|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 229 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 65 |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1455
z 11. apríla 2022,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2033, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadavky na vlastné zdroje pre investičné spoločnosti založenej na fixných režijných nákladoch
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2033 z 27. novembra 2019 o prudenciálnych požiadavkách na investičné spoločnosti a o zmene nariadení (EÚ) č. 1093/2010, (EÚ) č. 575/2013, (EÚ) č. 600/2014 a (EÚ) č. 806/2014 (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 4 štvrtý pododsek,
keďže:
|
(1) |
Keďže nie všetky investičné spoločnosti sú povinné mať auditovanú účtovnú závierku, pravidlá, ktorými sa stanovuje požiadavka na vlastné zdroje pre investičné spoločnosti založená na fixných režijných nákladoch, by mali investičným spoločnostiam umožniť vypočítať požiadavku na základe fixných režijných nákladov aj vychádzajúc z neauditovanej účtovnej závierky, ak investičné spoločnosti nie sú povinné mať auditovanú účtovnú závierku. Okrem toho, ak sa auditovaná účtovná závierka nevzťahuje na obdobie dvanástich mesiacov, investičná spoločnosť by mala vykonať výpočet s cieľom dospieť k ekvivalentnej ročnej sume, aby sa zabezpečil súlad s požiadavkou uvedenou v článku 13 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/2033. |
|
(2) |
Keďže rozdiel medzi hrubými a čistými ziskami, pokiaľ ide o finančnú situáciu spoločnosti, predstavuje fixné náklady na vykonávanie obchodných činností spoločnosti, odpočet podielov zamestnancov, riaditeľov a spoločníkov na zisku uvedený v článku 13 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2019/2033 od celkových nákladov investičnej spoločnosti by sa mal chápať tak, že sa vzťahuje na čisté zisky. |
|
(3) |
Okrem toho, keďže vyplácanie zamestnaneckých bonusov a ďalších odmien sa môže na určitý čas odložiť a mohlo by sa riadiť rôznymi štruktúrami dohôd, tieto zamestnanecké bonusy a ďalšie odmeny by sa mali považovať za závislé od čistého zisku, ak by to nemalo žiadny vplyv na kapitálovú pozíciu spoločnosti, či už z dôvodu platieb, ktoré sa už uskutočnili, alebo z dôvodu neexistencie povinnosti uskutočniť platbu v prípade absencie čistého zisku. |
|
(4) |
Investičné spoločnosti majú zahrnúť fixné náklady tretích strán do výpočtu svojich celkových výdavkov. Ak však tieto náklady nie sú v plnej výške vynaložené v mene investičných spoločností, mali by sa zahrnúť do sumy pripísanej investičnej spoločnosti. |
|
(5) |
Nie všetky investičné spoločnosti používajú medzinárodné štandardy finančného výkazníctva a pri výpočte celkových nákladov existujú rozdiely v uplatniteľných účtovných štandardoch. Okrem prvkov stanovených v článku 13 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2019/2033 by sa mali bližšie špecifikovať prvky, ktoré majú investičné spoločnosti odpočítať od svojich celkových výdavkov použitých na výpočet požiadavky na základe fixných režijných nákladov, aby sa zabezpečila porovnateľnosť pri výpočte požiadavky na základe fixných režijných nákladov. |
|
(6) |
Vzhľadom na osobitosť činnosti obchodníkov s komoditami a emisnými kvótami by obchodníci s komoditami a emisnými kvótami mali od celkových výdavkov použitých pri výpočte svojej požiadavky na základe fixných režijných nákladov odpočítať výdavky súvisiace so surovinami. |
|
(7) |
Ak je investičná spoločnosť, ktorá je tvorcom trhu, predmetom likvidácie, prestane poskytovať svoje služby tvorby trhu, a preto jej už nevznikajú poplatky za obchodovanie, ktoré jej bežne vznikajú pri poskytovaní týchto služieb. Tieto poplatky by sa preto mali vylúčiť z celkových výdavkov použitých na výpočet požiadavky na základe fixných režijných nákladov. Zároveň môže tvorca trhu v prípade likvidácie naďalej disponovať inventárom cenných papierov, ktorý bežne používa pri svojich činnostiach tvorby trhu. Ak by sa tento inventár zlikvidoval, viedlo by to k poplatkom za obchodovanie, ktoré by sa mali zahrnúť do celkových výdavkov použitých na výpočet požiadavky na základe fixných režijných nákladov. |
|
(8) |
Fixné režijné náklady sa môžu vyvíjať podobným tempom ako činnosti investičnej spoločnosti a v takom prípade by sa nemali považovať za podstatné zmeny na účely článku 13 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/2033. Môžu však nastať okolnosti, za ktorých môže dôjsť k zmenám, ako sú zmeny v obchodných modeloch alebo fúzie a akvizície, ktoré môžu viesť k výrazným rozdielom v predpokladaných fixných režijných nákladoch. Preto by sa v pravidlách, ktorými sa stanovuje požiadavka na vlastné zdroje pre investičné spoločnosti založená na fixných režijných nákladoch, mali na účely spresnenia pojmu podstatná zmena stanoviť objektívne prahové hodnoty vychádzajúce z predpokladaných fixných režijných nákladov. |
|
(9) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktorý Komisii predložil Európsky orgán pre bankovníctvo po konzultácii s Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy. |
|
(10) |
Európsky orgán pre bankovníctvo uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorého vychádza toto nariadenie, analyzoval potenciálne súvisiace náklady a prínosy a požiadal o poradenstvo Skupinu zainteresovaných strán v bankovníctve vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (2). |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výpočet požiadavky na základe fixných režijných nákladov
1. Na účely článku 13 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/2033 sa za „údaje vyplývajúce z uplatniteľného účtovného rámca“ považujú údaje z najnovšej auditovanej ročnej účtovnej závierky investičnej spoločnosti po rozdelení ziskov alebo z ročnej účtovnej závierky, ak investičné spoločnosti nie sú povinné mať auditovanú účtovnú závierku.
2. Ak sa najnovšia auditovaná účtovná závierka investičnej spoločnosti nevzťahuje na obdobie dvanástich mesiacov, investičná spoločnosť vydelí sumy zahrnuté v tejto účtovnej závierke počtom mesiacov, na ktoré sa táto účtovná závierka vzťahuje, a následne výsledok vynásobí dvanástimi tak, aby sa dospelo k ekvivalentu ročnej sumy.
3. Na účely článku 13 ods. 4 prvého pododseku písm. b) nariadenia (EÚ) 2019/2033 sa podiely zamestnancov, riaditeľov a spoločníkov na zisku vypočítajú na základe čistých ziskov.
4. Na účely článku 13 ods. 4 prvého pododseku písm. a) nariadenia (EÚ) 2019/2033 sa zamestnanecké bonusy a ďalšie odmeny považujú za závislé od čistého zisku investičnej spoločnosti v príslušnom roku, ak sú splnené obe tieto podmienky:
|
a) |
zamestnanecké bonusy alebo ďalšie odmeny, ktoré sa majú odpočítať, už boli zamestnancom vyplatené v roku predchádzajúcom roku platby, alebo vyplatenie zamestnaneckých bonusov alebo ďalších odmien zamestnancom nebude mať vplyv na kapitálovú pozíciu spoločnosti v roku platby; |
|
b) |
pokiaľ ide o bežný rok a budúce roky, spoločnosť nie je povinná priznať alebo prideliť ďalšie bonusy ani ďalšie platby vo forme odmeny, pokiaľ v danom roku nedosiahne čistý zisk. |
5. Ak tretím stranám vrátane viazaných sprostredkovateľov vznikli fixné výdavky v mene investičných spoločností, ktoré ešte nie sú zahrnuté do celkových výdavkov v ročnej účtovnej závierke uvedenej v odseku 1, uvedené fixné výdavky sa pripočítajú k celkovým výdavkom investičnej spoločnosti. Ak je k dispozícii rozčlenenie výdavkov tretej strany, investičná spoločnosť pripočíta k údaju predstavujúcemu celkové výdavky len podiel tých fixných výdavkov, ktoré sa vzťahujú na investičnú spoločnosť. Ak takéto rozčlenenie nie je k dispozícii, investičná spoločnosť pripočíta k údaju predstavujúcemu celkové výdavky len svoj podiel na výdavkoch tretej strany, ako vyplýva z obchodného plánu investičnej spoločnosti.
6. Okrem položiek na odpočet uvedených v článku 13 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2019/2033 sa od celkových výdavkov odpočítajú aj tieto položky, ak sú zahrnuté do celkových výdavkov v súlade s príslušným účtovným rámcom:
|
a) |
poplatky, maklérske odmeny a iné platby splatné centrálnym protistranám, burzám a iným obchodným miestam a sprostredkovateľom na účely vykonávania, registrácie alebo zúčtovania transakcií, len ak sú priamo prenesené na zákazníkov a účtované zákazníkom. Tieto položky nezahŕňajú poplatky a iné platby potrebné na zachovanie členstva alebo iné plnenie finančných záväzkov zdieľania strát voči centrálnym protistranám, burzám a iným obchodným miestam; |
|
b) |
úroky platené zákazníkom z peňazí klienta, ak neexistuje žiadna povinnosť zaplatiť takéto úroky; |
|
c) |
daňové výdavky, ak sú splatné vo vzťahu k ročným ziskom investičnej spoločnosti; |
|
d) |
straty z obchodovania s finančnými nástrojmi na vlastný účet; |
|
e) |
platby súvisiace so zmluvnými dohodami o prevode ziskov a strát, podľa ktorých je investičná spoločnosť po zostavení svojej ročnej účtovnej závierky povinná previesť svoj ročný výsledok na materský podnik; |
|
f) |
platby do fondu pre všeobecné bankové riziká v súlade s článkom 26 ods. 1 písm. f) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (3); |
|
g) |
výdavky súvisiace s položkami, ktoré už boli odpočítané od vlastných zdrojov v súlade s článkom 36 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. |
Popri položkách uvedených v prvom pododseku môžu tvorcovia trhu v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 7 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (4) odpočítať aj túto sumu (A):
A = B – 4 × C, kde:
|
B |
= |
poplatky za obchodovanie, ktoré platí tvorca trhu za transakcie, v súvislosti s ktorými vykonáva činnosti tvorby trhu (ročná suma), ak tieto poplatky neboli priamo prenesené na zákazníkov a účtované zákazníkom; |
|
C |
= |
poplatky za obchodovanie, ktoré by vznikli pri predaji portfólia cenných papierov zodpovedajúceho najväčšiemu inventáru cenných papierov, ktorý drží tvorca trhu na účely tvorby trhu, na konci dňa v priebehu predchádzajúceho roka. |
Článok 2
Výpočet požiadavky na základe fixných režijných nákladov pre obchodníkov s komoditami a emisnými kvótami
Obchodníci s komoditami a emisnými kvótami môžu odpočítať výdavky na suroviny súvisiace s investičnou spoločnosťou obchodujúcou s derivátmi podkladovej komodity.
Článok 3
Pojem podstatná zmena
Predpokladá sa, že podstatná zmena uvedená v článku 13 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/2033 nastala, ak je splnená jedna z týchto podmienok:
|
a) |
zmena obchodnej činnosti spoločnosti vo forme zvýšenia alebo zníženia má za následok zmenu predpokladaných fixných režijných nákladov spoločnosti za bežný rok vo výške 30 % alebo viac; |
|
b) |
zmena obchodnej činnosti spoločnosti vo forme zvýšenia alebo zníženia má za následok zmeny v požiadavkách na vlastné zdroje spoločnosti založených na predpokladaných fixných režijných nákladoch za bežný rok, ktoré sa rovnajú 2 miliónom EUR alebo sú vyššie. |
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. apríla 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 314, 5.12.2019, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/5 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1456
z 10. júna 2022,
ktorým sa stanovuje výnimka z článku 43 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031, pokiaľ ide o dovozné podmienky na uvedenie dreveného obalového materiálu na územie Únie vo forme debien na strelivo pochádzajúcich zo Spojených štátov amerických pod kontrolou Ministerstva obrany Spojených štátov amerických a vyrobených pred 1. septembrom 2007
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031 z 26. októbra 2016 o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín, ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013, (EÚ) č. 652/2014 a (EÚ) č. 1143/2014 a zrušujú smernice Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES (1), a najmä na jeho článok 43 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2015/179 (2) sa povolilo členským štátom udeliť dočasnú výnimku z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES (3), pokiaľ ide o osobitné podmienky dovozu obalového materiálu z dreva ihličnatých stromov (Pinopsida) do Únie v podobe debien na strelivo s pôvodom v Spojených štátoch amerických pod kontrolou Ministerstva obrany USA. Keďže platnosť daného rozhodnutia 31. decembra 2020 uplynula, mali by sa prijať nové pravidlá na umožnenie uvedenia takýchto debien na strelivo na trh aj v budúcnosti, za predpokladu, že spĺňajú určité podmienky. |
|
(2) |
V článku 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/2031 sa stanovujú osobitné požiadavky na uvedenie dreveného obalového materiálu do Únie, ktorý by mal byť v súlade s medzinárodnou normou pre rastlinolekárske opatrenia č. 15 (ISPM 15): Požiadavky na drevený obalový materiál používaný v medzinárodnom obchode (4), ktoré zaručujú, že drevený obalový materiál bol podrobený schválenému rastlinolekárskemu ošetreniu. |
|
(3) |
Určitý drevený obalový materiál z ihličnanov (Pinopsida) vyrobený v Spojených štátoch amerických pred 1. septembrom 2007 vo forme debien používaných na prepravu streliva bol ošetrený spôsobom, ktorý nie je v súlade s uplatniteľnými požiadavkami stanovenými v prílohe I k norme ISPM 15, a preto nespĺňa podmienky stanovené v článku 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/2031. |
|
(4) |
Spojené štáty americké 7. septembra 2018 požiadali o predĺženie výnimky podľa vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/179 pre drevený obalový materiál z ihličnatého dreva a o rozšírenie rozsahu pôsobnosti výnimky na drevený obalový materiál z listnatého dreva. Spojené štáty americké k uvedenej žiadosti pripojili spis, ktorý nadväzuje na predchádzajúcu analýzu od ministerstva obrany Spojených štátov amerických, zameranú na debny na strelivo z ihličnatého dreva, a dopĺňa ju analýzou zameranou na debny na strelivo z listnatého dreva. |
|
(5) |
Na základe informácií od Spojených štátov amerických a po diskusii s relevantnou skupinou expertov o výnimke pre uvádzanie dreveného obalového materiálu vo forme debien na strelivo zo Spojených štátov amerických do Únie, Komisia dospela k záveru, že debny z ihličnatého aj listnatého dreva uvedené v odôvodnení 3 a využívané na prepravu streliva nepredstavujú žiadne riziko šírenia škodcov za predpokladu, že sú splnené určité podmienky. Tieto podmienky sa týkajú dátumu výroby uvedených debien na strelivo, neprítomnosti alebo obmedzenej prítomnosti kôry, spracovania a opravy takýchto debien, ako aj ich skladovania a prepravy. |
|
(6) |
Táto výnimka by sa mala vzťahovať len na drevený obalový materiál vo forme debien na strelivo pochádzajúcich zo Spojených štátov amerických, ktoré boli vyrobené pred 1. septembrom 2007, keďže debny vyrobené po uvedenom dátume boli ošetrené v súlade s normou ISPM 15. |
|
(7) |
Preto by sa malo povoliť uvedenie takéhoto dreveného obalového materiálu vo forme debien na strelivo z ihličnatého aj listnatého dreva s pôvodom v Spojených štátoch amerických na územie Únie, ako aj ich skladovanie a premiestňovanie v rámci neho, pokiaľ spĺňajú podmienky stanovené v tomto nariadení. |
|
(8) |
S cieľom zabezpečiť účinné kontroly a prehľad potenciálnych rastlinolekárskych rizík by mal každý prevádzkovateľ, ktorý premiestňuje alebo skladuje drevený obalový materiál vo forme debien na strelivo s pôvodom v Spojených štátoch amerických, po náležitých kontrolách informovať príslušný orgán o premiestňovaní alebo skladovaní predmetných debien. |
|
(9) |
S cieľom zabezpečiť rýchlu reakciu na akékoľvek potenciálne rastlinolekárske riziko zapríčinené dreveným obalovým materiálom vo forme debien na strelivo s pôvodom v Spojených štátoch amerických by sa členské štáty mali navzájom okamžite informovať a informovať aj Komisiu, keď sa dozvedia o zásielke, ktorá nespĺňa požiadavky týkajúce sa podmienok uvedenia na územie Únie stanovených v tomto nariadení. Okrem toho by členské štáty mali každoročne oznamovať Komisii a ostatným členským štátom informácie o uskutočnených dovozoch, aby bolo možné posúdiť uplatňovanie tohto nariadenia. |
|
(10) |
Podmienky výnimky zavedené týmto nariadením by sa mali uplatňovať do 31. júla 2025, aby bolo možné posúdiť vykonávanie súvisiacich opatrení a aby sa preskúmalo, či účinne riešia rastlinolekárske riziko pri dovoze uvedeného dreveného obalového materiálu. |
|
(11) |
Platnosť vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/179 uplynula už 31. decembra 2020, a preto by toto vykonávacie nariadenie malo nadobudnúť účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie, aby sa zabezpečilo čo najrýchlejšie možné uvádzanie daného dreveného obalového materiálu na územie Únie. |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Povolenie udeliť výnimku a podmienky pre debny na strelivo
Na drevený obalový materiál vo forme debien vyrobený pred 1. septembrom 2007 s pôvodom v Spojených štátoch amerických pod kontrolou Ministerstva obrany Spojených štátov amerických, ktorý sa v súčasnosti používa na prepravu streliva (ďalej len „debny“), sa nevzťahujú podmienky článku 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/2031, ak:
|
a) |
debny spĺňajú podmienky stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu; a ak |
|
b) |
sú splnené požiadavky v súlade s článkami 2, 3 a 4. |
Článok 2
Notifikačná povinnosť
1. Najmenej päť pracovných dní pred plánovaným uvedením zásielky na územie Únie, ako sa uvádza v článku 1, dovozca oznámi príslušným orgánom členského štátu, v ktorom sa nachádza miesto vstupu na územie Únie, svoj zámer doviezť zásielku. V tej istej lehote dovozca poskytne rovnaké oznámenie aj príslušným orgánom členského štátu prvého miesta uskladnenia, ak sa dané miesto líši od miesta vstupu.
2. Oznámenie uvedené v odseku 1 musí obsahovať tieto údaje:
|
a) |
dátum plánovaného uvedenia zásielky na územie Únie; |
|
b) |
súpis predmetnej zásielky s identifikáciou debien, ktoré sú jej súčasťou; |
|
c) |
meno a adresu dovozcu; |
|
d) |
adresu miesta vstupu plánovaného uvedenia zásielky na územie Únie; |
|
e) |
adresu prvého miesta uskladnenia, ak sa líši od miesta vstupu. |
Článok 3
Záznamy o kontrolách príslušných orgánov
1. Príslušné orgány členského štátu, v ktorom sa nachádza miesto vstupu, kontrolujú existenciu a úplnosť dokladu opísaného v bode 7 prílohy. Kontrolujú aj súlad reprezentatívnej vzorky každej zásielky s týmito bodmi prílohy:
|
a) |
body 1 a 2 týkajúce sa uvedenia príslušných označení; |
|
b) |
bod 3 týkajúci sa opravených debien; |
|
c) |
bod 4 týkajúci sa absencie kôry; |
|
d) |
bod 5 týkajúci sa obsahu vlhkosti; |
2. Odchylne od odseku 1, ak sa prvé miesto uskladnenia líši od miesta vstupu, príslušné orgány členského štátu prvého miesta uskladnenia vykonajú kontrolu opísanú v uvedenom odseku.
Článok 4
Skladovanie a premiestňovanie debien
1. Pred vykonaním kontrol uvedených článku 3 a po ňom, zostanú debny uskladnené v uzatvorených budovách.
2. Debny vždy možno premiestňovať len v uzavretých kontajneroch alebo úplne zakryté ochranným krytom.
Článok 5
Oznamovanie nesúladu s predpismi
Členské štáty oznamujú Komisii a ostatným členským štátom každú zásielku, ktorá nie je v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe.
K oznámeniu musí dôjsť najneskôr do troch pracovných dní od dátumu, keď príslušný orgán získa informácie o takej zásielke.
Článok 6
Nahlasovanie dovozu
Členské štáty prvého miesta uskladnenia najneskôr 31. januára každého roku poskytnú Komisii a ostatným členským štátom informácie o počte zásielok uvedených na ich územia a správu o kontrolách uvedených v článku 3 vykonaných medzi 1. januárom a 31. decembrom predchádzajúceho roka.
Článok 7
Dátum ukončenia platnosti
Toto nariadenie stráca účinnosť 31. júla 2025.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. júna 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 317, 23.11.2016, s. 4.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/179 zo 4. februára 2015, ktorým sa členským štátom povoľuje udeliť výnimku z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o obalový materiál z dreva ihličnatých stromov (Coniferales) v podobe debien na strelivo s pôvodom v Spojených štátoch amerických pod kontrolou Ministerstva obrany USA (Ú. v. EÚ L 30, 6.2.2015, s. 38).
(3) Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1).
(4) Medzinárodná norma pre rastlinolekárske opatrenia č. 15 (ISPM 15): Požiadavky na drevený obalový materiál používaný v medzinárodnom obchode, https://www.ippc.int/en/core-activities/standards-setting/ispms/#614.
PRÍLOHA
Požiadavky vzťahujúce sa na uvádzanie drevených debien na strelivo uvedených v článku 1 na územie Únie
Debny uvedené v článku 1 musia spĺňať tieto podmienky:
|
1. |
sú označené značkou, ktorá potvrdzuje, že boli vyrobené pred 31. augustom 2007; |
|
2. |
sú označené značkou, ktorá potvrdzuje, že boli ošetrené prostriedkom na ochranu dreva schváleným Agentúrou Spojených štátov amerických na ochranu životného prostredia; |
|
3. |
v prípade, že boli debny od výroby opravované, drevo použité na tento účel musí spĺňať podmienky stanovené v článku 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/2031; |
|
4. |
debny sú vyrobené z dreva. Dané drevo musí byť buď úplne bez kôry, alebo musí obsahovať len viditeľne oddelené a jasne odlišné malé kusy kôry. Tieto kúsky kôry musia spĺňať jednu z nasledujúcich požiadaviek:
|
|
5. |
ich obsah vlhkosti nie je vyšší ako 20 %; |
|
6. |
boli uskladnené v uzatvorených budovách a prepravované v uzavretých kontajneroch, alebo úplne zakryté ochranným krytom; |
|
7. |
je k nim priložený sprievodný doklad vydaný Ministerstvom obrany Spojených štátov, ktorý potvrdzuje splnenie podmienok stanovených v bodoch 4, 5 a 6. |
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/10 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1457
z 2. septembra 2022,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/2330, pokiaľ ide o podmienky povolenia železnatého chelátu hydrátu aminokyselín ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
|
(2) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/2330 (2) sa povolilo používanie železnatého chelátu hydrátu aminokyselín ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat. |
|
(3) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o vydanie stanoviska k tomu, či by povolenie železnatého chelátu hydrátu aminokyselín ako kŕmnej doplnkovej látky spĺňalo podmienky stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 aj po zmenách navrhovaných žiadateľom. Ide o zmenu v rozšírení zdrojov bielkovín v prípade aminokyselín, zavedenie minimálnej špecifikácie voľných aminokyselín a podrobnejšiu špecifikáciu obsahu železa. K žiadosti boli priložené relevantné podporné údaje. |
|
(4) |
Úrad v stanovisku z 29. septembra 2021 (3) skonštatoval, že požadované zmeny podmienok povolenia nemajú vplyv na závery, ku ktorým sa dospelo v predchádzajúcich posúdeniach bezpečnosti v prípade cieľových druhov, spotrebiteľov, životného prostredia a účinnosti tejto kŕmnej doplnkovej látky. Úrad dospel k záveru, že doplnková látka by sa mala považovať za dráždivú pre pokožku a oči a za kožný senzibilizátor a upozornil na možné riziko z expozície pri vdýchnutí. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť nepriaznivým účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Z posúdenia navrhovaných zmien povolenia vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. |
|
(6) |
V snahe vyhnúť sa nejasnostiam by sa zloženie doplnkovej látky malo upraviť tak, aby obsahovalo informáciu o tom, že daná doplnková látka je zložená z prípravku. |
|
(7) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/2330 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/2330 sa zápis týkajúci sa železnatého chelátu hydrátu aminokyselín mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. septembra 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2330 zo 14. decembra 2017 o povolení uhličitanu železnatého, hexahydrátu chloridu železitého, monohydrátu síranu železnatého, heptahydrátu síranu železnatého, fumarátu železnatého, železnatého chelátu hydrátu aminokyselín, železnatého chelátu bielkovinových hydrolyzátov a železnatého chelátu glycínhydrátu ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat a dextranu železitého ako kŕmnej doplnkovej látky pre prasiatka a o zmene nariadení (ES) č. 1334/2003 a (ES) č. 479/2006 (Ú. v. EÚ L 333, 15.12.2017, s. 41).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2021) 19(10):6894.
PRÍLOHA
|
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
|||||||||||||
|
Obsah prvku (Fe) v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||||||
|
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: zlúčeniny stopových prvkov. |
||||||||||||||||||||||
|
„3b106 |
– |
Železnatý chelát hydrátu aminokyselín |
Zloženie doplnkovej látky prípravok z komplexu železa a aminokyselín, v ktorom sú železo a aminokyseliny získavané zo sójového proteínu chelátované koordinovanými kovalentnými väzbami, vo forme prášku s minimálnym obsahom 9 % železa. |
všetky druhy zvierat |
— |
— |
ovce: 500 (celkovo (2)) Hovädzí dobytok a hydina: 450 (celkovo (2)) prasiatka do jedného týždňa pred odstavením: 250 mg/deň (celkovo (2)) spoločenské zvieratá: 600 (celkovo (2)) iné druhy: 750 (celkovo (2)) |
|
4. januára 2028 |
|||||||||||||
|
Charakteristika účinnej látky chemický vzorec: Fex)1–3·nH2O, x = anión ľubovoľnej aminokyseliny z hydrolyzátu sójového proteínu. Najviac 10 % molekúl presahujúcich hodnotu 1500 Da. |
||||||||||||||||||||||
|
Analytické metódy (1) Na kvantifikáciu obsahu aminokyselín v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu železa v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu železa v premixoch:
Na kvantifikáciu celkového obsahu železa v kŕmnych surovinách a kŕmnych zmesiach:
|
||||||||||||||||||||||
|
3b106i |
– |
železnatý chelát hydrátu aminokyselín |
Zloženie doplnkovej látky prípravok z komplexu železa a aminokyselín, v ktorom sú železo a aminokyseliny chelátované koordinovanými kovalentnými väzbami, vo forme prášku s obsahom 9 – 10 % železa a s minimálnym obsahom 18 % voľných aminokyselín. |
všetky druhy zvierat |
— |
— |
ovce: 500 (celkovo (2)) hovädzí dobytok a hydina: 450 (celkovo (2)) prasiatka do jedného týždňa pred odstavením: 250 (celkovo (2)) spoločenské zvieratá: 600 (celkovo (2)) iné druhy: 750 (celkovo (2)) |
|
4. januára 2028“ |
|||||||||||||
|
Charakteristika účinnej látky chemický vzorec: Fex)1-3•nH2O, kde x je ľubovoľná aminokyselina pochádzajúca zo zdrojov hydrolyzovaných bielkovín z peria alebo rastlín; Najviac 10 % molekúl presahujúcich hodnotu 1500 Da. |
||||||||||||||||||||||
|
Analytické metódy (1) Na kvantifikáciu obsahu voľných aminokyselín v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu železa v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu železa v premixoch:
Na kvantifikáciu celkového obsahu železa v kŕmnych surovinách a kŕmnych zmesiach:
|
||||||||||||||||||||||
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
(2) Pri výpočte celkového obsahu železa v krmive sa obsah inertného železa (železo/kg kompletného krmiva) neberie do úvahy.
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/16 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1458
z 2. septembra 2022,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2016/1095, pokiaľ ide o podmienky povolenia hydrátu zinočnatého chelátu s aminokyselinami ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
|
(2) |
Používanie hydrátu zinočnatého chelátu s aminokyselinami ako kŕmnej doplnkovej látky bolo povolené pre všetky druhy zvierat vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/1095 (2). |
|
(3) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o vydanie stanoviska k tomu, či by povolenie hydrátu zinočnatého chelátu s aminokyselinami ako kŕmnej doplnkovej látky vzhľadom na zmenu jeho podmienok naďalej spĺňalo podmienky stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003. Táto zmena spočíva v rozšírení zdrojov bielkovín pre aminokyseliny, zavedení minimálnej špecifikácie voľných aminokyselín a v prísnejšej špecifikácii obsahu zinku. K žiadosti boli priložené relevantné podporné údaje. |
|
(4) |
Úrad vo svojom stanovisku z 29. septembra 2021 (3) dospel k záveru, že zmenami podmienok povolenia, o ktoré sa žiada, sa nemenia závery, ku ktorým sa dospelo v predchádzajúcich posúdeniach bezpečnosti pre cieľové druhy, spotrebiteľov, životné prostredie a účinnosť kŕmnej doplnkovej látky. Úrad dospel k záveru, že doplnková látka by sa mala považovať za dráždivú pre pokožku a oči a za kožný senzibilizátor a uviedol potenciálne riziko v dôsledku expozície pri vdýchnutí. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť nepriaznivým účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Z posúdenia navrhovaných zmien povolenia vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. |
|
(6) |
V záujme jasnosti by sa zloženie doplnkovej látky malo upraviť tak, aby obsahovalo údaj o tom, že doplnková látka pozostáva z prípravku. |
|
(7) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2016/1095 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1095 sa zápis hydrátu zinočnatého chelátu s aminokyselinami mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. septembra 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1095 zo 6. júla 2016 o povolení dihydrátu octanu zinočnatého, bezvodého chloridu zinočnatého, oxidu zinočnatého, heptahydrátu síranu zinočnatého, monohydrátu síranu zinočnatého, hydrátu zinočnatého chelátu s aminokyselinami, hydrátu zinočnatého chelátu s bielkovinovými hydrolyzátmi, hydrátu zinočnatého chelátu s glycínom (v tuhej forme) a hydrátu zinočnatého chelátu s glycínom (v kvapalnej forme) ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat a o zmene nariadení (ES) č. 1334/2003, (ES) č. 479/2006, (EÚ) č. 335/2010 a vykonávacích nariadení (EÚ) č. 991/2012 a (EÚ) č. 636/2013 (Ú. v. EÚ L 182, 7.7.2016, s. 7).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2021) 19(10):6897.
PRÍLOHA
|
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
|||||||||
|
Obsah prvku (Zn) v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||
|
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: zlúčeniny mikroprvkov |
||||||||||||||||||
|
„3b606 |
– |
Hydrát zinočnatého chelátu s aminokyselinami |
Charakteristika doplnkovej látky Prípravok komplexu zinku a aminokyselín, v ktorom sú zinok a aminokyseliny získané zo sójového proteínu chelátované koordinovanými kovalentnými väzbami, vo forme prášku s minimálnym obsahom 10 % zinku. |
Všetky druhy zvierat |
– |
– |
psy a mačky: 200 (celkovo) lososoblížne a náhradky mlieka pre teľatá: 180 (celkovo) prasiatka, ošípané, králiky a všetky druhy rýb okrem lososoblížnych: 150 (celkovo) iné druhy a kategórie: 120 (celkovo) |
|
27. júla 2026 |
|||||||||
|
Charakteristika účinnej látky Chemický vzorec: Znx)1–3 · nH2O, x = anión ľubovoľnej aminokyseliny z hydrolyzátu sójového proteínu. Najviac 10 % molekúl presahujúcich hodnotu 1 500 Da. |
||||||||||||||||||
|
Analytická metóda (1) Na kvantifikáciu obsahu aminokyselín v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v premixoch:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v kŕmnych surovinách a kŕmnych zmesiach:
|
||||||||||||||||||
|
3b606i |
– |
Hydrát zinočnatého chelátu s aminokyselinami |
Charakteristika doplnkovej látky Prípravok komplexu zinku a aminokyselín, v ktorom sú zinok a aminokyseliny chelátované koordinovanými kovalentnými väzbami, vo forme prášku s obsahom zinku 10 – 11 % a minimálne 17 % voľných aminokyselín. |
Všetky druhy zvierat |
– |
– |
psy a mačky: 200 (celkovo) lososoblížne a náhradky mlieka pre teľatá: 180 (celkovo) prasiatka, ošípané, králiky a všetky druhy rýb okrem lososoblížnych: 150 (celkovo) iné druhy a kategórie: 120 (celkovo) |
|
27. júla 2026“ |
|||||||||
|
Charakteristika účinnej látky Chemický vzorec: Znx)1-3•nH2O, kde sa x rovná akejkoľvek aminokyseline pochádzajúcej zo zdrojov hydrolyzovaných bielkovín z peria alebo rastlín; najviac 10 % molekúl presahujúcich hodnotu 1500 Da. |
||||||||||||||||||
|
Analytická metóda (1) Na kvantifikáciu obsahu aminokyselín v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v premixoch:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v kŕmnych surovinách a kŕmnych zmesiach:
|
||||||||||||||||||
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/22 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1459
z 2. septembra 2022,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/804, pokiaľ ide o podmienky povolenia selénu v organickej forme produkovaného mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
|
(2) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/804 (2) sa povolilo používanie selénu v organickej forme produkovaného mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat. |
|
(3) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o vydanie stanoviska k tomu, či by povolenie selénu v organickej forme produkovaného mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 ako kŕmnej doplnkovej látky naďalej spĺňalo podmienky stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003, ak by sa zmenilo podľa návrhu žiadateľa. Predmetná zmena spočíva v zvýšení minimálnej koncentrácie selénu v kŕmnej doplnkovej látke. K žiadosti boli priložené relevantné podporné údaje. |
|
(4) |
Úrad vo svojom stanovisku z 10. novembra 2021 (3) dospel k záveru, že zmenou podmienok povolenia, ktorú navrhol žiadateľ, sa nemenia závery, ku ktorým sa dospelo v predchádzajúcich posúdeniach bezpečnosti pre cieľové druhy, spotrebiteľov, životné prostredie a účinnosť kŕmnej doplnkovej látky. Úrad dospel k záveru, že doplnková látka je nebezpečná pri vdýchnutí, nie je dráždivá pre oči ani kožu a nie je dermálnym senzibilizátorom. Úrad nepovažoval za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Vzhľadom na stanovisko úradu sa Komisia domnieva, že by sa mali prijať vhodné ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na ľudské zdravie, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. |
|
(6) |
Z posúdenia zmeny povolenia, ktorú navrhol žiadateľ, vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. |
|
(7) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/804 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/804 sa položka 3b810 týkajúca sa selénu v organickej forme produkovaného mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. septembra 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/804 zo 17. mája 2019 o obnovení povolenia selénu v organickej forme produkovaného mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 a selenometionínu produkovaného mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae NCYC R397 ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat a o zrušení nariadení (ES) č. 1750/2006 a (ES) č. 634/2007 (Ú. v. EÚ L 132, 20.5.2019, s. 28).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2021) 19(12):6979.
PRÍLOHA
|
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||
|
Selén v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Kategória: výživné doplnkové látky. Funkčná skupina: zlúčeniny mikroprvkov |
|||||||||||||||||||||||||||
|
„3b810 |
– |
kvasnice obohatené selénom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060, inaktivované |
Zloženie doplnkovej látky Prípravok organického selénu:
|
všetky druhy |
– |
|
0,50 (celkom) |
|
9. júna 2029 |
||||||||||||||||||
|
Charakteristika účinnej látky selenometionín produkovaný mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 Chemický vzorec: C5H11NO2Se |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Analytická metóda (1) Na stanovenie selenometionínu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na stanovenie celkového obsahu selénu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na stanovenie celkového obsahu selénu v premixoch, kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
3b810i |
– |
kvasnice obohatené selénom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060, inaktivované |
Zloženie doplnkovej látky Prípravok organického selénu:
|
všetky druhy |
– |
|
0,50 (celkom) |
|
9. júna 2029“ |
||||||||||||||||||
|
Charakteristika účinnej látky selenometionín produkovaný mikroorganizmom Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3060 Chemický vzorec: C5H11NO2Se |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Analytická metóda (1) Na stanovenie selenometionínu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na stanovenie celkového obsahu selénu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na stanovenie celkového obsahu selénu v premixoch, kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:
|
|||||||||||||||||||||||||||
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória Európskej únie: https://joint-research-centre.ec.europa.eu/eurl-fa-eurl-feed-additives/eurl-fa-authorisation/eurl-fa-evaluation-reports_en.
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/27 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1460
z 2. septembra 2022,
ktorým sa mení príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605, ktorým sa stanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 o prenosných chorobách zvierat a zmene a zrušení určitých aktov v oblasti zdravia zvierat („právna úprava v oblasti zdravia zvierat“) (1), a najmä na jeho článok 71 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
Africký mor ošípaných je infekčná vírusová choroba, ktorá postihuje držané a voľne žijúce ošípané a môže mať závažný vplyv na dotknutú populáciu zvierat a ziskovosť chovu, keďže môže narušiť premiestňovanie zásielok uvedených zvierat a produktov z nich v rámci Únie a vývoz do tretích krajín. |
|
(2) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/605 (2) bolo prijaté v rámci nariadenia (EÚ) 2016/429 a stanovujú sa v ňom osobitné opatrenia na kontrolu chorôb v súvislosti s africkým morom ošípaných, ktoré majú členské štáty uvedené v prílohe I k danému nariadeniu (dotknuté členské štáty) uplatňovať počas obmedzeného obdobia v reštrikčných pásmach I, II a III uvedených v danej prílohe. |
|
(3) |
Oblasti uvedené ako reštrikčné pásma I, II a III v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 vychádzajú z epidemiologickej situácie v súvislosti s africkým morom ošípaných v Únii. Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 bola naposledy zmenená vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/1413 (3) z dôvodu zmien epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou v Nemecku, Taliansku a Lotyšsku. |
|
(4) |
Akékoľvek zmeny reštrikčných pásiem I, II a III v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 by mali vychádzať z epidemiologickej situácie v súvislosti s africkým morom ošípaných v oblastiach postihnutých touto chorobou a z celkovej epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v dotknutom členskom štáte, z úrovne rizika ďalšieho šírenia tejto choroby, ako aj z vedecky podložených zásad a kritérií geografického vymedzenia pásiem v dôsledku afrického moru ošípaných a usmernení Únie dohodnutých s členskými štátmi v rámci Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, ktoré sú verejne dostupné na webovom sídle Komisie (4). V takýchto zmenách by sa mali zároveň zohľadňovať medzinárodné normy, medzi ktoré patrí Kódex zdravia suchozemských zvierat (5) Svetovej organizácie pre zdravie zvierat, ako aj odôvodnenia vymedzenia pásiem, ktoré poskytli príslušné orgány dotknutých členských štátov. |
|
(5) |
Od dátumu prijatia vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2022/1413 sa vyskytli nové ohniská afrického moru ošípaných u držaných ošípaných v Litve a Lotyšsku a vyskytli sa aj nové ohniská afrického moru ošípaných u voľne žijúcich ošípaných v Poľsku. Takisto sa nezlepšila celková epidemiologická situácia afrického moru ošípaných v Taliansku. |
|
(6) |
V auguste 2022 bolo v kraji Marijampole v Litve zaznamenaných niekoľko ohnísk afrického moru ošípaných u držaných ošípaných v oblastiach, ktoré sú v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 v súčasnosti uvedené ako reštrikčné pásma III a ktoré sa nachádzajú v tesnej blízkosti oblastí v súčasnosti uvedených v danej prílohe ako reštrikčné pásma II. Tieto nové ohniská afrického moru ošípaných u držaných ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Tieto oblasti Litvy, ktoré sú v súčasnosti v danej prílohe uvedené ako reštrikčné pásma II a ktoré sa nachádzajú v tesnej blízkosti oblastí uvedených v reštrikčných pásmach III a postihnutých týmto nedávnym výskytom ohnísk afrického moru ošípaných, by sa preto mali teraz v uvedenej prílohe uvádzať ako reštrikčné pásma III, a nie ako reštrikčné pásma II, pričom je v záujme zohľadnenia tohto nedávneho výskytu ohnísk potrebné nanovo vymedziť súčasné hranice reštrikčných pásiem II. |
|
(7) |
V auguste 2022 bol okrem toho v kraji Marijampole v Litve zaznamenaný výskyt jedného ohniska afrického moru ošípaných u držaných ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 uvedená ako reštrikčné pásmo II. Toto nové ohnisko afrického moru ošípaných u držaných ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala v uvedenej prílohe zohľadniť. Táto oblasť Litvy, ktorá je v súčasnosti v danej prílohe uvedená ako reštrikčné pásmo II a ktorá bola postihnutá uvedeným nedávnym výskytom ohniska afrického moru ošípaných, by sa preto mala teraz v danej prílohe uvádzať ako reštrikčné pásmo III, a nie ako reštrikčné pásmo II, pričom v záujme zohľadnenia tohto nedávneho výskytu ohniska je potrebné nanovo vymedziť súčasné hranice reštrikčného pásma II. |
|
(8) |
Takisto v auguste 2022 bolo vo vojvodstve Zachodniopomorskie v Poľsku zaznamenaných niekoľko ohnísk afrického moru ošípaných u voľne žijúcich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 uvedená ako reštrikčné pásmo I. Tieto nové ohniská afrického moru ošípaných u voľne žijúcich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala v uvedenej prílohe zohľadniť. Táto oblasti Poľska, ktorá je v súčasnosti v danej prílohe uvedená ako reštrikčné pásmo I a ktorá bola postihnutá uvedeným nedávnym výskytom ohnísk afrického moru ošípaných, by sa preto mala teraz v danej prílohe uvádzať ako reštrikčné pásmo II, a nie ako reštrikčné pásmo I, pričom v záujme zohľadnenia tohto nedávneho výskytu ohnísk je potrebné nanovo vymedziť súčasné hranice reštrikčného pásma I. |
|
(9) |
V auguste 2022 bol okrem toho v kraji Kuldigas v Lotyšsku zaznamenaný výskyt jedného ohniska afrického moru ošípaných u držaných ošípaných v oblasti, ktorá je v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 v súčasnosti uvedená ako reštrikčné pásmo III a ktorá sa nachádza v tesnej blízkosti oblasti v súčasnosti uvedenej v danej prílohe ako reštrikčné pásmo II. Toto nové ohnisko afrického moru ošípaných u držaných ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala v uvedenej prílohe zohľadniť. Táto oblasť Lotyšska, ktorá je v súčasnosti v danej prílohe uvedená ako reštrikčné pásmo II a ktorá sa nachádza v tesnej blízkosti oblasti uvedenej v reštrikčnom pásme III a postihnutej týmto nedávnym výskytom ohniska afrického moru ošípaných, by sa preto mala teraz v uvedenej prílohe uvádzať ako reštrikčné pásmo III, a nie ako reštrikčné pásmo II, pričom je v záujme zohľadnenia tohto nedávneho výskytu ohniska potrebné nanovo vymedziť súčasné hranice reštrikčného pásma II. |
|
(10) |
Napokon bol 27. mája 2022 zaznamenaný výskyt jedného ohniska afrického moru ošípaných u voľne žijúcich ošípaných v provincii Rieti v regióne Lazio v Taliansku. V reakcii na tento prípad boli prijaté vykonávacie rozhodnutia Komisie (EÚ) 2022/875 (6) a (EÚ) 2022/920 (7). Vykonávacím rozhodnutím (EÚ) 2022/920, ktoré sa uplatňuje do 31. augusta 2022, sa zrušilo a nahradilo vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2022/875. Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2022/920 sa stanovuje zriadenie infekčného pásma v súlade s článkom 63 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/687 (8), ako aj osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných, ktoré sa uplatňujú na reštrikčné pásma II stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2021/605. |
|
(11) |
Vzhľadom na celkovú epidemiologickú situáciu v súvislosti s africkým morom ošípaných v Taliansku a na epidemiologický vývoj tejto choroby, ako aj vzhľadom na medzinárodné normy, ako je Kódex zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat, by sa táto oblasť Talianska postihnutá týmto výskytom ohniska afrického moru ošípaných mala teraz v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 uvádzať ako reštrikčné pásmo I a II. |
|
(12) |
V nadväznosti na tieto nedávne výskyty ohnísk afrického moru ošípaných u držaných ošípaných v Litve a Lotyšsku a u voľne žijúcich ošípaných v Poľsku a vzhľadom na riziká vyplývajúce zo situácie, pokiaľ ide o africký mor ošípaných u voľne žijúcich ošípaných v Taliansku, a vzhľadom na súčasnú epidemiologickú situáciu, pokiaľ ide o africký mor ošípaných v Únii, sa vymedzenie pásiem v uvedených členských štátoch prehodnotilo a aktualizovalo. Okrem toho sa prehodnotili a aktualizovali aj zavedené opatrenia na riadenie rizík. Tieto zmeny by sa mali zohľadniť v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605. |
|
(13) |
S cieľom zohľadniť najnovší vývoj epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v Únii, ako aj s cieľom proaktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením tejto choroby by sa v prípade Talianska, Lotyšska, Litvy a Poľska mali vymedziť nové, dostatočne veľké reštrikčné pásma, ktoré by sa v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 mali náležite uviesť ako reštrikčné pásma I, II a III. Keďže situácia v súvislosti s africkým morom ošípaných je v Únii veľmi dynamická, pri vymedzovaní uvedených nových reštrikčných pásiem sa zohľadnila situácia v okolitých oblastiach. |
|
(14) |
Vzhľadom na naliehavosť epidemiologickej situácie v Únii v súvislosti so šírením afrického moru ošípaných je dôležité, aby zmeny, ktoré sa majú vykonať v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 prostredníctvom tohto vykonávacieho nariadenia, nadobudli účinnosť čo najskôr. |
|
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 sa nahrádza znením uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. septembra 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/605 zo 7. apríla 2021, ktorým sa stanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných (Ú. v. EÚ L 129, 15.4.2021, s. 1).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1413 z 19. augusta 2022, ktorým sa mení príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605, ktorým sa stanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných (Ú. v. EÚ L 217, 22.8.2022, s. 6).
(4) Pracovný dokument SANTE/7112/2015/Rev. 3 s názvom Principles and criteria for geographically defining ASF regionalisation (Zásady a kritériá geografického vymedzenia regionalizácie v súvislosti s africkým morom ošípaných), https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en.
(5) Kódex zdravia suchozemských zvierat OIE, 29. vydanie, 2021. Zväzky I a II ISBN 978-92-95115-40-8; https://www.woah.org/en/what-we-do/standards/codes-and-manuals/terrestrial-code-online-access/.
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/875 z 1. júna 2022 o určitých dočasných núdzových opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných v Taliansku (Ú. v. EÚ L 152, 3.6.2022, s. 190).
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/920 z 13. júna 2022 o určitých núdzových opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných v Taliansku (Ú. v. EÚ L 159, 14.6.2022, s. 90).
(8) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/687 zo 17. decembra 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o pravidlá prevencie a kontroly určitých chorôb zo zoznamu (Ú. v. EÚ L 174, 3.6.2020, s. 64).
PRÍLOHA
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA I
REŠTRIKČNÉ PÁSMA
ČASŤ I
1. Nemecko
Tieto reštrikčné pásma I v Nemecku:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
2. Estónsko
Tieto reštrikčné pásma I v Estónsku:
|
— |
Hiiu maakond. |
3. Grécko
Tieto reštrikčné pásma I v Grécku:
|
— |
in the regional unit of Drama:
|
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
4. Lotyšsko
Tieto reštrikčné pásma I v Lotyšsku:
|
— |
Dienvidkurzemes novada, Grobiņas pagasts, Nīcas pagasta daļa uz ziemeļiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta, |
|
— |
Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes. |
5. Litva
Tieto reštrikčné pásma I v Litve:
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė išskyrus Šumskų ir Sasnavos seniūnijos, |
|
— |
Palangos miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Pajevonio, Virbalio, Vištyčio seniūnijos. |
6. Maďarsko
Tieto reštrikčné pásma I v Maďarsku:
|
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
|
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, |
|
— |
406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
7. Poľsko
Tieto reštrikčné pásma I v Poľsku:
|
w województwie kujawsko - pomorskim:
|
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie śląskim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie opolskim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
8. Slovensko
Tieto reštrikčné pásma I na Slovensku:
|
— |
v okrese Nové Zámky: Sikenička, Pavlová, Bíňa, Kamenín, Kamenný Most, Malá nad Hronom, Belá, Ľubá, Šarkan, Gbelce, Bruty, Mužla, Obid, Štúrovo, Nána, Kamenica nad Hronom, Chľaba, Leľa, Bajtava, Salka, Malé Kosihy, |
|
— |
v okrese Veľký Krtíš: obce Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky, |
|
— |
v okrese Levice: obce Keť, Čata, Pohronský Ruskov, Hronovce, Želiezovce, Zalaba, Malé Ludince, Šalov, Sikenica, Pastovce, Bielovce, Ipeľský Sokolec, Lontov, Kubáňovo, Sazdice, Demandice, Dolné Semerovce, Vyškovce nad Ipľom, Preseľany nad Ipľom, Hrkovce, Tupá, Horné Semerovce, Hokovce, Slatina, Horné Turovce, Veľké Turovce, Šahy, Tešmák, Plášťovce, Ipeľské Úľany, Bátovce, Pečenice, Jabloňovce, Bohunice, Pukanec, Uhliská, |
|
— |
v okrese Krupina: obce Dudince, Terany, Hontianske Moravce, Sudince, Súdovce, Lišov, |
|
— |
celý okres Ružomberok, |
|
— |
v okrese Turčianske Teplice: obce Turček, Horná Štubňa, Čremošné, Háj, Rakša, Mošovce, |
|
— |
v okrese Martin: obce Blatnica, Folkušová, Necpaly, |
|
— |
v okrese Dolný Kubín: obce Kraľovany, Žaškov, Jasenová, Vyšný Kubín, Oravská Poruba, Leštiny, Osádka, Malatiná, Chlebnice, Krivá, |
|
— |
v okrese Tvrdošín: obce Oravský Biely Potok, Habovka, Zuberec, |
|
— |
v okrese Žarnovica: obce Rudno nad Hronom, Voznica, Hodruša-Hámre, |
|
— |
celý okres Žiar nad Hronom, okrem obcí uvedených v pásme II. |
9. Taliansko
Tieto reštrikčné pásma I v Taliansku:
|
Piedmont Region:
|
|
Liguria Region:
|
|
Emilia-Romagna Region:
|
|
Lombardia Region:
|
|
Lazio Region:
|
|
Abruzzo Region:
|
ČASŤ II
1. Bulharsko
Tieto reštrikčné pásma II v Bulharsku:
|
— |
the whole region of Haskovo, |
|
— |
the whole region of Yambol, |
|
— |
the whole region of Stara Zagora, |
|
— |
the whole region of Pernik, |
|
— |
the whole region of Kyustendil, |
|
— |
the whole region of Plovdiv, excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Pazardzhik, excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Smolyan, |
|
— |
the whole region of Dobrich, |
|
— |
the whole region of Sofia city, |
|
— |
the whole region of Sofia Province, |
|
— |
the whole region of Blagoevgrad excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Razgrad, |
|
— |
the whole region of Kardzhali, |
|
— |
the whole region of Burgas, |
|
— |
the whole region of Varna excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Silistra, |
|
— |
the whole region of Ruse, |
|
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
|
— |
the whole region of Pleven, |
|
— |
the whole region of Targovishte, |
|
— |
the whole region of Shumen, |
|
— |
the whole region of Sliven, |
|
— |
the whole region of Vidin, |
|
— |
the whole region of Gabrovo, |
|
— |
the whole region of Lovech, |
|
— |
the whole region of Montana, |
|
— |
the whole region of Vratza. |
2. Nemecko
Tieto reštrikčné pásma II v Nemecku:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
3. Estónsko
Tieto reštrikčné pásma II v Estónsku:
|
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Lotyšsko
Tieto reštrikčné pásma II v Lotyšsku:
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Alūksnes, novada Alsviķu, Annas, Ilzenes, Jaunalūksnes, Jaunlaicenes, Kalncempju, Liepnas, Malienas, Mālupes, Mārkalnes, Pededzes, Veclaicenes, Zeltiņu, Ziemera pagasts, Jaunannas pagasta daļa uz ziemeļrietumiem no Pededzes upes, Alūksnes pilsēta, |
|
— |
Augšdaugavas novads, |
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Balvu, novada Baltinavas, Bērzpils, Briežuciema, Krišjāņu, Kupravas, Lazdukalna, Lazdulejas, Medņevas, Rugāju, Susāju, Šķilbēnu, Tilžas, Vectilžas, Vecumu, Žīguru, Viļakas pilsēta, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Cēsu novads, |
|
— |
Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Vaiņodes, Gaviezes, Rucavas, Vērgales, Medzes pagasts, Nīcas pagasta daļa uz dienvidiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta, |
|
— |
Dobeles novads, |
|
— |
Gulbenes, novada Beļavas, Daukstu, Druvienas, Galgauskas, Jaungulbenes, Lejasciema, Lizuma, Līgo, Rankas, Stāmerienas, Stradu, Tirzas pagasts, Litenes pagasta daļa uz rietumiem no Pededzes upes, Gulbenes pilsēta, |
|
— |
Jelgavas novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Alsungas, Gudenieku, Kurmāles, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Raņķu, Skrundas pagasts, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, Ēdoles pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa V1269, V1271, V1288, P119, Īvandes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P119, Rumbas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P120, Kuldīgas pilsēta, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Limbažu novads, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Preiļu, novada Aglonas, Aizkalnes, Pelēču, Preiļu, Riebiņu, Rožkalnu, Saunas, Sīļukalna, Stabulnieku, Upmalas, Vārkavas pagasts, Galēnu pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa V740, V595, Rušonas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V742, Preiļu pilsēta, |
|
— |
Rēzeknes, novada Audriņu, Bērzgales, Čornajas, Dekšāres, Dricānu, Gaigalavas, Griškānu, Ilzeskalna, Kantinieku, Kaunatas, Lendžu, Mākoņkalna, Nagļu, Nautrēnu, Ozolaines, Ozolmuižas, Pušas, Rikavas, Sakstagala, Sokolku, Stoļerovas, Stružānu, Vērēmu, Viļānu pagasts, Lūznavas pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa A13 līdz apdzīvotai vietai Vertukšne, uz austrumiem no Vertukšnes ezera, Maltas pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa Vertukšne – Rozentova un uz austrumiem no autoceļa P56, P57, V569, Feimaņu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V577, V742, Viļānu pilsēta, |
|
— |
Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novads, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Siguldas novads, |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Valmieras novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Ventspils novada Ances, Popes, Puzes, Tārgales, Vārves, Užavas, Usmas, Jūrkalnes pagasts, Ugāles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1347, uz austrumiem no autoceļa P123, Ziru pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa V1269, P108, Piltenes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1310, V1309, autoceļa līdz Ventas upei, Piltenes pilsēta, |
|
— |
Daugavpils valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Jelgavas valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība. |
5. Litva
Tieto reštrikčné pásma II v Litve:
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Juodaičių, Seredžiaus, Smalininkų, Veliuonos ir Viešvilės seniūnijos, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų Rūdos seniūnija, išskyrus vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, Plutiškių seniūnija. |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos, Balninkų, Čiulėnų, Inturkės, Joniškio, Luokesos, Mindūnų, Suginčių ir Videniškių seniūnijos, |
|
— |
Pagėgių savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Rietavo savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė: Kriūkų, Lekėčių, Lukšių, Plokščių, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Čiobiškio, Gelvonų, Jauniūnų, Kernavės, Musninkų ir Širvintų seniūnijos, |
|
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
|
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Deltuvos, Lyduokių, Pabaisko, Pivonijos, Siesikų, Šešuolių, Taujėnų, Ukmergės miesto, Veprių, Vidiškių ir Žemaitkiemo seniūnijos, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Avižienių, Bezdonių, Buivydžių, Dūkštų, Juodšilių, Kalvelių, Lavoriškių, Maišiagalos, Marijampolio, Medininkų, Mickūnų, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Nemėžio, Pagirių, Riešės, Rudaminos, Rukainių, Sudervės, Sužionių, Šatrininkų ir Zujūnų seniūnijos, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Maďarsko
Tieto reštrikčné pásma II v Maďarsku:
|
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
7. Poľsko
Tieto reštrikčné pásma II v Poľsku:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
|
w województwie opolskim:
|
8. Slovensko
Tieto reštrikčné pásma II na Slovensku:
|
— |
celý okres Gelnica okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Poprad, |
|
— |
celý okres Spišská Nová Ves, |
|
— |
celý okres Levoča, |
|
— |
celý okres Kežmarok, |
|
— |
celý okres Michalovce okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Košice-okolie, |
|
— |
celý okres Rožňava, |
|
— |
celé mesto Košice, |
|
— |
v okrese Sobrance: Remetské Hámre, Vyšná Rybnica, Hlivištia, Ruská Bystrá, Podhoroď, Choňkovce, Ruský Hrabovec, Inovce, Beňatina, Koňuš, |
|
— |
celý okres Vranov nad Topľou, |
|
— |
celý okres Humenné okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Snina, |
|
— |
celý okres Prešov okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Sabinov okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Svidník okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Stropkov okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Bardejov, |
|
— |
celý okres Stará Ľubovňa, |
|
— |
celý okres Revúca, |
|
— |
celý okres Rimavská Sobota okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
v okrese Veľký Krtíš: celé územie obcí nezahrnutých do časti I, |
|
— |
celý okres Lučenec, |
|
— |
celý okres Poltár, |
|
— |
celý okres Zvolen okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Detva, |
|
— |
celý okres Krupina okrem obcí uvedených v pásme I, |
|
— |
celý okres Banská Štiavnica, |
|
— |
v okrese Žiar nad Hronom: obce Hronská Dúbrava, Trnavá Hora, |
|
— |
celý okres Banská Bystrica okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
|
— |
celý okres Brezno, |
|
— |
celý okres Liptovský Mikuláš. |
9. Taliansko
Tieto reštrikčné pásma II v Taliansku:
|
Piedmont Region:
|
|
Liguria Region:
|
|
Lazio Region:
|
ČASŤ III
1. Bulharsko
Tieto reštrikčné pásma III v Bulharsku:
|
— |
in Blagoevgrad region:
|
|
— |
the Pazardzhik region:
|
|
— |
in Plovdiv region
|
|
— |
in Varna region:
|
2. Nemecko
Tieto reštrikčné pásma III v Nemecku:
|
Bundesland Brandenburg:
|
3. Taliansko
Tieto reštrikčné pásma III v Taliansku:
|
— |
Sardinia Region: the whole territory |
|
— |
Lazio Region: the Area of the Municipality of Rome within the administrative boundaries of the Local Heatlh Unit “ASL RM1”. |
4. Lotyšsko
Tieto reštrikčné pásma III v Lotyšsku:
|
— |
Dienvidkurzemes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
|
— |
Kuldīgas novada Rudbāržu, Nīkrāces, Padures, Raņķu, Skrundas pagasts, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, Ēdoles pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa V1269, V1271, V1288, P119, Īvandes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P119, Rumbas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P120, Skrundas pilsēta, |
|
— |
Ventspils novada Zlēku pagasts, Ugāles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1347, uz rietumiem no autoceļa P123, Ziru pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa V1269, P108, Piltenes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1310, V1309, autoceļa līdz Ventas upei, |
|
— |
Alūksnes novada Jaunannas pagasta daļa uz dienvidaustrumiem no Pededzes upes, |
|
— |
Balvu novada Kubulu, Vīksnas, Bērzkalnes, Balvu pagasts, Balvu pilsēta, |
|
— |
Gulbenes novada Litenes pagasta daļa uz austrumiem no Pededzes upes, |
|
— |
Preiļu novada Silajāņu pagasts, Galēnu pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa V740, V595, Rušonas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V742, |
|
— |
Rēzeknes novada Silmalas pagasts, Lūznavas pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa A13 līdz apdzīvotai vietai Vertukšne, uz rietumiem no Vertukšnes ezera, Maltas pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa Vertukšne – Rozentova un uz rietumiem no autoceļa P56, P57, V569, Feimaņu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V577, V742. |
5. Litva
Tieto reštrikčné pásma III v Litve:
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto seniūnija, Girdžių, Jurbarkų Raudonės, Skirsnemunės ir Šimkaičių seniūnijos, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Dubingių ir Giedraičių seniūnijos, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė: Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Gelgaudiškio, Griškabūdžio, Kidulių, Kudirkos Naumiesčio, Sintautų, Slavikų, Sudargo, Šakių, ir Žvirgždaičių, seniūnijos. |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Antanavos, Jankų ir Kazlų Rūdos seniūnijos: vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Gižų, Kybartų, Klausučių, Pilviškių, Šeimenos ir Vilkaviškio miesto seniūnijos. |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Alionių ir Zibalų seniūnijos, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Želvos seniūnija, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Paberžės seniūnija. |
6. Poľsko
Tieto reštrikčné pásma III v Poľsku:
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
7. Rumunsko
Tieto reštrikčné pásma III v Rumunsku:
|
— |
Zona orașului București, |
|
— |
Județul Constanța, |
|
— |
Județul Satu Mare, |
|
— |
Județul Tulcea, |
|
— |
Județul Bacău, |
|
— |
Județul Bihor, |
|
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
|
— |
Județul Brăila, |
|
— |
Județul Buzău, |
|
— |
Județul Călărași, |
|
— |
Județul Dâmbovița, |
|
— |
Județul Galați, |
|
— |
Județul Giurgiu, |
|
— |
Județul Ialomița, |
|
— |
Județul Ilfov, |
|
— |
Județul Prahova, |
|
— |
Județul Sălaj, |
|
— |
Județul Suceava |
|
— |
Județul Vaslui, |
|
— |
Județul Vrancea, |
|
— |
Județul Teleorman, |
|
— |
Judeţul Mehedinţi, |
|
— |
Județul Gorj, |
|
— |
Județul Argeș, |
|
— |
Judeţul Olt, |
|
— |
Judeţul Dolj, |
|
— |
Județul Arad, |
|
— |
Județul Timiș, |
|
— |
Județul Covasna, |
|
— |
Județul Brașov, |
|
— |
Județul Botoșani, |
|
— |
Județul Vâlcea, |
|
— |
Județul Iași, |
|
— |
Județul Hunedoara, |
|
— |
Județul Alba, |
|
— |
Județul Sibiu, |
|
— |
Județul Caraș-Severin, |
|
— |
Județul Neamț, |
|
— |
Județul Harghita, |
|
— |
Județul Mureș, |
|
— |
Județul Cluj, |
|
— |
Județul Maramureş. |
8. Slovensko
Tieto reštrikčné pásma III na Slovensku:
|
— |
celý okres Trebišov, |
|
— |
celý okres Vranov nad Topľou, |
|
— |
v okrese Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov, Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou, Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa, |
|
— |
v okrese Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petrikovce, Oborín, Veľké Raškovce, Beša, Petrovce nad Laborcom, Trnava pri Laborci, Vinné, Kaluža, Klokočov, Kusín, Jovsa, Poruba pod Vihorlatom, Hojné, Lúčky, Závadka, Hažín, Zalužice, Michalovce, Krásnovce, Šamudovce, Vŕbnica, Žbince, Lastomír, Zemplínska Široká, Čečehov, Jastrabie pri Michalovciach, Iňačovce, Senné, Palín, Sliepkovce, Hatalov, Budkovce, Stretava, Stretávka, Pavlovce nad Uhom, Vysoká nad Uhom, Bajany, |
|
— |
v okrese Rimavská Sobota: Jesenské, Gortva, Hodejov, Hodejovec, Širkovce, Šimonovce, Drňa, Hostice, Gemerské Dechtáre, Jestice, Dubovec, Rimavské Janovce, Rimavská Sobota, Belín, Pavlovce, Sútor, Bottovo, Dúžava, Mojín, Konrádovce, Čierny Potok, Blhovce, Gemerček, Hajnáčka, |
|
— |
v okrese Gelnica: Hrišovce, Jaklovce, Kluknava, Margecany, Richnava, |
|
— |
v okrese Sabinov: Daletice, |
|
— |
v okrese Prešov: Hrabkov, Krížovany, Žipov, Kvačany, Ondrašovce, Chminianske Jakubovany, Klenov, Bajerov, Bertotovce, Brežany, Bzenov, Fričovce, Hendrichovce, Hermanovce, Chmiňany, Chminianska Nová Ves, Janov, Jarovnice, Kojatice, Lažany, Mikušovce, Ovčie, Rokycany, Sedlice, Suchá Dolina, Svinia, Šindliar, Široké, Štefanovce, Víťaz, Župčany, |
|
— |
celý okres Medzilaborce, |
|
— |
v okrese Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Miková, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Soľník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce, |
|
— |
v okrese Svidník: Pstruša, |
|
— |
v okrese Zvolen: Očová, Zvolen, Sliač, Veľká Lúka, Lukavica, Sielnica, Železná Breznica, Tŕnie, Turová, Kováčová, Budča, Hronská Breznica, Ostrá Lúka, Bacúrov, Breziny, Podzámčok, Michalková, Zvolenská Slatina, Lieskovec, |
|
— |
v okrese Banská Bystrica: Sebedín-Bečov, Čerín, Dúbravica, Oravce, Môlča, Horná Mičiná, Dolná Mičiná, Vlkanová, Hronsek, Badín, Horné Pršany, Malachov, Banská Bystrica, |
|
— |
celý okres Sobrance okrem obcí uvedených v pásme II. |
ROZHODNUTIA
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/69 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2022/1461
z 26. augusta 2022,
ktoré sa týka oslobodení od rozšíreného antidumpingového cla na určité časti a súčasti bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike podľa nariadenia (ES) č. 88/97
[oznámené pod číslom C(2022) 6011]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 71/97 z 10. januára 1997, ktorým sa konečné antidumpingové clo uložené nariadením (EHS) č. 2474/93 na bicykle s pôvodom v Čínskej ľudovej republike rozširuje na dovoz určitých častí a súčastí bicyklov z Čínskej ľudovej republiky a ktorým sa ukladá rozšírené clo na takýto dovoz registrovaný podľa nariadenia (ES) č. 703/96 (2), a najmä na jeho článok 3,
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/45 z 20. januára 2020, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/1379, pokiaľ ide o rozšírenie antidumpingového cla uloženého na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých častí a súčastí bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na základe nariadenia Rady (ES) č. 71/97 (3),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 88/97 z 20. januára 1997 o povolení oslobodenia dovozov niektorých častí a súčastí bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike od rozšírenia antidumpingového cla nariadením Rady (ES) č. 71/97, ktoré bolo zavedené nariadením Rady (EHS) č. 2474/93 (4), a najmä na jeho články 4 až 7,
po informovaní členských štátov,
keďže:
|
(1) |
Na dovoz základných častí a súčastí bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „Čína“) sa v dôsledku rozšírenia antidumpingového cla uloženého na dovoz bicyklov s pôvodom v Číne nariadením (ES) č. 71/97 uplatňuje antidumpingové clo (ďalej len „rozšírené clo“). |
|
(2) |
Podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 71/97 je Komisia splnomocnená prijímať potrebné opatrenia s cieľom povoliť oslobodenie dovozu základných častí a súčastí bicyklov, ktorými sa neobchádza antidumpingové clo. |
|
(3) |
Uvedené vykonávacie opatrenia sú vyložené v nariadení (ES) č. 88/97 (ďalej len „nariadenie o oslobodení“), ktorým sa stanovuje konkrétny systém oslobodenia. |
|
(4) |
Komisia na základe toho oslobodila od rozšíreného cla viacero podnikov montujúcich bicykle (ďalej len „oslobodené strany“). |
|
(5) |
Ako sa stanovuje v článku 16 ods. 2 nariadenia o oslobodení, Komisia v Úradnom vestníku Európskej únie následne uverejňuje zoznamy oslobodených strán (5). |
|
(6) |
Posledné vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/505 (6) o oslobodení od rozšíreného cla podľa nariadenia o oslobodení bolo prijaté 23. marca 2022. |
|
(7) |
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňuje vymedzenie pojmov uvedené v článku 1 nariadenia o oslobodení. |
1. ŽIADOSTI O OSLOBODENIE
|
(8) |
Od 15. júla 2020 do 30. marca 2022 boli Komisii doručené žiadosti o oslobodenie od strán uvedených v tabuľkách 1 a 2 spolu s informáciami požadovanými na určenie toho, či sú tieto žiadosti prijateľné v súlade s článkom 4 nariadenia o oslobodení. |
|
(9) |
Strany žiadajúce o oslobodenie dostali možnosť vyjadriť sa k záverom Komisie týkajúcim sa prijateľnosti ich žiadostí. Ich pripomienky sa riešili v odôvodneniach (22) až (27). |
|
(10) |
V súlade s článkom 5 ods. 1 nariadenia o oslobodení až do prijatia rozhodnutia o opodstatnenosti žiadostí strán žiadajúcich o oslobodenie bola platba rozšíreného cla na všetok dovoz základných častí a súčastí bicyklov, ktoré strany uvedené v tabuľkách 1 a 2 navrhli na prepustenie do voľného obehu, pozastavená odo dňa, ku ktorému boli Komisii doručené ich príslušné riadne odôvodnené žiadosti podľa článku 4 ods. 1 a 2 nariadenia o oslobodení. |
2. POVOLENIE OSLOBODENIA
|
(11) |
Preskúmanie opodstatnenosti žiadosti strán uvedených v tabuľke 1 bolo uzavreté. Tabuľka 1
|
|
(12) |
Počas preskúmania Komisia zistila, že hodnota častí a súčastí s pôvodom v Číne predstavovala menej než 60 % celkovej hodnoty častí a súčastí všetkých bicyklov montovaných stranami uvedenými v tabuľke 1. |
|
(13) |
V dôsledku toho Komisia dospela k záveru, že montážne činnosti jednotlivých strán uvedených v tabuľke 1 nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 13 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/1036. |
|
(14) |
Z uvedeného dôvodu a v súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia o oslobodení strany uvedené v tabuľke 1 spĺňali podmienky na oslobodenie od rozšíreného cla. |
|
(15) |
V súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia o oslobodení by oslobodenie malo nadobudnúť účinnosť od dátumu prijatia riadne odôvodnenej žiadosti podľa článku 4 ods. 1 a 2 nariadenia o oslobodení. Colné dlhy súvisiace s rozšíreným clom strán žiadajúcich o oslobodenie by sa preto mali považovať od toho istého dátumu za neplatné. |
|
(16) |
Zainteresované strany boli informované o záveroch Komisie týkajúcich sa opodstatnenosti ich jednotlivých žiadostí a dostali príležitosť vyjadriť k nim pripomienky. |
|
(17) |
Keďže sa oslobodenie vzťahuje iba na strany výslovne uvedené v tabuľke 1, oslobodené strany by mali Komisiu bezodkladne informovať (7) o akýchkoľvek zmenách týkajúcich sa tohto oslobodenia (napríklad v dôsledku zmeny ich názvu, právnej formy alebo adresy, ako aj v nadväznosti na zriadenie nových montážnych subjektov). |
|
(18) |
V prípade zmeny údajov by oslobodená strana mala poskytnúť relevantné informácie vrátane informácií o akejkoľvek zmene jej činnosti spojenej s montážnymi činnosťami. Komisia v prípade potreby údaje zodpovedajúcim spôsobom aktualizuje. |
3. POZASTAVENIE PLATIEB CIEL PRE VYŠETROVANÉ STRANY
|
(19) |
Preskúmanie opodstatnenosti žiadostí strán uvedených v tabuľke 2 ešte prebieha. Do prijatia rozhodnutia o opodstatnenosti ich žiadostí sa platba rozšíreného cla týmito stranami pozastavuje. |
|
(20) |
Keďže sa pozastavenia vzťahujú iba na strany výslovne uvedené v tabuľke 2, tieto strany by mali Komisiu bezodkladne informovať (8) o akýchkoľvek zmenách týkajúcich sa týchto pozastavení (napríklad v dôsledku zmeny ich názvu, právnej formy alebo adresy, ako aj v nadväznosti na zriadenie nových montážnych subjektov). |
|
(21) |
V prípade zmeny údajov by dotknutá strana mala poskytnúť všetky relevantné informácie vrátane informácií o akejkoľvek zmene jej činností spojených s montážnymi činnosťami. Komisia v prípade potreby aktualizuje údaje takejto strany. Tabuľka 2
|
|
(22) |
Spoločnosť DECATHLON Sp. z o.o. Poľsko (ďalej len „Decathlon“) uvedená v tabuľke 2 v pripomienkach Komisiu požiadala o prehodnotenie dátumu, ku ktorému nadobúda účinnosť pozastavenie platieb ciel pre vyšetrované strany. |
|
(23) |
Spoločnosť DECATHLON tvrdila, že žiadosť o oslobodenie bola podaná 1. decembra 2021 spolu s potrebnými dokladmi a informáciami, aby Komisia mohla rozhodnúť o jej prijateľnosti, a preto by pozastavenie platieb ciel malo nadobudnúť účinnosť od uvedeného dátumu. |
|
(24) |
V tejto súvislosti sa v článku 4 ods. 3 nariadenia o oslobodení stanovuje, že prijateľnosť žiadostí o oslobodenie je stanovená, ak sú žiadosti riadne odôvodnené podľa článku 4 ods. 1 a 2 toho istého nariadenia. |
|
(25) |
Žiadosť o oslobodenie, ktorú podala spoločnosť Decathlon 1. decembra 2021, nebola riadne odôvodnená na to, aby bolo možné stanoviť jej prijateľnosť. Komisia zodpovedajúcim spôsobom informovala spoločnosť Decathlon a požiadala o dodatočné informácie, ako aj chýbajúcu dokumentáciu, podľa článku 4 ods. 2 nariadenia o oslobodení. |
|
(26) |
Spoločnosť Decathlon poskytla chýbajúcu dokumentáciu a informácie 31. januára 2022 a 21. marca 2022. Žiadosť o oslobodenie, ktorú podala spoločnosť Decathlon, sa preto považovala za riadne odôvodnenú až od 21. marca 2022, a preto je to dátum nadobudnutia účinnosti pozastavenia platby rozšírených ciel. |
|
(27) |
V tejto súvislosti sa potvrdzuje predtým oznámený dátum 21. marec 2022 a žiadosť spoločnosti Decathlon sa zamieta. |
4. AKTUALIZÁCIA ÚDAJOV OSLOBODENÝCH STRÁN
|
(28) |
Medzi 16. novembrom 2021 a 24. májom 2022 oslobodené strany uvedené v tabuľke 3 informovali Komisiu o zmenách svojich adries. Komisia po preskúmaní predložených informácií dospela k záveru, že uvedené zmeny nemajú žiadny vplyv na montážne činnosti z hľadiska podmienok oslobodenia alebo pozastavenia stanovených v nariadení o oslobodení. |
|
(29) |
Zatiaľ čo oslobodenie týchto strán od rozšíreného cla povolené v súlade s článkom 5 ods. 1 alebo článkom 7 ods. 1 nariadenia o oslobodení sa nemení, údaje týchto strán by sa mali aktualizovať. Tabuľka 3
|
5. ZRUŠENIE POZASTAVENIA PLATIEB CIEL PRE VYŠETROVANÉ STRANY (STIAHNUTIE ŽIADOSTÍ O OSLOBODENIE)
|
(30) |
Pozastavenie platby ciel pre vyšetrované strany by sa malo zrušiť v prípade strán uvedených v tabuľke 4. Tabuľka 4
|
|
(31) |
Komisii bola 27. júla 2020 a 25. novembra 2020 doručená žiadosť o oslobodenie od strán uvedených v tabuľke 4 spolu s informáciami požadovanými na určenie toho, či sú príslušné žiadosti prijateľné v súlade s článkom 4 ods. 1 nariadenia o oslobodení. |
|
(32) |
V súlade s článkom 5 ods. 1 nariadenia č. 88/97 až do prijatia rozhodnutia o opodstatnenosti žiadostí bola platba rozšíreného cla na všetok dovoz základných častí a súčastí bicyklov, ktoré strany uvedené v tabuľke 4 navrhli na prepustenie do voľného obehu, pozastavená odo dňa, ku ktorému boli Komisii doručené ich príslušné žiadosti o oslobodenie. |
|
(33) |
Spoločnosti Berria Bike S.L. Španielsko (ďalej len „Berria Bike“) bol pridelený doplnkový kód TARIC C557 a spoločnosti Nextbike GmbH, Nemecko (ďalej len „Nextbike“) bol pridelený doplnkový kód TARIC C609 s cieľom identifikovať dovoz základných častí a súčastí bicyklov navrhnutých na prepustenie do voľného obehu, na ktoré sa vzťahuje pozastavenie platby rozšíreného cla. |
|
(34) |
Komisii bola 25. marca 2022 doručená žiadosť spoločnosti Berria Bike o stiahnutie žiadosti o oslobodenie v čase, keď prebiehalo preskúmanie opodstatnenosti danej žiadosti a bola pozastavená platba rozšíreného cla. |
|
(35) |
Komisia akceptovala stiahnutie žiadosti, v dôsledku čoho by sa malo pozastavenie platby rozšíreného cla zrušiť. Rozšírené clo by sa malo vybrať odo dňa doručenia žiadosti o oslobodenie, ktorú predložila spoločnosť Berria Bike, čiže odo dňa, keď nadobudlo účinnosť pozastavenie, t. j. 27. júla 2020. |
|
(36) |
Komisii bola 30. marca 2022 doručená nová žiadosť spoločnosti Berria Bike o oslobodenie spolu s informáciami potrebnými na určenie toho, či je táto žiadosť prijateľná v súlade s článkom 4 ods. 1 nariadenia o oslobodení. |
|
(37) |
V súlade s článkom 5 ods. 1 nariadenia o oslobodení až do prijatia rozhodnutia o opodstatnenosti novej žiadosti bola platba rozšíreného cla na všetok dovoz základných častí a súčastí bicyklov, ktoré spoločnosť Berria Bike navrhla na prepustenie do voľného obehu, pozastavená odo dňa, ku ktorému bola Komisii doručená jej nová riadne odôvodnená žiadosť o oslobodenie podľa článku 4 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 88/97, t. j. 30. marca 2022. |
|
(38) |
Až do prijatia rozhodnutia o opodstatnenosti najnovšej žiadosti o oslobodenie by sa preto nový dátum, ku ktorému pozastavenie rozšíreného cla nadobudlo účinnosť, mal zmeniť na 30. marec 2022. |
|
(39) |
Komisii bola 5. mája 2022 doručená žiadosť spoločnosti Nextbike o stiahnutie žiadosti o oslobodenie v čase, keď prebiehalo preskúmanie opodstatnenosti danej žiadosti a bola pozastavená platba rozšíreného cla. |
|
(40) |
Komisia akceptovala stiahnutie žiadosti, v dôsledku čoho by sa malo pozastavenie platby rozšíreného cla zrušiť. Rozšírené clo by sa malo vybrať odo dňa doručenia žiadosti o oslobodenie, ktorú predložila spoločnosť Nextbike, čiže odo dňa, keď nadobudlo účinnosť pozastavenie, t. j. 25. novembra 2020. |
|
(41) |
Strany uvedené v tabuľke 4 boli informované o záveroch Komisie a dostali príležitosť vyjadriť sa k nim. Neboli doručené žiadne pripomienky, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Strany uvedené v tabuľke v tomto článku sa týmto oslobodzujú od rozšírenia konečného antidumpingového cla, ktoré bolo nariadením (EHS) č. 2474/93 (9) uložené na dovoz určitých častí a súčastí bicyklov z Čínskej ľudovej republiky a nariadením Rady (ES) č. 71/97 rozšírené na bicykle s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.
V súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 88/97 oslobodenie nadobúda účinnosť od dátumu prijatia žiadosti strán. Tento dátum je stanovený v stĺpci tabuľky s názvom „Dátum nadobudnutia účinnosti“.
Toto oslobodenie sa vzťahuje len na strany, ktoré sú výslovne uvedené v tabuľke v tomto článku.
Oslobodené strany bezodkladne informujú Komisiu o akejkoľvek zmene svojho názvu a adresy, pričom poskytnú všetky príslušné informácie, najmä o akejkoľvek zmene svojich činností spojených s montážnymi činnosťami, ktorá má súvislosť s podmienkami oslobodenia.
Oslobodená strana
|
Doplnkový kód TARIC |
Názov |
Adresa |
Dátum nadobudnutia účinnosti |
|
C492 |
MOTOKIT Veiculos e Acessórios Lda |
Rua Alto do Vale do Grou 36, 3750-870 Borralha/Águeda, Portugalsko |
25. 9. 2020 |
|
C559 |
Northtec Sp. z o.o. |
ul. Dworcowa 15a, 43-502 Czechowice-Dziedzice, Poľsko |
27. 7. 2020 |
|
C560 |
Giant Gyártó Hungary Kft. |
Jedlik Ányos utca 1, 3200 Gyöngyös, Maďarsko |
15. 7. 2020 |
Článok 2
Strany uvedené v tabuľke v tomto článku sú vyšetrované v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 88/97.
Pozastavenia platby rozšíreného antidumpingového cla v súlade s článkom 5 nariadenia (ES) č. 88/97 nadobúdajú účinnosť od dátumov prijatia príslušných žiadostí strán o pozastavenie. Uvedené dátumy sú stanovené v stĺpci tabuľky s názvom „Dátum nadobudnutia účinnosti“.
Uvedené pozastavenia platieb sa vzťahujú len na vyšetrované strany, ktoré sú výslovne uvedené v tabuľke v tomto článku.
Vyšetrované strany bezodkladne informujú Komisiu o akýchkoľvek zmenách svojich montážnych činností súvisiacich s podmienkami pozastavenia a poskytujú Komisii všetky relevantné informácie ako dôkazy. Tieto zmeny zahŕňajú okrem iného akékoľvek zmeny názvov, činností, právnych foriem a adries strán.
Vyšetrované strany
|
Doplnkový kód TARIC |
Názov |
Adresa |
Dátum nadobudnutia účinnosti |
|
C557 |
Berria Bike S.L. |
Calle Blasco de Garay 19, 02600 Villarrobledo – Španielsko |
30. 3. 2022 |
|
C720 |
Propain Bicycles GmbH |
Schachenstraße 39, 88267 Vogt, Nemecko |
1. 7. 2021 |
|
C860 |
Profil Bicycles CZ s. r. o. |
Hněvotín 31, 783 47 Hněvotín, Česká republika |
20. 2. 2022 |
|
C863 |
Decathlon Sp. z o.o. |
ul. Geodezyjna 76, 03-290 Warszawa, Poľsko |
21. 3. 2022 |
Článok 3
Aktualizované údaje oslobodených strán alebo strán, na ktoré sa vzťahuje pozastavenie, uvedených v tabuľke v tomto článku sú uvedené v stĺpci s názvom „Nové údaje“. Uvedené aktualizácie nadobúdajú účinnosť od dátumov stanovených v stĺpci tabuľky s názvom „Dátum nadobudnutia účinnosti“.
Zodpovedajúce doplnkové kódy TARIC, ktoré boli predtým pridelené týmto oslobodeným stranám alebo stranám, na ktoré sa vzťahuje pozastavenie, stanovené v stĺpci tabuľky s názvom „Doplnkový kód TARIC“, sa nemenia.
Oslobodené strany alebo strany, na ktoré sa vzťahuje pozastavenie, ktorých údaje sa aktualizujú
|
Doplnkový kód TARIC |
Predchádzajúce údaje |
Nové údaje |
Dátum nadobudnutia účinnosti |
||||
|
A984 |
|
|
10. 8. 2021 |
||||
|
A605 |
|
|
11. 4. 2022 |
||||
|
B940 |
|
|
28. 4. 2022 |
||||
|
A730 |
|
|
11. 6. 2022 |
Článok 4
Pozastavenie platby rozšíreného antidumpingového cla podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 88/97 sa týmto zrušuje od 27. júla 2020 do 29. marca 2022 v prípade strany uvedenej v tabuľke v tomto článku pod doplnkovým kódom TARIC C557.
Rozšírené clo sa vyberá od 27. júla 2020 do 29. marca 2022.
Pozastavenie platby rozšíreného antidumpingového cla podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 88/97 sa týmto zrušuje v prípade strany uvedenej v tabuľke v tomto článku pod doplnkovým kódom TARIC C609 a rozšírené clo sa vyberá.
Strany, v prípade ktorých je pozastavenie zrušené
|
Doplnkový kód TARIC |
Názov |
Adresa |
|
C557 |
Berria Bike S.L. |
Calle Blasco de Garay 19, 02600 Villarrobledo, Španielsko |
|
C609 |
Nextbike GmbH |
Erich Zeigner Allee 69-73 04229 Leipzig, Nemecko |
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené členským štátom a stranám uvedeným v článkoch 1 až 4 a uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 26. augusta 2022
Za Komisiu
Valdis DOMBROVSKIS
výkonný podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Ú. v. ES L 16, 18.1.1997, s. 55.
(3) Ú. v. EÚ L 16, 21.1.2020, s. 7.
(4) Ú. v. ES L 17, 21.1.1997, s. 17.
(5) Ú. v. ES C 45, 13.2.1997, s. 3; Ú. v. ES C 112, 10.4.1997, s. 9; Ú. v. ES C 220, 19.7.1997, s. 6; Ú. v. ES L 193, 22.7.1997, s. 32; Ú. v. ES L 334, 5.12.1997, s. 37; Ú. v. ES C 378, 13.12.1997, s. 2; Ú. v. ES C 217, 11.7.1998, s. 9; Ú. v. ES C 37, 11.2.1999, s. 3; Ú. v. ES C 186, 2.7.1999, s. 6; Ú. v. ES C 216, 28.7.2000, s. 8; Ú. v. ES C 170, 14.6.2001, s. 5; Ú. v. ES C 103, 30.4.2002, s. 2; Ú. v. EÚ C 35, 14.2.2003, s. 3; Ú. v. EÚ C 43, 22.2.2003, s. 5; Ú. v. EÚ C 54, 2.3.2004, s. 2; Ú. v. EÚ L 343, 19.11.2004, s. 23; Ú. v. EÚ C 299, 4.12.2004, s. 4; Ú. v. EÚ L 17, 21.1.2006, s. 16; Ú. v. EÚ L 313, 14.11.2006, s. 5; Ú. v. EÚ L 81, 20.3.2008, s. 73; Ú. v. EÚ C 310, 5.12.2008, s. 19; Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2009, s. 62; Ú. v. EÚ L 314, 1.12.2009, s. 106; Ú. v. EÚ L 136, 24.5.2011, s. 99; Ú. v. EÚ L 343, 23.12.2011, s. 86; Ú. v. EÚ L 119, 23.4.2014, s. 67; Ú. v. EÚ L 132, 29.5.2015, s. 32; Ú. v. EÚ L 331, 17.12.2015, s. 30; Ú. v. EÚ L 47, 24.2.2017, s. 13; Ú. v. EÚ L 79, 22.3.2018, s. 31; Ú. v. EÚ L 171, 26.6.2019, s. 117; Ú. v. EÚ L 138, 30.4.2020, s. 8; Ú. v. EÚ L 158, 20.5.2020, s. 7; Ú. v. EÚ L 325, 7.10.2020, s. 74; Ú. v. EÚ L 140, 23.4.2021, s. 1; Ú. v. EÚ L 83, 10.3.2022, s. 39; Ú. v. EÚ L 102, 30.3.2022, s. 16.
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/505 z 23. marca 2022, ktoré sa týka oslobodení od rozšíreného antidumpingového cla na určité časti a súčasti bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike podľa nariadenia (ES) č. 88/97 (Ú. v. EÚ L 102, 30.3.2022, s. 16.).
(7) Odporúča sa, aby strany použili túto e-mailovú adresu: TRADE-BICYCLE-PARTS@ec.europa.eu.
(8) Odporúča sa, aby strany použili túto e-mailovú adresu: TRADE-BICYCLE-PARTS@ec.europa.eu.
(9) Nariadenie Rady (EHS) č. 2474/93 z 8. septembra 1993, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike do spoločenstva a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné antidumpingové clo (Ú. v. ES L 228, 9.9.1993, s. 1).
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/77 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2022/1462
z 2. septembra 2022
o požiadavkách na prostriedky audio a video-komunikácie na pohovor podľa článku 27 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1240
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1240 z 12. septembra 2018, ktorým sa zriaďuje Európsky systém pre cestovné informácie a povolenia (ETIAS) a ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1077/2011, (EÚ) č. 515/2014, (EÚ) 2016/399, (EÚ) 2016/1624 a (EÚ) 2017/2226 (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5,
keďže:
|
(1) |
Nariadením (EÚ) 2018/1240 sa zriadil Európsky systém pre cestovné informácie a povolenia (ETIAS) ako systém pre štátnych príslušníkov tretích krajín oslobodených od povinnosti mať pri prekračovaní vonkajších hraníc víza. Stanovili sa ním podmienky a postupy na udelenie alebo zamietnutie cestovného povolenia. |
|
(2) |
Národná jednotka ETIAS zodpovedného členského štátu môže pri skúmaní žiadostí o cestovné povolenie a rozhodovaní o nich za určitých podmienok pozvať žiadateľa na pohovor v krajine jeho pobytu. Tento pohovor by sa mal v zásade uskutočniť na konzuláte nachádzajúcom sa najbližšie k miestu pobytu žiadateľa. |
|
(3) |
Audio a video-komunikácia by mala uľahčiť postup podávania žiadostí pri zohľadnení najnovšieho technologického vývoja a poskytnúť rôzne spôsoby vedenia pohovoru na diaľku. Preto treba vymedziť požiadavky na prostriedky audio a video-komunikácie na diaľku. Tieto požiadavky by mali zahŕňať pravidlá týkajúce sa ochrany údajov, bezpečnosti a dôvernosti. Treba takisto prijať pravidlá týkajúce sa testovania, výberu a fungovania nástrojov. |
|
(4) |
Pokiaľ ide o spracúvanie osobných údajov, toto rozhodnutie odkazuje na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (2). V tejto súvislosti, ak sa pohovor zaznamenáva, musí byť žiadateľ pred začiatkom pohovoru o zaznamenávaní informovaný a súhlasiť s ním. |
|
(5) |
Vzhľadom na to, že nariadenie (EÚ) 2018/1240 je založené na schengenskom acquis, Dánsko v súlade s článkom 4 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, oznámilo, že nariadenie (EÚ) 2018/1240 prevezme do svojho vnútroštátneho práva. Dánsko je preto týmto rozhodnutím viazané. |
|
(6) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje (3); Írsko sa preto nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(7) |
Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a rozvoji schengenského acquis (4), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia Rady 1999/437/ES (5). |
|
(8) |
Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis (6), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/146/ES (7). |
|
(9) |
Pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis (8), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2011/350/EÚ (9). |
|
(10) |
Toto rozhodnutie predstavuje akt, ktorý je založený na schengenskom acquis alebo s ním inak súvisí v zmysle článku 3 ods. 1 aktu o pristúpení z roku 2003, článku 4 ods. 1 aktu o pristúpení z roku 2005 a článku 4 ods. 1 aktu o pristúpení z roku 2011. |
|
(11) |
Európsky dozorný úradník pre ochranu údajov vydal stanovisko 10. mája 2021. |
|
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre inteligentné hranice, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Požiadavky na prostriedky audio a video-komunikácie, a to aj pokiaľ ide o ochranu údajov, bezpečnosť a dôvernosť
Požiadavky na prostriedky audio a video-komunikácie, a to aj pokiaľ ide o ochranu údajov, bezpečnosť a dôvernosť, na vykonanie pohovoru so žiadateľom podľa článku 27 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2018/1240 sú stanovené v tomto rozhodnutí a v prílohe.
Článok 2
Testovanie vhodných nástrojov
1. Agentúra Európskej únie na prevádzkové riadenie rozsiahlych informačných systémov v priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti (eu-LISA) vykoná analýzu opisov nástrojov na audio a video-komunikáciu dostupných na trhu, porovná ich s požiadavkami stanovenými v prílohe a predbežne vyberie nástroje na audio a video-komunikáciu, ktorých opis tieto požiadavky spĺňa.
2. Agentúra eu-LISA v spolupráci s vnútroštátnymi orgánmi otestuje predbežne vybrané nástroje na audio a video-komunikáciu. Pri testoch sa v maximálnej možnej miere zohľadnia požiadavky stanovené v prílohe.
3. Agentúra eu-LISA vykoná analýzu výsledkov testov a členským štátom poskytne zoznam odporúčaných vhodných nástrojov.
4. Na žiadosť Komisie agentúra eu-LISA znova vykoná analýzu opisov nástrojov dostupných na trhu, porovná ich s požiadavkami stanovenými v prílohe a v prípade potreby otestuje predbežne vybrané nástroje s cieľom odporučiť členským štátom aktualizovaný zoznam vhodných nástrojov.
Článok 3
Výber vhodných nástrojov a ich fungovanie
1. Národné jednotky ETIAS používajú:
|
a) |
nástroj vybraný zo zoznamu vhodných nástrojov uvedeného v článku 2 ods. 3; |
|
b) |
akýkoľvek iný nástroj, ktorý spĺňa požiadavky stanovené v prílohe. |
Za analýzu toho, či nástroje uvedené v prvom pododseku písm. b) spĺňajú požiadavky podľa prílohy, a za ich testovanie sú zodpovedné členské štáty.
2. Za monitorovanie fungovania nástrojov a za zabezpečenie toho, aby tieto nástroje spĺňali požiadavky stanovené v prílohe k tomuto rozhodnutiu a boli v súlade s nariadením (EÚ) 2016/679 sú zodpovedné národné jednotky ETIAS.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 2. septembra 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 236, 19.9.2018, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
(3) Toto rozhodnutie nepatrí do rozsahu pôsobnosti opatrení stanovených v rozhodnutí Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).
(4) Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.
(5) Rozhodnutie Rady 1999/437/ES zo 17. mája 1999 o určitých vykonávacích predpisoch k dohode uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení týchto dvoch štátov pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis (Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31).
(6) Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 52.
(7) Rozhodnutie Rady 2008/146/ES z 28. januára 2008 o uzavretí v mene Európskeho spoločenstva Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis (Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 1).
(8) Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 21.
(9) Rozhodnutie Rady 2011/350/EÚ zo 7. marca 2011 o uzavretí, v mene Európskej únie, Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k implementácii, uplatňovaniu a rozvoju schengenského acquis, ktoré sa vzťahuje na zrušenie kontrol na vnútorných hraniciach a pohyb osôb (Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 19).
PRÍLOHA
1.
CieleV tejto prílohe sa stanovujú požiadavky na prostriedky audio a video-komunikácie, a to aj pokiaľ ide o pravidlá bezpečnosti a dôvernosti.
2.
Požiadavky na prostriedky audio a video-komunikácie, a to aj pokiaľ ide o pravidlá bezpečnosti a dôvernosti:|
# |
Opis |
|
1 |
Nástroj podporuje pripojenie prostredníctvom webových prehliadačov od najmenej troch poskytovateľov prehliadačov/operačných systémov, ktoré sú všeobecne rozšírené. |
|
2 |
Nástroj umožňuje duplexné zvukové funkcie (nie telefónne) vo vnútri pásma pre hovory. |
|
3 |
Nástroj umožňuje videohovory pomocou webovej kamery. |
|
4 |
Nástroj umožňuje osobám, ktoré vedú pohovor, riadiť účastníkov (identifikovať/prijať/odmietnuť, vypnúť/zapnúť audiokanál, zobraziť/skryť videokanál). |
|
5 |
Nástroj umožňuje oprávneným používateľom v národnej jednotke ETIAS zodpovedného členského štátu alebo na jednom z konzulátov daného členského štátu, ktorí disponujú trvalým audio a videokonferenčným účtom, organizovať vlastné konferencie prostredníctvom internetu. Nástroj umožňuje vopred naplánovať audio a videokonferenciu a poslať žiadateľom pozvánky. |
|
6 |
Nástroj umožňuje žiadateľom, ktorí nemajú trvalý audio a videokonferenčný účet zúčastniť sa na hovore použitím aplikácie, ktorá je dostupná na internete a ktorú možno použiť na akomkoľvek zariadení (inteligentný telefón, tablet, laptop a stolový počítač) s prehliadačmi/operačnými systémami od najmenej troch poskytovateľov, ktoré sú všeobecne rozšírené. Musí sa zabezpečiť, aby bol nástroj žiadateľovi ponúknutý bezplatne. |
|
7 |
Nástroj poskytuje možnosť zabezpečiť pohovory individuálnym jednorazovým PIN kódom alebo heslom. |
|
8 |
Nástroj umožňuje textové chatovanie. |
|
9 |
Nástroj umožňuje zdieľať dokumenty zdieľaním obrazovky elektronických zariadení. |
|
10 |
Nástroj umožňuje zaznamenávať hovory v prípade, keď to národná jednotka ETIAS vyžaduje. Nástroj umožňuje sťahovať a lokálne ukladať hovory. |
|
11 |
Nástroj zabezpečuje šifrovanie všetkej komunikácie medzi koncovými bodmi. |
|
12 |
Nástroj zabezpečuje logovanie všetkej audio a videokomunikácie. |
|
13 |
Nástroj je k dispozícii s najnovšími schválenými opravami a podporovanými verziami. |
|
14 |
Nástroj podporuje rôzne šírky pásma. |
|
15 |
Miera dostupnosti nástroja musí byť aspoň 99,5 %, meraná na ročnom základe, s výnimkou plánovanej údržby. |
Korigendá
|
5.9.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 229/81 |
Korigendum k smernici Komisie 2004/112/ES z 13. decembra 2004, ktorou sa prispôsobuje technickému pokroku smernica Rady 95/50/ES o jednotných postupoch kontroly cestnej prepravy nebezpečného tovaru
( Úradný vestník Európskej únie L 367 zo 14. decembra 2004 )
Na strane 24 v bode 12 prvom zaškrtávacom políčku prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„voľne uložené“
má byť:
„voľne ložené“.
Na strane 24 v bode 12 druhom zaškrtávacom políčku prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„v obale“
má byť:
„v kusoch“.
Na strane 24 v bode 12 treťom zaškrtávacom políčku prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„v nádrži“
má byť:
„v cisterne“.
Na strane 24 v bode 13 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Prepravné dokumenty“
má byť:
„Prepravný doklad“.
Na strane 24 v bode 17 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Osvedčenie o výcviku vodiča“
má byť:
„Osvedčenie o školení vodiča“.
Na strane 24 v bode 20 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Ustanovenia o spôsobe prepravy (voľne uložené, v balení, v nádrži)“
má byť:
„Ustanovenia o spôsobe prepravy (voľne ložené, v kusoch, v cisterne)“.
Na strane 24 v bode 21 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Zákaz zmiešaného naloženia“
má byť:
„Zákaz spoločnej nakládky“.
Na strane 24 v bode 22 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Naloženie, zabezpečenie nákladu a manipulácia“
má byť:
„Nakládka, zabezpečenie nákladu a manipulácia“.
Na strane 24 v bode 23 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Unikanie tovaru alebo poškodenie obalu“
má byť:
„Unikanie tovaru alebo poškodenie kusa“.
Na strane 24 v bode 24 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„OSN označenie balenia/označenie nádrže“
má byť:
„Označenie obalu UN kódom/označenie cisterny“.
Na strane 24 v bode 25 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Označenie obalu (napr. číslo OSN) a nálepka“
má byť:
„Označenie (napr. UN číslo) a bezpečnostná značka kusa“.
Na strane 24 v bode 26 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Označenie nádrže/vozidla“
má byť:
„Označenie cisterny/vozidla veľkými bezpečnostnými značkami“.
Na strane 24 v prílohe I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES, v poznámke pod čiarou 2:
namiesto:
|
„(2) |
Kontrola viditeľných porušení predpisov.“ |
má byť:
|
„(2) |
Uvedie sa do ‚poznámok‘ pre skupinové prepravné operácie.“ |
Na strane 24 v prílohe I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES, v poznámke pod čiarou 3:
namiesto:
|
„(3) |
Uveďte do ‚poznámok‘ pre skupinové prepravné operácie.“ |
má byť:
|
„(3) |
Kontrola viditeľných porušení predpisov.“ |
Na strane 25 v bode 27 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Označenie vozidla/prepravnej jednotky (oranžová značka, zvýš. tepl.)“
má byť:
„Označenie vozidla/dopravnej jednotky (oranžová tabuľa, zvýš. tepl.)“.
Na strane 25 v bode 29 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Vybavenie v súlade s prepravovaným tovarom“
má byť:
„Vybavenie zodpovedajúce prepravovanému tovaru“.
Na strane 25 v bode 41 prílohy I, ktorou sa nahrádza príloha I k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Orgán/pracovník poverený kontrolou“
má byť:
„Orgán/pracovník, ktorý vykonal kontrolu“.
Na strane 26 v úvodnej časti prvom odseku prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Na účely tejto smernice poskytuje neúplný zoznam rozdelený do troch rizikových kategórií (Kategória I je najzávažnejšia) pokyny o tom, čo sa považuje za porušenie.“
má byť:
„Ďalej uvedený neúplný zoznam rozdelený do troch rizikových kategórií (kategória I je najzávažnejšia) poskytuje na účely tejto smernice usmernenie, pokiaľ ide o to, čo sa považuje za porušenie.“
Na strane 26 v úvodnej časti štvrtom odseku prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„V prípade niekoľkých porušení na jednu dopravnú jednotku sa na podanie správy (príloha III k tejto smernici) použije len najzávažnejšia riziková kategória (ako je uvedené pod položkou 39 v prílohe I k tejto smernici).“
má byť:
„V prípade, že sa v súvislosti s dopravnou jednotkou zistí niekoľko porušení, na účely podania správy (príloha III k tejto smernici) sa použije len najzávažnejšia riziková kategória (uvedená v položke 39 v prílohe I k tejto smernici).“
Na strane 26 v časti 1 prvom odseku prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Ak nedodržanie príslušných ADR ustanovení predstavuje vysoké riziko úmrtia, závažné poranenie osoby alebo významné poškodenie životného prostredia, takéto nedodržania vedú obyčajne k prijatiu okamžitých a príslušných opatrení, ako je odstavenie vozidla.“
má byť:
„Ak nedodržanie príslušných ADR ustanovení predstavuje vysoké riziko úmrtia, závažného poranenia osoby alebo závažného poškodenia životného prostredia, takéto nedodržania obyčajne vedú k prijatiu okamžitých a primeraných nápravných opatrení, ako je odstavenie vozidla.“
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 1 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„1. |
Zakázaná preprava nebezpečného nákladu“ |
má byť:
|
„1. |
Zakázaná preprava nebezpečného tovaru“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 4 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„4. |
Preprava voľne uloženého tovaru v kontajneri, ktorý nie je konštrukčne prevádzkyschopný“ |
má byť:
|
„4. |
Preprava voľne loženého tovaru v kontajneri, ktorý nie je konštrukčne prevádzkyschopný“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 5 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„5. |
Preprava vo vozidle bez príslušného osvedčenia o povolení“ |
má byť:
|
„5. |
Preprava vo vozidle bez príslušného osvedčenia o schválení“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 6 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„6. |
Vozidlo, ktoré nespĺňa normy o povolení a predstavuje bezprostredné nebezpečenstvo (v opačnom prípade patrí do rizikovej kategórie II)“ |
má byť:
|
„6. |
Vozidlo už nespĺňa požiadavky na schválenie a predstavuje bezprostredné nebezpečenstvo (v opačnom prípade patrí do rizikovej kategórie II)“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 8 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„8. |
Obaly, ktoré nespĺňajú príslušné pokyny o balení“ |
má byť:
|
„8. |
Obal nespĺňa požiadavky príslušnej obalovej inštrukcie“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 9 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„9. |
Neboli dodržané osobitné ustanovenia pre zmiešané obaly“ |
má byť:
|
„9. |
Neboli dodržané osobitné ustanovenia pre zmiešané balenie“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 10 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„10. |
Neboli dodržané pravidlá o zabezpečení a uložení nákladu“ |
má byť:
|
„10. |
Neboli dodržané pravidlá upravujúce zabezpečenie a uloženie nákladu“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 11 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„11. |
Neboli dodržané pravidlá o obaloch zmiešaného nákladu“ |
má byť:
|
„11. |
Neboli dodržané pravidlá upravujúce spoločnú nakládku kusov“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 12 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„12. |
Neboli dodržané povolené miery naplnenia nádrží alebo obalov“ |
má byť:
|
„12. |
Neboli dodržané povolené stupne plnenia cisterien alebo kusov“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 14 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„14. |
Preprava nebezpečného tovaru bez označenia jeho prítomnosti (napr. doklady, označenie a štítky na obaloch, označenie a štítky na vozidle …)“ |
má byť:
|
„14. |
Preprava nebezpečného tovaru bez označenia jeho prítomnosti (napr. doklady, označenie a bezpečnostné značky na kusoch, označenie veľkými bezpečnostnými značkami a iné označenie na vozidle)“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 15 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„15. |
Preprava bez označenia a štítkov na vozidle“ |
má byť:
|
„15. |
Preprava bez označenia veľkými bezpečnostnými značkami a iného označenia na vozidle“. |
Na strane 26 v časti 1 druhom odseku bode 16 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„16. |
Chýba informácia o prepravovanom materiáli, ktorá umožňuje určenie rizikovej kategórie I (napr. OSN číslo, správny názov dodávky, skupina obalov …)“ |
má byť:
|
„16. |
Chýba informácia o prepravovanej látke, ktorá umožňuje určenie porušenia patriaceho do rizikovej kategórie I (napr. UN číslo, vlastné dopravné pomenovanie, obalová skupina)“. |
Na strane 27 v časti 1 druhom odseku bode 17 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„17. |
Vodič nemá platné osvedčenie o predpísanom výcviku“ |
má byť:
|
„17. |
Vodič nemá platné osvedčenie o predpísanom školení“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 1 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„1. |
dopravná jednotka pozostávajúca z viac ako jedného prívesu/návesu“ |
má byť:
|
„1. |
dopravná jednotka pozostáva z viac ako jedného prívesu/návesu“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 2 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„2. |
vozidlo, ktoré už nespĺňa normy na schválenie, ale nepredstavuje bezprostredné nebezpečenstvo“ |
má byť:
|
„2. |
vozidlo už nespĺňa požiadavky na schválenie, ale nepredstavuje bezprostredné nebezpečenstvo“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 3 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„3. |
vozidlo nie je vybavené funkčným(-i) hasiacim(-i) prístrojom(-i) podľa požiadaviek; hasiaci prístroj sa pokladá za funkčný, ak chýba len predpísaná pečať a/alebo značenie doby platnosti; toto však neplatí, ak je hasiaci prístroj viditeľne nefunkčný napr. tlakomer ukazuje 0“ |
má byť:
|
„3. |
vozidlo nie je vybavené funkčnými hasiacimi prístrojmi podľa požiadaviek; hasiaci prístroj sa môže pokladať za funkčný aj vtedy, ak chýba len predpísaná plomba a/alebo dátum použiteľnosti; neplatí to však, ak je hasiaci prístroj viditeľne nefunkčný, napr. tlakomer ukazuje 0“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 4 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„4. |
vozidlo nie je vybavené podľa požiadaviek ADR alebo písomných pokynov“ |
má byť:
|
„4. |
vozidlo nie je vybavené výbavou podľa požiadaviek ADR alebo písomných pokynov“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 5 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„5. |
nie sú dodržané údaje o testoch a kontrole a o dobe platnosti obalov, IBC alebo veľkých obaloch“ |
má byť:
|
„5. |
nie sú dodržané dátumy skúšok a prehliadok a obdobia na používanie obalov, nádob IBC alebo veľkých obalov“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 6 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„6. |
prepravujú sa balenia s poškodeným obalom, IBC alebo veľké obaly, alebo prázdne nevyčistené obaly“ |
má byť:
|
„6. |
prepravujú sa kusy s poškodeným obalom, nádobami IBC alebo veľkým obalom, alebo poškodené prázdne nevyčistené obaly“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 8 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„8. |
nádrže/cisterny (vrátane prázdnych a nevyčistených) nie sú správne zatvorené“ |
má byť:
|
„8. |
cisterny/cisternové kontajnery (vrátane prázdnych a nevyčistených) nie sú správne zatvorené“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 9 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„9. |
preprava kombinovaného balenia s vonkajším obalom, ktorý nie je správne zatvorený“ |
má byť:
|
„9. |
preprava kombinovaného obalu s vonkajším obalom, ktorý nie je správne zatvorený“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 10 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„10. |
nesprávne nálepky, označenie alebo štítky“ |
má byť:
|
„10. |
nesprávne označenie bezpečnostnými značkami, iné označenie alebo označenie veľkými bezpečnostnými značkami“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 11 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„11. |
neexistujú žiadne písomné pokyny v súlade s ADR, alebo sa písomné pokyny týkajú prepravovaného tovaru“ |
má byť:
|
„11. |
neexistujú žiadne písomné pokyny v súlade s ADR alebo sa písomné pokyny netýkajú prepravovaného tovaru“. |
Na strane 27 v časti 2 druhom odseku bode 12 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„12. |
vozidlo nie je vhodne kontrolované alebo zaparkované“ |
má byť:
|
„12. |
vozidlo nie je pod vhodným dozorom alebo nie je vhodne zaparkované“. |
Na strane 27 v časti 3 prvom odseku prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Ak nedodržanie príslušných ustanovení vedie k nízkemu riziku poranenia osoby alebo poškodenia životného prostredia a prípadne, ak nie je potrebné previesť príslušné nápravné opatrenia na mieste, je možné ich prijať neskôr v podniku dopravcu.“
má byť:
„Ak nedodržanie príslušných ustanovení vedie k nízkemu riziku poranenia osoby alebo poškodenia životného prostredia a ak primerané nápravné opatrenia nie je potrebné prijať na mieste, ale je ich možné prijať neskôr v podniku.“
Na strane 27 v časti 3 druhom odseku bode 1 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„1. |
veľkosť štítkov alebo nálepiek alebo veľkosť písmen, čísel alebo symbolov, ktoré nezodpovedá nariadeniam“ |
má byť:
|
„1. |
veľkosť veľkých bezpečnostných značiek alebo bezpečnostných značiek, alebo veľkosť písmen, čísel alebo symbolov na veľkých bezpečnostných značkách alebo bezpečnostných značkách nezodpovedá predpisom“. |
Na strane 27 v časti 3 druhom odseku bode 3 prílohy II, ktorou sa nahrádza príloha II k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
|
„3. |
osvedčenie o výcviku nie je vo vozidle, ale existuje dôkaz o tom, že ho vodič má.“ |
má byť:
|
„3. |
osvedčenie o školení nie je vo vozidle, ale existuje dôkaz o tom, že ho vodič má.“ |
Na strane 28 v názve prílohy III, ktorou sa nahrádza príloha III k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„ VZOR NORMALIZOVANÉHO FORMULÁRA SPRÁVY O PORUŠENIACH A POKUTÁCH, URČENEJ KOMISII “
má byť:
„ VZOR NORMALIZOVANÉHO FORMULÁRA SPRÁVY O PORUŠENIACH A POKUTÁCH, KTORÁ SA MÁ ZASLAŤ KOMISII “.
Na strane 28 v druhom stĺpci prvom riadku prvej tabuľky v prílohe III, ktorou sa nahrádza príloha III k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Miesto registrácie vozidiel“
má byť:
„Miesto evidencie vozidiel“.
Na strane 28 v prvom stĺpci šiestom riadku prvej tabuľky v prílohe III, ktorou sa nahrádza príloha III k smernici Rady 95/50/ES:
namiesto:
„Počet uvalených penálov podľa typu“
má byť:
„Počet uložených sankcií podľa typu“.
Na strane 28 v prílohe III, ktorou sa nahrádza príloha III k smernici Rady 95/50/ES, v poznámke pod čiarou 1:
namiesto:
|
„(1) |
Na účely tejto prílohy je štátom registrácie štát, v ktorom je registrované motorové vozidlo.“ |
má byť:
|
„(1) |
Na účely tejto prílohy je krajinou evidencie krajina, v ktorej je motorové vozidlo evidované.“ |
Na strane 28 v prílohe III, ktorou sa nahrádza príloha III k smernici Rady 95/50/ES, v poznámke pod čiarou 2:
namiesto:
|
„(2) |
V prípade niekoľkých porušení na jedno vozidlo, sa uplatňuje len najzávažnejšia riziková kategória (ako je uvedené pod položkou 39 v prílohe I).“ |
má byť:
|
„(2) |
V prípade, že sa v súvislosti s dopravnou jednotkou zistí niekoľko porušení, uplatňuje sa len najzávažnejšia riziková kategória (uvedená v položke 39 v prílohe I).“ |