|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 61 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 66 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2023/423 z 24. februára 2023 o pilotnom projekte na vykonávanie ustanovení o administratívnej spolupráci týkajúcich sa regulovaných povolaní stanovených v smerniciach Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES a (EÚ) 2018/958 prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a na začlenenie databázy regulovaných povolaní do uvedeného systému ( 1 ) |
|
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2023/424 z 24. februára 2023, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2019/450, pokiaľ ide o uverejnenie odkazov na európske hodnotiace dokumenty pre špeciálne dekoratívne sklo a iné stavebné výrobky ( 1 ) |
|
|
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2023/418
z 24. februára 2023
o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Severomacedónskou republikou týkajúcej sa operačných činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Severomacedónskej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 2 písm. b) a d) a článok 79 ods. 2 písm. c) v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
|
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady (EÚ) 2022/1958 (2) bola Dohoda medzi Európskou úniou a Severomacedónskou republikou týkajúca sa operačných činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Severomacedónskej republike (ďalej len „dohoda“) podpísaná 26. októbra 2022 s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
|
(2) |
Podľa článku 73 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1896 (3) v situáciách, ktoré si vyžadujú nasadenie tímov riadenia hraníc zo stáleho zboru európskej pohraničnej a pobrežnej stráže do tretej krajiny, v ktorej budú členovia tímov uplatňovať výkonné právomoci, má Únia uzavrieť s dotknutou treťou krajinou dohodu o štatúte podľa článku 218 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. |
|
(3) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorých sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (4); Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(4) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Vzhľadom na to, že toto rozhodnutie je založené na schengenskom acquis, sa Dánsko v súlade s článkom 4 uvedeného protokolu rozhodne do šiestich mesiacov po rozhodnutí Rady o tomto rozhodnutí, či ho bude transponovať do svojho vnútroštátneho práva. |
|
(5) |
Dohoda by sa mala schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Severomacedónskou republikou týkajúca sa operačných činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Severomacedónskej republike (ďalej len „dohoda“). (5)
Článok 2
Predseda Rady v mene Únie vykoná oznámenie podľa článku 22 ods. 1 dohody. (6)
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 24. februára 2023
Za Radu
predsedníčka
J. ROSWALL
(1) Súhlas z 15. februára 2023 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2022/1958 z 13. októbra 2022 o podpise v mene Únie Dohody medzi Európskou úniou a Severomacedónskou republikou týkajúcej sa operačných činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Severomacedónskej republike (Ú. v. EÚ L 270, 18.10.2022, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1896 z 13. novembra 2019 o európskej pohraničnej a pobrežnej stráži a zrušení nariadení (EÚ) č. 1052/2013 a (EÚ) 2016/1624 (Ú. v. EÚ L 295, 14.11.2019, s. 1).
(4) Rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).
(5) Pozri stranu 3 tohto úradného vestníka.
(6) Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/3 |
DOHODA MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A SEVEROMACEDÓNSKOU REPUBLIKOU TÝKAJÚCA SA OPERAČNÝCH ČINNOSTÍ VYKONÁVANÝCH EURÓPSKOU AGENTÚROU PRE POHRANIČNÚ A POBREŽNÚ STRÁŽ V SEVEROMACEDÓNSKEJ REPUBLIKE
EURÓPSKA ÚNIA,
a
SEVEROMACEDÓNSKA REPUBLIKA,
ďalej jednotlivo ako „strana dohody“ a spoločne ako „strany dohody“,
KEĎŽE môžu vzniknúť situácie, v ktorých Európska agentúra pre pohraničnú a pobrežnú stráž (ďalej len „agentúra“) koordinuje operačnú spoluprácu medzi členskými štátmi Európskej únie a Severomacedónskou republikou, a to aj na území Severomacedónskej republiky,
KEĎŽE by sa mal zaviesť právny rámec vo forme dohody o štatúte pre situácie, v ktorých budú mať agentúrou nasadení členovia tímu výkonné právomoci na území Severomacedónskej republiky,
KEĎŽE sa v dohode o štatúte môže stanoviť, že agentúra zriadi vysunuté pracoviská na území Severomacedónskej republiky s cieľom uľahčiť a zlepšiť koordináciu operačných činností a zabezpečiť účinné riadenie ľudských a technických zdrojov agentúry,
BERÚC DO ÚVAHY, že Severomacedónska republika, kandidátska krajina na členstvo v Európskej únii od roku 2005, úzko spolupracuje s Úniou pri riadení migračných tokov a boji s nelegálnym prisťahovalectvom a cezhraničnou trestnou činnosťou,
BERÚC DO ÚVAHY vysokú úroveň ochrany osobných údajov v Severomacedónskej republike a v Európskej únii,
BERÚC DO ÚVAHY, že Severomacedónska republika ratifikovala Dohovor Rady Európy č. 108 z 28. januára 1981 o ochrane jednotlivcov pri automatizovanom spracovaní osobných údajov a dodatkový protokol k nemu,
MAJÚC NA PAMÄTI, že dodržiavanie ľudských práv a demokratických zásad sú základnými zásadami, ktorými sa riadi spolupráca medzi stranami dohody,
BERÚC DO ÚVAHY, že Severomacedónska republika ratifikovala Dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd zo 4. novembra 1950, v ktorom sú vymenované práva zodpovedajúce právam uvedeným v Charte základných práv Európskej únie,
BERÚC DO ÚVAHY, že všetky operačné činnosti agentúry na území Severomacedónskej republiky by mali plne rešpektovať základné práva a medzinárodné dohody, ktorých zmluvnými stranami sú Európska únia, jej členské štáty a/alebo Severomacedónska republika,
BERÚC DO ÚVAHY, že všetky osoby zúčastňujúce sa na operačnej činnosti sú povinné spĺňať najvyššie normy integrity, etického správania a profesionality, ako aj dodržiavať základné práva a plniť povinnosti, ktoré im vyplývajú z ustanovení operačného plánu a kódexu správania agentúry,
SA ROZHODLI UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU:
ČLÁNOK 1
Rozsah pôsobnosti
1. Touto dohodou sa riadia všetky záležitosti potrebné na nasadenie tímov riadenia hraníc zo stáleho zboru európskej pohraničnej a pobrežnej stráže do Severomacedónskej republiky, kde členovia tímu môžu vykonávať výkonné právomoci.
2. Nasadenie uvedené v odseku 1 sa môže uskutočniť na území Severomacedónskej republiky.
ČLÁNOK 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
|
1. |
„operačná činnosť“ je spoločná operácia alebo rýchly pohraničný zásah; |
|
2. |
„agentúra“ je Európska agentúra pre pohraničnú a pobrežnú stráž zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1896 (1) alebo akoukoľvek jeho zmenou; |
|
3. |
„kontrola hraníc“ je činnosť vykonávaná na hraniciach na účely tejto dohody a v súlade s ňou, výlučne v nadväznosti na úmysel prekročiť takúto hranicu alebo na prekročenie takejto hranice bez ohľadu na akýkoľvek iný úmysel, ktorá zahŕňa hraničné kontroly a hraničný dozor; |
|
4. |
„stály zbor európskej pohraničnej a pobrežnej stráže“ je stály zbor európskej pohraničnej a pobrežnej stráže stanovený v článku 54 nariadenia (EÚ) 2019/1896; |
|
5. |
„tímy riadenia hraníc“ sú tímy zostavené zo stáleho zboru európskej pohraničnej a pobrežnej stráže, ktoré majú byť nasadené pri spoločných operáciách a pri rýchlych pohraničných zásahoch na vonkajších hraniciach v členských štátoch a tretích krajinách; |
|
6. |
„konzultačné fórum“ je poradný orgán zriadený agentúrou podľa článku 108 nariadenia (EÚ) 2019/1896; |
|
7. |
„EUROSUR“ je rámec výmeny informácií a spolupráce medzi členskými štátmi a agentúrou; |
|
8. |
„monitorovacia skupina pre základné práva“ je monitorovacia skupina pre základné práva stanovená v článku 110 nariadenia (EÚ) 2019/1896; |
|
9. |
„domovský členský štát“ je členský štát, z ktorého bol pracovník nasadený alebo vyslaný do stáleho zboru európskej pohraničnej a pobrežnej stráže; |
|
10. |
„mimoriadna udalosť“ je situácia súvisiaca s nelegálnym prisťahovalectvom, cezhraničnou trestnou činnosťou alebo rizikom pre životy migrantov na vonkajších hraniciach Európskej únie alebo Severomacedónskej republiky, pozdĺž nich alebo v ich blízkosti; |
|
11. |
„spoločná operácia“ je činnosť koordinovaná alebo organizovaná agentúrou na podporu vnútroštátnych orgánov Severomacedónskej republiky zodpovedných za kontrolu hraníc, ktorej cieľom je riešiť výzvy, ako je nelegálne prisťahovalectvo, súčasné alebo budúce hrozby na hraniciach Severomacedónskej republiky alebo cezhraničná trestná činnosť, alebo ktorej cieľom je poskytovať zvýšenú technickú a operačnú pomoc pri kontrole daných hraníc; |
|
12. |
„člen tímu“ je člen stáleho zboru európskej pohraničnej a pobrežnej stráže nasadený prostredníctvom tímu riadenia hraníc s cieľom zúčastniť sa na operačnej činnosti; |
|
13. |
„členský štát“ je členský štát Európskej únie; |
|
14. |
„operačná oblasť“ je geografická oblasť, v ktorej sa má vykonávať operačná činnosť; |
|
15. |
„participujúci členský štát“ je členský štát, ktorý sa zúčastňuje na operačnej činnosti poskytnutím technického vybavenia alebo pracovníkov stáleho zboru európskej pohraničnej a pobrežnej stráže; |
|
16. |
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovanej alebo identifikovateľnej fyzickej osoby (ďalej len „dotknutá osoba“); identifikovateľná fyzická osoba je osoba, ktorú možno identifikovať priamo alebo nepriamo, najmä odkazom na identifikátor, ako je meno, identifikačné číslo, lokalizačné údaje, online identifikátor, alebo odkazom na jeden či viaceré prvky, ktoré sú špecifické pre fyzickú, fyziologickú, genetickú, mentálnu, ekonomickú, kultúrnu alebo sociálnu identitu tejto fyzickej osoby; |
|
17. |
„rýchly pohraničný zásah“ je činnosť, ktorej cieľom je reagovať na situáciu predstavujúcu osobitnú a neúmernú výzvu na hraniciach Severomacedónskej republiky prostredníctvom nasadenia tímov riadenia hraníc na území Severomacedónskej republiky na obmedzené obdobie na účely vykonávania kontroly hraníc spolu s vnútroštátnymi orgánmi Severomacedónskej republiky zodpovednými za kontrolu hraníc; |
|
18. |
„stáli zamestnanci“ sú pracovníci agentúry zamestnaní v súlade so Služobným poriadkom úradníkov Európskej únie a Podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie, ako sú stanovené v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (2). |
|
19. |
„výkonné právomoci“ sú právomoci potrebné na plnenie úloh potrebných na kontrolu hraníc, ktoré sa plnia na území Severomacedónskej republiky pri operačnej činnosti, ako je stanovené v operačnom pláne. |
ČLÁNOK 3
Začatie operačných činností
1. Operačná činnosť podľa tejto dohody sa začne písomným rozhodnutím výkonného riaditeľa agentúry (ďalej len „výkonný riaditeľ“) na základe písomnej žiadosti príslušných orgánov Severomacedónskej republiky. Takáto žiadosť obsahuje opis situácie, možné ciele a predpokladané potreby, ako aj potrebné profily personálu prípadne aj personálu, ktorý má výkonné právomoci.
2. Ak výkonný riaditeľ zastáva názor, že požadovaná operačná činnosť by pravdepodobne znamenala závažné alebo pretrvávajúce porušovanie základných práv alebo záväzkov v oblasti medzinárodnej ochrany, alebo by k takémuto porušovaniu viedla, výkonný riaditeľ operačnú činnosť nezačne.
3. Ak výkonný riaditeľ po prijatí žiadosti podľa odseku 1 zastáva názor, že na prijatie rozhodnutia o začatí operačnej činnosti sú potrebné ďalšie informácie, môže požiadať o ďalšie informácie alebo povoliť odborníkom agentúry, aby vycestovali do Severomacedónskej republiky a posúdili situáciu v tejto krajine. Severomacedónska republika takúto cestu umožní.
4. Výkonný riaditeľ rozhodne nezačať operačnú činnosť, ak zastáva názor, že existuje opodstatnený dôvod na jej pozastavenie alebo ukončenie podľa článku 18.
ČLÁNOK 4
Operačný plán
1. Pre každú operačnú činnosť agentúra vypracuje operačný plán v súlade s článkami 38 a 74 nariadenia (EÚ) 2019/1896. Operačný plán schváli agentúra aj Severomacedónska republika a je záväzný pre agentúru, Severomacedónsku republiku a participujúce členské štáty.
2. V operačnom pláne sú podrobne stanovené organizačné a procesné aspekty operačnej činnosti vrátane:
|
a) |
opisu situácie spolu s postupom vykonávania a cieľmi nasadenia vrátane operačného cieľa; |
|
b) |
odhadovaného času, ktorý by mala operačná činnosť trvať na dosiahnutie jej cieľov; |
|
c) |
operačnej oblasti; |
|
d) |
opisu úloh vrátane tých, ktoré si vyžadujú výkonné právomoci, povinností, a to aj v súvislosti s dodržiavaním základných práv a požiadaviek na ochranu údajov, a osobitných pokynov pre tímy riadenia hraníc týkajúcich sa aj toho, do ktorých databáz možno nahliadnuť a ktoré služobné zbrane, strelivo a vybavenie možno v Severomacedónskej republike použiť; |
|
e) |
zloženia tímu riadenia hraníc, ako aj nasadenia ďalšieho relevantného personálu/prítomnosti ďalších stálych zamestnancov vrátane členov monitorovacej skupiny pre základné práva; |
|
f) |
ustanovení v oblasti velenia a kontroly vrátane mien a hodností príslušníkov pohraničnej stráže alebo iného relevantného personálu Severomacedónskej republiky zodpovedných za spoluprácu s členmi tímov a agentúrou, najmä mien a hodností tých príslušníkov pohraničnej stráže alebo iného relevantného personálu, ktorí majú počas obdobia nasadenia veliteľskú právomoc, a postavenia členov tímov v štruktúre velenia; |
|
g) |
technického vybavenia, ktoré má byť počas operačnej činnosti nasadené vrátane konkrétnych požiadaviek, ako sú podmienky používania, požadovaný obsluhujúci personál, preprava a ostatné logistické aspekty a finančné ustanovenia; |
|
h) |
podrobných ustanovení o okamžitom hlásení mimoriadnych udalostí agentúrou riadiacej rade a príslušným orgánom participujúcich členských štátov a Severomacedónskej republiky o akejkoľvek mimoriadnej udalosti, ktorá sa vyskytne v priebehu operačnej činnosti vykonávanej podľa tejto dohody; |
|
i) |
systému predkladania správ a hodnotení, ktorý obsahuje kritériá pre hodnotiacu správu, a to aj v súvislosti s ochranou základných práv, a konečný dátum na predloženie záverečnej hodnotiacej správy; |
|
j) |
[zámerne ponechané prázdne]; |
|
k) |
podmienok spolupráce s orgánmi, úradmi a agentúrami Európskej únie inými ako Európska agentúra pre pohraničnú a pobrežnú stráž, inými tretími krajinami alebo medzinárodnými organizáciami; |
|
l) |
všeobecných pokynov na to, ako zabezpečiť dodržiavanie základných práv počas operačnej činnosti vrátane ochrany osobných údajov a záväzkov vyplývajúcich z uplatniteľných medzinárodných nástrojov v oblasti ľudských práv; |
|
m) |
postupov, ktorými sa osoby, ktoré potrebujú medzinárodnú ochranu, obete obchodovania s ľuďmi, maloletí bez sprievodu a iné osoby v zraniteľnom postavení nasmerujú na príslušné vnútroštátne orgány, ktoré im poskytnú primeranú pomoc; |
|
n) |
postupov, ktorými sa stanovuje mechanizmus, prostredníctvom ktorého agentúra a Severomacedónska republika prijímajú a zasielajú sťažnosti (vrátane sťažností podaných podľa článku 8 ods. 5) na akúkoľvek osobu, ktorá sa zúčastňuje na operačnej činnosti, vrátane príslušníkov pohraničnej stráže alebo iných príslušných pracovníkov Severomacedónskej republiky a členov tímu, týkajúce sa údajného porušenia základných práv v rámci ich účasti na operačnej činnosti agentúry; |
|
o) |
logistických opatrení vrátane informácií o pracovných podmienkach a prostredí v oblastiach, v ktorých sa má uskutočniť operačná činnosť; a |
|
p) |
ustanovení týkajúcich sa vysunutého pracoviska zriadeného podľa článku 6. |
3. Operačný plán a všetky jeho zmeny a úpravy podliehajú súhlasu agentúry, Severomacedónskej republiky a členských štátov susediacich so Severomacedónskou republikou alebo hraničiacich s operačnou oblasťou po konzultácii s participujúcimi členskými štátmi.
4. Výmena informácií a operačná spolupráca na účely systému EUROSUR sa uskutočňuje v súlade s pravidlami vytvárania a poskytovania osobitných situačných prehľadov, ktoré sa majú stanoviť v operačnom pláne pre príslušnú operačnú činnosť.
5. Hodnotenie operačnej činnosti v súlade s odsekom 2 písm. i) vykonávajú Severomacedónska republika a agentúra spoločne.
6. Podmienky spolupráce s orgánmi, úradmi a agentúrami Európskej únie v súlade s odsekom 2 písm. k) sa vykonávajú v súlade s ich príslušnými mandátmi a v rámci dostupných zdrojov.
ČLÁNOK 5
Hlásenie mimoriadnych udalostí
1. Agentúra a Ministerstvo vnútra Severomacedónskej republiky majú každý svoj mechanizmus nahlasovania mimoriadnych udalostí, ktorý umožňuje včasné hlásenie akýchkoľvek mimoriadnych udalostí, ktoré sa vyskytli v priebehu operačnej činnosti vykonávanej podľa tejto dohody.
2. Agentúra a Severomacedónska republika si navzájom pomáhajú pri vykonávaní všetkých potrebných vyšetrovaní každej mimoriadnej udalosti nahlásenej prostredníctvom takéhoto mechanizmu, ako je napríklad identifikácia svedkov a zhromažďovanie a predkladanie dôkazov vrátane žiadostí o získanie a v prípade potreby odovzdanie predmetov súvisiacich s nahlásenou mimoriadnou udalosťou. Odovzdanie takýchto predmetov môže byť podmienené ich vrátením za podmienok stanovených príslušným orgánom, ktorý ich doručuje.
ČLÁNOK 6
Vysunuté pracoviská
1. Agentúra môže zriadiť vysunuté pracoviská na území Severomacedónskej republiky s cieľom uľahčiť a zlepšiť koordináciu operačných činností a zabezpečiť účinné riadenie ľudských a technických zdrojov agentúry. Umiestnenie vysunutého pracoviska určí agentúra po konzultácii s príslušnými orgánmi Severomacedónskej republiky.
2. Vysunuté pracoviská sa zriaďujú v súlade s operačnými potrebami a zostávajú v prevádzke počas obdobia, ktoré agentúra potrebuje na vykonávanie operačných činností v Severomacedónskej republike. S výhradou súhlasu Severomacedónskej republiky môže agentúra túto lehotu predĺžiť.
3. Každé vysunuté pracovisko riadi zástupca agentúry vymenovaný výkonným riaditeľom za vedúceho vysunutého pracoviska, ktorý dohliada na celkovú činnosť pracoviska.
4. V prípade potreby vysunuté pracoviská:
|
a) |
poskytujú operačnú a logistickú podporu a zabezpečujú koordináciu činností agentúry v dotknutých operačných oblastiach; |
|
b) |
poskytujú operačnú podporu Severomacedónskej republike v dotknutých operačných oblastiach; |
|
c) |
monitorujú činnosti tímov riadenia hraníc a podávajú pravidelné hlásenia ústrediu agentúry; |
|
d) |
spolupracujú so Severomacedónskou republikou vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa praktického vykonávania operačných činností organizovaných agentúrou v Severomacedónskej republike vrátane akýchkoľvek ďalších záležitostí, ktoré môžu vyplynúť v priebehu týchto činností; |
|
e) |
podporujú spoluprácu koordinačného úradníka so Severomacedónskou republikou vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa ich príspevku k operačným činnostiam organizovaným agentúrou a v prípade potreby pôsobia ako styčný článok s ústredím agentúry; |
|
f) |
poskytujú podporu koordinačnému úradníkovi a členom monitorovacej skupiny pre základné práva určeným na monitorovanie operačných činností pri uľahčovaní koordinácie a komunikácie v prípade potreby medzi tímami riadenia hraníc a príslušnými orgánmi Severomacedónskej republiky a pri všetkých príslušných úlohách; |
|
g) |
organizujú logistickú podporu v súvislosti s nasadením členov tímu a nasadením a používaním technického vybavenia; |
|
h) |
poskytujú všetku ďalšiu logistickú podporu v súvislosti s operačnou oblasťou, za ktorú zodpovedá príslušné vysunuté pracovisko, s cieľom uľahčiť bezproblémový priebeh operačných činností organizovaných agentúrou; |
|
i) |
zabezpečujú efektívnu správu vlastného vybavenia agentúry v oblastiach jej pôsobenia, a to vrátane prípadnej registrácie a dlhodobej údržby uvedeného vybavenia a akejkoľvek potrebnej logistickej podpory; a |
|
j) |
podporujú ostatných zamestnancov a/alebo činnosti agentúry v Severomacedónskej republike na základe vzájomnej dohody medzi agentúrou a Severomacedónskou republikou. |
5. Agentúra a Severomacedónska republika zabezpečia čo najlepšie podmienky na plnenie úloh pridelených vysunutým pracoviskám.
6. Severomacedónska republika poskytne agentúre primeranú pomoc pri zabezpečovaní operačnej kapacity vysunutých pracovísk.
ČLÁNOK 7
Koordinačný úradník
1. Bez toho, aby bola dotknutá úloha vysunutých pracovísk opísaná v článku 6, výkonný riaditeľ vymenuje jedného alebo viacerých odborníkov spomedzi stálych zamestnancov, ktorí majú byť nasadení ako koordinační úradníci pre každú operačnú činnosť. Výkonný riaditeľ takéto vymenovanie oznámi Severomacedónskej republike.
2. Úlohou koordinačného úradníka je:
|
a) |
konať ako spojovací článok medzi agentúrou, Severomacedónskou republikou a členmi tímu, pričom poskytuje tímom riadenia hraníc pomoc v mene agentúry vo všetkých otázkach týkajúcich sa podmienok ich nasadenia; |
|
b) |
monitorovať správne vykonávanie operačného plánu, a to aj pokiaľ ide o ochranu základných práv, kde spolupracuje s členmi monitorovacej skupiny pre základné práva, a podávať o tom správy výkonnému riaditeľovi; |
|
c) |
konať v mene agentúry vo všetkých aspektoch nasadzovania tímov riadenia hraníc a podávať agentúre správy o všetkých týchto aspektoch; a |
|
d) |
podporovať spoluprácu a koordináciu medzi Severomacedónskou republikou a participujúcimi členskými štátmi. |
3. Výkonný riaditeľ môže v rámci operačných činností oprávniť koordinačného úradníka, aby pomáhal pri riešení akéhokoľvek sporu týkajúceho sa vykonávania operačného plánu a nasadenia tímov riadenia hraníc.
4. Severomacedónska republika vydáva členom tímu len také pokyny, ktoré sú v súlade s operačným plánom. Ak koordinačný úradník zastáva názor, že pokyny vydané členom tímu nie sú v súlade s operačným plánom alebo uplatniteľnými právnymi záväzkami, bezodkladne to oznámi úradníkom Severomacedónskej republiky vykonávajúcim koordinačnú úlohu a výkonnému riaditeľovi. Výkonný riaditeľ môže v súlade s článkom 18 prijať náležité opatrenia vrátane pozastavenia alebo ukončenia operačnej činnosti.
ČLÁNOK 8
Základné práva
1. Strany dohody sa pri plnení svojich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody zaväzujú, že budú konať v súlade so všetkými uplatniteľnými nástrojmi v oblasti ľudských práv vrátane Dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, Dohovoru Organizácie Spojených národov o právnom postavení utečencov z roku 1951 a jeho protokolu z roku 1967, Medzinárodného dohovoru Organizácie Spojených národov o odstránení všetkých foriem rasovej diskriminácie z roku 1965, Medzinárodného paktu Organizácie Spojených národov o občianskych a politických právach z roku 1966, Dohovoru Organizácie Spojených národov o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien z roku 1979, Dohovoru Organizácie Spojených národov proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu z roku 1984, Dohovoru Organizácie Spojených národov o právach dieťaťa z roku 1989 a Dohovoru Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným postihnutím z roku 2006.
2. Členovia tímov pri plnení svojich úloh a vykonávaní svojich právomocí plne rešpektujú základné práva vrátane práva na prístup k azylovým konaniam a práva na ľudskú dôstojnosť a venujú osobitnú pozornosť zraniteľným osobám. Všetky opatrenia, ktoré prijmú pri plnení svojich úloh a vykonávaní svojich právomocí, musia byť primerané cieľom, ktoré sa týmito opatreniami sledujú. Pri plnení svojich úloh a vykonávaní svojich právomocí nesmú diskriminovať osoby zo žiadnych dôvodov, napríklad z dôvodu pohlavia, rasy, farby pleti, etnického alebo sociálneho pôvodu, genetických vlastností, jazyka, náboženstva alebo viery, politického alebo iného zmýšľania, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, narodenia, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie, v súlade s článkom 21 Charty základných práv Európskej únie.
Opatrenia zasahujúce do základných práv a slobôd môžu prijať členovia tímu pri plnení svojich úloh alebo vykonávaní svojich právomocí iba vtedy, ak je to potrebné a primerané vzhľadom na ciele, ktoré takéto opatrenia sledujú, a musia rešpektovať podstatu týchto základných práv a slobôd v súlade s uplatniteľným medzinárodným právom, právom Európskej únie a vnútroštátnym právom.
Toto ustanovenie sa uplatňuje mutatis mutandis na všetkých zamestnancov vnútroštátnych orgánov Severomacedónskej republiky, ktorí sa zúčastňujú na operačnej činnosti.
3. Pracovník agentúry pre základné práva monitoruje dodržiavanie uplatniteľných noriem v oblasti základných práv v rámci každej operačnej činnosti. Pracovník pre základné práva, alebo jeho zástupca, môže vykonávať návštevy na mieste v tretej krajine; zároveň vydáva stanovisko k operačným plánom a informuje výkonného riaditeľa o možných porušeniach základných práv v súvislosti s operačnou činnosťou. Severomacedónska republika poskytuje pracovníkovi pre základné práva podporu pri jeho monitorovaní, ak je o to požiadaná.
4. Agentúra a Severomacedónska republika sa dohodli, že konzultačnému fóru poskytnú včasný a účinný prístup k všetkým informáciám týkajúcim sa dodržiavania základných práv v súvislosti s každou operačnou činnosťou vykonávanou podľa tejto dohody, a to aj prostredníctvom návštev na mieste v operačnej oblasti.
5. Agentúra a Severomacedónska republika majú zavedený mechanizmus na podávanie sťažností na riešenie údajných porušení základných práv, ktorých sa dopustili ich pracovníci pri výkone svojich služobných funkcií počas operačnej činnosti vykonávanej podľa tejto dohody.
ČLÁNOK 9
Monitorovacia skupina pre základné práva
1. Pracovník agentúry pre základné práva pridelí na každú operačnú činnosť aspoň jedného člena monitorovacej skupiny pre základné práva, aby, okrem iného, pomáhal koordinačnému úradníkovi a poskytoval mu poradenstvo.
2. Monitorovacia skupina pre základné práva monitoruje dodržiavanie základných práv a poskytuje poradenstvo a pomoc v oblasti základných práv pri príprave, vykonávaní a hodnotení príslušnej operačnej činnosti. To zahŕňa najmä:
|
a) |
sledovanie prípravy operačných plánov a podávanie správ pracovníkovi pre základné práva s cieľom umožniť mu plnenie jeho úloh stanovených v nariadení (EÚ) 2019/1896; |
|
b) |
návštevy, a to aj dlhodobé návštevy, miest, kde sa uskutočňujú operačné činnosti; |
|
c) |
spoluprácu s koordinačným úradníkom a poskytovanie poradenstva a pomoci tomuto úradníkovi; |
|
d) |
informovanie koordinačného úradníka a podávanie správ pracovníkovi pre základné práva v prípade akýchkoľvek otázok týkajúcich sa možného porušovania základných práv v súvislosti s operačnými činnosťami a |
|
e) |
podieľanie sa na hodnotení operačnej činnosti uvedenom v článku 4 ods. 2 písm. i). |
3. Členovia monitorovacej skupiny pre základné práva majú prístup do všetkých miest, na ktorých sa vykonáva operačná činnosť, a k všetkým dokumentom relevantným z hľadiska jej vykonávania.
4. Pokiaľ sú členovia monitorovacej skupiny prítomní v operačnej oblasti, musia byť označení tak, aby to jasne umožňovalo ich identifikáciu ako členov monitorovacej skupiny pre základné práva.
ČLÁNOK 10
Členovia tímu
1. Členovia tímu majú právomoc vykonávať úlohy opísané v operačnom pláne.
2. Členovia tímu pri plnení svojich úloh a vykonávaní svojich právomocí dodržiavajú zákony a iné právne predpisy Severomacedónskej republiky. Členovia tímu pri plnení svojich úloh a vykonávaní svojich právomocí takisto dodržiavajú uplatniteľné medzinárodné právo a právo Európskej únie.
3. Členovia tímu môžu plniť úlohy a vykonávať právomoci na území Severomacedónskej republiky len na základe pokynov orgánov Severomacedónskej republiky na riadenie hraníc a v ich prítomnosti. Severomacedónska republika môže povoliť členom tímu plnenie osobitných úloh a vykonávanie osobitných právomocí na svojom území v prípade neprítomnosti svojich orgánov na riadenie hraníc s výhradou súhlasu agentúry alebo prípadne domovského členského štátu.
4. Členovia tímu, ktorí sú stálymi zamestnancami, nosia pri plnení svojich úloh a vykonávaní svojich právomocí uniformu stáleho zboru európskej pohraničnej a pobrežnej stráže, pokiaľ v operačnom pláne nie je uvedené inak.
Členovia tímu, ktorí nie sú stálymi zamestnancami, nosia pri plnení svojich úloh a vykonávaní svojich právomocí uniformu svojho štátu, pokiaľ v operačnom pláne nie je uvedené inak.
Všetci členovia tímu majú pri plnení povinností na svojich uniformách aj viditeľné osobné identifikačné údaje, pričom na rukáve majú modrú pásku so znakmi Európskej únie a agentúry.
5. Severomacedónska republika oprávni príslušných členov tímu, aby počas operačnej činnosti plnili úlohy, ktoré si vyžadujú použitie sily vrátane nosenia a použitia služobných zbraní, streliva a iného vybavenia, v súlade s príslušnými ustanoveniami operačného plánu.
Členovia tímu, ktorí sú stálymi zamestnancami, môžu so súhlasom agentúry nosiť a používať služobné zbrane, strelivo a iné vybavenie.
Členovia tímu, ktorí nie sú stálymi zamestnancami, môžu so súhlasom príslušného domovského členského štátu nosiť a používať služobné zbrane, strelivo a iné vybavenie.
6. Použitie sily vrátane nosenia a použitia služobných zbraní, streliva a iného vybavenia sa vykonáva v súlade s vnútroštátnym právom Severomacedónskej republiky a v prítomnosti orgánov Severomacedónskej republiky na riadenie hraníc. Severomacedónska republika môže členom tímu povoliť použitie sily v neprítomnosti príslušných orgánov Severomacedónskej republiky na riadenie hraníc.
V prípade členov tímu, ktorí sú stálymi zamestnancami, takéto povolenie použiť silu v neprítomnosti orgánov Severomacedónskej republiky na riadenie hraníc podlieha súhlasu agentúry.
V prípade členov tímu, ktorí nie sú stálymi zamestnancami, takéto povolenie použiť silu v neprítomnosti orgánov Severomacedónskej republiky na riadenie hraníc podlieha súhlasu príslušného domovského členského štátu.
Bez toho, aby tým boli dotknuté požiadavky vnútroštátneho práva Severomacedónskej republiky, akékoľvek použitie sily zo strany členov tímu musí byť v súlade so zásadami nevyhnutnosti a proporcionality a s povinnosťou zachovávať opatrnosť. Akékoľvek takéto použitie sily musí byť v plnom súlade s uplatniteľným medzinárodným právom a právom Európskej únie a to aj s pravidlami stanovenými v prílohe V k nariadeniu (EÚ) 2019/1896.
7. Agentúra pred nasadením členov tímu informuje Severomacedónsku republiku o služobných zbraniach, strelive a inom vybavení, ktoré môžu členovia tímu nosiť podľa odseku 5. Severomacedónska republika môže zakázať nosenie niektorých služobných zbraní, streliva a iného vybavenia, ak sa v jej práve uplatňuje rovnaký zákaz na jej vlastné orgány na riadenie hraníc. Severomacedónska republika pred nasadením členov tímu informuje agentúru o povolených služobných zbraniach, strelive a vybavení a o podmienkach ich použitia. Agentúra postúpi tieto informácie členským štátom.
Severomacedónska republika prijme opatrenia potrebné na vydanie všetkých potrebných zbrojných preukazov a na žiadosť agentúry uľahčí dovoz, vývoz, prepravu a skladovanie zbraní, streliva a iného vybavenia v zmysle vymedzenia v operačnom pláne, ktoré majú členovia tímu k dispozícii.
8. Služobné zbrane, strelivo a vybavenie možno použiť na zákonnú sebaobranu a zákonnú obranu členov tímov alebo iných osôb v súlade s vnútroštátnym právom Severomacedónskej republiky. Akékoľvek takéto použitie musí byť v súlade s príslušnými zásadami medzinárodného právo a práva Európskej únie.
9. Do vnútroštátnych databáz majú prístup iba osoby oprávnené Severomacedónskou republikou. Severomacedónska republika môže povoliť zdieľanie údajov z jej vnútroštátnych databáz s členmi tímu v súlade s operačným plánom. Členovia tímu nahliadajú len do údajov, ktoré sú potrebné na plnenie ich úloh a vykonávanie ich právomocí.
10. Na vykonávanie operačných činností Severomacedónska republika nasadí príslušníkov vnútroštátnych orgánov Severomacedónskej republiky zodpovedných za riadenie hraníc, ktorí sú schopní a ochotní komunikovať v anglickom jazyku, aby plnili koordinačnú úlohu v mene Severomacedónskej republiky.
ČLÁNOK 11
Výsady a imunity týkajúce sa majetku, finančných prostriedkov, aktív a operácií agentúry
1. Všetky priestory a budovy agentúry v Severomacedónskej republike sú nedotknuteľné. Sú vylúčené z prehľadávania, rekvizície, konfiškácie alebo vyvlastnenia.
2. Majetok a aktíva agentúry vrátane dopravných prostriedkov, komunikácií, archívov, akejkoľvek korešpondencie, dokumentov, dokladov totožnosti a finančných aktív sú nedotknuteľné.
3. Aktíva agentúry zahŕňajú aktíva, ktoré vlastní, spoluvlastní, si prenajíma alebo formou lízingu najíma členský štát a ktoré ponúkol agentúre. K zástupcovi či zástupcom príslušných vnútroštátnych orgánov sa po ich nalodení pristupuje ako k aktívam v štátnej službe s príslušnými oprávneniami.
4. Vo vzťahu k agentúre sa nesmú prijať žiadne exekučné opatrenia. Majetok a aktíva agentúry nepodliehajú žiadnym správnym alebo právnym obmedzujúcim opatreniam. Majetok agentúry nemožno zaistiť na účely splnenia rozsudku, rozhodnutia alebo príkazu.
5. Severomacedónska republika povolí vstup a odstránenie predmetov a vybavenia nasadených agentúrou do Severomacedónskej republiky na operačné účely.
6. Agentúra je oslobodená od všetkých poplatkov (vrátane ciel) a daní, ako aj od všetkých zákazov a obmedzení v súvislosti s dovozom a vývozom predmetov určených na oficiálne použitie bez ohľadu na to, či ich prepravuje agentúra alebo tretia strana.
ČLÁNOK 12
Výsady a imunity členov tímu
1. Na členov tímu sa nevzťahuje žiadna forma vyšetrovania alebo súdneho konania vedeného v Severomacedónskej republike alebo orgánmi Severomacedónskej republiky s výnimkou okolností uvedených v odseku 2.
2. Členovia tímu požívajú imunitu voči trestnoprávnej, občianskoprávnej a správnej právomoci Severomacedónskej republiky vo vzťahu k všetkým činom vykonaným pri výkone svojich služobných funkcií.
V prípade, že orgány Severomacedónskej republiky majú v úmysle začať trestnoprávne, občianskoprávne alebo správne konanie proti členovi tímu pred akýmkoľvek súdom v Severomacedónskej republike, príslušné orgány to bezodkladne oznámia výkonnému riaditeľovi.
Po prijatí takéhoto oznámenia výkonný riaditeľ bez zbytočného odkladu informuje príslušné orgány Severomacedónskej republiky o tom, či príslušný člen tímu vykonal predmetný čin pri plnení svojich služobných funkcií. Ak sa čin označí za vykonaný pri plnení služobných funkcií, konanie sa nezačne. Ak sa čin označí za nevykonaný pri plnení služobných funkcií, konanie sa môže začať. Kvalifikácia výkonným riaditeľom je záväzná pre Severomacedónsku republiku, ktorá ju nemôže napadnúť.
Pred stanovením kvalifikácie sa agentúra zdrží akýchkoľvek opatrení, ktoré by mohli ohroziť možné následné trestné stíhanie daného člena tímu zo strany príslušných orgánov Severomacedónskej republiky, vrátane umožnenia návratu daného člena tímu zo Severomacedónskej republiky do svojho domovského členského štátu.
3. Začatie konania členmi tímu vylučuje, aby si uplatnili imunitu voči súdnej právomoci vo vzťahu k akémukoľvek protinároku, ktorý je priamo spojený s hlavným nárokom.
4. Priestory, obydlia, dopravné prostriedky a komunikácie a majetok vrátane akejkoľvek korešpondencie, dokumentov, dokladov totožnosti a aktív členov tímu sú nedotknuteľné, s výnimkou exekučných opatrení povolených podľa odseku 8.
5. Severomacedónska republika je zodpovedná za všetky škody spôsobené členmi tímu tretím stranám pri výkone ich služobných funkcií.
6. V prípade škody spôsobenej hrubou nedbanlivosťou alebo úmyselným konaním člena tímu, ktorý je stálym zamestnancom, alebo škody, ktorá nebola spôsobená pri plnení jeho služobných funkcií, môže Severomacedónska republika prostredníctvom výkonného riaditeľa požiadať, aby agentúra vyplatila náhradu škody.
V prípade škody spôsobenej hrubou nedbanlivosťou alebo úmyselným konaním člena tímu, ktorý nie je stálym zamestnancom, alebo škody, ktorá nebola spôsobená pri plnení jeho služobných funkcií, môže Severomacedónska republika prostredníctvom výkonného riaditeľa požiadať, aby dotknutý domovský členský štát vyplatil náhradu škody.
7. Členovia tímu nie sú povinní vypovedať ako svedkovia v súdnom konaní v Severomacedónskej republike.
8. Proti členom tímu nemožno prijať exekučné opatrenia okrem prípadu, keď sa proti nim začne trestnoprávne, občianskoprávne alebo správne konanie, ktoré sa nevzťahuje na ich služobné funkcie. Majetok členov tímu, v prípade ktorého výkonný riaditeľ potvrdí, že je potrebný na plnenie ich služobných funkcií, nemožno zaistiť na účely splnenia povinnosti uloženej rozsudkom, rozhodnutím alebo rozkazom. Členovia tímu nepodliehajú v trestnoprávnych, občianskoprávnych ani správnych konaniach žiadnym obmedzeniam osobnej slobody alebo iným obmedzujúcim opatreniam.
9. Na členov tímu sa v súvislosti so službami vykonávanými pre agentúru neuplatňujú predpisy o sociálnom zabezpečení, ktoré môžu platiť v Severomacedónskej republike.
10. Plat a požitky, ktoré členom tímu vypláca agentúra alebo domovský členský štát, ako aj akékoľvek iné príjmy členov tímu, ktoré majú pôvod mimo Severomacedónskej republiky, sa v Severomacedónskej republike v žiadnej forme nezdaňujú.
11. Severomacedónska republika povolí dovoz predmetov pre osobnú potrebu členov tímu a v súvislosti s takýmito predmetmi udelí oslobodenie od všetkých poplatkov (vrátane ciel), daní a súvisiacich poplatkov okrem poplatkov za skladovanie, dopravu a podobné služby. Severomacedónska republika povolí aj vývoz takýchto predmetov.
12. Osobná batožina členov tímu je oslobodená od kontroly, pokiaľ neexistujú vážne dôvody domnievať sa, že obsahuje predmety, ktoré nie sú určené pre osobnú potrebu členov tímu, alebo predmety, ktorých dovoz alebo vývoz zakazuje zákon alebo podlieha predpisom Severomacedónskej republiky o karanténe. Kontrola takejto osobnej batožiny sa vykonáva len v prítomnosti dotknutých členov tímu alebo povereného zástupcu agentúry.
13. Agentúra a Severomacedónska republika určia kontaktné miesta, ktoré sú vždy k dispozícii a ktoré budú zodpovedné za výmenu informácií a okamžité opatrenia, ktoré sa majú prijať v prípade, že konanie člena tímu môže predstavovať porušenie trestného práva, ako aj za výmenu informácií a operačné činnosti v súvislosti s akýmkoľvek občianskoprávnym a správnym konaním proti členovi tímu.
Kým príslušné orgány domovského členského štátu neprijmú opatrenia, agentúra a Severomacedónska republika si pri vykonávaní všetkých potrebných vyšetrovaní všetkých údajných trestných činov, v prípade ktorých má agentúra a/alebo Severomacedónska republika záujem, navzájom pomáhajú pri identifikácii svedkov a pri zhromažďovaní a predkladaní dôkazov vrátane žiadosti o získanie a prípadne odovzdanie predmetov spojených s údajným trestným činom. Odovzdanie takýchto predmetov môže byť podmienené ich vrátením za podmienok stanovených príslušným orgánom, ktorý ich doručuje.
ČLÁNOK 13
Zranení alebo zosnulí členovia tímu
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 12, výkonný riaditeľ má právo zaistiť repatriáciu všetkých zranených alebo zosnulých členov tímu, ako aj ich osobného majetku, a vykonať na tento účel vhodné opatrenia.
2. Pitva zosnulého člena tímu sa vykonáva len s výslovným súhlasom dotknutého domovského členského štátu a za prítomnosti zástupcu agentúry alebo dotknutého domovského členského štátu. Ak sa takáto pitva vykonáva mimo územia Severomacedónskej republiky, Severomacedónska republika je na požiadanie informovaná o výsledkoch tejto pitvy.
3. Severomacedónska republika a agentúra spolupracujú v čo najväčšej možnej miere s cieľom umožniť rýchlu repatriáciu zranených alebo zosnulých členov tímu.
ČLÁNOK 14
Akreditačný doklad
1. Agentúra vydá každému členovi tímu v macedónčine a v angličtine doklad na účely identifikácie vo vzťahu k vnútroštátnym orgánom Severomacedónskej republiky a ako dôkaz práv držiteľa na plnenie úloh a vykonávanie právomocí uvedených v článku 10 tejto dohody a v operačnom pláne (ďalej len „akreditačný doklad“).
2. Akreditačný doklad obsahuje tieto informácie o zamestnancovi: meno a štátnu príslušnosť; hodnosť alebo funkciu; aktuálnu digitalizovanú fotografiu a úlohy, ktoré je oprávnený vykonávať počas nasadenia.
3. Na účely identifikácie vo vzťahu k vnútroštátnym orgánom Severomacedónskej republiky sú členovia tímu povinní mať akreditačný doklad vždy pri sebe.
4. Severomacedónska republika uzná akreditačný doklad v kombinácii s platným cestovným dokladom za doklad, ktorý príslušnému členovi tímu umožňuje vstup a pobyt v Severomacedónskej republike bez potreby víza, predchádzajúceho povolenia alebo akéhokoľvek iného dokladu, a to do dňa uplynutia jeho platnosti.
5. Akreditačný doklad sa na konci nasadenia vráti agentúre. Príslušné orgány Severomacedónskej republiky sú o tom informované.
ČLÁNOK 15
Uplatňovanie na zamestnancov agentúry, ktorí nie sú nasadení ako členovia tímu
Články 12, 13 a 14 sa mutatis mutandis uplatňujú na všetkých zamestnancov agentúry nasadených v Severomacedónskej republike, ktorí nie sú členmi tímu, vrátane členov monitorovacej skupiny pre základné práva a stálych zamestnancov nasadených do vysunutých pracovísk.
ČLÁNOK 16
Ochrana osobných údajov
1. Oznamovanie osobných údajov sa uskutoční len vtedy, ak je takéto oznámenie potrebné na vykonávanie tejto dohody príslušnými orgánmi Severomacedónskej republiky alebo agentúry. Spracúvanie osobných údajov orgánom v konkrétnom prípade vrátane prenosu takýchto osobných údajov druhej strane dohody podlieha pravidlám ochrany údajov, ktoré sa vzťahujú na tento orgán. Podmienkou každého prenosu údajov je, že strany dohody zabezpečia tieto minimálne záruky:
|
a) |
osobné údaje musia byť spracúvané zákonne, spravodlivo a transparentne vo vzťahu k dotknutej osobe; |
|
b) |
osobné údaje musia byť zhromažďované iba na konkrétny, výslovne uvedený a zákonný účel vykonávania tejto dohody a oznamujúci orgán ani prijímajúci orgán ich nesmú ďalej spracúvať spôsobom nezlučiteľným s týmto účelom; |
|
c) |
osobné údaje musia byť vo vzťahu k účelu, na ktorý sa zhromažďujú alebo ďalej spracúvajú, primerané, náležité a obmedzené na to, čo je nevyhnutné; osobné údaje oznámené v súlade s právom uplatniteľným na oznamujúci orgán sa môžu týkať len týchto položiek:
členov tímu, zamestnancov agentúry, príslušných pozorovateľov alebo členov výmenných programov zamestnancov; |
|
d) |
osobné údaje musia byť správne a v prípade potreby aktualizované; |
|
e) |
osobné údaje sa musia uchovávať vo formáte, ktorý umožňuje identifikáciu dotknutej osoby, a to len dovtedy, kým je to potrebné na účel, na ktorý sa údaje zhromažďovali alebo na ktorý sa ďalej spracúvajú; |
|
f) |
osobné údaje musia byť spracúvané spôsobom, ktorý zaručuje primeranú bezpečnosť údajov, pričom sa zohľadňujú osobitné riziká spracúvania, vrátane ochrany pred neoprávneným alebo nezákonným spracúvaním a náhodnou stratou, zničením alebo poškodením, a to prostredníctvom primeraných technických alebo organizačných opatrení (ďalej len „porušenie ochrany údajov“). Prijímajúca strana dohody prijme vhodné opatrenia na riešenie akéhokoľvek porušenia ochrany údajov a bez zbytočného odkladu a do 72 hodín oznámi takéto porušenie oznamujúcej strane dohody; |
|
g) |
oznamujúci orgán, ako aj prijímajúci orgán prijmú všetky primerané opatrenia, aby sa zabezpečila bezodkladná oprava osobných údajov alebo ich vymazanie v prípade, že spracúvanie týchto osobných údajov nie je v súlade s týmto článkom, a to najmä preto, lebo údaje nie sú vo vzťahu k účelu spracúvania primerané, relevantné, správne alebo tento účel presahujú. Medzi tieto opatrenia patrí aj oznamovanie každej opravy alebo vymazania údajov druhej strane dohody; |
|
h) |
prijímajúci orgán na požiadanie informuje oznamujúci orgán o použití oznámených údajov; |
|
i) |
osobné údaje možno oznamovať len týmto príslušným orgánom:
na oznámenie ďalším orgánom je potrebný predchádzajúci súhlas oznamujúceho orgánu; |
|
j) |
oznamujúci orgán aj prijímajúci orgán sú povinní viesť si písomný záznam o oznamovaní a prijímaní osobných údajov; |
|
k) |
musí byť zavedený nezávislý dozor, ktorý dohliada na dodržiavanie predpisov v oblasti ochrany údajov vrátane kontroly takýchto záznamov; dotknuté osoby majú právo podať sťažnosť orgánu dozoru a dostať odpoveď bez zbytočného odkladu; |
|
l) |
dotknuté osoby majú právo získať informácie o spracúvaní svojich osobných údajov, právo na prístup k takýmto údajom a právo na opravu alebo vymazanie nesprávnych alebo nezákonne spracúvaných údajov s výhradou nevyhnutných a primeraných obmedzení zo závažných dôvodov verejného záujmu; a |
|
m) |
dotknuté osoby majú právo na účinný správny a súdny prostriedok nápravy v prípade porušenia uvedených záruk. |
2. Každá strana dohody vykonáva pravidelné preskúmania svojich vlastných politík a postupov, ktorými sa vykonáva tento článok. Na žiadosť druhej strany dohody preskúma strana dohody, ktorej bola žiadosť doručená, svoje politiky a postupy spracúvania osobných údajov s cieľom uistiť sa a potvrdiť, že záruky uvedené v tomto článku sa vykonávajú účinne. Výsledky preskúmania sa v primeranej lehote oznámia tej strane dohody, ktorá požiadala o preskúmanie.
3. Záruky ochrany údajov podľa tejto dohody podliehajú dozoru európskeho dozorného úradníka pre ochranu údajov a agentúry pre ochranu osobných údajov Severomacedónskej republiky.
4. Strany dohody spolupracujú s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov ako dozorným orgánom agentúry.
5. Agentúra a Severomacedónska republika vypracujú na konci každej operačnej činnosti spoločnú správu o uplatňovaní tohto článku. Táto správa sa zašle pracovníkovi agentúry pre základné práva a úradníkovi pre ochranu údajov, ako aj agentúre pre ochranu osobných údajov Severomacedónskej republiky.
6. Agentúra a Severomacedónska republika stanovia podrobné pravidlá oznamovania a spracúvania osobných údajov na účely operačných činností podľa tejto dohody v osobitných ustanoveniach príslušných operačných plánov. Uvedené ustanovenia musia spĺňať príslušné požiadavky práva Európskej únie a práva Severomacedónskej republiky. V ustanovenia sa okrem iného opíše zamýšľaný účel oznamovania údajov, prevádzkovatelia a všetky úlohy a zodpovednosť, kategórie oznámených údajov, konkrétne obdobia uchovávania údajov a všetky minimálne záruky. V záujme transparentnosti a predvídateľnosti sa uvedené ustanovenia sprístupnia verejne v súlade s príslušným usmernením Európskeho výboru pre ochranu údajov.
ČLÁNOK 17
Výmena utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností
1. Na akúkoľvek výmenu, zdieľanie alebo šírenie utajovaných skutočností v rámci tejto dohody sa vzťahuje osobitná administratívna dohoda uzavretá medzi agentúrou a príslušnými orgánmi Severomacedónskej republiky, ktorá podlieha predchádzajúcemu schváleniu Európskou komisiou.
2. Pri akejkoľvek výmene citlivých neutajovaných skutočností podľa tejto dohody:
|
a) |
bude agentúra postupovať v súlade s článkom 9 ods. 5 rozhodnutia Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (3); |
|
b) |
bude prijímajúca strana dohody poskytovať úroveň ochrany, ktorá je rovnocenná s úrovňou ochrany, akú z hľadiska dôvernosti, integrity a dostupnosti ponúkajú opatrenia, ktoré na tieto informácie uplatňuje oznamujúca strana dohody; a |
|
c) |
sa budú využívať systémy výmeny informácií, ktoré spĺňajú kritéria dostupnosti, dôvernosti a integrity citlivých neutajovaných skutočností vrátane komunikačnej siete uvedenej v článku 14 nariadenia (EÚ) 2019/1896. |
3. Strany dohody postupujú v súlade s právami duševného vlastníctva súvisiacimi s akýmikoľvek údajmi spracúvanými v rámci tejto dohody.
ČLÁNOK 18
Rozhodnutie pozastaviť alebo ukončiť operačnú činnosť a/alebo zrušiť jej financovanie
1. Ak už nie sú splnené podmienky na vykonávanie operačnej činnosti, výkonný riaditeľ túto operačnú činnosť po písomnom informovaní Severomacedónskej republiky ukončí.
2. Ak Severomacedónska republika nedodržala túto dohodu alebo operačný plán, výkonný riaditeľ môže po písomnom informovaní Severomacedónskej republiky zrušiť financovanie príslušnej operačnej činnosti a/alebo ju pozastaviť alebo ukončiť.
3. Ak nemožno zaručiť bezpečnosť ktoréhokoľvek účastníka operačnej činnosti nasadeného v Severomacedónskej republike, výkonný riaditeľ môže pozastaviť alebo ukončiť príslušnú operačnú činnosť alebo jej aspekty.
4. Ak výkonný riaditeľ zastáva názor, že v súvislosti s operačnou činnosťou vykonávanou podľa tejto dohody došlo alebo pravdepodobne dôjde k porušeniam základných práv alebo záväzkov v oblasti medzinárodnej ochrany, ktoré sú vážnej povahy alebo budú pravdepodobne pretrvávať, zruší po informovaní Severomacedónskej republiky financovanie príslušnej operačnej činnosti a/alebo ju pozastaví alebo ukončí.
5. Severomacedónska republika môže požiadať výkonného riaditeľa, aby pozastavil alebo ukončil operačnú činnosť, ak niektorý člen tímu nedodržiava túto dohodu alebo operačný plán. Takáto žiadosť sa podáva písomne a sú v nej uvedené dôvody.
6. Pozastavenie alebo ukončenie operačnej činnosti alebo zrušenie jej financovania podľa tohto článku nadobúda účinnosť dňom oznámenia Severomacedónskej republike. Nemá vplyv na žiadne práva alebo povinnosti vyplývajúce z uplatňovania tejto dohody alebo operačného plánu pred takýmto pozastavením alebo ukončením operačnej činnosti alebo zrušením jej financovania.
ČLÁNOK 19
Boj proti podvodom
1. Ak Severomacedónska republika dozvie o existencii dôveryhodných obvinení z podvodu, korupcie alebo akejkoľvek inej nezákonnej činnosti súvisiacej s vykonávaním tejto dohody, okamžite to oznámi agentúre, Európskemu úradu pre boj proti podvodom a/alebo akýmkoľvek iným inštitúciám, útvarom alebo orgánom Európskej únie príslušným v takýchto záležitostiach.
2. Ak sa takéto obvinenia týkajú finančných prostriedkov Európskej únie vyplatených v súvislosti s touto dohodou, Severomacedónska republika poskytne v súlade so všetkými uplatniteľnými zavedenými mechanizmami spolupráce inštitúciám, útvarom alebo orgánom uvedeným v odseku 1 všetku potrebnú pomoc v súvislosti s vyšetrovacími činnosťami na jej území.
ČLÁNOK 20
Vykonávanie tejto dohody
1. V prípade Severomacedónskej republiky vykonáva túto dohodu Ministerstvo vnútra Severomacedónskej republiky.
2. V prípade Európskej únie vykonáva túto dohodu agentúra.
ČLÁNOK 21
Urovnávanie sporov
1. Všetky spory, ktoré vzniknú v súvislosti s uplatňovaním tejto dohody, preskúmajú spoločne zástupcovia agentúry a príslušných orgánov Severomacedónskej republiky.
2. Ak nedôjde k urovnaniu, spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa urovnajú výlučne rokovaním medzi stranami dohody.
ČLÁNOK 22
Nadobudnutie platnosti, zmena, trvanie, pozastavenie a vypovedanie dohody
1. Táto dohoda podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu stranami dohody v súlade s ich vlastnými vnútornými právnymi postupmi. Strany dohody si navzájom oznámia dokončenie postupov potrebných na tento účel.
2. Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, keď sa strany dohody navzájom informovali o ukončení vnútorných právnych postupov v súlade s odsekom 1.
3. Táto dohoda sa môže meniť len písomne na základe vzájomného súhlasu strán dohody.
4. Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Uplatňovanie tejto dohody môže byť pozastavené alebo môže byť vypovedaná písomnou dohodou strán dohody alebo jednostranne jednou zo strán dohody.
V prípade jednostranného pozastavenia uplatňovania dohody alebo jej vypovedania strana dohody, ktorá chce pozastaviť uplatňovanie tejto dohody alebo ju vypovedať, to písomne oznámi druhej strane dohody. Jednostranné vypovedanie tejto dohody alebo pozastavenie jej uplatňovania nadobúda účinnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bolo oznámenie vykonané.
5. Oznámenia vykonané v súlade s týmto článkom sa v prípade Európskej únie zasielajú generálnemu sekretárovi Rady Európskej únie a v prípade Severomacedónskej republiky Ministerstvu zahraničných vecí Severomacedónskej republiky.
Vyhotovené v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a macedónskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1896 z 13. novembra 2019 o európskej pohraničnej a pobrežnej stráži a zrušení nariadení (EÚ) č. 1052/2013 a (EÚ) 2016/1624 (Ú. v. EÚ L 295, 14.11.2019, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(3) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).
NARIADENIA
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/20 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2023/419
z 24. februára 2023,
ktorým sa vykonáva článok 8a nariadenia (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu v Bielorusku a zapojenie Bieloruska do ruskej agresie voči Ukrajine
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 765/2006 z 18. mája 2006 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu v Bielorusku a zapojenie Bieloruska do ruskej agresie voči Ukrajine (1), a najmä na jeho článok 8a,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
|
(1) |
Rada 18. mája 2006 prijala nariadenie (ES) č. 765/2006. |
|
(2) |
Rada na základe preskúmania rozhodnutia 2012/642/SZBP (2) rozhodla, že by sa platnosť reštriktívnych opatrení stanovených v uvedenom rozhodnutí mala predĺžiť do 28. februára 2024. |
|
(3) |
Mali by sa zmeniť záznamy týkajúce sa 21 fyzických a dvoch právnických osôb uvedených v zozname fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, uvedenom v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 765/2006. |
|
(4) |
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. februára 2023
Za Radu
predsedníčka
J. ROSWALL
(1) Ú. v. EÚ L 134, 20.5.2006, s. 1.
(2) Rozhodnutie Rady 2012/642/SZBP z 15. októbra 2012 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu v Bielorusku a zapojenie Bieloruska do agresie Ruska voči Ukrajine (Ú. v. EÚ L 285, 17.10.2012, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 sa mení takto:
|
1. |
V tabuľke „A. Fyzické osoby podľa článku 2 ods. 1“ sa záznamy 10, 17, 20, 22, 35, 39, 41, 42, 64, 65, 71, 73, 75, 78, 85, 87, 89, 90, 123, 125 a 179 nahrádzajú takto:
|
|
2. |
V tabuľke „B. Právnické osoby, subjekty a orgány podľa článku 2 ods. 1“ sa záznamy 5 a 29 nahrádzajú takto:
|
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/37 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2023/420
z 24. februára 2023,
ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2022/1230
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2580/2001 z 27. decembra 2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
|
(1) |
Rada 18. júla 2022 prijala vykonávacie nariadenie (EÚ) 2022/1230 (2), ktorým sa stanovuje aktualizovaný zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2580/2001 (ďalej len „zoznam“). |
|
(2) |
Rada poskytla všetkým osobám, skupinám a subjektom, u ktorých to bolo prakticky možné, odôvodnenia, v ktorých sa vysvetľujú dôvody, prečo boli zaradené na zoznam. |
|
(3) |
Rada oznámením uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie informovala osoby, skupiny a subjekty uvedené na zozname o tom, že sa rozhodla ponechať ich na zozname. Rada taktiež informovala uvedené osoby, skupiny a subjekty o tom, že ju môžu požiadať o odôvodnenie svojho zaradenia na zoznam, ak im takéto odôvodnenie ešte nebolo oznámené. |
|
(4) |
Rada preskúmala zoznam, ako sa vyžaduje podľa článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001. V rámci uvedeného preskúmania Rada zohľadnila pripomienky, ktoré jej predložili uvedené dotknuté osoby, skupiny a subjekty, ako aj aktualizované informácie o vnútroštátnom štatúte jednotlivcov a subjektov zaradených na zoznam, ktoré dostala od príslušných vnútroštátnych orgánov. |
|
(5) |
Rada overila, že príslušné orgány uvedené v článku 1 ods. 4 spoločnej pozície Rady 2001/931/SZBP (3) prijali vo vzťahu ku všetkým osobám, skupinám a subjektom na zozname rozhodnutia, že sú zapojené do teroristických činov v zmysle článku 1 ods. 2 a 3 spoločnej pozície 2001/931/SZBP. Rada tiež dospela k záveru, že by sa na osoby, skupiny a subjekty, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, mali naďalej vzťahovať určité obmedzujúce opatrenia stanovené v nariadení (ES) č. 2580/2001. |
|
(6) |
Zoznam by sa mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať a vykonávacie nariadenie (EÚ) 2022/1230 by sa malo zrušiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zoznam uvedený v článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 je stanovený v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2022/1230 sa týmto zrušuje.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. februára 2023
Za Radu
predsedníčka
J. ROSWALL
(1) Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 70.
(2) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) 2022/1230 z 18. júla 2022, ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2022/147 (Ú. v. EÚ L 190, 19.7.2022, s. 1).
(3) Spoločná pozícia Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93).
PRÍLOHA
ZOZNAM OSÔB, SKUPÍN A SUBJEKTOV PODĽA ČLÁNKU 1
I. OSOBY
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdullahi), narodený 11. 8. 1960 v Iráne. Číslo cestovného pasu: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, narodený v Al Ihsa (Saudská Arábia), štátny príslušník Saudskej Arábie. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, narodený 16. 10. 1966 v Tárúte (Saudská Arábia), štátny príslušník Saudskej Arábie. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), narodený 6. 3. 1955 alebo 15. 3. 1955 v Iráne. Štátny príslušník Iránu a USA, číslo cestovného pasu: C2002515 (Irán); číslo cestovného pasu: 477845448 (USA). Číslo preukazu totožnosti: 07442833, platnosť do: 15. 3. 2016 (vodičský preukaz USA). |
|
5. |
ASSADI Assadollah (alias Assadollah Asadi), narodený 22. 12. 1971 v Teheráne (Irán), štátny príslušník Iránu. Číslo iránskeho diplomatického pasu: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (alias Abu Zubair, alias Sobiar, alias Abu Zoubair), narodený 8. 3. 1978 v Amsterdame (Holandsko). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan Hassan, narodený 22. 3. 1988 v Zagdarájá, Sidon, Libanon, štátny príslušník Kanady. Číslo cestovného pasu: JX446643 (Kanada). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, narodený 6. 8. 1962 v Teheráne (Irán), štátny príslušník Iránu. Číslo cestovného pasu: D9016290, platný do 4. 2. 2019. |
|
9. |
AL-DIN Hasan Izz (alias Garbaya Ahmed, alias Sa’id, alias Salwwan Samir), Libanon, narodený v roku 1963 v Libanone, štátny príslušník Libanonu. |
|
10. |
MELIAD Farah, narodený 5. 11. 1980 v Sydney (Austrália), štátny príslušník Austrálie. Číslo cestovného pasu: M2719127 (Austrália). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (alias Ali Salem, alias Bin Khalid Fahd Bin Abdallah, alias Henin Ashraf Refaat Nabith, alias Wadood Khalid Abdul), narodený 14. 4. 1965 alebo 1. 3. 1964 v Pakistane, číslo cestovného pasu: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala’i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla’i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), narodený okolo roku 1957 v Iráne. Adresy: 1. Kermanshah, Irán, 2.Vojenská základňa Mehran, provincia Ilam, Irán. |
|
13. |
SHAKURI Ali Gholam, narodený okolo roku 1965 v Teheráne, Irán. |
II. SKUPINY A SUBJEKTY
|
1. |
„Abu Nidal Organisation“ — „ANO“ (alias „Fatah Revolutionary Council“, alias „Arab Revolutionary Brigades“, alias „Black September“, alias „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims“) („Organizácia Abú Nidála“ — „ANO“, alias „Revolučná rada Fatah“, alias „Arabské revolučné brigády“, alias „Čierny september“, alias „Revolučná organizácia moslimských socialistov“). |
|
2. |
„Al-Aqsa Martyrs‘ Brigade“ („Brigády mučeníkov Al-Aksá“). |
|
3. |
„Al-Aqsa e.V“ („Združenie al-Aksá“). |
|
4. |
„Babbar Khalsa“ („Babbar Chalsa“). |
|
5. |
„Communist Party of the Philippines“ vrátane „New People’s Army“ — „NPA“ („Komunistická strana Filipín“ vrátane „Novej ľudovej armády“ — „NPA“), Filipíny. |
|
6. |
Riaditeľstvo pre vnútornú bezpečnosť iránskeho ministerstva spravodajstva a bezpečnosti. |
|
7. |
„Gama’a al-Islamiyya“ (alias „Al-Gama’a al-Islamiyya“) („Islamic Group“ — „IG“) („Islamská skupina“ — „IG“). |
|
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ — „IBDA-C“ („Great Islamic Eastern Warriors Front“) („Front islamských bojovníkov Veľkého východu“). |
|
9. |
„Hamas“ vrátane „Hamas Izzaddín al-Kassám“. |
|
10. |
„Hizballah Military Wing“ („Vojenské krídlo Hizballáhu“) (alias „Hezbollah Military Wing“, alias „Hizbullah Military Wing“, alias „Hizbollah Military Wing“, alias „Hezballah Military Wing“, alias „Hisbollah Military Wing“, alias „Hizbu’llah Military Wing“, alias „Hizb Allah Military Wing“, alias „Jihad Council“ [a všetky jednotky, ktoré sa k nemu hlásia, vrátane Organizácie pre vonkajšiu bezpečnosť („External Security Organisation“)]. |
|
11. |
„Hizbal Mujahideen“ – „HM“ („Hizbu-l-mudžáhidín“). |
|
12. |
„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“. |
|
13. |
„Kurdistan Workers‘ Party“ — „PKK“ (alias „KADEK“, alias „KONGRA-GEL“) („Strana kurdských pracujúcich“). |
|
14. |
„Liberation Tigers of Tamil Eelam“ – „LTTE“ („Tigre oslobodenia tamilského Ílamu“). |
|
15. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („National Liberation Army“) („Národná oslobodzovacia armáda“). |
|
16. |
„Palestinian Islamic Jihad“ — „PIJ“ („Palestínsky islamský džihád“). |
|
17. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ — „PFLP“ („Ľudový front za oslobodenie Palestíny“). |
|
18. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command“ (alias „PFLP — General Command“) („Ľudový front za oslobodenie Palestíny — hlavné veliteľstvo“). |
|
19. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ — „DHKP/C“ (alias „Devrimci Sol“ („Revolutionary Left“), alias „Dev Sol“) („Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party“) („Revolučná ľudová oslobodzovacia armáda/front/strana“). |
|
20. |
„Sendero Luminoso“ — „SL“ („Shining Path“) („Svetlý chodník“). |
|
21. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ — „TAK“ (alias „Kurdistan Freedom Falcons“, alias „Kurdistan Freedom Hawks“) („Sokoly za slobodu Kurdistanu“). |
ROZHODNUTIA
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/41 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2023/421
z 24. februára 2023,
ktorým sa mení rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu v Bielorusku a zapojenie Bieloruska do agresie Ruska voči Ukrajine
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
|
(1) |
Rada 15. októbra 2012 prijala rozhodnutie 2012/642/SZBP (1) o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu v Bielorusku a, v znení zmien, zapojenie uvedenej krajiny do agresie Ruska voči Ukrajine. |
|
(2) |
Na základe preskúmania rozhodnutia 2012/642/SZBP a vzhľadom na pretrvávajúcu vážnosť situácie v Bielorusku a zapojenie Bieloruska do nezákonnej agresie Ruskej federácie voči Ukrajine je vhodné zachovať v platnosti všetky opatrenia, ktoré Únia prijala. Rozhodnutie 2012/642/SZBP by sa preto malo predĺžiť do 28. februára 2024. |
|
(3) |
Mali by sa zmeniť záznamy týkajúce sa 21 fyzických a dvoch právnických osôb uvedených v zozname fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, uvedenom v prílohe I k rozhodnutiu 2012/642/SZBP. |
|
(4) |
Rozhodnutie 2012/642/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2012/642/SZBP sa mení takto:
|
1. |
V článku 8 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 28. februára 2024.“ |
|
2. |
Príloha I sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 24. februára 2023
Za Radu
predsedníčka
J. ROSWALL
(1) Rozhodnutie Rady 2012/642/SZBP z 15. októbra 2012 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu v Bielorusku a zapojenie Bieloruska do agresie Ruska voči Ukrajine (Ú. V. EÚ L 285, 17.10.2012, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha I k rozhodnutiu 2012/642/SZBP sa mení takto:
|
1. |
V tabuľke „A. Fyzické osoby podľa článku 3 ods. 1 a článku 4 ods. 1“ sa záznamy 10, 17, 20, 22, 35, 39, 41, 42, 64, 65, 71, 73, 75, 78, 85, 87, 89, 90, 123, 125 a 179 nahrádzajú takto:
|
|
2. |
V tabuľke „B. Právnické osoby, subjekty alebo orgány podľa článku 4 ods. 1“ sa záznamy 5 a 29 nahrádzajú takto:
|
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/58 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2023/422
z 24. februára 2023,
ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie (SZBP) 2022/1241
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
|
(1) |
Rada 27. decembra 2001 prijala spoločnú pozíciu 2001/931/SZBP (1). |
|
(2) |
Rada 18. júla 2022 prijala rozhodnutie (SZBP) 2022/1241 (2), ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP (ďalej len „zoznam“). |
|
(3) |
V súlade s článkom 1 ods. 6 spoločnej pozície 2001/931/SZBP je potrebné mená osôb, skupín a subjektov na zozname v pravidelných intervaloch preskúmavať, aby sa zabezpečilo, že existujú dôvody na ich ponechanie na tomto zozname. |
|
(4) |
V tomto rozhodnutí sa uvádza výsledok preskúmania, ktoré Rada vykonala v súvislosti s osobami, skupinami a subjektmi, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP. |
|
(5) |
Rada overila, že príslušné orgány uvedené v článku 1 ods. 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP prijali vo vzťahu ku všetkým osobám, skupinám a subjektom na zozname rozhodnutia, že sú zapojené do teroristických činov v zmysle článku 1 ods. 2 a 3 spoločnej pozície 2001/931/SZBP. Rada tiež dospela k záveru, že by sa na osoby, skupiny a subjekty, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, mali naďalej vzťahovať špecifické reštriktívne opatrenia stanovené v spoločnej pozícii 2001/931/SZBP. |
|
(6) |
Zoznam by sa mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať a rozhodnutie (SZBP) 2022/1241 by sa malo zrušiť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, je stanovený v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Rozhodnutie (SZBP) 2022/1241 sa týmto zrušuje.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 24. februára 2023
Za Radu
predsedníčka
J. ROSWALL
(1) Spoločná pozícia Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2022/1241 z 18. júla 2022, ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie (SZBP) 2022/152 (Ú. v. EÚ L 190, 19.7.2022, s. 133).
PRÍLOHA
ZOZNAM OSÔB, SKUPÍN A SUBJEKTOV PODĽA ČLÁNKU 1
I. OSOBY
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdullahi), narodený 11. 8. 1960 v Iráne. Číslo cestovného pasu: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, narodený v Al Ihsa (Saudská Arábia), štátny príslušník Saudskej Arábie. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, narodený 16. 10. 1966 v Tárúte (Saudská Arábia), štátny príslušník Saudskej Arábie. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), narodený 6. 3. 1955 alebo 15. 3. 1955 v Iráne. Štátny príslušník Iránu a USA, číslo cestovného pasu: C2002515 (Irán); číslo cestovného pasu: 477845448 (USA). Číslo preukazu totožnosti: 07442833, platnosť do: 15. 3. 2016 (vodičský preukaz USA). |
|
5. |
ASSADI Assadollah (alias Assadollah Asadi), narodený 22. 12. 1971 v Teheráne (Irán), štátny príslušník Iránu. Číslo iránskeho diplomatického pasu: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (alias Abu Zubair, alias Sobiar, alias Abu Zoubair), narodený 8. 3. 1978 v Amsterdame (Holandsko). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan Hassan, narodený 22. 3. 1988 v Zagdarájá, Sidon, Libanon, štátny príslušník Kanady. Číslo cestovného pasu: JX446643 (Kanada). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, narodený 6. 8. 1962 v Teheráne (Irán), štátny príslušník Iránu. Číslo cestovného pasu: D9016290, platný do 4. 2. 2019. |
|
9. |
AL-DIN Hasan Izz (alias Garbaya Ahmed, alias Sa’id, alias Salwwan Samir), Libanon, narodený v roku 1963 v Libanone, štátny príslušník Libanonu. |
|
10. |
MELIAD Farah, narodený 5. 11. 1980 v Sydney (Austrália), štátny príslušník Austrálie. Číslo cestovného pasu: M2719127 (Austrália). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (alias Ali Salem, alias Bin Khalid Fahd Bin Abdallah, alias Henin Ashraf Refaat Nabith, alias Wadood Khalid Abdul), narodený 14. 4. 1965 alebo 1. 3. 1964 v Pakistane, číslo cestovného pasu: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala’i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla’i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), narodený okolo roku 1957 v Iráne. Adresy: 1. Kermanshah, Irán, 2. Vojenská základňa Mehran, provincia Ilam, Irán. |
|
13. |
SHAKURI Ali Gholam, narodený okolo roku 1965 v Teheráne, Irán. |
II. SKUPINY A SUBJEKTY
|
1. |
„Abu Nidal Organisation“ — „ANO“ (alias „Fatah Revolutionary Council“, alias „Arab Revolutionary Brigades“, alias „Black September“, alias „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims“) („Organizácia Abú Nidála“ — „ANO“, alias „Revolučná rada Fatah“, alias „Arabské revolučné brigády“, alias „Čierny september“, alias „Revolučná organizácia moslimských socialistov“). |
|
2. |
„Al-Aqsa Martyrs‘ Brigade“ („Brigády mučeníkov Al-Aksá“). |
|
3. |
„Al-Aqsa e.V“ („Združenie al-Aksá“). |
|
4. |
„Babbar Khalsa“ („Babbar Chalsa“). |
|
5. |
„Communist Party of the Philippines“ vrátane „New People’s Army“ — „NPA“ („Komunistická strana Filipín“ vrátane „Novej ľudovej armády“ — „NPA“), Filipíny. |
|
6. |
Riaditeľstvo pre vnútornú bezpečnosť iránskeho ministerstva spravodajstva a bezpečnosti. |
|
7. |
„Gama’a al-Islamiyya“ (alias „Al-Gama’a al-Islamiyya“) („Islamic Group“ — „IG“) („Islamská skupina“ — „IG“). |
|
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ — „IBDA-C“ („Great Islamic Eastern Warriors Front“) („Front islamských bojovníkov Veľkého východu“). |
|
9. |
„Hamas“ vrátane „Hamas Izzaddín al-Kassám“. |
|
10. |
„Hizballah Military Wing“ („Vojenské krídlo Hizballáhu“) (alias „Hezbollah Military Wing“, alias „Hizbullah Military Wing“, alias „Hizbollah Military Wing“, alias „Hezballah Military Wing“, alias „Hisbollah Military Wing“, alias „Hizbu’llah Military Wing“, alias „Hizb Allah Military Wing“, alias „Jihad Council“ [a všetky jednotky, ktoré sa k nemu hlásia, vrátane Organizácie pre vonkajšiu bezpečnosť („External Security Organisation“)]. |
|
11. |
„Hizbal Mujahideen“ – „HM“ („Hizbu-l-mudžáhidín“). |
|
12. |
„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“. |
|
13. |
„Kurdistan Workers‘ Party“ — „PKK“ (alias „KADEK“, alias „KONGRA-GEL“) („Strana kurdských pracujúcich“). |
|
14. |
„Liberation Tigers of Tamil Eelam“ – „LTTE“ („Tigre oslobodenia tamilského Ílamu“). |
|
15. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („National Liberation Army“) („Národná oslobodzovacia armáda“). |
|
16. |
„Palestinian Islamic Jihad“ — „PIJ“ („Palestínsky islamský džihád“). |
|
17. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ — „PFLP“ („Ľudový front za oslobodenie Palestíny“). |
|
18. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command“ (alias „PFLP — General Command“) („Ľudový front za oslobodenie Palestíny — hlavné veliteľstvo“). |
|
19. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ — „DHKP/C“ (alias „Devrimci Sol“ („Revolutionary Left“), alias „Dev Sol“) („Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party“) („Revolučná ľudová oslobodzovacia armáda/front/strana“). |
|
20. |
„Sendero Luminoso“ — „SL“ („Shining Path“) („Svetlý chodník“). |
|
21. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ — „TAK“ (alias „Kurdistan Freedom Falcons“, alias „Kurdistan Freedom Hawks“) („Sokoly za slobodu Kurdistanu“). |
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/62 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2023/423
z 24. februára 2023
o pilotnom projekte na vykonávanie ustanovení o administratívnej spolupráci týkajúcich sa regulovaných povolaní stanovených v smerniciach Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES a (EÚ) 2018/958 prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a na začlenenie databázy regulovaných povolaní do uvedeného systému
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 z 25. októbra 2012 o administratívnej spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a o zrušení rozhodnutia Komisie 2008/49/ES („nariadenie o IMI“) (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Informačný systém o vnútornom trhu (ďalej len „systém IMI“) zriadený nariadením (EÚ) č. 1024/2012 je online softvérová aplikácia, ktorú vyvinula Komisia v spolupráci s členskými štátmi s cieľom pomôcť členským štátom dodržiavať požiadavky na výmenu informácií stanovené v aktoch Únie, a to poskytnutím centralizovaného komunikačného mechanizmu, ktorý má uľahčovať cezhraničnú výmenu informácií a vzájomnú pomoc. |
|
(2) |
Nariadenie (EÚ) č. 1024/2012 umožňuje Komisii realizovať pilotné projekty, ktorých cieľom je posúdiť, či by bol systém IMI účinným nástrojom na vykonávanie ustanovení o administratívnej spolupráci stanovených v aktoch Únie, ktoré nie sú uvedené v prílohe k uvedenému nariadeniu. |
|
(3) |
V smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES (2) sa stanovuje automatické uznávanie odborných kvalifikácií v prípade obmedzeného počtu povolaní, ktoré vychádza z harmonizovaných minimálnych požiadaviek na odbornú prípravu, ako aj automatické uznávanie odborných kvalifikácií v prípade obmedzeného počtu povolaní v oblasti remeselnej činnosti, obchodu a priemyslu na základe odbornej praxe či všeobecný systém uznávania odborných kvalifikácií. Zároveň sa v nej stanovujú pravidlá pre voľné dočasné a príležitostné poskytovanie služieb. V súlade s článkom 59 ods. 1 smernice 2005/36/ES má Komisia vytvoriť a viesť verejne dostupnú databázu regulovaných povolaní obsahujúcu všeobecný opis činností zahrnutých v rámci jednotlivých regulovaných povolaní. |
|
(4) |
V článku 59 ods. 1 smernice 2005/36/ES sa uvádza, že členské štáty mali do 18. januára 2016 Komisii oznámiť zoznam regulovaných povolaní existujúcich na ich území s podrobnejším uvedením činností zahrnutých v rámci jednotlivých povolaní, a zoznam regulovaného vzdelávania a odbornej prípravy, ako aj odbornej prípravy s osobitnou štruktúrou. Členské štáty majú zároveň bez zbytočného odkladu oznámiť každú zmenu týchto zoznamov. |
|
(5) |
V článku 59 ods. 2 smernice 2005/36/ES sa uvádza, že členské štáty mali do 18. januára 2016 Komisii oznámiť zoznam povolaní, v prípade ktorých je potrebná predchádzajúca kontrola kvalifikácií v súlade s článkom 7 ods. 4 smernice. |
|
(6) |
Podľa článku 59 ods. 3 a 5 smernice 2005/36/ES sa od členských štátov vyžaduje, aby preskúmali, či sú ich existujúce požiadavky na regulované povolania v súlade so zásadami nediskriminácie a proporcionality, pričom členské štáty mali do 18. januára 2016 Komisii poskytnúť informácie o týchto požiadavkách a oznámiť dôvody, na základe ktorých sa možno domnievať, že tieto požiadavky sú nediskriminačné a primerané. Od členských štátov sa zároveň vyžaduje, aby do šiestich mesiacov od prijatia opatrenia, ktorým sa následne zavádza nová požiadavka alebo ktorým sa menia existujúce požiadavky, poskytli informácie o predmetných požiadavkách a oznámili dôvody, na základe ktorých sa možno domnievať, že uvedené požiadavky sú nediskriminačné a primerané. |
|
(7) |
V článku 59 ods. 6 sa uvádza, že členské štáty Komisii predkladajú každé dva roky správu o požiadavkách, v prípade ktorých došlo k ich zrušeniu alebo zmierneniu prísnosti. V článku 59 ods. 7 prvej vete sa uvádza, že členské štáty predložia svoje pripomienky k správam ostatných členských štátov do šiestich mesiacov po tom, ako im boli doručené od Komisie. |
|
(8) |
V smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/958 (3) sa stanovujú pravidlá posudzovania proporcionality, ktoré majú členské štáty vykonať pred zavedením nových alebo pred zmenou existujúcich pravidiel obmedzujúcich prístup k regulovaným povolaniam alebo ich vykonávanie. V článku 11 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958 sa uvádza, že členské štáty Komisii podľa článku 59 ods. 5 smernice 2005/36/ES oznámia ustanovenia uvedené v článku 4 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958, ako aj dôvody, na základe ktorých sa možno domnievať, že uvedené ustanovenia sú odôvodnené a primerané. Členské štáty majú oznámené informácie zaznamenať do databázy regulovaných povolaní uvedenej v článku 59 ods. 1 smernice 2005/36/ES a Komisia ich má sprístupniť verejnosti. |
|
(9) |
V článku 10 smernice (EÚ) 2018/958 sa od členských štátov vyžaduje, aby prijali opatrenia na podporu výmeny informácií o záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica, ako aj o konkrétnom spôsobe regulovania povolaní či o účinkoch takejto regulácie. Komisia má takúto výmenu informácií uľahčovať. |
|
(10) |
V článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES sa od členských štátov vyžaduje, aby Komisii zasielali správy o uplatňovaní uvedenej smernice, ktoré majú obsahovať všeobecné pripomienky, štatistický prehľad prijatých rozhodnutí o uznaní a opis hlavných problémov vyplývajúcich z uplatňovania uvedenej smernice. |
|
(11) |
Ak je to technicky a právne možné, z dôvodov efektívnosti je vhodné, aby boli jednotlivé informačné systémy Komisie začlenené do jedného systému. Systém IMI už podporuje administratívnu spoluprácu v oblasti uznávania odborných kvalifikácií pri žiadaní o informácie v rámci vzájomnej pomoci podľa článku 56 ods. 2a smernice 2005/36/ES a pri zasielaní upozornení podľa článku 56a uvedenej smernice, ako aj pri postupe týkajúcom sa európskeho profesijného preukazu stanovenom v článkoch 4a až 4e smernice 2005/36/ES. Začlenenie databázy regulovaných povolaní do systému IMI by preto malo byť predmetom pilotného projektu. |
|
(12) |
Systém IMI by mohol byť účinným nástrojom na začlenenie databázy regulovaných povolaní, na uľahčenie poskytovania informácií a predkladania správ členskými štátmi o regulovaných povolaniach a na vykonávanie povinností členských štátov v oblasti transparentnosti stanovených v článku 59 ods. 1, 2, 5 a 6, článku 59 ods. 7 prvej vete a článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES, ako aj povinností v oblasti transparentnosti stanovených v článku 11 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958. Uvedené ustanovenia by preto mali byť predmetom pilotného projektu podľa článku 4 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1024/2012. |
|
(13) |
Členské štáty by mali v záujme zabezpečenia plnenia svojich povinností v oblasti transparentnosti podľa smerníc 2005/36/ES a (EÚ) 2018/958 určiť jeden alebo viacero príslušných orgánov zodpovedných za oznamovanie informácií uvedených v článku 59 ods. 1, 2, 5 a 6, článku 59 ods. 7 prvej vete a článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES a článku 11 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958. To nebráni členským štátom v tom, aby na tento účel určili orgány uvedené v článku 3 ods. 1 písm. d) a článku 56 ods. 3 smernice 2005/36/ES a asistenčné centrá uvedené v článku 57b uvedenej smernice. |
|
(14) |
Oznámenia v systéme IMI sa realizujú v dvoch krokoch. Po prvé, príslušné orgány iniciujú oznámenie a predkladajú ho svojmu koordinátorovi vo svojom členskom štáte. Po druhé, koordinátori v členských štátoch majú oznámenia schváliť pred tým, ako budú predložené Komisii. Z uvedeného dôvodu by mali členské štáty vymenovať koordinátorov IMI. V záujme zabezpečenia potrebnej flexibility by malo byť možné, aby sa úlohami koordinátorov mohli poveriť aj príslušné orgány. |
|
(15) |
Regulácia povolaní členskými štátmi musí byť v súlade s uplatniteľným právom Únie a aktuálne informácie o regulovaných povolaniach musia byť v záujme uľahčenia uznávania odborných kvalifikácií dostupné tak verejnosti, ako aj v systéme IMI. Členské štáty musia byť zároveň schopné plniť si svoje oznamovacie povinnosti elektronickými prostriedkami pomocou systému IMI, ktorý by mal disponovať všetkými technickými funkciami potrebnými na tento účel. |
|
(16) |
V záujme zvýšenia transparentnosti a uľahčenia procesu uznávania odborných kvalifikácií by mal systém IMI disponovať technickou funkciou zabezpečujúcou prenos informácií o regulovaných povolaniach na verejné webové sídlo venované regulovaným povolaniam vrátane výsledkov testu proporcionality; kontaktných údajov kontaktných osôb, príslušných orgánov a asistenčných centier a štatistík a správ. |
|
(17) |
V záujme uľahčenia komunikácie o regulovaných povolaniach by mal systém IMI disponovať technickou funkciou zabezpečujúcou zaznamenávanie osobných údajov kontaktných osôb príslušných orgánov, ktoré sú v členských štátoch zodpovedné za regulované povolania. Kontaktné osoby by mali najprv vyjadriť súhlas so spracovaním svojich osobných údajov prostredníctvom formulára na vyjadrenie súhlasu. Aktéri používajúci systém IMI by mali v systéme IMI zaznamenať kontaktné údaje, ako aj formulár na vyjadrenie súhlasu podpísaný kontaktnými osobami. |
|
(18) |
Podľa nariadenia (EÚ) č. 1024/2012 má Komisia predložiť Európskemu parlamentu a Rade hodnotenie výsledku pilotného projektu. Je vhodné stanoviť dátum, dokedy má byť toto hodnotenie predložené. Termíny predloženia ďalších správ podľa článku 60 ods. 2 smernice 2005/36/ES a článku 12 smernice (EÚ) 2018/958 by predstavovali príliš krátke lehoty na vyhodnotenie výsledku pilotného projektu. Lehotu na predloženie hodnotiacej správy o výsledku pilotného projektu je preto vhodné stanoviť na 31. december 2025. |
|
(19) |
V súlade s článkom 42 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (4) sa konzultovalo s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov, ktorý vydal 12. decembra 2022 svoje stanovisko. |
|
(20) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 24 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1024/2012, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pilotný projekt
1. Vykoná sa pilotný projekt, ktorého cieľom je posúdiť, či by bol informačný systém o vnútornom trhu (ďalej len „systém IMI“) účinným nástrojom na vykonávanie oznamovacích povinností stanovených v článku 59 ods. 1, 2, 5 a 6, článku 59 ods. 7 prvej vete a článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES a v článku 11 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958, ako aj na začlenenie databázy regulovaných povolaní uvedenej v článku 59 ods. 1 smernice 2005/36/ES do systému IMI.
2. Na účely tohto rozhodnutia sa procesy predkladania správ, komunikácie, zaznamenávania a poskytovania informácií podľa článku 59 ods. 1, 5 a 6, článku 59 ods. 7 prvej vety a článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES a článku 11 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958 označujú ako „oznámenia“.
Článok 2
Príslušné orgány
1. Členské štáty určia jeden alebo viacero príslušných orgánov zodpovedných za oznamovanie informácií uvedených v článku 59 ods. 1, 2, 5 a 6, článku 59 ods. 7 prvej vete a článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES a v článku 11 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958.
2. Orgány určené podľa odseku 1 tohto článku sa považujú za príslušné orgány v zmysle článku 5 ods. 2 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 1024/2012.
Článok 3
Koordinátori
1. Každý členský štát poverí úlohou koordinácie oznámení jeden alebo viaceré príslušné orgány (ďalej len „koordinátori“).
2. Koordinátori zabezpečia, aby boli oznámenia schválené a zaslané Komisii bez zbytočného odkladu.
3. Za koordinátora môže byť určený aj príslušný orgán uvedený v článku 2.
Článok 4
Administratívna spolupráca
Na účely článku 59 ods. 1, 2, 5 a 6, článku 59 ods. 7 prvej vety a článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES a článku 11 ods. 1 smernice (EÚ) 2018/958 disponuje systém IMI aspoň týmito technickými funkciami:
|
a) |
oznamovanie informácií o regulovaných povolaniach vrátane činností zahrnutých v rámci jednotlivých povolaní, informácií o regulovanom vzdelávaní a odbornej príprave, ako aj o odbornej príprave s osobitnou štruktúrou, a oznamovanie každej zmeny uvedených informácií; |
|
b) |
oznamovanie existujúcich požiadaviek obmedzujúcich prístup k regulovaným povolaniam alebo ich vykonávanie a oznamovanie dôvodov, na základe ktorých sa možno domnievať, že uvedené požiadavky sú v súlade s článkom 59 ods. 3 smernice 2005/36/ES, ako aj oznamovanie každej zmeny uvedených požiadaviek; |
|
c) |
oznamovanie nových alebo zmenených požiadaviek obmedzujúcich prístup k regulovanému povolaniu alebo jeho vykonávanie spolu s ustanoveniami, ktorými sa zavádzajú alebo menia požiadavky, ktoré sa posúdia v súlade so smernicou (EÚ) 2018/958, a oznamovanie dôvodov, na základe ktorých možno takéto ustanovenia považovať za opodstatnené a primerané, ako aj oznamovanie každej zmeny uvedených požiadaviek; |
|
d) |
predkladanie správ o požiadavkách, v prípade ktorých došlo k ich zrušeniu alebo zmierneniu prísnosti podľa článku 59 ods. 6 smernice 2005/36/ES; |
|
e) |
predkladanie pripomienok k oznámeniam uvedeným v písmenách a) až d); |
|
f) |
schvaľovanie oznámení uvedených v písmenách a) až d) koordinátorom v členskom štáte a ich zasielanie Komisii; |
|
g) |
uľahčovanie hodnotenia a prijímania procedurálnych opatrení Komisiou v súvislosti s oznámeniami uvedenými v písmenách a) až d); |
|
h) |
poskytovanie odpovede zo strany oznamujúceho členského štátu na procedurálne opatrenia Komisie uvedené v písmene g); |
|
i) |
zaznamenávanie jednotlivých verzií oznámení stanovených v písmenách a) až d); |
|
j) |
zaznamenávanie štatistických údajov na základe rozhodnutí členských štátov o uznaní v prípade odborníkov, ktorí majú v úmysle usadiť sa v zahraničí alebo dočasne a príležitostne poskytovať služby, s cieľom uľahčiť prípravu správ uvedených v článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES; |
|
k) |
poskytovanie formulára na vyjadrenie súhlasu kontaktnej osobe, ktorej osobné údaje sa zaznamenajú v systéme IMI a prenesú na verejné webové sídlo; |
|
l) |
aktualizovanie oznámení; |
|
m) |
poskytovanie úložiska pre oznámené informácie o regulovaných povolaniach s cieľom zabezpečiť, aby si všetky určené príslušné orgány, ktoré sú v systéme IMI zaregistrované pre moduly týkajúce sa uznávania odborných kvalifikácií, mohli overiť požiadavky na regulované povolania priamo v systéme IMI; |
|
n) |
poskytovanie úložiska pre oznámené informácie o príslušných orgánoch, asistenčných centrách a správach, ktoré sú uvedené v článku 59 ods. 2, 5 a 6 a v článku 60 ods. 1 smernice 2005/36/ES; |
|
o) |
prenos týchto údajov na verejné webové sídlo:
|
Článok 5
Ochrana údajov
1. Všetky informácie obsahujúce osobné údaje, ktoré sa zaznamenávajú v systéme IMI alebo vymieňajú prostredníctvom systému IMI, sa v systéme IMI spracúvajú v súlade s článkami 14 až 17 nariadenia (EÚ) č. 1024/2012.
2. V súlade s článkom 6 ods. 1 písm. e) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (5) môžu členské štáty pri plnení úlohy realizovanej vo verejnom záujme rozhodnúť, že na účely technickej funkcie uvedenej v článku 4 písm. o) tohto rozhodnutia poskytnú kontaktné údaje obsahujúce osobné údaje kontaktnej osoby.
Ak sa členské štáty rozhodnú poskytnúť osobné údaje kontaktnej osoby, zaznamenajú sa a na verejné webové sídlo venované regulovaným povolaniam sa prenesú tieto informácie:
|
i) |
meno; |
|
ii) |
priezvisko; |
|
iii) |
e-mailová adresa; |
|
iv) |
telefónne číslo; |
|
v) |
názov príslušného orgánu, pre ktorý daná osoba pracuje; |
|
vi) |
jazyky, ktoré daná osoba ovláda. |
3. Kontaktné osoby, ktorých osobné údaje sa zaznamenávajú a prenášajú podľa tohto článku, poskytnú výslovný súhlas so spracovaním svojich osobných údajov prostredníctvom formulára na vyjadrenie súhlasu, ktorý sa nahrá do systému IMI.
Článok 6
Hodnotenie
Komisia do 31. decembra 2025 predloží hodnotenie výsledku pilotného projektu Európskemu parlamentu a Rade, ako sa vyžaduje v článku 4 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1024/2012.
Článok 7
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 24. februára 2023
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005 o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 255, 30.9.2005, s. 22).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/958 z 28. júna 2018 o teste proporcionality pred prijatím novej regulácie povolaní (Ú. v. EÚ L 173, 9.7.2018, s. 25).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/68 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2023/424
z 24. februára 2023,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2019/450, pokiaľ ide o uverejnenie odkazov na európske hodnotiace dokumenty pre špeciálne dekoratívne sklo a iné stavebné výrobky
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (1), a najmä na jeho článok 22,
keďže:
|
(1) |
V súlade s nariadením (EÚ) č. 305/2011 majú orgány technického posudzovania používať metódy a kritériá uvedené v európskych hodnotiacich dokumentoch, na ktoré boli uverejnené odkazy v Úradnom vestníku Európskej únie, v záujme posudzovania parametrov stavebných výrobkov, na ktoré sa tieto dokumenty vzťahujú, pokiaľ ide o ich podstatné vlastnosti. |
|
(2) |
Organizácia orgánov technického posudzovania po viacerých žiadostiach výrobcov o európske technické posúdenia v súlade s článkom 19 nariadenia (EÚ) č. 305/2011 vypracovala a prijala 10 európskych hodnotiacich dokumentov. |
|
(3) |
Európske hodnotiace dokumenty vypracované a prijaté organizáciou orgánov technického posudzovania sa týkajú týchto stavebných výrobkov:
|
|
(4) |
Európske hodnotiace dokumenty vypracované a prijaté organizáciou orgánov technického posudzovania spĺňajú nároky, ktoré treba splniť v súvislosti so základnými požiadavkami na stavby stanovenými v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011. Odkazy na uvedené európske hodnotiace dokumenty je preto vhodné uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie. |
|
(5) |
Zoznam odkazov na európske hodnotiace dokumenty pre stavebné výrobky sa uverejňuje v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2019/450 (2). Z dôvodu jednoznačnosti by sa odkazy na nové európske hodnotiace dokumenty mali doplniť do uvedeného zoznamu. |
|
(6) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2019/450 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(7) |
S cieľom umožniť čo najskoršie používanie európskych hodnotiacich dokumentov by toto rozhodnutie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/450 sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 24. februára 2023
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/450 z 19. marca 2019 o uverejnení európskych hodnotiacich dokumentov (EAD) pre stavebné výrobky vypracovaných na podporu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 77, 20.3.2019, s. 78).
PRÍLOHA
V prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/450 sa vkladajú tieto riadky v postupnosti podľa poradia referenčných čísiel:
|
„300010-00-0505 |
Špeciálne dekoratívne sklo“ |
|
„080013-00-0102 |
Obdĺžniková geomreža na stabilizovanie nestmelených zrnitých vrstiev pri aplikovanom zaťažení“ |
|
„210138-00-0504 |
Dosky vyrobené z recyklovaných nápojových kartónov na použitie v stavebníctve“ |
|
„160012-01-0301 |
Oceľové výstužné tyče s hlavou (nahrádza technickú špecifikáciu uvedenú v európskom hodnotiacom dokumente „EAD 160012-00-0301“)“ |
|
„350454-00-1104-v01 |
Kombinované tesnenia prestupov v prípade požiarnych klapiek“ |
|
„331668-00-0601 |
Sklené, bazaltové, aramidové, uhlíkové, PBO (p-fenylén-2,6-benzobisoxazolové) a oceľové vlákna pre kotviace hroty vystužené vláknami“ |
|
„040049-01-0502 |
Polyuretánová penová podložka alebo podložka z polyesterových vlákien na izoláciu krokového hluku (nahrádza technickú špecifikáciu uvedenú v európskom hodnotiacom dokumente „EAD 040049-00-0502“)“ |
|
„041125-00-1201 |
Nosné sypané tepelne a/alebo akusticky izolačné výrobky z rastlinných vlákien vyrábané na stavbe, ktoré sa používajú v podlahových konštrukciách“ |
|
„330083-03-0601 |
Kotviace prvky pre skupinové použitie do betónu pre nenosné konštrukcie (nahrádza technickú špecifikáciu uvedenú v európskom hodnotiacom dokumente „EAD 330083-02-0601“)“ |
|
„041559-00-1201 |
Tepelnoizolačná a zvuk pohlcujúca vonkajšia/vnútorná omietková malta“. |
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
|
27.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/71 |
ODPORÚČANIE OSOBITNÉHO VÝBORU PRE ENERGETIKU ZRIADENÉHO ČLÁNKOM 8 ODS. 1 PÍSM. L) DOHODY O OBCHODE A SPOLUPRÁCI MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU NA JEDNEJ STRANE A SPOJENÝM KRÁĽOVSTVOM VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA NA STRANE DRUHEJ č. 1/2023
zo 7. februára 2023,
každej zmluvnej strane, pokiaľ ide o ich žiadosti prevádzkovateľom prenosových sústav pre elektrinu v súvislosti s prípravou technických postupov na efektívne využívanie elektrických prepojovacích vedení [2023/425]
OSOBITNÝ VÝBOR PRE ENERGETIKU,
so zreteľom na Dohodu o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej (ďalej len „dohoda o obchode a spolupráci“), a najmä na článok 311 ods. 1 a 2, článok 312 ods. 1, článok 317 ods. 2 a 3 a prílohu 29 k tejto dohode,
keďže:
|
(1) |
Podľa článku 8 ods. 4 písm. a) dohody o obchode a spolupráci, osobitný výbor pre energetiku (ďalej len „osobitný výbor“) má právomoc monitorovať a preskúmavať vykonávanie a zabezpečovať riadne fungovanie dohody o obchode a spolupráci v oblasti svojej pôsobnosti. Podľa článku 8 ods. 4 písm. c) má právomoc prijímať rozhodnutia a odporúčania v súvislosti so všetkými záležitosťami, pri ktorých je tak v tejto dohode o obchode a spolupráci stanovené alebo v prípade ktorých Rada pre partnerstvo delegovala svoje právomoci na uvedený osobitný výbor v súlade s článkom 7 ods. 4 písm. f). Podľa článku 329 ods. 3 dohody o obchode a spolupráci vydáva odporúčania na zabezpečenie účinného vykonávania kapitol hlavy VIII dohody o obchode a spolupráci, za ktoré je zodpovedný. |
|
(2) |
S cieľom zabezpečiť účinné využívanie elektrických prepojovacích vedení a znížiť prekážky obchodu medzi zmluvnými stranami sa v článku 311 ods. 1 dohody o obchode a spolupráci stanovujú záväzky, okrem iného, pokiaľ ide o prideľovanie kapacity, riadenie preťaženia a výpočet kapacity elektrických prepojovacích vedení, ako aj vypracúvanie dojednaní na dodávanie spoľahlivých a efektívnych výsledkov pre všetky príslušné časové rámce. |
|
(3) |
Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre energetiku a Ministerstvo pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva 22. januára 2021 vydali svojim príslušným prevádzkovateľom prenosových sústav pre elektrinu (ďalej len „PPS“) predbežné odporúčanie (ďalej len „predbežné odporúčanie“), v ktorom ich požiadali, aby spoločne začali pripravovať technické postupy na efektívne využívanie elektrických prepojovacích vedení pred začiatkom činnosti osobitného výboru. Vzhľadom na to, že osobitný výbor začal svoju činnosť v priebehu roka 2021, osobitný výbor musí potvrdiť toto predbežné odporúčanie ako odporúčanie zmluvným stranám tak, ako ho zmluvné strany poskytli PPS. |
|
(4) |
Pokiaľ ide o výpočet a prideľovanie kapacity pre denný časový rámec, boli PPS v predbežnom odporúčaní požiadaní, aby pripravili cieľový model denného objemu založený na koncepcii „multiregionálneho prepojenia voľného objemu“ v súlade s článkom 312 ods. 1, článkom 317 ods. 2 a 3 a prílohou 29 k dohode o obchode a spolupráci. |
|
(5) |
Pokiaľ ide o výpočet a prideľovanie kapacity pre iné časové rámce, než je denný časový rámec, v predbežnom odporúčaní sa PPS zmluvných strán vyzvali, aby spoločne pripravili návrh lehoty na vypracovanie návrhu technických postupov. Je stále užitočný ako referenčný bod a usmernenie pre ďalšiu činnosť v tejto oblasti, pričom prednostne sa rieši obchodovanie s elektrinou v dennom časovom rámci. |
|
(6) |
Hoci lehota stanovená v prílohe 29, ako sa uvádza v predbežnom odporúčaní, nebola dodržaná, osobitný výbor by napriek tomu mal plniť svoje povinnosti podľa článku 312 ods. 1 a článku 317 ods. 2 dohody o obchode a spolupráci. |
|
(7) |
PPS a regulačné orgány zmluvných strán už začali pracovať s odvolaním sa na predbežné odporúčanie. Vzhľadom na pokrok, ktorý doteraz PPS dosiahli, sú potrebné ďalšie informácie týkajúce sa analýzy nákladov a prínosov a náčrtov návrhov technických postupov, aby osobitný výbor mohol plniť svoje povinnosti podľa článku 312 ods. 1 a článku 317 ods. 2 dohody o obchode a spolupráci. |
|
(8) |
Každá zmluvná strana by preto mala požiadať svojich PPS, aby poskytli tieto ďalšie informácie, |
PRIJAL TOTO ODPORÚČANIE:
|
(1) |
Týmto sa potvrdzuje predbežné odporúčanie, ktoré 22. januára 2021 vydalo Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre energetiku prevádzkovateľom prenosových sústav pre elektrinu Únie a Ministerstvo pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva prevádzkovateľom prenosových sústav pre elektrinu Spojeného kráľovstva, v ktorom ich žiadajú, aby začali pripravovať technické postupy na efektívne využívanie elektrických prepojovacích vedení, ako sa uvádza v prílohe I k tomuto odporúčaniu, ako odporúčanie osobitného výboru pre energetiku pre zmluvné strany. |
|
(2) |
Osobitný výbor odporúča, aby každá zmluvná strana požiadala svojich príslušných PPS pre elektrickú energiu o poskytnutie doplňujúcich informácií uvedených v prílohe II k tomuto odporúčaniu do piatich mesiacov odo dňa predloženia žiadosti každou zmluvnou stranou. |
V Bruseli a Londýne 7. februára 2023
Za Osobitný výbor
spolupredsedovia
F. ERMACORA
P. KOVACS
M. SKRINAR
PRÍLOHA I-A
Predbežné odporúčanie Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre energetiku prevádzkovateľom prenosových sústav EÚ pre elektrickú energiu z 22. januára 2021, pokiaľ ide o prípravu technických postupov na výpočet a prideľovanie prenosových kapacít na zabezpečenie efektívneho obchodovania prostredníctvom elektrických prepojovacích vedení podľa Dohody o obchode a spolupráci medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom
V Bruseli 22. januára 2021
[adresát v ENTSO pre elektrinu]
Predmet: Vypracovanie návrhu technických postupov na výpočet a prideľovanie prenosových kapacít na zabezpečenie efektívneho obchodovania prostredníctvom elektrických prepojovacích vedení podľa dohody o obchode a spolupráci
Vážená pani/Vážený pán [adresát],
ako iste viete, Dohoda o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná 30. decembra 2020 a predbežne ju zmluvné stany vykonávajú od 1. januára 2021.
Podľa článku ENER.19 dohody musia Únia a Spojené kráľovstvo zabezpečiť, aby ich prevádzkovatelia prenosových sústav spolupracovali na príprave technických postupov v niekoľkých oblastiach vrátane používania prepojovacích vedení, ak to odporučí Osobitný výbor pre energetiku. Počas rokovaní sa Únia a Spojené kráľovstvo dohodli, že je vhodné, aby sa niektoré z týchto technických postupov vypracovali teraz a pred začiatkom činnosti Osobitného výboru pre energetiku. Od siete ENTSO pre elektrinu sa preto žiada, aby vypracovala návrh technických postupov na výpočet a prideľovanie prenosových kapacít s cieľom zabezpečiť efektívne obchodovanie prostredníctvom elektrických prepojovacích vedení. Keď sa Osobitný výbor pre energetiku stane funkčným, bude sledovať všetku činnosť súvisiacu s vývojom technických postupov.
Návrh technických postupov by sa mal zaoberať výpočtom kapacity a prideľovaním kapacity vo všetkých relevantných časových rámcoch.
Cieľom tejto žiadosti je uplatniť aspekty článkov ENER.13, ENER.14 a ENER.19 dohody vo vzťahu k efektívnemu využívaniu elektrických prepojovacích vedení a mala by sa chápať v tomto kontexte. Technické postupy by predovšetkým nemali zahŕňať ani znamenať účasť prevádzkovateľov prepravných sústav Spojeného kráľovstva na postupoch Únie týkajúcich sa prideľovania kapacity a riadenia preťaženia.
Sieť ENTSO pre elektrinu by mala vypracovať tieto technické postupy v spolupráci s prevádzkovateľmi prenosových sústav Spojeného kráľovstva pre elektrinu v kontexte spolupráce ustanovenej v memorande o porozumení, ktoré bolo uzavreté s cieľom uplatniť aspekty článku ENER.19 dohody.
Podrobnejšie informácie o tom, čo by sa malo zahrnúť do návrhu technických postupov, sú uvedené v prílohe 2 (výpočet kapacity), prílohe 3 (prideľovanie kapacity) a v prílohe 4.
Konkrétne pokiaľ ide o výpočet kapacity a pridelenie kapacity pre denný časový rámec, žiadame o vypracovanie cieľového modelu denného objemu, ktorý by vychádzal z konceptu tzv. multiregionálneho prepojenia voľného objemu, ktorý je v súlade s článkami ENER.14, ENER.19 a prílohou ENER-4 k dohode; v súlade s týmito ustanoveniami by sa s tým malo začať prednostne. Príloha ENER-4 k dohode je uvedená aj v prílohe 4 k tomuto listu.
V časti 2 prílohy ENER-4 k dohode sa stanovuje lehota prípravy technických postupov pre denný časový rámec. Dátumy uvedené ďalej vychádzajú z tejto lehoty, ktorú sme v súlade s článkom FINPROV.11.3 dohody vypočítali od 1. januára 2021, t. j. od dátumu predbežného vykonávania dohody.
V snahe podporiť prípravu cieľového modelu denného objemu a v súlade s prílohou ENER-4 žiadame dokončiť náčrt návrhov a analýzu nákladov a prínosov s cieľom posúdiť pridanú hodnotu cieľového modelu do 1. apríla 2021. Náčrt návrhov a analýza nákladov a prínosov by sa mali vypracovať v súlade s prílohou 5 k tomuto listu.
Žiadame, aby boli návrhy technických postupov predložené Agentúre pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ďalej len „agentúra“) na vyjadrenie stanoviska. Predtým žiadame sieť ENTSO pre elektrinu, aby uskutočnila príslušné konzultácie s účastníkmi trhu o návrhu technických postupov. Po prijatí stanoviska Vás žiadame, aby ste ho spolu s návrhom technických postupov predložili Osobitnému výboru pre energetiku v dostatočnom časovom predstihu, aby sa mohli vykonať do 1. apríla 2022.
Pokiaľ ide o výpočet a prideľovanie kapacity pre iné časové rámce, než je denný časový rámec, vyzývame sieť ENTSO pre elektrinu, aby navrhla harmonogram na vypracovanie návrhu technických postupov
Kópiu tohto listu odosielam svojmu partnerovi na Ministerstve pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva, ktorý zasiela zodpovedajúci list PPS Spojeného kráľovstva pre elektrinu; táto kópia je súčasťou prílohy 1 k tomuto listu.
S úctou
[podpis odosielateľa]
Kópia
Ministerstvo pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu
Príloha 1
List od [odosielateľ] na Ministerstve pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva adresovaný PPS Spojeného kráľovstva pre elektrinu
Príloha 2 Výpočet kapacity
V návrhu technických postupov by sa mali stanoviť podmienky a metódy prideľovania kapacity prepojenia, ktorú možno následne sprístupniť na trhu.
Táto kapacita by sa mala vypočítať koordinovaným spôsobom po celej dĺžke elektrických prepojovacích vedení.
Kapacity by sa mali maximalizovať po celej dĺžke elektrických prepojovacích vedení. Táto požiadavka by mala:
|
— |
zohľadniť povinnosti PPS dodržiavať bezpečnostné normy spoľahlivej prevádzky sústavy, |
|
— |
rešpektovať hranice ponukovej oblasti v rámci EÚ a Spojeného kráľovstva stanovené v príslušných vnútroštátnych rámcoch, |
|
— |
umožniť PPS EÚ splniť požiadavku poskytovať aspoň 70 % svojich kapacít na hraniciach ponukových oblastí v rámci EÚ, ako sa stanovuje v článku 16 ods. 8 nariadenia (EÚ) 2019/943, |
|
— |
zabezpečiť nediskrimináciu medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav v Únii a Spojenom kráľovstve pri výpočte kapacity, |
|
— |
byť podporovaná koordinovaným procesom nápravných opatrení po celej dĺžke elektrických prepojovacích vedení vrátane redispečingu a protiobchodu, |
|
— |
byť podporovaná dohodou o rozdelení nákladov medzi PPS zmluvných strán v súvislosti s redispečingom a protiobchodom. |
Pokiaľ je to technicky možné, PPS zmluvných strán započítavajú požiadavky na kapacitu všetkých tokov elektriny v opačnom smere v elektrických prepojovacích vedeniach tak, aby využili maximálnu kapacitu prepojovacích vedení.
Pokiaľ ide o výpočet kapacity, PPS by mali uverejňovať aspoň:
|
— |
ročne: informácie o dlhodobom vývoji prenosovej infraštruktúry a jeho vplyvu na cezhraničnú prenosovú kapacitu, |
|
— |
mesačne: prognózy prenosovej kapacity dostupnej pre trh zostavené mesiac vopred a rok vopred, pričom zohľadnia všetky relevantné informácie, ktoré sú k dispozícii PPS v čase výpočtu prognózy (napr. vplyv letných a zimných období na kapacitu vedení, údržbu sústavy, dostupnosť výrobných jednotiek atď.), |
|
— |
týždenne: prognózy prenosovej kapacity dostupnej pre trh zostavené týždeň vopred, pričom zohľadnia všetky relevantné informácie, ktoré sú k dispozícii PPS v čase výpočtu prognózy, ako je predpoveď počasia, plánovaná údržba sústavy, dostupnosť výrobných jednotiek atď., |
|
— |
denne: prenosovú kapacitu dostupnú pre trh stanovenú deň vopred a vnútrodenne pre každú trhovú časovú jednotku, pričom zohľadnia všetky určenia zosaldované deň vopred, harmonogramy výroby stanovené deň vopred, predpovede dopytu a plánovanú údržbu sústavy, |
|
— |
celkovú kapacitu, ktorá už bola pridelená, na trhovú časovú jednotku a všetky relevantné podmienky, za ktorých je možné využívať túto kapacitu (napr. aukčná zúčtovacia cena, záväzky týkajúce sa spôsobu využívania kapacity atď.) s cieľom identifikácie akejkoľvek zostávajúcej kapacity, |
|
— |
pridelenú kapacitu čo najskôr po každom pridelení, aj s uvedením zaplatených cien, |
|
— |
celkovú využívanú kapacitu na trhovú časovú jednotku okamžite po určení, |
|
— |
čo najbližšie k reálnemu času: súhrnné realizované obchodné a fyzické toky na trhovú časovú jednotku vrátane opisu účinkov akýchkoľvek nápravných opatrení, ktoré prijali PPS (ako napríklad krátenie) na vyriešenie problémov sústavy, |
|
— |
relevantné informácie na posúdenie toho, či kapacita elektrického prepojovacieho vedenia bola vypočítaná a pridelená spôsobom, ktorý je v súlade s dohodou medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom. |
Príloha 3 Prideľovanie kapacity
V návrhu technických postupov by sa mali stanoviť podmienky a metodika prideľovania prepojovacej kapacity trhu na tieto časové rámce:
|
— |
forwardový, |
|
— |
denný, |
|
— |
vnútrodenný. |
Pre každý časový rámec by metodika mala:
|
— |
zabezpečiť koordinované aukcie pre všetky elektrické prepojovacie vedenia, |
|
— |
obsahovať pravidlá určenia, obmedzenia, garantovateľnosti, náhrady, prevodu a vrátenia získaných prenosových kapacít, ako aj pravidlá pre záložné postupy a odškodnenie v prípade obmedzenia, |
|
— |
zahŕňať pravidlá rozdeľovania príjmu z preťaženia, |
|
— |
zakázať prevádzkovateľom prenosových sústav účtovať vyvolávacie ceny v prípade, že na elektrických prepojovacích vedeniach nedochádza k preťaženiu, pokiaľ sa neuplatňuje výnimka. |
Príloha 4 – Cieľový model denného objemu: „multiregionálne prepojenie voľného objemu“
ČASŤ 1
|
1. |
Nový postup prideľovania kapacity elektrického prepojovacieho vedenia v lehote denného trhu vychádza z konceptu tzv. multiregionálneho prepojenia voľného objemu. Celkovým cieľom nového postupu je maximalizovať prínosy obchodu. Zmluvné strany ako prvý krok pri vypracúvaní nového postupu zabezpečia, aby prevádzkovatelia prenosových sústav pripravili náčrty návrhov a analýzu nákladov a prínosov. |
|
2. |
Multiregionálne prepojenie voľného objemu zahŕňa vypracovanie funkcie prepojenia trhu s cieľom určiť pozície čistej energie (implicitné prideľovanie) medzi:
|
|
3. |
Pozície čistej energie v elektrických prepojovacích vedeniach sa vypočítajú prostredníctvom procesu implicitného prideľovania uplatnením osobitného algoritmu na:
Tento proces musí byť zlučiteľný s osobitnými charakteristikami jednosmerných elektrických prepojovacích vedení vrátane strát a požiadaviek na lineárne zmeny výkonu. |
|
4. |
Funkcia prepojenia trhov:
|
|
5. |
Vypočítané pozície čistej energie sa zverejnia po validácii a overení. Ak funkcia prepojenia trhov nie je schopná fungovať alebo dosiahnuť výsledok, kapacita elektrického prepojovacieho vedenia sa pridelí záložným prístupom a účastníci trhu sa upovedomia, že sa použije záložný prístup. |
|
6. |
Náklady na vývoj a vykonávanie technických postupov sa rovnomerne rozdelia medzi príslušných prevádzkovateľov prenosových sústav alebo iné subjekty Spojeného kráľovstva na jednej strane a príslušných prevádzkovateľov prenosových sústav alebo iné subjekty Únie na druhej strane, pokiaľ Osobitný výbor pre energetiku nerozhodne inak. |
ČASŤ 2
Harmonogram vykonávania tejto prílohy od nadobudnutia platnosti tejto dohody je takýto:
|
a) |
do 3 mesiacov – analýza nákladov a prínosov a náčrt návrhov technických postupov; |
|
b) |
do 10 mesiacov – návrh technických postupov; |
|
c) |
do 15 mesiacov – uvedenie technických postupov do prevádzky. |
Príloha 5: Požiadavky náčrtov návrhov a analýza nákladov a prínosov
Ako sa uvádza v časti 1 prílohy ENER-4 k dohode, prvou fázou vývoja nových dojednaní týkajúcich sa denných trhov je vypracovanie náčrtov návrhov a analýzy nákladov a prínosov.
Tieto náčrty návrhov by mali:
|
— |
stanoviť celkový návrh riešenia multiregionálneho prepojenia voľného objemu, |
|
— |
určiť úlohy a povinnosti subjektov priemyslu, |
|
— |
obsahovať plán vykonávania, |
|
— |
upozorniť na všetky riziká alebo problémy spojené s vykonávaním spolu s návrhmi, ako ich vyriešiť, a |
|
— |
posúdiť vplyv rozdielov medzi režimami stanovovania cien uhlíka zmluvných strán na toky cez prepojovacie vedenia. |
Pri analýze nákladov a prínosov by sa mal zohľadniť cieľ dojednaní na maximalizáciu prínosov obchodu, čo znamená, že v rámci obmedzení uvedených v prílohe ENER-4 k dohode obchodné opatrenia:
|
— |
by mali byť čo najúčinnejšie a |
|
— |
za normálnych okolností by mali viesť k tomu, aby boli toky cez elektrické prepojovacie vedenia v súlade s cenami na denných trhoch zmluvných strán. |
(1) Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1222 z 24. júla 2015, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia (Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2015, s. 24).
PRÍLOHA I-B
Predbežné odporúčanie Ministerstva pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva prevádzkovateľovi prenosovej sústavy Spojeného kráľovstva pre elektrickú energiu z 22. januára 2021 týkajúce sa prípravy technických postupov na výpočet a prideľovanie prenosových kapacít na zabezpečenie efektívneho obchodovania prostredníctvom elektrických prepojovacích vedení podľa Dohody o obchode a spolupráci medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom
[odosielateľ na Ministerstve pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu]
[adresát v PPS Spojeného kráľovstva pre elektrinu]
V piatok 22. januára 2021
Vážená pani/Vážený pán [adresát],
Vypracovanie návrhu technických postupov na výpočet a prideľovanie prenosových kapacít na zabezpečenie efektívneho obchodovania prostredníctvom elektrických prepojovacích vedení v nadväznosti na Dohodu o obchode a spolupráci medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom
ako iste viete, Dohoda o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná 30. decembra 2020 a predbežne ju zmluvné stany vykonávajú od 1. januára 2021. Podľa článku ENER.19 dohody musia Únia a Spojené kráľovstvo zabezpečiť, aby ich prevádzkovatelia prenosových sústav spolupracovali na príprave technických postupov v niekoľkých oblastiach vrátane používania prepojovacích vedení, ak to odporučí Osobitný výbor pre energetiku. Počas rokovaní sa Únia a Spojené kráľovstvo dohodli, že je vhodné, aby sa niektoré z týchto technických postupov vypracovali teraz a pred začiatkom činnosti Osobitného výboru pre energetiku. Od PPS Spojeného kráľovstva pre elektrinu sa preto žiada, aby vypracovali návrh technických postupov na výpočet a prideľovanie prenosových kapacít s cieľom zabezpečiť efektívne obchodovanie prostredníctvom elektrických prepojovacích vedení. Keď sa Osobitný výbor pre energetiku stane funkčným, bude sledovať všetku činnosť súvisiacu s vývojom technických postupov.
Návrh technických postupov by sa mal zaoberať výpočtom kapacity a prideľovaním kapacity vo všetkých relevantných časových rámcoch.
Cieľom tejto žiadosti je uplatniť aspekty článkov ENER.13, ENER.14 a ENER.19 dohody vo vzťahu k efektívnemu využívaniu elektrických prepojovacích vedení a mala by sa chápať v tomto kontexte. Technické postupy by predovšetkým nemali zahŕňať ani znamenať účasť prevádzkovateľov prepravných sústav Spojeného kráľovstva na postupoch Únie týkajúcich sa prideľovania kapacity a riadenia preťaženia.
PPS Spojeného kráľovstva pre elektrinu by mali vypracovať tieto technické postupy v spolupráci s ENTSO v kontexte spolupráce ustanovenej v memorande o porozumení, ktoré bolo uzavreté s cieľom uplatniť aspekty článku ENER.19 dohody.
Podrobnejšie informácie o tom, čo by sa malo zahrnúť do návrhu technických postupov, sú uvedené v prílohe 2 (výpočet kapacity), prílohe 3 (prideľovanie kapacity) a v prílohe 4.
Konkrétne pokiaľ ide o výpočet kapacity a pridelenie kapacity pre denný časový rámec, žiadame o vypracovanie cieľového modelu denného objemu, ktorý by vychádzal z konceptu tzv. multiregionálneho prepojenia voľného objemu, ktorý je v súlade s článkami ENER.14, ENER.19 a prílohou ENER-4 k dohode; v súlade s týmito ustanoveniami by sa s tým malo začať prednostne. Príloha ENER-4 k dohode je uvedená aj v prílohe 4 k tomuto listu.
V časti 2 prílohy ENER-4 k dohode sa stanovuje lehota prípravy technických postupov pre denný časový rámec. Dátumy uvedené ďalej vychádzajú z tejto lehoty, ktorú sme v súlade s článkom FINPROV.11.3 dohody vypočítali od 1. januára 2021, t. j. od dátumu predbežného vykonávania dohody.
V snahe podporiť prípravu cieľového modelu denného objemu a v súlade s prílohou ENER-4 žiadame dokončiť náčrt návrhov a analýzu nákladov a prínosov s cieľom posúdiť pridanú hodnotu cieľového modelu do 1. apríla 2021. Náčrt návrhov a analýza nákladov a prínosov by sa mali vypracovať v súlade s prílohou 5 k tomuto listu.
Žiadame, aby boli návrhy technických postupov predložené regulačným orgánom Spojeného kráľovstva na vyjadrenie. Predtým žiadame PPS Spojeného kráľovstva pre elektrinu, aby uskutočnili príslušné konzultácie s účastníkmi trhu o návrhu technických postupov. Po prijatí stanoviska Vás žiadame, aby ste ho spolu s návrhom technických postupov predložili Osobitnému výboru pre energetiku v dostatočnom časovom predstihu, aby sa mohli vykonať do 1. apríla 2022.
Pokiaľ ide o výpočet a prideľovanie kapacity pre iné časové rámce, než je denný časový rámec, vyzývame PPS Spojeného kráľovstva pre elektrinu, aby Osobitnému výboru pre energetiku navrhli lehotu na vypracovanie návrhov technických postupov. Kópiu tohto listu odosielam svojmu partnerovi na Generálnom riaditeľstve Európskej komisie pre energetiku, ktorý zasiela zodpovedajúci list sieti ENTSO pre elektrinu;
Kópiu tohto listu odosielam svojmu partnerovi na Generálnom riaditeľstve Európskej komisie pre energetiku, ktorý zasiela zodpovedajúci list sieti ENTSO pre elektrinu; táto kópia je súčasťou prílohy 1 k tomuto listu.
S úctou
[podpis odosielateľa]
Kópia
Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre energetiku
Príloha 1
List Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre energetiku sieti ENTSO pre elektrinu.
Príloha 2 Výpočet kapacity
V návrhu technických postupov by sa mali stanoviť podmienky a metódy prideľovania kapacity prepojenia, ktorú možno následne sprístupniť na trhu.
Táto kapacita by sa mala vypočítať koordinovaným spôsobom po celej dĺžke elektrických prepojovacích vedení.
Kapacity by sa mali maximalizovať po celej dĺžke elektrických prepojovacích vedení. Táto požiadavka by mala:
|
— |
zohľadniť povinnosti PPS dodržiavať bezpečnostné normy spoľahlivej prevádzky sústavy, |
|
— |
rešpektovať hranice ponukovej oblasti v rámci EÚ a Spojeného kráľovstva stanovené v príslušných vnútroštátnych rámcoch, |
|
— |
umožniť PPS EÚ splniť požiadavku poskytovať aspoň 70 % svojich kapacít na hraniciach ponukových oblastí v rámci EÚ, ako sa stanovuje v článku 16 ods. 8 nariadenia (EÚ) 2019/943, |
|
— |
zabezpečiť nediskrimináciu medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav v Únii a Spojenom kráľovstve pri výpočte kapacity, |
|
— |
byť podporovaná koordinovaným procesom nápravných opatrení po celej dĺžke elektrických prepojovacích vedení vrátane redispečingu a protiobchodu, |
|
— |
byť podporovaná dohodou o rozdelení nákladov medzi PPS zmluvných strán v súvislosti s redispečingom a protiobchodom. |
Pokiaľ je to technicky možné, PPS zmluvných strán započítavajú požiadavky na kapacitu všetkých tokov elektriny v opačnom smere v elektrických prepojovacích vedeniach tak, aby využili maximálnu kapacitu prepojovacích vedení.
Pokiaľ ide o výpočet kapacity, PPS by mali uverejňovať aspoň:
|
— |
ročne: informácie o dlhodobom vývoji prenosovej infraštruktúry a jeho vplyvu na cezhraničnú prenosovú kapacitu, |
|
— |
mesačne: prognózy prenosovej kapacity dostupnej pre trh zostavené mesiac vopred a rok vopred, pričom zohľadnia všetky relevantné informácie, ktoré sú k dispozícii PPS v čase výpočtu prognózy (napr. vplyv letných a zimných období na kapacitu vedení, údržbu sústavy, dostupnosť výrobných jednotiek atď.), |
|
— |
týždenne: prognózy prenosovej kapacity dostupnej pre trh zostavené týždeň vopred, pričom zohľadnia všetky relevantné informácie, ktoré sú k dispozícii PPS v čase výpočtu prognózy, ako je predpoveď počasia, plánovaná údržba sústavy, dostupnosť výrobných jednotiek atď., |
|
— |
denne: prenosovú kapacitu dostupnú pre trh stanovenú deň vopred a vnútrodenne pre každú trhovú časovú jednotku, pričom zohľadnia všetky určenia zosaldované deň vopred, harmonogramy výroby stanovené deň vopred, predpovede dopytu a plánovanú údržbu sústavy, |
|
— |
celkovú kapacitu, ktorá už bola pridelená, na trhovú časovú jednotku a všetky relevantné podmienky, za ktorých je možné využívať túto kapacitu (napr. aukčná zúčtovacia cena, záväzky týkajúce sa spôsobu využívania kapacity atď.) s cieľom identifikácie akejkoľvek zostávajúcej kapacity, |
|
— |
pridelenú kapacitu čo najskôr po každom pridelení, aj s uvedením zaplatených cien, |
|
— |
celkovú využívanú kapacitu na trhovú časovú jednotku okamžite po určení, |
|
— |
čo najbližšie k reálnemu času: súhrnné realizované obchodné a fyzické toky na trhovú časovú jednotku vrátane opisu účinkov akýchkoľvek nápravných opatrení, ktoré prijali PPS (ako napríklad krátenie) na vyriešenie problémov sústavy, |
|
— |
relevantné informácie na posúdenie toho, či kapacita elektrického prepojovacieho vedenia bola vypočítaná a pridelená spôsobom, ktorý je v súlade s dohodou medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom. |
Príloha 3 Prideľovanie kapacity
V návrhu technických postupov by sa mali stanoviť podmienky a metodika prideľovania prepojovacej kapacity trhu na tieto časové rámce:
|
— |
forwardový, |
|
— |
denný, |
|
— |
vnútrodenný. |
Pre každý časový rámec by metodika mala:
|
— |
zabezpečiť koordinované aukcie pre všetky elektrické prepojovacie vedenia, |
|
— |
obsahovať pravidlá určenia, obmedzenia, garantovateľnosti, náhrady, prevodu a vrátenia získaných prenosových kapacít, ako aj pravidlá pre záložné postupy a odškodnenie v prípade obmedzenia – zahŕňať pravidlá rozdeľovania príjmu z preťaženia, |
|
— |
zakázať PPS účtovať vyvolávacie ceny v prípade, že na elektrických prepojovacích vedeniach nedochádza k preťaženiu, pokiaľ sa neuplatňuje výnimka. |
Príloha 4 – Cieľový model denného objemu: „multiregionálne prepojenie voľného objemu“
ČASŤ 1
|
1. |
Nový postup prideľovania kapacity elektrického prepojovacieho vedenia v lehote denného trhu vychádza z konceptu tzv. multiregionálneho prepojenia voľného objemu. Celkovým cieľom nového postupu je maximalizovať prínosy obchodu. Zmluvné strany ako prvý krok pri vypracúvaní nového postupu zabezpečia, aby prevádzkovatelia prenosových sústav pripravili náčrty návrhov a analýzu nákladov a prínosov. |
|
2. |
Multiregionálne prepojenie voľného objemu zahŕňa vypracovanie funkcie prepojenia trhu s cieľom určiť pozície čistej energie (implicitné prideľovanie) medzi:
|
|
3. |
Pozície čistej energie v elektrických prepojovacích vedeniach sa vypočítajú prostredníctvom procesu implicitného prideľovania uplatnením osobitného algoritmu na:
Tento proces musí byť zlučiteľný s osobitnými charakteristikami jednosmerných elektrických prepojovacích vedení vrátane strát a požiadaviek na lineárne zmeny výkonu. |
|
4. |
Funkcia prepojenia trhov:
|
|
5. |
Vypočítané pozície čistej energie sa zverejnia po validácii a overení. Ak funkcia prepojenia trhov nie je schopná fungovať alebo dosiahnuť výsledok, kapacita elektrického prepojovacieho vedenia sa pridelí záložným prístupom a účastníci trhu sa upovedomia, že sa použije záložný prístup. |
|
6. |
Náklady na vývoj a vykonávanie technických postupov sa rovnomerne rozdelia medzi príslušných prevádzkovateľov prenosových sústav alebo iné subjekty Spojeného kráľovstva na jednej strane a príslušných prevádzkovateľov prenosových sústav alebo iné subjekty Únie na druhej strane, pokiaľ Osobitný výbor pre energetiku nerozhodne inak. |
ČASŤ 2
Harmonogram vykonávania tejto prílohy od nadobudnutia platnosti tejto dohody je takýto:
|
a) |
do 3 mesiacov – analýza nákladov a prínosov a náčrt návrhov technických postupov; |
|
b) |
do 10 mesiacov – návrh technických postupov; |
|
c) |
do 15 mesiacov – uvedenie technických postupov do prevádzky. |
Príloha 5: Požiadavky náčrtov návrhov a analýza nákladov a prínosov
Ako sa uvádza v časti 1 prílohy ENER-4 k dohode, prvou fázou vývoja nových dojednaní týkajúcich sa denných trhov je vypracovanie náčrtov návrhov a analýzy nákladov a prínosov.
Tieto náčrty návrhov by mali:
|
— |
stanoviť celkový návrh riešenia multiregionálneho prepojenia voľného objemu, |
|
— |
určiť úlohy a povinnosti subjektov priemyslu, |
|
— |
obsahovať plán vykonávania, |
|
— |
upozorniť na všetky riziká alebo problémy spojené s vykonávaním spolu s návrhmi, ako ich vyriešiť, a |
|
— |
posúdiť vplyv rozdielov medzi režimami stanovovania cien uhlíka zmluvných strán na toky cez prepojovacie vedenia. |
Pri analýze nákladov a prínosov by sa mal zohľadniť cieľ dojednaní na maximalizáciu prínosov obchodu, čo znamená, že v rámci obmedzení uvedených v prílohe ENER-4 k dohode obchodné opatrenia:
|
— |
by mali byť čo najúčinnejšie a |
|
— |
za normálnych okolností by mali viesť k tomu, aby boli toky cez elektrické prepojovacie vedenia v súlade s cenami na denných trhoch zmluvných strán. |
(1) Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1222 z 24. júla 2015, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia (Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2015, s. 24).
PRÍLOHA II
Návrh listu Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre energetiku a Ministerstva pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva ich príslušným prevádzkovateľom prenosových sústav pre elektrinu s požiadavkou, aby poskytli doplňujúce informácie v súvislosti s prípravou technických postupov týkajúcich sa prideľovania kapacity a riadenia preťaženia v dennom časovom rámci podľa Dohody o obchode a spolupráci medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom
[adresa prevádzkovateľa prenosovej sústavy pre elektrinu EÚ alebo Spojeného kráľovstva]
[dátum]
Predmet: Žiadosť o doplňujúce informácie v súvislosti s prípravou technických postupov týkajúcich sa prideľovania kapacity a riadenia preťaženia v dennom časovom rámci podľa Dohody o obchode a spolupráci medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom
Vážený pán/Vážená pani [zástupný text: adresát],
ďakujeme vám za Vašu doterajšiu činnosť zameranú na pokrok vo vykonávaní hlavy dohody o obchode a spolupráci o energetike a najmä za uverejnenie analýzy nákladov a prínosov a náčrtu návrhu podloženého stanoviskom [zástupný text: Vnútroštátne regulačné orgány Spojeného kráľovstva (alebo) agentúra ACER] v apríli 2021.
V nadväznosti na zasadnutie Osobitného výboru pre energetiku 30. marca 2022 a na jeho odporúčanie [zástupný text: Č. X/202x] zo dňa [zástupný text: dátum], [zástupný text: Ministerstvo pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva [alebo] Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre energetiku] žiada, aby ste do piatich mesiacov od doručenia tohto listu poskytli odpovede na otázky uvedené v prílohe k tomuto listu, pričom do analýzy, ktorej cieľom je posúdiť praktickú uskutočniteľnosť scenárov, úzko zapojte príslušné strany (napr. energetické burzy, nominovaných organizátorov trhu s elektrinou, klíringové ústavy).
[zástupný text: prevádzkovateľ prenosovej sústavy (alebo) ENTSO pre elektrinu, ktorý uľahčuje činnosť prevádzkovateľov prenosovej sústavy v EÚ,] by si mal ďalej vyžiadať neformálne stanovisko [zástupný text: vnútroštátnych regulačných orgánov Spojeného kráľovstva v oblasti energetiky (alebo) agentúra ACER] k týmto doplňujúcim informáciám a predložiť ich spolu s odpoveďami na otázky uvedené v prílohe.
Otázky v prílohe sa týkajú prípravy technických postupov prideľovania kapacity a riadenia preťaženia v dennom časovom rámci. Všetky informácie, ktoré prípadne budete musieť získať od tretích strán, by sa mali spracúvať výlučne na účely odpovedí na tieto otázky a ich dôvernosť by sa mala chrániť nezverejnením, ak o to tretia strana požiada. [zástupný text: Ministerstvo pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva [alebo] Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre energetiku] zabezpečia, aby sa všetky informácie získané v odpovedi na tento list tiež použili len na tento jediný účel. So všetkými informáciami označenými ako dôverné alebo citlivé z obchodného hľadiska bude zaobchádzať ako s dôvernými a bude ich uchovávať a chrániť pred zverejnením v súlade s platnými zákonmi a inými právnymi predpismi, pokiaľ nezíska od držiteľa práv k nim konkrétne povolenie na ich sprístupnenie.
Vopred Vám ďakujeme za ďalšie úsilie v tejto oblasti.
[podpis]
V kópii: [odosielateľ na Generálnom riaditeľstve Európskej komisie pre energetiku alebo prípadne
na Ministerstve pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva]
Príloha
Kontext: Nasledujúce otázky sa týkajú možností, ktoré stanovili prevádzkovatelia prenosových sústav Spojeného kráľovstva a EÚ v analýze nákladov a prínosov uverejnenej v apríli 2021. Treba poznamenať, že v bode 3 prílohy 29 k dohode o obchode a spolupráci sa vyžaduje, aby sa pozície čistej energie v elektrických prepojovacích vedeniach počítali prostredníctvom procesu implicitného prideľovania uplatnením osobitného algoritmu vrátane obchodných ponúk a ponúk pre lehotu denného trhu z príslušných denných trhov v Spojenom kráľovstve. V analýze nákladov a prínosov prevádzkovateľov prenosových sústav v Spojenom kráľovstve a EÚ sa zistilo, že na efektívne vykonávanie multiregionálneho prepojenia voľného objemu je veľmi žiadaná jednotná cena vo Veľkej Británii pri všetkých možnostiach návrhu multiregionálneho prepojenia voľného objemu. V septembri 2021 začalo Ministerstvo pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva konzultáciu, aby zistilo názory na súčasné dojednania na obchodovanie s elektrinou na veľkoobchodnom trhu s elektrinou vo Veľkej Británii a na naše návrhy na podporu efektívneho cezhraničného obchodovania. Ministerstvo pre podnikanie, energetiku a priemyselnú stratégiu Spojeného kráľovstva konkrétne stanovilo všeobecný prístup týkajúci sa prepojenia konkrétnych každodenných denných aukcií, ktoré by sa používali ako „príslušné denné trhy“ na účely prílohy 29 k dohode o obchode a spolupráci s cieľom získať názory zainteresovaných strán na to, či sa takto má postupovať, a ak áno, ako postupovať v praxi. Táto konzultácia sa skončila v novembri 2021 a vláda Spojeného kráľovstva včas uverejní odpoveď.
1.
Pokiaľ ide o možnosť knihy predbežných objednávok, ktorú určili prevádzkovatelia prenosových sústav:|
a) |
Aký podiel objednávok na jednotné prepojenie denných trhov sa zvyčajne zadáva počas záverečných 15 minút pred uzávierkou, v akom rozpätí sa tento podiel zvyčajne pohybuje a existujú konkrétne faktory ovplyvňujúce čas, kedy účastníci trhu zadávajú svoje objednávky, a mohli by sa tieto faktory zmeniť zavedením možnosti knihy predbežných objednávok? |
|
b) |
Do akej miery by podiel objednávok zadaných počas posledných 15 minút pred uzávierkou jednotného prepojenia denných trhov ovplyvnil toky prepojovacích vedení tak, aby boli v súlade s cenami na denných trhoch zmluvných strán? |
|
c) |
Zmiernila by táto možnosť v plnej miere niektoré z problémov s načasovaním zisteným pri možnostiach spoločnej knihy objednávok alebo by im naďalej čelila? Všetky prevádzkové vplyvy a riziká by sa mali v plnej miere vysvetliť a zdôvodniť. |
|
d) |
Zmierňujú požiadavky článku 305 (Zákaz zneužitia trhu na veľkoobchodných trhoch s elektrinou a plynom) dohody o obchode a spolupráci riziká manipulácie s trhom, ktoré podľa zistenia vyplývajú z možnosť knihy predbežných objednávok, dostatočným spôsobom? Akékoľvek zvyškové riziká manipulácie s trhom by sa mali úplne vysvetliť a odôvodniť. |
|
e) |
Existujú ďalšie opatrenia, požiadavky alebo povinnosti vrátane opatrení, požiadaviek alebo povinností regulačných orgánov alebo účastníkov trhu, prevádzkovateľov prenosových sústav alebo prevádzkovateľov trhu, ktoré by sa mohli zaviesť s cieľom ďalej zmierniť riziko manipulácie s trhom identifikované v prípade možnosti knihy predbežných objednávok? Akékoľvek zvyškové riziká manipulácie s trhom by sa mali úplne vysvetliť a odôvodniť. |
2.
Pokiaľ ide o možnosti spoločnej knihy objednávok, ktoré určili prevádzkovatelia prenosových sústav:|
a) |
Aké sú všetky možnosti, ktoré by mohli umožniť, aby sa výpočtové procesy MCO multiregionálneho prepojenia voľného objemu vykonávali medzi uzávierkou jednotného prepojenia denných trhov o 12.00 hod. SEČ a uverejnením výsledkov jednotného prepojenia denných trhov o 13.00 hod SEČ vrátane akýchkoľvek možností, ktoré by umožnili, aby sa výpočtové procesy MCO multiregionálneho prepojenia voľného objemu vykonávali súbežne s aspektmi jednotného prepojenia denných trhov? Aké sú výhody/nevýhody medzi týchto možností vrátane:
Všetky prevádzkové vplyvy a riziká by sa mali v plnej miere vysvetliť a zdôvodniť. |
|
b) |
Pokiaľ ide o ďalšie možnosti spoločnej knihy objednávok, ktoré určili PPS v analýze nákladov a prínosov (zmena načasovania uzávierky jednotného prepojenia denných trhov a/alebo uverejnenia výsledkov jednotného prepojenia denných trhov), aké sú výhody/nevýhody týchto možností vrátane:
Všetky prevádzkové vplyvy a riziká by sa mali v plnej miere vysvetliť a zdôvodniť. |
3.
Pokiaľ ide o možnosti knihy predbežných objednávok a spoločnej knihy objednávok:|
a) |
Aké sú jednotlivé postupy potrebné na vykonanie výpočtu multiregionálneho prepojenia voľného objemu MCO a aké časové rozpätie by bolo potrebné pre každý z týchto postupov? Akékoľvek rozpätie potenciálneho časového rámca by sa malo v plnej miere vysvetliť a zdôvodniť. |
|
b) |
Uveďte náčrt návrhu metodiky hraničnej ponukovej oblasti na stanovenie presnej a spoľahlivej prognózy. Pri stanovovaní tohto náčrtu uveďte:
|
|
c) |
Vykonávanie
|