ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 65

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 66
2. marca 2023


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2023/444 zo 16. decembra 2022, ktorým sa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1972 dopĺňa o opatrenia na zabezpečenie účinného prístupu k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie na jednotné európske číslo tiesňového volania 112 ( 1 )

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2023/445 z 23. februára 2023, ktorým sa schvaľujú zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia [Colli Bolognesi Classico Pignoletto (CHOP)]

9

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2023/446 z 27. februára 2023 ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/2019, pokiaľ ide o určité rastliny určené na výsadbu druhov Ligustrum delavayanumLigustrum japonicum pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva, a vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/1213, pokiaľ ide o rastlinolekárske opatrenia v súvislosti so vstupom uvedených rastlín určených na výsadbu na územie Únie

11

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2023/447 z 1. marca 2023, ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 a príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 231/2012, pokiaľ ide o používanie glukozylovaných glykozidov steviolu ako sladidla ( 1 )

16

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2023/448 z 1. marca 2023, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/574 o technických normách pre vytvorenie a prevádzku systému vysledovateľnosti pre tabakové výrobky

28

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k vykonávacej smernici Komisie (EÚ) 2022/1647 z 23. septembra 2022, ktorou sa mení smernica 2003/90/ES, pokiaľ ide o výnimku pre ekologické odrody poľnohospodárskych rastlinných druhov vhodných na ekologickú poľnohospodársku výrobu ( Ú. v. EÚ L 248, 26.9.2022 )

58

 

*

Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/24/ES z 31. marca 2004, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/83/ES ustanovujúca zákonník spoločenstva o liekoch na humánne použitie o tradičné rastlinné lieky ( Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004 ) (Slovenské mimoriadne vydanie, kapitola 13, zväzok 34, s. 313)

59

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

2.3.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/1


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/444

zo 16. decembra 2022,

ktorým sa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1972 dopĺňa o opatrenia na zabezpečenie účinného prístupu k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie na jednotné európske číslo tiesňového volania 112

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1972 z 11. decembra 2018, ktorou sa stanovuje európsky kódex elektronických komunikácií (1), a najmä na jej článok 109 ods. 8,

keďže:

(1)

Podľa článku 109 ods. 8 smernice (EÚ) 2018/1972 Komisia s cieľom zabezpečiť účinný prístup k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie na jednotné európske číslo tiesňového volania 112 v členských štátoch prijíma delegované akty, pričom prvý takýto akt sa má prijať do 21. decembra 2022. Týmito delegovanými aktmi sa majú doplniť odseky 2, 5 a 6 článku 109 smernice týkajúce sa opatrení nevyhnutných na zabezpečenie kompatibility, interoperability, kvality, spoľahlivosti a kontinuity tiesňovej komunikácie v Únii, pokiaľ ide o riešenia týkajúce sa informácií o polohe volajúceho, prístup koncových používateľov so zdravotným postihnutím a smerovanie komunikácie do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania.

(2)

Tiesňová komunikácia je dôležitým prvkom zachovávania verejnej bezpečnosti, ochrany a zdravia. Občania Únie sa už viac ako 30 rokov spoliehajú na prístup k záchranným službám s použitím jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112. Malo by im to byť aj naďalej umožnené v digitálnom svete. Občania by mali mať možnosť využívať výhody úplného a včasného poskytovania kontextových informácií potrebných na riešenie núdzovej situácie. Vysoká úroveň pripojiteľnosti, ktorá je cieľom digitálnej transformácie Európy, ako sa uvádza v [rozhodnutí, ktorým sa stanovuje politický program Cesta k digitálnemu desaťročiu do roku 2030 (2)], prináša technologickú migráciu elektronických komunikačných služieb používaných občanmi, a to najmä osobami so zdravotným postihnutím, na technológie založené výhradne na IP. Migrácia z technológií s prepínaním okruhov na technológie s prepínaním paketov v elektronických komunikačných sieťach vedie k zavádzaniu hlasových služieb prostredníctvom pevných a mobilných riadených technológií VoIP založených na multimediálnom IP podsystéme, ako sú prenos hlasu cez sieť LTE (VoLTE), prenos hlasu cez nové rádiové siete (VoNR v 5G) a prenos hlasu cez WiFi (VoWiFi). Technológie s prepínaním paketov umožňujú aj textové a video služby ako službu textu v reálnom čase a úplnú konverzačnú službu. Tieto komunikačné služby založené na IP nemožno poskytovať prostredníctvom tradičných sietí s prepínaním okruhov, ako sú siete 2G a 3G, v prípade ktorých prebieha vyraďovanie z prevádzky. Je preto potrebné uskutočniť aj migráciu tiesňovej komunikácie na technológie s prepínaním paketov. Cieľom tohto nariadenia je zabezpečiť, aby sa v tomto transformačnom procese zachovala kvalita a spoľahlivosť tiesňovej komunikácie.

(3)

Záchranné služby majú zamedziť účinkom mimoriadnych udalostí, zmierniť ich alebo ich riadiť prostredníctvom intervencií. Čas potrebný na intervenciu má zásadný vplyv na to, ako sa mimoriadna udalosť skončí. Účinná intervencia si vyžaduje rýchlu mobilizáciu zásahových prostriedkov, ktoré by mohli účinne reagovať na mimoriadnu udalosť, a rýchly príchod na miesto zásahu.

(4)

Cieľom tiesňovej komunikácie je umožniť koncovým používateľom prístup k záchranným službám, aby ich mohli požiadať o pomoc a aby ju dostali. Tiesňová komunikácia medzi koncovým používateľom a strediskom tiesňového volania je síce zriadená, malo by však byť úlohou najvhodnejšieho strediska tiesňového volania spracovať prijaté informácie a odovzdať žiadosť záchranným službám, a tak zabezpečiť prístup k nim. V závislosti od vnútroštátnej organizácie systémov stredísk tiesňového volania a systémov záchranných služieb sa môžu strediská tiesňového volania a záchranné služby prekrývať, alebo to môžu byť nezávislé subjekty.

(5)

S cieľom umožniť prístup k záchranným službám by mala účinná tiesňová komunikácia zabezpečiť včasné spojenie medzi koncovým používateľom a najvhodnejším strediskom tiesňového volania, ako aj včasné sprístupnenie kontextových informácií vrátane informácie o polohe volajúceho. Kontextové informácie prispievajú k opisu mimoriadnej udalosti, napríklad fyzického prostredia, stavu a schopností dotknutých osôb, lokalizácie udalosti atď. Dostupnosť a presnosť kontextových informácií umožňuje včas identifikovať vhodné zásahové prostriedky a rýchly príchod na miesto zásahu, napr. keď je k dispozícii presná poloha volajúceho. Tieto informácie môže odovzdávať záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie koncový používateľ alebo môžu byť automaticky získané zo zariadenia koncového používateľa alebo zo siete.

(6)

Poloha volajúceho je jeden z najdôležitejších druhov kontextových informácií v súvislosti s tiesňovou komunikáciou a má veľký vplyv na jej účinnosť. Presnosť a spoľahlivosť informácií o polohe volajúceho ovplyvňuje čas potrebný na určenie lokality mimoriadnej situácie a príchod záchranných služieb na miesto.

(7)

V smernici (EÚ) 2018/1972 sa od príslušných regulačných orgánov vyžaduje, aby stanovili kritériá presnosti a spoľahlivosti polohy volajúceho. Uvedené kritériá predstavujú minimálnu úroveň presnosti a spoľahlivosti informácií o polohe volajúceho, ktorú musia dodržať na území členského štátu technológie založené na sieti a technológie získavania informácií zo zariadení. V súlade s judikatúrou Súdneho dvora (3) by kritériá mali zabezpečiť, aby v rámci technicky uskutočniteľného bola poloha koncového používateľa určená tak spoľahlivo a presne, ako je potrebné na to, aby záchranné služby mohli prísť koncovému používateľovi na pomoc. Kombinácia týchto technológií zaručuje, že aj keby sa použitím riešenia lokalizácie volajúceho získanej z jeho zariadenia nepodarilo sprístupniť informácie o polohe volajúceho najvhodnejšiemu stredisku tiesňového volania, záchranné služby môžu v súlade s kritériami presnosti a spoľahlivosti polohy volajúceho, ktoré stanovili členské štáty, využiť polohu na základe siete a prísť koncovému používateľovi na pomoc. Kritériá polohy volajúceho, ktoré neumožňujú určiť minimálne úrovne presnosti a spoľahlivosti, môžu viesť k realizácii, pri ktorej nebude zaručené, že záchranné služby prijmú informácie o polohe volajúceho, ktoré môžu aj skutočne použiť. Preto by malo byť úlohou členských štátov posúdiť kombinovaný účinok technicky uskutočniteľných riešení lokalizácie volajúceho a stanoviť minimálne kritériá presnosti a spoľahlivosti lokalizácie volajúceho, ktoré by v prípade zavedenia umožnili užitočný zásah záchranných služieb. Užitočnosť presnosti informácií o polohe volajúceho sa môže líšiť v závislosti od oblasti pôvodu tiesňovej komunikácie (napr. mestské alebo vidiecke prostredie) a mohla by byť zodpovedajúcim spôsobom vyjadrená v súbore kritérií. S cieľom zabezpečiť harmonizovaný prístup v Únii, pokiaľ ide o stanovenie kritérií presnosti a spoľahlivosti, ktorý zaistí minimálnu úroveň kontextových informácií, je nevyhnutné definovať parametre, ktoré by mali príslušné regulačné orgány zohľadniť pri stanovovaní takýchto kritérií. Okrem toho je dôležité pripomenúť, že v súlade so zásadou lojálnej spolupráce stanovenou v článku 4 ods. 3 Zmluvy o Európskej únii, príslušné regulačné orgány majú navzájom spolupracovať pri stanovovaní kritérií presnosti a spoľahlivosti informácií o polohe volajúceho prostredníctvom konzultácií s Orgánom európskych regulátorov pre elektronické komunikácie (BEREC) alebo inými relevantnými fórami spôsobilými poskytnúť v tejto súvislosti poradenstvo, aby sa zabezpečil plný účinok článku 109 ods. 6 smernice (EÚ) 2018/1972.

(8)

Presnosť informácií o polohe volajúceho možno vyjadriť ako maximálny polomer oblasti pátrania, ktorý sa poskytuje záchranným službám na účely zásahu. Čas potrebný na intervenciu by sa mohol výrazne skrátiť, keby malo najvhodnejšie stredisko tiesňového volania k dispozícii presné a spoľahlivé informácie o polohe volajúceho založené na sieti a získané zo zariadenia, najmä ak koncoví používatelia požadujúci pomoc záchranných služieb nie sú schopní určiť svoju polohu. Preto by členské štáty v prípade pevných sietí mali vyjadriť minimálne úrovne presnosti, ktoré sa majú dosiahnuť na ich území, ako informácie o polohe volajúceho súvisiace s fyzickou adresou koncového bodu siete, napríklad uvedením konkrétnej adresy ulice, bytu, podlažia alebo podobnej informácie. V prípade mobilných sietí by minimálne úrovne presnosti mali byť vyjadrené v metroch a uvádzať maximálny polomer horizontálnej oblasti pátrania, ktorý sa poskytuje záchranným službám na účely intervencie. Ak je to vhodné a technicky uskutočniteľné, kritérium nadmorskej výšky na povrchu zeme alebo vertikálnej presnosti by malo byť takisto vyjadrené v metroch. Členské štáty by mali zvážiť, či je uskutočniteľné uplatňovať tieto parametre na poskytovateľov nezávislých od siete poskytujúcich interpersonálne komunikačné služby založené na číslovaní, ak sa používajú v pevných alebo mobilných sieťach.

(9)

Spoľahlivosť lokalizácie volajúceho by sa mala týkať dvoch aspektov informácií o polohe volajúceho: určenia a prenosu. Spoľahlivosť informácií o polohe volajúceho by sa mala určiť podľa štatistických meraní, ktoré uvádzajú úspešnosť, s ktorou skutočná poloha zariadenia, z ktorého pochádza tiesňová komunikácia, zodpovedá fyzickej oblasti označenej na základe informácií o polohe volajúceho. Tiesňová komunikácia by mala aktivovať informácie o polohe volajúceho na základe siete, ako aj získané zo zariadenia, ak sú tie druhé k dispozícii. Spoľahlivosť informácií o polohe volajúceho pre záchranné služby by sa mala určiť ako kombinácia účinku týchto dvoch technológií. Spoľahlivosť prenosu informácií o polohe volajúceho by sa mala vyjadriť ako úspešnosť technického riešenia, s akou odovzdá informácie o polohe volajúceho najvhodnejšiemu stredisku tiesňového volania. Úspešnosť je závislá od schopností siete odovzdať informáciu v prípade lokalizácie volajúceho na základe siete alebo interoperability medzi zariadením a sieťovými zdrojmi na umožnenie prenosu v prípade lokalizácie volajúceho získanej zo zariadenia, ako aj od schopností najvhodnejšieho strediska tiesňovej komunikácie prijať informáciu.

(10)

S cieľom umožniť Komisii monitorovať kritériá lokalizácie volajúceho určené v súlade s týmto nariadením by členské štáty mali podávať správy o schválení kritérií a vysvetliť, ako zohľadnili parametre stanovené v tomto nariadení.

(11)

V smernici (EÚ) 2018/1972 sa vyžaduje, aby prístup k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie pre koncových používateľov so zdravotným postihnutím bol rovnocenný prístupu, ktorý požívajú ostatní koncoví používatelia. Zo zásady rovnocennosti vyplýva, že koncoví používatelia so zdravotným postihnutím by mali mať funkčne rovnocenný prístup k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie v porovnaní so spôsobom prístupu k záchranným službám v prípade iných koncových používateľov, najmä volaním na číslo 112 prostredníctvom hlasových služieb. Keďže chýba spoločné chápanie požiadaviek funkčnej rovnocennosti, mali by sa stanoviť požiadavky, ktoré opakujú funkcie tiesňovej komunikácie, ktoré využívajú iní koncoví používatelia, najmä hlasové služby. Ak členské štáty z technických príčin nie sú schopné splniť požiadavky funkčnej rovnocennosti stanovené týmto nariadením, mali by oznámiť Komisii konkrétne dôvody, pre ktoré to nie je možné. Členské štáty by mali Komisiu informovať, ak technická koncepcia povinných prostriedkov prístupu k záchranným službám nevyžaduje alebo neumožňuje použitie jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112 a ako je zabezpečená rovnaká alebo vyššia miera informovanosti koncových používateľov so zdravotným postihnutím v súvislosti s uvedenými prostriedkami prístupu.

(12)

Aby Komisia mohla monitorovať kompatibilitu, kvalitu, spoľahlivosť, interoperabilitu a kontinuitu prostriedkov prístupu k záchranným službám pre koncových používateľov so zdravotným postihnutím, členské štáty by mali podávať správy o prostriedkoch prístupu k záchranným službám, ktoré sú určené ako povinné v ich jurisdikcii pre koncových používateľov so zdravotným postihnutím vrátane tých, ktorí používajú roamingové služby. Správa by mala obsahovať prvé posúdenie súladu nahlásených prostriedkov prístupu s požiadavkami funkčnej rovnocennosti v súlade s týmto nariadením. Migrácia na siete založené výhradne na IP umožní zaviesť nové, prístupné komunikačné služby, ako je služba textu v reálnom čase a úplná konverzačná služba. Členské štáty by preto mali nahlasovať problémy s interoperabilitou, kompatibilitou alebo kontinuitou, s ktorými sa stretli pri zavádzaní takýchto služieb, najmä pre koncových používateľov v roamingu. S cieľom splniť si povinnosť podľa článku 16 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/612 (4), a to oznamovať orgánu BEREC prostriedky prístupu k záchranným službám, ktoré sú v ich členskom štáte povinné a ktoré sú technicky uskutočniteľné na to, aby ich mohli využívať roamingoví zákazníci, by národné regulačné orgány alebo iné príslušné orgány mali v prípade potreby stanoviť technické príčiny nedostatočnej dostupnosti tiesňovej komunikačnej služby pre koncových používateľov roamingu, ak sú tieto služby dostupné pre domácich koncových používateľov. Prvá správa, ako aj informácie poskytnuté v nasledujúcich rokoch umožnia Komisii posúdiť potrebu prijatia ďalších opatrení vrátane mandátov na tvorbu noriem na riešenie takýchto otázok.

(13)

Tiesňová komunikácia a informácie o polohe volajúceho musia byť smerované do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania, aby bolo možné primerane reagovať na tiesňovú komunikáciu a spracovať ju. Účinné smerovanie tiesňovej komunikácie by sa malo zabezpečiť aj v kontexte technologickej migrácie z technológií prepínania okruhov na technológie prepínania paketov. Najvhodnejšie stredisko tiesňového volania zvyčajne určuje členský štát na základe územnej príslušnosti na spracovanie tiesňovej komunikácie alebo spôsobilosti zvládnuť určitý druh komunikácie, napríklad stredisko tiesňového volania vybavené na zvládnutie textovej komunikácie v reálnom čase alebo komunikácie v posunkovej reči. Interpersonálne komunikačné služby poskytované prostredníctvom technológií prepínania paketov, ktoré poskytujú hlas, text (vrátane textu v reálnom čase) a video, môžu byť smerované v doméne verejnej siete alebo v doméne stredísk tiesňového volania. Kým sa tiesňová komunikácia cez verejné siete dostane do systému stredísk tiesňovej komunikácie, v závislosti od vnútroštátnej organizácie stredísk tiesňovej komunikácie môže byť potrebné ďalšie smerovanie v rámci domény stredísk tiesňovej komunikácie, aby sa dostala do najvhodnejšieho strediska tiesňovej komunikácie. Aby sa zaručila dostupnosť účinnej tiesňovej komunikácie v prospech všetkých koncových používateľov, členské štáty by mali zabezpečiť včasné smerovanie všetkých druhov tiesňovej komunikácie a informácií o polohe volajúceho, ktoré sú povinné na ich území, do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania.

(14)

Účinnosť prístupu k záchranným službám závisí od včasného odovzdania kontextových informácií záchranným službám. Členské štáty by mali zabezpečiť, aby najvhodnejšie stredisko tiesňového volania, do ktorého je smerovaná tiesňová komunikácia, bolo technicky schopné včas zasielať kontextové informácie záchranným službám od chvíle, keď tieto služby prijali upozornenie od uvedeného strediska tiesňového volania. Podľa vnútroštátnej organizácie stredísk tiesňového volania môže najvhodnejšie stredisko tiesňového volania posúdiť užitočnosť kontextových údajov a filtrovať informácie, ktoré sa majú poskytovať záchranným službám.

(15)

S cieľom umožniť Komisii monitorovanie účinnosti smerovania do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania by členské štáty mali podávať správy o výkonnosti smerovania tiesňovej komunikácie do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania, pokiaľ ide o jej aktuálnosť, a to aj pri používaní hlasových, textových alebo videoslužieb.

(16)

Zabezpečenie bezproblémového prístupu k záchranným službám bez predregistrácie pre koncových používateľov vrátane koncových používateľov so zdravotným postihnutím, ktorí cestujú do iného členského štátu, nemusí byť pod výlučnou kontrolou členského štátu a vyžadovalo by si súlad so spoločne dohodnutými požiadavkami na interoperabilitu. Bez toho, aby bolo dotknuté vykonávanie textových služieb v reálnom čase a služieb úplnej konverzácie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/882 (5), by malo byť možné zaviesť prístup k záchranným službám pri použití hlasových, textových alebo videoslužieb prostredníctvom tiesňovej komunikácie cez mobilné aplikácie. Mobilné aplikácie môžu umožňovať prenos bohatých kontextových údajov do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania. Po stiahnutí a inštalácii mobilnej aplikácie môže koncový používateľ komunikovať s najvhodnejším strediskom tiesňového volania v celej Únii, ak to umožňujú spoločné požiadavky na interoperabilitu a poskytovatelia mobilných aplikácií a vnútroštátne systémy stredísk tiesňového volania spĺňajú tieto požiadavky. Členské štáty by mali spolupracovať s Komisiou v dobrej viere na určení spoločných požiadaviek na interoperabilitu, ktorých vykonávanie by umožnilo využívanie takejto tiesňovej komunikácie s najvhodnejším strediskom tiesňového volania prostredníctvom mobilných aplikácií v celej Únii.

(17)

Systémy stredísk tiesňového volania, ktoré boli vytvorené s cieľom reagovať na komunikáciu s prepínaním okruhov a zvládnuť ju, nemusia byť schopné odpovedať na všetky prvky tiesňovej komunikácie iniciovanej technológiou s prepínaním paketov, zvládnuť a spracovať ich. S cieľom zabezpečiť transparentnosť pre príslušné zainteresované strany, najmä pre poskytovateľov elektronických komunikačných služieb a sietí, ako aj s cieľom zabezpečiť súdržnú a včasnú modernizáciu systémov stredísk tiesňového volania na svojom území by členské štáty mali vypracovať plán modernizácie spôsobilostí svojich systémov stredísk tiesňového volania reagovať na tiesňovú komunikáciu poskytovanú prostredníctvom technológií s prepínaním paketov, zvládať a spracúvať ju. Plán by mal obsahovať očakávaný harmonogram a dátum zavedenia nových prostriedkov prístupu k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie použitím technológií s prepájaním paketov bez ohľadu na to, či je umožnená v základnej sieti ako interpersonálne komunikačné služby založené na číslovaní alebo zavedená cez mobilnú aplikáciu. Plán by mal obsahovať informácie o harmonograme modernizácie spôsobilostí systémov stredísk tiesňového volania s prihliadnutím na povinnosti stanovené v smernici (EÚ) 2019/882 a zákonné lehoty v nej stanovené. Týka sa to najmä primeranej reakcie zo strany najvhodnejšieho strediska tiesňového volania na tiesňovú komunikáciu na jednotné európske číslo tiesňového volania 112 použitím synchronizovaného hlasu a textu (vrátane textu v reálnom čase), alebo ak sa poskytuje video, hlasu, textu (vrátane textu v reálnom čase) a videa synchronizovane ako úplnej konverzácie. V prípade potreby by sa mal uviesť očakávaný právny mandát na zavedenie tiesňovej komunikácie prostredníctvom technológií s prepínaním paketov podľa vnútroštátnych právnych predpisov. V pláne by sa mali uviesť priebežné míľniky, napríklad verejné konzultácie a konzultácie so zainteresovanými stranami, legislatívne opatrenia, skúšky interoperability, kontinuity a spoľahlivosti, verejné obstarávanie atď. Členské štáty by mali sprístupniť plán Komisii a poskytovať aktuálne informácie o jeho vykonávaní. Členské štáty by mali takisto nahlásiť problémy s interoperabilitou a kontinuitou, ktoré sa vyskytli v súvislosti s poskytovaním elektronických komunikačných služieb používaných na prístup k záchranným službám, aby Komisia mohla posúdiť potrebu prijatia ďalších opatrení vrátane mandátov na tvorbu noriem, ktorými by sa takéto prekážky riešili.

(18)

Pravidelné a štruktúrované zhromažďovanie informácií od členských štátov o viacerých aspektoch týkajúcich sa účinnosti tiesňovej komunikácie v Únii je potrebné na to, aby Komisia mohla monitorovať ich vykonávanie a dodržiavanie povinností stanovených v článku 109 smernice (EÚ) 2018/1972 doplnenej týmto nariadením. V nadväznosti na prvú správu v zmysle tohto nariadenia by členské štáty mali Komisii poskytnúť aktualizované informácie požadované v súvislosti s každým zberom údajov, ktorý Komisia iniciuje na účely splnenia svojej povinnosti podávať správy Európskemu parlamentu a Rade podľa článku 109 ods. 4 smernice (EÚ) 2018/1972.

(19)

V súlade s článkom 109 ods. 8 smernice (EÚ) 2018/1972 sa uskutočnili konzultácie s Orgánom európskych regulátorov pre elektronické komunikácie (BEREC), ktorý 14. októbra 2022 vydal stanovisko.

(20)

V súlade s článkom 42 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (6) sa uskutočnili konzultácie s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov, ktorý 15. novembra 2022 vydal stanovisko,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA 1

PREDMET ÚPRAVY, ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Týmto nariadením sa stanovujú opatrenia na zabezpečenie účinného prístupu k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie, pokiaľ ide o riešenia týkajúce sa informácií o polohe volajúceho, prístup koncových používateľov so zdravotným postihnutím a smerovanie komunikácie do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania.

Článok 2

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„účinná tiesňová komunikácia“ je tiesňová komunikácia v zmysle článku 2 bodu 38 smernice (EÚ) 2018/1972, ktorou sa zabezpečuje:

a)

včasné spojenie medzi koncovým používateľom a najvhodnejším strediskom tiesňového volania a

b)

včasné sprístupnenie kontextových informácií vrátane informácií o polohe volajúceho;

2.

„kontextové informácie“ sú informácie, ktoré odovzdáva koncový používateľ prostredníctvom tiesňovej komunikácie alebo ktoré sú získané a prenášané automaticky zo zariadenia koncového používateľa alebo z príslušnej siete s cieľom umožniť včasnú identifikáciu zásahových prostriedkov záchranných služieb a rýchly príchod záchranných služieb na miesto zásahu.

KAPITOLA 2

INFORMÁCIE O POLOHE VOLAJÚCEHO

Článok 3

1.   Pri stanovovaní kritérií presnosti a spoľahlivosti informácií o polohe volajúceho podľa článku 109 ods. 6 smernice (EÚ) 2018/1972 príslušné regulačné orgány zabezpečia, pokiaľ je to technicky uskutočniteľné, takú spoľahlivú a presnú lokalizáciu polohy koncového používateľa, aká je potrebná na to, aby mohli záchranné služby prísť koncovému používateľovi na pomoc. Príslušné regulačné orgány stanovia tieto kritériá s prihliadnutím na parametre uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.

2.   Pokiaľ ide o pevné siete:

a)

kritérium presnosti informácií o polohe volajúceho je vyjadrené vo forme informácií súvisiacich s fyzickou adresou koncového bodu siete;

b)

kritérium spoľahlivosti informácií o polohe volajúceho je vyjadrené ako percentuálna úspešnosť technického riešenia alebo kombinácie technických riešení pri zisťovaní informácií o polohe volajúceho zodpovedajúcich kritériu presnosti a ich prenose do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania.

3.   Pokiaľ ide o mobilné siete:

a)

kritérium presnosti informácií o polohe volajúceho je vyjadrené v metroch. Ak je to vhodné, kritérium nadmorskej výšky na povrchu zeme alebo vertikálnej presnosti je takisto vyjadrené v metroch;

b)

kritérium spoľahlivosti informácií o polohe volajúceho je vyjadrené ako percentuálna úspešnosť technického riešenia alebo kombinácie technických riešení pri zisťovaní oblasti pátrania zodpovedajúcej kritériu presnosti a jej prenose do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania.

KAPITOLA 3

PRÍSTUP KONCOVÝCH POUŽÍVATEĽOV SO ZDRAVOTNÝM POSTIHNUTÍM K ZÁCHRANNÝM SLUŽBÁM

Článok 4

Členské štáty pri zavádzaní prostriedkov prístupu k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie pre koncových používateľov so zdravotným postihnutím zabezpečia, aby ak je technicky uskutočniteľné, boli splnené tieto požiadavky funkčnej rovnocennosti:

a)

tiesňová komunikácia umožňuje obojsmerné interaktívne spojenie medzi koncovým používateľom so zdravotným postihnutím a strediskom tiesňového volania;

b)

tiesňová komunikácia je bezproblémovo a bez predregistrácie dostupná pre koncových používateľov so zdravotným postihnutím pri cestách v inom členskom štáte;

c)

tiesňová komunikácia sa koncovým používateľom so zdravotným postihnutím poskytuje bezplatne;

d)

tiesňová komunikácia je bezodkladne smerovaná do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania, ktoré je spôsobilé a vybavené na náležité prijatie a spracovanie tiesňovej komunikácie od koncových používateľov so zdravotným postihnutím;

e)

pri tiesňovej komunikácii koncových používateľov so zdravotným postihnutím je zabezpečená úroveň presnosti a spoľahlivosti informácií o polohe volajúceho rovnocenná tiesňovým volaniam iných koncových používateľov;

f)

koncoví používatelia so zdravotným postihnutím majú možnosť dosiahnuť minimálne rovnakú mieru informovanosti o prostriedkoch prístupu k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie ako iní koncoví používatelia o tiesňových volaniach na číslo 112, a to buď vďaka koncepcii prostriedkov prístupu alebo opatreniam na zvyšovanie informovanosti.

KAPITOLA 4

SMEROVANIE DO NAJVHODNEJŠIEHO STREDISKA TIESŇOVÉHO VOLANIA

Článok 5

Členské štáty zabezpečia, aby tiesňová komunikácia a informácie o polohe volajúceho boli bezodkladne smerované do najvhodnejšieho strediska tiesňovej komunikácie, ktoré je technicky spôsobilé odovzdať kontextovú informáciu záchranným službám pri tom, ako ich kontaktuje.

Článok 6

Na účely zabezpečenia technickej uskutočniteľnosti bezproblémového prístupu k záchranným službám, ako sa stanovuje v článku 4 ods. 1 písm. b) tohto nariadenia, bez toho aby bolo dotknuté vykonávanie smernice (EÚ) 2019/882, členské štáty spolupracujú s Komisiou na určení spoločných požiadaviek na interoperabilitu, ktoré umožnia tiesňovú komunikáciu s najvhodnejším strediskom tiesňového volania prostredníctvom mobilnej aplikácie kdekoľvek v Únii.

KAPITOLA 5

PODÁVANIE SPRÁV

Článok 7

1.   Členské štáty pravidelne podávajú správy Komisii o výkonnosti, pokiaľ ide o smerovanie do najvhodnejšieho strediska tiesňového volania podľa článku 5, ktoré sa realizuje v prípade tiesňovej komunikácie a informácií o polohe volajúceho.

2.   Členské štáty vypracujú a najneskôr 5. novembra 2023 oznámia Komisii plán modernizácie vnútroštátneho systému stredísk tiesňového volania, aby bolo možné prijímať tiesňovú komunikáciu prostredníctvom technológie s prepínaním paketov, reagovať na ňu a spracovať ju. V pláne musí byť uvedený dátum očakávaného zavedenia hlasovej, textovej alebo obrazovej tiesňovej komunikácie prostredníctvom technológií s prepínaním paketov. Plán musí takisto obsahovať orientačnú lehotu, dokedy budú strediská tiesňovej komunikácie pripravené prijímať takúto tiesňovú komunikáciu. Členské štáty poskytnú aktualizované informácie o plnení priebežných míľnikov plánu v súlade s článkom 8.

Článok 8

1.   Členské štáty najneskôr 5. marca 2024 Komisii oznámia:

a)

kritériá presnosti a spoľahlivosti informácií o polohe volajúceho vyjadrené podľa parametrov uvedených v článku 3;

b)

prostriedky prístupu k záchranným službám prostredníctvom tiesňovej komunikácie, ktoré majú používať koncoví používatelia so zdravotným postihnutím, a to aj pri používaní roamingových služieb, a posúdenie ich súladu s požiadavkami funkčnej rovnocennosti v zmysle článku 5.

2.   Členské štáty poskytnú Komisii informácie uvedené v tomto článku a článku 7 bez toho, aby boli dotknuté pôvodné lehoty stanovené v uvedených článkoch, v súvislosti s každým zberom údajov, ktoré Komisia iniciuje na účely plnenia svojej povinnosti podávať správy Európskemu parlamentu a Rade podľa článku 109 ods. 4 smernice (EÚ) 2018/1972.

KAPITOLA 6

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 9

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. decembra 2022

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 321, 17.12.2018, s. 36.

(2)  Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/2481 zo 14. decembra 2022, ktorým sa zriaďuje politický program digitálne desaťročie do roku 2030 (Ú. v. EÚ L 323, 19.12.2022, s. 4).

(3)  Vec C 417/18; Rozsudok Súdneho dvora (štvrtá komora) z 5. septembra 2019, AW a i./Lietuvos valstybė.

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/612 zo 6. apríla 2022 o roamingu vo verejných mobilných komunikačných sieťach v rámci Únie (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 115, 13.4.2022, s. 1).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/882 zo 17. apríla 2019 o požiadavkách na prístupnosť výrobkov a služieb (Ú. v. EÚ L 151, 7.6.2019, s. 70).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).


2.3.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/9


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/445

z 23. februára 2023,

ktorým sa schvaľujú zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia [„Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 99,

keďže:

(1)

Komisia preskúmala žiadosť o schválenie zmien špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“, ktorú predložilo Taliansko v súlade s článkom 105 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Medzi zmeny patrí zmena názvu „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ na názov „Colli Bolognesi Pignoletto“.

(2)

V zmysle článku 97 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 Komisia túto žiadosť o schválenie zmien špecifikácie uverejnila v Úradnom vestníku Európskej únie (2).

(3)

Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 98 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.

(4)

Zmeny špecifikácie by sa preto v súlade s článkom 99 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 mali schváliť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúce sa názvu „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ (CHOP) sa schvaľujú.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. februára 2023

Za Komisiu

v mene predsedníčky

Janusz WOJCIECHOWSKI

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ C 379, 3.10.2022, s. 41.


2.3.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/11


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/446

z 27. februára 2023

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/2019, pokiaľ ide o určité rastliny určené na výsadbu druhov Ligustrum delavayanumLigustrum japonicum pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva, a vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/1213, pokiaľ ide o rastlinolekárske opatrenia v súvislosti so vstupom uvedených rastlín určených na výsadbu na územie Únie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031 z 26. októbra 2016 o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín, ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013, (EÚ) č. 652/2014 a (EÚ) č. 1143/2014 a zrušujú smernice Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES (1), a najmä na jeho článok 42 ods. 4 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2018/2019 (2) sa na základe predbežného vyhodnotenia rizika stanovuje zoznam vysoko rizikových rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov.

(2)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2018/2018 (3) sa stanovujú osobitné pravidlá týkajúce sa postupu, ktorý sa má v prípade vysoko rizikových rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov dodržiavať pri vyhodnocovaní rizika podľa článku 42 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2016/2031.

(3)

Na základe predbežného vyhodnotenia bolo do zoznamu vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2018/2019 predbežne zaradených 34 rodov a jeden druh ako vysokorizikové rastliny určené na výsadbu pochádzajúce z tretích krajín. Uvedený zoznam zahŕňa rod Ligustrum L.

(4)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2020/1213 (4) sa stanovujú rastlinolekárske opatrenia v súvislosti so vstupom určitých rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov, ktoré boli vyňaté z prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2018/2019, pre ktoré však neboli posúdené rastlinolekárske riziká, na územie Únie. Je to preto, že jeden alebo niekoľko škodcov, pre ktoré sú uvedené rastliny hostiteľskými rastlinami, sa ešte neuvádzajú v zozname karanténnych škodcov Únie vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2019/2072 (5), môžu však spĺňať podmienky na zaradenie do tohto zoznamu na základe ďalšieho úplného vyhodnotenia rizika.

(5)

Spojené kráľovstvo (6) predložilo 3. decembra 2021 Komisii žiadosť o vývoz do Únie, ktorá sa týka veľkých tvarovateľných stálezelených rastlín druhu Ligustrum delavayanum vrúbľovaných na podpníky druhu Ligustrum japonicum pestovaných v nádobách, starých najviac 20 rokov a s maximálnym priemerom 18 cm na spodku stonky. Táto žiadosť bola doložená príslušnou technickou dokumentáciou.

(6)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) prijal 28. septembra 2022 vedecké stanovisko týkajúce sa posúdenia rizika rastlín na výsadbu druhu Ligustrum delavayanum a rastlín na výsadbu Ligustrum japonicum v pestovateľskom substráte, starých najviac dvadsať rokov a s maximálnym priemerom 18 cm na spodku stonky, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú vrúbľované (ďalej len „príslušné rastliny“) (7). Úrad identifikoval druhy Bemisia tabaci, Diaprepes abbreviatus, Epiphyas postvittanaScirtothrips dorsalis ako škodcov relevantných pre uvedené rastliny a odhadol pravdepodobnosť, že daná komodita je bez výskytu uvedených škodcov.

(7)

Na základe uvedeného stanoviska sa rastlinolekárske riziko spojené so vstupom príslušných rastlín na územie Únie považuje za znížené na prijateľnú úroveň za predpokladu, že sa uplatnia primerané opatrenia na zvládnutie rizika, ktoré predstavujú škodcovia v súvislosti s uvedenými rastlinami, a že sú splnené zodpovedajúce osobitné požiadavky uvedené v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/2072.

(8)

Opatrenia, ktoré opísalo Spojené kráľovstvo v technickej dokumentácii, sa považujú za dostatočné na zníženie rizika spojeného so vstupom príslušných rastlín na územie Únie na prijateľnú úroveň. Uvedené opatrenia by sa preto mali prijať ako rastlinolekárske požiadavky na dovoz, aby sa zabezpečila rastlinolekárska ochrana územia Únie pred vstupom uvedených príslušných rastlín na toto územie.

(9)

Príslušné rastliny by sa preto už nemali považovať za vysoko rizikové rastliny.

(10)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/2019 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Bemisia tabaci je v prílohe III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/2072 uvedený ako karanténny škodca chránenej zóny a Scirtothrips dorsalis je v prílohe II k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu uvedený ako karanténny škodca Únie.

(12)

Diaprepes abbreviatus ešte nie je zaradený do zoznamu karanténnych škodcov Únie vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/2072, preto opatrenia týkajúce sa uvedeného škodcu vychádzajú z opatrení, ktoré Spojené kráľovstvo opísalo v dokumentácii. Keď bude k dispozícii úplné posúdenie rizika uvedeného škodcu, stanoví sa, či daný škodca spĺňa podmienky na zaradenie do zoznamu v prílohe II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/2072 a či príslušné rastliny spĺňajú podmienky na zaradenie do zoznamu v prílohe VII k uvedenému nariadeniu spolu s príslušnými opatreniami.

(13)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/1213 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(14)

Škodca Epiphyas postvittana nie je zaradený do zoznamu karanténnych škodcov Únie. Vyskytuje sa vo viacerých členských štátoch a neuplatňujú sa naň žiadne úradné kontrolné opatrenia. Okrem toho sa vplyv škodcu v Únii nepovažuje za významný. Preto nie sú v súvislosti s týmto škodcom potrebné žiadne požiadavky na dovoz.

(15)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/2019 sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1213 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. februára 2023

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 317, 23.11.2016, s. 4.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/2019 z 18. decembra 2018, ktorým sa stanovuje predbežný zoznam vysoko rizikových rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov v zmysle článku 42 nariadenia (EÚ) 2016/2031 a zoznam rastlín, v prípade ktorých sa nevyžadujú rastlinolekárskej osvedčenia na vstup do Únie v zmysle článku 73 uvedeného nariadenia (Ú. v. EÚ L 323, 19.12.2018, s. 10).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/2018 z 18. decembra 2018, ktorým sa stanovujú osobitné pravidlá týkajúce sa postupu, ktorý sa má dodržiavať na účely vyhodnotenia rizika vysoko rizikových rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov v zmysle článku 42 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031 (Ú. v. EÚ L 323, 19.12.2018, s. 7).

(4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1213 z 21. augusta 2020 o rastlinolekárskych opatreniach v súvislosti so vstupom určitých rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov, ktoré boli vyňaté z prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/2019, do Únie (Ú. v. EÚ L 275, 24.8.2020, s. 5).

(5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/2072 z 28. novembra 2019, ktorým sa stanovujú jednotné podmienky vykonávania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031, pokiaľ ide o ochranné opatrenia proti škodcom rastlín, a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 690/2008 a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/2019 (Ú. v. EÚ L 319, 10.12.2019, s. 1).

(6)  V súlade s Dohodou o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä s článkom 5 ods. 4 protokolu o Írsku/Severnom Írsku v spojení s prílohou 2 k uvedenému protokolu odkazy na Spojené kráľovstvo na účely tohto aktu nezahŕňajú Severné Írsko.

(7)  Pracovná skupina EFSA pre zdravie rastlín (EFSA PLH Panel), 2022, Scientific Opinion on the commodity risk assessment of Ligustrum delavayanum topiary plants grafted on Ligustrum japonicum from the UK, Vestník EFSA (EFSA Journal) (2022) 20(11):7593.


PRÍLOHA I

V prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/2019 sa zápis v bode 1 v druhom stĺpci tabuľky „Opis“ týkajúci sa rodu „Ligustrum L.“ nahrádza takto:

Ligustrum L., okrem najviac 20-ročných rastlín na výsadbu druhov Ligustrum delavayanumLigustrum japonicum v pestovateľskom substráte, s maximálnym priemerom 18 cm na spodku stonky, s pôvodom v Spojenom kráľovstve“.


PRÍLOHA II

V tabuľke v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/1213 sa za zápis „Juglans regia L., najviac dvojročné rastliny s obnaženými koreňmi, bez listov a s maximálnym priemerom 2 cm na spodku stonky určené na výsadbu“ vkladá tento zápis:

Rastliny, rastlinné produkty alebo iné predmety

Číselný znak KN

Tretie krajiny pôvodu

Opatrenia

Ligustrum delavayanumLigustrum japonicum, najviac 20-ročné rastliny na výsadbu v pestovateľskom substráte, s maximálnym priemerom 18 cm na spodku stonky.

ex 0602 10 90

Spojené kráľovstvo

a)

Úradné potvrdenie, že:

i)

rastliny sú bez výskytu Diaprepes abbreviatus;

ii)

počas úradných kontrol vykonávaných vo vhodných časoch sa zistilo, že výrobná prevádzka je od začiatku posledného vegetačného obdobia bez výskytu škodcu Diaprepes abbreviatus; a

iii)

bezprostredne pred vývozom boli zásielky rastlín podrobené úradnej kontrole zameranej na zistenie prítomnosti škodcu Diaprepes abbreviatus a veľkosť vzorky určenej na kontrolu bola taká, aby umožňovala detekciu aspoň 1 % miery zamorenia s úrovňou spoľahlivosti 99 %.

b)

rastlinolekárske osvedčenia pre uvedené rastliny zahŕňajú pod položkou „Dodatočné vyhlásenie“:

i)

toto vyhlásenie: „Táto zásielka je v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2020/1213.“ a

ii)

špecifikáciu registrovaných výrobných prevádzok.“


2.3.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/16


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/447

z 1. marca 2023,

ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 a príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 231/2012, pokiaľ ide o používanie glukozylovaných glykozidov steviolu ako sladidla

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3 a článok 14,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 5,

keďže:

(1)

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa stanovuje zoznam Únie obsahujúci prídavné látky schválené na používanie v potravinách a podmienky ich používania.

(2)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 231/2012 (3) sa stanovujú špecifikácie prídavných látok v potravinách uvedených v prílohách II a III k nariadeniu (ES) č. 1333/2008.

(3)

Uvedené zoznamy sa môžu aktualizovať v súlade so spoločným postupom uvedeným v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1331/2008 buď na podnet Komisie, alebo na základe žiadosti.

(4)

V januári 2019 bola predložená žiadosť o povolenie glukozylovaných glykozidov steviolu ako novej prídavnej látky v potravinách na použitie ako sladidlo. Podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1331/2008 bola žiadosť sprístupnená členským štátom.

(5)

Glukozylované glykozidy steviolu sa vyrábajú enzymatickou biokonverziou s použitím cyklomaltodextrín glukanotransferázy, ktorá katalyzuje prenos glukózy zo škrobu do zmesí obohatených o jeden alebo viacero jednotlivých glykozidov steviolu z purifikovaných extraktov listov rastliny Stevia Rebaudiana. Pozostávajú zo zmesi glukozylovaných glykozidov steviolu, ktorá obsahuje 1 – 20 ďalších jednotiek glukózy viazaných na materské glykozidy steviolu. Majú zlepšený profil sladkosti v porovnaní s ostatnými povolenými sladidlami vrátane glykozidov steviolu zo stévie (E 960a).

(6)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) vyhodnotil bezpečnosť glukozylovaných glykozidov steviolu a 15. decembra 2021 vyjadril svoje stanovisko (4). Úrad usúdil, že metabolizmus glukozylovaných glykozidov steviolu je v dostatočnej miere podobný už povoleným glykozidom steviolu, a preto sa toxikologické údaje, ktoré úrad predtým posudzoval v prípade glykozidov steviolu (E 960a), považovali za údaje podporujúce ich bezpečnosť ako prídavnej látky v potravinách. Na základe údajov poskytnutých úradu (5) enzým cyklomaltodextrín glukanotransferáza (EC 2.4.1.19) odvodený z geneticky nemodifikovaného kmeňa Anoxybacillus caldiproteolyticus a určený na použitie pri výrobe modifikovaných glykozidov steviolu nevyvoláva za zamýšľaných podmienok použitia obavy z hľadiska bezpečnosti. Úrad dospel k záveru, že pri rovnakých navrhovaných použitiach a prípustných množstvách ako v prípade glykozidov steviolu (E 960a – 960c) používaných ako sladidlá neexistuje žiadna obava z hľadiska bezpečnosti v súvislosti s používaním glukozylovaných glykozidov steviolu ako prídavnej látky v potravinách.

(7)

Preto je vhodné povoliť prídavnú látku v potravinách „glukozylované glykozidy steviolu“ (E 960d) ako sladidlo v kategóriách potravín, v ktorých sú v súčasnosti povolené glykozidy steviolu (E 960a – 960c), a v rovnakých najvyšších množstvách.

(8)

Špecifikácie prídavnej látky v potravinách glukozylované glykozidy steviolu by sa mali zahrnúť do nariadenia (EÚ) č. 231/2012, keďže táto látka sa do zoznamu Únie obsahujúceho prídavné látky stanoveného v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 zaraďuje po prvý raz.

(9)

Nariadenie (ES) č. 1333/2008 a nariadenie (EÚ) č. 231/2012 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. marca 2023

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.

(2)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1.

(3)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012, ktorým sa ustanovujú špecifikácie prídavných látok uvedených v prílohách II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2012, s. 1).

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2022) 20(2):7066.

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2022) 20(1):7004.


PRÍLOHA I

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení takto:

a)

V časti B bode 2 Sladidlá sa za zápis týkajúci sa E 960c vkladá tento zápis:

„E 960d

glukozylované glykozidy steviolu“;

b)

V časti C bode 5 Iné prídavné látky, ktoré sa môžu regulovať v kombinácii, sa písmeno v) nahrádza takto:

„v)

E 960a – 960d: Glykozidy steviolu

Číslo E

Názov

E 960a

Glykozidy steviolu zo stévie

E 960c

Enzymaticky vyrobené glykozidy steviolu

E 960d

glukozylované glykozidy steviolu“;

c)

Časť E sa mení takto:

1.

V kategórii 01.4 (Ochutené fermentované mliečne výrobky vrátane výrobkov, ktoré boli tepelne ošetrené) sa zápis týkajúci sa E 960a – E 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

100

(1) (60)

iba výrobky so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

2.

V kategórii 03 (Zmrzliny) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

200

(1) (60)

iba výrobky so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

3.

V kategórii 04.2.2 (Ovocie a zelenina v octe, oleji alebo náleve) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

100

(1) (60)

iba sladkokyslé nakladané ovocie a zelenina“;

4.

V kategórii 04.2.4.1 (Ovocné a zeleninové prípravky okrem kompótov) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

200

(1) (60)

iba prípravky so zníženou energetickou hodnotou“;

5.

V kategórii 04.2.5.1 (Extra džem a extra rôsol v zmysle vymedzenia v smernici 2001/113/ES) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

200

(1) (60)

iba džemy, rôsoly a marmelády so zníženou energetickou hodnotou“;

6.

V kategórii 04.2.5.2 (Džemy, rôsoly, marmelády a sladené gaštanové pyré v zmysle vymedzenia v smernici 2001/113/ES) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

200

(1) (60)

iba džemy, rôsoly a marmelády so zníženou energetickou hodnotou“;

7.

V kategórii 04.2.5.3 (Iné podobné ovocné alebo zeleninové nátierky) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

200

(1) (60)

iba ovocné alebo zeleninové nátierky so zníženou energetickou hodnotou a nátierky na báze sušeného ovocia, so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

8.

V kategórii 05.1 (Výrobky z kakaa a čokolády zahrnuté v smernici 2000/36/ES) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

270

(1) (60)

iba výrobky so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukrov“;

9.

V kategórii 05.2 (Iné cukrovinky vrátane drobných cukríkov na osvieženie dychu) sa zápisy týkajúce sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádzajú takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

270

(1) (60)

iba cukrovinky na báze kakaa alebo sušeného ovocia, so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

330

(1) (60)

iba nátierky na báze kakaa, mlieka, sušeného ovocia alebo tukov, so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

350

(1) (60)

iba cukrovinky bez prídavku cukru

iba tvrdé cukrovinky so zníženou energetickou hodnotou (cukríky a lízanky)

iba mäkké cukrovinky so zníženou energetickou hodnotou (žuvacie cukríky, ovocné žuvačky a penové výrobky z cukru/marshmallows)

iba sladké drievko so zníženou energetickou hodnotou

iba nugát so zníženou energetickou hodnotou

iba marcipán so zníženou energetickou hodnotou

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

2 000

(1) (60)

iba drobné cukríky na osvieženie dychu so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

670

(1) (60)

iba silne ochutené osviežujúce pastilky na hrdlo so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

10.

V kategórii 05.3 (Žuvačky) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

3300

(1) (60)

iba bez prídavku cukru“;

11.

V kategórii 05.4 (Dekorácie, povlaky a náplne okrem náplní na báze ovocia zahrnutých v kategórii 4.2.4) sa zápisy týkajúce sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádzajú takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

330

(1) (60)

iba cukrovinky bez prídavku cukru

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

270

(1) (60)

iba cukrovinky na báze kakaa alebo sušeného ovocia, so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

12.

V kategórii 06.3 (Cereálne raňajky) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

330

(1) (60)

iba cereálie na prípravu raňajok s obsahom vlákniny vyšším ako 15 % a s obsahom otrúb najmenej 20 %, so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

13.

V kategórii 07.2 (Jemné pečivo) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

330

(1) (60)

iba essoblaten (jedlé oblátky)“;

14.

V kategórii 09.2 (Spracované ryby a produkty rybolovu vrátane mäkkýšov a kôrovcov) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

200

(1) (60)

iba rybie výrobky v sladkokyslom náleve v konzervách a polokonzervách, marinády z rýb, kôrovcov a mäkkýšov“;

15.

V kategórii 11.4.1 (Stolové sladidlá v tekutej forme) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

quantum satis

(1) (60)“;

 

16.

V kategórii 11.4.2 (Stolové sladidlá vo forme prášku) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

quantum satis

(1) (60)“;

 

17.

V kategórii 11.4.3 (Stolové sladidlá vo forme tabliet) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

quantum satis

(1) (60)“;

 

18.

V kategórii 12.4 (Horčica) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

120

(1) (60)“;

 

19.

V kategórii 12.5 (Polievky a vývary) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

40

(1) (60)

len polievky so zníženou energetickou hodnotou“;

20.

V kategórii 12.6 (Omáčky) sa zápisy týkajúce sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádzajú takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

120

(1) (60)

okrem omáčky zo sójových bôbov (fermentovaných a nefermentovaných)

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

175

(1) (60)

len omáčka zo sójových bôbov (fermentovaných a nefermentovaných)“;

21.

V kategórii 13.2 [Dietetické potraviny na osobitné medicínske účely v zmysle vymedzenia v smernici 1999/21/ES (okrem produktov zahrnutých v kategórii potravín 13.1.5)] sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

330

(1) (60)“;

 

22.

V kategórii 13.3 [Dietetické potraviny na regulovanie telesnej hmotnosti ako náhrada celodenného príjmu stravy alebo jedného denného jedla (celok alebo časť celkovej dennej stravy)] sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

270

(1) (60)“;

 

23.

V kategórii 14.1.3 (Ovocné nektáre v zmysle vymedzenia v smernici 2001/112/ES a zeleninové nektáre a podobné produkty) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

100

(1) (60)

iba výrobky so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

24.

V kategórii 14.1.4 (Ochutené nápoje) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

80

(1) (60)

iba výrobky so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

25.

V kategórii 14.1.5.2 (Iné) sa zápisy týkajúce sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádzajú takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

30

(1) (60) (93)

iba káva, čaj a nápoje z bylinných nálevov, so zníženou energetickou hodnotou alebo bez pridaných cukrov

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

30

(1) (60) (93)

iba ochutené instantné kávové a instantné kapučínové výrobky so zníženou energetickou hodnotou alebo bez pridaných cukrov

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

20

(1) (60) (93)

iba nápoje na báze sladu a čokoládové/kapučínové ochutené nápoje so zníženou energetickou hodnotou alebo bez pridaných cukrov“;

26.

V kategórii 14.2.1 (Pivo a sladové nápoje) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

70

(1) (60)

iba nealkoholické pivo alebo pivo s obsahom alkoholu neprekračujúcim 1,2 obj. %; ľahké pivo „Bière de table/Tafelbier/Table beer“ (obsah pôvodnej mladiny nižší než 6 %) s výnimkou jednoduchého piva získaného vrchným kvasením „Obergäriges Einfachbier“; pivá s minimálnou kyslosťou 30 miliekvivalentov vyjadrených ako NaOH; tmavé pivá typu „oud bruin“;

27.

V kategórii 14.2.8 (Iné alkoholické nápoje vrátane zmesí alkoholických nápojov s nealkoholickými nápojmi a liehovinami s obsahom alkoholu nižším ako 15 %) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

150

(1)(60)“;

 

28.

V kategórii 15.1 (Snacky na báze zemiakov, obilia, múky alebo škrobu) sa zápis týkajúci sa 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

20

(1) (60)“;

 

29.

V kategórii 15.2 (Spracované orechy) sa zápis týkajúci sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

20

(1) (60)“;

 

30.

V kategórii 16 (Dezerty okrem výrobkov zahrnutých v kategórii 1, 3 a 4) sa zápis týkajúci sa 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádza takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

100

(1) (60)

iba výrobky so zníženou energetickou hodnotou alebo bez prídavku cukru“;

31.

V kategórii 17.1 (Výživové doplnky dodávané v tuhej forme okrem výživových doplnkov pre dojčatá a malé deti) sa zápisy týkajúce sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádzajú takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

670

(1) (60)

 

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

1800

(1) (60)

len výživové doplnky v žuvacej forme“;

32.

V kategórii 17.2 (Výživové doplnky dodávané v tekutej forme okrem výživových doplnkov pre dojčatá a malé deti) sa zápisy týkajúce sa E 960a – 960c (Glykozidy steviolu) nahrádzajú takto:

 

„E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

200

(1) (60)

 

 

E 960a – 960d

Glykozidy steviolu

1800

(1) (60)

len výživové doplnky vo forme sirupu“.


PRÍLOHA II

V prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa za zápis týkajúci sa prídavnej látky 960civ) vkladá tento nový zápis:

„E 960d   GLUKOZYLOVANÉ GLYKOZIDY STEVIOLU

Synonymá

 

Definícia

Zmes väčších glykozidov steviolu získaných glukozyláciou glykozidov steviolu extrahovaných z listov rastliny Stevia rebaudiana Bertoni. Zmes pozostáva z glukozylovaných glykozidov steviolu a zvyškových materských glykozidov steviolu z listu stévie. Glukozylované glykozidy steviolu sa vyrábajú úpravou glykozidov steviolu extrahovaných z listov stévie a škrobu vhodného na ľudskú spotrebu použitím cyklomaltodextrín glukanotransferázy (EC 2.4.1.19) získanej z kmeňa Anoxybacillus caldiproteolyticus St-88bez GMO pôvodu. Enzým prenáša glukózové jednotky zo škrobu do glykozidov steviolu. Výsledný materiál sa zahrieva a ošetruje aktívnym uhlím na odstránenie enzýmu, potom sa nechá prejsť adsorpčnou/desorpčnou živicou na odstránenie reziduálneho hydrolyzovaného škrobu (dextrínu), po čom nasleduje purifikácia a príprava konečného produktu použitím procesov, ktoré môžu zahŕňať odfarbovanie, zahustenie a sušenie rozprašovaním.

Chemický názov

Steviolbiozid: kyselina 13-[(2-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octová

Rubusozid: β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-β-D-glukopyranozyloxykaur-16-en-18-octovej

Dulcozid A: β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-[(2-O-α–L-ramnopyranozyl-β–D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octovej

Steviozid: β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-[(2-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octovej

Rebaudiozid A: β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-[(2-O-β-D-glukopyranozyl-3-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octovej

Rebaudiozid B: kyselina 13-[(2-O-β-D-glukopyranozyl-3-O-β–D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octová

Rebaudiozid C: β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-[(2-O-α–L-ramnopyranozyl-3-O-β–D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranosyl)oxy]kaur-16-en-18-octovej

Rebaudiozid D: 2-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-[(2-O-β-D-glukopyranozyl-3-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octovej

Rebaudiozid E: 2-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-[(2-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octovej

Rebaudiozid F: β-D-glukopyranozylester kyseliny 13[(2-O-β-D-xylofurananozyl-3-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glucopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-octovej

Rebaudiozid M: 2-O-β-D-glukopyranozyl-3-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozylester kyseliny 13-[(2-O-β-D-glukopyranozyl-3-O-β-D-glukopyranozyl-β-D-glukopyranozyl)oxy]kaur-16-en-18-ovej

A ich glukozylované deriváty (1 – 20 pridaných glukózových jednotiek)

Molekulový vzorec

Triviálny názov

Vzorec

Konverzný faktor

 

N-glukozylovaný steviolbiozid

C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5)

 

N-glukozylovaný rubusozid:

C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5)

 

N-glukozylovaný dulkozid A

C(38+n*6)H(60+n*10)O(17+n*5)

 

N-glukozylovaný steviozid

C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5)

 

N-glukozylovaný rebaudiozid A

C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5)

 

N-glukozylovaný rebaudiozid B

C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5)

 

N-glukozylovaný rebaudiozid C

C(44+n*6)H(70+n*10)O(22+n*5)

 

N-glukozylovaný rebaudiozid D

C(50+n*6)H(80+n*10)O(28+n*5)

 

N-glukozylovaný rebaudiozid E

C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5)

 

N-glukozylovaný rebaudiozid F

C(43+n*6)H(68+n*10)O(22+n*5)

 

N-glukozylovaný rebaudiozid M

C(56+n*6)H(90+n*10)O(33+n*5)

 

N: počet glukózových jednotiek enzymaticky pridaných do materského glykozidu steviolu (n = 1 – 20)

Typický konverzný faktor pre zmesi glukozylovaných glykozidov steviolu = 0,20 (na sušenom základe bez dextrínu)

 

Steviol

C20H30O3

1,00

 

Steviolbiozid

C32H50O13

0,50

Rubusozid

C32H50O13

0,50

Dulcozid A

C38H60O17

0,40

Steviozid

C38H60O18

0,40

Rebaudiozid A

C44 H70 O23

0,33

Rebaudiozid B

C38 H60 O18

0,40

Rebaudiozid C

C44H70O22

0,34

Rebaudiozid D

C50H80O28

0,29

Rebaudiozid E

C44H70O23

0,33

Rebaudiozid F

C43H68O22

0,34

Rebaudiozid M

C56H90O33

0,25

Molekulová hmotnosť a číslo CAS

Triviálny názov

Číslo CAS

Molekulová hmotnosť (g/mol)

N-glukozylovaný steviolbiozid

nie je k dispozícii

642,73 + n*162,15

N-glukozylovaný rubusozid:

nie je k dispozícii

642,73 + n*162,15

N-glukozylovaný dulkozid A

nie je k dispozícii

788,87 + n*162,15

N-glukozylovaný steviozid

nie je k dispozícii

804,88 + n*162,15

N-glukozylovaný rebaudiozid A

nie je k dispozícii

967,01 + n*162,15

N-glukozylovaný rebaudiozid B

nie je k dispozícii

804,88 + n*162,15

N-glukozylovaný rebaudiozid C

nie je k dispozícii

951,02 + n*162,15

N-glukozylovaný rebaudiozid D

nie je k dispozícii

1129,15 + n*162,15

N-glukozylovaný rebaudiozid E

nie je k dispozícii

967,01 + n*162,15

N-glukozylovaný rebaudiozid F

nie je k dispozícii

936,99 + n*162,15

N-glukozylovaný rebaudiozid M

nie je k dispozícii

1291,30 + n*162,15

Steviol

 

318,46

Steviolbiozid

41093-60-1

642,73

Rubusozid

64849-39-4

642,73

Dulcozid A

64432-06-0

788,87

Steviozid

57817-89-7

804,88

Rebaudiozid A

58543-16-1

967,01

Rebaudiozid B

58543-17-2

804,88

Rebaudiozid C

63550-99-2

951,02

Rebaudiozid D

63279-13-0

1 129,15

Rebaudiozid E

63279-14-1

967,01

Rebaudiozid F

438045-89-7

936,99

Rebaudiozid M

1220616-44-3

1 291,30

Rozbor

Najmenej 95 % celkových glykozidov steviolu, ktoré pozostávajú z uvedených glykozidov steviolu spolu s ich glukozylovanými derivátmi (1 – 20 pridaných glukózových jednotiek) na sušenom základe bez dextrínu.

Opis

Biely až svetložltý prášok, približne 100 až 200-krát sladší ako sacharóza (pri 5 % ekvivalencii sacharózy)

Identifikácia

Rozpustnosť

rozpustný vo vode

pH

medzi 4,5 a 7,0 (roztok 1:100)

Čistota

Celkový popol

najviac 1 %

Strata sušením

najviac 6 % (105 °C, 2 hodiny)

Reziduálne rozpúšťadlo

najviac 200 mg/kg metanolu

najviac 3 000 mg/kg etanolu

Arzén

najviac 0,015 mg/kg

Olovo

najviac 0,1 mg/kg

Kadmium

najviac 0,1 mg/kg

Ortuť

najviac 0,1 mg/kg

Mikrobiologické kritériá:

Celkový počet aeróbnych mikroorganizmov

najviac 1 000 JTK/g

Kvasinky a plesne

najviac 200 JTK/g

E. coli

Negatívna v 1 g

Salmonella

Negatívna v 25 g“.


2.3.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/28


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/448

z 1. marca 2023,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/574 o technických normách pre vytvorenie a prevádzku systému vysledovateľnosti pre tabakové výrobky

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/40/EÚ z 3. apríla 2014 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových a súvisiacich výrobkov a o zrušení smernice 2001/37/ES (1), a najmä na jej článok 15 ods. 11,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2018/574 (2) sa stanovujú pravidlá vytvorenia a prevádzky systému vysledovateľnosti pre tabakové výrobky. Cieľom systému vysledovateľnosti je poskytnúť členským štátom a Komisii účinný nástroj, ktorý umožní vyhľadávanie a sledovanie tabakových výrobkov v celej Únii a identifikáciu podvodných činností, ktoré vedú k dostupnosti nezákonných výrobkov pre spotrebiteľov.

(2)

V tejto súvislosti zohrávajú prevádzkové pravidlá systému vysledovateľnosti dôležitú úlohu pri zabezpečovaní toho, aby Komisia a členské štáty dostávali údaje, ktoré potrebujú na zabezpečenie riadneho fungovania systému vysledovateľnosti tabaku a kontroly uplatňovania právnych predpisov o vysledovateľnosti tabaku, ako aj na presadzovanie týchto právnych predpisov.

(3)

Systém vysledovateľnosti vytvorený v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2018/574 začal 20. mája 2019 zbierať údaje o pohybe tabakových výrobkov a údaje o transakciách. Skúsenosti s jeho vykonávaním ďalej preukázali význam vysokej kvality, presnosti, úplnosti a porovnateľnosti údajov, ktoré sa musia zaznamenávať a včas zasielať do systému.

(4)

Komisia vo svojej správe o uplatňovaní smernice 2014/40/EÚ z 20. mája 2021 (3) zdôraznila, že členské štáty a Komisia majú značné problémy s kvalitou údajov o vysledovateľnosti, napríklad pokiaľ ide o identifikačné čísla pre DPH, o informácie o výrobných strojoch alebo o informácie o poslednom pohybe výrobkov do maloobchodných predajní. Najmä súčasná definícia strojov by sa mala zmeniť tak, aby odrážala rôzne konfigurácie strojov zavedené v tomto odvetví a riešila zistenú zlú kvalitu informácií o strojoch. V správe sa takisto dospelo k záveru, že kvalita údajov je naďalej rozhodujúca pre presadzovanie právnych predpisov o vysledovateľnosti tabaku a pre úplné dosiahnutie cieľov systému vysledovateľnosti.

(5)

Diskusie medzi Komisiou a členskými štátmi, ktoré prebiehajú pravidelne v rámci expertnej podskupiny pre vysledovateľnosť a bezpečnostné prvky, ďalej ukázali, že plne funkčný a úspešný systém vysledovateľnosti môžu zabezpečiť len spoľahlivé, úplné a kvalitné údaje. Na monitorovanie a využívanie týchto údajov musia byť členské štáty a Komisia vybavené účinnými analytickými nástrojmi a technickými riešeniami, najmä potrebnými rozhraniami, ktoré im umožnia prístup k údajom uchovávaným v systéme registrov a vyhľadávanie v nich.

(6)

Na základe získaných skúseností a poznatkov treba zmeniť určité technické pravidlá stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2018/574 s cieľom uľahčiť podávanie správ všetkými aktérmi zapojenými do obchodu s tabakovými výrobkami, posilniť osvedčené postupy, pokiaľ ide o správu a analýzu údajov, a tým zlepšiť fungovanie systému vysledovateľnosti tabakových výrobkov. Tieto technické pravidlá sa týkajú prevádzky rôznych zložiek systému registrov, úloh vydavateľov ID a postupov, ktoré majú dodržiavať, činností hospodárskych subjektov v oblasti podávania správ a technických nástrojov, ktoré majú členské štáty k dispozícii v súvislosti s ich povinnosťami v oblasti presadzovania práva, najmä všetkých prístupových rozhraní vrátane rozhraní pre mobilné inšpekcie.

(7)

Zmeny sa týkajú viacerých výnimiek a osobitných prípadov, ktoré sa vyskytli po zavedení systému vysledovateľnosti, vrátane prítomnosti hospodárskych subjektov zapojených výlučne do nelogistických obchodných operácií, zapojenia subjektov z krajín mimo EÚ do dodávateľského reťazca EÚ, existencie zariadení kombinujúcich nemaloobchodné a maloobchodné funkcie, prípadov straty identifikátorov, prípadov spätného získania ukradnutého tovaru, incidentov v oblasti IT, ktoré si vyžadujú opätovné spracovanie údajov, a prítomnosti netypických neobchodných miest určenia, ako sú laboratóriá alebo strediská na zneškodňovanie odpadu. Skutočné fungovanie systému vysledovateľnosti takisto pomohlo získať lepší obraz o veľkosti súborov údajov uchovávaných a spracúvaných v systéme registrov, čo si na druhej strane vyžaduje určité zmeny pravidiel týkajúcich sa možností a charakteristík systému registrov a úloh poskytovateľa sekundárneho registra.

(8)

Vprílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/574 sa stanovujú postupy výberu prevádzkovateľov primárnych registrov a sekundárneho registra. S cieľom zabezpečiť konzistentnosť spôsobu, akým skupina podnikov, dovozcovia a výrobcovia z krajín mimo Únie predkladajú Komisii oznámenia o totožnosti navrhovaného poskytovateľa a akým sa podpisujú príslušné zmluvy o uchovávaní údajov, je vhodné lepšie objasniť určité pravidlá týkajúce sa predkladania oznámení a podpisovania zmlúv o uchovávaní údajov. Okrem toho, keďže rozšírenie systému vysledovateľnosti tabaku na všetky tabakové výrobky, ktoré je stanovené v článku 15 ods. 13 smernice 2014/40/EÚ, môže zvýšiť počet týchto oznámení a zmlúv o uchovávaní údajov, je takisto potrebné stanoviť ďalšie podrobnosti postupu schvaľovania zmien kľúčových prvkov zmlúv o uchovávaní údajov vrátane výslovnej možnosti, aby Komisia takéto zmeny automaticky schválila.

(9)

Takisto je vhodné zmeniť lehotu, v rámci ktorej sa zmluvy medzi každým poskytovateľom primárneho registra a poskytovateľom sekundárneho registra podpíšu a predložia Komisii s cieľom zabezpečiť, aby tieto subjekty mali dostatok času na splnenie svojich povinností. Pokiaľ ide o požiadavky, ktoré sa vzťahujú na postup týkajúci sa ukončenia zmluvného vzťahu medzi Komisiou a poskytovateľom sekundárneho registra, treba stanoviť ďalšie podrobnosti o výpovednej lehote, ktorú musí poskytovateľ sekundárneho registra dodržať, aby sa v systéme plne zabezpečila kontinuita činností a nepretržitý tok údajov.

(10)

Protokol na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (4), v ktorom sa stanovuje balík opatrení, ktoré majú jej zmluvné strany prijať na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami, nadobudol platnosť 25. septembra 2018. Je vhodné, aby bol systém vysledovateľnosti vytvorený v EÚ aktuálny vzhľadom na technický vývoj týkajúci sa vytvorenia globálneho systému vyhľadávania a sledovania.

(11)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/574 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(12)

Niektoré ustanovenia tohto nariadenia by sa mali začať uplatňovať neskôr, než nariadenie nadobudne účinnosť, aby sa vydavateľom ID, ako aj poskytovateľom registračných služieb a zariadení proti neoprávnenej manipulácii a iným hospodárskym subjektom umožnilo pripraviť sa na požiadavky zavedené týmito ustanoveniami.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 25 smernice 2014/40/EÚ,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/574 sa mení takto:

1.

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa popri vymedzení pojmov stanovenom v článku 2 smernice 2014/40/EÚ uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„jedinečný identifikátor“ je alfanumerický kód umožňujúci identifikáciu jednotkového balenia alebo súhrnného obalu tabakových výrobkov;

2.

„hospodársky subjekt“ je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá je zapojená do obchodu s tabakovými výrobkami vrátane vývozu, počnúc výrobcom po posledný hospodársky subjekt, ktorý predchádza prvej maloobchodnej predajni;

3.

„prvá maloobchodná predajňa“ je zariadenie, kde sa tabakové výrobky po prvýkrát uvádzajú na trh vrátane predajných automatov používaných na predaj tabakových výrobkov;

4.

„vývoz“ je preprava z Únie do tretej krajiny;

5.

„súhrnný obal“ je akýkoľvek obal obsahujúci viac ako jedno jednotkové balenie tabakových výrobkov;

5a.

„rozloženie súhrnného obalu“ je každé rozobratie súhrnného obalu tabakových výrobkov;

6.

„zariadenie“ je akékoľvek miesto, budova, kancelária alebo predajný automat, kde sa tabakové výrobky vyrábajú, uskladňujú, kde sa s nimi narába z logistického či finančného hľadiska, alebo kde sa uvádzajú na trh;

7.

„zariadenie proti neoprávnenej manipulácii“ je nástroj, ktorý umožňuje zaznamenávať proces overovania po aplikácii každého jedinečného identifikátora na úrovni jednotkového balenia pomocou videa alebo protokolového súboru, ktorý po zaznamenaní hospodársky subjekt už nemôže upravovať;

8.

„ploché súbory offline“ sú elektronické súbory, ktoré vytvára a udržiava každý vydavateľ ID a ktoré obsahujú údaje v jednoduchom textovom formáte umožňujúcom extrakciu informácií zakódovaných v jedinečných identifikátoroch (s výnimkou časovej pečiatky) použitých na úrovni jednotkových balení a súhrnných obalov bez prístupu k systému registrov;

9.

„register“ je záznam, ktorý vytvára a uchováva každý vydavateľ ID zo všetkých kódov identifikátora vygenerovaných pre hospodárske subjekty, prevádzkovateľov prvých maloobchodných predajní, zariadenia a stroje spolu so zodpovedajúcimi informáciami;

10.

„nosič údajov“ je nosič s údajmi vo formáte čitateľnom pomocou zariadenia;

11.

„stroj“ je zostava strojových zariadení používaná na výrobu tabakových výrobkov, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou výrobného procesu;

11a.

„časť stroja“ je akákoľvek identifikovateľná pevná alebo mobilná časť stroja za predpokladu, že takáto časť predstavuje úplný modul. Mobilnú časť možno používať v prípade jedného alebo viacerých strojov súčasne alebo zameniteľne;

12.

„časová pečiatka“ je dátum a čas vzniku určitej udalosti zaznamenanej v UTC (koordinovaný svetový čas) v predpísanom formáte;

13.

„primárny register“ je register, v ktorom sa uchovávajú údaje o vysledovateľnosti súvisiace výlučne s výrobkami daného výrobcu alebo dovozcu;

14.

„sekundárny register“ je register obsahujúci kópiu všetkých údajov týkajúcich sa vysledovateľnosti uchovávaných v primárnych registroch;

15.

„smerovač“ je zariadenie vytvorené v rámci sekundárneho registra, ktoré prenáša údaje medzi rôznymi zložkami systému registrov;

16.

„systém registrov“ je systém pozostávajúci z primárnych registrov, sekundárneho registra a smerovača;

17.

„spoločný slovník údajov“ je súbor informácií, ktorý opisuje obsah, formát a štruktúru databázy a vzťah medzi jej prvkami a ktorý sa používa na kontrolu prístupu do databáz spoločných pre všetky primárne registre a sekundárny register a na manipuláciu s týmito databázami;

18.

„pracovný deň“ je každý deň práce v členskom štáte, pre ktorý je vydavateľ ID príslušný;

19.

„prekladanie“ je akýkoľvek presun tabakových výrobkov z jedného dopravného prostriedku do druhého, počas ktorého tabakové výrobky nevchádzajú do zariadenia a nevychádzajú z neho;

20.

„predajné dodávkové vozidlo“ je vozidlo používané na doručovanie tabakových výrobkov do viacerých maloobchodných predajní v množstvách, ktoré neboli stanovené pred dodaním;

21.

„poskytovateľ IT služieb“ je poskytovateľ služieb, ktorého hospodársky subjekt poveril prenosom informácií o pohybe výrobkov a informácií o transakciách do systému registrov.“

2.

V článku 3 sa odsek 9 nahrádza takto:

„9.   Vydavateľ ID môže za generovanie a vydávanie jedinečných identifikátorov hospodárskym subjektom stanoviť a účtovať poplatky. Poplatky musia byť nediskriminačné, stanovené na základe nákladov a úmerné počtu vygenerovaných a hospodárskym subjektom vydaných jedinečných identifikátorov, pričom musia zohľadňovať spôsob dodávky. Poplatky môžu odrážať všetky fixné a variabilné náklady, ktoré vydavateľovi ID vznikli pri plnení naňho kladených požiadaviek podľa tohto nariadenia.“

3.

V článku 7 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Postup uvedený v odseku 1 je chránený zariadením proti neoprávnenej manipulácii dodaným a nainštalovaným nezávislou treťou stranou, ktorá príslušným členským štátom a Komisii predkladá vyhlásenie o tom, že nainštalovaný nástroj spĺňa požiadavky tohto nariadenia. Záznam vygenerovaný týmto nástrojom musí poskytnúť dôkaz o správnej aplikácii a čitateľnosti každého jedinečného identifikátora na úrovni jednotkového balenia. Tento nástroj zabezpečí, aby sa každé opomenutie v procese označovania uvedenom v článku 6 zaznamenalo.“

4.

V článku 8 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Vydavatelia ID sú zodpovední za vygenerovanie kódu pozostávajúceho z prvkov uvedených v odseku 1 písm. a), b) a c).

Vydavatelia ID vypracujú a zverejnia pokyny na kódovanie a dekódovanie JI na úrovni jednotkového balenia v súlade s prílohou III.“

5.

Článok 9 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Výrobcovia a dovozcovia zasielajú príslušnému vydavateľovi ID žiadosť o jedinečné identifikátory na úrovni jednotkového balenia uvedené v článku 8 a o zodpovedajúce kódy čitateľné ľudským okom uvedené v článku 23. Žiadosti sa podávajú elektronicky v súlade s článkom 36.“;

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Vydavateľ ID do dvoch pracovných dní od prijatia žiadosti a v uvedenom poradí:

a)

vygeneruje kódy uvedené v článku 8 ods. 2 a zodpovedajúce kódy čitateľné ľudským okom uvedené v článku 23;

b)

zašle oba súbory kódov spolu s informáciami uvedenými v odseku 2 cez smerovač do primárneho registra žiadajúceho výrobcu alebo dovozcu, ako sa stanovuje v článku 26; a

c)

elektronicky zašle oba súbory kódov žiadajúcemu výrobcovi alebo dovozcovi.“

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Členský štát však môže od vydavateľov ID vyžadovať, aby ponúkli fyzické doručenie JI na úrovni jednotkového balenia ako alternatívu k elektronickému doručeniu. V prípadoch, keď je ponúknuté fyzické doručenie JI na úrovni jednotkového balenia, výrobcovia a dovozcovia stanovia, či sa takéto fyzické doručenie vyžaduje. V takom prípade vydavateľ ID do 10 pracovných dní od prijatia žiadosti a v uvedenom poradí:

a)

vygeneruje kódy uvedené v článku 8 ods. 2 a zodpovedajúce kódy čitateľné ľudským okom uvedené v článku 23;

b)

zašle oba súbory kódov spolu s informáciami uvedenými v odseku 2 cez smerovač do primárneho registra žiadajúceho výrobcu alebo dovozcu, ako sa stanovuje v článku 26;

c)

elektronicky zašle oba súbory kódov žiadajúcemu výrobcovi alebo dovozcovi;

d)

doručí oba súbory kódov žiadajúcemu výrobcovi alebo dovozcovi vo forme optických čiarových kódov v súlade s článkom 21, umiestnené na fyzických nosičoch, ako sú nálepky.“

6.

V článku 11 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Vydavatelia ID sú zodpovední za vygenerovanie kódu pozostávajúceho z prvkov uvedených v odseku 1 písm. a), b) a c).

Vydavatelia ID vypracujú a zverejnia pokyny na kódovanie a dekódovanie JI na úrovni súhrnného obalu.“

7.

Článok 14 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Hospodárske subjekty a prevádzkovatelia prvých maloobchodných predajní (spolu ďalej aj „subjekty“) požiadajú vydavateľa ID príslušného pre každý členský štát, v ktorom prevádzkujú aspoň jedno zariadenie, o jeden kód (ďalej len „kód identifikátora hospodárskeho subjektu“). Dovozcovia takisto požiadajú vydavateľa ID príslušného pre každý členský štát, na ktorého trh uvádzajú svoje výrobky, o kód identifikátora.

Hospodárske subjekty spravujúce samostatné sklady, ktoré sa nenachádzajú v Únii a v ktorých sa manipuluje s výrobkami vyrobenými v Únii a určenými pre trhy Únie pri tranzite cez tretie krajiny, môžu požiadať vydavateľa ID zodpovedného za členský štát, na ktorého trh sa uvádza väčšina výrobkov, s ktorými tieto hospodárske subjekty manipulujú, o kód identifikátora hospodárskeho subjektu.“;

b)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   Príslušný subjekt bezodkladne informuje vydavateľa ID o každej zmene informácií predložených v pôvodnej žiadosti a o každom ukončení činností subjektu v príslušnom formáte uvedenom v kapitole II oddiele 1 bodoch 1.2 a 1.3 prílohy II. Ak subjekt prestane existovať, vydavateľ ID zruší registráciu kódu identifikátora hospodárskeho subjektu.

Zrušenie registrácie kódu identifikátora hospodárskeho subjektu vedie k tomu, že vydavateľ ID automaticky zruší súvisiace kódy identifikátorov zariadení a kódy identifikátorov strojov.“

8.

Článok 15 sa mení takto:

a)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Vydavateľ ID zašle žiadajúcemu subjektu kód do dvoch pracovných dní.

Ak je žiadajúci subjekt výrobcom alebo dovozcom, do dvoch pracovných dní od prijatia kódu ho zašle spolu s informáciami o svojom primárnom registri vytvorenom v súlade s článkom 26 ďalej prevádzkovateľovi sekundárneho registra.“;

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Všetky informácie predložené vydavateľovi ID v súlade s článkom 14 ods. 2 a zodpovedajúce kódy identifikátora tvoria súčasť registra, ktorý má vytvoriť, spravovať a aktualizovať príslušný vydavateľ ID. Príslušný vydavateľ ID uchováva záznamy o informáciách uchovávaných v registri dovtedy, kým je systém vysledovateľnosti funkčný.“

9.

Článok 16 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Všetky zariadenia od výrobného závodu po prvú maloobchodnú predajňu sa identifikujú jedným kódom (ďalej len „kód identifikátora zariadenia“), ktorý vygeneruje vydavateľ ID príslušný pre územie, na ktorom sa zariadenie nachádza.

Odchylne od prvého pododseku sa prvá maloobchodná predajňa, ktorá je integrovaná do zariadenia, ktoré nie je maloobchodného typu, musí identifikovať samostatným kódom identifikátora zariadenia, ktorý zodpovedá jej funkcii.“;

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Hospodárske subjekty a prevádzkovatelia prvých maloobchodných predajní žiadajú o kód identifikátora zariadenia, pričom vydavateľovi ID poskytujú informácie uvedené v kapitole II oddiele 1 bode 1.4 prílohy II vo formáte, ktorý je v nej uvedený.

Hospodárske subjekty spravujúce samostatné sklady, ktoré sa nenachádzajú v Únii a v ktorých sa manipuluje s výrobkami vyrobenými v Únii a určenými pre trhy Únie pri tranzite cez tretie krajiny, môžu pre samostatný sklad, ktorý sa nachádza v tretej krajine, požiadať vydavateľa ID zodpovedného za členský štát, na trh ktorého sa uvádza väčšina výrobkov, s ktorými tieto hospodárske subjekty manipulujú, o kód identifikátora zariadenia. V tejto súvislosti poskytujú vydavateľovi ID informácie uvedené v kapitole II oddiele 1 bode 1.4 prílohy II vo formáte, ktorý je v nej uvedený.“

c)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   Hospodársky subjekt bezodkladne informuje vydavateľa ID o každej zmene informácií predložených v pôvodnej žiadosti a o každom prípade zatvorenia zariadenia vo formátoch uvedených v kapitole II oddiele 1 bodoch 1.5 a 1.6 prílohy II.

Zrušenie registrácie kódu identifikátora zariadenia vedie k tomu, že vydavateľ ID automaticky zruší súvisiace kódy identifikátorov strojov.“

10.

V článku 17 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Všetky informácie predložené vydavateľovi ID v súlade s článkom 16 ods. 2 a zodpovedajúce kódy identifikátora tvoria súčasť registra, ktorý má vytvoriť, spravovať a aktualizovať príslušný vydavateľ ID. Príslušný vydavateľ ID uchováva záznamy o informáciách uchovávaných v registri dovtedy, kým je systém vysledovateľnosti funkčný.“

11.

Článok 18 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Každý stroj a časť stroja sa identifikujú jedným kódom (ďalej len „kód identifikátora stroja“), ktorý vygeneruje vydavateľ ID príslušný pre územie, na ktorom sa stroj nachádza.“;

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Povinnosť požiadať o kód identifikátora stroja vzťahujúci sa na stroje a časti strojov nachádzajúce sa vo výrobných zariadeniach mimo Únie sa uplatňuje na dovozcu so sídlom v Únii. Dovozca podáva žiadosť ktorémukoľvek vydavateľovi ID vymenovanému členským štátom, na ktorého trh uvádza svoje výrobky. Registrácia dovozcom podlieha súhlasu subjektu zodpovedného za výrobné zariadenie v tretej krajine. Dovozca poskytuje hospodárskemu subjektu zodpovednému za výrobné zariadenie v tretej krajine úplné podrobné informácie o registrácii vrátane prideleného kódu identifikátora stroja.“;

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Výrobca alebo dovozca bezodkladne informuje vydavateľa ID o každej zmene informácií predložených v pôvodnej žiadosti a o každom prípade vyradenia registrovaného stroja a časti stroja z prevádzky vo formátoch uvedených v kapitole II oddiele 1 bodoch 1.8 a 1.9 prílohy II.

Výrobcovia a dovozcovia vykonajú všetky potrebné zmeny informácií predložených v pôvodných žiadostiach s cieľom poskytnúť potrebné informácie o častiach strojov, ktoré si vyžadujú kód identifikátora stroja, do 20. mája 2024. Zmeny sa vykonajú vo formáte uvedenom v kapitole II oddiele 1 bode 1.8 prílohy II. Táto požiadavka sa vzťahuje aj na informácie o strojoch, ktorých súčasťou nie sú samostatne identifikovateľné časti strojov.“

12.

V článku 19 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Všetky informácie predložené vydavateľovi ID v súlade s článkom 18 ods. 2 a zodpovedajúce kódy identifikátora tvoria súčasť registra, ktorý má vytvoriť, spravovať a aktualizovať príslušný vydavateľ ID. Príslušný vydavateľ ID uchováva záznamy o informáciách uchovávaných v registri dovtedy, kým je systém vysledovateľnosti funkčný.“

13.

V článku 20 sa dopĺňa tento odsek 5:

„5.   Vydavatelia ID poskytujú hospodárskym subjektom a prevádzkovateľom prvých maloobchodných predajní bezpečnú online službu, ktorá im umožňuje nahliadať do registrov uvedených v odseku 1, pokiaľ ide o ich vlastné kódy identifikátorov hospodárskych subjektov, zariadení a strojov. Táto služba zahŕňa bezpečný postup, ktorý hospodárskym subjektom a prevádzkovateľom prvých maloobchodných predajní umožní opäť požiadať o ich vlastné kódy identifikátora hospodárskeho subjektu.“

14.

Článok 21 sa mení takto:

a)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   V prípade JI na úrovni jednotkového balenia doručených elektronicky sú za zakódovanie JI na úrovni jednotkového balenia v súlade s odsekom 1 a prílohou III zodpovední výrobcovia a dovozcovia.“;

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   V prípade JI na úrovni jednotkového balenia doručených fyzicky sú v súlade s odsekom 1 a prílohou III za zakódovanie kódov vygenerovaných podľa článku 8 ods. 2 zodpovední vydavatelia ID.“;

c)

Odsek 6 sa nahrádza takto:

„6.   S cieľom odlíšiť nosiče údajov uvedené v odseku 1 od všetkých ostatných nosičov údajov umiestňovaných na jednotkové balenia môžu hospodárske subjekty doplniť vedľa takýchto nosičov údajov označenie „TTT“ alebo „EU TTT“.

S cieľom odlíšiť nosiče údajov uvedené v odseku 5 od všetkých ostatných nosičov údajov umiestňovaných na súhrnný obal musia hospodárske subjekty doplniť vedľa takýchto nosičov údajov označenie „EU TTT“.“

15.

V článku 25 ods. 1 sa písmeno g) nahrádza takto:

„g)

umožňuje automatickú validáciu správ doručených od hospodárskych subjektov na každom mieste vstupu do systému vrátane odmietnutia nesprávnych alebo neúplných správ, najmä správ o činnostiach podávaných v súvislosti s neregistrovanými alebo duplicitnými jedinečnými identifikátormi, pričom systém registrov uchováva informácie o všetkých zamietnutých správach. Správy zasielané vydavateľmi ID a primárnymi registrami smerovaču a sekundárnemu registru opätovne validuje príjemca;“.

16.

Článok 27 sa mení takto:

a)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Sekundárny register poskytuje grafické a negrafické rozhrania vrátane aplikačného programovacieho rozhrania, stacionárnych a mobilných používateľských rozhraní obsahujúcich kontrolnú aplikáciu pre hlavné mobilné operačné systémy, ktoré členským štátom a Komisii umožňujú prístup k údajom uchovávaným v systéme registrov a vyhľadávanie údajov uchovávaných v uvedenom systéme, pričom využíva všetky bežne dostupné funkcie vyhľadávania v databáze vrátane štruktúrovaného dopytovacieho jazyka (SQL) alebo ekvivalentnej syntaxe na vytváranie vlastných vyhľadávaní, najmä diaľkovým vykonávaním týchto operácií:

a)

vyhľadávanie všetkých informácií o jednom alebo viacerých jedinečných identifikátoroch vrátane porovnania a krížovej kontroly viacerých jedinečných identifikátorov, ako aj vyhľadávanie súvisiacich informácií, najmä týkajúcich sa ich umiestnenia v dodávateľskom reťazci;

b)

vytvorenie zoznamov a štatistík, ako sú zásoby výrobkov a objem vstupujúcich/vystupujúcich výrobkov, ktoré sa spájajú s jedným alebo viacerými prvkami nahlasovania informácií uvedenými v prílohe II ako dátové polia;

c)

identifikácia všetkých tabakových výrobkov, ktoré hospodársky subjekt do systému nahlásil vrátane výrobkov nahlásených ako vrátené, stiahnuté z trhu, ukradnuté, chýbajúce alebo určené na zneškodnenie.“;

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Používateľské rozhrania uvedené v odseku 2 umožňujú každému členskému štátu a Komisii, aby si nakonfigurovali svoje vlastné pravidlá:

a)

automatického zasielania výstrah na základe výnimiek a osobitných nahlasovacích udalostí, ako sú náhle výkyvy alebo nezrovnalostí v obchode, pokusy o zavedenie duplicitných jedinečných identifikátorov do systému, prípady deaktivácie identifikátorov, ako sa uvádza v článku 15 ods. 4, článku 17 ods. 4 a článku 19 ods. 4, alebo prípady, keď hospodárske subjekty označia výrobok ako ukradnutý alebo chýbajúci;

b)

prijímania pravidelných správ na základe akejkoľvek kombinácie prvkov informácií, ktoré treba nahlasovať a ktoré sa v prílohe II uvádzajú ako dátové pole;

c)

individuálneho prispôsobovania kontrolných panelov pre stacionárne rozhrania.“;

c)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   Používateľské rozhrania uvedené v odseku 2 umožňujú členským štátom a Komisii:

a)

pripojiť sa na diaľku k údajom uloženým v systéme registrov pomocou analytického softvéru podľa vlastného výberu;

b)

označovať jednotlivé údajové body na analytické účely označeniami a ich hodnotami uloženými v sekundárnom registri a viditeľnými pre všetkých alebo len pre vybraných používateľov;

c)

nahrávať externé dátové prvky, ako sú modely normalizácie značky, ktoré môžu byť potrebné na zlepšenie analytických funkcií údajov.“;

d)

Odsek 6 sa nahrádza takto:

„6.   Používateľské rozhrania uvedené v odseku 2 sa poskytujú vo všetkých úradných jazykoch Únie.“;

e)

Odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   V prípade aspoň 99 % všetkých už zadaných typov vyhľadávaní a automatických výstrah podľa odsekov 2 a 3 neprekračuje celkový čas odozvy registra na akýkoľvek už zadaný typ vyhľadávania alebo spustenia výstrahy bez ohľadu na rýchlosť internetového pripojenia koncového používateľa 10 sekúnd v prípade údajov uchovávaných menej ako 2 roky a 15 sekúnd v prípade údajov uchovávaných 2 roky alebo dlhšie. Poskytovateľ sekundárneho registra pripraví súbory údajov potrebné k odpovedi v súlade s predpísanými lehotami na akékoľvek nové vyhľadávanie alebo nové spustenie výstrahy do štyroch týždňov od prijatia žiadosti od členských štátov alebo Komisie. Po uplynutí tejto lehoty sa nové požadované typy vyhľadávaní alebo spustení výstrahy považujú za už zadané na účely časov odozvy stanovených v tomto odseku.“;

f)

Odsek 8 sa nahrádza takto:

„8.   Pokiaľ ide o jednotlivé údajové body a správy, celkový čas medzi príchodom údajov z nahlasovacej činnosti a ich prístupnosťou prostredníctvom grafického a negrafického rozhrania v primárnych registroch a sekundárnom registri neprekračuje 60 sekúnd v prípade aspoň 99 % všetkých činností súvisiacich s prenosom údajov. Pokiaľ ide o vopred štruktúrované súbory analytických údajov, celkový čas medzi príchodom údajov z nahlasovacej činnosti a ich prístupnosťou prostredníctvom grafických rozhraní v sekundárnom registri neprekračuje 24 hodín v prípade aspoň 99 % všetkých činností súvisiacich s prenosom údajov.“;

g)

Odsek 10 sa nahrádza takto:

„10.   Poskytovateľ sekundárneho registra vytvára a udržiava register informácií, ktoré boli doňho prenesené v súlade s článkom 20 ods. 3 Poskytovateľ sekundárneho registra uchováva záznamy o informáciách uchovávaných v registri dovtedy, kým je systém vysledovateľnosti funkčný.

Vydavatelia ID a poskytovatelia primárnych registrov môžu mať prístup do registra uvedeného v prvom pododseku na účely validácie správ, ktoré im zasielajú výrobcovia a dovozcovia.“;

h)

Dopĺňa sa tento odsek 13:

„13.   Poskytovateľ sekundárneho registra každoročne zorganizuje pre používateľov z každého členského štátu a Komisie aspoň jedno celodenné odborné školenie o používaní používateľských rozhraní uvedených v odseku 2. Poskytovateľ sekundárneho registra takisto vypracuje a aktualizuje úplný súbor technickej a používateľskej dokumentácie pre príslušné orgány dostupný vo všetkých úradných jazykoch Únie.“;

i)

Dopĺňa sa tento odsek 14:

„14.   Poskytovateľ sekundárneho registra poskytne inšpekčnú aplikáciu pre hlavné mobilné operačné systémy, ktorá členským štátom a Komisii umožní pripojiť sa k sekundárnemu registru prostredníctvom mobilných používateľských rozhraní uvedených v odseku 2.“

17.

Článok 28 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Poskytovateľ prevádzkujúci sekundárny register informuje poskytovateľov prevádzkujúcich primárne registre, vydavateľov ID a hospodárske subjekty o zozname špecifikácií, vrátane spoločných pravidiel validácie, vyžadovaných na účely výmeny údajov so sekundárnym registrom a smerovačom. Všetky špecifikácie vychádzajú z nechránených otvorených noriem.

Každý novovybraný náhradný poskytovateľ prevádzkujúci sekundárny register sa musí opierať o najnovšiu verziu zoznamu špecifikácií, ktorú oznámil jeho predchodca. Každá aktualizácia zoznamu špecifikácií presahujúca zmenu identity poskytovateľa sa vykoná v súlade s postupom stanoveným v odseku 3.

Zoznam uvedený v prvom pododseku sa oznamuje najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa, keď bol vybraný poskytovateľ prevádzkujúci sekundárny register.“;

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Na základe informácií uvedených v prílohe II vytvára poskytovateľ prevádzkujúci sekundárny register spoločný slovník údajov. Spoločný slovník údajov sa vzťahuje na označenia dátových polí vo formáte čitateľnom ľudským okom.

Každý novovybraný náhradný poskytovateľ prevádzkujúci sekundárny register sa musí opierať o najnovšiu verziu slovníka údajov, ktorú oznámil jeho predchodca. Každá aktualizácia slovníka údajov presahujúca zmenu identity poskytovateľa sa vykoná v súlade s postupom stanoveným v odseku 3.

Spoločný slovník údajov sa oznamuje poskytovateľom prevádzkujúcim primárne registre najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa, keď bol vybraný poskytovateľ prevádzkujúci sekundárny register.“;

c)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Vždy, keď je to potrebné na zabezpečenie účinnej prevádzky systému registrov v súlade s požiadavkami tohto nariadenia, poskytovateľ prevádzkujúci sekundárny register aktualizuje zoznam uvedený v odseku 1 a spoločný slovník údajov uvedený v odseku 2. Každá takáto aktualizácia sa konzultuje s poskytovateľmi prevádzkujúcimi primárne registre a vydavateľmi ID a následne sa poskytovateľom prevádzkujúcim primárne registre, vydavateľom ID a hospodárskym subjektom oznámi aspoň dva mesiace predo dňom zavedenia aktualizácie do systému.“;

d)

Dopĺňajú sa tieto odseky 4, 5 a 6:

„4.   Na žiadosť poskytovateľa primárneho registra môže poskytovateľ sekundárneho registra vykonať operácie opätovného spracovania údajov, pokiaľ sú potrebné na odstránenie dôsledkov minulých incidentov a zlyhaní v oblasti IT. Takéto operácie sú možné len na doplnenie alebo opravu informácií uchovávaných v sekundárnom registri a obmedzujú sa na opakovanie pravidelných operácií sekundárneho registra. V maximálnej možnej miere vylúčia možné negatívne dôsledky pre všetky hospodárske subjekty, ktoré nemajú vzťah so žiadajúcim primárnym registrom.

5.   Poskytovateľ sekundárneho registra zriadi pre príslušné orgány členských štátov, Komisiu, vydavateľov ID, poskytovateľov registračných služieb, hospodárske subjekty a poskytovateľov IT služieb asistenčnú službu. Asistenčná služba sa týka len činností a funkcií smerovača a sekundárneho registra a musí byť dostupná vo všetkých členských štátoch najmenej 8 hodín v pracovných dňoch s výnimkou 1. januára, 25. decembra a 26. decembra a aspoň v angličtine, francúzštine a nemčine. Lehota na odpoveď nesmie byť dlhšia ako dva pracovné dni v prípade najmenej 75 % všetkých žiadostí. Priemerná mesačná lehota na odpoveď na jednotlivé žiadosti nesmie byť dlhšia ako štyri pracovné dni. Poskytovateľ sekundárneho registra môže v rámci svojej politiky primeraného využívania stanovenej v podmienkach uvedených v článku 29 ods. 6 a v zmluvách uvedených v časti B odseku 4 prílohy I regulovať prístup hospodárskych subjektov k asistenčnej službe.

6.   Poskytovateľ sekundárneho registra vytvorí testovacie prostredie, ktoré pred pripojením do systému registrov umožní vydavateľom ID, poskytovateľom prevádzkujúcim primárne registre a hospodárskym subjektom vykonať overenie kvality ich technických riešení a postupov. Testovacie prostredie musí verne simulovať systém registrov.

Poskytovateľ sekundárneho registra vytvorí na testovanie prijatia používateľmi prostredie, ktoré vydavateľom ID, poskytovateľom prevádzkujúcim primárne registre a hospodárskym subjektom umožní vykonať overenie kvality ich technických riešení a postupov v rámci očakávaných ďalších verzií systému registrov. Prostredie na testovanie prijatia používateľmi musí zohľadňovať všetky plánované zmeny systému registrov pri ich oznamovaní v súlade s odsekom 3.“

18.

V článku 29 sa dopĺňajú tieto odseky 5 a 6:

„5.   Výrobcovia a dovozcovia, ktorí pochybujú o správnom fungovaní svojich primárnych registrov, majú pomocou smerovača možnosť u jeho prevádzkovateľa overiť, či správy, ktoré sa týkajú konečného odoslania výrobkov mimo ich fyzickej držby a ktoré sa zasielajú do primárnych registrov, boli zaslané správne. Prevádzkovateľ smerovača môže stanoviť denný limit na používanie tejto funkcie.

6.   Poskytovateľ sekundárneho registra stanoví a oznámi hospodárskym subjektom a poskytovateľom IT služieb podmienky vrátane politiky primeraného využívania, ktoré sa vzťahujú na používanie sekundárneho registra a smerovača. Podmienky zaručujú právo hospodárskych subjektov používať sekundárny register a smerovač v súlade s ich obchodnými potrebami a zabraňujú opakovanému používaniu z nedbanlivosti.“

19.

Článok 30 sa nahrádza takto:

„Článok 30

Náklady na systém registrov

1.   Všetky bežné náklady súvisiace so systémom registrov uvedeným v článku 24 ods. 1 vrátane tých, ktoré vyplývajú z jeho vytvorenia, prevádzky a údržby, hradia výrobcovia a dovozcovia tabakových výrobkov. Tieto náklady musia byť spravodlivé, odôvodnené a primerané:

a)

poskytnutým službám; a

b)

počtu JI na úrovni jednotkového balenia vyžiadaných počas určitého časového obdobia.

2.   Bežné náklady súvisiace s vytvorením, prevádzkou a údržbou sekundárneho registra a smerovača sa prenášajú na výrobcov a dovozcov tabakových výrobkov prostredníctvom nákladov, ktoré im účtujú poskytovatelia primárnych registrov.

3.   Všetky mimoriadne náklady súvisiace s operáciami opätovného spracovania uvedenými v článku 28 ods. 4, ktoré poskytovateľ sekundárneho registra účtuje poskytovateľovi primárneho registra, ktorý podal žiadosť, musia byť spravodlivé, odôvodnené a primerané poskytnutým službám. Poskytovateľ sekundárneho registra však sám znáša všetky mimoriadne náklady na operácie opätovného spracovania uvedené v článku 28 ods. 4 v rozsahu, v akom je zodpovedný za príčiny, ktoré vedú k operáciám opätovného spracovania.“

20.

Článok 32 sa mení takto:

a)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Výrobcovia a dovozcovia zasielajú informácie uvedené v kapitole II oddiele 3 bodoch 3.1 až 3.5 prílohy II vo formáte, ktorý je v nej uvedený, do primárneho registra, ktorý je predmetom zmluvy, ktorú uzatvorili. Všetky ostatné hospodárske subjekty zasielajú informácie uvedené v kapitole II oddiele 3 bodoch 3.1 až 3.5 prílohy II vo formáte, ktorý je v nej uvedený, pomocou smerovača.

Pri odosielaní tabakových výrobkov laboratóriám, strediskám na zneškodňovanie odpadu, vnútroštátnym orgánom, medzinárodným vládnym organizáciám, veľvyslanectvám a vojenským základniam zasielajú výrobcovia a dovozcovia do primárneho registra, ktorý je predmetom zmluvy, ktorú uzatvorili, informácie uvedené v kapitole II oddiele 3 bode 3.8 prílohy II vo formáte, ktorý je v nej uvedený. Všetky ostatné hospodárske subjekty zasielajú informácie uvedené v kapitole II oddiele 3 bode 3.8 prílohy II vo formáte, ktorý je v nej uvedený, pomocou smerovača.“;

b)

Odseky 6 a 7 sa nahrádzajú takto:

„6.   Ak sa po aplikácii jedinečného identifikátora tabakové výrobky zneškodnia alebo sú ukradnuté, hospodárske subjekty musia okamžite zaslať žiadosť o deaktiváciu v súlade s rozsahom a formátom uvedenými v kapitole II oddiele 2 bode 2.3 prílohy II.

Ak sa tabakové výrobky nahlásené ako ukradnuté získajú späť, hospodárske subjekty môžu zaslať žiadosť o reaktiváciu v súlade s rozsahom a formátom uvedenými v kapitole II oddiele 2 bode 2.4 prílohy II.

7.   Po potvrdení prijatia primárnym registrom alebo smerovačom sa informácie týkajúce sa udalosti považujú za zaslané správnym spôsobom. Toto potvrdenie musí obsahovať spätnú väzbu, ktorá príjemcovi umožňuje zistiť správnosť jeho činnosti podávania správ, najmä počet jedinečných identifikátorov na úrovni jednotkového balenia, ktorých sa udalosť týka, a v prípade rozloženia súhrnného obalu uvedeného v odseku 3 počet podriadených jedinečných identifikátorov. Uvedené potvrdenie musí obsahovať kód odvolania správy, ktorý hospodársky subjekt použije vtedy, ak pôvodnú správu treba zrušiť.“;

c)

Dopĺňa sa tento odsek 8:

„8.   Zodpovednosť za zaznamenávanie a zasielanie informácií týkajúcich sa udalostí uvedených v odseku 1 nesie hospodársky subjekt, ktorý má tabakové výrobky v držbe. Na tento účel sa pri všetkých činnostiach v oblasti podávania správ používa kód identifikátora tohto hospodárskeho subjektu. Tieto informácie môžu v mene hospodárskeho subjektu, ktorý má tabakové výrobky v držbe, zasielať aj poskytovatelia IT služieb.“

21.

V článku 33 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Zodpovednosť za zaznamenávanie a zasielanie informácií uvedených v odseku 2 nesie hospodársky subjekt, ktorý je predajcom. Na tento účel sa pri všetkých činnostiach v oblasti podávania správ používa kód identifikátora tohto hospodárskeho subjektu. Tieto informácie môžu v mene hospodárskeho subjektu, ktorý je predajcom tabakových výrobkov, zasielať aj poskytovatelia IT služieb.“

22.

Článok 34 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Hospodárske subjekty musia informácie uvedené v článku 32 ods. 1 písm. a), b) a d), článku 32 ods. 3 a 4 a článku 33 ods. 1 zaslať do troch hodín od vzniku udalosti.

Informácie uvedené v článku 32 sa musia zaslať v poradí, v akom udalosti vznikli.“;

b)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   Prvý pododsek odseku 1 sa uplatňuje od 20. mája 2028. Až do uvedeného dňa môžu všetky hospodárske subjekty zasielať informácie uvedené v odseku 1 do 24 hodín od vzniku udalosti.“

23.

V článku 36 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

vydavateľ ID pre komunikáciu medzi vydavateľom ID, prevádzkovateľmi prvých maloobchodných predajní a hospodárskymi subjektmi, ktoré sa registrujú u vydavateľa ID alebo žiadajú o jedinečné identifikátory;“.

24.

Vkladá sa tento článok 36a:

„Článok 36a

Kvalita údajov

1.   Členské štáty môžu vydávať správy o nedostatočnej kvalite údajov nahlasovaných hospodárskymi subjektmi do systému registrov. Tieto správy sú určené dotknutým hospodárskym subjektom a musia obsahovať príklady nesprávnych údajov uvedených v správe.

2.   Členské štáty od vydavateľov ID vyžadujú, aby vykonávali kontroly adries a iných elektronicky overiteľných údajov, ktoré hospodárske subjekty a prevádzkovatelia prvých maloobchodných predajní poskytujú do systému prostredníctvom vydavateľov ID.“

25.

Prílohy I a II sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

26.

Príloha III sa dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 1 sa uplatňuje od 21. decembra 2023.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. marca 2023

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2014, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/574 z 15. decembra 2017 o technických normách pre vytvorenie a prevádzku systému vysledovateľnosti pre tabakové výrobky (Ú. v. EÚ L 96, 16.4.2018, s. 7).

(3)  Správa Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov o uplatňovaní smernice 2014/40/EÚ o výrobe, prezentácii a predaji tabakových a súvisiacich výrobkov [COM(2021) 249 final].

(4)  Protokol na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (Ú. v. EÚ L 268, 1.10.2016, s. 1).


PRÍLOHA

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/574 sa mení takto:

1.

Príloha I sa mení takto:

1.1.

Časť A sa mení takto:

a)

Vkladá sa tento bod 1a:

„1a)

Ak toho istého výrobcu alebo dovozcu tvoria viaceré právnické osoby, oznámenie predkladajú spoločne všetky právnické osoby.“;

b)

Vkladá sa tento bod 1b:

„1b)

V prípadoch, keď príslušný dovozca spolupracuje len s jedným výrobcom z krajiny mimo EÚ alebo patrí do tej istej skupiny spoločností ako tento výrobca, môžu zmluvu o uchovávaní údajov podpísať spolu dovozca aj výrobca z krajiny mimo EÚ. V prípadoch, keď príslušný dovozca spolupracuje s viacerými výrobcami z krajín mimo EÚ alebo je aj samotným výrobcom z Únie, zmluvu o uchovávaní údajov podpíše výlučne dovozca.“;

c)

Bod 9 sa nahrádza takto:

„9)

Každá zmena kľúčových prvkov zmluvy vymedzených v delegovanom nariadení (EÚ) 2018/573 podlieha schváleniu zo strany Komisie. Ak Komisia neodpovie do troch mesiacov odo dňa oznámenia zmeny, táto zmena sa považuje za schválenú. Komisia môže túto lehotu raz predĺžiť najviac o ďalšie tri mesiace, a to listom oznamujúcemu prevádzkovateľovi. Všetky ostatné zmeny zmluvy iné ako zmeny jej kľúčových prvkov si vyžadujú len to, aby sa vopred oznámili Komisii.“

1.2.

Časť B sa mení takto:

a)

V bode 1 sa vypúšťajú slová „do šiestich mesiacov po nadobudnutí účinnosti delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/573“;

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.

Vymenovanie prevádzkovateľa sekundárneho registra vychádza z posúdenia objektívnych kritérií a vykoná sa na základe koncesnej zmluvy uzatvorenej písomne medzi Komisiou a každým nasledujúcim prevádzkovateľom sekundárneho registra.“;

c)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.

Zmluvy medzi každým poskytovateľom primárneho registra a prevádzkovateľom sekundárneho registra sa podpisujú a predkladajú Komisii do troch mesiacov odo dňa vymenovania každého nasledujúceho prevádzkovateľa sekundárneho registra.“

1.3.

Časť C sa nahrádza takto:

„ČASŤ C

Okrem postupov výberového konania uvedených v častiach A a B sa uplatňujú tieto požiadavky:

1.

Ak ktorákoľvek zmluvná strana vypovie zmluvný vzťah medzi výrobcom alebo dovozcom a poskytovateľom primárneho registra, alebo ak sa takéto vypovedanie očakáva, a to bez ohľadu na jeho dôvod, ktorým môže byť aj nesplnenie kritérií nezávislosti stanovených v článku 35, výrobca alebo dovozca bezodkladne informujú Komisiu o takomto vypovedaní alebo očakávanom vypovedaní, ako aj o dni oznámenia takéhoto vypovedania a dni nadobudnutia jeho účinnosti alebo účinnosti očakávaného vypovedania. Výrobca alebo dovozca navrhne náhradného poskytovateľa a informuje o ňom Komisiu najneskôr tri mesiace predo dňom vypovedania existujúcej zmluvy. Vymenovanie náhradného poskytovateľa sa uskutočňuje v súlade s časťou A.

2.

Ak prevádzkovateľ sekundárneho registra oznámi svoj zámer ukončiť prevádzkovanie daného registra v súlade s koncesnou zmluvou uvedenou v časti B bode 2, bezodkladne o tom informuje Komisiu a oznámi jej deň, kedy má uvedené vypovedanie nadobudnúť účinnosť. Výpovedná lehota nesmie byť kratšia ako deväť mesiacov. V zmluve sa stanoví, že Komisia ju môže jednostranne predĺžiť až o šesť mesiacov, ak je to potrebné na zriadenie a sprevádzkovanie náhradného prevádzkovateľa sekundárneho registra. Komisia informuje príslušné orgány členských štátov o výpovednej lehote a jej možnom predĺžení.

3.

Ak sa uplatňuje odsek 1, zmluvné strany zas ukončia zmluvu uvedenú v časti B bode 4 ihneď po uzavretí dotknutého primárneho registra.“

2.

Príloha II sa mení takto:

2.1.

Úvodná časť „Kľúčové správy, ktoré majú hospodárske subjekty zasielať“ sa nahrádza takto:

Kľúčové správy, ktoré majú hospodárske subjekty zasielať

Správy vyžadované na regulačné účely musia obsahovať aspoň dátové polia uvedené v tejto prílohe.

Členské štáty a Komisia môžu požadovať rozšírenie údajov o adrese tak, aby zahŕňali presné zemepisné súradnice (zemepisnú šírku a dĺžku). Vydavatelia ID, ako aj poskytovatelia registrov údajov (vrátane smerovača) sa môžu rozhodnúť, že obsah správy z prísne technických dôvodov rozšíria, aby zabezpečili bezproblémové fungovanie systému vysledovateľnosti. Vydavatelia ID sa takisto môžu rozhodnúť, že obsah správy rozšíria z iných ako technických dôvodov, aby zabezpečili bezproblémové fungovanie systému vysledovateľnosti tabakových výrobkov spolu s inými systémami používanými na regulačné účely. Predtým ako takéto rozšírenia nadobudnú účinnosť, musia sa zohľadniť v technických špecifikáciách aktualizovaných v súlade s článkom 28.

Správy uvedené v tejto prílohe nezahŕňajú správy, ktoré majú vydavatelia ID a poskytovatelia registrov údajov (vrátane smerovača) posielať späť hospodárskym subjektom, ako sú potvrdenia o prijatí.

Všetky správy, ktoré vznikli v systéme vysledovateľnosti, musia obsahovať identifikačné údaje pôvodcu správy a časovú pečiatku s presnosťou na milisekundy [pozri Typy údajov: Time(L)]. Táto časová pečiatka nenahrádza čas výskytu nahlásenej udalosti, ktorý sa hlási osobitne v súlade s dátovými poľami predpísanými v tejto prílohe. Identifikácia pôvodcu správy, ktorá sa môže týkať poskytovateľa služieb v oblasti IT, ktorý je treťou stranou, nenahrádza identifikáciu hospodárskeho subjektu zodpovedného za nahlasovaciu činnosť (prostredníctvom EOID, ktorý sa má uviesť v poli EO_ID). Prostriedky identifikácie pôvodcu správy sa uvedú v technických špecifikáciách stanovených a aktualizovaných v súlade s článkom 28.

Vydavatelia ID a poskytovatelia registrov údajov (vrátane smerovača) označia časovou pečiatkou každú prijatú správu s presnosťou na milisekundy.

V prípade zmien tejto prílohy sa všetky zmeny v kľúčových správach uvedených v tejto prílohe stanú uplatniteľnými na hospodárske subjekty od okamihu, keď sa takéto zmeny náležite zohľadnia v technických špecifikáciách a spoločnom slovníku údajov stanovených a aktualizovaných v súlade s článkom 28.“

2.2.

V kapitole I sa oddiel 1 mení takto:

a)

Riadok tabuľky pre typ údajov „Country“ sa nahrádza takto:

„Country

Názov krajiny dvojpísmenovým kódom kódovaný podľa normy ISO-3166-1:2013 (alebo jej najnovšieho ekvivalentu). V prípade zámorských a autonómnych regiónov sa uplatňuje kód krajiny príslušného členského štátu.

V prípade Severného Írska sa uplatňuje kód „XI“.

V prípade medzinárodných vôd sa uplatňuje kód „XZ“.

„DE“;“

b)

Riadok tabuľky pre typ údajov „Text“ sa nahrádza takto:

„Text

Súbor znakov kódovaný podľa normy ISO8859-15:1999

„Abcde:12345“;

c)

Riadok tabuľky pre typ údajov „Time(L)“ sa nahrádza takto:

„Time(L)

UTC (koordinovaný svetový čas) v tomto formáte:

RRRR-MM-DDThh:mm:s.SSSZ

„2019-07-16T19:20:30.205Z“;

d)

Riadok tabuľky pre typ údajov „upUI(L)“ sa nahrádza takto:

„UpUI(L)

Jedinečný identifikátor na úrovni jednotkového balenia kódovaný pomocou invariantného súboru podľa normy ISO646:1991 a pozostávajúci z troch blokov: i) z predpony vydavateľa ID v súlade s normou ISO15459-2:2015, ii) zo stredného bloku vo formáte, ktorý zaviedol vydavateľ ID, a iii) z časovej pečiatky podľa typu údajov: Times)“;

 

e)

Za riadok tabuľky pre typ údajov „upUI(L)“ sa vkladá tento riadok tabuľky:

„upUIi)

Jedinečný identifikátor na úrovni jednotkového balenia kódovaný pomocou invariantného súboru podľa normy ISO646:1991 a pozostávajúci z dvoch blokov: i) z predpony vydavateľa ID v súlade s normou ISO15459-2:2015 a ii) zo stredného bloku vo formáte, ktorý zaviedol vydavateľ ID [t. j. upUIi) je upUI(L) bez časovej pečiatky, kód, ktorý generujú vydavatelia ID v súlade s článkom 8 ods. 2 tohto nariadenia]“;

 

f)

Riadok tabuľky pre typ údajov „upUIs)“ sa nahrádza takto:

„upUIs)

Jedinečný identifikátor na úrovni jednotkového balenia kódovaný pomocou invariantného súboru podľa normy ISO646:1991 a pozostávajúci z dvoch blokov: i) z predpony vydavateľa ID v súlade s normou ISO15459-2:2015 a ii) zo serializačného prvku vo formáte, ktorý zaviedol vydavateľ ID (t. j. jedinečný identifikátor na jednotkových baleniach vo formáte čitateľnom ľudským okom v súlade s článkom 23 tohto nariadenia)

Pokiaľ možno, vydavatelia ID by nemali používať veľké písmeno „O“ (Oscar) a malé písmeno „l“ (lima), ako ani veľké písmeno „I“ (India), aby sa predišlo zámene s číslicami „0“ (nula) a „1“ (jedna).“

 

2.3.

V kapitole II sa oddiel 1 mení takto:

a)

V bode 1.1 sa riadok tabuľky pre pole „EO_Address“ nahrádza takto:

 

„EO_street

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) hospodárskeho subjektu

Text

S

M

 

 

EO_municipality

Obec hospodárskeho subjektu (mesto alebo obec)

Text

S

M

 

 

EO_postcode

Poštové smerovacie číslo hospodárskeho subjektu

Text

S

M

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“;

 

EO_A_info

Doplňujúce informácie o adrese hospodárskeho subjektu (napr. poloha v nákupnom centre alebo priemyselnej oblasti)

Text

S

O

 

b)

V bode 1.2 sa riadok tabuľky pre pole „EO_Address“ nahrádza takto:

 

„EO_street

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) hospodárskeho subjektu

Text

S

M

 

 

EO_municipality

Obec hospodárskeho subjektu (mesto alebo obec)

Text

S

M

 

 

EO_postcode

Poštové smerovacie číslo hospodárskeho subjektu

Text

S

M

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“;

 

EO_A_info

Doplňujúce informácie o adrese hospodárskeho subjektu (napr. poloha v nákupnom centre alebo priemyselnej oblasti)

Text

S

O

 

c)

V bode 1.4 sa riadok tabuľky pre pole „F_Address“ nahrádza takto:

 

„F_street

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) zariadenia

Text

S

M

 

 

F_municipality

Obec zariadenia (mesto alebo obec)

Text

S

M

 

 

F_postcode

Poštové smerovacie číslo zariadenia

Text

S

M

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“;

 

F_A_info

Doplňujúce informácie o adrese zariadenia (napr. poloha v nákupnom centre alebo priemyselnej oblasti)

Text

S

O

 

d)

V bode 1.4 sa za riadok tabuľky pre pole „OtherFID_N“ vkladajú tieto riadky tabuľky:

 

„PrevFID_B

Informácia o tom, či bolo zariadenie získané od iného prevádzkovateľa a či už malo kód identifikátora zariadenia

Boolean

S

M

0 – nie (prvá registrácia)

1 – Áno“;

 

PrevFID_ID

Predchádzajúci identifikátor zariadenia používaný bývalým prevádzkovateľom zariadenia

FID

S

M, ak PrevFID_B = 1

 

e)

V bode 1.5 sa riadok tabuľky pre pole „F_Address“ nahrádza takto:

 

„F_street

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) zariadenia

Text

S

M

 

 

F_municipality

Obec zariadenia (mesto alebo obec)

Text

S

M

 

 

F_postcode

Poštové smerovacie číslo zariadenia

Text

S

M

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“;

 

F_A_info

Doplňujúce informácie o adrese zariadenia (napr. poloha v nákupnom centre alebo priemyselnej oblasti)

Text

S

O

 

f)

V bode 1.5 sa za riadok tabuľky pre pole „OtherFID_N“ vkladajú tieto riadky tabuľky:

 

„PrevFID_B

Informácia o tom, či bolo zariadenie získané od iného prevádzkovateľa a či už malo kód identifikátora zariadenia

Boolean

S

M

0 – nie (prvá registrácia)

1 – Áno“;

 

PrevFID_ID

Predchádzajúci identifikátor zariadenia používaný bývalým prevádzkovateľom zariadenia

FID

S

M, ak PrevFID_B = 1

 

g)

Bod 1.7 sa nahrádza takto:

„1.7.   Žiadosť o kód identifikátora stroja

Položka

#

Pole

Poznámky

Typ údajov

Kardinalita

Priorita

Hodnoty

 

Message_Type

Identifikácia typu správy

Text

S

M

1 – 7

 

EO_ID

Kód identifikátora hospodárskeho subjektu

EOID

S

M

 

 

EO_CODE

Potvrdzujúci kód hospodárskeho subjektu poskytnutý pri reakcii na registráciu hospodárskeho subjektu

Text

S

M

 

 

F_ID

Kód identifikátora zariadenia

FID

S

M

 

 

PrevMID_B

Informácia o tom, či predmet tejto žiadosti už bol zaregistrovaný, napr. v súvislosti s iným kódom identifikátora zariadenia

Boolean

S

M

0 – nie (prvá registrácia)

1 – Áno

 

PrevMID_ID

Predchádzajúci kód identifikátora stroja použitý na predmet tejto žiadosti

MID

S

M, ak PrevMID_B = 1

 

 

M_entirety

Informácia o tom, či sa táto žiadosť týka stroja (vs. jeho časti)

Boolean

S

M

0 – Nie (časť stroja)

1 – Áno (stroj)

 

P_Producer

Výrobca časti

Text

S

M, ak M_entirety = 0

 

 

P_Model

Model časti

Text

S

M, ak M_entirety = 0

 

 

P_Number

Sériové číslo časti

Text

S

M, ak M_entirety = 0

 

 

P_Mobile

Informácia o tom, či sa plánuje túto časť použiť s viacerými strojmi (pevná/mobilná časť)

Boolean

S

M, ak M_entirety = 0

0 – Nie (pevná časť)

1 – Áno (mobilná časť)

 

P_ATD1

Informácia o tom, či zariadenie proti neoprávnenej manipulácii v zmysle článku 2 ods. 7 zaznamenáva fungovanie tejto časti

Boolean

S

M, ak M_entirety = 0

0 – Nie

1 – Áno

 

P_ATD2

Sériové číslo zariadenia proti neoprávnenej manipulácii

Text

S

M, ak M_entirety = 0 a P_ATD1 = 1

 

 

P_Description

Opis časti vysvetľujúci jej technickú funkciu

Text

S

O

 

 

M_Producer

Výrobca stroja

Text

S

M, ak M_entirety = 1

 

 

M_Model

Model stroja

Text

S

M, ak M_entirety = 1

 

 

M_Number

Sériové číslo stroja

Text

S

M, ak M_entirety = 1

 

 

M_parts

Informácia o tom, či stroj pozostáva z viacerých samostatne identifikovateľných častí

Boolean

S

M, ak M_entirety = 1

0 – Nie

1 – Áno“;

 

M_plist

Zoznam identifikovateľných častí

MID

M

M, ak M_entirety = 1 a M_parts = 1

 

 

M_ATD

Sériové číslo zariadenia proti neoprávnenej manipulácii v zmysle článku 2 ods. 7

Text

S

M, ak M_entirety = 1 a M_parts = 0

 

 

M_Capacity

Maximálna kapacita počas 24-hodinového výrobného cyklu vyjadrená v jednotkových baleniach

Integer

S

M, ak M_entirety = 1

 

h)

Bod 1.8 sa nahrádza takto:

„1.8.   Oprava informácií týkajúcich sa kódu identifikátora stroja

Položka

#

Pole

Poznámky

Typ údajov

Kardinalita

Priorita

Hodnoty

 

Message_Type

Identifikácia typu správy

Text

S

M

1 – 8

 

EO_ID

Kód identifikátora hospodárskeho subjektu

EOID

S

M

 

 

EO_CODE

Potvrdzujúci kód hospodárskeho subjektu poskytnutý pri reakcii na registráciu hospodárskeho subjektu

Text

S

M

 

 

F_ID

Kód identifikátora zariadenia

FID

S

M

 

 

M_ID

Kód identifikátora stroja (podlieha oprave informácií)

MID

S

M

 

 

PrevMID_B

Informácia o tom, či predmet tejto žiadosti už bol zaregistrovaný, napr. v súvislosti s iným kódom identifikátora zariadenia

Boolean

S

M

0 – nie (prvá registrácia)

1 – Áno

 

PrevMID_ID

Predchádzajúci kód identifikátora stroja použitý na predmet tejto žiadosti

MID

S

M, ak PrevMID_B = 1

 

 

M_entirety

Informácia o tom, či sa táto žiadosť týka stroja (vs. jeho časti)

Boolean

S

M

0 – Nie (časť stroja)

1 – Áno (stroj)

 

P_Producer

Výrobca časti

Text

S

M, ak M_entirety = 0

 

 

P_Model

Model časti

Text

S

M, ak M_entirety = 0

 

 

P_Number

Sériové číslo časti

Text

S

M, ak M_entirety = 0

 

 

P_Mobile

Informácia o tom, či sa plánuje túto časť použiť s viacerými strojmi (pevná/mobilná časť)

Boolean

S

M, ak M_entirety = 0

0 – Nie (pevná časť)

1 – Áno (mobilná časť)

 

P_ATD1

Informácia o tom, či zariadenie proti neoprávnenej manipulácii v zmysle článku 2 ods. 7 zaznamenáva fungovanie tejto časti

Boolean

S

M, ak M_entirety = 0

0 – Nie

1 – Áno

 

P_ATD2

Sériové číslo zariadenia proti neoprávnenej manipulácii

Text

S

M, ak M_entirety = 0 a P_ATD1 = 1

 

 

P_Description

Opis časti vysvetľujúci jej technickú funkciu

Text

S

O

 

 

M_Producer

Výrobca stroja

Text

S

M, ak M_entirety = 1

 

 

M_Model

Model stroja

Text

S

M, ak M_entirety = 1

 

 

M_Number

Sériové číslo stroja

Text

S

M, ak M_entirety = 1

 

 

M_parts

Informácia o tom, či stroj pozostáva z viacerých samostatne identifikovateľných častí

Boolean

S

M, ak M_entirety = 1

0 – Nie

1 – Áno“.

 

M_plist

Zoznam identifikovateľných častí

MID

M

M, ak M_entirety = 1 a M_parts = 1

 

 

M_ATD

Sériové číslo zariadenia proti neoprávnenej manipulácii v zmysle článku 2 ods. 7

Text

S

M, ak M_entirety = 1 a M_parts = 0

 

 

M_Capacity

Maximálna kapacita počas 24-hodinového výrobného cyklu vyjadrená v jednotkových baleniach

Integer

S

M, ak M_entirety = 1

 

2.4.

V kapitole II sa oddiel 2 mení takto:

a)

V bode 2.1 sa riadok tabuľky pre pole „P_Type“ nahrádza takto:

 

„P_Type

Typ tabakového výrobku

Integer

S

M

1 – Cigareta

2 – Cigara

3 – Cigarka

4 – Tabak na vlastnoručné zhotovenie cigariet

5 – Fajkový tabak

6 – Tabak do vodnej fajky

7 – Tabak na orálne použitie

8 – Šnupavý tabak

9 – Žuvací tabak

11 – Nová kategória tabakových výrobkov

12 – Iný (výrobok umiestnený na trh pred 19. májom 2014, nezahrnutý do kategórií 1 – 9)“;

b)

V bode 2.1 sa riadok tabuľky pre pole „P_Brand“ nahrádza takto:

 

„P_Brand

Značka tabakového výrobku, pod ktorou sa výrobok bude uvádzať na trh, na ktorom sa plánuje predávať

Text

S

M

 

 

P_SubType_Exist

Označuje, či existuje „názov podtypu“ výrobku.

Názov podtypu poskytuje ďalšiu identifikáciu výrobku nad rámec značky výrobku.

Boolean

S

M

0 – Nie

1 – Áno“;

 

P_SubType_Name

„Názov podtypu“ výrobku (ak existuje), ako sa uvádza na trh, na ktorom sa plánuje predávať.

Text

S

M, ak P_SubType_Exist = 1

 

 

P_units

Počet samostatných jednotiek v jednotkovom balení (počet jednotiek v balení).

Integer

S

M, ak P_Type = 1 alebo 2 alebo 3

 

c)

V bode 2.1 sa riadok tabuľky pre pole „TP_PN“ nahrádza takto:

 

„TP_PN

Číslo tabakového výrobku používané v systéme EU-CEG (EAN, GTIN, SKU alebo UPC)

PN

S

M, ak Intended_Market je členský štát

O, ak Intended_Market je tretia krajina“;

 

d)

V bode 2.3 sa riadok tabuľky pre pole „Deact_upUI“ nahrádza takto:

 

„Deact_upUI

Zoznam JI na úrovni jednotkového balenia, ktoré sa majú deaktivovať

upUI(L)

alebo

upUIi)

alebo

upUIs)

M

M, ak Deact_Type = 1“;

 

e)

Dopĺňa sa tento bod 2.4:

„2.4.   Žiadosť o reaktiváciu JI v prípade produktov nahlásených ako ukradnuté, ale získaných späť (povoľuje sa len vtedy, ak v predchádzajúcom type správy 2-3, pole Deact_Reason1 = 2)

Položka

#

Pole

Poznámky

Typ údajov

Kardi-nalita

Priorita

Hodnoty

 

Message_Type

Identifikácia typu správy

Text

S

M

2 – 4

 

EO_ID

Kód identifikátora hospodárskeho subjektu, ktorý žiadosť predkladá

EOID

S

M

 

 

F_ID

Kód identifikátora zariadenia (zariadenie, kde sa spätne získané výrobky skladujú)

FID

S

M

 

 

React_Type

Reaktivácia JI na úrovni jednotkového balenia alebo súhrnného obalu

Integer

S

M

1 – JI na úrovni jednotkového balenia

2 – JI na úrovni súhrnného obalu“.

 

React_Reason

Opis kontextu reaktivácie

Text

S

O

 

 

React_upUI

Zoznam JI na úrovni jednotkového balenia, ktoré sa majú reaktivovať

upUI(L)

alebo

upUIi)

alebo

upUIs)

M

M, ak React_Type = 1

 

 

React_aUI

Zoznam JI na úrovni súhrnného obalu, ktoré sa majú reaktivovať

aUI

M

M, ak React_Type = 2

 

2.5.

V kapitole II sa oddiel 3 mení takto:

a)

V bode 3.3 sa riadok tabuľky pre pole „Destination_ID5“ nahrádza takto:

 

„Destination_ID5

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) zariadenia určenia

Text

S

M, ak Destination_ID1 = 1

 

 

Destination_ID6

Obec zariadenia určenia (mesto alebo obec)

Text

S

M, ak Destination_ID1 = 1

 

 

Destination_ID7

Poštové smerovacie číslo zariadenia určenia

Text

S

M, ak Destination_ID1 = 1

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“;

 

Destination_ID8

Krajina zariadenia určenia

Country

S

M, ak Destination_ID1 = 1

 

b)

V bode 3.5 sa riadok tabuľky pre pole „Destination_ID3“ nahrádza takto:

 

„Destination_ID3

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) zariadenia určenia

Text

S

M, ak Destination_ID1 = 0

 

 

Destination_ID4

Obec zariadenia určenia (mesto alebo obec)

Text

S

M, ak Destination_ID1 = 0

 

 

Destination_ID5

Poštové smerovacie číslo zariadenia určenia

Text

S

M, ak Destination_ID1 = 0

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“;

 

Destination_ID6

Krajina zariadenia určenia

Country

S

M, ak Destination_ID1 = 0“;

 

c)

Dopĺňa sa tento bod 3.8:

„3.8.   Odosielanie tabakových výrobkov zo zariadenia laboratóriám, strediskám na zneškodňovanie odpadu, vnútroštátnym orgánom, medzinárodným vládnym organizáciám, veľvyslanectvám a vojenským základniam

Položka

#

Pole

Poznámky

Typ údajov

Kardi-nalita

Priorita

Hodnoty

 

Message_Type

Identifikácia typu správy

Text

S

M

3 – 8

 

EO_ID

Kód identifikátora hospodárskeho subjektu, ktorý žiadosť predkladá

EOID

S

M

 

 

Event_Time

Plánovaný čas výskytu udalosti

Times)

S

M

 

 

F_ID

Kód identifikátora odosielajúceho zariadenia

FID

S

M

 

 

Destination_1

Informácia o type miesta určenia

Integer

S

M

1 – Laboratórium

2 – Stredisko na zneškodňovanie odpadu

3 – Vnútroštátny orgán

4 – Medzinárodná vládna organizácia

5 – Veľvyslanectvo

6 – Vojenská základňa

 

Destination_2

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) miesta určenia

Text

S

M

 

 

Destination_3

Obec miesta určenia (mesto alebo obec)

Text

S

M

 

 

Destination_4

Poštové smerovacie číslo miesta určenia

Text

S

M

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo

 

Destination_5

Krajina určenia

Country

S

M

 

 

Transport_mode

Druh dopravy, akým výrobok opúšťa zariadenie, pozri Zoznam kódov č. 7 prílohy II k nariadeniu (ES) č. 684/2009

Integer

S

M

0 – Iný druh dopravy

1 – Námorná doprava

2 – Železničná doprava

3 – Cestná doprava

4 – Letecká doprava

5 – Poštová zásielka

6 – Pevné dopravné zariadenia

7 – Vnútrozemská vodná doprava

 

Transport_vehicle

Identifikácia vozidla (t. j. evidenčné číslo, číslo vlaku, číslo lietadla/letu, názov lode alebo iná identifikácia),

Text

S

M

„n/a“, je povolená hodnota ak Transport_mode = 0 a pohyb výrobku sa uskutočňuje medzi susediacimi zariadeniami a zabezpečuje sa ručne

 

Transport_cont1

Informácia o tom, či sa doprava uskutočňuje v kontajneroch a či sa používa individuálny kód dopravnej jednotky (napr. SSCC)

Boolean

S

M

0 – Nie

1 – Áno

 

Transport_cont2

Individuálny kód dopravnej jednotky kontajnera

ITU

S

M, ak Transport_cont1 = 1

 

 

UI_Type

Identifikácia typov JI v rámci odoslania (zaznamenané na najvyššej úrovni dostupného súhrnného obalu)

Integer

S

M

1 – Iba JI na úrovni jednotkového balenia

2 – Iba JI na úrovni súhrnného obalu

3 – JI na úrovni jednotkového balenia, ako aj na úrovni súhrnného obalu“.

 

upUIs

Zoznam JI na úrovni jednotkového balenia, ktoré sa odosielajú

upUI(L)

M

M, ak UI_Type = 1 alebo 3

 

 

aUIs

Zoznam JI na úrovni súhrnného obalu, ktoré sa odosielajú

aUI

M

M, ak UI_Type = 2 alebo 3

 

 

S_Dispatch_comment

Pripomienky nahlasujúceho subjektu

Text

S

O

 

2.6.

V kapitole II sa oddiel 4 mení takto:

a)

V bode 4.1 sa riadok tabuľky pre pole „Buyer_Address“ nahrádza takto:

 

„Buyer_Address_1

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) kupujúceho

Text

S

M, ak Invoice_Buyer1 = 0

 

 

Buyer_Address_2

Obec kupujúceho (mesto alebo obec)

Text

S

M, ak Invoice_Buyer1 = 0

 

 

Buyer_Address_3

Poštové smerovacie číslo kupujúceho

Text

S

M, ak Invoice_Buyer1 = 0

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“;

b)

V bode 4.3 sa riadok tabuľky pre pole „Payer_Address“ nahrádza takto:

 

„Payer_Address_1

Názov ulice a číslo domu (alebo číslo cesty a kilometer) platiteľa

Text

S

M, ak Payment_Payer1 = 0

 

 

Payer_Address_2

Obec platiteľa (mesto alebo obec)

Text

S

M, ak Payment_Payer1 = 0

 

 

Payer_Address_3

Poštové smerovacie číslo platiteľa

Text

S

M, ak Payment_Payer1 = 0

„n/a“ je povolená hodnota, ak nebolo pridelené žiadne poštové smerovacie číslo“.

2.7.

V kapitole II sa oddiel 5 nahrádza takto:

Odvolávanie správ

5.   Odvolávanie žiadostí a správ týkajúcich sa prevádzky a transakcií [možné v prípade typov správ 2-1, 2-2, 2-3 (len do 24 hodín od pôvodného nahlásenia správy 2-3, ak je Deact_Reason1 iný ako „2 – Výrobok je ukradnutý“), 3-1 až 3-8, 4-1, 4-2 a 4-3]

Položka #

Pole

Poznámky

Typ údajov

Kardi-nalita

Priorita

Hodnoty

 

Message_Type

Identifikácia typu správy

Text

S

M

5

 

EO_ID

Kód identifikátora hospodárskeho subjektu, ktorý žiadosť predkladá

EOID

S

M

 

 

Recall_CODE

Kód pre odvolanie správy poskytnutý odosielateľovi správy pri potvrdení pôvodnej správy, ktorá sa má odvolať

Text

S

M

Recall_CODE

 

Recall_

Reason1

Dôvod na odvolanie pôvodnej správy

Integer

S

M

1 – Hlásená udalosť sa neuskutočnila (len pre správy typu 3-3, 3-5 a 3-8)

2 – Správa obsahovala chybnú informáciu

3 – Iné

 

Recall_

Reason2

Opis dôvodu na odvolanie pôvodnej správy

Text

S

M, ak Recall_

Reason1 = 3

 

 

Recall_

Reason3

Prípadné ďalšie vysvetlenia dôvodu na odvolanie pôvodnej správy

Text

S

O

 

Upozornenie:

Na základe odvolania správy týkajúcej sa prevádzkových a logistických udalostí bude odvolaná správa označená ako zrušená, nebude však vymazaná z existujúceho záznamu v databáze.“

3.

Dopĺňa sa táto príloha III:

„PRÍLOHA III

Štruktúra jedinečného identifikátora na úrovni jednotkového balenia

 

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

Prvok:

Identifikátor symboliky

Povinný kvalifikátor údajov

Identifikačný kód vydavateľa ID

Nepovinný kvalifikátor údajov

Sériové číslo

Nepovinný kvalifikátor údajov

Kód výrobku

Nepovinný kvalifikátor údajov

Časová pečiatka

Typ:

Kvalifikátor

Kvalifikátor

Reťazec (dátový prvok)

Kvalifikátor

Reťazec (dátový prvok)

Kvalifikátor

Reťazec (dátový prvok)

Kvalifikátor

Reťazec (dátový prvok)

Umiestnenie v rámci jedinečného identifikátora:

Fixné

Fixné

Fixné

Nefixné

Nefixné

Nefixné

Nefixné

Fixné

Fixné

Regulované týmito predpismi:

Čl. 21 ods. 1 a štruktúra kódovania vydavateľa ID

Čl. 3 ods. 4, čl. 8 ods. 1 písm. a), čl. 21 ods. 1 a štruktúra kódovania vydavateľa ID

Čl. 3 ods. 4 a čl. 8 ods. 1 písm. a)

Čl. 21 ods. 1 a štruktúra kódovania vydavateľa ID

Čl. 8 ods. 1 písm. b)

Čl. 21 ods. 1 a štruktúra kódovania vydavateľa ID

Čl. 8 ods. 1 písm. c)

Čl. 21 ods. 1, čl. 21 ods. 4 a štruktúra kódovania vydavateľa ID

Čl. 8 ods. 1 písm. d) a čl. 21 ods. 4

Uplatniteľné medzinárodné normy:

norma ISO/IEC 16022:2006, alebo ISO/IEC 18004:2015, alebo ISS DotCode Symbology Spec.

normy ISO 15459-2:2015 a ISO 15459-3:2014

normy ISO 15459-2:2015 a ISO 15459-3:2014

 

 

 

 

 

 

Proces:

Uplatňované hospodárskymi subjektmi

Uplatňované hospodárskymi subjektmi

Vygenerované vydavateľmi ID

Uplatňované hospodárskymi subjektmi

Vygenerované vydavateľmi ID

Uplatňované hospodárskymi subjektmi

Vygenerované vydavateľmi ID

Uplatňované hospodárskymi subjektmi

Uplatňované hospodárskymi subjektmi

Zasielanie do systému registrov:

Nie

Nie

Áno

Nie

Áno

Nie

Áno

Nie

Áno

Poznámka:

Na účely uvedenej schémy sa separátory skupiny (/FNC1) posudzujú rovnakým spôsobom ako nepovinné kvalifikátory údajov, t. j. ich použitie závisí od štruktúry kódovania vydavateľa ID.


Korigendá

2.3.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/58


Korigendum k vykonávacej smernici Komisie (EÚ) 2022/1647 z 23. septembra 2022, ktorou sa mení smernica 2003/90/ES, pokiaľ ide o výnimku pre ekologické odrody poľnohospodárskych rastlinných druhov vhodných na ekologickú poľnohospodársku výrobu

(Úradný vestník Európskej únie, L 248 z 26. septembra 2022)

Na strane 47 v článku 1 ods. 1 písm. b) (ktorým sa mení článok 1 ods. 3 smernice 2003/90/ES) prvom pododseku:

namiesto:

„Pokiaľ ide o hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie, odchylne od prvého pododseku môžu ekologické odrody vhodné na ekologickú poľnohospodársku výrobu, ktoré patria k druhom uvedeným v prílohe IV časti A spĺňať namiesto toho podmienky stanovené v časti B uvedenej prílohy.“

má byť:

„Pokiaľ ide o hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie, odchylne od prvého pododseku môžu ekologické odrody vhodné na ekologickú poľnohospodársku výrobu, ktoré patria k druhom uvedeným v prílohe V časti A spĺňať namiesto toho podmienky stanovené v časti B uvedenej prílohy.“


2.3.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/59


Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/24/ES z 31. marca 2004, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/83/ES ustanovujúca zákonník spoločenstva o liekoch na humánne použitie o tradičné rastlinné lieky

( Úradný vestník Európskej únie L 136 z 30. apríla 2004 )

(Slovenské mimoriadne vydanie, kapitola 13, zväzok 34, s. 313)

Na strane 314, článok 1 bod 1 (nový bod 31):

namiesto:

„31.

Rastlinné látky: celé rastliny, fragmentované alebo rezané rastliny, časti rastlín, riasy, plesne, lišajníky v nespracovanej, zväčša sušenej forme, ale niekedy aj čerstvé. Za rastlinné látky sa považujú aj niektoré exsudáty, ktoré boli podrobené špecifickému spracovaniu. Rastlinné látky sú presne definované použitou časťou rastliny a botanickým názvom podľa dvojčlenného systému (rod, druh, odroda a autor);“

má byť:

„31.

Rastlinné látky: celé rastliny, fragmentované alebo rezané rastliny, časti rastlín, riasy, plesne, lišajníky v nespracovanej, zväčša sušenej forme, ale niekedy aj čerstvé. Za rastlinné látky sa považujú aj niektoré exsudáty, ktoré neboli podrobené špecifickému spracovaniu. Rastlinné látky sú presne definované použitou časťou rastliny a botanickým názvom podľa dvojčlenného systému (rod, druh, odroda a autor);“.