European flag

Úradný vestník
Európskej únie

SK

Séria L


2024/2507

27.9.2024

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2024/2507

z 26. septembra 2024,

ktorým sa mení a opravuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/1201, pokiaľ ide o opatrenia proti zavlečeniu škodcu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území, a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/1770, pokiaľ ide o zoznam druhov rastlín, ktoré nie sú oslobodené od požiadavky na kód vysledovateľnosti v rastlinných pasoch

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031 z 26. októbra 2016 o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín, ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013, (EÚ) č. 652/2014 a (EÚ) č. 1143/2014 a zrušujú smernice Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES (1), a najmä na jeho článok 28 ods. 1 písm. a), d), e), f), h), článok 28 ods. 2 a článok 83 ods. 3,

keďže:

(1)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2020/1201 (2) sa uvádzajú opatrenia proti zavlečeniu škodcu Xylella fastidiosa (Wells et al.) (ďalej len „špecifikovaný škodca“) do Únie a jeho ďalšiemu rozšíreniu na jej území.

(2)

Na základe skúseností získaných pri uplatňovaní vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 od augusta 2020 je vhodné revidovať niektoré jeho ustanovenia.

(3)

Existujú nejasnosti, pokiaľ ide o totožnosť príslušných vektorov pre špecifikovaného škodcu. V súlade s poznatkami získanými z výskytu špecifikovaného škodcu by sa preto príslušné vektory mali vymedziť ako hmyz Cicadomorpha, o ktorom je známe, že prenáša špecifikovaného škodcu na rastliny, alebo akýkoľvek iný hmyz s podozrením na prenášanie špecifikovaného škodcu na rastliny.

(4)

Výskyt špecifikovaného škodcu bol zistený na rastlinách s príznakmi napadnutia, ktoré sa neuvádzajú v zozname hostiteľských rastlín. Rozsah každoročných prieskumov podľa článku 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 by v prípade podozrenia na napadnutie mal zahŕňať okrem hostiteľských rastlin aj iné rastlinné druhy. S cieľom zabezpečiť včasné zistenie výskytu špecifikovaného škodcu, rozsah prieskumov by mal zahŕňať možnosť preskúmať výskyt špecifikovaného škodcu vo vektoroch.

(5)

Navyše v oblastiach, v ktorých nie je známy výskyt škodcu, je pre členské štáty alebo tretie krajiny niekedy záťažou vykonávať prieskumy na zistenie výskytu napadnutých rastlín na úrovni 1 % s aspoň 80 % istotou. V článku 2 ods. 4, článku 28 písm. a) a článku 29 písm. a) preto netreba špecifikovať úroveň istoty a predpokladanú prevalenciu. Členské štáty a tretie krajiny by namiesto toho mali mať možnosť rozhodnúť o úrovni istoty a predpokladanej prevalencii prieskumov vykonávaných na ich území v súlade s usmerneniami Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) k štatisticky spoľahlivým prieskumom výskytu škodcu Xylella fastidiosa (3) založeným na vyhodnotení rizika.

(6)

V záujme zabezpečenia vhodnej úrovne rastlinolekárskej ochrany je takisto potrebné objasniť v článku 2, že ak sa vo vektore zistí prítomnosť špecifikovaného škodcu, prieskumy by sa mali zintenzívniť v okolí nálezu napadnutého vektora s cieľom identifikovať rastliny napadnuté špecifikovaným škodcom.

(7)

Malo by sa stanoviť, že v prípade, keď sa z dôvodu ekologických a klimatických podmienok špecifikovaný škodca nemôže usídliť na voľnom priestranstve, prieskumy uvedené v článku 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 sa majú namiesto na otvorenom priestranstve vykonávať len v príslušných lokalitách, v ktorých môže prítomnosť hostiteľských rastlín predstavovať riziko rozšírenia špecifikovaného škodcu na územie Únie.

(8)

Okrem toho vzhľadom na príslušné rastlinolekárske riziko je potrebné v článku 4 ods. 1 prvom pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 objasniť, že vymedzená oblasť by sa mala stanoviť len v prípade, keď sa úradne potvrdí výskyt špecifikovaného škodcu na rastlinách.

(9)

Bez ohľadu na potrebu vykonávať prieskumy pri uplatňovaní výnimky nestanoviť vymedzenú oblasť v súlade s článkom 5 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 je vhodné skrátiť na jeden rok povinnosť vykonávať každoročné prieskumy podľa článku 5 ods. 4 uvedeného nariadenia. S cieľom zabezpečiť dôveryhodnosť týchto prieskumov je však potrebné uviesť, že musia pozostávať z odberu vzoriek na testovanie s použitím molekulárnych testov uvedených v uvedenom nariadení, a to s uvedením minimálnej úrovne istoty a predpokladanej prevalencie takýchto prieskumov.

(10)

Článok 7 ods. 1 písm. e) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 spôsobil určité nejasnosti počas jeho uplatňovania. V záujme jasnosti by sa malo uviesť, že rastliny, ktoré mali negatívny výsledok testu na výskyt špecifikovaných škodcov, sa nemusia odstrániť.

(11)

Rozsah výnimky z článku 7 ods. 1 písm. b), c) a d) uvedenej v článku 7 ods. 3 by sa mal rozšíriť o staré alebo iné stromy s osobitnou sociálnou, kultúrnou alebo environmentálnou hodnotou s cieľom naplniť spoločenskú požiadavku na ochranu týchto stromov.

(12)

V záujme optimálneho využitia zdrojov pri uplatňovaní eradikačných opatrení je vhodné oslobodiť členské štáty od povinnosti bezodkladne odoberať vzorky a vykonávať testy na tých špecifikovaných rastlinách, pri ktorých sa v priebehu posledných dvoch rokov nezistilo napadnutie škodcom v uvedenej vymedzenej oblasti. Aby sa zabezpečila primeraná úroveň rastlinolekárskej ochrany je však potrebné zahrnúť tieto rastliny do rozsahu prieskumov, ktoré sa majú vykonávať každý rok vo vymedzených oblastiach opísaných v článku 10 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201.

(13)

V článkoch 8 a 14 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 je potrebné stanoviť, že primerané rastlinolekárske ošetrenia pred odstránením rastlín a počas ich odstraňovania by sa mali vykonávať najmä počas obdobia letu vektorov. Navyše by sa malo v článku 8 jasne rozlišovať medzi poľnohospodárskymi plochami a inými plochami, pretože od prijatia vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 sa v oblastiach iných ako poľnohospodárske plochy zistil výskyt ohnísk špecifikovaného škodcu.

(14)

V článkoch 9 a 16 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 sa uvádza možnosť nezničiť drevo odstránených rastlín, ak bolo toto drevo podrobené primeraným rastlinolekárskym ošetreniam. Zo skúseností však vyplýva, že je potrebné ďalej objasniť, že príslušné orgány by mali zabezpečiť, aby drevo bolo bez listov a vetví, aby sa predišlo riziku šírenia špecifikovaného škodcu.

(15)

Portugalsko v nadväznosti na prieskumy vykonané podľa článku 10 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 potvrdilo, že eradikácia špecifikovaného škodcu vo viacerých farnostiach v obciach Espinho, Gondomar, Maia, Matosinhos, Porto, Santa Maria da Feira a Vila Nova de Gaia v regióne Porto už nie je možná.

(16)

Tieto farnosti by sa preto mali doplniť do príslušného zoznamu zamorených zón podliehajúcich zamedzeniu šírenia, ako sa uvádzajú v prílohe III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1201.

(17)

V prípade zamorených zón podliehajúcich zamedzeniu šírenia je vhodné zmenšiť oblasť, v ktorej sa majú vykonávať každoročné prieskumy v zamorenej zóne priliehajúcej k nárazníkovej zóne, a to z 5 na 2 km. Týmto zmenšením danej oblasti sa umožní lepšie zameranie dostupných zdrojov na zabránenie šíreniu špecifikovaného škodcu.

(18)

V zamorených zónach podliehajúcich zamedzeniu šírenia škodcu, ktoré sa nachádzajú mimo oblasti uvedenej v článku 15 ods. 2 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201, je však vhodné umožniť výsadbu a štepenie rastlín, ktoré patria k tým istým druhom rastlín, ktoré boli testované a pri ktorých sa na základe prieskumov vykonaných v zamorenej zóne aspoň za posledné dva roky zistilo, že sú bez výskytu špecifikovaného škodcu.

(19)

V súlade s článkom 19 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 je premiestňovanie špecifikovaných rastlín povolené, ak sa počas celého výrobného cyklu pestovali v prevádzke, ktorá bola schválená, alebo sa v takejto prevádzke vyskytovali minimálne posledné tri roky. Toto obdobie by sa malo skrátiť z troch rokov na jeden rok so zreteľom na existujúce relevantné opatrenia zaručujúce, že rastliny sú bez výskytu špecifikovaného škodcu.

(20)

V článku 23 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 sa stanovujú pravidlá pre premiestňovanie rastlín, ktoré boli časť svojho života pestované vo vymedzenej oblasti. Treba objasniť, že pokiaľ ide o zamorené zóny, rastliny musia spĺňať aj požiadavky článku 18, aby spĺňali osobitné pravidlá stanovené v uvedenom článku pre výsadbu špecifikovaných rastlín v týchto zónach.

(21)

Z článku 24 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 je vhodné vypustiť požiadavku na schválenie prevádzky ako prevádzky, ktorá je fyzicky chránená, pretože je už zahrnutá do úvodnej časti uvedeného článku. Okrem toho s cieľom zabezpečiť najvyššiu možnú úroveň rastlinolekárskej ochrany by sa malo v písmene c) uvedeného článku stanoviť, že z týchto dvoch kontrol by aspoň jedna mala zahŕňať odber vzoriek a testovanie.

(22)

V prípade druhov Lavandula angustifolia Mill., Lavandula x intermedia Emeric ex Loisel., Lavandula latifolia Medik., Lavandula stoechas L. a Salvia rosmarinus Spenn. sa preukázalo, že sú opakovane napádané špecifikovaným škodcom a predstavujú ľahkú cestu šírenia škodcu na území Únie. Mali by sa preto zahrnúť do zoznamu v článku 25 ods. 2, článku 28 písm. d) a článku 29 písm. e) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201, keďže pre rastliny, ktoré predstavujú najvyššie riziko z hľadiska šírenia špecifikovaného škodcu, existujú osobitné požiadavky.

(23)

Aby mali profesionálni prevádzkovatelia, príslušné orgány a akýkoľvek používatelia jasno v príslušných rastlinných pasoch, pokiaľ ide o špecifikovaného škodcu, v rastlinných pasoch rastlín premiestňovaných v rámci nárazníkových zón alebo z nárazníkovej zóny do zamorenej zóny by sa malo uvádzať označenie „Nárazníková zóna – XYLEFA“.

(24)

Tretie krajiny majú problémy s uvádzaním dlhých textov alebo kódov v rastlinolekárskom osvedčení v kolónke „miesto pôvodu“, ako sa vyžaduje v článku 29 písm. c), článku 30 ods. 1 písm. c) bode ii), článku 30 ods. 2 písm. d) bode ii). V záujme zjednodušenia pokynov na vyplňovanie informácií v rastlinolekárskych osvedčeniach je vhodné vypustiť označenie miesta, kde treba tieto podrobnosti uviesť v rastlinolekárskom osvedčení.

(25)

V článku 32 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 nezodpovedá odkaz na hostiteľské rastliny rozsahu pôsobnosti uvedeného článku, pokiaľ ide o úradné kontroly premiestňovania špecifikovaných rastlín. Tento článok preto treba zodpovedajúcim spôsobom opraviť.

(26)

Vzhľadom na cieľ racionalizovať a obmedziť oznamovacie povinnosti a znížiť administratívnu záťaž by sa mala vypustiť povinnosť členských štátov predložiť Komisii plán konkrétnych opatrení, ktorá sa uvádza v článku 35 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201, keďže sa nepreukázala jej užitočnosť pri uplatňovaní uvedeného nariadenia.

(27)

Úrad od prijatia vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 aktualizoval svoju databázu rastlín na výsadbu, s výnimkou semien, o ktorých je známe, že sú vnímavé na špecifikovaného škodcu (4). Druhy Acer granatense Boiss., Castanea sativa Mill., Chenopodium album L., Clinopodium nepeta (L.) Kuntze, Cornus sanguinea L., Fraxinus angustifolia Vahl, Grevillea rosmarinifolia A. Cunn., Liquidambar styraciflua L., Lonicera periclymenum L., Mentha suaveolens Ehrh., Pyracantha coccinea M. Roem. a Senecio inaequidens Dc. ako hostiteľské rastliny určitých poddruhov špecifikovaného škodcu treba preto zahrnúť do príloh I a II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1201.

(28)

Pokiaľ ide o rod Rhamnus L., je vhodné uviesť v prílohách I a II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1201 druhy Rhamnus alaternus L., pretože podľa aktualizácie databázy úradu hostiteľských rastlín škodcu Xylella spp. sa len v prípade tohto druhu zistilo, že je vnímavý na napadnutie škodcom Xylella fastidiosa poddruh multiplex.

(29)

Druh Salvia apiana Jeps. by sa mal vypustiť zo zoznamu špecifikovaných rastlín vnímavých na škodcu Xylella fastidiosa poddruh multiplex uvedeného v prílohe II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1201, pretože bol chybne zahrnutý ako špecifikovaná rastlina.

(30)

Od prijatia vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 boli vyvinuté nové molekulárne testy na určenie poddruhov špecifikovaného škodcu. Tieto testy boli zahrnuté do normy Európskej a stredozemnej organizácie pre ochranu rastlín (EPPO) (5) týkajúcej sa diagnostiky a takisto ich validovalo európske referenčné laboratórium. Mali by sa preto doplniť do prílohy IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1201.

(31)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2020/1770 (6) sa uvádzajú rastliny na výsadbu, ktoré nie sú oslobodené od požiadavky na kód vysledovateľnosti v rastlinných pasoch, ktorá sa uvádza v článku 83 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/2031. Tento zoznam by mal zahŕňať rastliny napadnuté špecifikovaným škodcom doplnené v článku 25 ods. 2, článku 28 písm. d) a článku 29 písm. e) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201.

(32)

Vykonávacie nariadenia (EÚ) 2020/1201 a (EÚ) 2020/1770 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(33)

Zahrnutie rastlín na výsadbu iných ako semená rastlín Lavandula angustifolia Mill., Lavandula x intermedia Emeric ex Loisel., Lavandula latifolia Medik., Lavandula stoechas L. a Salvia rosmarinus Spenn do rozsahu pôsobnosti článku 25 ods. 2, článku 28 písm. d) a článku 29 písm. e) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201 a do zoznamu rastlín, ktoré si vyžadujú kód vysledovateľnosti podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1770, by sa malo uplatňovať od 1. júla 2025. Je potrebné na to, aby mali príslušné orgány a profesionálni prevádzkovatelia dostatočný čas prispôsobiť sa uvedeným novým pravidlám.

(34)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/1201 sa mení takto:

1.

V článku 1 sa dopĺňa tento bod:

„d)

„vektor“ je hmyz podradu Cicadomorpha, o ktorom je známe, že prenáša špecifikovaného škodcu na rastliny, alebo akýkoľvek iný hmyz s podozrením na prenášanie špecifikovaného škodcu na rastliny.“

2.

Článok 2 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Členské štáty vykonávajú každoročné prieskumy hostiteľských rastlín a akýkoľvek iných rastlinných druhov v prípade podozrenia na napadnutie s cieľom zistiť výskyt špecifikovaného škodcu na svojom území. Tieto prieskumy môžu zahŕňať aj vektory.“

;

b)

V odseku 3 sa dopĺňa tento pododsek:

„V tých členských štátoch, v ktorých sa špecifikovaný škodca nemôže usídliť na voľnom priestranstve z dôvodu ekologických a klimatických podmienok, sa prieskumy vykonávajú len v lokalitách iných ako voľné priestranstvo, v ktorých sa pestujú hostiteľské rastliny pravdepodobne predstavujúce riziko rozšírenia špecifikovaného škodcu na územie Únie.“;

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Tieto prieskumy pozostávajú z odberu vzoriek a testovania rastlín na výsadbu a v prípade potreby vektorov. Podľa usmernení Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) k štatisticky spoľahlivým prieskumom škodcu Xylella fastidiosa založeným na vyhodnotení rizika musí plán prieskumu a systém odberu vzoriek umožňovať, aby sa v rámci dotknutého členského štátu dal s dostatočnou istotou určiť nízky výskyt špecifikovaného škodcu.

4a.   Ak je potvrdený výskyt špecifikovaného škodcu vo vektore, v oblasti, v ktorej nie je známy výskyt špecifikovaného škodcu, dotknutý členský štát bezodkladne vykoná prieskumy v okruhu aspoň 400 m okolo miesta, kde sa zistil výskyt napadnutého vektora, ako aj odber vzoriek a testovanie hostiteľských rastlín a akýchkoľvek iných rastlinných druhov v prípade podozrenia na napadnutie.“

3.

V článku 4 ods. 1 sa prvý pododsek nahrádza takto:

„Ak sa úradne potvrdí výskyt špecifikovaného škodcu na rastlinách, dotknutý členský štát bezodkladne stanoví vymedzenú oblasť.“

4.

Článok 5 ods. 4 sa mení takto:

a)

Písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

vykonáva v oblasti, v ktorej bol výskyt špecifikovaného škodcu prvýkrát potvrdený, každoročný prieskum počas najmenej jedného roka s cieľom určiť, či boli napadnuté iné rastliny a či by sa mali prijať nejaké ďalšie opatrenia;“;

b)

Dopĺňa sa tento pododsek:

„Prieskum uvedený v prvom pododseku písm. a) pozostáva z odberu vzoriek na testovanie s použitím jedného z molekulárnych testov uvedených v prílohe IV. Plán prieskumu a systém odberu vzoriek umožňujú aspoň s 90 % istotou určiť prítomnosť napadnutých rastlín na úrovni 1 %;“.

5.

Článok 7 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa mení takto:

(i)

písmeno e) sa nahrádza takto:

„e)

špecifikované rastliny, okrem rastlín uvedených v písmenách c) a d), ktoré neboli okamžite podrobené odberu vzoriek a molekulárnemu testovaniu.“;

(ii)

dopĺňajú sa tieto pododseky:

„Špecifikované rastliny uvedené v prvom pododseku písm. e), ktoré boli testované s negatívnym výsledkom na výskyt špecifikovaného škodcu, sa nemusia odstrániť.

Odchylne od písmena e) môžu členské štáty na základe výsledkov odberu vzoriek a testovania vykonaného v súlade s písmenom e) a prieskumov podľa článku 10 rozhodnúť, že bezodkladne neodoberú vzorky a nevykonajú testy na tých špecifikovaných rastlinách, pri ktorých sa nezistilo, že by boli v posledných dvoch rokoch napadnuté špecifikovaným škodcom v uvedenej vymedzenej oblasti. Tieto rastliny však budú podliehať každoročným prieskumom vykonávaným v súlade s článkom 10.“;

b)

V odseku 3 sa úvodná veta nahrádza takto:

„Odchylne od odseku 1 písm. b), c) a d) môžu členské štáty rozhodnúť, že neodstránia jednotlivé špecifikované rastliny úradne označené ako rastliny s historickou hodnotou alebo stromy s osobitnou sociálnou, kultúrnou alebo environmentálnou hodnotou, ktorých výrub by mal neprijateľný vplyv alebo ktoré podliehajú osobitným vnútroštátnym pravidlám alebo pravidlám Únie na ich ochranu, ak boli splnené všetky tieto podmienky:“.

6.

Článok 8 sa nahrádza takto:

Článok 8

Opatrenia proti vektorom špecifikovaného škodcu

1.   Dotknutý členský štát vykoná v zamorenej zóne primerané rastlinolekárske ošetrenia proti všetkým vývojovým štádiám populácie vektora špecifikovaného škodcu. Tieto ošetrenia vykoná konkrétne počas obdobia letu vektorov pred odstránením rastlín uvedených v článku 7 ods. 1 a počas ich odstraňovania. Tieto postupy musia zahŕňať účinné chemické, biologické alebo mechanické ošetrenia proti vektorom s ohľadom na miestne podmienky.

2.   Dotknutý členský štát uplatňuje:

a)

na poľnohospodárskych plochách, v zamorenej zóne a v nárazníkovej zóne poľnohospodárske postupy na kontrolu populácie vektora špecifikovaného škodcu vo všetkých jeho vývojových štádiách, a to v najvhodnejšom čase roka bez ohľadu na to, či boli odstránené dotknuté rastliny;

b)

v oblastiach iných ako poľnohospodárske plochy, a to aspoň v zamorených zónach, opatrenia na kontrolu populácie vektora špecifikovaného škodcu vo všetkých jeho vývojových štádiách, a to v najvhodnejšom čase roka bez ohľadu na to, či boli odstránené dotknuté rastliny.

Poľnohospodárske postupy uvedené v prvom pododseku písm. a) a opatrenia uvedené v prvom pododseku písm. b) musia zahŕňať účinné chemické, biologické, prípadne mechanické ošetrenia proti vektorom s ohľadom na miestne podmienky.“

7.

V článku 9 sa dopĺňa tento odsek:

„3.   Ak sa príslušný orgán dotknutého členského štátu rozhodne nezničiť drevo uvedené v odseku 2, overí, že drevo je bez listov a vetví.“

8.

V článku 14 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Dotknutý členský štát vykoná vhodné rastlinolekárske ošetrenia proti všetkým vývojovým štádiám populácie vektora špecifikovaného škodcu na rastlinách uvedených v článku 13 ods. 1 pred ich odstránením, najmä počas obdobia letu vektorov, a v okolí rastlín uvedených v článku 13 ods. 2. Tieto ošetrenia musia zahŕňať účinné chemické, biologické alebo mechanické ošetrenia proti vektorom s ohľadom na miestne podmienky.“

9.

V článku 15 ods. 2 prvom pododseku sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

v oblasti s min. rozpätím 2 km od hranice zamorenej zóny s nárazníkovou zónou;“.

10.

V článku 16 sa dopĺňa tento odsek:

„3.   Ak sa príslušný orgán dotknutého členského štátu rozhodne nezničiť drevo uvedené v odseku 2, overí, že drevo je bez listov a vetví.“

11.

Článok 18 sa mení takto:

a)

Písmená b) a c) sa nahrádzajú takto:

„b)

tieto špecifikované rastliny sú vysadené alebo štepené v zamorených zónach uvedených v prílohe III, ktoré sa však nachádzajú mimo oblasti uvedenej v článku 15 ods. 2 písm. a), a podľa možnosti patria k odrodám, ktoré sa považujú za rezistentné alebo tolerantné voči špecifickému škodcovi alebo patria k tým istým druhom rastlín, ktoré boli testované a na základe prieskumov vykonaných v zamorenej zóne aspoň za posledné dva roky sa zistilo, že sú bez výskytu špecifikovaného škodcu;

c)

tieto špecifikované rastliny patria k tým istým druhom rastlín, ktoré boli testované, a na základe prieskumných činností vykonaných aspoň za posledné dva roky v súlade s článkom 10 sa zistilo, že sú bez výskytu špecifikovaného škodcu a boli opätovne vysadené v zamorených zónach stanovených na účely eradikácie;“;

b)

Dopĺňa sa tento bod:

„d)

špecifikované rastliny iné ako tie, ktoré sa uvádzajú v písmene b), sa môžu vysádzať na vedecké účely, pokiaľ sa vysádzajú mimo oblastí uvedených v článku 15 ods. 2 prvom pododseku písm. a).“

12.

V článku 19 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

špecifikované rastliny sa počas celého výrobného cyklu pestovali v prevádzke, ktorá bola schválená súlade s článkom 24, alebo sa v takejto prevádzke vyskytovali minimálne jeden rok;“.

13.

V článku 23 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

špecifikované rastliny boli pestované v prevádzke, ktorá patrí prevádzkovateľovi registrovanému v súlade s článkom 65 nariadenia (EÚ) 2016/2031, a v prípade zamorenej zóny prevádzka spĺňa požiadavky článku 18;“.

14.

V článku 24 ods. 1 sa písmená b) a c) nahrádzajú takto:

„b)

je to prevádzka, ktorá je fyzicky chránená proti špecifikovanému škodcovi a jeho vektorom;

c)

každý rok v najvhodnejšom čase na nej príslušný orgán vykonal aspoň dve kontroly, pričom aspoň jedna zahŕňala odber vzoriek a testovanie čo možno najbližšie k času premiestnenia.“

15.

V článku 25 ods. 2 sa úvodná veta nahrádza takto:

„Odchylne od odseku 1 sa rastliny na výsadbu, s výnimkou semien, patriace k rodu Coffea L., Lavandula angustifolia Mill., Lavandula dentata L., Lavandula x intermedia Emeric ex Loisel., Lavandula latifolia Medik., Lavandula stoechas L., Nerium oleander L., Olea europaea L., Polygala myrtifolia L., Prunus dulcis (Mill.) D.A.Webb a Salvia rosmarinus Spenn. môžu premiestňovať prvýkrát v rámci územia Únie, iba ak sú splnené tieto podmienky:“.

16.

V článku 27 druhom odseku sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

v prípade, že sa premiestňujú v nárazníkovej zóne alebo z nárazníkovej zóny do zamorenej zóny, uvedie sa vedľa kódu vysledovateľnosti uvedeného v časti A bode 1 písm. e) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) 2016/2031 „Nárazníková zóna – XYLEFA“.“

17.

Článok 28 sa mení takto:

a)

Písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

národná organizácia na ochranu rastlín dotknutej tretej krajiny písomne oznámila Komisii, že na základe kontroly, odberu vzoriek a molekulárneho testovania vykonaných príslušným orgánom s použitím testu uvedeného v prílohe IV a v súlade s ISPM č. 4 (*1) sa nezistil výskyt špecifikovaného škodcu v tejto krajine, a vzhľadom na usmernenia úradu k štatisticky spoľahlivým prieskumom škodcu Xylella fastidiosa založeným na vyhodnotení rizika je vďaka použitému plánu prieskumu a systému odberu vzoriek možné určiť s dostatočnou istotou nízky výskyt špecifikovaného škodcu;

(*1)  ISPM č. 4 „Požiadavky na uznanie oblastí bez výskytu škodcu“;“ "

b)

Písmeno d) sa nahrádza takto:

„d)

rastliny na výsadbu, s výnimkou semien, patriace k rodu Coffea L., Lavandula angustifolia Mill., Lavandula dentata L., Lavandula x intermedia Emeric ex Loisel., Lavandula latifolia Medik., Lavandula stoechas L., Nerium oleander L., Olea europaea L., Polygala myrtifolia L., Prunus dulcis (Mill.) D.A.Webb a Salvia rosmarinus Spenn. boli pestované v prevádzke, ktorá podlieha každoročnej kontrole vykonávanej príslušným orgánom s odberom vzoriek a testovaním uvedeným v prílohe IV, ktoré sa vykonali vždy vo vhodnom čase s cieľom zistiť výskyt špecifikovaného škodcu, pričom sa použil systém odberu vzoriek, ktorý umožňuje určiť aspoň s 80 % istotou prítomnosť napadnutých rastlín na úrovni 1 %;“.

18.

Článok 29 sa mení takto:

a)

Písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

hostiteľské rastliny pochádzajú z oblasti, ktorá bola príslušnou vnútroštátnou organizáciou na ochranu rastlín vyhlásená za oblasť bez výskytu špecifikovaného škodcu v súlade s ISPM č. 4 a na základe úradných prieskumov založených na odbere vzoriek a ich testovaní s použitím testu uvedeného v prílohe IV, a so zreteľom na usmernenia úradu k štatisticky spoľahlivým prieskumom škodcu Xylella fastidiosa založeným na vyhodnotení rizika umožňuje plán prieskumu a systém odberu vzoriek určiť s dostatočnou istotou nízky výskyt špecifikovaného škodcu;“;

b)

Písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

hostiteľské rastliny sprevádza rastlinolekárske osvedčenie, v ktorom sa uvedie, že strávili celý svoj život v oblasti uvedenej v písmene a), s osobitným odkazom na názov tejto oblasti;“;

c)

Písmeno e) sa nahrádza takto:

„e)

rastliny na výsadbu, s výnimkou semien, patriace k rodu Coffea L., Lavandula angustifolia Mill., Lavandula dentata L., Lavandula x intermedia Emeric ex Loisel., Lavandula latifolia Medik., Lavandula stoechas L., Nerium oleander L., Olea europaea L., Polygala myrtifolia L., Prunus dulcis (Mill.) D.A.Webb a Salvia rosmarinus Spenn. boli pestované v prevádzke, ktorá podlieha každoročnej kontrole vykonávanej príslušným orgánom s odberom vzoriek a testovaním uvedeným v prílohe IV, ktoré sa vykonali vždy vo vhodnom čase na týchto rastlinách s cieľom zistiť výskyt špecifikovaného škodcu, pričom sa použil systém odberu vzoriek, ktorý umožňuje určiť aspoň s 80 % istotou prítomnosť napadnutých rastlín na úrovni 1 %;“.

19.

Článok 30 sa mení takto:

a)

V odseku 1 písm. c) sa bod ii) nahrádza takto:

„ii)

názov alebo kód výrobnej prevádzky (výrobných prevádzok) bez výskytu škodcov;“;

b)

V odseku 2 písm. d) sa bod ii) nahrádza takto:

„ii)

názov alebo kód výrobnej prevádzky (výrobných prevádzok) bez výskytu škodcov.“

20.

V článku 35 sa vypúšťajú odseky 2 a 3.

21.

Prílohy sa menia v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Opravy vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/1201 sa opravuje takto:

1.

V článku 32 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

Takéto kontroly sa vykonávajú aspoň na miestach vrátane ciest, letísk a prístavov, kde sú špecifikované rastliny premiestňované z infikovaných zón do nárazníkových zón alebo do iných častí územia Únie.“;

2.

V prílohe II v zozname Špecifikované rastliny vnímavé na škodcu Xylella fastidiosa poddruh multiplex sa vypúšťa zápis „Salvia apiana Jeps.“

Článok 3

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1770

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1770 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 1 ods. 15, ods. 17 písm. b) a ods. 18 písm. c) a článok 3 sa uplatňujú od 1. júla 2025.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. septembra 2024

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 317, 23.11.2016, s. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/2031/oj.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1201 zo 14. augusta 2020 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu škodcu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území (Ú. v. EÚ L 269, 17.8.2020, s. 2, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2020/1201/oj).

(3)  Podporná publikácia EFSA 2020:EN-1873. 76 s. (https://doi.org/10.2903/sp.efsa.2020.EN-1873).

(4)  Aktualizácia databázy hostiteľských rastlín škodcu Xylella spp. – systematická rešerš literatúry k 30. júnu 2023. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2023); 21:e8477, DOI: https://doi.org/10.2903/j.efsa.2023.8477.

(5)  PM7/24(5) Xylella fastidiosa. https://doi.org/10.1111/epp.12923.

(6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1770 z 26. novembra 2020 o typoch a druhoch rastlín na výsadbu, ktoré nie sú oslobodené od požiadavky na kód vysledovateľnosti v rastlinných pasoch v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031, a o zrušení smernice Komisie 92/105/EHS (Ú. v. EÚ L 398, 27.11.2020, s. 6, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2020/1770/oj).


PRÍLOHA I

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2020/1201

Prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1201 sa menia takto:

1.

Príloha I sa mení takto:

a)

medzi „Carya Nutt.“ a „Catharanthus roseus (L.) G.Don“ sa vkladá tento zápis:

Castanea sativa Mill.“;

b)

medzi „Clematis vitalba L.“ a „Coelorachis cylindrica (Michx.) Nash“ sa vkladá tento zápis:

Clinopodium nepeta (L.) Kuntze“;

c)

medzi „Coprosma repens A.Rich.“ a „Coronilla L.“ sa vkladá tento zápis:

Cornus sanguinea L.“;

d)

medzi „Grevillea juniperina Br.“ a „Hebe Comm. ex Juss.“ sa vkladá tento zápis:

Grevillea rosmarinifolia A. Cunn.“;

e)

medzi „Lonicera japonica Thunb.“ a „Lupinus aridorum McFarlin ex Beckner“ sa vkladá tento zápis:

Lonicera periclymenum L.“;

f)

medzi „Medicago sativa L.“ a „Metrosideros Banks ex Gaertn.“ sa vkladá tento zápis:

Mentha suaveolens Ehrh.“;

g)

medzi „Pteridium aquilinum (L.) Kuhn“ a „Pyrus L.“ sa vkladá tento zápis:

Pyracantha coccinea M. Roem.“;

h)

zápis „Rhamnus L.“ sa nahrádza takto:

Rhamnus alaternus L.“;

i)

medzi „Scabiosa atropurpurea var. maritima L.“ a „Setaria magna Griseb.“ sa vkladá tento zápis:

Senecio inaequidens DC.“

2.

Príloha II sa mení takto:

a)

zoznam „Špecifikované rastliny vnímavé na škodcu Xylella fastidiosa poddruh fastidiosa“ sa mení takto:

i)

medzi „Ficus carica L.“ a „Genista lucida L.“ sa vkladá tento zápis:

Fraxinus angustifolia Vahl“;

ii)

medzi „Juglans regia L.“ a „Lupinus aridorum McFarlin ex Beckner“ sa vkladá tento zápis:

Liquidambar styraciflua L.“;

iii)

medzi „Psidium L.“ a „Rhamnus alaternus L.“ sa vkladá tento zápis:

Quercus ilex L.“;

iv)

medzi „Rhamnus alaternus L.“ a „Rubus rigidus Sm.“ sa vkladá tento zápis:

Rubus ideaus L.“;

b)

zoznam „Špecifikované rastliny vnímavé na škodcu Xylella fastidiosa poddruh multiplex“ sa mení takto:

i)

medzi „Acacia Mill.“ a „Acer griseum (Franch.) Pax“ sa vkladá tento zápis:

Acer granatense Boiss.“;

ii)

medzi „Carya Nutt.“ a „Celtis occidentalis L.“ sa vkladá tento zápis:

Castanea sativa Mill.“;

iii)

medzi „Cercis siliquastrum L.“ a „Chionanthus L.“ sa vkladá tento zápis:

Chenopodium album L.“;

iv)

medzi „Clematis vitalba L.“ a „Convolvulus cneorum L.“ sa vkladá tento zápis:

Clinopodium nepeta (L.) Kuntze“;

v)

medzi „Coprosma repens A. Rich.“ a „Coronilla L.“ sa vkladá tento zápis:

Cornus sanguinea L.“;

vi)

medzi „Grevillea juniperina Br.“ a „Hebe Comm. ex Juss.“ sa vkladá tento zápis:

Grevillea rosmarinifolia A. Cunn.“;

vii)

medzi „Lonicera japonica Thunb.“ a „Lupinus aridorum McFarlin ex Beckner“ sa vkladá tento zápis:

Lonicera periclymenum L.“;

viii)

medzi „Medicago sativa L.“ a „Metrosideros Banks ex Gaertn.“ sa vkladá tento zápis:

Mentha suaveolens Ehrh.“;

ix)

zápis „Rhamnus L.“ sa nahrádza takto:

Rhamnus alaternus L.“;

x)

medzi „Scabiosa atropurpurea var. maritima L.“ a „Solidago virgaurea L.“ sa vkladá tento zápis:

Senecio inaequidens DC.“

3.

V prílohe III sa dopĺňa táto časť D:

„ČASŤ D

Zamorená zóna v Portugalsku

Zamorená zóna v Portugalsku zahŕňa túto oblasť:

 

Región Porto

Časť týchto farností, ktoré sa nachádzajú v obci Espinho:

 

Anta e Guetim

 

Espinho

 

Silvalde

Farnosti, ktoré sa nachádzajú v obci Gondomar:

 

Gondomar (São Cosme), Valbom e Jovim

Časť týchto farností, ktoré sa nachádzajú v obci Gondomar:

 

Baguim do Monte (Rio Tinto)

 

Fânzeres e São Pedro da Cova

 

Foz do Sousa e Covelo

 

Melres e Medas

 

Rio Tinto

Časť týchto farností, ktoré sa nachádzajú v obci Maia:

 

Pedrouços

Časť týchto farností, ktoré sa nachádzajú v obci Matosinhos:

 

Custóias, Leça do Balio e Guifões

 

São Mamede de Infesta e Senhora da Hora

Farnosti, ktoré sa nachádzajú v obci Porto:

 

Bonfim

 

Campanhã

 

Cedofeita, Ildefonso, Sé, Miragaia, Nicolau, Vitória

 

Paranhos

Časť týchto farností, ktoré sa nachádzajú v obci Porto:

 

Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde

 

Lordelo do Ouro e Massarelos

 

Ramalde

Farnosti, ktoré sa nachádzajú v obci Santa Maria da Feira:

 

Argoncilhe

 

Fiães

 

Nogueira da Regedoura

 

Sanguedo

Časť týchto farností, ktoré sa nachádzajú v obci Santa Maria da Feira:

 

Caldas de São Jorge e Pigeiros

 

Canedo, Vale e Vila Maior

 

Lobão, Gião, Louredo e Guisande

 

Lourosa

 

Mozelos

 

Santa Maria de Lamas

 

São João de Ver

 

São Paio de Oleiros

Obec Vila Nova de Gaia:

 

všetky farnosti“.

4.

V prílohe IV časti B „Molekulárne testy na identifikáciu poddruhov škodcu Xylella fastidiosa“ sa dopĺňajú tieto body:

„4.

PCR v reálnom čase podľa Dupas a kol., 2019, ktorou sa určujú všetky poddruhy (*1).

5.

PCR v reálnom čase podľa Hodgetts a kol., 2021, ktorou sa určujú všetky poddruhy (*2).

(*1)  DOI: 10.3389/fpls.2019.01732."

(*2)  DOI: 10.1111/jam.14903.“ "


(*1)  DOI: 10.3389/fpls.2019.01732.

(*2)  DOI: 10.1111/jam.14903.“ “


PRÍLOHA II

ZMENY VYKONÁVACIEHO NARIADENIA (EÚ) 2020/1770

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1770 sa mení takto:

1.

Medzi „Coffea“ a „Lavandula dentata L.“ sa vkladá tento zápis:

Lavandula angustifolia Mill.“.

2.

Medzi „Lavandula dentata L.“ a „Nerium oleander L.“ sa vkladajú tieto položky:

Lavandula x intermedia Emeric ex Loisel.

Lavandula latifolia Medik.

Lavandula stoechas L.“.

3.

Medzi „Prunus dulcis (Mill.) D.A.Webb“ a „Solanum tuberosum L.“ sa vkladá tento zápis:

Salvia rosmarinus Spenn.“


ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/2507/oj

ISSN 1977-0790 (electronic edition)