|
Úradný vestník |
SK Séria L |
|
2025/407 |
25.2.2025 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2025/407
z 24. februára 2025,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady (SZBP) 2025/406 z 24. februára 2025, ktorým sa mení rozhodnutie 2013/255/SZBP o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Rada 31. mája 2013 prijala rozhodnutie 2013/255/SZBP (2) a 18. januára 2012 prijala nariadenie (EÚ) č. 36/2012 (3) o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii. Stalo sa tak po prijatí záverov Rady, v ktorých Rada odsúdila násilie a rozsiahle a systematické hrubé porušovanie ľudských práv v Sýrii. |
|
(2) |
Po páde režimu al-Asada v Sýrii Európska rada vo svojich záveroch z 19. decembra 2024 zdôraznila historickú príležitosť na zjednotenie a obnovu krajiny a zdôraznila význam inkluzívneho politického procesu vedeného Sýrčanmi, ktorý spĺňa legitímne túžby sýrskeho ľudu v súlade so základnými zásadami rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 2254 (2015). |
|
(3) |
Rada na základe preskúmania rozhodnutia 2013/255/SZBP dospela k záveru, že s cieľom podnietiť inkluzívnu transformáciu v Sýrii a podporiť poskytovanie humanitárnej pomoci, oživenie hospodárstva, rekonštrukciu a stabilizáciu, ako aj uľahčenie návratu sýrskych štátnych príslušníkov do Sýrie spolu s ich majetkom, je vhodné pozastaviť niekoľko odvetvových a individuálnych opatrení, ako aj vypustiť dátum skončenia platnosti súčasnej humanitárnej výnimky z opatrení na zmrazenie aktív. Rada na tento účel 24. februára 2025 prijala rozhodnutie (SZBP) 2025/406. |
|
(4) |
Rada bude pozorne sledovať vývoj v Sýrii, najmä ohľadne obáv vyjadrených v záveroch Európskej rady z 19. decembra 2024, s cieľom preskúmať vhodnosť ďalšieho pozastavenia dotknutých reštriktívnych opatrení a výnimiek z nich. |
|
(5) |
Rada v tomto kontexte konštatuje, že vymedzenie námorných zón by sa malo riešiť prostredníctvom dialógu a rokovaní v dobrej viere, pri plnom dodržiavaní medzinárodného práva a v súlade so zásadou dobrých susedských vzťahov. Akékoľvek porušenie zvrchovaných práv susedných štátov v ich námorných zónach v zmysle morského práva sa náležite posúdi v kontexte stáleho preskúmavania reštriktívnych opatrení. |
|
(6) |
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto je najmä v snahe zabezpečiť ich jednotné uplatňovanie vo všetkých členských štátoch potrebné prijať regulačné opatrenie na úrovni Únie. |
|
(7) |
Nariadenie (EÚ) č. 36/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 36/2012 sa mení takto:
|
1. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 1a Pozastavuje sa uplatňovanie týchto ustanovení: články 6, 6a, 6b, 7, 7a, 8, 9, 9a, 10, 11, 12, 13, 13a, 21a, 21b a 26a.“ |
|
2. |
V článku 6 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 6 (*1) (*1) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
3. |
V článku 6a sa nadpis nahrádza takto: „Článok 6a (*2) (*2) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
4. |
V článku 6b sa nadpis nahrádza takto: „Článok 6b (*3) (*3) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
5. |
V článku 7 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 7 (*4) (*4) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
6. |
V článku 7a sa nadpis nahrádza takto: „Článok 7a (*5) (*5) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
7. |
V článku 8 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 8 (*6) (*6) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
8. |
V článku 9 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 9 (*7) (*7) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
9. |
V článku 9a sa nadpis nahrádza takto: „Článok 9a (*8) (*8) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
10. |
V článku 10 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 10 (*9) (*9) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
11. |
V článku 11 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 11 (*10) (*10) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
12. |
V článku 11b sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa nevzťahuje na tovar uvedený v prílohe X pod podmienkou, že takýto predaj, dodanie, prevod alebo vývoz je na osobné použitie fyzickými osobami cestujúcimi z Európskej únie alebo ich najbližšími rodinnými príslušníkmi, ktorí s nimi cestujú; nevzťahuje sa na osobné veci, vybavenie domácnosti alebo vozidlá, ktoré vlastnia tieto osoby a ktoré nie sú určené na predaj v Sýrii.“ |
|
13. |
V článku 12 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 12 (*11) (*11) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
14. |
V článku 13 sa nadpis nahrádza takto: „Článok 13 (*12) (*12) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
15. |
V článku 13a sa nadpis nahrádza takto: „Článok 13a (*13) (*13) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
16. |
Článok 14 sa mení takto:
|
|
17. |
Článok 15 sa mení takto:
|
|
18. |
V článku 16a sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Zákazy stanovené v článku 14 ods. 1 a 2 sa nevzťahujú na sprístupňovanie finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov potrebných na zabezpečenie včasného poskytnutia humanitárnej pomoci alebo na podporu iných činností, ktorými sa podporujú základné ľudské potreby, ak takúto pomoc poskytujú a takéto iné činnosti vykonávajú:
|
|
19. |
Článok 20 sa nahrádza takto: „Článok 20 Odchylne od článku 14 a za predpokladu, že platba, ktorú uskutočnili osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe II, IIa alebo IIb, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktoré dotknuté osoby, subjekty alebo orgány uzavreli, alebo záväzku, ktorý dotknutým osobám, subjektom alebo orgánom vznikol pred dátumom, keď boli tieto osoby, subjekty alebo orgány označené, príslušné orgány členských štátov uvedené na webových sídlach v prílohe III môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za predpokladu, že platbu priamo ani nepriamo nedostane osoba alebo subjekt, ktoré sú uvedené v článku 14.“ |
|
20. |
V článku 21a sa nadpis nahrádza takto: „Článok 21a (*14) (*14) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
21. |
V článku 21b sa nadpis nahrádza takto: „Článok 21b (*15) (*15) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
22. |
Článok 25a sa nahrádza takto: „Článok 25a 1. Zákazy stanovené v článku 25 sa nevzťahujú na činnosti v ňom uvedené za predpokladu, že takéto činnosti, vrátane pomocných činností, sa vykonávajú za účelom poskytovania pomoci sýrskemu obyvateľstvu, pokiaľ ide o včasné poskytnutie humanitárnej pomoci alebo na podporu iných činností, ktorými sa podporujú základné ľudské potreby, poskytovania základných služieb alebo na iné civilné účely. 2. Zákazy stanovené v článku 25 sa nevzťahujú na činnosti v ňom uvedené za predpokladu, že takéto činnosti, vrátane pomocných činností, sa vykonávajú za účelom poskytovania pomoci sýrskemu obyvateľstvu, pokiaľ ide o rekonštrukciu, stabilizáciu, obnovenie hospodárskej činnosti, budovanie inštitúcií, poskytovanie základných služieb alebo na iné civilné účely. 3. Zákazy stanovené v článku 25 sa neuplatňujú na činnosti v ňom uvedené za predpokladu, že takéto činnosti sa vykonávajú v súvislosti s:
a v súvislosti s akoukoľvek technickou pomocou, sprostredkovateľskými službami, financovaním a finančnou pomocou spojenou s týmito činnosťami.“ |
|
23. |
V článku 26a sa nadpis nahrádza takto: „Článok 26a (*16) (*16) Uplatňovanie tohto ustanovenia je pozastavené podľa článku 1a tohto nariadenia.“ " |
|
24. |
V článku 27 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
|
25. |
Článok 32 sa mení takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. februára 2025
Za Radu
predsedníčka
K. KALLAS
(1) Ú. v. EÚ L, 2025/406, 25.2.2025, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2025/406/oj.
(2) Rozhodnutie Rady 2013/255/SZBP z 31. mája 2013 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii (Ú. v. EÚ L 147, 1.6.2013, s. 14, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/255/oj).
(3) Rozhodnutie Rady (EÚ) č. 36/2012 z 18. januára 2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011 (Ú. v. EÚ L 16, 19.1.2012, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/36/oj).
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2025/407/oj
ISSN 1977-0790 (electronic edition)