ISSN 1725-5236 doi:10.3000/17255236.C_2010.103.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 103 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 53 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská |
|
|
STANOVISKÁ |
|
|
Európska centrálna banka |
|
2010/C 103/01 |
||
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2010/C 103/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.5835 – Cucina/Brakes/Menigo) ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2010/C 103/03 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2010/C 103/04 |
||
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Európska komisia |
|
2010/C 103/05 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5816 – Oaktree/Aleris) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
2010/C 103/06 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5781 – Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV) ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2010/C 103/07 |
||
2010/C 103/08 |
Oznámenie – Verejná konzultácia – Zemepisné označenia Kolumbie a Peru |
|
|
Korigendá |
|
2010/C 103/09 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská
STANOVISKÁ
Európska centrálna banka
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/1 |
STANOVISKO EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 31. marca 2010
k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 479/2009, pokiaľ ide o kvalitu štatistických údajov v kontexte postupu pri nadmernom deficite
(CON/2010/28)
2010/C 103/01
Európska centrálna banka (ECB) prijala 8. marca 2010 žiadosť Rady Európskej únie o stanovisko k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 479/2009, pokiaľ ide o kvalitu štatistických údajov v kontexte postupu pri nadmernom deficite (1) (ďalej len „navrhované nariadenie“).
Právomoc ECB vydať stanovisko je založená na článkoch 127 ods. 4 a 282 ods. 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, keďže národné centrálne banky (NCB) pomáhajú pri zostavovaní štatistiky alebo prispievajú k zostavovaniu štatistiky podľa nariadenia Rady (ES) č. 479/2009 z 25. mája 2009 o uplatňovaní Protokolu o postupe pri nadmernom schodku, ktorý tvorí prílohu Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (2). Okrem toho NCB vykazujú ECB štatistiku verejných financií na účely plnenia úloh Európskeho systému centrálnych bánk (ESCB), ako je uvedené v článku 127 ods. 5 Zmluvy. V súlade s článkom 17.5 prvou vetou rokovacieho poriadku Európskej centrálnej banky Rada guvernérov prijala toto stanovisko.
Všeobecná pripomienka
ECB podporuje navrhované nariadenie ako veľmi dôležitý krok k zlepšeniu kvality štatistiky uvedenej v nariadení (ES) č. 479/2009.
Konkrétne pripomienky
ECB zdôrazňuje, že je veľmi dôležité, aby členské štáty poskytovali Komisii (Eurostatu) prístup ku všetkým informáciám, ktoré Komisia požaduje na posúdenie kvality údajov. ECB sa tiež domnieva, že na tento účel by bolo prospešné vložiť do článku 8 ods. 2 podrobnejší zoznam, ako je navrhnutý zoznam, aby sa zvýšila jednoznačnosť a istota, pokiaľ ide o druh informácií, ktoré možno požadovať. Malo by byť jednoznačné, že ide o demonštratívny zoznam.
ECB sa rovnako domnieva, že vložením niekoľkých príkladov do článku 11 ods. 3 by sa mohlo objasniť, kedy sa vyžadujú metodické návštevy. Časté a rozsiahle revízie údajov, neustále neobjasnené úpravy stavov a tokov a nevyriešené problémy týkajúce sa metodických otázok by mohli viesť k obavám a preto odôvodňovať metodickú návštevu, ktorá je podľa ECB vynikajúcim prostriedkom na zlepšenie kvality údajov. Je samozrejmé, že ustanovenia nariadenia (ES) č. 479/2009 týkajúce sa takýchto návštev, ako aj iné ustanovenia zamerané na zlepšenie kvality údajov môžu byť skutočne účinné len vtedy, ak sa uplatňujú v plnom rozsahu.
ECB je ďalej presvedčená, že by sa malo vymedzenie pojmu „schodok (prebytok) verejnej správy“ v nariadení (ES) č. 479/2009 zosúladiť s medzinárodnými štatistickými štandardmi. Preto ECB navrhuje, aby sa v rámci postupu pri nadmernom schodku používal schodok (B.9) z národných účtov tak, ako tomu bolo na začiatku používania tohto postupu. Tým by sa zvýšila transparentnosť procesu vykazovania, nakoľko vylúčením vyrovnania na základe swapových dojednaní a dohôd o forwardovej úrokovej miere zo schodku používaného v rámci postupu pri nadmernom schodku by sa údaje o rozpočte dali menej ovplyvniť manipuláciami vykonávanými prostredníctvom zložitých finančných transakcií.
S cieľom zvýšiť kvalitu údajov by ECB chcela okrem toho zabezpečiť, aby sa zostavovanie plánovaných údajov zakladalo na najnovších dostupných informáciách, pričom sa používajú mesačné a štvrťročné hodnoty, ak sú k dispozícii. V ideálnom prípade by sa mala overovať aj kvalita týchto plánovaných údajov.
ECB je navyše presvedčná, že Komisia by mala mať viac času na hodnotenie aktuálnych údajov, a preto by uvítala predĺženie lehoty uvedenej v článku 14 o jeden týždeň na štyri týždne. Predĺženie tejto lehoty vyžaduje aj skorší prenos údajov členskými štátmi, aby sa nenarušili administratívne procesy (vrátane napr. prípravy konvergenčných správ), v ktorých sa tieto údaje používajú. ECB teda navrhuje, aby sa v budúcnosti skrátili lehoty na vykazovanie. Nakoľko ECB vychádza z toho, že sa v súčastnosti rokuje o zmene a doplnení nariadenia Rady (ES) č. 2223/96 z 25. júna 1996 o Európskom systéme národných a regionálnych účtov v Spoločenstve (3) [t. j. programu prenosu v Európskom systéme účtov (ESA)], príslušné lehoty by sa mali zosúladiť, aby sa predišlo problémom s jednotnosťou.
V neposlednom rade ECB považuje za dôležité, aby národné štatistické úrady mali prístup k informáciám potrebným na zabezpečenie súladu vykazovaných údajov s článkom 1 nariadenia (ES) č. 479/2009 a so základnými účtovnými pravidlami ESA 95.
V prípadoch, kde ECB odporúča zmenu a doplnenie navrhovaného nariadenia, sú v prílohe uvedené pozmeňujúce návrhy spolu s vysvetlením.
Vo Frankfurte nad Mohanom 31. marca 2010
Prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) KOM (2010) 53 v konečnom znení.
(2) Ú. v. EÚ L 145, 10.6.2009, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 310, 30.11.1996, s. 1.
PRÍLOHA
Navrhované znenie
Znenie, ktoré navrhla Komisia |
Zmeny a doplnenia, ktoré navrhuje ECB (1) |
||||||||||||||||
Zmena a doplnenie 1 |
|||||||||||||||||
Článok 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2009 |
|||||||||||||||||
Článok 8 „2. Členské štáty čo najskôr poskytnú Komisii (Eurostatu) prístup ku všetkým informáciám požadovaným na potreby posúdenia kvality údajov, vrátane štatistických informácií, ako sú údaje z národných účtov, opisy zdrojov a metód, notifikačné tabuľky v súvislosti s oznamovaním postupu pri nadmernom deficite a dodatočné dotazníky a vysvetlenia k notifikačným tabuľkám. Formát dotazníkov vymedzí Komisia (Eurostat) po porade s Výborom pre menovú a finančnú štatistiku a štatistiku platobnej bilancie (ďalej len ‚CMFB’).“ |
Článok 8 „2. Členské štáty čo najskôr poskytnú Komisii (Eurostatu) prístup ku všetkým štatistickým a rozpočtovým informáciám požadovaným na potreby posúdenia kvality údajov.. Štatistickými a rozpočtovými informáciami sa rozumejú predovšetkým:
Formát dotazníkov vymedzí Komisia (Eurostat) po porade s Výborom pre menovú a finančnú štatistiku a štatistiku platobnej bilancie .“ |
||||||||||||||||
Odôvodnenie V navrhovanom nariadení by sa malo ustanoviť, že požadované informácie môžu byť štatistickej alebo rozpočtovej povahy, a na zvýšenie jednoznačnosti a transparentnosti by sa mali poskytnúť príklady kategórií takýchto informácií. |
|||||||||||||||||
Zmena a doplnenie 2 |
|||||||||||||||||
Článok 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 479/2009 |
|||||||||||||||||
Článok 11 „3. Metodické návštevy sú navrhnuté s cieľom monitorovať postupy a overovať účty, ktoré dokladajú vykázané aktuálne údaje, a vyvodiť podrobné závery v súvislosti s kvalitou vykazovaných údajov, ako je definované v článku 8 ods. 1. Metodické návštevy sa uskutočnia len vo výnimočných prípadoch vtedy, ak sa jasne preukázali výrazné riziká alebo problémy s kvalitou údajov.“ |
Článok 11 „3. Metodické návštevy sú navrhnuté s cieľom monitorovať postupy a overovať účty, ktoré dokladajú vykázané aktuálne údaje, a vyvodiť podrobné závery v súvislosti s kvalitou vykazovaných údajov, ako je definované v článku 8 ods. 1. Metodické návštevy sa uskutočnia len vo výnimočných prípadoch vtedy, ak sa jasne preukázali výrazné riziká alebo problémy s kvalitou údajov, napríklad časté a rozsiahle revízie údajov, neustále neobjasnené úpravy stavov a tokov alebo nevyriešené problémy týkajúce sa metodických otázok.“ |
||||||||||||||||
Odôvodnenie ECB navrhuje, aby sa demonštratívnym spôsobom upresnilo, v ktorých výnimočných prípadoch by sa mala vyžadovať metodická návšteva. |
Znenie, ktoré navrhla Komisia |
Zmeny a doplnenia, ktoré navrhuje ECB |
Zmena a doplnenie 3 |
|
Článok 1 ods. 3 nariadenia (ES) č. 479/2009 |
|
„3. ‚Schodok (prebytok) verejnej správy’ znamená čisté prijaté pôžičky (čisté poskytnuté pôžičky) (EDP B.9) sektora ‚verejnej správy’ (S.13), ako sú definované v ESA 95. úroky zahrnuté v schodku verejnej správy tvoria úroky (EDP D.41), ako sú definované v ESA 95.“ |
„3. ‚Schodok (prebytok) verejnej správy’ znamená čisté prijaté pôžičky (čisté poskytnuté pôžičky) B.9) sektora ‚verejnej správy’ (S.13), ako sú definované v ESA 95. úroky zahrnuté v schodku verejnej správy tvoria úroky ( D.41), ako sú definované v ESA 95.“ |
Odôvodnenie Ako je vysvetlené v konkrétnych pripomienkach, ECB navrhuje zlepšiť transparentnosť procesu vykazovania tým, že sa bude používať schodok národných účtov (B.9) na účely postupu pri nadmernom schodku. |
|
Zmena a doplnenie 4 |
|
Článok 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 479/2009 |
|
„1. ‚Údaje o úrovni plánovaného schodku a dlhu sektora verejnej správy’ znamenajú údaje, ktoré pre bežný rok stanovili členské štáty. Sú to najnovšie oficiálne prognózy, pri zohľadnení najnovších rozpočtových rozhodnutí a hospodárskych trendov a perspektív. Mali by sa vytvoriť čo najkratšie pred termínom vykazovania.“ |
„1. ‚Údaje o úrovni plánovaného schodku a dlhu sektora verejnej správy’ znamenajú údaje, ktoré pre bežný rok stanovili členské štáty. Sú to najnovšie oficiálne prognózy, pri zohľadnení najnovších rozpočtových rozhodnutí a hospodárskych trendov a perspektív, ako aj mesačných a štvrťročných hodnôt. Mali by sa vytvoriť čo najkratšie pred termínom vykazovania.“ |
Odôvodnenie ECB je toho názoru, že kvalita plánovaných údajov by sa zlepšila, ak by sa zostavovali na základe najnovších dostupných informácií. |
|
Zmena a doplnenie 5 |
|
Článok 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 479/2009 |
|
„1. Komisia (Eurostat) poskytuje údaje o aktuálnom schodku a dlhu sektora verejnej správy na uplatňovanie Protokolu o postupe pri nadmernom schodku do troch týždňov od oznámenia termínov uvedených v článku 3 ods. 1 alebo od revízií uvedených v článku 6 ods. 1. Uvedené údaje sa poskytujú prostredníctvom uverejnenia.“ |
„1. Komisia (Eurostat) poskytuje údaje o aktuálnom schodku a dlhu sektora verejnej správy na uplatňovanie Protokolu o postupe pri nadmernom schodku do štyroch týždňov od oznámenia termínov uvedených v článku 3 ods. 1 alebo od revízií uvedených v článku 6 ods. 1. Uvedené údaje sa poskytujú prostredníctvom uverejnenia.“ |
Odôvodnenie ECB by chcela navrhnúť mierne predĺženie lehoty, aby sa Komisii poskytlo viac času na riadne posúdenie kvality aktuálnych údajov vykázaných členskými štátmi. |
|
Zmena a doplnenie 6 |
|
Článok 16 ods. 1 nariadenia (ES) č. 479/2009 |
|
„1. Členské štáty zabezpečia, aby aktuálne údaje vykázané Komisii (Eurostatu) boli poskytované v súlade so zásadami stanovenými v článku 10 nariadenia (ES) č. 322/97. V tomto ohľade zodpovednosťou národných štatistických úradov je zabezpečiť súlad vykazovaných údajov s článkom 1 tohto nariadenia a so základnými účtovnými pravidlami ESA 95.“ |
„1. Členské štáty zabezpečia, aby aktuálne údaje vykázané Komisii (Eurostatu) boli poskytované v súlade so zásadami stanovenými v článku 2 nariadenia (ES) č. 223/2009. V tomto ohľade zodpovednosťou národných štatistických úradov je zabezpečiť súlad vykazovaných údajov s článkom 1 tohto nariadenia a so základnými účtovnými pravidlami ESA 95. Členské štáty zabezpečia, aby národné štatistické úrady mali prístup ku všetkým relevantným informáciám potrebným na plnenie tejto úlohy.“ |
Odôvodnenie Národné štatistické úrady by mali mať prístup k informáciám potrebným na zabezpečenie súladu vykazovaných údajov s článkom 1 nariadenia a so základnými účtovnými pravidlami ESA 95. Touto otázkou sa ECB zaoberala aj vo svojom stanovisku CON/2010/17 z 23. februára 2010 o vytvorení Helénskeho štatistického systému a nezávislého štatistického úradu (2). |
(1) Tučným písmom sa označuje nový text, ktorý ECB navrhuje vložiť. Preškrtnutým písmom sa označuje text, ktorý ECB navrhuje vypustiť.
(2) Uverejnené na internetovej stránke ECB http://www.ecb.europa.eu
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/6 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.5835 – Cucina/Brakes/Menigo)
(Text s významom pre EHP)
2010/C 103/02
Dňa 13. apríla 2010 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v angličtine jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32010M5835. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/7 |
Výmenný kurz eura (1)
21. apríla 2010
2010/C 103/03
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,3373 |
JPY |
Japonský jen |
124,65 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4421 |
GBP |
Britská libra |
0,86900 |
SEK |
Švédska koruna |
9,5954 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,4329 |
ISK |
Islandská koruna |
|
NOK |
Nórska koruna |
7,8955 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
25,286 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
264,13 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,7077 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,8713 |
RON |
Rumunský lei |
4,1370 |
TRY |
Turecká líra |
1,9852 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,4387 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,3335 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,3814 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,8811 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,8366 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 481,31 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
9,9128 |
CNY |
Čínsky juan |
9,1304 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,2571 |
IDR |
Indonézska rupia |
12 049,52 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,2740 |
PHP |
Filipínske peso |
59,338 |
RUB |
Ruský rubeľ |
38,9845 |
THB |
Thajský baht |
43,061 |
BRL |
Brazílsky real |
2,3426 |
MXN |
Mexické peso |
16,3311 |
INR |
Indická rupia |
59,5830 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/8 |
Aktualizácia zoznamu povolení na pobyt uvedených v článku 2 ods. 15 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (Ú. v. EÚ C 247, 13.10.2006, s. 1; Ú. v. EÚ C 153, 6.7.2007, s. 5; Ú. v. EÚ C 192, 18.8.2007, s. 11; Ú. v. EÚ C 271, 14.11.2007, s. 14; Ú. v. EÚ C 57, 1.3.2008, s. 31; Ú. v. EÚ C 134, 31.5.2008, s. 14; Ú. v. EÚ C 207, 14.8.2008, s. 12; Ú. v. EÚ C 331, 21.12.2008, s. 13; Ú. v. EÚ C 3, 8.1.2009, s. 5; Ú. v. EÚ C 64, 19.3.2009, s. 15; Ú. v. EÚ C 239, 6.10.2009, s. 2; Ú. v. EÚ C 298, 8.12.2009, s. 15; Ú. v. EÚ C 308, 18.12.2009, s. 20; Ú. v. EÚ C 35, 12.2.2010, s. 5; Ú. v. EÚ C 74, 24.3.2010, s. 13; Ú. v. EÚ C 82, 30.3.2010, s. 26)
2010/C 103/04
Zoznam povolení na pobyt, uvedených v článku 2 ods. 15 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc), sa uverejňuje na základe informácií oznámených Komisii členskými štátmi v súlade s článkom 34 Kódexu schengenských hraníc.
Okrem uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie je mesačná aktualizácia zoznamu k dispozícii aj na webovej stránke Generálneho riaditeľstva pre spravodlivosť, slobodu a bezpečnosť.
FRANCÚZSKO
Nahradenie zoznamu uverejneného v Ú. v. EÚ C 57, 1.3.2008, a v Ú. v. EÚ C 198, 22.8.2009:
1. Povolenia na pobyt
a) pre dospelých cudzincov
Francúzske povolenia na pobyt
— |
Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (Povolenie na prechodný pobyt obsahujúce podrobné informácie v závislosti od dôvodov povoleného pobytu), |
— |
Carte de séjour portant la mention «compétences et talents» (Povolenie na pobyt obsahujúce údaj „Schopnosti a kvalifikácia“), |
— |
Carte de séjour portant la mention «retraité» (Povolenie na pobyt obsahujúce údaj „Dôchodca“), |
— |
Carte de résident (Preukaz rezidenta), |
— |
Carte de résident portant la mention «résident de longue durée-CE» (Povolenie na pobyt obsahujúce údaj „Rezident s dlhodobým pobytom – ES“), |
— |
Carte de résident délivrée aux ressortissants andorrans (Povolenie na pobyt vydané štátnym príslušníkom Andorry), |
— |
Certificat de résidence d’Algérien (Osvedčenie o pobyte pre štátnych príslušníkov Alžírska), |
— |
Carte de séjour délivrée aux membres de famille (les membres de famille peuvent être des ressortissants de pays tiers) des citoyens de l’Union européenne, des ressortissants des États parties à l’Espace économique européen et des ressortissants suisses [Povolenie na pobyt vydané rodinným príslušníkom (rodinní príslušníci môžu byť príslušníkmi tretích krajín) občanov Európskej únie, príslušníkov štátov patriacich do Európskeho hospodárskeho priestoru a švajčiarskych štátnych príslušníkov], |
— |
Autorisation provisoire de séjour portant la mention «volontariat associatif» (Prechodné povolenie na pobyt obsahujúce údaj „Dobrovoľné verejno-prospešné práce“), |
— |
Autorisation provisoire de séjour portant la mention «étudiant en recherche d’emploi» (Prechodné povolenie na pobyt obsahujúce údaj „Študent uchádzajúci sa o zamestnanie“), |
— |
Autorisation provisoire de séjour portant la mention «parent accompagnant d’un mineur étranger malade» (Prechodné povolenie na pobyt obsahujúce údaj „Rodič sprevádzajúci chorého neplnoletého cudzinca“), |
— |
Autorisation provisoire de séjour ne portant pas de mention spécifique (Povolenie na pobyt neobsahujúce žiaden osobitný údaj), |
— |
Récépissés de renouvellement de demande de titre de séjour, accompagnés du titre de séjour périmé (Potvrdenie o podaní žiadosti o obnovenie povolenia na pobyt spolu s povolením na pobyt, ktorého platnosť sa skončila). |
Poznámka: Od 13. mája 2002 sa povolenia na pobyt vystavujú v podobe laminovanej karty podľa jednotného európskeho vzoru.
Skoršie povolenia platné do 12. mája 2012 sú stále v obehu.
Monacké povolenia na pobyt (vrátane tých, ktoré boli vydané v súlade s rozhodnutím Výkonného výboru z 23. júna 1998 o povoleniach na pobyt v Monaku [SCH/Com-ex (98) 19]
— |
Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (Povolenie na prechodný pobyt v Monaku), |
— |
Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (Riadne povolenie na pobyt v Monaku), |
— |
Carte de séjour de résident privilégié de Monaco (Zvláštne povolenie na pobyt v Monaku), |
— |
Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (Povolenie na pobyt pre manžela/manželku osoby monackej štátnej príslušnosti). |
b) Dokumenty vydávané neplnoletým cudzincom
— |
Document de circulation pour étrangers mineurs (DCEM) (Cestovný doklad pre neplnoletých cudzincov), |
— |
Titre d’identité républicain (TIR) (Doklad o totožnosti vydaný Francúzskou republikou). |
c) Zoznam osôb, ktoré sa zúčastňujú na školskom výlete v rámci Európskej únie
2. Zvláštne Pasy
Každý zvláštny pas obsahuje špecifický údaj v závislosti od postavenia jeho držiteľa:
— «CMD/A»: délivrée aux chefs de mission diplomatique („CMD/A“: vydávaný vedúcim diplomatických misií),
— «CMD/M»: délivrée aux chefs de mission d’organisation internationale („CMD/M“: vydávaný vedúcim misií medzinárodných organizácií),
— «CMD/D»: délivrée aux chefs d’une délégation permanente auprès d’une organisation internationale („CMD/D“: vydávaný vedúcim stálych delegácií medzinárodných organizácií),
— «CD/A»: délivrée aux agents du corps diplomatique („CD/A“: vydávaný členom diplomatického zboru),
— «CD/M»: délivrée aux hauts fonctionnaires d’une organisation internationale („CD/M“: vydávaný vyšším úradníkom medzinárodných organizácií),
— «CD/D»: délivrée aux assimilés diplomatiques membres d’une délégation permanente auprès d’une organisation internationale („CD/D“: vydávaný osobám s podobným postavením ako majú diplomatickí zástupcovia, ktorí sú členmi stálych delegácií pri medzinárodných organizáciách),
— «CC/C»: délivrée aux fonctionnaires consulaires („CC/C“: vydávaný konzulárnym úradníkom),
— «AT/A»: délivrée au personnel administratif ou technique d’une ambassade („AT/A“: vydávaný členom administratívneho alebo technického personálu veľvyslanectva),
— «AT/C»: délivrée au personnel administratif ou technique d’un consulat („AT/C“: vydávaný členom administratívneho alebo technického personálu konzulátu),
— «AT/M»: délivrée au personnel administratif ou technique d’une organisation internationale („AT/M“: vydávaný členom administratívneho alebo technického personálu medzinárodnej organizácie),
— «AT/D»: délivrée au personnel administratif ou technique d’une délégation auprès d’une organisation internationale („AT/D“: vydávaný členom administratívneho alebo technického personálu delegácie pri medzinárodnej organizácii),
— «SE/A»: délivrée au personnel de service d’une ambassade („SE/A“: vydávaný členom služobného personálu veľvyslanectva),
— «SE/C»: délivrée au personnel de service d'un consulat („SE/C“: vydávaný členom služobného personálu konzulátu),
— «SE/M»: délivrée au personnel de service d’une organisation internationale („SE/M“: vydávaný členom služobného personálu medzinárodnej organizácie),
— «SE/D»: délivrée au personnel de service d’une délégation auprès d’une organisation internationale („SE/D“: vydávaný členom služobného personálu delegácie pri medzinárodnej organizácii),
— «PP/A»: délivrée au personnel privé d’un diplomate („PP/A“: vydávaný členom súkromného personálu diplomata),
— «PP/C»: délivrée au personnel privé d’un fonctionnaire consulaire („PP/C“: vydávaný členom súkromného personálu konzulárneho úradníka),
— «PP/M»: délivrée au personnel privé d’un membre d’une organisation internationale („PP/M“: vydávaný členom súkromného personálu člena medzinárodnej organizácie),
— «PP/D»: délivrée au personnel privé d’un membre d’une délégation permanente auprès d’une organisation internationale („PP/D“: vydávaný členom súkromného personálu člena stálej delegácie pri medzinárodnej organizácii),
— «EM/A»: délivrée aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d’une ambassade („EM/A“: vydávaný učiteľom alebo členom vojenského personálu so zvláštnym postavením prideleným na veľvyslanectvo),
— «EM/C»: délivrée aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d’un consulat („EM/C“: vydávaný učiteľom alebo členom vojenského personálu so zvláštnym postavením prideleným na konzulát),
— «EF/M»: délivrée aux fonctionnaires internationaux domiciliés à l’étranger („EF/M“: vydávaný medzinárodným úradníkom s bydliskom v zahraničí),
— «FI/M»: délivrée aux fonctionnaires internationaux des organisations internationales („FI/M“: vydávaný medzinárodným úradníkom medzinárodných organizácií).
Poznámka: Za zvláštne pasy sa nepovažujú „attestations de fonction“ (potvrdenia o službe), ktoré vydáva ministerstvo zahraničných vecí.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/12 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.5816 – Oaktree/Aleris)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
2010/C 103/05
1. |
Komisia bolo 12. apríla 2010 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Oaktree Capital Group LLC („Oaktree“, USA) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia ES o fúziách prostredníctvom kúpy akcií kontrolu nad celým podnikom Aleris International Inc. („Aleris“, USA). |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5816 – Oaktree/Aleris na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/13 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.5781 – Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV)
(Text s významom pre EHP)
2010/C 103/06
1. |
Komisii bolo 14. apríla 2010 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Total Italia Spa. („Total Italia“, Taliansko) úplne kontrolovaný podnikom Total Holdings Europe S.A.S. („Total“, Francúzsko, spoločne „Total group“) a podnik ERG Petroli Spa. („EGP“, Taliansko) v 100 % vlastníctve podniku ERG Spa. („ERG“, Taliansko, spoločne „ERG group“) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia ES o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom JV CO, novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik, ktorá je výsledkom fúzie medzi EGP a Total Italia. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5781 – Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/14 |
Uverejnenie žiadosti o zápis podľa článku 8 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 509/2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín
2010/C 103/07
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 9 nariadenia Rady (ES) č. 509/2006. Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
ŽIADOSŤ O ZÁPIS DO REGISTRA ZTŠ
NARIADENIE RADY (ES) č. 509/2006
„LIPTOVSKÁ SALÁMA“/„LIPTOVSKÝ SALÁM“
ES č.: SK-TSG-0007-0042-04.08.2006
1. Názov a adresa skupiny žiadateľov:
Názov: |
Slovenský zväz spracovateľov mäsa |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+421 255565162 |
|||
Fax |
+421 255565162 |
|||
e-mail: |
slovmaso@slovmaso.sk |
Názov: |
Český svaz zpracovatelů masa |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+420 244092404 |
|||
Fax |
+420 244092405 |
|||
e-mail: |
reditel@cszm.cz |
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Slovenská republika
Česká republika
3. Špecifikácia výrobku:
3.1. Názov (názvy) na zápis do registra:
„Liptovská saláma“ (SK)
„Liptovský salám“ (CS)
3.2. Ak názov:
|
je špecifický sám o sebe |
|
vyjadruje špecifický charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny |
Názov „Liptovská saláma“ alebo „Liptovský salám“ je špecifický sám osebe, pretože je spájaný s konkrétnym druhom salámy. Na území Slovenskej republiky a Českej republiky je zaužívaný a známy, má dlhoročnú tradíciu a reputáciu. Jej výroba je dlhodobo v súlade s vnútroštátnym predpisom (normou).
3.3. Ak sa žiada výhrada názvu podľa článku 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 509/2006:
|
Zápis do registra s výhradou názvu |
|
Zápis do registra bez výhrady názvu |
3.4. Druh výrobku:
Trieda 1.2. |
Mäsové výrobky (tepelne opracované, solené, údené, atď.) |
3.5. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktorú sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1:
Charakteristickým znakom „Liptovskej salámy“ alebo „Liptovského salámu“ je jemný homogénny vzhľad na reze výrobku, jemná mäsová chuť a vôňa po použitých koreninách a údení.
— |
Výrobok valcovitého tvaru s priemerom 8 až 9 cm, dĺžky cca 35 až 50 cm, ak ide o mini výrobok priemer je cca 5 cm a dĺžka 15 až 20 cm, |
— |
Výrobok je na dotyk pružný. |
— |
Obsah tuku: max. 40 %, |
— |
Obsah soli: max. 2,1 % ± 0,6 %, |
— |
Čisté svalové bielkoviny min. 8 % hmotnostných. |
— |
povrchový vzhľad a farba: výrobok hladký alebo mierne vrásčitý, farba použitého obalu svetlo alebo tmavo hnedá, prípustné kvapky zaschnutej šťavy a škvrny od údenia na obale, |
— |
vzhľad a farba na reze: rez mäsovo-ružovej farby a mäkké kolagénne častice v homogénnom diele prípustné, viditeľné častice prírodného korenia, |
— |
vôňa a chuť: jemná vôňa po koreninách (najmä po muškátovom kvete, muškátovom orechu a zázvore) a údení, chuť primerane slaná a korenená, na skuse výrobok krehký, |
— |
konzistencia: pružná, súdržná. |
3.6. Opis výrobného postupu poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktorú sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1:
Na výrobu „Liptovskej salámy“ alebo „Liptovského salámu“ sa používa hovädzie mäso s obsahom tuku do 10 % a hovädzie mäso s obsahom tuku do 30 %, bravčové mäso s obsahom tuku do 10 %, bravčový výrez – bravčové mäso s obsahom tuku max do 50 %, bravčová slanina, pitná voda alebo ľad, dusitanová soliaca zmes, koreninová zmes vo forme prírodného korenia: (korenie čierne mleté, muškátový orech mletý, muškátový kvet, zázvor mletý), cesnak (vo forme vločiek, koncentrátu, prášku v množstve zodpovedajúcemu normovanému množstvu čerstvého cesnaku) a technologický obal – celulózový úditeľný. Ako prídavné látky: polyfosfáty (E450, E451 ako P2O5) v množstve do 3 g/kg a kyselina askorbová (E300) v množstve do 0,5 g/kg.
Na výrobu 100 kg hotového výrobku „Liptovská saláma“ alebo „Liptovský salám“ sa používa:
hovädzie mäso s obsahom tuku do 10 % |
19,1 kg |
hovädzie mäso s obsahom tuku do 30 % |
6,7 kg |
bravčové mäso s obsahom tuku do 10 % |
19,0 kg |
bravčový výrez s obsahom tuku do 50 % |
23,3 kg |
bravčová slanina |
23,4 kg |
pitná voda alebo ľad |
16,0 kg |
dusitanová soliaca zmes |
2,0 kg |
korenie čierne mleté |
0,19 kg |
muškátový orech mletý |
0,02 kg |
muškátový kvet |
0,02 kg |
zázvor mletý |
0,02 kg |
cesnak (vločky, koncentrát, prášok) |
0,06 kg |
polyfosfáty (E450 a E451) |
0,30 kg |
kyselina askorbová (E300) |
0,05 kg |
obaly – celulózové úditeľné črevá |
|
Zo všetkých surovín, prísad, korenín, cesnaku a pomocných látok sa pripraví jemné homogénne dielo. Takto pripravená zmes sa plní do obalov s priemerom 8 až 9 cm a delí na dĺžku cca 35 až 50 cm. Výrobky sa zavesia na palice, ktoré sa vložia do udiarne, kde sa zasušia a zaúdia teplým dymom za účelom dosiahnutia charakteristickej farby a vône výrobku. Zaúdené výrobky sa dovárajú pri teplote 75 °C až 78 °C do dosiahnutia minimálneho tepelného účinku zodpovedajúcemu pôsobeniu teploty 70 °C v jadre výrobku po dobu min. 10 minút. Po dováraní sa výrobky osprchujú studenou vodou a nechajú vychladnúť. Výrobok „Liptovská saláma“ alebo „Liptovský salám“ je uvádzaný na trh v technologickom obale, alebo balená vo vákuu alebo v ochrannej atmosfére. Ako nárez je uvádzaná na trh balená vo vákuu, alebo ochrannej atmosfére v rôznych hmotnostiach.
3.7. Špecifický charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
„Liptovská saláma“ alebo „Liptovský salám“ sa od ostatných výrobkov odlišuje použitím bravčovej slaniny čerstvej, ktorá v kombinácii s ostatnými surovinami podporuje mäsovú chuť a taktiež sa odlišuje charakteristickou vôňou, ktorú jej dodáva muškátový kvet, muškátový orech, zázvor a jemné údenie. Rovnako špecifický je aj homogénny vzhľad na reze výrobku, pružná konzistencia, dobrá krájateľnosť a súdržnosť pri krájaní.
3.8. Tradičný charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
V mäsiarskej prevádzke Dubnica nad Váhom sa v roku 1956 pokúsili pripraviť výrobok odlišný od vyrábaných jemne mletých tepelne upravených mäsových výrobkov. Nahradili časť slaniny bravčovým výrezom, dielo sa spracovalo na jemno a nie na mozaiku, ako bolo bežné a tak vznikla „Liptovská saláma“ alebo „Liptovský salám“. Papriku v tom období nepridávali, veď aj preto dostala saláma názov Liptovská, keďže v Liptovskom regióne nebolo zvykom do mäsových výrobkov pridávať papriku. Tento výrobok sa stal veľmi obľúbeným. (z rozhovoru s p. Novotkom, ktorý v tom období pracoval v mäsiarskej prevádzke v Dubnici).
Začiatkom 70-tych rokov bola vytvorená vo vývojovom pracovisku jednotná receptúra na „Liptovskú salámu“ alebo „Liptovský salám“, ktorá si získala veľkú obľubu. Postupne bola zavedená do výroby mnohých mäso spracujúcich podnikov. V roku 1978 bola schválená odborová norma ON 57 6913 (Zdroj: Norma ON 57 6913, 1978). Táto norma bola pravidelne aktualizovaná a revidovaná (Dodatok z 13. augusta 1982). Jedna z najnovších inovovaných zachovaných spoločných noriem je THN (technicko-hospodárska norma) pre číslo výrobku: 764421 64, spracované dňa 1. septembra 1988.V úvode tejto normy je odkaz: „Zodpovedá ON 57 6913“. Západoslovenský mäsový priemysel závod Trnava v roku 1978 začal vyrábať „Liptovskú salámu“ alebo „Liptovský salám“ v spolupráci s Vývojovým pracoviskom Generálneho riaditeľstva mäsového priemyslu. Až do roku 1990 sme vyrábali „Liptovskú salámu“ alebo „Liptovský salám“ podľa tradičnej receptúry a nepoužívali sme papriku. „Liptovská saláma“ alebo „Liptovský salám“ riešila spracovanie slaniny vo zvýšenej miere, denne sa jej vyrábalo v závode Trnava cca 600 kg. Bola medzi spotrebiteľmi veľmi obľúbená pre svoju špecifickú chuť. (Vyhlásenie p. Beňadik, 2003).
Udržiavanie výroby „Liptovskej salámy“ alebo „Liptovský salám“ potvrdzuje reklama na výrobný sortiment Stredoslovenského mäsového priemyslu n. p. Zvolen v ročenke Čítanie o správnej výžive ’81 (Slovenská spoločnosť pre správnu výživu, Bratislava, 1980). V tejto reklame medzi výrobkami možno nájsť aj „Liptovskú salámu“ alebo „Liptovský salám“.
3.9. Minimálne požiadavky a postupy kontroly špecifického charakteru:
Kontrola zahŕňa:
— |
Dodržiavanie určených pomerov surovín a korenín. V priebehu technologického postupu sa vykoná vizuálna kontrola pridania bravčovej slaniny čerstvej ako poslednej suroviny. Pred pridaním korenín (muškátový kvet, muškátový orech a zázvor) sa skontrolujú pripravené množstvá. Kontrola množstiev sa vykoná overením hmotností podľa požiadaviek receptúry. |
— |
Dodržiavanie technologického procesu v kroku vypracovanosť jemného homogénneho diela bez zrna a údenie. |
— |
Pred plnením do obalov sa vykoná kontrola homogénnosti diela. Kontrola sa vykoná vizuálne. Jemnosť údenia sa kontroluje teplotou dymu, ktorá nesmie presiahnuť 69 °C a dobou zaúdenia ktorá je 10 až 15 minút. |
— |
Fyzikálne ukazovatele hotového výrobku: valcovitý tvar, pružnosť výrobku. |
— |
Chemické ukazovatele hotového výrobku: obsah tuku, obsah soli, čisté svalové bielkoviny. Hodnoty musia zodpovedať hodnotám určených v bode 3.5 špecifikácie. |
— |
Organoleptické vlastnosti hotového výrobku (povrchový vzhľad a farba, vzhľad a farba na reze, konzistencia, vôňa a chuť). Kontrola sa vykoná vizuálne a senzoricky po ukončení výrobného procesu a zodpovedá charakteristikám určenými v bode 3.5 špecifikácie. |
Frekvencia kontrol úradom alebo orgánom overujúcim dodržiavanie špecifikácie výrobku je 1-krát do roka.
4. Úrady alebo orgány overujúce dodržiavanie špecifikácie výrobku:
4.1. Názov a adresa:
Úrady alebo orgány overujúce dodržiavanie špecifikácie výrobku v Slovenskej republike
Názov: |
BEL/NOVAMANN International, s r.o. |
|||||
Adresa: |
|
|||||
Tel. |
+421 250213376 |
|||||
e-mail: |
tomas.ducho@ba.bel.sk |
Verejný |
Súkromný |
Názov: |
Štátna veterinárna a potravinová správa SR |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+421 260257427 |
|||
e-mail: |
buchlerova@svssr.sk |
Verejný |
Súkromný |
Úrady alebo orgány overujúce dodržiavanie špecifikácie výrobku v Českej republike
Názov: |
Státní zemedelská a potravinárská inspekce |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+420 543540111 |
|||
e-mail: |
sekret.oklc@szpi.gov.cz |
Verejný |
Súkromný |
Názov: |
Státní veterinární správa ČR |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+420 227010137 |
|||
e-mail: |
hygi@svscr.cz |
Verejný |
Súkromný |
4.2. Osobitné úlohy úradu alebo orgánu:
Orgán alebo subjekt overujúci súlad so špecifikáciou produktu v Slovenskej republike a Českej republike. Uvedené kontrolné orgány sú zodpovedné za kontrolu špecifikácie v plnom rozsahu.
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/20 |
OZNÁMENIE – VEREJNÁ KONZULTÁCIA
Zemepisné označenia Kolumbie a Peru
2010/C 103/08
Prebiehajú rokovania týkajúce sa obchodnej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Kolumbiou a Peru. V tejto súvislosti sa uvažuje o tom, že ďalej uvedené názvy budú v rámci Európskej únie chránené ako zemepisné označenia.
Komisia vyzýva všetky členské štáty alebo tretie krajiny, či fyzické osoby alebo právnické osoby s oprávneným záujmom, ktoré majú bydlisko alebo sídlo v niektorom členskom štáte či tretej krajine, aby predložili námietky voči takejto ochrane v podobe náležite podloženého vyhlásenia.
Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do dvoch mesiacov po uverejnení tohto oznámenia. Vznesené námietky by sa mali zasielať na túto e-mailovú adresu: AGRI-B1@ec.europa.eu
Vznesené námietky sa preskúmajú len vtedy, ak budú doručené v uvedenej lehote a ak sa nimi preukáže, že by v dôsledku navrhovanej ochrany názvu:
1. |
vznikol rozpor s názvom rastlinného alebo živočíšneho druhu, v dôsledku čoho by spotrebiteľ mohol byť uvedený do omylu v súvislosti so skutočným pôvodom výrobku; |
2. |
chránený názov bol čiastočným alebo úplným homonymom názvu, ktorý je už v Európskej únii chránený podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1) o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (2) o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín; alebo je uvedený v dohodách, ktoré Európska únia uzatvorila s niektorou z týchto krajín: — Albánska republika: rozhodnutie Rady 2006/580/ES (3) z 12. júna 2006 o podpísaní a uzatvorení Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (Protokol č. 3 o vzájomných preferenčných úľavách na určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín), — Bosna a Hercegovina: rozhodnutie Rady 2008/474/ES (4) zo 16. júna 2008 o podpísaní a uzavretí Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (Protokol č. 7), — Kanada: rozhodnutie Rady 2004/91/ES (5) z 30. júla 2003 o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou o obchode s vínom a liehovinami, — Čílska republika: rozhodnutie Rady 2002/979/ES (6) z 18. novembra 2002 o podpísaní a predbežnom uplatňovaní niektorých ustanovení Dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čílskou republikou na strane druhej, a najmä článok 90, ktorým sa ustanovuje Dohoda o obchode s alkoholickými nápojmi a aromatizovanými nápojmi, — Chorvátsko: rozhodnutie Rady 2001/918/ES (7) z 3. decembra 2001 o uzatvorení dodatočného protokolu, ktorý upravuje obchodné aspekty Stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej, aby sa zohľadnil výsledok rokovaní medzi stranami o vzájomných preferenčných koncesiách pre niektoré vína, o uznaní, ochrane a kontrole názvov vín a o vzájomnom uznaní, ochrane a kontrole označení liehovín a aromatizovaných nápojov, — Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko: rozhodnutie Rady 2001/916/ES (8) z 3. decembra 2001 o uzavretí doplnkového protokolu, ktorý upravuje obchodné aspekty stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na druhej strane so zreteľom na výsledky rokovaní medzi stranami o recipročných preferenčných úľavách na určité vína, recipročnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín a o recipročnom uznávaní, ochrane a kontrole označení liehovín a aromatizovaných nápojov, — Mexiko: rozhodnutie Rady 97/361/ES (9) z 27. mája 1997 o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi mexickými o vzájomnom uznávaní a ochrane označení alkoholických nápojov, — Čierna Hora: rozhodnutie Rady 2007/855/ES (10) z 15. októbra 2007 o podpísaní a uzavretí Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej, — Južná Afrika: rozhodnutie Rady 2002/52/ES (11) z 21. januára 2002 o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Juhoafrickou republikou o obchodovaní s liehovinami, — Švajčiarsko: rozhodnutie Rady a Komisie 2002/309/ES (12) o dohode o vedeckej a technologickej spolupráci zo 4. apríla 2002 o uzavretí siedmich dohôd so Švajčiarskou konfederáciou, a najmä Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami – príloha č. 7; |
3. |
mohlo vzhľadom na povesť ochrannej známky, jej všeobecnú známosť a dobu jej používania dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa v súvislosti so skutočnou identitou výrobku; |
4. |
bola ohrozená existencia úplne alebo čiastočne totožného názvu alebo ochrannej známky alebo existencia výrobkov, ktoré boli legálne uvádzané na trh počas najmenej piatich rokov pred dátumom uverejnenia tohto oznámenia; |
5. |
mohol byť daný názov na základe poskytnutých podrobných údajov považovaný za druhový. |
Uvedené kritériá sa posúdia vo vzťahu k územiu Európskej únie, ktoré v prípade práv duševného vlastníctva znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené práva ochraňujú. Prípadná ochrana týchto názvov v rámci Európskej únie je podmienená úspešným ukončením týchto rokovaní a následným prijatím právneho aktu.
Týmto oznámením nie je dotknutá prípadná možnosť požiadať o zápis názvov Kolumbie alebo Peru do registra podľa článku 5 ods. 9 nariadenia (ES) č. 510/2006 alebo článku 17 nariadenia (ES) č. 110/2008.
Zoznam zemepisných označení pre vína, liehoviny a poľnohospodárske výrobky a potraviny (13)
Trieda výrobkov |
Názov zapísaný v registri Kolumbie |
ovocie |
Cholupa del Huila |
Trieda výrobkov |
Názov zapísaný v registri Peru |
liehovina |
Pisco |
zelenina |
Maíz Blanco Gigante Cusco |
zelenina |
Pallar de Ica |
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.
(3) Ú. v. EÚ L 239, 1.9.2006, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 169, 30.6.2008, s. 10.
(5) Ú. v. EÚ L 35, 6.2.2004, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 352, 30.12.2002, s. 1.
(7) Ú. v. ES L 342, 27.12.2001, s. 42.
(8) Ú. v. ES L 342, 27.12.2001, s. 6.
(9) Ú. v. ES L 152, 11.6.1997, s. 15.
(10) Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2007, s. 1.
(11) Ú. v. ES L 28, 30.1.2002, s. 112.
(12) Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 1.
(13) Zoznam poskytnutý kolumbijskými a peruánskymi orgánmi v rámci prebiehajúcich rokovaní.
Korigendá
22.4.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 103/23 |
Korigendum k uverejneniu žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
( Úradný vestník Európskej únie C 162 z 15. júla 2009 )
2010/C 103/09
Na strane 19 pod názvom Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
namiesto:
„[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]
http://docm.jccm.es/portaldocm/verDiarioAntiguo.do?ruta=2006/12/14
Uznesenie ministerstva poľnohospodárstva z 28. novembra 2006, ktorým sa schvaľuje žiadosť o registráciu „Aceite Campo de Montiel“ ako chráneného označenia pôvodu (Resolución de 28 de noviembre de 2006, de la Consejería de Agricultura, por la que se emite decisión favorable en relación con la solicitud de registro de la Denominación de Origen Protegida Aceite Campo de Montiel).“
má byť:
„http://docm.jccm.es/portaldocm/descargarArchivo.do?ruta=2009/12/01/pdf/2009_17997.pdf&tipo=rutaDocm“.