ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 284 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 65 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
4.11.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 284/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/2104
z 29. júla 2022,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o obchodné normy pre olivový olej, a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 29/2012
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 75 ods. 2, článok 78 ods. 3 a 4 a článok 88 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa zrušilo a nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (2). V časti II hlave II kapitole I oddiele 1 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovujú pravidlá obchodných noriem pre olivový olej a Komisia sa splnomocňuje prijímať v tejto súvislosti delegované a vykonávacie akty. V záujme zabezpečenia bezproblémového fungovania trhu s olivovým olejom v novom právnom rámci sa musia formou takýchto aktov prijať určité pravidlá. Uvedenými aktmi by sa malo nahradiť nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 (3) a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 29/2012 (4), ktoré by sa preto mali zrušiť. |
(2) |
Olivový olej sa vyznačuje určitými organoleptickými a nutričnými vlastnosťami, ktoré mu vzhľadom na jeho výrobné náklady umožňujú prístup na trh s relatívne vysokými cenami v porovnaní s väčšinou ostatných rastlinných tukov. Vzhľadom na túto situáciu na trhu by sa mali stanoviť obchodné normy pre olivové oleje, ktoré zaručia kvalitu výrobkov a zaistia účinný boj proti podvodom. Malo by sa tiež zlepšiť účinné monitorovanie obchodných noriem. Na tento účel by sa preto mali stanoviť osobitné ustanovenia. |
(3) |
Skúsenosti získané za posledné desaťročie pri vykonávaní obchodných noriem Únie pre olivový olej a pri vykonávaní kontrol zhody ukazujú, že určité aspekty regulačného rámca je potrebné zjednodušiť a objasniť. |
(4) |
Na účely rozlišovania medzi rôznymi druhmi olivového oleja by sa mali určiť fyzikálne a chemické vlastnosti každej kategórie olivového oleja a organoleptické vlastnosti panenských olivových olejov, aby sa zaručila čistota a kvalita príslušných výrobkov. |
(5) |
S cieľom nezavádzať spotrebiteľov a zabrániť nespravodlivej hospodárskej súťaži na trhu s olivovým olejom by sa malo povoliť, aby sa namiešavať s inými rastlinnými olejmi alebo zapracovať do potravín mohli iba tie kategórie olivového oleja, ktoré sa môžu predávať konečnému spotrebiteľovi. Členské štáty by mali mať možnosť zohľadniť svoje odlišné podmienky a zakázať výrobu takýchto zmesí na svojom území. |
(6) |
S cieľom garantovať pravosť predávaných olivových olejov balenia určené pre maloobchod by mali mať malý objem a mali by byť opatrené vhodným uzáverom. Členským štátom by sa však mala dať možnosť povoliť väčšie balenia pre podniky spoločného stravovania. |
(7) |
S cieľom pomôcť spotrebiteľovi pri výbere výrobkov je nevyhnutné, aby boli na etikete čitateľne uvedené povinné informácie. Je preto potrebné stanoviť pravidlá týkajúce sa čitateľnosti, ako aj sústredenia povinných informácií do hlavného zorného poľa. |
(8) |
Názvy kategórií olivového oleja by mali zodpovedať opisom olivového oleja uvádzaného na trh v každom členskom štáte, pri obchodovaní v rámci Únie a pri obchodovaní s tretími krajinami, ako sa stanovujú v časti VIII prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. |
(9) |
Mnohými vedeckými štúdiami sa dokázalo, že svetlo a teplo majú negatívne účinky na kvalitu olivového oleja. Na zaistenie riadnej informovanosti spotrebiteľa o optimálnych podmienkach skladovania je preto nevyhnutné, aby sa na etikete jasne uviedli osobitné podmienky skladovania. |
(10) |
V dôsledku poľnohospodárskych tradícií a miestnych spôsobov extrakcie a namiešavania zmesí môžu mať panenské olivové oleje určené na priamy trh úplne odlišnú chuť a kvalitu v závislosti od ich miesta pôvodu. Toto môže mať za následok cenové rozdiely v rámci rovnakej kategórie, ktoré spôsobujú narúšanie trhu. V iných kategóriách jedlého olivového oleja neexistujú žiadne podstatné rozdiely spojené s pôvodom, takže uvedenie miesta pôvodu na obale takéhoto oleja môže viesť spotrebiteľov k domnienke, že rozdiely v kvalite skutočne existujú. S cieľom nedeformovať trh s jedlým olivovým olejom sa musí vytvoriť na úrovni Európskej únie povinný systém označovania miesta pôvodu, ktorý bude obmedzený na extra panenské a panenské olivové oleje a ktorý bude spĺňať určité presne definované podmienky. |
(11) |
Významný podiel extra panenského a panenského olivového oleja v Únii pozostáva zo zmesí olejov pochádzajúcich z rôznych členských štátov a tretích krajín. Na označovanie pôvodu takýchto zmesí by sa mali prijať jednoduché ustanovenia. |
(12) |
Na regionálne označenie pôvodu sa môže vzťahovať chránené označenie pôvodu (CHOP) alebo chránené zemepisné označenie (CHZO) v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (5). Označenia uvádzajúce regionálny pôvod musia byť vyhradené pre CHOP alebo CHOZ tak, aby sa zabránilo uvádzaniu spotrebiteľov do omylu, čo by mohlo eventuálne viesť k narušeniu trhu. V prípade dovážaného olivového oleja by sa mali dodržiavať pravidlá týkajúce sa nepreferenčného pôvodu stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (6). |
(13) |
Existujúce ochranné známky vrátane zemepisných odkazov by sa mali naďalej používať za predpokladu, že boli úradne zaregistrované v minulosti, v súlade so smernicou Rady 89/104/EHS (7) alebo s nariadením Rady (ES) č. 40/94 (8). |
(14) |
Ak miesto pôvodu extra panenského alebo panenského olivového oleja označuje Úniu alebo členský štát, uvádza sa nielen miesto, kde sa olivy zberali, ale uvádzajú sa aj techniky a postupy extrahovania, ktoré ovplyvňujú kvalitu a chuť oleja. Miesto pôvodu by sa preto malo vzťahovať na zemepisnú oblasť, v ktorej bol olivový olej získaný, čo je spravidla oblasť, v ktorej bol olej z olív vyextrahovaný. V určitých prípadoch sa však olej extrahuje na mieste, ktoré nie je identické s miestom zberu olív, a táto informácia musí byť uvedená na obaloch alebo etiketách nachádzajúcich sa na obaloch tak, aby sa zabezpečilo, že spotrebitelia nebudú uvádzaní do omylu a trh s olivovým olejom nebude narušený. |
(15) |
Ak sú baliarne schválené na vnútroštátnej úrovni v súlade s článkom 6 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2022/2105, ktorým sa stanovujú pravidlá kontroly zhody obchodných noriem pre olivový olej a analytické metódy charakteristík olivového oleja (9), etiketa olivového oleja by mala obsahovať alfanumerickú identifikáciu priradenú baliarni, aby sa umožnila lepšia vysledovateľnosť a ochrana spotrebiteľa. |
(16) |
V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 (10) nesmú označenia uvedené na etikete zavádzať kupujúceho, najmä pokiaľ ide o vlastnosti príslušného olivového oleja, ani pripisovať mu vlastnosti, ktoré nemá, ani poukazovať na to, že má osobitné vlastnosti, ktoré má v skutočnosti väčšina olejov. Určité bežne používané alternatívne označenia špecifické pre olivový olej si vyžadujú harmonizované pravidlá, aby bolo možné takéto tvrdenia presne definovať a zabezpečiť možnosť overenia ich správnosti. Vzhľadom na šírenie určitých označení a ich ekonomický význam sa musia stanoviť objektívne kritériá ich používania s cieľom zaviesť jasnosť na trh s olivovým olejom. |
(17) |
Príslušne aj pojmy „prvé lisovanie za studena“ a „extrakcia za studena“ musia zodpovedať technicky definovanej tradičnej výrobnej metóde. |
(18) |
Určité pojmy opisujúce organoleptické vlastnosti vzťahujúce sa na chuť alebo vôňu extra panenských a panenských olivových olejov sú vymedzené v prílohe IX k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. S cieľom nezavádzať spotrebiteľov by sa v opise týchto olejov nemali používať žiadne iné výrazy opisujúce organoleptické vlastnosti extra panenských a panenských olivových olejov. Používanie takýchto výrazov na etikete extra panenských a panenských olivových olejov by sa malo vyhradiť pre oleje, pri ktorých boli tieto vlastnosti overené podľa zodpovedajúcej metódy analýzy Medzinárodnej rady pre olivy. |
(19) |
Odkaz na kyslosť v izolácii nesprávne naznačuje stupnicu absolútnej kvality, ktorá je pre spotrebiteľov zavádzajúca, pretože tento faktor predstavuje kvalitatívnu hodnotu len vo vzťahu k ostatným fyzikálno-chemickým parametrom (hodnota peroxidového čísla, obsah vosku a ultrafialová absorpcia). Preto by sa v prípade, že sa na etikete uvádza odkaz na kyslosť, mali uvádzať aj tieto parametre. |
(20) |
S cieľom nezavádzať spotrebiteľov by hodnota fyzikálno-chemických parametrov, keď sú takéto parametre uvedené na etikete, mala byť maximálna hodnota, ktorú by takéto parametre mohli dosiahnuť k dátumu minimálnej trvanlivosti. |
(21) |
S cieľom poskytnúť spotrebiteľom informácie o veku výrobku by hospodárske subjekty mali mať možnosť uvádzať na etikete extra panenských a panenských olivových olejov rok zberu, ale len vtedy, ak 100 % obsahu nádoby pochádza z jedného roka zberu. Zber olív sa spravidla začína na jeseň a končí sa k jari nasledujúceho roka, a preto je vhodné objasniť spôsob uvádzania roku zberu na etikete. |
(22) |
S cieľom poskytnúť spotrebiteľom informácie o veku olivových olejov by sa členským štátom malo povoliť uložiť povinnosť uvádzať rok zberu. V záujme nenarušenia fungovania jednotného trhu by však sa však povinnosť uvádzať tento údaj mala vzťahovať len na domácu produkciu získanú z olív zozbieraných na vlastnom území a určenú výlučne na vnútroštátny trh. S cieľom umožniť Komisii monitorovať uplatňovanie takéhoto vnútroštátneho rozhodnutia a preskúmať príslušné ustanovenie Únie vzhľadom na akýkoľvek relevantný vývoj fungovania jednotného trhu by členské štáty mali oznámiť svoje rozhodnutie v súlade s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/1183 (11). |
(23) |
Treba prijať kroky, ktorými sa zabezpečí, aby potraviny obsahujúce olivový olej nezavádzali spotrebiteľov vyzdvihovaním kvality oleja bez jasného špecifikovania skutočného zloženia výrobku. Percento olivového oleja a určité údaje špecifické pre výrobky pozostávajúce výlučne zo zmesi rastlinných olejov sa z tohto dôvodu musia jasne uviesť v označení výrobku. Okrem toho by sa mali zohľadniť osobitné ustanovenia o tuhých potravinách konzervovaných výlučne v olivovom oleji, ktoré sú stanovené v osobitných nariadeniach, najmä pre sardinky, tuniaky a bonity. |
(24) |
V záujme zjednodušenia by sa v prípade potravinových výrobkov konzervovaných výlučne v olivovom oleji nemalo vyžadovať, aby sa na etikete uvádzalo percento pridaného oleja vo vzťahu k celkovej čistej hmotnosti potraviny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá týkajúce sa:
a) |
vlastností olivových olejov uvedených v časti VIII bodoch 1 až 6 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
b) |
osobitných obchodných noriem pre olivové oleje uvedené v časti VIII bode 1 písm. a) a b) a v bodoch 3 a 6 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 pri predaji konečnému spotrebiteľovi v prírodnom stave alebo ako súčasť potraviny. |
Článok 2
Kategórie olivového oleja
1. Olivové oleje, ktoré spĺňajú charakteristiky stanovené:
a) |
v bode 1 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za extra panenský olivový olej v zmysle časti VIII bodu 1 písm. a) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
b) |
v bode 2 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za panenský olivový olej v zmysle časti VIII bodu 1 písm. b) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
c) |
v bode 3 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za lampantový olivový olej v zmysle časti VIII bodu 1 písm. c) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
d) |
v bode 4 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za rafinovaný olivový olej v zmysle časti VIII bodu 2 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
e) |
v bode 5 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za olivový olej zložený z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov v zmysle časti VIII bodu 3 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
f) |
v bode 6 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za surový olej z olivových výliskov v zmysle časti VIII bodu 4 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
g) |
v bode 7 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za rafinovaný olej z olivových výliskov v zmysle časti VIII bodu 5 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; |
h) |
v bode 8 tabuliek A a B prílohy I k tomuto nariadeniu sa považujú za olej z olivových výliskov v zmysle časti VIII bodu 6 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. |
2. Charakteristiky olivových olejov stanovené v prílohe I sa určujú v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/2105.
Článok 3
Zmesi a olivový olej v iných potravinách
1. Súčasťou zmesí olivového oleja a iných rastlinných olejov môžu byť iba oleje uvedené v článku 1 písm. b).
2. Do iných potravín sa môžu zapracovať len oleje uvedené v článku 1 písm. b).
3. Členské štáty môžu na svojom území zakázať výrobu zmesí olivového oleja a iných rastlinných olejov uvedených v odseku 1 na účely vlastnej spotreby. Nemôžu však na svojom území zakázať obchodovanie s takýmito zmesami pochádzajúcimi z iných krajín a nemôžu na svojom území zakázať ani výrobu takýchto zmesí na účely uvádzania na trh v inom členskom štáte alebo na účely exportu.
Článok 4
Balenie
1. Oleje uvedené v článku 1 písm. b) sa musia konečnému spotrebiteľovi ponúkať v baleniach s objemom maximálne päť litrov. Takéto balenia musia byť opatrené otváracím systémom, ktorý sa po prvom otvorení už nedá uzatvoriť, a musia byť označené v súlade s týmto nariadením.
2. V prípade olejov uvedených v článku 1 písm. b) určených na spotrebu v reštauráciách, nemocniciach, jedálňach a iných podobných kolektívnych zariadeniach môžu členské štáty stanoviť maximálnu kapacitu balení presahujúcu päť litrov, v závislosti od typu príslušného zariadenia.
Článok 5
Označovanie
1. Označovanie údajov uvedených v článkoch 6 až 9 na etikete je povinné.
2. Názov podľa právnych predpisov uvedený v článku 6 ods. 1 a prípadne miesto pôvodu uvedené v článku 8 ods. 1 sa zoskupia v rámci hlavného zorného poľa vymedzeného v článku 2 ods. 2 písm. l) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011, a to buď na tej istej etikete, alebo na viacerých etiketách pripevnených k tej istej nádobe, alebo priamo na tej istej nádobe. Každá z týchto informácií sa uvedie v úplnom znení a ako homogénny blok textu.
3. Označovanie údajov uvedených v článkoch 10, 11 a 12 na etikete je dobrovoľné.
Článok 6
Názov podľa právnych predpisov a označovanie kategórie olejov
1. Opis olejov uvedený v článku 1 písm. b) sa považuje za ich názov podľa právnych predpisov v zmysle článku 2 ods. 2 písm. n) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011.
2. Na etikete týchto olejov sa musia jasným a nezmazateľným písmom okrem opisu uvedeného v odseku 1, ale nie nevyhnutne v jeho blízkosti, uviesť tieto informácie o kategórii oleja:
a) |
extra panenský olivový olej: „olivový olej výberovej kategórie, získaný priamo z olív a výlučne mechanickými spôsobmi“; |
b) |
panenský olivový olej: „olivový olej získaný priamo z olív a výlučne mechanickými spôsobmi“; |
c) |
olivový olej pozostávajúci z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov: „olej obsahujúci výlučne olivové oleje, ktoré prešli rafináciou, a oleje získané priamo z olív“; |
d) |
olej z olivových výliskov:
|
Článok 7
Osobitné podmienky skladovania
Informácie o osobitných podmienkach skladovania olejov uvedených v článku 1 písm. b), t. j. bez prístupu svetla a tepla, sa uvádzajú na ich nádobách alebo na etiketách, ktoré sú k nim pripojené.
Článok 8
Miesto pôvodu
1. V prípade extra panenského olivového oleja a panenského olivového oleja uvedených v časti VIII bode 1 písm. a) a b) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 sa na etikete uvádza miesto pôvodu.
2. V prípade olejov uvedených v časti VIII bodoch 3 a 6 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 sa na etikete miesto pôvodu neuvádza.
3. Miesto pôvodu uvedené v odseku 1 pozostáva:
a) |
v prípade olivových olejov pochádzajúcich v súlade s odsekmi 6 a 7 z jedného členského štátu alebo tretej krajiny, odkaz na tento členský štát, Úniu alebo prípadne tretiu krajinu alebo |
b) |
v prípade zmesí olivových olejov pochádzajúcich v súlade s odsekmi 6 a 7 z viac ako jedného členského štátu alebo tretej krajiny, podľa potreby jedno z týchto označení:
|
c) |
z chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012. |
4. Názvy značiek alebo firiem, o ktorých zápis sa požiadalo do 31. decembra 1998 v súlade so smernicou 89/104/EHS alebo do 31. mája 2002 v súlade s nariadením Rady (ES) č. 40/94, sa nepovažujú za miesto pôvodu v zmysle tohto nariadenia.
5. V prípade dovozu z tretích krajín sa miesto pôvodu určuje v súlade s článkami 59 až 63 nariadenia (EÚ) č. 952/2013.
6. Miesto pôvodu uvádzajúce členský štát alebo Úniu musí zodpovedať zemepisnej oblasti, v ktorej boli olivy zozbierané a v ktorej sa nachádza lisovňa, v ktorej bol olej z olív vyextrahovaný.
7. Ak boli olivy zozbierané v členskom štáte alebo v tretej krajine inej než krajina, v ktorej sa nachádza lisovňa, v ktorej bol olej z olív vyextrahovaný, miesto pôvodu musí obsahovať tento text: „(extra) panenský olivový olej získaný v (Únii alebo názov dotknutého členského štátu alebo dotknutej tretej krajiny) z olív zozbieraných v (Únii alebo názov dotknutého členského štátu alebo dotknutej tretej krajiny)“.
Článok 9
Číslo baliarne
V prípade olejov uvedených v článku 1 písm. b) sa na etikete v relevantných prípadoch uvádza alfanumerická identifikácia baliarne schválenej v súlade s článkom 6 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2022/2105.
Článok 10
Nepovinné vyhradené výrazy
Na používanie nepovinných vyhradených výrazov v zmysle prílohy IX k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, ktoré sa môžu uvádzať na etikete olejov uvedených v článku 1 písm. b) tohto nariadenia, sa uplatňujú tieto podmienky:
a) |
označenie „prvé lisovanie za studena“ sa môže uvádzať iba v prípade extra panenských alebo panenských olivových olejov získaných pri teplote nižšej ako 27 °C z prvého mechanického lisovania olivovej pasty metódou tradičnej extrakcie s použitím hydraulických lisov; |
b) |
označenie „extrakcia za studena“ sa môže uvádzať v prípade extra panenských alebo panenských olivových olejov získaných pri teplote nižšej ako 27 °C perkoláciou alebo odstredením olivovej pasty; |
c) |
označenia organoleptických vlastností, ktoré sa týkajú chuti alebo vône, sa môžu objaviť len v prípade extra panenských a panenských olivových olejov. Na etikete sa môžu uvádzať len organoleptické vlastnosti vymedzené v prílohe IX k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, a to len vtedy, ak sú založené na posúdení vykonanom podľa metódy uvedenej v bode 5 prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2022/2105. Definície a rozsahy výsledkov, ktoré umožňujú uvádzať tieto organoleptické vlastnosti, sú stanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu; |
d) |
označenie maximálnej kyslosti predpokladanej k dátumu minimálnej trvanlivosti uvedenému v článku 9 ods. 1 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 sa môže uviesť len vtedy, ak sú na označení rovnakej veľkosti a v rovnakom zornom poli uvedené údaje o maximálnej hodnote peroxidového čísla, obsahu vosku a ultrafialovej absorpcie stanovené v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/2105, ktoré sa predpokladajú k rovnakému dátumu. |
Článok 11
Údaj o roku zberu
1. Rok zberu sa môže uvádzať iba na extra panenskom olivovom oleji a panenskom olivovom oleji uvedených v časti VIII bode 1 písm. a) a b) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
2. Rok zberu sa môže uviesť len vtedy, ak 100 % obsahu nádoby pochádza z uvedeného zberu, a na etikete sa uvedie buď vo forme príslušného hospodárskeho roku v súlade s článkom 6 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, alebo v uvedenom poradí vo forme mesiaca a roku zberu. Mesiac zodpovedá mesiacu extrakcie oleja z olív.
3. Členské štáty môžu rozhodnúť, že rok zberu uvedený v odseku 1 sa uvedie na etikete olivových olejov uvedených v danom odseku pochádzajúcich z ich domácej výroby, získaných z olív zozbieraných na ich území a určených len pre ich vnútroštátne trhy.
4. Rozhodnutím uvedeným v odseku 3 sa nebráni predaju olivových olejov opatrených etiketou pred dátumom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia až do vyčerpania zásob.
5. Členské štáty oznámia Komisii rozhodnutie uvedené v odseku 3 v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/1183.
Článok 12
Údaj o prítomnosti olivového oleja mimo zoznamu zložiek v zmesiach a potravinách
1. Ak je prítomnosť olejov uvedených v článku 1 písm. b) v zmesi s inými rastlinnými olejmi zvýraznená na etikete inde ako v zozname zložiek, použitím slov, obrázkov alebo grafiky, príslušná zmes musí mať tento obchodný opis: „Zmes rastlinných olejov (alebo špecifické názvy použitých rastlinných olejov) a olivového oleja“, za ktorým bude priamo nasledovať údaj o percente takýchto olejov v zmesi.
2. Prítomnosť olejov uvedených v článku 1 písm. b) možno zvýrazniť obrázkami alebo grafikou na etikete zmesi uvedenej v odseku 1, len ak predstavuje viac ako 50 % príslušnej zmesi.
3. S výnimkou tuhých potravín konzervovaných výlučne v olivovom oleji, najmä výrobkov uvedených v nariadeniach Rady (EHS) č. 2136/89 (12) a (EHS) č. 1536/92 (13), a ak je prítomnosť olejov uvedených v článku 1 písm. b) tohto nariadenia uvedená na etikete inde ako v zozname zložiek, použitím slov, obrázkov alebo grafiky, za názvom potraviny nasleduje priamo percentuálny podiel oleja vo vzťahu k celkovej čistej hmotnosti potraviny.
4. Percento pridaných olejov uvedené v článku 1 písm. b) vo vzťahu k celkovej čistej hmotnosti potraviny uvedenej v odseku 3 tohto článku sa môže nahradiť percentom pridaného oleja v pomere k celkovej hmotnosti tukov, a to pridaním slov „percento tukov“.
5. Opisy uvedené v článku 6 ods. 1 sa môžu nahradiť slovami „olivový olej“ na etikete výrobkov uvedených v odsekoch 1 a 3 tohto článku.
Ak je vo výrobku prítomný olej z olivových výliskov, slová „olivový olej“ sa nahrádzajú slovami „olej z olivových výliskov“.
6. Ak sa do olejov uvedených v článku 1 písm. b) pridávajú iné potraviny, výsledné potraviny nesmú byť označené žiadnym z názvov podľa právnych predpisov uvedených v článku 6.
Článok 13
Zrušenia
Nariadenie (EHS) č. 2568/91 a vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 29/2012 sa zrušujú.
Odkazy na zrušené nariadenia sa považujú za odkazy na toto nariadenie a na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/2105 a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III k tomuto nariadeniu.
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. júla 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach (Ú. v. ES L 248, 5.9.1991, s. 1).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 29/2012 z 13. januára 2012 o obchodných normách na olivový olej (Ú. v. EÚ L 12, 14.1.2012, s. 14).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(7) Prvá smernica Rady 89/104/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 1).
(8) Nariadenie Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke Spoločenstva (Ú. v. ES L 11, 14.1.1994, s. 1).
(9) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/2105, ktorým sa stanovujú pravidlá kontroly zhody obchodných noriem pre olivový olej a analytické metódy charakteristík olivového oleja (pozri stranu 23 tohto úradného vestníka).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).
(11) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1183 z 20. apríla 2017 o doplnení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 s ohľadom na poskytovanie informácií a predkladanie dokumentov Komisii (Ú. v. EÚ L 171, 4.7.2017, s. 100).
(12) Nariadenie Rady (EHS) č. 2136/89 z 21. júna 1989 stanovujúce spoločné normy na odbyt pre konzervované sardinky a obchodné opisy pre konzervované sardinky a výrobky typu sardiniek (Ú. v. ES L 212, 22.7.1989, s. 79).
(13) Nariadenie Rady (EHS) č. 1536/92 z 9. júna 1992 ustanovujúce spoločné trhové normy pre konzervované tuniaky a malé makrely (Ú. v. ES L 163, 17.6.1992, s. 1).
PRÍLOHA I
CHARAKTERISTIKY OLIVOVÉHO OLEJA
A) Kvalitatívne vlastnosti
Kategória |
Kyslosť (%) (*) |
Peroxidové číslo (mEq O2/kg) |
K232 |
K268 alebo K270 |
ΔΚ |
Organoleptické vlastnosti |
Etylestery mastných kyselín (mg/kg) |
|||
Medián defektoru (Md) (*) (1) |
Medián ovocnosti (Mf) (2) |
|||||||||
|
≤ 0,80 |
≤ 20,0 |
≤ 2,50 |
≤ 0,22 |
≤ 0,01 |
Md = 0,0 |
Mf > 0,0 |
≤ 35 |
||
|
≤ 2,0 |
≤ 20,0 |
≤ 2,60 |
≤ 0,25 |
≤ 0,01 |
Md ≤ 3,5 |
Mf > 0,0 |
— |
||
|
> 2,0 |
— |
— |
— |
— |
Md > 3,5 (3) |
— |
— |
||
|
≤ 0,30 |
≤ 5,0 |
— |
≤ 1,25 |
≤ 0,16 |
|
— |
— |
||
|
≤ 1,00 |
≤ 15,0 |
— |
≤ 1,15 |
≤ 0,15 |
|
— |
— |
||
|
— |
— |
— |
— |
— |
|
— |
— |
||
|
≤ 0,30 |
≤ 5,0 |
— |
≤ 2,00 |
≤ 0,20 |
|
— |
— |
||
|
≤ 1,00 |
≤ 15,0 |
— |
≤ 1,70 |
≤ 0,18 |
|
— |
— |
B) Znaky čistoty
Kategória |
Skladba mastných kyselín (4) |
Celkový obsah trans- izomérov kyseliny olejovej (%) |
Celkový obsah trans- izomérov kyseliny linolovej + kyseliny linolénovej (%) |
Stigmastadiény (mg/kg) (6) |
ΔΕCN42 |
2-glyceryl monopalmitát (%) |
|||||||
Myristová (%) |
Linolénová (%) |
Arachidová (%) |
Eikosenová (%) |
Behenová (%) |
Lignocerová (%) |
||||||||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 (5) |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,05 |
≤ 0,05 |
≤ 0,05 |
≤ |0,20 | |
≤ 0,9 , ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14,00 % |
||
≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14,00 % |
|||||||||||||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 (5) |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,05 |
≤ 0,05 |
≤ 0,05 |
≤ |0,20 | |
≤ 0,9 , ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14,00 % |
||
≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14,00 % |
|||||||||||||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,10 |
≤ 0,10 |
≤ 0,50 |
≤ |0,30 | |
≤ 0,9 , ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14,00 % |
||
≤ 1,1 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14,00 % |
|||||||||||||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,30 |
— |
≤|0,30 | |
≤ 0,9 , ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14,00 % |
||
≤ 1,1 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14,00 % |
|||||||||||||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,30 |
— |
≤ |0,30 | |
≤ 0,9 , ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14,00 % |
||
≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14,00 % |
|||||||||||||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,30 |
≤ 0,20 |
≤ 0,20 |
≤ 0,10 |
— |
≤ |0,60 | |
≤ 1,4 |
||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,30 |
≤ 0,20 |
≤ 0,40 |
≤ 0,35 |
— |
≤ |0,50 | |
≤ 1,4 |
||
|
≤ 0,03 |
≤ 1,00 |
≤ 0,60 |
≤ 0,50 |
≤ 0,30 |
≤ 0,20 |
≤ 0,40 |
≤ 0,35 |
— |
≤ |0,50 | |
≤ 1,2 |
Tabuľka B pokračovanie
Kategória |
Skladba sterolov |
Celkový obsah sterolov (mg/kg) |
Erytrodiol a uvaol (%) (**) |
Vosky (mg/kg) (**) |
|||||||
Chole- sterol (%) |
Brassica -sterol (%) |
Kampesterol (7) (%) |
Stigmasterol (%) |
Zzjavný β–sitosterol (8) (%) |
Δ-7-stigma-stenol (7) (%) |
||||||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,1 |
≤ 4,0 |
< kamp. |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 1 000 |
≤ 4,5 |
C42 + C44 + C46 ≤ 150 |
||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,1 |
≤ 4,0 |
< kamp. |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 1 000 |
≤ 4,5 |
C42 + C44 + C46 ≤ 150 |
||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,1 |
≤ 4,0 |
— |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 1 000 |
≤ 4,5 (9) |
C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 300 (9) |
||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,1 |
≤ 4,0 |
< kamp. |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 1 000 |
≤ 4,5 (10) |
C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350 |
||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,1 |
≤ 4,0 |
< kamp. |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 1 000 |
≤ 4,5 |
C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350 |
||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,2 |
≤ 4,0 |
— |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 2 500 |
> 4,5 (11) |
C40 + C42 + C44 + C46 > 350 (11) |
||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,2 |
≤ 4,0 |
< kamp. |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 1 800 |
> 4,5 |
C40 + C42 + C44 + C46 > 350 |
||
|
≤ 0,5 |
≤ 0,2 |
≤ 4,0 |
< kamp. |
≥ 93,0 |
≤ 0,5 |
≥ 1 600 |
> 4,5 |
C40 + C42 + C44 + C46 > 350 |
Poznámky:
a) |
Výsledky analýz sa musia uvádzať s rovnakým počtom desatinných miest, aký je určený pre jednotlivé charakteristiky. Číslica na poslednom desatinnom mieste sa musí zaokrúhliť smerom nahor, ak je nasledujúca číslica väčšia ako 4. |
b) |
Ak hoci len jediná charakteristika nezodpovedá určeným hodnotám, tento olivový olej sa zaradí do inej kategórie alebo sa označí za nespĺňajúci predpisy na účely tohto nariadenia. |
c) |
V prípade lampantového olivového oleja sa oba kvalitatívne znaky označené hviezdičkou (*) môžu odlišovať od limitov stanovených pre predmetnú kategóriu súčasne. |
d) |
Ak je znak označený dvoma hviezdičkami (**), znamená to, že v prípade surového oleja z olivových výliskov sa oba príslušné limity môžu líšiť od stanovených hodnôt súčasne. V prípade olivového oleja z olivových výliskov a rafinovaného olivového oleja z olivových výliskov sa jeden z relevantných limitov môže líšiť od stanovených hodnôt. |
Dodatok
Rozhodovacie stromy
Rozhodovací strom pre kampesterol v panenských a extra panenských olivových olejoch:
Ostatné parametre musia spĺňať limity stanovené v tomto nariadení.
Rozhodovací strom pre delta-7-stigmastenol:
— |
extra panenské a panenské olivové oleje |
Ostatné parametre musia spĺňať limity stanovené v tomto nariadení.
— |
lampantové olivové oleje |
Ostatné parametre musia spĺňať limity stanovené v tomto nariadení.
— |
rafinované olivové oleje a olivové oleje pozostávajúce z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov |
Ostatné parametre musia spĺňať limity stanovené v tomto nariadení.
— |
surový olej z olivových výliskov, rafinovaný olej z olivových výliskov a olej z olivových výliskov |
Ostatné parametre musia spĺňať limity stanovené v tomto nariadení.
(1) Medián defektorov sa vymedzuje ako medián defektoru vnímaného s najväčšou intenzitou.
(2) Ak je medián atribútu horkosti a/alebo atribútu štipľavosti vyšší ako 5,0, predseda degustačnej komisie túto skutočnosť uvedie.
(3) Medián defektoru môže byť 3,5 alebo nižší ak medián ovocnosti je rovný 0,0.
(4) Obsah ostatných mastných kyselín (%): palmitovej: 7,00 – 20,00; palmitoolejovej: 0,30 – 3,50; heptadekánovej: ≤ 0,40; heptadecénovej: ≤ 0,60; stearovej: 0,50 – 5,00; olejovej: 55,00 – 85,00; linolovej: 2,50 – 21,00.
(5) Ak je podiel kyseliny linolénovej vyšší ako 1,00, ale nižší alebo rovný 1,40, pomer zjavného β-sitosterolu/kampesterolu musí byť vyšší alebo rovný 24.
(6) Celkový obsah izomérov, ktoré by sa (ne-)dali separovať pomocou kapilárnej kolóny.
(7) Pozri dodatok k tejto prílohe.
(8) Zjavný β-sitosterol: Δ-5,23-stigmastadienol+klerosterol+β-sitosterol+sitostanol+Δ-5-avenasterol+ Δ-5,24-stigmastadienol.
(9) Oleje s obsahom voskov medzi 300 mg/kg a 350 mg/kg sa považujú za lampantový olivový olej, ak je celkový obsah alifatických alkoholov najviac 350 mg/kg alebo ak je percentuálny podiel erytrodiolu a uvaolu najviac 3,5.
(10) Oleje s obsahom erytrodiolu + uvaolu medzi 4,5 a 6 % musia mať obsah erytrodiolu najviac 75 mg/kg.
(11) Oleje s obsahom voskov od 300 mg/kg do 350 mg/kg sa považujú za surový olej z olivových výliskov, ak celkovo obsahujú viac ako 350 mg/kg alifatických alkoholov a ak je obsah erytrodiolu a uvaolu vyšší ako 3,5 %.
PRÍLOHA II
Vymedzenie nepovinnej terminológie týkajúcej sa organoleptických vlastností na účely označovania
Predseda degustačnej komisie zriadenej v súlade s článkom 10 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2022/2105 môže na požiadanie potvrdiť, že hodnotené oleje spĺňajú vymedzenia a rozsahy zodpovedajúce výlučne týmto výrazom v závislosti od intenzity a vnímania atribútov.
Pozitívne atribúty (ovocný, horký a štipľavý): Podľa intenzity vnímania:
robustný, ak je medián atribútu vyšší ako 6,0,
stredný, ak je medián atribútu vyšší než 3 a maximálne 6,0,
lahodný, ak je medián atribútu maximálne 3,0.
Ovocnosť: súbor čuchových vnemových vlastností oleja, ktoré závisia od odrody olív a pochádzajú z nepoškodených, čerstvých olív, v ktorých nedominuje zelená ani zrelá ovocnosť. Pociťuje sa priamo a/alebo retronazálne.
Zelená ovocnosť: súbor čuchových vnemových vlastností oleja, ktoré pripomínajú zelené ovocie, závisia od odrody olív a pochádzajú zo zelených, nepoškodených, čerstvých olív. Pociťuje sa priamo a/alebo retronazálne.
Zrelá ovocnosť: súbor čuchových vnemových vlastností oleja, ktoré pripomínajú zrelé ovocie, závisia od odrody olív a pochádzajú z nepoškodených, čerstvých olív. Pociťuje sa priamo a/alebo retronazálne.
Dobre vyvážený olej: olej nevykazujúci žiadnu nevyváženosť, ktorou sa myslí čuchovo-chuťový a taktilný vnem a pri ktorej je medián atribútu horkosti a medián atribútu štipľavosti maximálne o 2,0 bodu vyšší ako medián ovocnosti.
Jemný olej: olej, ktorého medián atribútov horkosti a štipľavosti je maximálne 2,0.
Výrazy, ktoré treba použiť v protokole o organoleptickej skúške |
Medián atribútu |
ovocnosť |
— |
zrelá ovocnosť |
— |
zelená ovocnosť |
— |
lahodná ovocnosť |
≤ 3,0 |
stredná ovocnosť |
3,0 < Me ≤ 6,0 |
robustná ovocnosť |
> 6,0 |
lahodná zrelá ovocnosť |
≤ 3,0 |
stredná zrelá ovocnosť |
3,0 < Me ≤ 6,0 |
robustná zrelá ovocnosť |
> 6,0 |
lahodná zelená ovocnosť |
≤ 3,0 |
stredná zelená ovocnosť |
3,0 < Me ≤ 6,0 |
robustná zelená ovocnosť |
> 6,0 |
lahodná horkosť |
≤ 3,0 |
stredná horkosť |
3,0 < Me ≤ 6,0 |
robustná horkosť |
> 6,0 |
lahodná štipľavosť |
≤ 3,0 |
stredná štipľavosť |
3,0 < Me ≤ 6,0 |
robustná štipľavosť |
> 6,0 |
dobre vyvážený olej |
Medián atribútu horkosti a medián atribútu štipľavosti je maximálne o 2,0 bodu vyšší ako medián ovocnosti. |
jemný olej |
Medián atribútu horkosti a medián atribútu štipľavosti je maximálne 2. |
PRÍLOHA III
Tabuľka zhody
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 29/2012 |
Nariadenie (EHS) č. 2568/91 |
Toto nariadenie |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/2105 |
------ |
------ |
článok 1 písm. a) |
|
------ |
------ |
|
Článok 1 |
------ |
------ |
|
článok 2 ods. 2 |
článok 1 ods. 1 |
|
článok 1 písm. b) a článok 1 ods. 2 |
|
článok 1 ods. 2 |
|
článok 1 písm. b) |
|
článok 2 prvý odsek |
|
článok 4 ods. 1 |
|
článok 2 druhý odsek |
|
článok 4 ods. 2 |
|
článok 3 prvý odsek |
|
článok 6 ods. 1 |
|
článok 3 druhý odsek písm. a) až d) |
|
článok 6 ods. 2 písm. a) až d) |
|
článok 4 ods. 1 prvý pododsek |
|
článok 8 ods. 1 |
|
článok 4 ods. 1 druhý pododsek |
|
článok 8 ods. 2 |
|
článok 4 ods. 1 tretí pododsek |
|
- |
|
článok 4 ods. 2 |
|
článok 8 ods. 3 |
|
článok 4 ods. 3 |
|
článok 8 ods. 4 |
|
článok 4 ods. 4 |
|
článok 8 ods. 5 |
|
článok 4 ods. 5 prvý pododsek |
|
článok 8 ods. 6 |
|
článok 4 ods. 5 druhý pododsek |
|
článok 8 ods. 7 |
|
Článok 4a |
|
Článok 7 |
|
Článok 4b |
|
Článok 5 |
|
článok 5 prvý odsek písm. a) až d) |
|
článok 10 písm. a) až d) |
|
článok 5 prvý odsek písm. e) |
|
článok 11 ods. 1 a 2 |
|
článok 5 druhý odsek |
|
- |
|
článok 5 a prvý odsek |
|
článok 11 ods. 3 |
|
článok 5a druhý odsek |
|
článok 11 ods. 4 |
|
článok 5a tretí odsek |
|
článok 11 ods. 5 |
|
článok 6 ods. 1 prvý pododsek |
|
článok 12 ods. 1 |
|
článok 6 ods. 1 druhý pododsek |
|
článok 12 ods. 2 |
|
článok 6 ods. 1 tretí pododsek |
|
článok 3 ods. 3 |
|
článok 6 ods. 2 prvý pododsek |
|
článok 12 ods. 3 |
|
článok 6 ods. 2 druhý pododsek |
|
článok 12 ods. 4 |
|
článok 6 ods. 3 |
|
článok 12 ods. 5 |
|
- |
- |
článok 12 ods. 6 |
|
článok 6 ods. 4 |
|
- |
|
Článok 7 |
|
|
článok 5 ods. 2 |
článok 8 ods. 1 |
|
|
článok 2 ods. 3 |
článok 8 ods. 2 |
|
|
článok 4 ods. 3 |
článok 8 ods. 3 |
|
|
článok 4 ods. 2 |
článok 8 ods. 4 |
|
|
článok 4 ods. 3 |
Článok 8a |
|
|
článok 2 ods. 1 a článok 4 ods. 1 |
článok 9 ods. 1 prvý pododsek |
|
|
článok 13 ods. 1 |
článok 9 ods. 1 druhý pododsek |
|
|
článok 13 ods. 2 |
článok 9 ods. 1 tretí pododsek |
|
|
---- |
článok 9 ods. 1 štvrtý pododsek |
|
|
---- |
článok 9 ods. 1 piaty pododsek |
|
|
---- |
článok 9 ods. 2 prvý pododsek |
|
|
článok 6 ods. 1 |
článok 9 ods. 2 druhý pododsek písm. a), b) a c) |
|
|
článok 6 ods. 2 písm. a), b) a c) |
článok 9 ods. 2 tretí pododsek |
|
Článok 9 |
|
----- |
|
|
článok 6 ods. 3 |
článok 10 prvý odsek úvodná veta |
|
|
Článok 14 |
článok 10 prvý odsek písm. a) až d) a druhý odsek |
|
|
----- |
Článok 10a |
|
|
Článok 14 |
príloha I |
|
- |
|
príloha II |
|
- |
|
|
článok 1 ods. 1 |
článok 2 ods. 1 písm. a) a článok 2 ods. 1 písm. b) |
|
|
článok 1 ods. 2 |
článok 2 ods. 1 písm. c) |
|
|
článok 1 ods. 3 |
článok 2 ods. 1 písm. d) |
|
|
článok 1 ods. 4 |
článok 2 ods. 1 písm. e) |
|
|
článok 1 ods. 5 |
článok 2 ods. 1 písm. f) |
|
|
článok 1 ods. 6 |
článok 2 ods. 1 písm. g) |
|
|
článok 1 ods. 7 |
článok 2 ods. 1 písm. h) |
|
------- |
------ |
článok 2 ods. 2 |
|
------- |
------ |
článok 3 ods. 1 a 2 |
|
|
článok 2 ods. 1 |
|
Článok 7 |
|
článok 2 ods. 1 písm. a) |
|
príloha I, bod 1 |
|
článok 2 ods. 1 písm. b) |
|
príloha I, bod 2 |
|
článok 2 ods. 1 písm. c) |
|
----- |
|
článok 2 ods. 1 písm. d) |
|
----- |
|
článok 2 ods. 1 písm. e) |
|
príloha I, bod 3 |
|
článok 2 ods. 1 písm. f) |
|
príloha I, bod 4 |
|
článok 2 ods. 1 písm. g) |
|
príloha I, bod 5 |
|
článok 2 ods. 1 písm. h) |
|
----- |
|
článok 2 ods. 1 písm. i) |
|
príloha I, bod 6 |
|
článok 2 ods. 1 písm. j) |
|
príloha I, bod 7 |
|
článok 2 ods. 1 písm. k) |
|
príloha I, bod 8 |
|
článok 2 ods. 1 písm. l) |
|
príloha I, bod 9 |
|
článok 2 ods. 1 písm. m) |
|
príloha I, bod 10 |
|
článok 2 ods. 2, prvý pododsek a časť bodu 9.4 prílohy XII |
|
článok 10 ods. 1 |
|
článok 2 ods. 2 druhý pododsek |
|
článok 11 ods. 1 |
|
článok 2 ods. 2 tretí pododsek |
|
článok 11 ods. 2 |
|
- |
|
článok 11 ods. 3 |
|
časť bodu 9.4 prílohy XII |
|
článok 11 ods. 4 |
|
článok 2 ods. 3 prvý pododsek |
|
článok 3 ods. 1 |
|
článok 2 ods. 3 druhý pododsek |
|
článok 3 ods. 2 |
|
článok 2 ods. 4 prvý pododsek |
|
článok 9 ods. 2 |
|
článok 2 ods. 4 druhý pododsek |
|
článok 9 ods. 3 |
|
článok 2 ods. 4 tretí pododsek |
|
článok 9 ods. 4 |
|
článok 2 ods. 5 |
|
článok 9 ods. 5 |
|
článok 2 a ods. 1 |
|
článok 3 ods. 1 |
|
článok 2 a ods. 2 |
|
článok 3 ods. 3 |
|
článok 2 a ods. 3 |
|
článok 3 ods. 4 |
|
článok 2a ods. 4 prvý pododsek |
|
článok 3 ods. 5 |
|
článok 2a ods. 4 druhý pododsek |
|
článok 3 ods. 2 |
|
článok 2 a ods. 5 |
|
článok 9 ods. 1 |
|
článok 3 prvý odsek |
|
článok 13 ods. 1 |
|
článok 3 druhý odsek |
|
článok 3 ods. 6 |
|
článok 4 ods. 1 prvý pododsek |
|
článok 10 ods. 1 |
|
článok 4 ods. 1 druhý pododsek |
|
článok 10 ods. 2 |
|
článok 4 ods. 1 tretí pododsek |
|
článok 10 ods. 3 |
|
článok 4 ods. 2 |
|
článok 10 ods. 4 |
|
článok 4 ods. 3 |
|
- |
|
článok 6 ods. 1 |
|
článok 12 ods. 1 |
|
článok 6 ods. 2 |
|
článok 12 ods. 2 |
|
Článok 7 |
|
---- |
|
článok 7 a druhý odsek |
|
článok 2 ods. 2 |
|
článok 8 ods. 1 |
|
- |
|
článok 8 ods. 2 |
|
Článok 14 |
|
príloha I |
príloha I |
|
|
príloha XII bod 3.3 |
príloha II |
|
|
príloha Ia okrem bodu 2.1 |
|
príloha II |
|
príloha Ia, bod 2.1 |
|
článok 9 ods. 6 |
|
príloha Ib |
|
príloha III |
|
príloha III |
|
---- |
|
príloha IV |
|
---- |
|
príloha VII |
|
---- |
|
príloha IX |
|
---- |
|
príloha X |
|
---- |
|
príloha XI |
|
---- |
|
príloha XII okrem bodu 3.3 a časti bodu 9.4 |
|
---- |
|
príloha XV |
|
príloha IV |
|
príloha XVI |
|
---- |
|
príloha XVII |
|
---- |
|
príloha XVIII |
|
---- |
|
príloha XIX |
|
---- |
|
príloha XX |
|
---- |
|
príloha XXI |
|
príloha V |
4.11.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 284/23 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/2105
z 29. júla 2022,
ktorým sa stanovujú pravidlá kontroly zhody obchodných noriem pre olivový olej a analytické metódy charakteristík olivového oleja
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 90a ods. 6 písm. b) a c) a článok 91 písm. b), d) a g),
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa zrušilo a nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (2). Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovujú pravidlá obchodných noriem pre olivový olej a Komisii sa udeľuje splnomocnenie prijímať v tejto súvislosti delegované a vykonávacie akty. V záujme zabezpečenia bezproblémového fungovania trhu s olivovým olejom v novom právnom rámci sa musia formou takýchto aktov prijať určité pravidlá. |
(2) |
Zo skúseností získaných z vykonávania obchodných noriem Únie pre olivový olej a z vykonávania kontrol zhody v poslednom desaťročí vyplýva, že regulačný rámec treba zjednodušiť a objasniť. Podobné a vzájomne sa doplňujúce požiadavky by sa mali zrevidovať, aby sa zabránilo duplicite a možným nezrovnalostiam. |
(3) |
Členské štáty by mali vykonávať kontroly zhody s cieľom overiť, či výrobky uvedené v časti VII prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 spĺňajú pravidlá stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2022/2104 (3), a najmä pokiaľ ide o súlad etikety s obsahom nádoby. Zavedenie minimálnych požiadaviek na kontrolu pre všetky členské štáty by malo pomôcť aj v boji proti podvodom. Hoci členské štáty dokážu najlepšie určiť a rozhodnúť, ktoré orgány by mali byť zodpovedné za uplatňovanie tohto nariadenia, mali by o týchto príslušných orgánoch informovať Komisiu, aby bola zabezpečená primeraná komunikácia s príslušnými orgánmi ostatných členských štátov a s Komisiou. |
(4) |
Členské štáty by mali mať povinnosť predkladať Komisii výročnú správu s informáciami o kontrolách zhody vykonaných počas predchádzajúceho roka, aby sa zabezpečili jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia. Na uľahčenie zberu a odovzdávania porovnateľných údajov, následného zostavovania týchto údajov do štatistík za celú Úniu a prípravy správ Komisie o kontrolách zhody v celej Únii by sa mal stanoviť štandardný vzor výročných správ. |
(5) |
Aby bolo možné overiť, či olivový olej spĺňa pravidlá stanovené v delegovanom nariadení (EÚ) 2022/2104 a v snahe maximalizovať ochranu spotrebiteľov, príslušné orgány by mali vykonávať kontroly zhody na základe analýzy rizika. |
(6) |
Keďže kontroly prevádzkovateľov zodpovedných za výrobu alebo prvé uvedenie olivového oleja na trh sa musia vykonávať v členskom štáte, v ktorom sú usadení, mal by existovať postup administratívnej spolupráce medzi Komisiou a členskými štátmi, v ktorých sa olej vyrába a uvádza na trh. |
(7) |
V rámci kontrol by členské štáty mali špecifikovať dôkazy, ktoré sa majú poskytnúť v súvislosti s rôznymi pojmami, ktoré sa môžu používať na etikete. Tieto dôkazy by mali zahŕňať preukázané skutočnosti, výsledky analýz alebo spoľahlivé záznamy a administratívne alebo účtovné informácie. |
(8) |
Členské štáty by mali mať možnosť schvaľovať baliarne nachádzajúce sa na ich území, aby sa uľahčila kontrola zhody výrobku s povinnými a nepovinnými údajmi uvedenými na etikete v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2022/2104. |
(9) |
Charakteristika rôznych druhov olivového oleja by sa mala v rámci Únie stanoviť jednotne. Na tento účel by sa v právnych predpisoch Únie malo stanoviť, ktoré metódy chemickej analýzy a organoleptického hodnotenia by sa mali používať. Keďže Únia je členom Medzinárodnej rady pre olivy, pri vykonávaní kontrol zhody by sa mali používať metódy, ktoré stanovila táto rada. |
(10) |
S cieľom zabezpečiť pre kontroly zhody jednotný odber vzoriek by sa mala stanoviť metóda odberu vzoriek olivového oleja. S cieľom zabezpečiť, aby sa analýzy vykonávali za správnych podmienok, a vzhľadom na vzdialenosti medzi regiónmi, mali by sa stanoviť rôzne lehoty na zasielanie vzoriek po ich odbere do laboratória. |
(11) |
Členské štáty by mali overiť súlad olivového oleja uvádzaného na trh Únie s charakteristikami stanovenými v delegovanom nariadení (EÚ) 2022/2104. Pokiaľ ide o klasifikáciu olejov, výsledky testov by sa mali porovnať s limitmi stanovenými v uvedenom nariadení, ktoré zohľadňujú opakovateľnosť a reprodukovateľnosť použitých analytických metód. |
(12) |
Metóda Medzinárodnej rady pre olivy na hodnotenie organoleptických vlastností panenských olivových olejov zahŕňa zostavenie degustačných komisií z vybraných a vyškolených degustátorov. S cieľom zabezpečiť jednotné vykonávanie by sa mali stanoviť minimálne požiadavky na schvaľovanie degustačných komisií. S prihliadnutím na problémy, s ktorými sa niektoré členské štáty pri zostavovaní degustačných komisií stretávajú, by malo byť povolené využívať degustačné komisie v iných členských štátoch. |
(13) |
Použitie metódy Medzinárodnej rady pre olivy na hodnotenie organoleptických vlastností panenských olivových olejov si vyžaduje, aby bol k dispozícii postup na riešenie prípadov nesúladu medzi deklarovanou kategóriou a kategóriou, ktorú pridelila degustačná komisia. |
(14) |
S cieľom zaistiť riadne fungovanie systému poplatkov uplatňujúcich sa na dovoz olivových pokrutín a zvyškov by sa mala určiť jednotná metóda na stanovenie obsahu oleja v týchto produktoch. |
(15) |
Členské štáty by mali stanoviť sankcie za nesúlad s obchodnými normami pre olivový olej zistený na vnútroštátnej úrovni. Tieto sankcie by mali byť účinné, primerané a odrádzajúce. |
(16) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá pre:
a) |
kontroly zhody s obchodnými normami pre olivové oleje podľa článku 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2022/2104 a ich vykonávanie prevádzkovateľmi; |
b) |
spoluprácu a pomoc medzi príslušnými orgánmi, pokiaľ ide o kontroly zhody uvedené v písmene a); |
c) |
záznamy, ktoré majú viesť prevádzkovatelia vyrábajúci alebo skladujúci olivový olej, a schvaľovanie baliarní; |
d) |
analytické metódy na stanovenie charakteristík olivového oleja. |
Článok 2
Povinnosti členských štátov týkajúce sa kontrol zhody
1. Členské štáty vykonávajú kontroly zhody olivového oleja s cieľom overiť uplatňovanie obchodných noriem stanovených v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2022/2104 na základe analýzy rizika uvedenej v článku 3.
2. Členské štáty overujú, či si prevádzkovatelia plnia svoje povinnosti podľa článku 5 ods. 1
3. Každý členský štát oznámi Komisii v súlade s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/1183 (4) názov a adresu orgánu alebo orgánov príslušných vykonávať kontroly zhody v súlade s týmto nariadením. Komisia o týchto príslušných orgánoch informuje ostatné členské štáty a na požiadanie aj každú zainteresovanú stranu. Členské štáty informujú Komisiu o všetkých zmenách, ku ktorým dôjde.
Článok 3
Frekvencia kontrol zhody a analýz rizika
1. Na účely tohto článku „olivový olej uvádzaný na trh“ je celkové množstvo olivového oleja, ktoré je sprístupnené na trhu v danom členskom štáte a vyvezené z tohto členského štátu.
2. Členské štáty vykonajú aspoň jednu kontrolu zhody ročne na každých tisíc ton olivového oleja uvedeného na trh na ich území.
3. Členské štáty zabezpečia, aby sa kontroly zhody vykonávali selektívne, na základe analýzy rizika, a primerane často, aby sa zaistilo, že olivový olej uvedený na trh je v súlade s deklarovanou kategóriou.
4. Kritériami na posúdenie rizika sú najmä:
a) |
kategória olivového oleja v zmysle článku 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2022/2104, obdobie výroby, cena oleja v porovnaní s cenami iných rastlinných olejov, postupy miešania a balenia, skladovacie zariadenia a podmienky, krajina pôvodu, krajina určenia, spôsob prepravy alebo objem zásielky; |
b) |
pozícia prevádzkovateľov v obchodnom reťazci, objem a hodnota oleja, ktorý predávajú, sortiment olejov, ktoré predávajú, druh vykonávanej podnikateľskej činnosti, napríklad lisovanie, skladovanie, rafinovanie, miešanie, balenie alebo maloobchodný predaj; |
c) |
zistenia z predchádzajúcich kontrol vrátane počtu a druhu zistených nedostatkov, obvyklej kvality olivového oleja uvedeného na trh, výkonnosť používaného technického vybavenia; |
d) |
spoľahlivosť systémov zaistenia kvality alebo systémov samokontroly prevádzkovateľov v súvislosti s dodržiavaním obchodných noriem; |
e) |
miesto vykonávania kontrol zhody, najmä či ide o prvé miesto vstupu do Únie, posledné miesto výstupu z Únie alebo miesto výroby, balenia, nakladania alebo predaja oleja konečnému spotrebiteľovi; |
f) |
akékoľvek ďalšie informácie, ktoré môžu poukazovať na riziko nedodržiavania noriem. |
5. Členské štáty vopred stanovia:
a) |
kritériá na posúdenie rizika nedodržiavania obchodných noriem pri zásielkach; |
b) |
na základe analýzy rizika pre každú rizikovú kategóriu minimálny počet prevádzkovateľov alebo zásielok a množstiev, pri ktorých sa vykonajú kontroly zhody. |
6. Pokiaľ sa pri kontrolách zistia výrazné nezrovnalosti, zvýšia členské štáty periodicitu kontrol, ktoré sa týkajú fázy uvádzania na trh, kategórie oleja, pôvodu alebo iných kritérií.
Článok 4
Spolupráca medzi členskými štátmi v oblasti kontroly zhody
1. Ak sa zistí akákoľvek nezrovnalosť a prevádzkovateľ uvedený na etikete je usadený v inom členskom štáte, podá dotknutý členský štát v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/1715 (5) členskému štátu, v ktorom je prevádzkovateľ uvedený na etikete usadený, žiadosť o overenie.
2. Okrem požiadaviek stanovených v článku 16 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1715 sa k žiadosti uvedenej v odseku 1 tohto článku priložia všetky informácie potrebné na overenie, a to najmä:
a) |
dátum odberu vzorky alebo kúpy daného olivového oleja; |
b) |
názov alebo obchodné meno a sídlo prevádzkovateľa, u ktorého bola vzorka odobratá alebo kde bol daný olivový olej kúpený; |
c) |
počet príslušných dávok; |
d) |
kópiu všetkých označení nachádzajúcich sa na balení daného olivového oleja; |
e) |
výsledky analýz alebo iných porovnateľných znaleckých posudkov s uvedením použitých metód a meno a adresu príslušného laboratória alebo znalca; |
f) |
prípadne aj názov dodávateľa daného olivového oleja deklarovaný odbytovou predajňou. |
3. Okrem požiadaviek stanovených v článku 22 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1715 odoberie členský štát, ktorému je žiadosť určená, vzorky najneskôr do konca mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola žiadosť podaná, a overí údaje na príslušnom označení. Odpovie do 3 mesiacov od dátumu podania žiadosti.
Článok 5
Povinnosti prevádzkovateľov
1. Na účely kontrol zhody vedú prevádzkovatelia od lisovania až po fázu plnenia do fliaš záznamy o vstupoch a výstupoch pre každú kategóriu olivového oleja, ktorý skladujú.
2. Na žiadosť členského štátu, v ktorom je prevádzkovateľ uvedený na etikete usadený, predloží prevádzkovateľ dokumentáciu týkajúcu sa splnenia požiadaviek uvedených v článkoch 6, 8 a 10 delegovaného nariadenia (EÚ) 2022/2104 na základe jedného alebo viacerých z týchto prvkov:
a) |
faktické údaje alebo vedecky podložené skutočnosti; |
b) |
výsledky analýz alebo automatických záznamov vykonaných na reprezentatívnych vzorkách; |
c) |
administratívne alebo účtovné informácie vedené v súlade s predpismi Únie a vnútroštátnymi predpismi. |
Článok 6
Nepovinné schvaľovanie baliarní na vnútroštátnej úrovni
1. Členské štáty majú možnosť schvaľovať baliarne nachádzajúce sa na ich území.
2. Ak sa členské štáty rozhodnú uplatniť odsek 1, udelia schválenie a pridelia alfanumerickú identifikáciu každej baliarni, ktorá o to požiada a ktorá spĺňa tieto podmienky:
a) |
disponuje vlastným baliacim zariadením; |
b) |
zaväzuje sa zhromažďovať a uchovávať dokumentáciu uvedenú v článku 5; |
c) |
má systém skladovania umožňujúci skontrolovať pôvod olivových olejov, v prípade ktorých je označovanie miesta pôvodu povinné v súlade s článkom 8 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2022/2104. |
3. Ak sa členské štáty rozhodnú využiť odsek 1, oznámia Komisii príslušné opatrenia v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 (6).
Článok 7
Analytické metódy na stanovenie charakteristík olivových olejov
Charakteristiky olivových olejov stanovené v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2022/2104 sa určujú v súlade s analytickými metódami stanovenými v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 8
Odber vzoriek na kontrolu zhody
1. Vzorky na kontrolu zhody sa odoberajú v súlade s medzinárodnými normami EN ISO 661 o príprave skúšobných vzoriek a EN ISO 5555 o odbere vzoriek. V prípade dávok baleného olivového oleja sa však odber vzoriek vykonáva v súlade s prílohou II. Ak odber vzoriek olejov vo veľkých baleniach nemožno uskutočniť podľa normy EN ISO 5555, vzorky sa odoberú podľa pokynov príslušného orgánu členského štátu.
2. Bez toho, aby bola dotknutá norma EN ISO 5555 a kapitola 6 normy EN ISO 661, sa odobraté vzorky čo najskôr umiestnia na tmavé miesto mimo dosahu tepla a zašlú do laboratória na analýzu, a to najneskôr piaty pracovný deň po odobratí, inak sa musia vzorky udržiavať tak, aby sa ich kvalita neznížila alebo aby sa počas prepravy alebo skladovania pred odoslaním do laboratória neznehodnotili.
Článok 9
Overovanie charakteristík olivových olejov
1. Členské štáty overujú súlad olivových olejov s charakteristikami olivových olejov stanovenými v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2022/2104:
a) |
v akomkoľvek poradí alebo |
b) |
v poradí stanovenom vo vývojovom diagrame v prílohe III k tomuto nariadeniu, až kým sa nedosiahne jedno z rozhodnutí uvedených vo vývojovom diagrame. |
2. Na účely overovania stanoveného v odseku 1 sa analýzy na stanovenie stupňa kyslosti, peroxidového čísla K232, K268 alebo K270, ΔΚ, etylesterov mastných kyselín, voskov a organoleptických vlastností a prípadne kontrolné analýzy vyžadované podľa vnútroštátneho práva vykonajú v prípade baleného olivového oleja pred uplynutím dátumu minimálnej trvanlivosti. V prípade odberu vzoriek olejov vo veľkých baleniach sa uvedené analýzy vykonajú najneskôr 6 mesiacov po mesiaci odberu vzorky.
3. Na overovanie iných charakteristík olivových olejov stanovených v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2022/2104 sa neuplatňuje žiadna lehota.
4. V prípade baleného olivového oleja, ak sa vzorka neodobrala menej ako 2 mesiace pred dátumom minimálnej trvanlivosti a ak výsledky analýz nezodpovedajú deklarovaným charakteristikám kategórie olivového oleja, musí byť prevádzkovateľ, u ktorého sa vzorka odobrala, o tejto skutočnosti informovaný najneskôr mesiac pred uplynutím dátumu minimálnej trvanlivosti.
5. Na účely určenia charakteristík olivového oleja metódami stanovenými v prílohe I k tomuto nariadeniu sa výsledky analýz priamo porovnajú s limitmi stanovenými v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2022/2104, ktoré zohľadňujú opakovateľnosť a reprodukovateľnosť použitých analytických metód.
6. Pravidlá tohto článku sa uplatňujú na každú čiastkovú vzorku odobratú v súlade s prílohou II.
Článok 10
Degustačné komisie
1. Na účely kontrol zhody posudzujú degustačné komisie schválené členskými štátmi na ich území organoleptické vlastnosti panenských olivových olejov stanovené v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2022/2104 a podávajú správy o týchto vlastnostiach a o príslušnej kategórii.
2. Podmienky schvaľovania degustačných komisií stanovia členské štáty, ktoré zabezpečia, aby:
a) |
boli splnené požiadavky týkajúce sa metódy uvedenej v prílohe I bode 5 na určenie organoleptických vlastností panenského olivového oleja; |
b) |
bola predsedovi degustačnej komisie na tento účel poskytnutá odborná prípravu uznaná daným členským štátom; |
c) |
ďalšie schvaľovanie záviselo od výsledkov každoročného preskúmania degustačnej komisie, ktoré vykoná daný členský štát. |
3. Členské štáty oznámia Komisii v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/1183 zoznam schválených degustačných komisií na svojom území a bezodkladne informujú Komisiu o akejkoľvek zmene tohto zoznamu.
4. Ak žiadna degustačná komisia na území členského štátu nespĺňa podmienky schválenia uvedené v odseku 2, obráti sa daný členský štát na degustačnú komisiu schválenú v inom členskom štáte.
Článok 11
Overovanie organoleptických vlastností panenských olivových olejov
1. Organoleptické vlastnosti panenských olivových olejov stanovené v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2022/2104 sa považujú za zhodné s deklarovanou kategóriou, ak túto kategóriu potvrdí degustačná komisia schválená členským štátom.
2. Ak degustačná komisia deklarovanú kategóriu, pokiaľ ide o organoleptické vlastnosti, nepotvrdí, príslušné orgány na žiadosť kontrolovaného prevádzkovateľa bezodkladne vykonajú dve kontrolné posúdenia inými schválenými degustačnými komisiami. Aspoň jedna z degustačných komisií musí byť degustačná komisia schválená členským štátom, v ktorom bol olivový olej vyrobený. Príslušné charakteristiky sa považujú za zhodné s deklarovanými charakteristikami, ak obidve kontrolné posúdenia potvrdia deklarovanú kategóriu. Ak sa tak nestane, bez ohľadu na druh nedostatkov zistených pri kontrolných posúdeniach sa deklarovaná kategória vyhlási za kategóriu, ktorá nie je zhodná s príslušnými charakteristikami, a kontrolovaný prevádzkovateľ znáša náklady na kontrolné posúdenia.
3. Ak bol olej vyrobený mimo Únie, vykonajú obidve kontrolné analýzy dve degustačné komisie, pričom sa vylúči degustačná komisia, ktorá pôvodne nezhodu zistila.
4. Pri vykonávaní kontrolných posúdení posudzujú degustačné komisie olivový olej na dvoch samostatných zasadnutiach. Výsledky obidvoch zasadnutí, pri ktorých sa v rámci kontrolného posúdenia olivový olej hodnotí, musia byť štatisticky homogénne. Ak tomu tak nie je, musí sa vzorka znovu dvakrát analyzovať. Nahlásené hodnoty organoleptických vlastností olivového oleja, ktorý je predmetom kontrolného posúdenia, sa vypočítajú ako priemer hodnôt získaných v prípade týchto vlastností v dvoch štatisticky homogénnych zasadnutiach.
Článok 12
Obsah oleja v olejových pokrutinách a ostatných zvyškoch
1. Obsah oleja v pokrutinách a ostatných zvyškoch, ktoré vznikajú pri extrakcii olivového oleja (číselné znaky KN 2306 90 11 a 2306 90 19), sa stanovuje použitím metódy uvedenej v prílohe IV.
2. Obsah oleja uvedený v odseku 1 sa vyjadrí ako percento hmotnosti oleja k hmotnosti sušiny.
Článok 13
Sankcie
1. Ak sa zistí, že nie sú dodržané obchodné normy stanovené v delegovanom nariadení (EÚ) 2022/2104, členské štáty uplatnia účinné, primerané a odrádzajúce sankcie, ktoré sa určia na základe závažnosti zistenej nezrovnalosti.
2. Najneskôr do 31. mája každého roku oznámia členské štáty Komisii v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/1183 opatrenia prijaté na tento účel a bezodkladne oznámia akékoľvek zmeny týchto opatrení.
Článok 14
Podávanie správ
Najneskôr do 31. mája každého roku predkladajú členské štáty v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/1183 Komisii správu o vykonávaní tohto nariadenia za predchádzajúci kalendárny rok. Správa musí obsahovať minimálne výsledky kontrol zhody vykonaných na olivovom oleji podľa formulára stanoveného v prílohe V k tomuto nariadeniu.
Článok 15
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. júla 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2022/2104 z 29. júla 2022, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o obchodné normy pre olivový olej, a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 29/2012 (Pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).
(4) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1183 z 20. apríla 2017 o doplnení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 s ohľadom na poskytovanie informácií a predkladanie dokumentov Komisii (Ú. v. EÚ L 171, 4.7.2017, s. 100).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/1715 z 30. septembra 2019, ktorým sa stanovujú pravidlá fungovania systému riadenia informácií pre úradné kontroly a jeho zložiek („nariadenie o IMSOC“) (Ú. v. EÚ L 261, 14.10.2019, s. 37).
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 z 9. septembra 2015, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických predpisov a pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (Ú. v. EÚ L 241, 17.9.2015, s. 1).
PRÍLOHA I
ANALYTICKÉ METÓDY NA STANOVENIE CHARAKTERISTÍK OLIVOVÝCH OLEJOV
|
Charakteristiky olivových olejov |
Metóda Medzinárodnej rady pre olivy, ktorá sa má použiť |
1 |
Kyslosť |
COI/T.20/Doc. č. 34 (Stanovenie voľných mastných kyselín, studená metóda) |
2 |
Peroxidové číslo |
COI/T.20/Doc. č. 35 (Stanovovanie peroxidového čísla) |
3 |
2-glyceryl monopalmitát |
COI/T.20/Doc. č. 23 (Stanovenie percentuálneho obsahu 2-glyceril monopalmitátu) |
4 |
K232, K268 alebo K270, ΔΚ |
COI/T.20/Doc. č. 19 (Spektrofotometrické skúmanie v ultrafialovej oblasti) |
5 |
Organoleptické vlastnosti |
COI/T.20/Doc. č. 15 (Senzorická analýza olivového oleja – Metóda na organoleptické hodnotenie panenského olivového oleja) – s výnimkou bodov 4.4 a 10.4 |
6 |
Zloženie mastných kyselín vrátane trans-izomérov |
COI/T.20/Doc. č. 33 (Stanovovanie metylesterov mastných kyselín plynovou chromatografiou) |
7 |
Etylestery mastných kyselín, vosky |
COI/T.20/Doc. č. 28 (Stanovenie obsahu voskov, metylesterov mastných kyselín a etylesterov mastných kyselín kapilárnou plynovou chromatografiou) |
8 |
Steroly spolu, steroly, erytrodiol, uvaol a alifatické alkoholy |
COI/T.20/Doc. č. 26 (Stanovovanie skladby a obsahu sterolov a triterpenických dialkoholov a alifatických alkoholov kapilárnou plynovou chromatografiou) |
9 |
Stigmastadiény |
COI/T-20/Doc. č. 11 (Stanovenie stigmastadiénov v rastlinných olejoch) |
10 |
ΔΕCN42 |
COI/T.20/Doc. č. 20 (Stanovenie rozdielu medzi skutočným a teoretickým obsahom triglyceridov s ECN 42) |
PRÍLOHA II
ODBER VZORIEK OLIVOVÉHO OLEJA DODÁVANÉHO V BALENIACH
Táto metóda odberu vzoriek sa uplatňuje na dávky olivového oleja umiestnené v baleniach. Používajú sa rôzne metódy odberu vzoriek, v závislosti od toho, či obal presahuje 5 litrov alebo nie.
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„obal“ je nádoba, ktorá je v priamom kontakte s olivovým olejom; |
b) |
„dávka“ je súbor obalov, ktoré sa produkujú, vyrábajú a balia v takých podmienkach, že olej nachádzajúci sa v každom obale sa z hľadiska všetkých analytických vlastností považuje za homogénny. Individualizácia dávky sa musí uskutočniť v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2011/91/EÚ (1); |
c) |
„diel“ je množstvo olivového oleja obsiahnutého v obale s objemom do 5 litrov alebo získaného z obalu s objemom presahujúcim 5 litrov, ak sa obaly vyberajú z náhodného miesta danej dávky. |
1. OBSAH ČIASTKOVEJ VZORKY
1.1. Čiastkové vzorky pri obaloch s objemom do 5 litrov
Čiastková vzorka pre obaly s objemom do 5 litrov sa vytvorí podľa tabuľky 1.
Tabuľka 1
Minimálna veľkosť čiastkovej vzorky:
Pokiaľ má obal objem |
Čiastková vzorka musí obsahovať olivový olej z |
||||
|
|
||||
|
|
Obsah čiastkovej vzorky sa musí pred vykonaním rôznych hodnotení a analýz homogenizovať.
1.2. Čiastkové vzorky pri obaloch s objemom presahujúcim 5 litrov
Čiastková vzorka pre obaly s objemom presahujúcim 5 litrov sa skladá z celkového počtu dielov získaných z minimálneho počtu obalov uvedeného v tabuľke 2. Obaly sa z dávky vyberajú náhodne. Po vytvorení musí mať čiastková vzorka dostatočný objem, aby sa umožnilo rozdelenie do viacerých príkladov.
Tabuľka 2
Minimálny počet čiastkových obalov, ktoré sa majú náhodne vybrať
Počet balení v dávke |
Minimálny počet obalov, ktorý sa má vybrať |
Do 10 |
1 |
11 až 150 |
2 |
151 až 500 |
3 |
501 až 1 500 |
4 |
1 501 až 2 500 |
5 |
> 2 500 na 1 000 obalov |
1 obal navyše |
Po homogenizácii obsahu každého obalu sa odoberie diel a naleje sa do spoločnej nádoby, kde sa miešaním zhomogenizuje, pričom sa čo najviac chráni pred prístupom vzduchu.
Obsah čiastkovej vzorky sa musí naliať do série obalov s minimálnou kapacitou 1 liter, z ktorých každý predstavuje jednotku čiastkovej vzorky. Každá obalová jednotka sa musí naplniť tak, aby bola vzduchová vrstva na povrchu vzorky čo najmenšia, a následne sa zodpovedajúcim spôsobom uzavrie a utesní, aby sa zabezpečila proti nevhodnej manipulácii. Uvedené obalové jednotky sa musia označiť, aby sa zabezpečila ich správna identifikácia.
2. ZVÝŠENIE POČTU ČIASTKOVÝCH VZORIEK
2.1. |
Počet čiastkových vzoriek môže každý členský štát zvýšiť podľa vlastných potrieb (napr. na účely organoleptického hodnotenia iným laboratóriom, ako tým, ktoré vykonalo chemickú analýzu, kontrolné analýzy atď.). |
2.2. |
Príslušný orgán môže zvýšiť počet čiastkových vzoriek podľa tejto tabuľky: |
Tabuľka 3
Počet čiastkových vzoriek určený podľa veľkosti dávky
Veľkosť dávky (v litroch) |
Počet čiastkových vzoriek |
menej než 7 500 |
2 |
od 7 500 do menej než 25 000 |
3 |
od 25 000 do menej než 75 000 |
4 |
od 75 000 do menej než 125 000 |
5 |
125 000 a viac |
6 + 1 na každých ďalších 50 000 litrov |
2.3. |
Každá čiastková vzorka sa musí vytvoriť v súlade s postupmi uvedenými v bodoch 1.1 a 1.2. |
2.4. |
Pri náhodnom výbere obalov, z ktorých budú odobrané diely, musia obaly vybrané pre jednu čiastkovú vzorku priliehať k obalom vybraným pre inú čiastkovú vzorku. Je potrebné venovať pozornosť umiestneniu každého náhodne vybraného obalu a jednoznačne ho identifikovať. |
3. ANALÝZY A VÝSLEDKY
3.1. |
Ak sú všetky výsledky analýzy pri všetkých čiastkových vzorkách v súlade s charakteristikami deklarovanej kategórie olivového oleja, celá dávka sa vyhlási za vyhovujúcu. |
3.2. |
Ak niektorý z výsledkov analýzy týkajúcej sa aspoň jednej čiastkovej vzorky nie je v súlade s vlastnosťami deklarovanej kategórie olivového oleja, celá dávka, z ktorej sa vzorka odobrala, sa vyhlási za nevyhovujúcu. |
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/91/EÚ z 13. decembra 2011 o identifikácii alebo rozlíšení dávky, do ktorej potraviny patria (Ú. v. EÚ L 334, 16.12.2011, s. 1).
PRÍLOHA III
VÝVOJOVÝ DIAGRAM NA OVERENIE SÚLADU VZORKY OLIVOVÉHO OLEJA S DEKLAROVANOU KATEGÓRIOU
Všeobecná tabuľka
Tabuľka 1
Extra panenský olivový olej – kritériá kvality
Tabuľka 2
Panenský olivový olej – kritériá kvality
Tabuľka 3
Extra panenský olivový olej a panenský olivový olej – kritériá čistoty
Tabuľka 4
Lampantový olivový olej – kritériá čistoty
Tabuľka 5
Rafinovaný olivový olej – kritériá kvality
Tabuľka 6
Olivový olej (zložený z rafinovaných a panenských olivových olejov) – kritériá kvality
Tabuľka 7
Rafinovaný olivový olej a olivový olej zložený z rafinovaných a panenských olivových olejov — kritériá čistoty
Tabuľka 8
Surový olej z olivových výliskov – kritériá čistoty
Tabuľka 9
Rafinovaný olej z olivových výliskov – kritériá kvality
Tabuľka 10
Olej z olivových výliskov – kritériá kvality
Tabuľka 11
Rafinovaný olej z olivových výliskov a olej z olivových výliskov – kritériá čistoty
PRÍLOHA IV
Metóda merania obsahu oleja v olivových pokrutinách a zvyškoch
1. MATERIÁLY
1.1. Laboratórna technika
— |
vhodný extrakčný prístroj vybavený s 200 až 250 ml bankou s guľatým dnom, |
— |
elektricky vyhrievaný kúpeľ (napr. pieskový kúpeľ, vodný kúpeľ) alebo horúca platňa, |
— |
analytické váhy, |
— |
sušička nastaviteľná na maximálne 80 °C, |
— |
elektricky vyhrievaná pec s termostatom nastaviteľným na 103 ± 2 °C a ktorú možno vyfukovať prúdom vzduchu alebo pracujúca za zníženého tlaku, |
— |
mechanický mlyn, ľahko udržiavateľný, ktorý umožňuje pomletie olivových zvyškov bez zvýšenia ich teploty alebo nejakej znateľnej zmeny v obsahu vlhkosti, prchavej podstaty alebo látok extrahovateľných hexánom, |
— |
extrakčná patróna a vata alebo filtračný papier, z ktorých už boli odstránené látky extrahovateľné hexánom, |
— |
exsikátor, |
— |
sito s okami s priemerom 1 mm, |
— |
malé kúsky vysušenej pemzy. |
1.2. Reaktant
Normálny technický hexán, po ktorom musí po kompletnom odparení zostať zvyšok menej ako 0,002 g na 100 ml.
2. POSTUP
2.1. Príprava skúšobnej vzorky
V prípade potreby pomeľte laboratórnu vzorku patrične vyčisteným mechanickým mlynom, aby sa zmenšila veľkosť častíc tak, že úplne prejdú sitom.
Použite jednu dvadsatinu vzorky na úplné vyčistenie mlynu, tento zomletý materiál vyhoďte, zvyšok vzorky zomeľte a zozbierajte, opatrne zmiešajte a bezodkladne analyzujte.
2.2. Veľkosť skúšobnej dávky
Hneď po skončení mletia odvážte asi 10 g vzorky s presnosťou na 0,01 g.
2.3. Príprava extrakčnej patróny
Naváženú vzorku vložte do patróny a zazátkujte vatou. Ak použijete filtračný papier, skúšobná dávka sa doň zabalí.
2.4. Predsušenie
Ak sú olivové zvyšky veľmi vlhké (t. j. obsah vlhkosti a prchavých látok je viac ako 10 %), vykonajte predsušenie tak, že vložíte naplnenú patrónu (alebo filtračný papier) do pece zahriatej na potrebný čas pri teplote nie viac ako 80 °C, aby sa znížil obsah vlhkosti a prchavých látok na menej ako 10 %.
2.5. Príprava banky s okrúhlym dnom
Banku obsahujúcu jeden alebo dva kúsky pemzy, ktorú ste predtým vysušili v peci pri teplote 103 ± 2 °C a chladili v exsikátore aspoň jednu hodinu, odvážte s presnosťou na 1 mg.
2.6. Prvá extrakcia
Do extrakčného prístroja zasuňte extrakčnú patrónu (alebo filtračný papier) s naváženou vzorkou. Do banky vlejte požadované množstvo hexánu. Upevnite banku na extrakčný prístroj a celú ju ponorte do elektricky vyhrievaného kúpeľa. Nastavte vyhrievanie tak, aby refluxný pomer nebol viac ako tri kvapky za sekundu (mierny, nie búrlivý var). Po štyroch hodinách extrahovania nechajte vychladnúť. Vyberte patrónu z extrakčného prístroja a dajte ju do prúdu vzduchu, aby sa odparila väčšina nasiaknutého rozpúšťadla.
2.7. Druhá extrakcia
Vyprázdnite obsah patróny do mikromlynčeka a zomeľte čo najjemnejšie. Vráťte rozomletú zmes do patróny a vložte ju späť do extrakčného prístroja.
Pokračujte v extrakcii ďalšie dve hodiny, použite takú istú banku s guľatým dnom, ktorá už obsahuje prvý extrakt.
Výsledný roztok v extrakčnej banke musí byť číry. Ak nie je, prefiltrujte ho cez filtračný papier a niekoľkokrát vymyte pôvodnú banku a filtračný papier hexánom. Zbierajte filtrát a rozpúšťadlo použité na oplachovanie v druhej banke s okrúhlym dnom, ktorú ste predtým vysušili a odvážili s presnosťou na 1 mg.
2.8. Odstránenie rozpúšťadla a váženie extraktu
Odstráňte väčšiu časť rozpúšťadla oddestilovaním v elektricky vyhrievanom kúpeli. Posledné stopy rozpúšťadla odstráňte zahrievaním banky v peci pri teplote 103 ± 2 °C v trvaní 20 minút. Procesu eliminácie rozpúšťadla napomôžte buď privádzaním vzduchu, alebo lepšie inertného plynu, po krátkych intervaloch alebo použitím zníženého tlaku.
Nechajte banku chladiť v exsikátore aspoň jednu hodinu a potom ju odvážte s presnosťou na 1 mg.
Znova ju za rovnakých podmienok zahrejte na 10 minút, vychlaďte v exsikátore a prevážte.
Rozdiel medzi dvoma váženiami nesmie byť vyšší než 10 mg. Ak je rozdiel vyšší, znova zopakujte 10-minútové zahrievanie, potom ďalej ochladzujte a vážte tak dlho, kým váhový rozdiel neklesne na 10 mg alebo menej. Zaznamenajte konečnú hmotnosť banky.
Vykonajte paralelné stanovenia testovanej vzorky.
3. VYJADRENIE VÝSLEDKOV
3.1. Metóda výpočtu a vzorec
a) |
získaný extrakt sa vyjadrí ako percento hmotnosti produktu a vypočíta sa takto: kde:
Výsledkom bude aritmetický priemer dvoch paralelných stanovení za predpokladu, že sa splnili podmienky pre opakovateľnosť. Výsledok uveďte s presnosťou na jedno desatinné miesto. |
b) |
Extrakt ako percento hmotnosti v sušine sa vypočíta takto: kde:
|
3.2. Opakovateľnosť
Rozdiel medzi dvomi paralelnými stanoveniami vykonanými naraz alebo v rýchlom slede za sebou jedným pracovníkom nesmie prekročiť 0,2 g hexánového extraktu na 100 g vzorky.
Ak táto podmienka nie je splnená, zopakujte analýzu na dvoch ďalších skúšobných dávkach. Ak aj v tomto prípade rozdiel presiahne 0,2 g, ako výsledok sa zoberie aritmetický priemer všetkých štyroch stanovení.
PRÍLOHA V
Formulár na nahlasovanie výsledkov kontrol zhody uvedených v článku 14 v súlade s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/1183
|
Označovanie |
Chemické parametre |
Organoleptické vlastnosti (4) |
Záverečné poznámky |
|||||||||||||
Vzorka |
Kategória |
Krajina pôvodu |
Miesto kontroly (1) |
Oficiálny názov |
Miesto pôvodu |
Podmienky skladovania |
Chybné informácie |
Čitateľnosť |
O/N (3) |
Parametre mimo medzných hodnôt Á/N |
Ak áno, uveďte ktoré (2) |
O/N (3) |
Medián defektov |
Medián ovocnosti |
O/N (3) |
Požadované opatrenia |
Sankcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Vnútorný trh (lisovne, plnenie do fliaš, maloobchodný predaj), vývoz, dovoz.
(2) Každá charakteristika olivového oleja stanovená v prílohe I k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2022/2104, má kód.
(3) Spĺňa/nespĺňa.
(4) Vyžaduje sa len v prípade panenských olivových olejov v zmysle časti VIII bodu 1 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
4.11.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 284/49 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/2106
z 31. októbra 2022,
ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Talianska zakazuje lov krevety Aristaeomorpha foliacea v geografických podoblastiach GFCM 8, 9, 10 a 11
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Únie na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) 2022/110 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2022. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii krevety Aristaeomorpha foliacea v geografických podoblastiach 8, 9, 10 a 11, ktoré patria pod právomoc Všeobecnej rybárskej komisie pre Stredozemné more (GFCM), plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Talianska alebo zaregistrovanými v Taliansku vyčerpala kvóta pridelená na rok 2022. |
(3) |
V prípade danej populácie je preto nevyhnutné zakázať určité rybolovné činnosti, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta, ktorá bola na rok 2022 pridelená Taliansku pre populáciu krevety Aristaeomorpha foliacea v geografických podoblastiach GFCM 8, 9, 10 a 11 uvedenú v prílohe, sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Talianska alebo zaregistrovaným v Taliansku sa odo dňa uvedeného v prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v článku 1. Zakazuje sa najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie, ktoré dané plavidlá ulovili po uvedenom dni.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. októbra 2022
Za Komisiu
v mene predsedníčky
Virginijus SINKEVIČIUS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) 2022/110 z 27. januára 2022, ktorým sa na rok 2022 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné v Stredozemnom mori a Čiernom mori (Ú. v. EÚ L 21, 31.1.2022, s. 165).
PRÍLOHA
Číslo |
09/TQ110 |
Členský štát |
Taliansko |
Populácia |
ARS/GF8-11 |
Druh |
kreveta Aristaeomorpha foliacea |
Zóna |
GSA 8-9-10-11 |
Zákaz platný od |
28.9.2022 |
4.11.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 284/52 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/2107
z 3. novembra 2022,
ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [„Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 3 písm. b),
keďže:
(1) |
Žiadosť Fínska o zápis názvu „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ ako chráneného zemepisného označenia do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Komisii bolo 23. apríla 2021 doručené oznámenie o námietke zo strany Švédska. Komisia 27. apríla 2021 zaslala oznámenie o tejto námietke Fínsku. Švédsko 4. júna 2021 predložilo Komisii odôvodnenú námietku. |
(3) |
Po preskúmaní odôvodnenej námietky a skonštatovaní jej prípustnosti v súlade s článkom 51 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia listom z 29. júna 2021 vyzvala Fínsko a Švédsko, aby začali primerané konzultácie s cieľom dosiahnuť dohodu. |
(4) |
Komisia 20. júla 2021 na žiadosť Fínska predĺžila lehotu na konzultácie o tri mesiace. Konzultácie medzi Fínskom a Švédskom sa skončili bez dosiahnutia dohody. Komisia by preto mala s prihliadnutím na výsledky týchto konzultácii prijať rozhodnutie vo veci zápisu do registra v súlade s postupom uvedeným v článku 52 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
(5) |
V nasledujúcich bodoch sa uvádzajú hlavné tvrdenia, ktoré Švédsko uviedlo vo svojej odôvodnenej námietke a pri konzultáciách s Fínskom. |
(6) |
Švédsko tvrdilo, že minimálne od roku 2008 sa na švédskom trhu predával pod označením „Basturökt skinka“ značný počet šuniek od rôznych výrobcov a značiek. Z dôvodu čiastočnej homonymie s názvom, ktorý sa má zapísať do registra, namietateľ tvrdil, že zápis do registra by ohrozil existenciu názvu „Basturökt skinka“, ktorý odkazuje na výrobky, ktoré sa vo Švédsku legálne uvádzajú na trh od roku 2008. |
(7) |
Švédsko okrem toho tvrdilo, že výraz „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“, v ktorom „aito/äkta“ znamená „pravý“ alebo „autentický“, by bol druhovým výrazom, najmä vzhľadom na to, že v názve, ktorý sa má zapísať ako chránené zemepisné označenie, sa neuvádza žiadny odkaz na miesto, región alebo krajinu. Zápis do registra by teda podľa Švédska nebol v súlade s článkom 6 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
(8) |
Komisia posúdila tvrdenia uvedené v odôvodnenej námietke Švédska s ohľadom na ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a výsledky príslušných konzultácií medzi žiadateľom a odporcom a dospela k ďalej uvedeným záverom. |
(9) |
„Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ je zložený názov, ktorý označuje výrobok vyrábaný v celej oblasti Fínska osobitným tradičným spôsobom priameho údenia v dymovej saune s použitím triesok/blokov z jelšového dreva. Spracovanie tohto výrobku je dlhé a trvá najmenej 12 hodín. Výrobok je na trhu od 50. rokov 20. storočia pod fínskym názvom „Aito saunapalvikinkku“ a švédskym názvom „Äkta basturökt skinka“ alebo „Äkta bastupalvad skinka“. Tento výrobok sa odlišuje od výrobku, ktorý sa vo Fínsku aj vo Švédsku označuje ako „Saunapalvikinkku“ alebo „Basturökt skinka“, na výrobu ktorého sa používa iná výrobná metóda (metóda údenia, pri ktorej sa dym vytvára z drevených štiepkov mimo udiarne alebo sa údi regenerovaným dymom). Slovo „aito/äkta“ („pravý“) v názve „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ odkazuje na to, že výrobok sa pripravuje výlučne použitím uvedenej špecifickej tradičnej metódy, vďaka ktorej má v porovnaní s výrobkom „Saunapalvikinkku“ alebo „Basturökt skinka“ svoje vlastné charakteristické vlastnosti. Švédsko potvrdilo, že na švédskom trhu sa nenachádzajú žiadne výrobky, ktoré by sa vyrábali tradičnou metódou a predávali pod názvom „Äkta basturökt skinka“. Názov „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ sa preto vzťahuje len na výrobok vyrábaný vo Fínsku touto špecifickou metódou výroby. |
(10) |
Z toho vyplýva, že zložený názov „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ označuje výrobok, ktorý pochádza z určitého miesta, najmä z určitej krajiny, a ktorý má osobitnú kvalitu a vlastnosti, ktoré možno pripísať jeho zemepisnému pôvodu. |
(11) |
Iba zložený názov sa vzťahuje na špecifický výrobok vyrobený tradičnou metódou vo vymedzenej zemepisnej oblasti tradičnou metódou. Preto by sa bežné výrazy v zloženom názve výrobku uvádzaného na trh vo Švédsku a vo Fínsku nemali samy osebe chrániť. |
(12) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti by sa ochrana mala obmedziť na názov „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ ako celok, zatiaľ čo jednotlivé zložky tohto názvu by mali byť naďalej povolené v prípade výrobkov, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciou výrobku „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“, v celej Európskej únii za predpokladu, že sa dodržia zásady a pravidlá platné v jej právnom poriadku. |
(13) |
Námietka Švédska sa okrem toho týka aj druhového charakteru celého názvu „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ a skutočnosti, že neobsahuje odkaz na miesto, región ani krajinu. |
(14) |
Podľa vymedzenia v článku 3 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012: „druhové výrazy“ sú názvy výrobkov, ktoré sa napriek tomu, že odkazujú na miesto, región alebo krajinu, v ktorej sa výrobok pôvodne vyrábal alebo uvádzal na trh, stali bežnými názvami výrobku v Únii |
(15) |
Názov „Aito saunapalvikinkku/Äkta basturökt skinka“ ako celok sa vzťahuje na špecifický výrobok, ktorý sa vyrába v špecifickej zemepisnej oblasti a má špecifickú a charakteristickú kvalitu a vlastnosti súvisiace s jeho zemepisným pôvodom. Preto je zrejmé, že názov „Aito saunapalvikinkku/Äkta basturökt skinka“ sa ako celok nestal bežným názvom, a preto sa nestal druhovým. |
(16) |
Je pravda, že názov pozostáva z viacerých bežných výrazov bez zemepisného označenia. Pokiaľ však celý názov označuje poľnohospodársky výrobok alebo potravinu, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 5 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, je oprávnený na zápis do registra ako chránené zemepisné označenie. |
(17) |
Názov „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ (CHZO) by sa preto mal zapísať do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení. |
(18) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre politiku kvality poľnohospodárskych výrobkov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ (CHZO) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.), ktorá je uvedená v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Pojmy „Saunapalvikinkku“ a „Basturökt skinka“ sa smú naďalej používať na území Únie za predpokladu, že sa dodržia zásady a pravidlá platné v jej právnom poriadku.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. novembra 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 27, 25.1.2021, s. 29.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
4.11.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 284/55 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/2108
z 3. novembra 2022,
ktorým sa udeľuje autorizácia Únie pre samostatný biocídny výrobok „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 44 ods. 5 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
Spoločnosť Ecolab Deutschland GmbH predložila 16. apríla 2019 v súlade s článkom 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 žiadosť o autorizáciu samostatného biocídneho výrobku s názvom „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“, ktorý patrí medzi výrobky typu 2 opísané v prílohe V k uvedenému nariadeniu, a poskytla písomné potvrdenie o ochote príslušného orgánu Lotyšska túto žiadosť vyhodnotiť. Žiadosť bola zaregistrovaná v registri pre biocídne výrobky pod číslom BC-XS050968-91. |
(2) |
„Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ obsahuje kyselinu (+)-L-mliečnu ako účinnú látku, ktorá je zaradená do zoznamu schválených účinných látok Únie podľa článku 9 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 pre výrobky typu 2. |
(3) |
Hodnotiaci príslušný orgán predložil 24. marca 2021 v súlade s článkom 44 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 hodnotiacu správu a závery svojho hodnotenia Európskej chemickej agentúre (ďalej len „agentúra“). |
(4) |
Agentúra predložila Komisii 4. novembra 2021 stanovisko (2), návrh zhrnutia charakteristík biocídneho výrobku (ďalej len „zhrnutie charakteristík výrobku“) „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ a záverečnú hodnotiacu správu o tomto samostatnom biocídnom výrobku v súlade s článkom 44 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. |
(5) |
Agentúra vo svojom stanovisku dospela k záveru, že „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ je samostatný biocídny výrobok, pre ktorý možno udeliť autorizáciu Únie podľa článku 42 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012, a že pri súlade s návrhom zhrnutia charakteristík výrobku spĺňa podmienky uvedené v článku 19 ods. 1 uvedeného nariadenia. |
(6) |
Agentúra predložila Komisii 22. novembra 2021 návrh zhrnutia charakteristík výrobku vo všetkých úradných jazykoch Únie v súlade s článkom 44 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. |
(7) |
Komisia súhlasí so stanoviskom agentúry, a preto sa domnieva, že je vhodné udeliť autorizáciu Únie pre „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“. |
(8) |
Agentúra vo svojom stanovisku odporúča Komisii požiadať držiteľa autorizácie, aby ako podmienku autorizácie vykonal štúdiu skladovateľnosti výrobku „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ v komerčnom balení, v ktorom sa má výrobok sprístupniť na trhu. Štúdia by mala preukázať relevantné údaje preukazujúce uspokojivé chemické a fyzikálne vlastnosti pred uskladnením a po ňom. Komisia súhlasí s uvedeným odporúčaním a domnieva sa, že predloženie výsledkov tejto štúdie by malo byť podmienkou sprístupnenia na trhu a používania samostatného biocídneho výrobku podľa článku 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. Vzhľadom na skutočnosť, že uvedená štúdia sa už vykonáva, držiteľ autorizácie by mal predložiť výsledky tejto štúdie agentúre do 3 mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Komisia sa takisto domnieva, že skutočnosť, že údaje sa majú poskytnúť po udelení autorizácie, nemá na základe existujúcich údajov vplyv na záver o splnení podmienky podľa článku 19 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 528/2012. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Spoločnosti Ecolab Deutschland GmbH sa udeľuje autorizácia Únie s autorizačným číslom EU-0027463-0000 na sprístupnenie samostatného biocídneho výrobku „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ na trhu a jeho používanie za podmienok uvedených v prílohe I a v súlade so zhrnutím charakteristík biocídneho výrobku stanoveným v prílohe II.
Autorizácia Únie je platná od 24. novembra 2022 do 31. októbra 2032.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. novembra 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.
(2) ECHA opinion of 12 October 2021 on the Union authorisation of the biocidal product „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ [Stanovisko agentúry ECHA z 12. októbra 2021 k autorizácii Únie pre biocídny výrobok „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ (ECHA/BPC/294/2021)] https://echa.europa.eu/it/opinions-on-union-authorisation.
PRÍLOHA I
PODMIENKY (EU-0027463-0000)
Držiteľ autorizácie vykoná štúdiu skladovateľnosti (24 mesiacov) výrobku „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ v komerčnom balení, v ktorom sa má výrobok sprístupniť na trhu. Navrhovaná špecifikácia a testované vlastnosti musia byť v súlade s usmernením Guidance on the Biocidal Products Regulation Volume I: Identity of the active substance/physico-chemical properties/analytical methodology – Information Requirements, Evaluation and Assessment. Parts A+B+C, Version 2.1, March 2022, section 2.6.4 Storage stability, stability and shelf-life (Usmernenie k nariadeniu o biocídnych výrobkoch, zväzok I: Identita účinnej látky/fyzikálno-chemické vlastnosti/analytické metódy – požiadavky na informácie, hodnotenie a posúdenie. Časti A, B a C, verzia 2.1, marec 2022, oddiel 2.6.4 Stabilita pri skladovaní, stabilita a trvanlivosť) (1). Všetky relevantné vlastnosti sa určia pred uskladnením a po ňom.
Držiteľ autorizácie predloží výsledky štúdie agentúre do 24. februára 2023.
(1) https://echa.europa.eu/documents/10162/2324906/bpr_guidance_vol_i_parts_abc_en.pdf/31b245e5-52c2-f0c7-04db-8988683cbc4b.
PRÍLOHA II
Zhrnutie charakteristík biocídneho výrobku
Ecolab UA Lactic Acid single product dossier
Výrobky typu 2 – Dezinfekčné prostriedky a algicídy, ktoré nie sú určené na priamu aplikáciu na ľudí alebo zvieratá (dezinfekčné prostriedky)
Číslo autorizácie: EU-0027463-0000
Číslo položky v R4BP: EU-0027463-0000
1. ADMINISTRATÍVNE INFORMÁCIE
1.1. Obchodný názov (názvy) výrobku
Obchodný názov |
GEL NETTOYANT DESINFECTANT WC Maxx Into Des |
1.2. Držiteľ autorizácie
Názov a adresa držiteľa autorizácie |
Názov/Meno |
Ecolab Deutschland GmbH |
Adresa |
Ecolab Allee 1, 40789 Monheim am Rhein Nemecko |
|
Číslo autorizácie |
EU-0027463-0000 |
|
Číslo položky v R4BP |
EU-0027463-0000 |
|
Dátum autorizácie |
24. november 2022 |
|
Dátum skončenia platnosti autorizácie |
31. október 2032 |
1.3. Výrobca (výrobcovia) výrobku
Názov výrobcu |
Ecolab Europe GmbH |
Adresa výrobcu |
Richtistrasse 7, 8304 Wallisellen Švajčiarsko |
Miesto výrobných priestorov |
AFP GmbH, 21337 Lueneburg, Nemecko ACIDEKA S.A. Capuchinos de Basurto 6, 4a planta, 48013 Bilbao, Bizkaia, Španielsko ADIEGO HNOS, Adiego CTRA DE VALENCIA, 50410 CUARTE DE HUERVA, Španielsko ALLIED PRODUCTS, Allied Hygiene Unit 11, Belvedere Industrial Estate Fishers Way, DA17 6BS Belvedere Kent, Spojené kráľovstvo Arkema GmbH Morschheimer Strasse 19, D-67292 Krichheimbolanden, Nemecko AZELIS DENMARK, Lundtoftegårdsvej 95, 2800 Kgs. Lyngby, Dánsko BELINKA-LJUBLJANA, Belinka Zasavska Cesta 95, 1001 Ljubljana, Slovinsko BENTUS LABORATORIES, Radio street 24 BLd 1, 105005 Moskva, Ruská federácia BIO PRODUCTiONS Ltd, 72 Victoria Road, RH15 9LH West Sussex, Spojené kráľovstvo BIOXAL SA, Route des Varennes – Secteur A – BP 30072, 71103 Chalon sur Saöne Cedex, Francúzsko BORES S.R.L., Bores Srl Via Pioppa 179, 44020 Pontegradella, Taliansko BRENNTAG ARDENNES, Route de Tournes CD n 2, 08090 Cliron, Francúzsko BRENNTAG CEE – GUNTRAMSDORF, Blending Bahnstr 13A, 2353 Guntramsdorf, Rakúsko BRENNTAG Kleinkarlbach, Humboldtring 15, 45472 Muehlheim, Nemecko BRENNTAG KAISERSLAUTERN, Merkurstr. 47, 67663 Kaiserslautern, Nemecko BRENNTAG NORDIC – HASLEV, Høsten Teglværksvej 47, 4690 Haslev, Dánsko BRENNTAG NORMANDLY, 12 Sente des Jumelles BP 11, 76710 Montville, Francúzsko BRENNTAG PL-ZGIERZ, ul. Kwasowa 5, 95-100 Zgierz, Poľsko BRENNTAG QUIMICA – Calle Gutemberg n° 22,. Poligono Industrial El Lomo, 28906 Madrid, Španielsko BRENNTAG SCHWEIZERHALL, Elsaesserstr. 231, CH-4056 Bazilej, Švajčiarsko BUDICH INTERNATIONAL GmbH, Dieselstrasse 10, 32120 Hiddenhause, Nemecko CALDIC DEUTSCHLAND CHEMIE B.V., Karlshof 10 D, 40231 Deusseldorf, Nemecko COLEP BAD SCHMIEDEBERG, Kemberger Str. 3, 06905 Bad Schmiedeberg, Nemecko LANA S.A. Condado de Trevino 46, 09080 Burgos, Španielsko COMERCIAL GODO, França 13, 08700 Barcelona, Španielsko COURTOIS SARL, Route de Pacy, 27730 Bueil, Francúzsko DAN-MOR Natural products and Chemicals Ltd, Hailian street 29, 30600 Akiva, Izrael DENTECK BV, Heliumstraat 8, 2718 SL Zoetermeer, Holandsko DETERGENTS BURGUERA S.L., Joan Ballester, 50, 07630 Campos (illes Baleares), Španielsko ECL BIEBESHEIM, Justus-von-Liebig-Straße 11, 64584 Biebesheim am Rhein, Nemecko ECL CELRA, Celra C/Tramuntana s/n Poligona Industrial Celra, 17460 Girona, Španielsko ECL CHALONS, AVENUE DU GENERAL PATTON, 51000 Chalons en Champagne, Francúzsko ECL CISTERNA, Via Ninfina II, 04012 Cisterna di Latina, Taliansko ECL FAWLEY, Fawley Cadland Road, Hythe, SO45 3NP Hampshire, Southampton, Spojené kráľovstvo ECL LEEDS, Lotherton Way Garforth, LS25 2JY Leeds, Spojené kráľovstvo ECL MANDRA, 25TH KM OLD NATIONAL ROAD OF ATHENS TO THIVA, GR 19600, 19600 Mandra, Grécko ECL MARIBOR, Vajngerlova 4, SI-2001 Maribor, Slovinsko ECL MICROTEK B.V. – Gesinkkampstraat 19, 7051 HR Varsseveld, Holandsko ECL MICROTEK MOSTA, F20 MOSTA TECHNOPARK, 3000 MOSTA MST, Malta ECL MULLINGAR, Forest Park Zone C Mullingar Industrial Estate, N91 Mullingar, Írsko ECL NIEWEGEIN, Brugwal 11A, 3432 NZ Nieuwegein, Holandsko ECL ROVIGO ESOFORM, Viale del Lavoro 10, 45100 Rovigo, Taliansko ECL ROZZANO, Via A. Grandi, 20089 Rozzano MI, Taliansko ECL TESJOKI, NLC Tesjoki Kivikummuntie 1, 07955 Tesjoki, Fínsko ECL TESSENDERLO, Industriezone Ravenshout 4, 3980 Tessenderlo, Belgicko ECL WEAVERGATE, NLC Weavergate Northwich, CHheshire West and Chester, CW8 4EE Weavergate, Spojené kráľovstvo ECOLAB LTD BAGLAN/SWINDON, Plot 7a Baglan Energy Park, Baglan, Port Talbot, SA11 2HZ Baglan, Spojené kráľovstvo FERDINAND EIERMACHER, Westring 24, 48356 Nordwalde, Nemecko F.E.L.T., B.P 64 10 rue du Vertuquet, 59531 Neuville En Ferrain, Francúzsko Gallows Green Services Ltd. Cod Beck Mill Industrial Estate Dalton Lane Thirsk North Yorkshire, YO7 3HR North Yorkshire, Spojené kráľovstvo GERDISA GERMAN RGUEZ DROGAS IND., Gerdisa Pol Industrial Miralcampo parc.37, 19200 Azuqueca de Henares Guadalajara, Španielsko GIRASOL NATURAL PRODUCTS BV, De Veldoven 12-14, 3342 GR Hendrik-Ido-Ambacht, Holandsko HENKEL ENGELS, 48 Pr. Stroitelei, 413116 Saratov, Ruská federácia IMECO GmbH & Co. KG, Boschstraße 5, D-63768 Hösbach, Nemecko INNOVATE GmbH, Am Hohen Stein 11, 06618 Naumburg, Nemecko INTERFILL LCC-TOSNO, Moskovskoye shosse 1, 187000 Tosno – Leningradskaya oblast, Ruská federácia JODEL- PRODUCTOS QUIMICOS, Jodel Zona Inustrial, 2050 Aveiras de Cima, Portugalsko KLEIMANN GmbH, Am Trieb 13, 72820 Sonnenbühl, Nemecko LA ANTIGUA LAVANDERA S.L., Apartado de Correos, 58, 41500 Sevilla, Španielsko LABORATOIRES ANIOS, Pavé du moulin, 59260 Lille-Hellemmes, Španielsko LABORATOIRES ANIOS, Rue de Lille 3330, 59262 Sainghin-en-Mélantois, Francúzsko LICHTENHELDT GmbH, Lichtenheldt Industriestrasse 7-9, 23812 Wahlstedt, Nemecko LONZA GmbH, Morianstr.32, 42103 Wuppertal, Nemecko MULTIFILL BV, Constructieweg 25A, 3641 SB Mijdrecht, Holandsko NOPA NORDISK PARFUMERIVARE, Hvedevej 2-22, DK-8900 Randers, Dánsko PLANOL GmbH, Maybachstr 17, 63456 Hanau, Nemecko PLUM A/S, Frederik Plums Vej 2, DK 5610 Assens, Dánsko PRODUCTOS LA CORBERANA S.L.“ 46612 Corbera (Valencia), Španielsko THE PROTON GROUP LTD, Ripley Drive, Normanton Industrial Estate, Wakefield, WF6 1QT Wakefield, Spojené kráľovstvo QUIMICAS MORALES S.L., Misiones, 11, 05005 Las Palmas de Fran Canaria, Španielsko RNM PRODUCTOS QUIMICOS, Lda Rua da Fabrica, 123, 4765-080 Carreira Vila Nova de Famalicao Carreira Vila Nova de Famalicao, Portugalsko ROQUETTE & BARENTZ, Route De La Gorgue, F-62136 Lestrem, Francúzsko RUTPEN LTD, MEMBURY AIRFIELD LAMBOURN BERKS, RG16 7TJ Membury, Spojené kráľovstvo Solimix, Montseny 17-19 Pol. Ind. Sant Pere Molanta, 08799 Olerdola Barcelona, Španielsko STAUB & Co, Industriestraße 3, D-86456 Gablingen, Nemecko STOCKMEIER CHEMIE EILENBURG GmbH & Co.Kg, Gustav-Adolf-Ring 5, 04838 Ellenburg, Nemecko SYNERLOGIC BV, L.J. Costerstraat 5, 6827 Arnhem, Holandsko UNIVAR Ltd, Argyle House, Epsom Avenue“ SK9 3RN Wilmslow, Spojené kráľovstvo UNIVAR SPA, Via Caldera 21, 20-153 Miláno, Taliansko Van Dam Bodegraven B.V, Beneluxweg 6-8, 2410 AA Bodegraven, Holandsko Pal International Ltd., Sandhurst Street, – Leicester, Spojené kráľovstvo CARBON CHEMICALS GROUP LTD, P43 R772 Ringaskiddy, County Cork, Írsko BRENNTAG DUISBURG, Am Röhrenwerk, 4647529 Duisburg, Nemecko BRENNTAG Glauchau, Bochstrasse, 08371 Glauchau, Nemecko BRENNTAG Hamburg, Hannoversche Str 40, 21079 Hamburg, Nemecko BRENNTAG Heilbronn, Dieselstrasse, 574076 Heilbronn, Nemecko BRENNTAG Lohfelden, Am Fieseler Werk, 934253 Lohfelden, Nemecko BRENNTAG Nordic – VEJLE, Strandgade 35, 7100 Vejle, Dánsko KOMPAK NEDERLAND BV, 433651 Bavel, Holandsko |
1.4. Výrobca(ovia) účinnej(ých) látky(látok)
Účinná látka |
kyselina (+)-L-mliečna |
Názov výrobcu |
Purac Biochem bv |
Adresa výrobcu |
Arkelsedijk 46, 4206 AC Gorinchem, Holandsko |
Miesto výrobných priestorov |
Arkelsedijk 46, 4206 AC Gorinchem, Holandsko |
2. ZLOŽENIE A ÚPRAVA VÝROBKU
2.1. Kvalitatívne a kvantitatívne informácie o zložení výrobku
Bežný názov |
Názov IUPAC |
Funkcia |
CAS |
EC |
Obsah (%) |
kyselina (+)-L-mliečna |
|
Účinná látka |
79-33-4 |
201-196-2 |
13,2 |
D-Glukopyranóza, oligoméry, decyl oktyl glykozidy |
D-Glukopyranóza, oligoméry, decyl oktyl glykozidy |
Iná ako účinná látka |
68515-73-1 |
500-220-1 |
3,25 |
Alkoholy, C8-C10 (párne číslované), etoxylované (< 2,5-EO) |
Alkoholy, C8-C10, etoxylované |
Iná ako účinná látka |
71060-57-6 |
615-247-5 |
1,0 |
2.2. Typ úpravy
AL – Iné tekutiny
3. VÝSTRAŽNÉ A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Výstražné upozornenia |
Spôsobuje vážne poleptanie kože a poškodenie očí. Žieravé pre dýchacie cesty. |
Bezpečnostné upozornenia |
Nevdychujte pary. Po manipulácii starostlivo umyte ruky Noste ochranné rukavice. PO POŽITÍ:Vypláchnite ústa.Nevyvolávajte zvracanie. PRI KONTAKTE S POKOŽKOU (alebo vlasmi):Všetky kontaminované časti odevu okamžite vyzlečte.Pokožku opláchnite vodou. PO ZASIAHNUTÍ OČÍ:Opatrne niekoľko minút oplachujte vodou.Ak používate kontaktné šošovky a ak je to možné, odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní. PO VDÝCHNUTÍ:Presuňte osobu na čerstvý vzduch a umožnite jej pohodlne dýchať. Okamžite volajte NÁRODNÉ TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM alebo lekára. Odborné ošetrenie (pozri pokyny prvej pomoci na etikete). Kontaminovaný odev pred ďalším použitím vyperte. Uchovávajte uzamknuté. Zneškodnite obsah v súlade s vnútroštátnymi predpismi. Zneškodnite nádobu v súlade s vnútroštátnymi predpismi. |
4. AUTORIZOVANÉ POUŽITE(IA)
4.1. Opis použitia
Tabuľka 1.
Použiť # 1 – Dezinfekčný prostriedok na toaletné misy
Typ výrobku |
Výrobky typu 02 – Dezinfekčné prostriedky a algicídy, ktoré nie sú určené na priamu aplikáciu na ľudí alebo zvieratá |
Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia |
Nerelevantné |
Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií) |
Vedecký názov: žiadne údaje Bežný názov: Baktérie Vývojové štádium: žiadne údaje Vedecký názov: žiadne údaje Bežný názov: Kvasinky Vývojové štádium: žiadne údaje |
Oblasti použitia |
Vnútorné Vnútri – dezinfekcia tvrdých povrchov na vnútornej strane toaletných mís v inštitucionálnych a zdravotníckych oblastiach. |
Spôsoby) aplikácie |
Spôsob: naliatie Detailný opis: Naliatie priamo na povrch |
Dávkovanie a frekvencia |
Aplikačná dávka: Pripravený na použitie (Ready to Use (RTU)) – v množstve dostatočnom na pokrytie celého vnútorného povrchu toaletnej misy. Doba kontaktu – 15 minút. Riedenie (%): Pripravené na použitie Počet a časový rozvrh aplikácie: Denné použitie |
Kategória(ie) používateľov |
Profesionálne |
Veľkosti balenia a obalový materiál |
750, 1000 ml HDPE fľaše s dávkovacou zátkou a PP/LDPE uzáverom. |
4.1.1. Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie
Pozrite si všeobecné pokyny pre použitie.
4.1.2. Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie
Pozrite si všeobecné pokyny pre použitie.
4.1.3. Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia
Pozrite si všeobecné pokyny pre použitie.
4.1.4. Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu
Pozrite si všeobecné pokyny pre použitie.
4.1.5. Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok
Pozrite si všeobecné pokyny pre použitie.
5. VŠEOBECNÉ POKYNY PRE POUŽITIE (1)
5.1. Pokyny na používanie
Nadvihnite sedadlo toalety a opatrne nasmerujte trysku pod okraj toalety. Stlačte a pomaly nanášajte po celej vnútornej strane misy, pričom použite dostatočné množstvo tekutiny, aby bol pokrytý celý vnútorný povrch toaletnej misy. Nechajte pôsobiť počas 15 minút. Potom toaletu spláchnite.
Nesmie sa používať s bielidlom alebo inými čistiacimi prostriedkami.
Ak je ošetrenie neúčinné, informujte držiteľa registrácie.
5.2. Opatrenia na zmiernenie rizika
Nevdychujte pary.
Zabráňte kontaktu s očami a pokožkou.
Výrobok v toaletnej mise nečistite kefou.
Počas manipulácie s výrobkom noste ochranné rukavice odolné voči chemickým látkam (materiál rukavíc bližšie určí držiteľ autorizácie v informáciách o výrobku).
Po manipulácii si starostlivo umyte ruky.
5.3. Údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia
PO VDÝCHNUTÍ: Presuňte osobu na čerstvý vzduch a nechajte ju oddychovať v polohe, ktorá jej umožní pohodlné dýchanie. V prípade príznakov: Zavolajte na číslo 112/sanitku pre lekársku pomoc. Ak nie sú žiadne príznaky: Zavolajte národné toxikologické informačné centrum alebo lekára.
PRI KONTAKTE S POKOŽKOU: Ihneď umyte veľkým množstvom vody. Následne všetok kontaminovaný odev vyzlečte a pred ďalším použitím vyperte. Pokračujte v umývaní pokožky vodou 15 minút. Zavolajte NÁRODNÉ TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM alebo lekára.
PO ZASIAHNUTÍ OČÍ: Ihneď oplachujte vodou niekoľko minút. Ak používate kontaktné šošovky a ak je to možné, odstráňte ich. Pokračujte v oplachovaní aspoň 15 minút. Zavolajte na číslo 112/sanitku pre lekársku pomoc.
Informácie pre zdravotnícky personál/lekára: oči je tiež potrebné opakovane vyplachovať aj počas cesty k lekárovi, ak došlo k ich vystaveniu alkalickým chemikáliám (pH > 11), amínom a kyselinám, ako je kyselina octová, kyselina mravčia alebo kyselina propiónová.
PO POŽITÍ: Ihneď vypláchnite ústa. Nevyvolávajte zvracanie. Ak je vystavená osoba schopná prehĺtať, podajte jej niečo na pitie. Zavolajte na číslo 112/sanitku pre lekársku pomoc.
Pri žiadosti o lekársku pomoc majte k dispozícii obal alebo etiketu a zavolajte NÁRODNÉ TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM alebo lekára.
5.4. Návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu
Zneškodnite výrobok a jeho obal v súlade s platnými národnými predpismi.
5.5. Podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok
Uchovávajte mimo silných zásad. Uchovávajte mimo dosahu detí.
Skladujte v pôvodnej tesne uzavretej nádobe.
Skladujte pri +5 °C až +40 °C. Chráňte pred mrazom.
Doba použiteľnosti: 24 mesiacov.
6. ĎALŠIE INFORMÁCIE
-
(1) Pokyny na používanie, opatrenia na zmiernenie rizík a ďalšie pokyny na používanie v tomto oddiele sú platné pre všetky autorizované použitia.
ROZHODNUTIA
4.11.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 284/65 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2022/2109
z 24. októbra 2022,
ktorým sa stanovuje pozícia, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať, pokiaľ ide o určité uznesenia, o ktorých sa má hlasovať na 20. valnom zhromaždení Medzinárodnej organizácii pre vinič a víno, ktoré sa uskutoční 4. novembra 2022
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (OIV) preskúma a na svojom najbližšom valnom zhromaždení 4. novembra 2022 prípadne prijme uznesenia (ďalej len „návrhy uznesení OIV“). Tieto uznesenia budú mať právny účinok na účely článku 218 ods. 9 zmluvy. |
(2) |
Únia nie je členom OIV. OIV však 20. októbra 2017 udelila Únii osobitné postavenie stanovené v článku 4 rokovacieho poriadku OIV. |
(3) |
Členmi OIV je 20 členských štátov. Tieto členské štáty majú možnosť navrhovať zmeny návrhov uznesení OIV a budú vyzvané, aby na najbližšom valnom zhromaždení OIV 4. novembra 2022 uvedené návrhy uznesení prijali. |
(4) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má zaujať v mene Únie na zasadnutiach OIV s ohľadom na návrhy uznesení OIV v súvislosti so záležitosťami v jej právomoci. Uvedenú pozíciu by mali vyjadriť na zasadnutiach OIV členské štáty, ktoré sú členmi OIV, konajúc spoločne v záujme Únie. |
(5) |
Podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (1) a delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/934 (2) budú mať niektoré uznesenia, ktoré prijala a uverejnila OIV, právny účinok. |
(6) |
V článku 80 ods. 3 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že Komisia má pri povoľovaní enologických postupov prihliadať na enologické postupy a analytické metódy, ktoré odporučila a uverejnila OIV. |
(7) |
V článku 80 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa uvádza, že pri stanovovaní analytických metód na určenie zloženia výrobkov sektora vinohradníctva a vinárstva má Komisia vychádzať z akýchkoľvek príslušných metód odporúčaných a uverejnených organizáciou OIV, pokiaľ nie sú neúčinné alebo nevhodné z hľadiska cieľa, ktorý Únia sleduje. |
(8) |
V článku 90 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že výrobky sektora vinohradníctva a vinárstva dovážané do Únie sa majú vyrábať v súlade s enologickými postupmi, ktoré Únia povolila podľa uvedeného nariadenia, alebo sa pred udelením takého povolenia majú vyrábať v súlade s enologickými postupmi, ktoré odporučila a uverejnila OIV. |
(9) |
V článku 9 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2019/934 sa stanovuje, že ak Komisia nestanovila špecifikácie čistoty a identifikácie látok používaných v rámci enologických postupov, uplatňujú sa špecifikácie, ktoré sa uvádzajú v časti A tabuľke 2 stĺpci 4 prílohy I k uvedenému nariadeniu a ktoré odkazujú na odporúčania OIV. |
(10) |
Návrhmi uznesení OENO-TECHNO 14-567B2, 14-567B4 a 14-567C1 sa stanovuje rozlíšenie medzi prídavnými látkami a technologickými pomocnými látkami pre určité enologické zlúčeniny. Návrhmi uznesení OENO-TECHNO 20-684A, 21-689 a 21-708 sa aktualizujú určité existujúce enologické postupy. Návrhom uznesenia OENO-TECHNO 20-684B sa stanovuje nový enologický postup. Návrhom uznesenia OENO-TECHNO 21-707 sa zrušuje existujúci enologický postup. V súlade s článkom 80 ods. 3 písm. a) a článkom 90 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 budú mať uvedené uznesenia právne účinky. |
(11) |
Návrhmi uznesení OENO-SPECIF 17-624 a 20-674 sa aktualizujú špecifikácie identifikácie pre určité látky používané pri výrobe vína. Návrhmi uznesení OENO-SPECIF 20-675A, 20-675B, 20-675C, 20-675C a 20-681 sa stanovujú nové špecifikácie identifikácie pre určité látky používané pri výrobe vína. V súlade s článkom 80 ods. 3 písm. a) a článkom 90 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a článkom 9 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2019/934 budú mať uvedené uznesenia právne účinky. |
(12) |
Návrhom uznesenia CST-SCMA 20-668 sa poskytuje stanovisko OIV k celkovému suchému extraktu vína, ktorý sa používa na odhaľovanie podvodov s vínom. Návrhmi uznesení OENO-SCMA 19-665 a 20-667 sa stanovujú nové analytické metódy. Návrhom uznesenia OENO-SCMA 20-683 sa aktualizuje analytická metóda, ktorou sa kvantifikuje celkový obsah dusíka v muštoch a vínach, a návrhom uznesenia SECSAN-SECUAL 21-709 sa aktualizujú kritériá na kvantifikáciu alergénov. V súlade s článkom 80 ods. 3 písm. a) a článkom 80 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 budú mať uvedené uznesenia právne účinky. |
(13) |
Uvedené návrhy uznesení OIV boli predmetom rozsiahlych diskusií medzi vedeckými a technickými expertmi v sektore vinohradníctva a vinárstva. Prispievajú k medzinárodnej harmonizácii vinohradníckych a vinárskych noriem a zriaďujú rámec zabezpečujúci spravodlivú súťaž v obchode s výrobkami sektora vinohradníctva a vinárstva. Mali by sa preto podporiť. |
(14) |
S cieľom umožniť potrebnú flexibilitu počas rokovaní pred zasadnutím valného zhromaždenia OIV 4. novembra 2022 by sa členské štáty, ktoré sú členmi OIV, mali splnomocniť na vyjadrenie súhlasu so zmenami v uvedených návrhoch uznesení OIV za predpokladu, že tieto zmeny nemenia podstatu týchto uznesení, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Únie zaujať na 20. zasadaní valného zhromaždenia OIV, ktoré sa má konať 4. novembra 2022, je stanovená v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Pozíciu uvedenú v článku 1 vyjadria členské štáty, ktoré sú členmi OIV, konajúc spoločne v záujme Únie.
Článok 3
1. Ak pozíciu uvedenú v článku 1 môžu ovplyvniť nové vedecké alebo technické informácie predložené pred zasadnutiami OIV alebo počas týchto zasadnutí, členské štáty Únie, ktoré sú členmi OIV, požiadajú o odloženie hlasovania na zasadnutí valného zhromaždenia OIV dovtedy, kým sa na základe nových informácií nestanoví pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Únie.
2. Členské štáty, ktoré sú členmi OIV a konajú spoločne v záujme Únie, môžu po koordinačných zasadnutiach a bez ďalšieho rozhodnutia Rady, ktorým sa stanovuje pozícia Únie, ktorá sa má zaujať v mene Únie, súhlasiť s technickými zmenami návrhov uznesení OIV uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu, ktorými sa nemení podstata príslušných uznesení.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 24. októbra 2022
Za Radu
predsedníčka
A. HUBÁČKOVÁ
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/934 z 12. marca 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o vinohradnícke oblasti, v ktorých sa môže zvýšiť obsah alkoholu, povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a konzervovanie vinárskych výrobkov, minimálny percentuálny podiel alkoholu pri vedľajších produktoch a ich zneškodňovanie a zverejňovanie dokumentov OIV (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2019, s. 1).
PRÍLOHA
Členské štáty Únie, ktoré sú členmi Medzinárodnej organizácie pre vinič a víno (OIV), konajúc spoločne v záujme Únie podporia počas zasadnutia valného zhromaždenia OIV, ktoré sa má konať 4. novembra 2022, tieto návrhy uznesení na úrovni 7:
— |
OENO-TECHNO 14-567B2: Rozlíšenie medzi prídavnými látkami a technologickými pomocnými látkami – časť 2: Oxid uhličitý, |
— |
OENO-TECHNO 14-567B4: Rozlíšenie medzi prídavnými látkami a technologickými pomocnými látkami – Dimetyldikarbonát, |
— |
OENO-TECHNO 14-567C1: Rozlíšenie medzi prídavnými látkami a technologickými pomocnými látkami – časť 3: Odstredené mlieko, |
— |
OENO-TECHNO 20-684A: Používanie selektívnych rastlinných vlákien vo víne – aktualizácia uznesenia OIV-OENO 582-2017, |
— |
OENO-TECHNO 20-684B: Používanie selektívnych rastlinných vlákien v mušte, |
— |
OENO-TECHNO 21-689: OIV Maximálne množstvo arabskej gumy – aktualizácia, |
— |
OENO-TECHNO 21-707: Vína – ošetrenie chloridom strieborným, |
— |
OENO-TECHNO 21-708: Aktualizácia dokumentu 2.1.14 – flotácia, |
— |
OENO-SPECIF 17-624: Aktualizácia monografie o enologických tanínoch, |
— |
OENO-SPECIF 20-674: Aktualizácia monografie o kvasinkových manoproteínoch, |
— |
OENO-SPECIF 20-675A: Špecifické monografie pre prokyanidíny/prodelfinidíny, |
— |
OENO-SPECIF 20-675B: Špecifické monografie pre elagitaníny, |
— |
OENO-SPECIF 20-675C: Špecifické monografie pre galotaníny, |
— |
OENO-SPECIF 20-675D: Špecifické monografie pre profisetinidíny/prorobitenidíny, |
— |
OENO-SPECIF 20-681: Potravinová celulóza, |
— |
CST-SCMA 20-668: Stanovisko OIV k celkovému suchému extraktu (celkový suchý extrakt, celkový suchý extrakt bez cukrov, zvyškový extrakt), |
— |
OENO-SCMA 19-665: Stanovenie sladidiel vo víne vysokoúčinnou kvapalinovou chromatografiou v spojení s detektorom diódového poľa a nabitým aerosólovým detektorom, |
— |
OENO-SCMA 20-667: Operatívne pokyny/usmernenia na určenie chromatických vlastností na účely stanovenia poradia a/alebo porovnávania muštov získaných z odrôd viniča, ktoré sa vyznačujú vysokými koncentráciami farbiacich pigmentov, |
— |
OENO-SCMA 20-683: Aktualizácia metódy OIV-MA-AS323-02B – Kvantifikácia celkového obsahu dusíka podľa Dumasovej metódy (mušty a vína), |
— |
SECSAN-SECUAL 21-709: Aktualizácia uznesenia OIV-OENO 427-2010 – Kritériá kvantifikácie alergénov. |
4.11.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 284/69 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2022/2110
z 11. októbra 2022
ktorým sa podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ o priemyselných emisiách stanovujú závery o najlepších dostupných technikách (BAT) pre priemysel spracovania železných kovov
[oznámené pod číslom C(2022) 7054]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách (integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia) (1), a najmä na jej článok 13 ods. 5,
keďže:
(1) |
Závery o najlepších dostupných technikách (best available techniques – BAT) sú referenciou na stanovenie podmienok povolenia pre zariadenia, na ktoré sa vzťahuje kapitola II smernice 2010/75/EÚ, a príslušné orgány by mali stanoviť emisné limity, ktorými sa zabezpečí, aby emisie za bežných prevádzkových podmienok neprekročili úrovne znečisťovania súvisiace s najlepšími dostupnými technikami podľa záverov o BAT. |
(2) |
V súlade s článkom 13 ods. 4 smernice 2010/75/EÚ fórum zložené zo zástupcov členských štátov, dotknutých odvetví a mimovládnych organizácií presadzujúcich ochranu životného prostredia zriadené rozhodnutím Komisie zo 16. mája 2011 (2) poskytlo Komisii 17. decembra 2021 svoje stanovisko k navrhovanému obsahu referenčného dokumentu o BAT pre priemysel spracovania železných kovov. Toto stanovisko je verejne dostupné (3). |
(3) |
V záveroch o BAT uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu sa zohľadňuje stanovisko fóra k navrhovanému obsahu referenčného dokumentu o BAT. Obsahujú kľúčové prvky referenčného dokumentu o BAT. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 75 ods. 1 smernice 2010/75/EÚ, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Závery o najlepších dostupných technikách (BAT) pre priemysel spracovania železných kovov sa prijímajú v znení uvedenom v prílohe.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 11. októbra 2022
Za Komisiu
Virginijus SINKEVIČIUS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010, s. 17.
(2) Rozhodnutie Komisie zo 16. mája 2011, ktorým sa zriaďuje fórum na výmenu informácií podľa článku 13 smernice 2010/75/EÚ o priemyselných emisiách (Ú. v. EÚ C 146, 17.5.2011, s. 3).
(3) https://circabc.europa.eu/ui/group/06f33a94-9829-4eee-b187-21bb783a0fbf/library/b8ba39b2-77ca-488a-889b-98e13cee5141/details.
PRÍLOHA
1. ZÁVERY O NAJLEPŠÍCH DOSTUPNÝCH TECHNIKÁCH (BAT) PRE PRIEMYSEL SPRACOVANIA ŽELEZNÝCH KOVOV
ROZSAH PÔSOBNOSTI
Tieto závery o BAT sa týkajú týchto činností uvedených v prílohe I k smernici 2010/75/EÚ:
2.3. |
Spracovanie železných kovov:
|
2.6. |
Povrchová úprava železných kovov pomocou elektrolytických alebo chemických postupov, ak objem používaných vaní presahuje 30 m3, keď sa vykonáva pri valcovaní za studena, ťahaní drôtu alebo kusovom zinkovaní. |
6.11. |
Nezávisle prevádzkované čistenie odpadových vôd, na ktoré sa nevzťahuje smernica 91/271/EHS, pod podmienkou, že hlavná záťaž znečisťujúcou látkou pochádza z činností, na ktoré sa vzťahujú tieto závery o BAT. |
Tieto závery o BAT sa vzťahujú aj na:
— |
valcovanie za studena a ťahanie drôtu, ak sú priamo spojené s valcovaním za tepla a/alebo nanášaním povlakov ponorením do roztaveného kovu, |
— |
regeneráciu kyseliny, ak je priamo spojená s činnosťami, na ktoré sa vzťahujú tieto závery o BAT, |
— |
kombinované čistenie odpadových vôd rôzneho pôvodu pod podmienkou, že na čistenie odpadových vôd sa nevzťahuje smernica 91/271/EHS a že hlavná záťaž znečisťujúcou látkou pochádza z činností, na ktoré sa vzťahujú tieto závery o BAT, |
— |
procesy spaľovania priamo spojené s činnosťami, na ktoré sa vzťahujú tieto závery o BAT, pod podmienkou, že:
|
Tieto závery o BAT sa nevzťahujú na:
— |
pokovovanie žiarovým striekaním, |
— |
elektrolytické pokovovanie a bezprúdové pokovovanie; na to sa môžu vzťahovať závery o BAT pre povrchovú úpravu kovov a plastov (STM). |
Ďalšie závery o BAT a referenčné dokumenty potenciálne relevantné pre činnosti, na ktoré sa vzťahujú tieto závery o BAT, zahŕňajú:
— |
výrobu železa a ocele (IS), |
— |
veľké spaľovacie zariadenia (LCP), |
— |
povrchovú úpravu kovov a plastov (STM), |
— |
povrchovú úpravu pomocou organických rozpúšťadiel (STS), |
— |
spracovanie odpadu (WT), |
— |
monitorovanie emisií do ovzdušia a vody zo zariadení, na ktoré sa vzťahuje smernica o priemyselných emisiách (ROM), |
— |
hospodársku únosnosť a medzizložkové vplyvy (ECM), |
— |
emisie zo skladovania (EFS), |
— |
energetickú efektívnosť (ENE), |
— |
priemyselné chladiace systémy (ICS). |
Uplatňovaním týchto záverov o BAT nie sú dotknuté iné príslušné právne predpisy, napr. o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH), o klasifikácii, označovaní a balení (CLP).
VYMEDZENIE POJMOV
Na účely týchto záverov o BAT sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
Všeobecné pojmy |
|||||
Použitý pojem |
Vymedzenie |
||||
Kusové zinkovanie |
Prerušované ponorenie oceľových obrobkov do kúpeľa obsahujúceho roztavený zinok na potiahnutie ich povrchu zinkom. To zahŕňa aj akékoľvek priamo súvisiace procesy predbežnej a následnej úpravy (napr. odmastenie a pasivácia). |
||||
Spodná troska |
Produkt reakcie roztaveného zinku so železom alebo železnatými soľami získaný z morenia alebo tavidlovania. Tento produkt reakcie klesá na dno zinkového kúpeľa. |
||||
Uhlíková oceľ |
Oceľ, v ktorej je obsah každého legovaného prvku menší ako 5 hm. %. |
||||
Organizovane odvádzané emisie |
Emisie znečisťujúcich látok do životného prostredia akýmkoľvek vývodom, potrubím, komínom atď. |
||||
Valcovanie za studena |
Stláčanie ocele valcami pri teplote okolia s cieľom zmeniť jej vlastnosti (napr. veľkosť, tvar a/alebo metalurgické vlastnosti). To zahŕňa aj akékoľvek priamo súvisiace procesy predbežnej a následnej úpravy (napr. morenie, žíhanie a olejovanie). |
||||
Kontinuálne meranie |
Meranie použitím „automatizovaného systému merania“ trvalo nainštalovaného v areáli. |
||||
Priame vypúšťanie |
Vypúšťanie do vodného recipienta bez následnej ďalšej úpravy odpadovej vody. |
||||
Existujúca prevádzka |
Prevádzka, ktorá nie je novou prevádzkou. |
||||
Surovina |
Akékoľvek vstupné množstvo ocele (nespracovanej alebo čiastočne spracovanej) alebo obrobky vstupujúce do kroku výrobného procesu. |
||||
Ohrev suroviny |
Akýkoľvek krok procesu, pri ktorom sa ohrieva surovina. To nezahŕňa sušenie suroviny ani ohrev galvanizačnej vane. |
||||
Ferochróm |
Zliatina chrómu a železa typicky obsahujúca 50 – 70 hm. % chrómu. |
||||
Spaliny |
Výfukový plyn vypúšťaný zo spaľovacej jednotky. |
||||
Vysokolegovaná oceľ |
Oceľ, v ktorej je obsah jedného alebo viacerých legovaných prvkov 5 hm. % alebo viac. |
||||
Nanášanie povlakov ponorením do roztaveného kovu |
Nepretržité ponorenie oceľových plechov alebo drôtov cez kúpeľ obsahujúci roztavený kov (kovy), napr. zinok a/alebo hliník, na potiahnutie povrchu kovom (kovmi). To zahŕňa aj akékoľvek priamo súvisiace procesy predbežnej a následnej úpravy (napr. morenie a fosfátovanie). |
||||
Valcovanie za tepla |
Stláčanie zahriatej ocele valcami pri teplotách typicky v rozsahu od 1 050 °C do 1 300 °C s cieľom zmeniť jej vlastnosti (napr. veľkosť, tvar a/alebo metalurgické vlastnosti). To zahŕňa valcovanie kruhov za tepla a valcovanie bezšvových rúr za tepla, ako aj akékoľvek priamo súvisiace procesy predbežnej a následnej úpravy (napr. čistenie plameňom, konečná úprava, morenie a olejovanie). |
||||
Nepriame vypúšťanie |
Vypúšťanie, ktoré nie je priamym vypúšťaním. |
||||
Medziohrev |
Ohrev suroviny medzi fázami valcovania za tepla. |
||||
Plyny zo spracovania železa a ocele |
Vysokopecný plyn, konvertorový plyn, koksárenský plyn alebo ich zmesi pochádzajúce z výroby železa a ocele. |
||||
Automatová oceľ (s olovom) |
Druhy ocele, v ktorých je obsah pridaného olova typicky v rozmedzí od 0,15 hm. % do 0,35 hm. %. |
||||
Rozsiahla modernizácia prevádzky |
Rozsiahla zmena konštrukcie alebo technológie prevádzky s rozsiahlymi úpravami alebo výmenami prevádzkových a/alebo odlučovacích techník a súvisiaceho vybavenia. |
||||
Hmotnostný tok |
Hmotnosť danej látky alebo parametra, ktorý je emitovaný počas vymedzeného časového obdobia. |
||||
Okoviny |
Oxidy železa vznikajúce na povrchu ocele, keď kyslík reaguje s horúcim kovom. K tomu dochádza ihneď po odlievaní, počas opakovaného ohrevu a valcovania za tepla. |
||||
Nitračná zmes |
Zmes kyseliny fluorovodíkovej a kyseliny dusičnej. |
||||
Nová prevádzka |
Prevádzka povolená v areáli zariadenia až po uverejnení týchto záverov o BAT alebo prevádzka, ktorá bola kompletne vymenená po uverejnení týchto záverov o BAT. |
||||
Periodické meranie |
Meranie v stanovených časových intervaloch s použitím manuálnych alebo automatizovaných metód. |
||||
Prevádzka |
Všetky časti zariadenia, na ktoré sa vzťahujú tieto závery o BAT, a akékoľvek iné priamo súvisiace činnosti, ktoré majú vplyv na spotrebu a/alebo emisie. Prevádzky môžu byť nové prevádzky alebo existujúce prevádzky. |
||||
Dohrev |
Ohrev suroviny po valcovaní za tepla. |
||||
Chemikálie v procese |
Látky a/alebo zmesi vymedzené v článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (1) a používané v procese (procesoch). |
||||
Zhodnocovanie |
Zhodnocovanie v zmysle článku 3 bodu 15 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES (2). Zhodnocovanie použitých kyselín zahŕňa ich regeneráciu, spätné získavanie a recykláciu. |
||||
Opätovná galvanizácia |
Spracovanie použitých galvanizovaných výrobkov (napr. diaľničných zvodidiel), ktoré sa po dlhých servisných obdobiach vracajú späť na galvanizáciu. Spracovanie týchto výrobkov vyžaduje dodatočné procesné kroky v dôsledku prítomnosti čiastočne skorodovaných povrchov alebo potreby odstrániť akýkoľvek zvyškový zinkový povlak. |
||||
Opakovaný ohrev |
Ohrev suroviny pred valcovaním za tepla. |
||||
Rezíduum |
Látka alebo predmet vznikajúce pri činnostiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti týchto záverov o BAT, ako odpad alebo vedľajšie produkty. |
||||
Citlivý receptor |
Oblasti, ktoré si vyžadujú osobitnú ochranu, ako napríklad:
|
||||
Nehrdzavejúca oceľ |
Vysokolegovaná oceľ, ktorá typicky obsahuje 10 – 23 hm. % chrómu. Zahŕňa austenitickú oceľ, ktorá typicky obsahuje aj 8 – 10 hm. % niklu. |
||||
Vrchná troska |
Pri ponore do roztaveného kovu vznikajú oxidy na povrchu kúpeľa roztaveného zinku reakciou železa a hliníka. |
||||
Platný hodinový (alebo polhodinový) priemer |
Hodinový (alebo polhodinový) priemer sa považuje za platný, ak sa v automatizovanom systéme merania nevykonáva údržba alebo nevyskytuje porucha. |
||||
Prchavá látka |
Látka schopná jednoducho prechádzať z pevného alebo kvapalného skupenstva na paru s vysokým tlakom pary a nízkou teplotou varu (napr. HCl). Súčasťou toho je prchavá organická zlúčenina v zmysle článku 3 bodu 45 smernice 2010/75/EÚ. |
||||
Ťahanie drôtu |
Ťahanie oceľových tyčí s kruhovým prierezom alebo drôtov cez matrice na zmenšenie ich priemeru. To zahŕňa aj akékoľvek priamo súvisiace procesy predbežnej a následnej úpravy (napr. morenie drôtovej tyče s kruhovým prierezom a ohrev suroviny po ťahaní). |
||||
Zinkový popol |
Zmes obsahujúca kovový zinok, oxid zinočnatý a chlorid zinočnatý, ktorý sa tvorí na povrchu kúpeľa roztaveného zinku. |
Znečisťujúce látky a parametre |
|
Použitý pojem |
Vymedzenie |
B |
Súčet bóru a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako B. |
Cd |
Súčet kadmia a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Cd. |
CO |
Oxid uhoľnatý. |
ChSK |
Chemická spotreba kyslíka. Množstvo kyslíka potrebné na celkovú chemickú oxidáciu organickej hmoty na oxid uhličitý pomocou dichrómanu. ChSK je ukazovateľom hmotnostnej koncentrácie organických zlúčenín. |
Cr |
Súčet chrómu a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Cr. |
Cr(VI) |
Šesťmocný chróm vyjadrený ako Cr(VI), zahŕňa všetky zlúčeniny chrómu, v ktorých je chróm v oxidačnom stave +6. |
Prach |
Celkový obsah tuhých častíc (vo vzduchu). |
Fe |
Súčet železa a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Fe. |
F- |
Rozpustený fluorid, vyjadrený ako F-. |
HCl |
Chlorovodík. |
HF |
Fluorovodík. |
Hg |
Súčet ortuti a jej zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Hg. |
HOI |
Index uhľovodíkového oleja. Súčet zlúčenín extrahovateľných uhľovodíkovým rozpúšťadlom (vrátane dlhoreťazcových alebo rozvetvených alifatických, alicyklických, aromatických alebo akrylsubstituovaných aromatických uhľovodíkov). |
H2SO4 |
Kyselina sírová. |
NH3 |
Amoniak. |
Ni |
Súčet niklu a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Ni. |
NOX |
Súčet oxidu dusného (NO) a oxidu dusičitého (NO2), vyjadrený ako NO2. |
Pb |
Súčet olova a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Pb. |
Sn |
Súčet cínu a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Sn. |
SO2 |
Oxid siričitý. |
SOX |
Súčet oxidu siričitého (SO2), oxidu sírového (SO3) a aerosólov kyseliny sírovej, vyjadrený ako SO2. |
TOC |
Celkový obsah organického uhlíka, vyjadrený ako C (vo vode), zahŕňa všetky organické zlúčeniny. |
Celkový obsah P |
Celkový obsah fosforu vyjadrený ako P, zahŕňa všetky anorganické a organické zlúčeniny fosforu. |
TSS |
Celkové nerozpustné látky. Hmotnostná koncentrácia všetkých nerozpustných tuhých látok (vo vode) nameraná filtráciou cez filtre zo sklenených vlákien a gravimetriou. |
TVOC |
Celkový obsah prchavého organického uhlíka, vyjadrený ako C (vo vzduchu). |
Zn |
Súčet zinku a jeho zlúčenín rozpustených alebo viazaných na častice, vyjadrený ako Zn. |
SKRATKY
Na účely týchto záverov o BAT sa uplatňujú tieto skratky:
Skratka |
Vymedzenie |
BG |
Kusové zinkovanie |
CMS |
Systém manažérstva chemikálií |
CR |
Valcovanie za studena |
EMS |
Systém environmentálneho manažérstva |
FMP |
Spracovanie železných kovov |
HDC |
Nanášanie povlakov ponorením do roztaveného kovu |
HR |
Valcovanie za tepla |
OTNOC |
Iné ako bežné prevádzkové podmienky |
SCR |
Selektívna katalytická redukcia |
SNCR |
Selektívna nekatalytická redukcia |
WD |
Ťahanie drôtu |
VŠEOBECNÉ ASPEKTY
Najlepšie dostupné techniky
Techniky uvedené a opísané v týchto záveroch o BAT nie sú normatívne ani úplné. Na zabezpečenie minimálne ekvivalentnej úrovne ochrany životného prostredia možno použiť aj iné techniky.
Pokiaľ nie je uvedené inak, tieto závery o BAT sú všeobecne použiteľné.
BAT-AEL a orientačné rozsahy úrovne emisií v prípade emisií do ovzdušia
Rozsahy úrovne emisií súvisiace s najlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) a orientačné rozsahy úrovne emisií v prípade emisií do ovzdušia, ktoré sa uvádzajú v týchto záveroch o BAT, sa týkajú koncentrácií (hmotnosť uvoľňovaných látok na objem odpadového plynu) za týchto štandardných podmienok: suchý plyn pri teplote 273,15 K a tlaku 101,3 kPa, vyjadrené v jednotke mg/Nm3.
Referenčné úrovne kyslíka použité na vyjadrenie BAT-AEL a orientačné rozsahy úrovne emisií v týchto záveroch o BAT sú uvedené v nasledujúcej tabuľke.
Zdroj emisií |
Referenčná úroveň kyslíka (OR) |
||||
Procesy spaľovania spojené s:
|
3 obj. % za sucha |
||||
Všetky ostatné zdroje |
Žiadna korekcia úrovne kyslíka |
Ak je uvedená referenčná úroveň kyslíka, rovnica na výpočet emisnej koncentrácie pri referenčnej úrovni kyslíka je:
kde:
ER |
: |
emisná koncentrácia pri referenčnej úrovni kyslíka OR, |
OR |
: |
referenčná úroveň kyslíka v obj. %, |
EM |
: |
nameraná emisná koncentrácia, |
OM |
: |
nameraná úroveň kyslíka v obj. %. |
Uvedená rovnica neplatí, ak sa pri procese(-och) spaľovania používa vzduch obohatený kyslíkom alebo čistý kyslík alebo ak dodatočný prívod vzduchu z bezpečnostných dôvodov približuje úroveň kyslíka v odpadovom plyne k 21 obj. %. V tomto prípade sa emisná koncentrácia pri referenčnej úrovni kyslíka 3 obj. % vypočíta inak, napr. normalizáciou na základe oxidu uhličitého generovaného spaľovaním.
Pri priemerovaných obdobiach BAT-AEL, pokiaľ ide o emisie do ovzdušia, platí toto vymedzenie pojmov.
Druh merania |
Priemerované obdobie |
Vymedzenie |
Kontinuálne |
Denný priemer |
Priemer za obdobie jedného dňa na základe platných hodinových alebo polhodinových priemerov. |
Periodické |
Priemer za obdobie odoberania vzoriek |
Priemerná hodnota troch po sebe nasledujúcich meraní, pričom každé z nich trvá aspoň 30 minút (3). |
Ak sa odpadové plyny z dvoch alebo viacerých zdrojov (napr. pecí) vypúšťajú jedným spoločným komínom, BAT-AEL sa vzťahujú na kombinovaný plyn vypúšťaný z komína.
Na účely výpočtu hmotnostných tokov vo vzťahu k BAT 7 a BAT 20, ak by sa odpadové plyny z jedného typu zdroja (napr. pecí) vypúšťané dvomi alebo viacerými samostatnými komínmi podľa úsudku príslušného orgánu mohli vypúšťať jedným spoločným komínom, tieto komíny sa považujú za jeden komín.
BAT-AEL týkajúce sa emisií do vody
Rozsahy úrovne emisií súvisiace s najlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL), pokiaľ ide o emisie do vody, ktoré sa uvádzajú v týchto záveroch o BAT, sa vzťahujú na koncentrácie (hmotnosť uvoľňovaných látok na objem vody) vyjadrené v mg/l alebo μg/l.
Priemerované obdobia súvisiace s BAT-AEL sa vzťahujú na niektorý z týchto dvoch prípadov:
— |
v prípade nepretržitého vypúšťania na denné priemerné hodnoty, t. j. súhrnné vzorky úmerné prietoku počas 24 hodín. Súhrnné vzorky úmerné času sa môžu použiť za predpokladu, že sa preukáže dostatočná stabilita prietoku. Náhodné vzorky možno použiť, ak sa preukáže, že úrovne emisií sú dostatočne stabilné, |
— |
v prípade dávkovaného vypúšťania ide o priemerné hodnoty počas trvania uvoľňovania zistené na základe odberu súhrnných vzoriek úmerných prietoku, alebo za predpokladu správne zmiešaného a homogénneho výtoku ide o priemerné hodnoty zistené na základe odberu náhodných vzoriek pred vypustením. |
Hodnoty BAT-AEL sa uplatňujú v mieste, kde emisie opúšťajú prevádzku.
Ďalšie rozsahy úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiace s najlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL)
BAT-AEPL týkajúce sa špecifickej spotreby energie (energetickej efektívnosti)
BAT-AEPL týkajúce sa špecifickej spotreby energie sa vzťahujú na ročné priemery vypočítané pomocou tejto rovnice:
kde:
spotreba energie |
: |
celkové množstvo tepla (vyrobeného z primárnych zdrojov energie) a elektriny spotrebovanej v príslušných procesoch vyjadrené v MJ/rok alebo kWh/rok a |
vstup |
: |
celkové množstvo spracovaných surovín vyjadrené v t/rok. |
V prípade ohrevu surovín spotreba energie zodpovedá celkovému množstvu tepla (vyrobeného z primárnych zdrojov energie) a elektriny spotrebovanej všetkými pecami v príslušných procesoch.
BAT-AEPL týkajúce sa špecifickej spotreby vody
BAT-AEPL týkajúce sa špecifickej spotreby vody sa vzťahujú na ročné priemery vypočítané pomocou tejto rovnice:
kde:
spotreba vody |
: |
celkové množstvo vody spotrebovanej prevádzkou okrem:
vyjadrených v m3/rok; a |
||||||
miera výroby |
: |
celkové množstvo výrobkov vyrobených v prevádzke vyjadrené v t/rok. |
BAT-AEPL týkajúce sa špecifickej spotreby materiálu
BAT-AEPL týkajúce sa špecifickej spotreby materiálu sa vzťahujú na priemery za 3 roky vypočítané pomocou tejto rovnice:
kde:
spotreba materiálu |
: |
trojročný priemer celkového množstva materiálu spotrebovaného v príslušných procesoch vyjadrený v kg/rok a |
vstup |
: |
trojročný priemer celkového množstva spracovaných surovín vyjadrený v t/rok alebo m2/rok. |
1.1. Všeobecné závery o BAT pre priemysel spracovania železných kovov
1.1.1. Všeobecná environmentálna výkonnosť
BAT 1. |
S cieľom zlepšiť celkovú environmentálnu výkonnosť je najlepšou dostupnou technikou vypracovať a zaviesť systém environmentálneho manažérstva (EMS), ktorý zahŕňa všetky tieto prvky:
Osobitne v odvetví spracovania železných kovov je najlepšou dostupnou technikou zakomponovať do EMS aj tieto prvky:
Pozn.: V nariadení (ES) č. 1221/2009 sa stanovuje schéma EÚ pre environmentálne manažérstvo a audit (EMAS), ktorá slúži ako príklad EMS, ktorý je v súlade s týmito BAT. |
Uplatniteľnosť
Miera podrobnosti a formalizácie EMS bude spravidla závisieť od povahy, veľkosti a zložitosti zariadenia, ako aj od rozsahu jeho možného negatívneho vplyvu na životné prostredie.
BAT 2. |
S cieľom uľahčiť znižovanie emisií do vody a ovzdušia sa má v rámci BAT zaviesť, udržiavať a pravidelne preskúmavať (a to aj v prípade významnej zmeny) register chemikálií použitých v procese a tokov odpadových vôd a odpadových plynov v rámci EMS (pozri BAT 1), ktorý zahŕňa všetky tieto prvky:
|
Uplatniteľnosť
Miera podrobnosti registra bude spravidla závisieť od povahy, veľkosti a zložitosti prevádzky, ako aj od rozsahu jeho možného vplyvu na životné prostredie.
BAT 3. |
S cieľom zlepšiť celkovú environmentálnu výkonnosť je najlepšou dostupnou technikou vypracovať a zaviesť systém manažérstva chemikálií (CMS) v rámci EMS (pozri BAT 1), ktorý zahŕňa všetky tieto prvky:
|
Uplatniteľnosť
Miera podrobnosti CMS bude vo všeobecnosti súvisieť s povahou, veľkosťou a so zložitosťou prevádzky.
BAT 4. |
S cieľom zabrániť vzniku emisií alebo obmedziť emisie do pôdy a podzemnej vody je najlepšou dostupnou technikou používanie všetkých techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 5. |
S cieľom znížiť frekvenciu výskytu OTNOC a obmedziť emisie počas OTNOC je najlepšou dostupnou technikou zostaviť a zaviesť plán riadenia OTNOC založený na riziku ako súčasť EMS (pozri BAT 1), ktorý zahŕňa všetky tieto prvky:
|
1.1.2. Monitorovanie
BAT 6. |
Najlepšou dostupnou technikou je aspoň raz ročne monitorovať:
|
Opis
Monitorovanie sa môže vykonávať priamymi meraniami, výpočtami alebo zaznamenávaním, napr. pomocou vhodného meracieho prístroja alebo na základe faktúr. Monitorovanie je rozdelené na najvhodnejšiu úroveň (napr. na úroveň procesu alebo na úroveň prevádzky) a zvažujú sa pri ňom všetky významné zmeny v prevádzke.
BAT 7. |
Najlepšou dostupnou technikou je monitorovať organizovane odvádzané emisie do ovzdušia prinajmenšom v intervaloch uvedených v nasledujúcej tabuľke a v súlade s normami EN. Ak nie sú k dispozícii normy EN, najlepšou dostupnou technikou je použitie noriem ISO, vnútroštátnych alebo iných medzinárodných noriem, ktoré zabezpečujú získanie údajov rovnocennej odbornej kvality.
|
BAT 8. |
Najlepšou dostupnou technikou je monitorovať emisie do vody prinajmenšom v intervaloch uvedených v nasledujúcej tabuľke a v súlade s normami EN. Ak nie sú k dispozícii normy EN, najlepšou dostupnou technikou je použitie noriem ISO, vnútroštátnych alebo iných medzinárodných noriem, ktoré zabezpečujú získanie údajov rovnocennej odbornej kvality.
|
1.1.3. Nebezpečné látky
BAT 9. |
S cieľom predísť použitiu zlúčenín šesťmocného chrómu pri pasivácii je najlepšou dostupnou technikou používať iné roztoky s obsahom kovov (napr. s obsahom mangánu, zinku, fluoridu titaničitého, fosfátov a/alebo molybdénanov) alebo roztoky organických polymérov (napr. s obsahom polyuretánov alebo polyesterov). |
Uplatniteľnosť
Uplatniteľnosť môže byť obmedzená v dôsledku špecifikácií produktu (napr. kvalita povrchu, natierateľnosť, zvárateľnosť, tvarovateľnosť, odolnosť proti korózii).
1.1.4. Energetická efektívnosť
BAT 10. |
S cieľom zvýšiť celkovú energetickú efektívnosť prevádzky je najlepšou dostupnou technikou použiť obe techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 11. |
S cieľom zvýšiť energetickú efektívnosť pri ohreve (vrátane ohrevu a sušenia suroviny, ako aj ohrevu kúpeľov a galvanizačných vaní) je najlepšou dostupnou technikou používať vhodnú kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Ďalšie techniky na zvýšenie energetickej efektívnosti špecifické pre jednotlivé sektory sa uvádzajú v oddieloch 1.2.1, 1.3.1 a 1.4.1 týchto záverov o BAT. Tabuľka 1.1 Rozsahy úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiace s BAT (BAT-AEPL) týkajúce sa špecifickej spotreby energie na ohrev suroviny pri valcovaní za tepla
Tabuľka 1.2 Rozsah úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiaci s BAT (BAT-AEPL) týkajúci sa špecifickej spotreby energie pri žíhaní po valcovaní za studena
Tabuľka 1.3 Rozsah úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiaci s BAT (BAT-AEPL) týkajúci sa špecifickej spotreby energie pri ohreve suroviny pred nanášaním povlakov ponorom do roztaveného kovu
Tabuľka 1.4 Rozsah úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiaci s BAT (BAT-AEPL) týkajúci sa špecifickej spotreby energie pri kusovom zinkovaní
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 6. |
1.1.5. Materiálová efektívnosť
BAT 12. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri odmastení a znížiť tvorbu spotrebovaného odmasťovacieho roztoku je najlepšou dostupnou technikou používať kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 13. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri morení a znížiť tvorbu spotrebovanej moriacej kyseliny pri ohreve moriacej kyseliny je najlepšou dostupnou technikou používať jednu z techník uvedených v nasledujúcej tabuľke a nepoužívať priame vstrekovanie pary.
|
BAT 14. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri morení a znížiť tvorbu spotrebovanej moriacej kyseliny je najlepšou dostupnou technikou používať vhodnú kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.5 Rozsah úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiaci s BAT (BAT-AEPL) týkajúci sa špecifickej spotreby moriacej kyseliny pri kusovom zinkovaní
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 6. |
BAT 15. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri tavidlovaní a znížiť množstvo použitého taviaceho roztoku odoslaného na zneškodnenie je najlepšou dostupnou technikou použiť všetky techniky v písmenách a), b) a c) v kombinácii s technikou v písmene d) alebo v kombinácii s technikou v písmene e) uvedenou v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 16. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť ponoru do roztaveného kovu pri povrchovej úprave drôtov a pri kusovom zinkovaní a na zníženie tvorby odpadu je najlepšou dostupnou technikou používať všetky techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 17. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť a znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie z fosfátovania a pasivácie je najlepšou dostupnou technikou používať techniku v písmene a) a jednu z techník v písmene b) alebo c) uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 18. |
S cieľom znížiť množstvo použitej moriacej kyseliny odoslanej na zneškodnenie je najlepšou dostupnou technikou zhodnotiť použité moriace kyseliny (t. j. kyselinu chlorovodíkovú, kyselinu sírovú a nitračnú zmes). Neutralizácia použitých moriacich kyselín alebo použitie použitých moriacich kyselín na štiepenie emulzie nie je najlepšou dostupnou technikou. |
Opis
Medzi techniky na zhodnotenie použitej moriacej kyseliny v areáli alebo mimo neho patrí:
i) |
regenerácia roztoku pražením alebo použitie reaktorov s fluidným lôžkom v prípade zhodnotenia kyseliny chlorovodíkovej; |
ii) |
kryštalizácia síranu železitého v prípade zhodnotenia kyseliny sírovej; |
iii) |
regenerácia roztoku pražením, odparovanie, iónová výmena alebo difúzna dialýza v prípade zhodnotenia nitračnej zmesi; |
iv) |
použitie použitej moriacej kyseliny ako druhotnej suroviny (napr. na výrobu chloridu železa alebo pigmentov). |
Uplatniteľnosť
Ak je pri kusovom zinkovaní použitie použitej moriacej kyseliny ako druhotnej suroviny obmedzené nedostupnosťou na trhu, môže výnimočne dôjsť k neutralizácii použitej moriacej kyseliny.
Ďalšie techniky na zvýšenie materiálovej efektívnosti špecifické pre jednotlivé sektory sa uvádzajú v oddieloch 1.2.2, 1.3.2, 1.4.2, 1.5.1 a 1.6.1 týchto záverov o BAT.
1.1.6. Využívanie vody a produkcia odpadových vôd
BAT 19. |
S cieľom optimalizovať spotrebu vody, zlepšiť recyklovateľnosť vody a znížiť objem produkcie odpadových vôd je najlepšou dostupnou technikou používať obe techniky v písmenách a) a b) a vhodnú kombináciu techník v písmenách c) až h) uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.6 Rozsahy úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiace s BAT (BAT-AEPL) týkajúce sa špecifickej spotreby vody
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 6. |
1.1.7. Emisie do ovzdušia
1.1.7.1. Emisie do ovzdušia z ohrevu
BAT 20. |
S cieľom zabrániť emisiám prachu do ovzdušia z ohrevu a obmedziť ich je najlepšou dostupnou technikou používať buď elektrinu vyrábanú z bezfosílnych zdrojov energie, alebo techniku v písmene a) v kombinácii s technikou v písmene b) uvedenými v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.7 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu do ovzdušia z ohrevu suroviny
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
BAT 21. |
S cieľom zabrániť emisiám SO2 do ovzdušia z ohrevu a obmedziť ich je najlepšou dostupnou technikou používať buď elektrinu vyrábanú z bezfosílnych zdrojov energie, alebo palivo alebo kombináciu palív s nízkym obsahom síry. |
Opis
Palivá s nízkym obsahom síry zahŕňajú napríklad zemný plyn, skvapalnený ropný plyn, vysokopecný plyn, konvertorový plyn a plyn bohatý na CO z výroby ferochrómu.
Tabuľka 1.8
Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie SO2 do ovzdušia z ohrevu suroviny
Parameter |
Odvetvie |
Jednotka |
BAT-AEL (denný priemer alebo priemerná hodnota za obdobie odberu vzoriek) |
SO2 |
Valcovanie za tepla |
mg/Nm3 |
|
Valcovanie za studena, ťahanie drôtu, nanášanie povlakov na plechy ponorom do roztaveného kovu |
20 – 100 (29) |
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7.
BAT 22. |
S cieľom zabrániť emisiám NOX do ovzdušia z ohrevu a obmedziť ich pri súčasnom obmedzení emisií CO a emisií NH3 z použitia SNCR a/alebo SCR je najlepšou dostupnou technikou používať buď elektrinu vyrábanú z bezfosílnych zdrojov energie, alebo vhodnú kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.9 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie NOX do ovzdušia a orientačné rozsahy úrovne emisií pre organizovane odvádzané emisie CO do ovzdušia z ohrevu suroviny pri valcovaní za tepla
Tabuľka 1.10 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie NOX do ovzdušia a orientačné rozsahy úrovne emisií pre organizovane odvádzané emisie CO do ovzdušia z ohrevu suroviny pri valcovaní za studena
Tabuľka 1.11 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie NOX do ovzdušia a orientačný rozsah úrovne emisií pre organizovane odvádzané emisie CO do ovzdušia z ohrevu suroviny pri ťahaní drôtu
Tabuľka 1.12 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie NOX do ovzdušia a orientačný rozsah úrovne emisií pre organizovane odvádzané emisie CO do ovzdušia z ohrevu suroviny pri nanášaní povlakov ponorom do roztaveného kovu
Tabuľka 1.13 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie NOX do ovzdušia a orientačný rozsah úrovne emisií pre organizovane odvádzané emisie CO do ovzdušia z ohrevu galvanizačnej vane pri kusovom zinkovaní
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.1.7.2. Emisie do ovzdušia z odmastenia
BAT 23. |
S cieľom znížiť emisie olejovej hmly, kyselín a/alebo zásad do ovzdušia z odmastenia pri valcovaní za studena a nanášaní povlakov na plechy ponorom do roztaveného kovu je najlepšou dostupnou technikou zachytávať emisie pomocou techniky v písmene a) a spracovať odpadový plyn pomocou techniky v písmene b) a/alebo techniky v písmene c) uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.1.7.3. Emisie do ovzdušia z morenia
BAT 24. |
S cieľom obmedziť emisie prachu, kyselín (HCl, HF, H2SO4) a SOx do ovzdušia z morenia pri valcovaní za tepla, valcovaní za studena, nanášaní povlakov ponorom do roztaveného kovu a ťahaní drôtu je najlepšou dostupnou technikou použiť techniku v písmene a) alebo techniku v písmene b) v kombinácii s technikou v písmene c) uvedenými v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.14 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie HCl, HF a SOX do ovzdušia z morenia pri valcovaní za tepla, valcovaní za studena a nanášaní povlakov ponorom do roztaveného kovu
Tabuľka 1.15 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie HCl a SOX do ovzdušia z morenia kyselinou chlorovodíkovou alebo kyselinou sírovou pri ťahaní drôtu
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
BAT 25. |
S cieľom obmedziť emisie NOX do ovzdušia z morenia kyselinou dusičnou (samotnou alebo v kombinácii s inými kyselinami) a emisií NH3 z používania SCR pri valcovaní za tepla a valcovaní za studena je najlepšou dostupnou technikou použiť jednu techniku alebo kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.16 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie NOX do ovzdušia z morenia kyselinou dusičnou (samotnou alebo v kombinácii s inými kyselinami) pri valcovaní za tepla alebo valcovaní za studena
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.1.7.4. Emisie do ovzdušia z ponoru do roztaveného kovu
BAT 26. |
S cieľom znížiť emisie prachu a zinku do ovzdušia z ponoru do roztaveného kovu po tavidlovaní pri nanášaní povlakov na drôty ponorom a pri kusovom zinkovaní je najlepšou dostupnou technikou znížiť tvorbu emisií pomocou techniky v písmene b) alebo techník v písmenách a) a b), zachytávať emisie pomocou techniky v písmene c) alebo techniky v písmene d) a spracovať odpadové plyny pomocou techniky v písmene e) uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.17 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu do ovzdušia z ponoru do roztaveného kovu po tavidlovaní pri nanášaní povlakov na drôty ponorom do roztaveného kovu a pri kusovom zinkovaní
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.1.7.4.1.
BAT 27. |
S cieľom predchádzať emisiám olejovej hmly do ovzdušia a obmedziť spotrebu oleja z olejovania povrchu suroviny je najlepšou dostupnou technikou použiť jednu z techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
1.1.7.5. Emisie do ovzdušia z následnej úpravy
BAT 28. |
S cieľom znížiť emisie do ovzdušia z chemických kúpeľov alebo nádrží pri následnej úprave (t. j. fosfátovanie a pasivácia) je najlepšou dostupnou technikou zachytávať emisie pomocou techniky v písmene a) alebo techniky v písmene b) a v takom prípade spracovať odpadový plyn použitím techniky v písmene c) a/alebo techniky v písmene d) uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
1.1.7.6. Emisie do ovzdušia zo zhodnotenia kyseliny
BAT 29. |
S cieľom obmedziť emisie prachu, kyselín (HCl, HF), SO2 a NOX do ovzdušia zhodnotením použitej kyseliny (pri súčasnom obmedzení emisií CO) a emisií NH3 používaním SCR je najlepšou dostupnou technikou použiť kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.18 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu, HCl, SO2 a NOX do ovzdušia zo zhodnotenia použitej kyseliny chlorovodíkovej regeneráciou roztoku pražením alebo použitím reaktorov s fluidným lôžkom
Tabuľka 1.19 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu, HF a NOX do ovzdušia zo zhodnotenia nitračnej zmesi regeneráciou roztoku pražením alebo odparovaním
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.1.8. Emisie do vody
BAT 30. |
S cieľom znížiť množstvo organických znečisťujúcich látok vo vode kontaminovanej olejom alebo mazivom (napríklad z úkapov oleja alebo z čistenia emulzií na valcovanie a popúšťanie ocele, odmasťovacích roztokov a mazív na ťahanie drôtu), ktorá sa posiela na ďalšiu úpravu (pozri BAT 31), je najlepšou dostupnou technikou oddeliť organickú a vodnú fázu. |
Opis
Organická fáza sa oddelí od vodnej fázy, napr. zberaním alebo štiepením emulzie vhodnými prostriedkami, odparovaním alebo membránovou filtráciou. Organická fáza sa môže použiť na energetické alebo materiálové zhodnotenie [pozri napr. BAT 34 písm. f)].
BAT 31. |
S cieľom znížiť emisie do vody je najlepšou dostupnou technikou úprava odpadovej vody použitím kombinácie techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.20 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre priame vypúšťanie do vodného recipienta
Tabuľka 1.21 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre nepriame vypúšťanie do vodného recipienta
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 8. |
1.1.9. Hluk a vibrácie
BAT 32. |
S cieľom zabrániť vzniku emisií hluku a vibrácií alebo, ak to nie je možné, obmedziť ich je najlepšou dostupnou technikou zostaviť, vykonávať a pravidelne preskúmavať plán riadenia hluku a vibrácií, ktorý je súčasťou EMS (pozri BAT 1) a ktorý zahŕňa všetky tieto prvky:
|
Uplatniteľnosť
Uplatniteľnosť sa obmedzuje na prípady, keď sa očakáva a/alebo je podložené obťažovanie hlukom alebo vibráciami v prípade citlivých receptorov.
BAT 33. |
S cieľom zabrániť vzniku emisií hluku a vibrácií alebo, ak to nie je možné, obmedziť ich je najlepšou dostupnou technikou použiť jednu z techník uvedených v nasledujúcej tabuľke alebo ich kombináciu.
|
1.1.10. Rezíduá
BAT 34. |
S cieľom znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie je najlepšou dostupnou technikou zabrániť zneškodňovaniu kovov, oxidov kovov a olejových kalov a hydroxidových kalov pomocou techniky v písmene a) a vhodnej kombinácie techník v písmenách b) až h) uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 35. |
S cieľom znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie z ponoru do roztaveného kovu je najlepšou dostupnou technikou zabrániť zneškodňovaniu rezíduí s obsahom zinku pomocou všetkých techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 36. |
S cieľom zlepšiť recyklovateľnosť a potenciál zhodnotenia rezíduí obsahujúcich zinok z ponoru do roztaveného kovu (t. j. zinkový popol, vrchná troska, spodná troska, rozstreky zinku a prach z textilných filtrov), ako aj predchádzať environmentálnym rizikám spojeným s ich skladovaním a obmedziť ich je najlepšou dostupnou technikou skladovať ich oddelene od seba a od ostatných rezíduí na:
|
BAT 37. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť a znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie z tvarovania pracovných valcov je najlepšou dostupnou technikou používať všetky techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke.
Ďalšie techniky na zníženie množstva odpadu odosielaného na zneškodnenie špecifické pre jednotlivé sektory sú uvedené v oddiele 1.4.4 týchto záverov o BAT. |
1.2. Závery o BAT pre valcovanie za tepla
Závery o BAT v tomto oddiele sa uplatňujú spolu so všeobecnými závermi o BAT uvedenými v oddiele 1.1.
1.2.1. Energetická efektívnosť
BAT 38. |
S cieľom zvýšiť energetickú efektívnosť pri ohreve suroviny je najlepšou dostupnou technikou použiť kombináciu techník uvedených v BAT 11 spolu s vhodnou kombináciou techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 39. |
S cieľom zvýšiť energetickú efektívnosť pri valcovaní je najlepšou dostupnou technikou použiť kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.22 Rozsahy úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiace s BAT (BAT-AEPL) týkajúce sa špecifickej spotreby energie pri valcovaní
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 6. |
1.2.2. Materiálová efektívnosť
BAT 40. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť a znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie z úpravy suroviny je najlepšou dostupnou technikou zabrániť potrebe úpravy alebo, ak to nie je možné, obmedziť potrebu úpravy použitím jednej z techník uvedených v nasledujúcej tabuľke alebo ich kombinácie.
|
BAT 41. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri valcovaní na výrobu plochých výrobkov je najlepšou dostupnou technikou znížiť tvorbu kovového šrotu pomocou oboch techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
1.2.3. Emisie do ovzdušia
BAT 42. |
S cieľom obmedziť emisie prachu, niklu a olova do ovzdušia pri mechanickom spracovaní (vrátane rezania, odstraňovania okovín, brúsenia, predvalcovania, valcovania, konečnej úpravy, vyrovnávania), čistení plameňom a zváraní je najlepšou dostupnou technikou zachytávať emisie pomocou techník v písmenách a) a b) a v takom prípade spracovať odpadový plyn použitím jednej z techník v písmenách c) až e) uvedených v nasledujúcej tabuľke alebo ich kombinácie.
Tabuľka 1.23 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu, olova a niklu do ovzdušia z mechanického spracovania (vrátane rezania, odstraňovania okovín, brúsenia, predvalcovania, valcovania, konečnej úpravy, vyrovnávania), čistenia plameňom (okrem ručného čistenia plameňom) a zvárania
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
BAT 43. |
S cieľom obmedziť emisie prachu, niklu a olova do ovzdušia pri predvalcovaní a valcovaní v prípade nízkej úrovne tvorby prachu {napr. pod 100 g/h [pozri BAT 42 písm. b)]} je najlepšou dostupnou technikou použiť rozprašovanie vody. |
Opis
Na výstupnej strane každej predvalcovacej a valcovacej stolice sú inštalované vstrekovacie systémy s rozprašovaním vody, aby sa znížila tvorba prachu. Zvlhčovanie prachových častíc uľahčuje zhlukovanie a usadzovanie prachu. Voda sa zhromažďuje naspodku stolice a upravuje (pozri BAT 31).
1.3. Závery o BAT pre valcovanie za studena
Závery o BAT v tomto oddiele sa uplatňujú spolu so všeobecnými závermi o BAT uvedenými v oddiele 1.1.
1.3.1. Energetická efektívnosť
BAT 44. |
S cieľom zvýšiť energetickú efektívnosť pri valcovaní je najlepšou dostupnou technikou použiť kombináciu techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.24 Rozsahy úrovne environmentálnej výkonnosti súvisiace s BAT (BAT-AEPL) týkajúce sa špecifickej spotreby energie pri valcovaní
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 6. |
1.3.2. Materiálová efektívnosť
BAT 45. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť a znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie z valcovania je najlepšou dostupnou technikou používať všetky techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke.
|
1.3.3. Emisie do ovzdušia
BAT 46. |
S cieľom obmedziť emisie prachu, niklu a olova do ovzdušia z odvíjania, mechanického predbežného odstraňovania okovín, vyrovnávania a zvárania je najlepšou dostupnou technikou zachytávať emisie pomocou techniky v písmene a) a v takom prípade spracovať odpadový plyn použitím techniky v písmene b).
Tabuľka 1.25 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu, niklu a olova do ovzdušia z odvíjania, mechanického predbežného odstraňovania okovín, vyrovnávania a zvárania
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
BAT 47. |
S cieľom zabrániť vzniku emisií olejovej hmly z popúšťania ocele do ovzdušia alebo ich obmedziť je najlepšou dostupnou technikou použiť jednu z techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 48. |
S cieľom obmedziť emisie olejovej hmly do ovzdušia z valcovania, mokrého popúšťania a konečnej úpravy je najlepšou dostupnou technikou používať techniku v písmene a) v kombinácii s technikou v písmene b) alebo v kombinácii s oboma technikami v písmenách b) a c) uvedenými v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.26 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie TVOC do ovzdušia z valcovania, mokrého popúšťania a konečnej úpravy
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.4. Závery o BAT pre ťahanie drôtu
Závery o BAT v tomto oddiele sa uplatňujú spolu so všeobecnými závermi o BAT uvedenými v oddiele 1.1.
1.4.1. Energetická efektívnosť
BAT 49. |
S cieľom zvýšiť energetickú a materiálovú efektívnosť olovnatých kúpeľov je najlepšou dostupnou technikou používať buď plávajúcu ochrannú vrstvu na povrchu olovnatých kúpeľov, alebo kryty nádrží. |
Opis
Plávajúce ochranné vrstvy a kryty nádrží minimalizujú tepelné straty a oxidáciu olova.
1.4.2. Materiálová efektívnosť
BAT 50. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť a znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie z ťahania za mokra je najlepšou dostupnou technikou vyčistiť a opätovne použiť mazivo na ťahanie drôtu. |
Opis
Na čistenie maziva na ťahanie drôtu v záujme opätovného použitia sa používa čistiaci okruh, napríklad s filtráciou a/alebo odstreďovaním.
1.4.3. Emisie do ovzdušia
BAT 51. |
S cieľom obmedziť emisie prachu a olova z olovnatých kúpeľov do ovzdušia je najlepšou dostupnou technikou použiť všetky techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.27 Rozsahy úrovne emisií súvisiace s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu a olova z olovnatých kúpeľov do ovzdušia
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
BAT 52. |
S cieľom obmedziť emisie prachu z ťahania za sucha do ovzdušia je najlepšou dostupnou technikou zachytávať emisie pomocou techniky v písmene a) alebo b) a spracovať odpadový plyn pomocou techniky v písmene c) uvedenej v nasledujúcej tabuľke.
Tabuľka 1.28 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie prachu z ťahania za sucha do ovzdušia
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
BAT 53. |
S cieľom obmedziť emisie olejovej hmly z olejových kaliacich kúpeľov do ovzdušia je najlepšou dostupnou technikou použiť obidve techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke.
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.4.4. Rezíduá
BAT 54. |
S cieľom znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie je najlepšou dostupnou technikou zabrániť zneškodneniu rezíduí obsahujúcich olovo ich recykláciou, napr. do priemyselných odvetví neželezných kovov na výrobu olova. |
BAT 55. |
S cieľom predchádzať environmentálnym rizikám spojeným so skladovaním rezíduí obsahujúcich olovo z olovnatých kúpeľov (napríklad materiálov ochrannej vrstvy a oxidov olova) a obmedziť tieto riziká je najlepšou dostupnou technikou skladovať rezíduá obsahujúce olovo oddelene od ostatných rezíduí, na nepriepustných povrchoch a v uzavretých priestoroch alebo v uzavretých nádobách. |
1.5. Závery o BAT pre nanášanie povlakov na plechy a drôty ponorením do roztaveného kovu
Závery o BAT v tomto oddiele sa uplatňujú spolu so všeobecnými závermi o BAT uvedenými v oddiele 1.1.
1.5.1. Materiálová efektívnosť
BAT 56. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri kontinuálnom ponáraní pásov do roztaveného kovu je najlepšou dostupnou technikou zabrániť nadmernému nanášaniu povlakov kovmi pomocou oboch techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 57. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri kontinuálnom ponáraní drôtu do roztaveného kovu je najlepšou dostupnou technikou zabrániť nadmernému nanášaniu povlakov kovmi pomocou jednej z techník uvedených v nasledujúcej tabuľke.
|
1.6. Závery o BAT pre kusové zinkovanie
Závery o BAT v tomto oddiele sa uplatňujú spolu so všeobecnými závermi o BAT uvedenými v oddiele 1.1.
1.6.1. Rezíduá
BAT 58. |
S cieľom predísť tvorbe použitých kyselín s vysokými koncentráciami zinku a železa alebo, ak to nie je možné, znížiť ich množstvo odosielané na zneškodnenie je najlepšou dostupnou technikou vykonávať morenie oddelene od odstraňovania. |
Opis
Morenie a odstraňovanie sa vykonávajú v oddelených nádržiach, aby sa predišlo tvorbe použitých kyselín s vysokou koncentráciou zinku a železa alebo aby sa znížilo ich množstvo odosielané na zneškodnenie.
Uplatniteľnosť
Uplatniteľnosť na existujúce prevádzky môže byť obmedzená nedostatkom priestoru, ak sú potrebné dodatočné nádrže na odstraňovanie.
BAT 59. |
S cieľom znížiť množstvo použitých roztokov na odstraňovanie s vysokou koncentráciou zinku odosielaných na zneškodnenie je najlepšou dostupnou technikou zhodnotiť použité roztoky na odstraňovanie a/alebo v nich obsiahnuté ZnCl2 a NH4Cl. |
Opis
Medzi techniky na zhodnocovanie použitých roztokov na odstraňovanie s vysokou koncentráciou zinku v areáli alebo mimo neho patrí:
— |
odstraňovanie zinku iónovou výmenou. Spracovanú kyselinu možno použiť pri morení, zatiaľ čo roztok obsahujúci ZnCl2 a NH4Cl, ktorý je výsledkom odstraňovania iónomeničovej živice, možno použiť na tavidlovanie, |
— |
odstraňovanie zinku extrakciou rozpúšťadlom. Spracovanú kyselinu možno použiť pri morení, zatiaľ čo koncentrát obsahujúci zinok získaný odstraňovaním a odparovaním možno použiť na iné účely. |
1.6.2. Materiálová efektívnosť
BAT 60. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť pri ponore do roztaveného kovu je najlepšou dostupnou technikou použiť obidve techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke.
|
BAT 61. |
S cieľom zvýšiť materiálovú efektívnosť a znížiť množstvo odpadu odosielaného na zneškodnenie z odfúknutia prebytočného zinku z pozinkovaných rúr je najlepšou dostupnou technikou zhodnotiť častice obsahujúce zinok a opätovne ich použiť v galvanizačnej vani alebo ich poslať na zhodnocovanie zinku. |
1.6.3. Emisie do ovzdušia
BAT 62. |
S cieľom znížiť emisie HCl z morenia a odstraňovania pri kusovom zinkovaní do ovzdušia je najlepšou dostupnou technikou riadiť prevádzkové parametre (t. j. teplotu a koncentráciu kyseliny v kúpeli) a použiť techniky uvedené v nasledujúcej tabuľke v tomto poradí priority:
Technika v písmene d) je najlepšou dostupnou technikou len pre existujúce prevádzky a za predpokladu, že zabezpečuje aspoň rovnakú úroveň ochrany životného prostredia v porovnaní s použitím techniky v písmene c) v kombinácii s technikami v písmene a) alebo b).
Tabuľka 1.29 Rozsah úrovne emisií súvisiaci s BAT (BAT-AEL) pre organizovane odvádzané emisie HCl do ovzdušia z morenia a odstraňovania kyselinou chlorovodíkovou pri kusovom zinkovaní
Súvisiace monitorovanie je opísané v BAT 7. |
1.6.4. Vypúšťanie odpadovej vody
BAT 63. |
Vypúšťanie odpadovej vody z kusového zinkovania nie je najlepšou dostupnou technikou. |
Opis
Vznikajú len tekuté rezíduá (napr. použitá moriaca kyselina, použité odmasťovacie roztoky a použité taviace roztoky). Tieto rezíduá sa zachytávajú. Sú vhodne upravené na recykláciu alebo zhodnocovanie a/alebo odoslané na zneškodnenie (pozri BAT 18 a BAT 59).
1.7. Opis techník
1.7.1. Techniky na zvýšenie energetickej efektívnosti
Technika |
Opis |
Boxy na zvitky |
Izolované boxy sú inštalované medzi prípravným poradím a hotovným poradím valcovacej trate, aby sa minimalizovali teplotné straty suroviny počas procesov navíjania/odvíjania a umožňovali nižšie valcovacie sily vo valcovniach pásu za tepla. |
Optimalizácia spaľovania |
Opatrenia prijaté na maximalizáciu efektívnosti premeny energie v peci pri minimalizácii emisií (najmä CO). Dosahuje sa to kombináciou techník, ako sú napríklad dobrá konštrukcia pece, optimalizácia teploty (napr. účinné zmiešavanie paliva a spaľovacieho vzduchu) a čas zotrvania v zóne spaľovania, ako aj použitím automatizácie a ovládania pece. |
Bezplameňové spaľovanie |
Bezplameňové spaľovanie sa dosahuje oddeleným vstrekovaním paliva a spaľovacieho vzduchu do spaľovacej komory pece vysokou rýchlosťou, aby sa potlačil vznik plameňa a znížila sa tvorba tepelných NOX, pričom sa vytvorí rovnomernejšie rozloženie tepla v celej komore. Bezplameňové spaľovanie možno použiť v kombinácii s kyslíko-palivovým spaľovaním. |
Automatizácia a ovládanie pece |
Proces ohrevu je optimalizovaný pomocou počítačového systému, ktorý v reálnom čase riadi kľúčové parametre, ako je teplota pece a suroviny, pomer vzduchu a paliva a tlak v peci. |
Odlievanie na hotovo pre tenké bramy a oceľové profily tvaru „H“ s následným valcovaním |
Tenké bramy a oceľové profily tvaru „H“ sa vyrábajú kombináciou odlievania a valcovania v jednom kroku procesu. Potreba opätovného ohrevu suroviny pred valcovaním a počet valcovacích prechodov sú znížené. |
Optimalizácia návrhu a prevádzky SNCR/SCR |
Optimalizácia pomeru reaktant/NOX v celom priereze pece alebo vývodu, veľkosti kvapiek reaktantu a teplotného rozpätia, v ktorom sa reaktant vstrekuje. |
Kyslíko-palivové spaľovanie |
Spaľovací vzduch je úplne alebo čiastočne nahradený čistým kyslíkom. Kyslíko-palivové spaľovanie možno použiť v kombinácii s bezplameňovým spaľovaním. |
Predohrev spaľovacieho vzduchu |
Opätovné použitie časti rekuperovaného tepla zo spalín pochádzajúcich zo spaľovania na predohrev vzduchu používaného pri spaľovaní. |
Systém riadenia procesného plynu |
Systém, ktorý umožňuje nasmerovanie plynov zo spracovania železa a ocele do pecí na ohrev suroviny v závislosti od ich dostupnosti. |
Rekuperačný horák |
Rekuperačné horáky využívajú rôzne typy rekuperátorov (napr. výmenníky tepla so sálavou, konvekčnou, kompaktnou alebo radiačnou koncepciou) na priamu rekuperáciu tepla zo spalín, ktoré sa potom používajú na predohrev spaľovacieho vzduchu. |
Zníženie trenia valcovania |
Oleje na valcovanie sú starostlivo vyberané. Systémy čistého oleja a/alebo emulzie sa používajú na zníženie trenia medzi pracovnými valcami a surovinou a na zabezpečenie minimálnej spotreby oleja. Pri valcovaní za tepla sa to zvyčajne vykonáva v prvých stoliciach hotovného poradia valcovacej trate. |
Regeneračný horák |
Regeneračné horáky pozostávajú z dvoch striedavo prevádzkovaných horákov, ktoré obsahujú lôžka zo žiaruvzdorných alebo keramických materiálov. Počas prevádzky jedného horáka je teplo spalín absorbované žiaruvzdornými alebo keramickými materiálmi druhého horáka a následne použité na predohrev spaľovacieho vzduchu. |
Kotol na rekuperáciu odpadového tepla |
Teplo z horúcich spalín sa využíva na vytvorenie pary pomocou kotla na rekuperáciu odpadového tepla. Vytvorená para sa využíva v iných procesoch prevádzky, na zásobovanie parnej siete alebo na výrobu elektriny v elektrárni. |
1.7.2. Techniky na zníženie emisií do ovzdušia
Technika |
Opis |
Optimalizácia spaľovania |
Pozri oddiel 1.7.1. |
Odlučovač kvapiek |
Odlučovače kvapiek sú filtračné zariadenia, ktoré odstraňujú kvapky kvapalín obsiahnuté v prúde plynu. Tvorí ich drôtená konštrukcia z kovových alebo plastových drôtov s vysokým špecifickým merným povrchom. Vďaka ich dynamike drobné kvapôčky prítomné v prúde plynu narážajú do drôtov a spájajú sa do väčších kvapiek. |
Elektrostatický odlučovač |
Elektrostatické odlučovače (ESP) fungujú tak, že častice sa nabijú a oddeľujú pod vplyvom elektrického poľa. Elektrostatické odlučovače sú schopné fungovať v širokej škále podmienok. Účinnosť odlučovania môže závisieť od počtu polí, času zotrvania (veľkosti) a zariadení na odstraňovanie častíc na predchádzajúcej úrovni. Vo všeobecnosti obsahujú dve až päť polí. V závislosti od techniky používanej na odber prachu z elektród môže ísť o suché alebo mokré elektrostatické odlučovače. Mokré ESP sa zvyčajne používajú v štádiu záverečného dočisťovania na odstránenie zvyškového prachu a kvapôčok po mokrom praní plynov. |
Textilný filter |
Textilné filtre, často označované ako vrecové filtre, sú zhotovené z pórovitej tkaniny alebo plsti, cez ktorú pretekajú plyny s cieľom odstrániť častice. Použitie textilného filtra si vyžaduje výber textílie, ktorá je primeraná vlastnostiam odpadových plynov a maximálnej prevádzkovej teplote. |
Bezplameňové spaľovanie |
Pozri oddiel 1.7.1. |
Automatizácia a ovládanie pece |
Pozri oddiel 1.7.1. |
Horák s nízkou tvorbou NOX |
Technika (vrátane horákov s ultranízkou tvorbou NOX) je založená na princípoch znižovania špičkových teplôt plameňa. Zmiešavaním vzduchu/paliva sa znižuje dostupnosť kyslíka a špičková teplota plameňa, čím sa spomaľuje premena dusíka viazaného na palivo na NOX a tvorba tepelného NOX pri zachovaní vysokej účinnosti spaľovania. |
Optimalizácia návrhu a prevádzky SNCR/SCR |
Pozri oddiel 1.7.1. |
Kyslíko-palivové spaľovanie |
Pozri oddiel 1.7.1. |
Selektívna katalytická redukcia (SCR) |
Technika SCR je založená na redukcii NOX na dusík v katalytickom lôžku reakciou s močovinou alebo amoniakom pri optimálnej prevádzkovej teplote približne 300 – 450 °C. Je možné naniesť niekoľko vrstiev katalyzátora. Vyššia redukcia NOX sa dosiahne použitím niekoľkých vrstiev katalyzátora. |
Selektívna nekatalytická redukcia (SNCR) |
Technika SNCR je založená na redukcii NOX na dusík reakciou s amoniakom alebo močovinou pri vysokej teplote. Rozpätie prevádzkovej teploty sa udržiava medzi 800 °C a 1 000 °C, aby sa zabezpečila optimálna reakcia. |
Mokré čistenie |
Odstránenie plynných alebo tuhých znečisťujúcich látok z toku plynu prostredníctvom vedenia do kvapalného rozpúšťadla, často vody alebo vodného roztoku. Môže dôjsť k chemickej reakcii (napr. v kyselinovej alebo alkalickej práčke plynu). V niektorých prípadoch sa z rozpúšťadla môžu zhodnotiť zlúčeniny. |
1.7.3. Techniky na zníženie emisií do vody
Technika |
Opis |
Adsorpcia |
Odstránenie rozpustných látok (rozpustených látok) z odpadovej vody ich prenosom na povrch pevných, vysoko poréznych častíc (spravidla aktívne uhlie). |
Aeróbna úprava |
Biologická oxidácia rozpustených organických znečisťujúcich látok kyslíkom pri použití metabolizmu mikroorganizmov. Organické zložky sa v prítomnosti rozpusteného kyslíka (vháňaného vo forme vzduchu alebo čistého kyslíka) mineralizujú na oxid uhličitý a vodu alebo sa premieňajú na iné metabolity a biomasu. |
Chemické zrážanie |
Premena rozpustených znečisťujúcich látok na nerozpustné zlúčeniny pridaním chemických zrážadiel. Pevné zrazeniny sa potom oddeľujú sedimentáciou, flotáciou rozptýleným vzduchom alebo filtráciou. V prípade potreby môže nasledovať mikrofiltrácia alebo ultrafiltrácia. Na zrážanie fosforu sa používajú multivalentné ióny kovov (napr. vápnika, hliníka, železa). |
Chemická redukcia |
Premena znečisťujúcich látok chemickými redukčnými činidlami na podobné, ale menej škodlivé alebo menej nebezpečné zlúčeniny. |
Koagulácia a flokulácia |
Koagulácia a flokulácia sa používajú na oddelenie nerozpustných tuhých látok od odpadovej vody a často sa vykonávajú v následných krokoch. Koagulácia sa vykonáva pridávaním koagulantov nabitých protikladne v porovnaní s nerozpustnými tuhými látkami. Flokulácia sa vykonáva pridaním polymérov, aby zrážky mikrovločkových častíc spôsobili ich viazanie, a tým vznik väčších vločiek. |
Vyrovnávanie |
Vyrovnávanie tokov a záťaže znečisťujúcich látok na vstupe ku konečnému čisteniu odpadových vôd pomocou centrálnych nádrží. Vyrovnávanie sa môže vykonať decentralizovane alebo použitím iných techník riadenia. |
Filtrácia |
Oddelenie tuhých látok z odpadových vôd precedením cez pórovité médium, napr. filtrácia pieskom, mikrofiltrácia a ultrafiltrácia. |
Flotácia |
Oddelenie tuhých alebo kvapalných častíc z odpadovej vody tým, že sa naviažu na jemné plynové bubliny, obvykle vzduchové. Plávajúce častice sa zhromaždia na hladine vody a odstraňujú sa pomocou zberačov. |
Nanofiltrácia |
Proces filtrácie, pri ktorom sa používajú membrány s veľkosťou pórov približne 1 nm. |
Neutralizácia |
Úprava pH odpadovej vody na neutrálnu úroveň (približne 7) pridaním chemických látok. Hydroxid sodný (NaOH) alebo hydroxid vápenatý [Ca(OH)2] sa vo všeobecnosti používajú na zvýšenie pH, zatiaľ čo kyselina sírová (H2SO4), kyselina chlorovodíková (HCl) alebo oxid uhličitý (CO2) sa vo všeobecnosti používajú na zníženie pH. Počas neutralizácie môže dôjsť k vyzrážaniu niektorých látok. |
Fyzické oddelenie |
Oddelenie hrubých tuhých látok, nerozpustných tuhých látok a/alebo kovových častíc z odpadovej vody napr. pomocou česiel, sít, odlučovačov nečistôt, odlučovačov mazív, hydrocyklónov, odlučovačov oleja od vody alebo primárnych usadzovacích nádrží. |
Reverzná osmóza |
Membránový proces, pri ktorom rozdiel tlakov medzi komorami oddelenými membránou spôsobuje, že voda preteká z roztoku s vyššou koncentráciou do roztoku s menšou koncentráciou |
Sedimentácia |
Oddelenie suspendovaných častíc a suspendovaného materiálu pomocou gravitačného usadzovania. |
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade a o zrušení určitých smerníc (Ú. v. EÚ L 312, 22.11.2008, s. 3).
(3) Ak pri niektorom parametri vzhľadom na obmedzenia pri odbere vzoriek alebo analytické obmedzenia a/alebo z dôvodu prevádzkových podmienok nie je vhodný 30-minútový odber vzoriek/meranie a/alebo priemer z troch po sebe idúcich meraní, môže sa uplatniť reprezentatívnejší postup odberu vzoriek/merania.
(4) Merania sa v možnom rozsahu vykonávajú vo fáze s najvyššími očakávanými emisiami za bežných prevádzkových podmienok.
(5) Monitorovanie sa nevykonáva, ak sa používa iba elektrina.
(6) Ak sú merania kontinuálne, uplatňujú sa tieto všeobecné normy EN: EN 15267-1, EN 15267-2, EN 15267-3 a EN 14181.
(7) Ak sú merania kontinuálne, uplatňuje sa aj norma EN 13284-2.
(8) Ak sa preukáže, že úrovne emisií sú dostatočne stabilné, možno frekvenciu monitorovania znížiť, v každom prípade sa však monitorovanie musí vykonať minimálne raz za 3 roky.
(9) V prípade, že techniky uvedené v BAT 62 písm. a) alebo b) nie sú použiteľné, meranie koncentrácie HCl v plynnej fáze nad moriacim kúpeľom sa vykonáva aspoň raz ročne.
(10) Monitorovanie sa vykonáva len vtedy, ak sa dotknutá látka určí za relevantnú v toku odpadových plynov podľa registra uvedeného v BAT 2.
(11) Monitorovanie sa nevykonáva v prípade, že sa ako palivo používa iba zemný plyn alebo ak sa používa iba elektrina.
(12) V prípade dávkovaného vypúšťania, ktoré je menej časté ako minimálna frekvencia monitorovania, sa monitorovanie vykonáva pri každej dávke.
(13) Monitorovanie sa vykonáva iba v prípade priameho vypúšťania do vodného recipienta.
(14) Frekvencie monitorovania možno znížiť na raz mesačne, ak sa preukáže, že úrovne emisií sú dostatočne stabilné.
(15) Monitoruje sa buď ChSK, alebo TOC. Uprednostňuje sa monitorovanie TOC, pretože si nevyžaduje používanie veľmi toxických zlúčenín.
(16) V prípade nepriameho vypúšťania do vodného recipienta frekvenciu monitorovania možno znížiť na raz za tri mesiace, ak je čistiareň odpadových vôd na následnej úrovni vhodne naprojektovaná a vybavená na znižovanie objemu predmetných znečisťujúcich látok.
(17) Monitorovanie sa vykonáva len vtedy, ak sa látka/parameter určí za relevantnú/relevantný v toku odpadových vôd podľa registra uvedeného v BAT 2.
(18) V prípade vysokolegovanej ocele (napr. austenitickej nehrdzavejúcej ocele) môže byť horná hranica rozsahu BAT-AEPL vyššia a až do 2 200 MJ/t.
(19) V prípade vysokolegovanej ocele (napr. austenitickej nehrdzavejúcej ocele) môže byť horná hranica rozsahu BAT-AEPL vyššia a až do 2 800 MJ/t.
(20) V prípade vysokolegovanej ocele (napr. austenitickej nehrdzavejúcej ocele) môže byť horná hranica rozsahu BAT-AEPL vyššia a až do 4 000 MJ/t.
(21) Pri poklopovom žíhaní sa dolná hranica rozsahu BAT-AEL môže dosiahnuť použitím BAT 11 písm. g).
(22) BAT-AEPL môže byť vyššia pre kontinuálne žíhacie linky vyžadujúce teplotu žíhania nad 800 °C.
(23) BAT-AEPL môže byť vyššia pre kontinuálne žíhacie linky vyžadujúce teplotu žíhania nad 800 °C.
(24) Horná hranica rozsahu BAT-AEPL môže byť vyššia, keď sa na odstránenie prebytočného zinku používa odstreďovanie a/alebo keď je teplota kúpeľa na zinkovanie vyššia ako 500 °C.
(25) Horná hranica BAT-AEPL môže byť vyššia a až do 1 200 kWh/t pre prevádzky na kusové zinkovanie pracujúce s priemerným ročným výrobným výkonom nižším ako 150 t/m3 objemu vane.
(26) V prípade prevádzok na kusové zinkovanie, ktoré vyrábajú prevažne tenké produkty (napr. < 1,5 mm), môže byť horná hranica rozsahu BAT-AEPL vyššia a až do 1 000 kWh/t.
(27) Horná hranica rozsahu BAT-AEPL môže byť vyššia a až do 50 kg/t pri galvanizácii hlavne obrobkov s vysoko špecifickým povrchom (napríklad tenké produkty < 1,5 mm, rúry s hrúbkou steny < 3 mm) alebo pri vykonaní opätovnej galvanizácie.
(28) BAT-AEL sa neuplatňuje, keď hmotnostný tok prachu nedosahuje 100 g/h.
(29) BAT-AEL sa nevzťahuje na prevádzky využívajúce 100 % zemný plyn alebo 100 % elektrický ohrev.
(30) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 300 mg/Nm3 pri použití vysokého podielu koksárenského plynu (> 50 % energetického vstupu).
(31) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 550 mg/Nm3 pri použití vysokého podielu koksárenského plynu alebo plynu bohatého na CO z výroby ferochrómu (> 50 % energetického vstupu).
(32) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 300 mg/Nm3 pri kontinuálnom žíhaní.
(33) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 550 mg/Nm3 pri použití vysokého podielu koksárenského plynu alebo plynu bohatého na CO z výroby ferochrómu (> 50 % energetického vstupu).
(34) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 550 mg/Nm3 pri použití vysokého podielu koksárenského plynu alebo plynu bohatého na CO z výroby ferochrómu (> 50 % energetického vstupu).
(35) Tento rozsah BAT-AEL sa vzťahuje len na morenie kyselinou chlorovodíkovou.
(36) Tento rozsah BAT-AEL sa vzťahuje len na morenie nitračnými zmesami s obsahom kyseliny fluorovodíkovej.
(37) Tento rozsah BAT-AEL sa vzťahuje len na morenie kyselinou sírovou.
(38) Tento rozsah BAT-AEL sa vzťahuje len na morenie kyselinou chlorovodíkovou.
(39) Tento rozsah BAT-AEL sa vzťahuje len na morenie kyselinou sírovou.
(40) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 200 mg/Nm3 v prípade zhodnotenia nitračnej zmesi regeneráciou roztoku pražením.
(41) Opis jednotlivých techník sa uvádza v oddiele 1.7.3.
(42) Priemerované obdobia sú vymedzené v oddiele Všeobecné aspekty.
(43) Používa sa buď BAT-AEL pre ChSK, alebo BAT-AEL pre TOC. Uprednostňuje sa monitorovanie TOC, pretože si nevyžaduje používanie veľmi toxických zlúčenín.
(44) Rozsah BAT-AEL sa uplatňuje len vtedy, ak sa dotknuté látky/parametre určia za relevantné v toku odpadových vôd podľa registra uvedeného v BAT 2.
(45) Horná hranica rozsahu BAT-AEL je 0,3 mg/l v prípade vysokolegovaných ocelí.
(46) Horná hranica rozsahu BAT-AEL je 0,4 mg/l v prípade prevádzok vyrábajúcich austenitickú nehrdzavejúcu oceľ.
(47) Horná hranica rozsahu BAT-AEL je 35 μg/l v prípade prevádzok na ťahanie drôtu využívajúcich olovnatý kúpeľ.
(48) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 50 μg/l v prípade prevádzok na spracovanie automatovej ocele (s olovom).
(49) Priemerované obdobia sú vymedzené v oddiele Všeobecné aspekty.
(50) Rozsah BAT-AEL sa nemusí uplatňovať, ak je nadväzujúca čistiareň odpadových vôd vhodne navrhnutá a vybavená na znižovanie príslušných znečisťujúcich látok za predpokladu, že to nepovedie k vyššej úrovni znečistenia životného prostredia.
(51) Rozsah BAT-AEL sa uplatňuje len vtedy, ak sa dotknuté látky/parametre určia za relevantné v toku odpadových vôd podľa registra uvedeného v BAT 2.
(52) Horná hranica rozsahu BAT-AEL je 0,3 mg/l v prípade vysokolegovaných ocelí.
(53) Horná hranica rozsahu BAT-AEL je 0,4 mg/l v prípade prevádzok vyrábajúcich austenitickú nehrdzavejúcu oceľ.
(54) Horná hranica rozsahu BAT-AEL je 35 μg/l v prípade prevádzok na ťahanie drôtu využívajúcich olovnatý kúpeľ.
(55) Horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 50 μg/l v prípade prevádzok na spracovanie automatovej ocele (s olovom).
(56) V prípade vysokolegovanej ocele (napr. austenitickej nehrdzavejúcej ocele) je horná hranica rozsahu BAT-AEP 1 000 MJ/t.
(57) Keď sa nepoužíva textilný filter, horná hranica rozsahu BAT-AEL môže byť vyššia a až do 7 mg/Nm3.
(58) Rozsah BAT-AEL sa uplatňuje len vtedy, ak sa dotknutá látka určí za relevantnú v toku odpadových plynov podľa registra uvedeného v BAT 2.
(59) V prípade vysokolegovanej ocele (napr. austenitickej nehrdzavejúcej ocele) môže byť horná hranica rozsahu BAT-AEPL vyššia a až do 1 600 MJ/t.
(60) Rozsah BAT-AEL sa uplatňuje len vtedy, ak sa dotknutá látka určí za relevantnú v toku odpadových plynov podľa registra uvedeného v BAT 2.