |
Internetový odkaz na plné znenie opatrenia pomoci
http://www.oeht.at
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/27 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 800/2008 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné so spoločným trhom podľa článkov 87 a 88 zmluvy (Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 70/09
Číslo pomoci |
SA.22524 (XR 28/07) |
||||||||
Členský štát |
Rakúsko |
||||||||
Referenčné číslo pridelené členským štátom |
— |
||||||||
Názov regiónu(NUTS) |
Steiermark Článok 107 ods. 3 písm. c) |
||||||||
Orgán poskytujúci pomoc |
0316/ 7093-114 bzw. DW 115 http://www.sfg.at |
||||||||
Názov opatrenia pomoci |
Aktionsprogramm Innovative Investitionen |
||||||||
Vnútroštátny právny základ (odkaz na príslušný vnútroštátny právny nástroj) |
Steiermärkisches Wirtschaftsförderungsgesetz LGBL. Nr. 14/2002 in der geltenden Fassung Allgemeine Rahmenrichtlinie für die Gewährung von Förderungen nach dem Steiermärkischen Wirtschaftsförderungsgesetz (Beschluss der Steiermärkischen Landesregierung vom 15.5.2000, GZ LBD-WIP 13 Fo 7-00/46) Richtlinie für die Steirische Wirtschaftsförderung (eingereicht zur Notifizierung bei der EK am 29.8.2006; N 572/2006) |
||||||||
Typ opatrenia |
Schéma pomoci |
||||||||
Zmena existujúceho opatrenia pomoci |
Modification N 572/06 |
||||||||
Trvanie |
31.1.2007 – 31.12.2013 |
||||||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva, oprávnené na pomoc |
||||||||
Typ príjemcu |
— |
||||||||
Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci |
105 EUR (v mil.) |
||||||||
V rámci garancií |
15 EUR (v mil.) |
||||||||
Nástroj pomoci (čl. 5) |
Priamy grant |
||||||||
Odkaz na rozhodnutie Komisie |
— |
||||||||
V prípade spolufinancovania z finančných prostriedkov Spoločenstva |
— |
||||||||
Ciele |
Maximálna intenzita pomoci v % alebo maximálna výška pomoci v národnej mene |
Bonusy pre MSP v % |
|||||||
|
0 EUR |
0 % |
Internetový odkaz na plné znenie opatrenia pomoci
http://www.sfg.at/cms/82/
„Aktionsprogramm — Innovative Investitionen“
V Oznamy
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY
Európska investičná banka
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/28 |
Výzva na predloženie ponúk – 2. ročník Turnaja sociálnych inovácií EIBI
2013/C 70/10
Inštitút EIB organizuje druhý ročník Turnaja sociálnych inovácií
Turnaj sociálnych inovácií, založený v roku 2012, je hlavnou iniciatívou sociálneho programu Inštitútu EIB. Cieľom turnaja je propagovať vznik nových myšlienok a spoznať, resp. oceniť príležitosti, z ktorých môžu vyplynúť značné prínosy pre spoločnosť alebo ktoré predstavujú osvedčené postupy s hmotnými a škálovateľnými výsledkami. Turnaj sa zameriava na tvorbu sociálnej hodnoty v súvislosti s bojom proti vylúčeniu zo spoločnosti. Vzťahuje sa preto na projekty zo širokej škály oblastí, počínajúc školstvom a zdravotníctvom až po prírodné alebo mestské prostredie s využitím nových technológií, nových systémov a nových procesov. Zlepšenia v týchto oblastiach sú nevyhnutné pre úspech v podnikaní a sociálne inovácie by mohli mať významný vplyv na spoločnosť. Zavedením Ceny za rok 2013 v špeciálnej kategórii sa kladie osobitný dôraz na mestské a prírodné prostredie.
Podrobnejšie informácie o ročníku 2013 nájdete na internetovej stránke turnaja na adrese
http://institute.eib.org/2013/02/the-eib-institute-organises-the-second-edition-of-its-social-innovation-tournament/
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/29 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6865 – Oaktree/Countryside)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
2013/C 70/11
1. |
Komisii bolo 27. februára 2013 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik OCM Luxembourg Coppice Holdco Sarl v konečnom dôsledku kontrolovaný Oaktree Capital Group LLC („Oaktree“, USA) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách kontrolu nad podnikom Countryside Properties plc („Countryside“, Spojené kráľovstvo) prostredníctvom kúpy akcií. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6865 – Oaktree/Countryside na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/30 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6796 – Aegean/Olympic II)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 70/12
1. |
Komisii bolo 28. februára 2013 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Aegean Airlines SA („Aegean“, Grécko) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách kontrolu nad celým podnikom Olympic Air SA („Olympic Air“, Grécko) prostredníctvom kúpy akcií. Informácie o koncentrácii oznámili Komisii cyperské a grécke vnútroštátne orgány pre hospodársku súťaž podľa článku 22 ods. 1 nariadenia (ES) o fúziách. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6796 – Aegean/Olympic II na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
9.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 70/31 |
Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 50 ods. 2 písmeno a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2013/C 70/13
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 51 nariadenia Rady (EÚ) č. 1151/2012 Európskeho parlamentu a Rady (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„PAN DE ALFACAR“
ES č.: ES-PGI-0005-0890-05.09.2011
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Názov:
„Pan de Alfacar“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Španielsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku:
Trieda 2.4 |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárenske výrobky |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:
Výrobok, na ktorý sa vzťahuje chránené zemepisné označenie „Pan de Alfacar“ je chlieb, ktorý vo výrobnom procese prechádza aspoň jednou fázou ručného spracovania a z rovnakého cesta je tvarovaný do štyroch rôznych foriem: „bollo“, „rosco“, „rosca“ alebo „hogaza“.
„Bollo“ má podlhovastý tvar so špicatým zakončením, tzv. „tetas“ a jediný pozdĺžny zárez. Predáva sa v týchto rozmeroch:
— |
hmotnosť 80g, dĺžka 20 ± 3,0 cm a šírka 7,5 ± 2,0 cm, |
— |
hmotnosť 125 g, dĺžka 24 ± 3,0 cm a šírka 9 ± 2,0 cm, |
— |
hmotnosť 250 g, dĺžka 38 ± 4,0 cm a šírka 10 ± 2,0 cm, |
„Pan de Alfacar“ vo forme „Rosco“ je asymetrickej elipsovitej formy s okrúhlym a splošteným prierezom. V najhrubšej časti á jediný pozdĺžny zvislý zárez. V ručných spojoch je „rosco“ tenší a nie je narezaný. V takejto forme sa predáva iba po kusoch s hmotnosťou 250 g, s dĺžkou 34 ± 3,0 cm, šírkou 14 ± 2,0 cm a najväčším vnútorným priemerom elipsy 24 ± 3,0 cm.
„Pan de Alfacar“ vo forme „Rosca“ je kruhovitého tvaru s okrúhlym prierezom a je do istej miery symetrický. Dá sa rozpoznať podľa ručného miesta spoja, ktorý sa nazýva „suegra“. Vyznačuje sa zvislým zárezom, ktorý sa vinie po celej jeho dĺžke, okrem miesta spoja. Predáva sa len v jednej veľkosti: hmotnosť 500 g, vonkajší priemer 28 ± 3,0 cm a vnútorný priemer 14 ± 2,0 cm.
„Pan de Alfacar“ vo forme „Hogaza“ má dokonale okrúhly tvar s mierne vypuklou vrchnou časťou, ktorá sa vyznačuje obrazcom („pintao“) v tvare mriežky tvorenej štyrmi kolmými rezmi. „Hogaza“ sa predáva po 250 g (s priemerom spodnej časti 17 ± 2,0 cm), 500 g (s priemerom spodnej časti 24 ± 2,0 cm) a 1 000 g (priemerom spodnej časti 32 ± 3,0 cm).
Obsah sušiny v tomto chlebe sa pohybuje medzi 65 a 80 %. Smotanovo biely stred je jemný a vláčny. „Pan de Alfacar“ je výrazne pórovitý, pričom póry sú nerovnomerne rozmiestnené a rôznej veľkosti. Chlieb sa vyznačuje charakteristickou ľahkou až stredne výraznou arómou octového alebo mliečneho kvasenia. Má stredne hrubú až hrubú kôrka (viac ako 1,5 mm), ktorá má zlatistú farbu, nie je pomúčená a je mierne lesklá a relatívne hladká.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):
Chlieb „Pan de Alfacar“ sa vyrába zo slabej pšeničnej múky s pomerom pevnosti a ťažnosti (P/L) v rozmedzí od 0,3 – 0,6, kvásku s pH v rozmedzí 4 – 6 (v množstve 10 – 25 % múky potrebnej na prípravu cesta) z predošlého zákvasku pripraveného priamo na mieste, vody z Alfacarského prameňa (v množstve 55 – 62 litrov na 100 g múky), droždia (Saccharomyces cerevisiae L.) (v množstve najviac 3 % na hmotnosť múky v ceste) a jedlej soli v rámci limitu stanoveného platnými technicko – hygienickými predpismi.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):
—
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:
Celý výrobný proces prebieha v zemepisnej oblasti vymedzenej v bode 4.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.:
—
3.7. Špecifické pravidlá označovania:
Chlieb sa uvádza na trh s pečaťou kvality vo forme oblátky.
Na etikete musí figurovať označenie „Pan de Alfacar“ so symbolom Európskej únie v tom istom zornom poli.
O pečať kvality môžu požiadať hospodárske subjekty, ktoré dodržiavajú špecifikácie stanovené pre výrobok „Pan de Alfacar“.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Obce Alfacar a Víznar sa nachádzajú v severovýchodnom oblúku granadskej nížiny a z hľadiska prírodných podmienok majú spoločné vlastnosti, ku ktorým patrí voda z prameňa Alfacar, stredozemné kontinentálne subhumidne podnebie typické pre stredomorské horské oblasti a mikroklíma ovplyvnená národným parkom Sierra de Huétor. Celková plocha obcí je 29,4 km2 a ich priemerná nadmorská výška je 980 m nad morom.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou:
Spojenie výrobku s označením „Pan de Alfacar“ je založené najmä, ale nie výlučne, na jeho historickom a obchodnom dobrom mene, ktoré sa upevňovalo počas celého 20. storočia. Ešte viac však toto spojenie súvisí so zemepisným prostredím, keďže špecifické vlastnosti tohto výrobku môžeme pripísať najmä jeho pôvodu.
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
— |
Miestne zemepisné pomery a špecifické prírodné podmienky Oblasť, v ktorej prebieha výroba, sa rozkladá na úpätí pohoria Sierra de Alfaguara v tesnej blízkosti národného parku Sierra de Huétor a neďaleko národného parku Sierra Nevada špecifické mikroklimatické podmienky na výrobu chleba. Vyskytuje sa tu pôvodná mikroflóra zastúpená kvasinkami a baktériami mliečneho a octového kvasenia, ktoré majú vplyv na mikrobiologickú rovnováhu kvasu. Na druhej strane sú podmienky pre biologické procesy kvasenia určené jedinečnými klimatickými podmienkami, stredomorským horským podnebím (stredozemné kontinentálne subhumidné), spolu s pôvodnými mikroorganizmami. |
— |
Špecifické miestne hydrogeologické zdroje: V oblasti, kde sa „Pan de Alfacar“ pripravuje, sa nachádza významný prírodný zdroj vody, ktorý pochádza zo známeho prírodného Alfacarského prameňa, Ktorý bez ohľadu na klimatické podmienky vykazuje stále rovnaké hydrotermické, hydrochemické a izotopové parametre. Voda z tohto prameňa sa vyznačuje týmito fyzikálno – chemickými vlastnosťami:
|
— |
Špecifické postupy, ktoré sa tradične dodržiavajú pri výrobe chleba „Pan de Alfacar“, je možné zhrnúť takto: |
— |
do chlebového cesta sa pridáva voda v rozmedzí od 55 do 62 %, z čoho vznikne polotuhé cesto, |
— |
teplota cesta sa po vymiesení pohybuje v rozmedzí 21 °C a 27 °C, |
— |
kvas sa pomocou techniky „recentao“ necháva zrieť v drevených vedrách, |
— |
cesto sa necháva odstáť za prirodzených podmienok najskôr vcelku a následne rozdelené do bochníkov: Cesto vcelku sa necháva odstáť po vymiesení, a to po dobu päť až dvadsať minút. V bochníkoch sa cesto necháva odstáť najmenej pätnásť minút. |
— |
Ručné tvarovanie, |
— |
zrenie je jednorazový a nepretržitý proces, ktorý prebieha za prirodzených podmienok, |
— |
pozdĺžne a zvislé narezanie vytvarovaných kusov, |
— |
pečenie chleba v peciach z ohňovzdornej hliny, |
— |
„Pan de Alfacar“ sa v peci pečie až od druhej dávky. |
5.2. Špecifickosť výrobku:
— |
Podiel sušiny v chlebe „Pan de Alfacar“ je v rozmedzí od 65 do 80%. |
— |
Charakteristická aróma: aromatické zlúčeniny, ktoré vznikajú pri (octovom alebo mliečnom) kvasení chlebového cesta, aróma je ľahko až stredne výrazná. |
— |
Striedka chleba „Pan de Alfacar“:
|
— |
Kôrka:
|
— |
Rozmery jednotlivých tvarov chleba „Pan de Alfacar“: jednotlivé tvary vykazujú charakteristický pomer hmotnosti a objemu (daného rozmermi), tento pomer je indikátorom hustoty výrobku. |
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO):
— |
Podiel sušiny v chlebe „Pan de Alfacar“ sa pohybuje v rozmedzí od 65 do 80 %. Podiel zbytkovej sušiny vo výrobku „Pan de Alfacar“ závisí od prírodných a ľudských faktoroch. Súvisí priamo s vodou, mierou hydratácie a dĺžkou pečenia. |
— |
Charakteristická aróma výrobku „Pan de Alfacar“: Charakteristickú arómu dodávajú chlebu kvasné procesy a táto aróma priamo súvisí s prírodnými a ľudskými faktormi. |
Určujúcimi prírodnými faktormi sú na jednej strane:
— |
voda z Alfacarského prameňa, ktorej jedinečné fyzikálno – chemické zloženie priaznivo pôsobí na priebeh fermentácie u kvasu a chlebového cesta, |
— |
prírodné prostredie stredozemných hôr (národný park Sierra de Huétor), ktoré sa vyznačuje extrémnymi klimatickými podmienkami (teplota a vlhkosť), ktoré majú vplyv na proces kvasenia, prírodná vegetácia, ktorá sa vyskytuje v tomto prostredí, zároveň podporuje rozvoj voľne žijúcich mikroorganizmov, ktoré sa prostredníctvom kvasov prirodzeným spôsobom podieľajú na procese kvasenia. |
Ľudskými faktormi, ktoré majú najväčší vplyv, sú na druhej strane:
— |
odstátie cesta vcelku, |
— |
použitie drevených vedier na výrobu kvasov poskytuje ideálne podmienky na lepší priebeh procesu kvasenia, rozvoj mikróbov a na reprodukovateľnosť procesu kvasenia. |
Kontrola času a podmienok kvasenia cesta v závislosti od prírodných podmienok (teplota a vlhkosť) vo výrobe.
— |
Striedka výrobku „Pan de Alfacar“: Na farbu, pórovitosť a textúru majú vplyv prírodné a ľudské faktory. |
Najdôležitejší prírodný faktor, ktorý ovplyvňuje tieto vlastnosti:
— |
voda z Alfacarského prameňa, ktorej jedinečné fyzikálno – chemické vlastnosti posilňujú lepkovú sieťovinu slabej múky, čím sa zvyšuje schopnosť zadržiavania CO2. |
Súvisiace ľudské faktory:
— |
určujúca je miera hydratácie v spojení s druhom múky a schopnosťou cesta zadržiavať plyn, |
— |
odstátie cesta vcelku spôsobuje, že vzniká nerovnomerná striedka a posilňuje sa bielkovinová sieťovina, ktorá sa vyvinula počas miesenia, čím sa zvyšuje schopnosť cesta zadržiavať plyn, |
— |
starostlivé rozdelenie do bochníkov tak, aby nedochádzalo k úniku plynu, |
— |
odstátie cesta v bochníkoch alebo v celku, je nevyhnutné na to, aby chlieb získal dobrú štruktúru pred aplikovaním ďalšieho tlaku počas tvarovania, |
— |
ručné tvarovanie bochníkov, |
— |
zvislé zárezy ovplyvňujú objem a textúru chleba a formu striedky a spôsobuje väčší únik plynu ako šikmý rez, čo sa prejavuje menším objemom v peci a chlebom s pevnejšou striedkou, |
— |
zvolené formy chleba podmieňujú únik plynu a ovplyvňujú stav textúry striedky chleba, |
výber pšeničnej múky a celý výrobný postup majú vplyv na to, akú farbu bude mať striedka v konečnom výrobku.
— |
Kôrka:
|
— |
Rozmery jednotlivých tvarov chleba „Pan de Alfacar“: Rozmery chleba, ktoré sú ukazovateľom jeho hustoty, a tak aj jeho spôsobu prípravy, sú ovplyvnené tak jeho zložením, ako aj procesom výroby, čo zároveň závisí od prírodných a ľudských faktorov, ktoré tak isto súvisia so skôr spomenutými vlastnosťami striedky chleba. |
— |
Dobrá povesť označenia „Pan de Alfacar“ Rada obchodných, reklamných, sociálnych, hospodárskych a historických materiálov svedčí o tom, že názov „Pan de Alfacar“ sa ako obchodná značka používa od 16. storočia. |
— |
Používanie označenia „Pan de Alfacar“ v reklame Označenie „Pan de Alfacar“ sa používa v distribučných materiáloch a predajných miestach od roku 1970. Štúdia o známosti označenia „Pan de Alfacar“ dokazuje, že tento pojem je hlboko zakorenený v bežnom jazyku obyvateľov provincie Granada. |
— |
Zmienka o dobrej obchodnej povesti značky „Pan de Alfacar“ v tlači Od roku 1982 sa v miestnych a národných novinách, odborných časopisoch a medzinárodnej tlači na internete vyskytlo veľa článkov, ktoré sú dôkazom dobrého mena výrobku „Pan de Alfacar“ v oblastiach súvisiacich s pekárskou tradíciou v Alfacare od 16. storočia s vlastným know-how, špecifickými vlastnosťami výrobku a získanými oceneniami. |
— |
Zmienka o špecifických vlastnostiach výrobku „Pan de Alfacar“ O osobitých vlastnostiach chleba „Pan de Alfacar“ sa okrem odborných publikácií vo všeobecných a špecializovaných časopisoch zmieňuje v roku 1991 aj José Carlos Capel, ktorý vo svojej knihe „El pan: elaboración, formas, mitos, ritos y gastronomía. Glosario de los panes de España“ („Chlieb – príprava, formy, mýty, rituály a gastronómia. Glosár typov španielskeho chleba“) hovorí o „los roscos de Alfacar“, jednej z foriem chleba „Pan de Alfacar“. |
— |
Význam z hľadiska výroby Geograf Bosque Laurel uvádza, že: „v roku 1950 obce Alfacar a Víznar dominovali pekárskej výrobe v granadskej provincii a boli najdôležitejšími dodávateľmi v Granade, kde sa okolo roku 1950 denne predávalo 7 000 kg chleba ‚Pan de Alfacar‘, ktorý mal excelentnú kvalitu a medzi spotrebiteľmi bol veľmi oceňovaný.“ |
— |
Historické zmienky v literatúre o sociálno-hospodárskej dôležitosti výrobku „Pan de Alfacar“ O histórii výrobku „Pan de Alfacar“ od 16. storočia až dodnes hovorí monografia z roku 2008 „El pan de Alfacar: tahonas y hornos tradicionales“ („Alfacarský chlieb – tradičné výrobne a pece“) (Reyes Mesa, J.M. et al., 2008). Význam výrobku „Pan de Alfacar“ sa spomína v rôznych historických a geografických publikáciách a katastrálnych štúdiách, z ktorých najdôležitejšie sú: „Libro de Apeo y Repartimiento de Alfacar“ („Pozemková kniha Alfacaru“, 1571) a „Libro de Apeo y Repartimiento de Víznar“ („Pozemková kniha Víznaru“, 1572) z obdobia po znovudobytí Granady; „Diccionario Geográfico de Málaga y Granada“ („Geografický slovník Malagy a Granady“, Tomás López de Vargas Machuca, rukopis z roku 1795, Národná knižnica v Madride); „Catastro del Marqués de la Ensenada“ („Kataster markíza z Ensenady“, 1752); „Anales de Granada: descripción del reino de Granada y ciudad de Granada, crónica de la Reconquista (1482-1492) sucesos de los años 1588-1646“ („Dejiny Granady: popis granadského kráľovstva a mesta Granady, kronika znovudobytia 1482 – 1492 a udalosti rokov 1588 – 1646“, F. Henríquez de Jonquera, 1987); a „Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de ultramar“ („Geografický, štatistický a historický slovník Španielska a jeho zámorských dŕžav, Pascual Madoz, 1845 – 1850). |
Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (3)]
Úplné znenie špecifikácie výrobku je dostupné na webovej adrese:
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/Pliego_pan_alfacar.pdf
alebo
priamo na hlavnej webovej stránke Rady pre poľnohospodárstvo, rybolov a životné prostredie (http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal) prostredníctvom nasledujúcej cesty: „Industrias Agroalimentarias“/„Calidad y Promoción“/„Denominaciones de Calidad“/„Otros Productos“, špecifikácie možno nájsť pod názvom tohto označenia kvality.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
(3) Porovnaj poznámku pod čiarou 2.