ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 387

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 64
3. novembra 2021


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2021/1897 z 28. júna 2021 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej

1

 

*

Dohoda o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1898 z 20. júla 2021, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1700 spresnením počtu a názvov premenných v štatistickej doméne využívanie informačných a komunikačných technológií za referenčný rok 2022 ( 1 )

58

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1899 z 25. októbra 2021, ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Fertőd vidéki sárgarépa (CHZO)]

77

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1900 z 27. októbra 2021, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/1793 o dočasnom zvýšení počtu úradných kontrol a núdzových opatreniach týkajúcich sa vstupu určitého tovaru z určitých tretích krajín do Únie, ktorým sa vykonávajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 a (ES) č. 178/2002 ( 1 )

78

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1901 z 29. októbra 2021, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008, pokiaľ ide o štatistiku výdavkov na zdravotnú starostlivosť a jej financovanie ( 1 )

110

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1902 z 29. októbra 2021, ktorým sa menia prílohy II, III a V k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009, pokiaľ ide o používanie určitých látok, ktoré sú klasifikované ako karcinogénne, mutagénne alebo toxické pre reprodukciu, v kozmetických výrobkoch ( 1 )

120

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1903 z 29. októbra 2021, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/764 o poplatkoch a platbách splatných Železničnej agentúre Európskej únie a ich platobných podmienkach ( 1 )

126

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1904 z 29. októbra 2021, ktorým sa prijíma dizajn spoločného loga pre maloobchodný predaj veterinárnych liekov na diaľku ( 1 )

133

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2021/1897

z 28. júna 2021

o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5 a 7,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže

(1)

Rada 12. decembra 2006 poverila Komisiu začatím rokovaní s Ukrajinou o dohode o spoločnom leteckom priestore. Výsledkom týchto rokovaní bolo parafovanie Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) 28. novembra 2013.

(2)

Podpísaním dohody v mene Únie a jej predbežným vykonávaním nie je dotknuté rozdelenie právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi. Toto rozhodnutie by sa nemalo vykladať tak, že využíva možnosť, aby Únia uplatňovala svoju vonkajšiu právomoc v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré patria do spoločnej právomoci, pokiaľ Únia túto právomoc ešte neuplatňuje na vnútornej úrovni.

(3)

Táto dohoda by sa mala podpísať a predbežne vykonávať a to do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie jej platnosti, aby sa výhody, ktoré z nej vyplývajú, mohli využívať čo najskôr.

(4)

Je vhodné stanoviť postup, ktorý sa má dodržať v súvislosti s pozíciou, ktorá sa má v mene Únie zaujať k rozhodnutiam spoločného výboru podľa článku 15 ods. 3 písm. a) dohody týkajúcim sa začlenenia právnych predpisov Únie do prílohy I k dohode,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej s výhradou uzavretia uvedenej dohody (1).

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.

Článok 3

Táto dohoda sa predbežne vykonáva v súlade s jej článkom 38 ods. 3 a to do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie jej platnosti.

Článok 4

Komisia je oprávnená, aby po konzultácii s Radou alebo v súlade s prípadným rozhodnutím Rady s jej prípravnými orgánmi, ktorá sa uskutoční s dostatočným predstihom, prijala pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať k rozhodnutiam spoločného výboru podľa článku 15 ods. 3 písm. a) dohody týkajúcim sa revízie prílohy I k dohode, pokiaľ ide o začlenenie právnych predpisov Únie do uvedenej prílohy, s výhradou akýchkoľvek potrebných technických úprav.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 28. júna 2021

Za Radu

predsedníčka

M. do C. ANTUNES


(1)  Pozri stranu 3 tohto úradného vestníka.


3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/3


DOHODA O SPOLOČNOM LETECKOM PRIESTORE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE

a Ukrajinou na strane druhej

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

ako zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „zmluvy o EÚ“) a ako členské štáty Európskej únie (ďalej len „členské štáty EÚ“),

a

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „EÚ“,

na jednej strane,

a

UKRAJINA, na strane druhej,

ďalej spoločne len „zmluvné strany“,

ŽELAJÚC SI vytvoriť spoločný letecký priestor založený na vzájomnom prístupe na trhy s leteckou dopravou zmluvných strán, s rovnakými podmienkami hospodárskej súťaže a dodržiavaním rovnakých pravidiel – vrátane oblastí bezpečnosti, bezpečnostnej ochrany a manažmentu letovej prevádzky, sociálnej harmonizácie a životného prostredia;

UZNÁVAJÚC integrovanú povahu medzinárodného civilného letectva a práva a povinnosti Ukrajiny a členských štátov EÚ, ktoré vyplývajú z ich členstva v medzinárodných leteckých organizáciách, najmä Medzinárodnej organizácii civilného letectva (International Civil Aviation Organisation - ICAO) a Európskej organizácii pre bezpečnosť leteckej prevádzky, ako aj ich práva a povinnosti v rámci medzinárodných dohôd s tretími stranami a medzinárodnými organizáciami;

ŽELAJÚC SI prehĺbiť vzťahy medzi zmluvnými stranami v oblasti leteckej dopravy, a to aj v oblasti priemyselnej spolupráce, a vychádzať z rámca súčasného systému dohôd o leteckých službách s cieľom podporiť hospodárske, kultúrne a dopravné spojenia medzi zmluvnými stranami;

ŽELAJÚC SI uľahčiť rozširovanie príležitostí leteckej dopravy, a to aj rozvojom leteckých dopravných sietí s cieľom uspokojiť potreby cestujúcich a prepravcov výhodnými službami leteckej dopravy;

UZNÁVAJÚC dôležitosť leteckej dopravy pri podpore obchodu, cestovného ruchu a investícií;

BERÚC NA VEDOMIE Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý sa otvoril na podpis 7. decembra 1944 v Chicagu;

MAJÚC NA PAMÄTI, že Dohodou o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi a Ukrajinou sa stanovuje, že s cieľom zabezpečiť koordinovaný vývoj dopravy medzi zmluvnými stranami, ktorý by bol prispôsobený ich obchodným potrebám, sa podmienky vzájomného prístupu na trh a poskytovanie služieb v leteckej doprave môžu riešiť osobitnými dohodami;

ŽELAJÚC SI umožniť leteckým dopravcom ponúkať cestujúcim a prepravcom konkurenčné ceny a služby na otvorených trhoch;

ŽELAJÚC SI, aby liberalizovaná dohoda bola prínosom pre všetky sektory odvetvia leteckej dopravy vrátane pracovníkov leteckých dopravcov;

ZAMÝŠĽAJÚC vychádzať z rámca existujúcich dohôd o leteckej doprave s cieľom postupne otvoriť prístup na trhy a maximalizovať výhody pre spotrebiteľov, leteckých dopravcov, pracovníkov a verejnosť na obidvoch zmluvných stranách;

SÚHLASIAC, že v prípade spoločného leteckého priestoru je vhodné, aby pravidlá vychádzali z príslušných právnych predpisov v rámci Európskej únie, ako je ustanovené v prílohe I k tejto dohode, bez toho, aby boli dotknuté zmluvy o EÚ a ústava Ukrajiny;

BERÚC NA VEDOMIE úmysel Ukrajiny, aby do svojich právnych predpisov v oblasti letectva začlenila zodpovedajúce požiadavky a normy Európskej únie, vrátane budúceho vývoja právnych predpisov v rámci EÚ;

ŽELAJÚC SI zabezpečiť najvyšší stupeň bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany medzinárodnej leteckej dopravy a znova zdôrazňujúc vážne znepokojenie nad skutkami a hrozbami proti bezpečnostnej ochrane lietadiel, ktoré ohrozujú bezpečnosť osôb a majetku, nepriaznivo vplývajú na prevádzku leteckej dopravy a podkopávajú dôveru verejnosti v bezpečnosť civilného letectva;

UZNÁVAJÚC, výhody, ktoré zmluvným stranám môžu získavať z úplného súladu s pravidlami spoločného leteckého priestoru vrátane otvárania prístupu na trhy a maximalizovania výhod pre spotrebiteľov a priemyselné odvetvia oboch zmluvných strán;

UZNÁVAJÚC, že vytvorenie spoločného leteckého priestoru a uplatňovanie jeho pravidiel nemožno dosiahnuť bez prechodných ustanovení a že primeraná pomoc v tejto súvislosti je dôležitá;

ZDÔRAZŇUJÚC, že s leteckými dopravcami by sa malo jednať transparentným a nediskriminačným spôsobom pri ich prístupe k infraštruktúram leteckej dopravy, najmä pokiaľ sú tieto infraštruktúry obmedzené vrátane prístupu na letiská;

ŽELAJÚC SI zabezpečiť rovnaké podmienky pre leteckých dopravcov, ktoré poskytnú spravodlivé a rovnaké príležitosti pre ich leteckých dopravcov, pokiaľ ide o prevádzkovanie dohodnutých služieb;

UZNÁVAJÚC, že vládne dotácie môžu mať nepriaznivý vplyv na hospodársku súťaž leteckých dopravcov a môžu ohroziť základné ciele tejto dohody;

POTVRDZUJÚC dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní medzinárodnej leteckej politiky a uznávajúc právo zvrchovaných štátov prijímať na tento účel primerané opatrenia;

BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť ochrany spotrebiteľov vrátane ochrany, ktorú poskytuje Dohovor o zjednotení určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu podpísaný 28. mája 1999 v Montreale;

UVÍTAJÚC neustály dialóg medzi zmluvnými stranami s cieľom prehlbovať ich vzťahy v iných oblastiach, najmä na uľahčenie pohybu osôb,

SA DOHODLI TAKTO:

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Ciele a rozsah pôsobnosti

Cieľom tejto dohody je postupné vytvorenie spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou, jej členskými štátmi a Ukrajinou, ktorý sa opiera najmä o rovnaké pravidlá v oblastiach bezpečnosti, bezpečnostnej ochrany, manažmentu letovej prevádzky, životného prostredia, ochrany spotrebiteľa, počítačových rezervačných systémov, ako aj o rovnaké pravidlá vzhľadom na sociálne aspekty. Na tento účel sa v dohode stanovujú pravidlá, technické požiadavky, administratívne postupy a základné prevádzkové normy a vykonávacie pravidlá, ktoré sa uplatňujú medzi zmluvnými stranami.

Uvedený spoločný letecký priestor je založený na voľnom prístupe k trhu leteckej dopravy a na rovnakých podmienkach hospodárskej súťaže.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody, ak nie je uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„dohodnuté služby“ a „určené trasy“ sú medzinárodná letecká doprava podľa článku 16 a prílohy II k tejto dohode;

2.

„dohoda“ je táto dohoda, akékoľvek jej prílohy a akékoľvek ich zmeny;

3.

„letecká doprava“ je verejná preprava cestujúcich, batožiny, nákladu a poštových zásielok lietadlom, a to samostatne alebo v kombinácii, za úhradu alebo nájom; aby nedošlo k pochybnostiam, zahŕňa pravidelné a nepravidelné (charterové) služby, ako aj výlučne nákladné dopravné služby;

4.

„letecký dopravca“ je spoločnosť alebo podnik s platnou prevádzkovou licenciou alebo jej rovnocenným dokladom;

5.

„príslušné orgány“ sú orgány štátnej správy alebo verejnoprávne orgány zodpovedné za administratívne funkcie podľa tejto dohody;

6.

„spoločnosti alebo podniky“ sú subjekty založené podľa občianskeho alebo obchodného práva vrátane družstiev a iných právnických osôb podľa verejného alebo súkromného práva s výnimkou neziskových spoločností;

7.

„dohovor“ je Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý sa otvoril na podpis 7. decembra 1944 v Chicagu, a zahŕňa:

a)

akúkoľvek zmenu, ktorá nadobudla platnosť podľa článku 94 písm. a) dohovoru a ratifikovala ju Ukrajina, ako aj členský štát EÚ alebo členské štáty EÚ; a

b)

akúkoľvek prílohu alebo jej zmenu prijaté podľa článku 90 dohovoru, pokiaľ takáto príloha alebo zmena je kedykoľvek platná pre Ukrajinu a pre členský štát EÚ alebo členské štáty EÚ, ktorých sa príslušná záležitosť týka;

8.

„dohoda ECAA“ je mnohostranná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Republikou Čierna Hora, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove (1) o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru;

9.

„EASA“ je Európska agentúra pre bezpečnosť letectva zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES;

10.

„účinná kontrola“ je vzťah, ktorý tvoria práva, zmluvy alebo iné prostriedky, ktoré buď samostatne, alebo spoločne a s ohľadom na vecné skutočnosti alebo právnu úpravu umožňujú priamo alebo nepriamo použiť rozhodujúci vplyv na podnik, najmä prostredníctvom:

a)

práva použiť všetok alebo časť majetku podniku;

b)

práva alebo zmluvy, ktoré poskytujú rozhodujúci vplyv na zloženie, voľby alebo rozhodnutia orgánov podniku, alebo inak poskytujú rozhodujúci vplyv na riadenie obchodnej činnosti podniku;

11.

„účinná regulačná kontrola“ je, že príslušný licenčný orgán zmluvnej strany, ktorý vydal prevádzkovú licenciu alebo povolenia leteckému dopravcovi:

a)

nepretržite overuje, či tento letecký dopravca spĺňa uplatniteľné kritériá na prevádzkovanie služieb medzinárodnej leteckej dopravy, na základe ktorých sa vydáva prevádzková licencia alebo povolenie, v súlade s príslušnými vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi;

b)

zabezpečuje primeraný dohľad, pokiaľ ide o bezpečnosť a bezpečnostnú ochranu, v súlade s normami ICAO;

12.

„zmluvy o EÚ“ sú Zmluvu o Európskej únii a Zmluvu o fungovaní Európskej únie;

13.

„členský štát EÚ“ je členský štát Európskej únie;

14.

„spôsobilosť“ je skutočnosť, či je letecký dopravca spôsobilý prevádzkovať služby medzinárodnej leteckej dopravy, teda či má uspokojivé finančné schopnosti a adekvátne manažérske skúsenosti a či je pripravený dodržiavať zákony, právne predpisy a požiadavky, ktorými sa musia takéto služby pri svojej prevádzke riadiť;

15.

„právo v rámci piatej slobody“ je právo alebo výsada udelené jedným štátom („udeľujúci štát“) leteckému dopravcovi z iného štátu („štát prijímateľa“) na poskytovanie služieb medzinárodnej leteckej dopravy medzi územím udeľujúceho štátu a územím tretieho štátu, pod podmienkou, že takéto služby vychádzajú z územia štátu prijímateľa, alebo sa na ňom končia;

16.

„úplné náklady“ sú náklady na poskytnutie služby plus primeraný poplatok za administratívne režijné náklady a prípadne akékoľvek príslušné poplatky, ktoré odrážajú náklady súvisiace s ochranou životného prostredia a ktoré sa uplatňujú bez ohľadu na štátnu príslušnosť;

17.

„ICAO“ je Medzinárodná organizácia civilného letectva zriadená v súlade s dohovorom;

18.

„medzinárodná letecká doprava“ je letecká doprava medzi miestami v aspoň dvoch štátoch;

19.

„intermodálna preprava“ je verejná preprava lietadlom a jedným alebo viacerými druhmi povrchovej dopravy cestujúcich, batožiny, nákladu a poštových zásielok, samostatne alebo v kombinácii, za úhradu alebo v prenájme;

20.

„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;

21.

„štátny príslušník“ je:

a)

v prípade Ukrajiny akákoľvek osoba s ukrajinskou štátnou príslušnosťou, alebo v prípade Európskej únie a jej členských štátov akákoľvek osoba so štátnou príslušnosťou členského štátu EÚ, alebo

b)

akýkoľvek právny subjekt:

i)

ktorý vlastnia priamo alebo na základe väčšinového vlastníctva a neustále účinne kontrolujú, v prípade Ukrajiny, osoby alebo subjekty s ukrajinskou štátnou príslušnosťou, alebo v prípade Európskej únie a jej členských štátov, osoby a subjekty so štátnou príslušnosťou členského štátu EÚ alebo jedného z iných štátov uvedených v prílohe V k tejto dohode a

ii)

ktorého hlavné miesto podnikania je v prípade Ukrajiny na Ukrajine, alebo v prípade Európskej únie a jej členských štátov v členskom štáte;

22.

„štátna príslušnosť“ je v kontexte leteckého dopravcu skutočnosť, či letecký dopravca spĺňa požiadavky týkajúce sa vlastníctva, účinnej kontroly a hlavného miesta podnikania;

23.

„prevádzková licencia“ je:

a)

v prípade Európskej únie a jej členských štátov oprávnenie, ktoré udelil príslušný licenčný orgán spoločnosti alebo podniku, ktorým sa povoľuje poskytovať služby leteckej dopravy na základe príslušných právnych predpisov EÚ, a

b)

v prípade Ukrajiny licencia na leteckú prepravu cestujúcich a/alebo nákladu, ktorá bola udelená v súlade s príslušnými právnymi predpismi Ukrajiny;

24.

„cena“ je:

a)

„letecké cestovné“, ktoré sa platia leteckým dopravcom alebo ich zástupcom alebo iným predajcom leteniek za prepravu cestujúcich a batožiny v rámci služby leteckej dopravy, a všetky podmienky, za ktorých sa tieto ceny používajú, vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne a iné doplnkové služby a

b)

„letecké sadzby“, ktoré sa platia za prepravu poštových zásielok a nákladu, a podmienky, za ktorých sa tieto ceny používajú, vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne a iné doplnkové služby.

Toto vymedzenie pojmov zahŕňa, ak je to vhodné, povrchovú dopravu v súvislosti s medzinárodnou leteckou dopravou a podmienky, ktorým podlieha uplatňovanie leteckého cestovného a leteckých sadzieb;

25.

„Dohoda o pridružení“ je Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, uzavretá v Bruseli 21. marca 2014 a 27. júna 2014, a akékoľvek následné právne dokumenty;

26.

„hlavné miesto podnikania“ je ústredie alebo registrované sídlo leteckého dopravcu, v ktorom sa vykonávajú hlavné finančné operácie a prevádzková kontrola vrátane riadenia zachovania letovej spôsobilosti tohto leteckého dopravcu;

27.

„služba vo verejnom záujme“ je záväzok leteckých dopravcov zabezpečiť na určenej trase poskytovanie minimálne pravidelných leteckých dopravných služieb spĺňajúcich stanovené normy plynulosti, pravidelnosti, cenotvorby a minimálnej kapacity, ktoré by leteckí dopravcovia nedodržali, ak by sledovali výhradne svoj ekonomický záujem. Leteckých dopravcov môže príslušná zmluvná strana odmeniť za splnenie záväzkov v oblasti služieb vo verejnom záujme;

28.

„SESAR“ je program Výskumu manažmentu letovej prevádzky jednotného európskeho neba, ktorý je technickým vykonávaním jednotného európskeho neba a jeho cieľom je zabezpečiť EÚ vysokovýkonnú infraštruktúru riadenia letovej prevádzky, ktorá napomôže rozvoj leteckej dopravy, ktorá bude bezpečná a ohľaduplná voči životnému prostrediu;

29.

„dotácia“ je akýkoľvek finančný príspevok, ktorý udelila vláda, regionálny verejnoprávny orgán alebo iná verejnoprávna organizácia, čiže kde:

a)

postup vlády, regionálneho verejnoprávneho orgánu alebo inej verejnoprávnej organizácie zahŕňa priamy prevod prostriedkov, ako sú napr. granty, pôžičky alebo prísuny kapitálu, prípadný priamy prevod prostriedkov do spoločnosti alebo prevzatie finančných záväzkov spoločnosti, ako sú napr. záruky na pôžičku, kapitálové injekcie, vlastníctvo, ochrana proti bankrotu alebo poistenie;

b)

vláda, regionálny verejnoprávny orgán alebo iná verejnoprávna organizácia sa zriekne príjmu, ktorý by bol inak splatný, prípadne ho nevyberie alebo neoprávnene zníži;

c)

vláda, regionálny verejnoprávny orgán alebo iná verejnoprávna organizácia poskytuje tovar alebo služby, ktoré nepatria do všeobecnej infraštruktúry, alebo tovar či služby nakupuje; alebo

d)

vláda, regionálny verejnoprávny orgán alebo iná verejnoprávna organizácia uhrádza platby do finančného mechanizmu alebo splnomocní alebo poverí súkromný orgán, aby vykonával jeden alebo viac typov funkcií uvedených v písmenách a), b) a c), ktoré by sa za bežných okolností zverili vláde, pričom použitý postup sa v praxi v podstate neodlišuje od bežnej praxe vlád

a ak sa tým poskytuje určitá výhoda;

30.

„územie“ je vo vzťahu k Ukrajine oblasť súše a výsostné teritoriálne vody v rámci suverenity Ukrajiny a vo vzťahu k Európskej únii oblasť súše (pevnina a ostrovy), vnútrozemské vody a teritoriálne vody, na ktoré sa vzťahujú Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie a podľa podmienok stanovených v týchto zmluvách a akomkoľvek následnom právnom dokumente.

31.

„dohoda o tranzite“ je Dohoda o tranzite medzinárodných leteckých dopravných služieb podpísaná 7. decembra 1944 v Chicagu;

32.

„užívateľský poplatok“ je poplatok, ktorý leteckým dopravcom uložil príslušný orgán alebo povolil tento orgán v súvislosti s využívaním zariadení a služieb – zo strany lietadiel, ich posádok, cestujúcich, nákladu a poštových zásielok – týkajúcich sa leteckej navigácie (a to aj v prípade preletov), riadenia letovej prevádzky a bezpečnostnej ochrany letísk a letectva.

Článok 3

Vykonávanie dohody

1.   Zmluvné strany prijmú všetky vhodné opatrenia, či už všeobecné, alebo konkrétne, na zabezpečenie splnenia záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody a zdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody.

2.   Vykonávanie opatrení uvedených v odseku 1 tohto článku sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti ktorejkoľvek zmluvnej strany vyplývajúce z jej členstva v medzinárodných organizáciách a/alebo z podpísania medzinárodných dohôd, najmä dohovoru a dohody o tranzite.

3.   Pri uplatňovaní opatrení odseku 1 tohto článku zmluvné strany v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody:

a)

zrušia všetky jednostranné administratívne, technické alebo iné opatrenia, ktoré by mohli predstavovať nepriame obmedzenie a mať diskriminačné účinky na poskytovanie služieb leteckej dopravy podľa tejto dohody, a

b)

sa zdržia uplatňovania administratívnych, technických alebo legislatívnych opatrení, ktoré by mohli viesť k diskriminácii voči štátnym príslušníkom alebo spoločnostiam a podnikom druhej zmluvnej strany pri poskytovaní služieb podľa tejto dohody.

Článok 4

Nediskriminácia

V rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté jej osobitné ustanovenia, je akákoľvek diskriminácia na základe štátnej príslušnosti zakázaná.

HLAVA II

SPOLUPRÁCA V OBLASTI REGULÁCIE

Článok 5

Všeobecné zásady spolupráce v oblasti regulácie

1.   Zmluvné strany spolupracujú s využitím všetkých možných prostriedkov s cieľom zabezpečiť, že sa do ukrajinských právnych predpisov postupne začlenia požiadavky a normy aktov Európskej únie uvedené v prílohe I k tejto dohode a že Ukrajina zavedie tieto ustanovenia prostredníctvom:

a)

pravidelných konzultácií v rámci spoločného výboru podľa článku 29 (ďalej len „spoločný výbor“) tejto dohody v súvislosti s výkladom aktov Európskej únie uvedených v prílohe I k tejto dohode, ktoré sa týkajú bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany letectva, manažmentu letovej prevádzky, ochrany životného prostredia, prístupu na trh a súvisiacich záležitostí, sociálnych záležitostí, ochrany spotrebiteľa a iných oblastí, na ktoré sa táto dohoda vzťahuje;

b)

poskytnutia primeranej pomoci v konkrétnych oblastiach, ktoré zmluvné strany určia;

c)

konzultácií a výmeny informácií o nových právnych predpisoch podľa článku 15 tejto dohody.

2.   Ukrajina prijme opatrenia potrebné na začlenenie požiadaviek a noriem aktov Európskej únie uvedených v prílohe I k tejto dohode v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v článku 33 a súvisiacej prílohe III k tejto dohode do ukrajinského právneho systému a na ich vykonávanie.

3.   Zmluvné strany sa navzájom informujú o svojich príslušných orgánoch zodpovedných za dohľad nad bezpečnosťou, letovú spôsobilosť, udeľovanie licencií leteckým dopravcom, záležitosti súvisiace s letiskami, bezpečnostnú ochranu letectva, manažment letovej prevádzky, vyšetrovanie nehôd a incidentov, zriadenie leteckej navigácie a letiskových poplatkov bezodkladne prostredníctvom spoločného výboru.

Článok 6

Dodržiavanie zákonov a právnych predpisov

1.   Pri vstupe na územie jednej zmluvnej strany, pobyte na tomto území alebo pri jeho opustení dodržiavajú leteckí dopravcovia druhej zmluvné strany zákony a právne predpisy, ktoré sa na tomto území vzťahujú na prílet alebo odlet lietadiel používaných na leteckú dopravu alebo na prevádzkovanie a navigáciu lietadiel.

2.   V prípade cestujúcich, posádky alebo v ich zastúpení alebo nákladu leteckých dopravcov druhej zmluvnej strany sa musia dodržiavať zákony a právne predpisy platné v rámci územia, ktoré sa týkajú vstupu lietadla na územie alebo odletu cestujúcich, posádky alebo nákladu v lietadle (vrátane právnych predpisov týkajúcich sa vstupu, odbavenia, prisťahovalectva, pasov, colného odbavenia alebo karantény alebo v prípade pošty poštových predpisov), pri vstupe lietadla na územie prvej zmluvnej strany, na tomto území alebo pri odlete lietadla z tohto územia.

Článok 7

Bezpečnosť letectva

1.   Na základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode zmluvné strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti s bezpečnosťou letectva uvedených v prílohe I časti C k tejto dohode podľa podmienok stanovených v tomto článku.

2.   V súlade s prechodnými ustanoveniami stanovenými v prílohe III k tejto dohode Ukrajina začlení do svojich právnych predpisov a účinne vykonáva požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku a zároveň pokračuje vo vykonávaní funkcií a úloh štátu projektu, výroby, registrácie a prevádzkovateľa, ako sa stanovuje v dohovore.

3.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina účinne vykonávala svoje právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku. Na tento účel sa Ukrajina zapája do činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva ako pozorovateľ, a to od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, ako sa stanovuje v prílohe VI k tejto dohode.

4.   Na zabezpečenie prevádzkovania dohodnutých služieb podľa článku 16 ods. 1 písm. a), b), c) a d) tejto dohody každá zmluvná strana uzná za platné osvedčenia o letovej spôsobilosti, osvedčenia o spôsobilosti a licencie vydané alebo potvrdené druhou zmluvnou stranou, a ktoré sú stále platné, za predpokladu, že požiadavky na takéto osvedčenia alebo licencie sú aspoň rovnocenné minimálnym normám, ktoré môžu byť stanovené podľa dohovoru.

5.   O uznaní osvedčení vydaných Ukrajinou uvedených v prílohy IV oddiele 1 k tejto dohode zo strany členských štátov EÚ sa rozhodne v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode.

6.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom dosiahnuť zbližovanie systémov osvedčovania v oblasti letovej spôsobilosti a jej zachovania.

7.   Zmluvné strany zabezpečujú, aby sa lietadlo zaregistrované jednou zmluvnou stranou, ktoré je podozrivé z nedodržiavania medzinárodných leteckých bezpečnostných noriem stanovených podľa dohovoru a ktoré pristáva na letiskách otvorených pre medzinárodnú leteckú dopravu na území druhej zmluvnej strany, podrobilo inšpekciám na ploche vykonávaným príslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany, na palube a v okolí lietadla na účely kontroly platnosti dokladov lietadla a jeho posádky, ako aj viditeľného stavu lietadla a jeho vybavenia.

8.   Zmluvné strany si vymieňajú informácie vrátane akýchkoľvek zistení, ku ktorým došlo počas inšpekcií na ploche vykonaných v súlade s odsekom 7 tohto článku, a to prostredníctvom príslušných prostriedkov.

9.   Príslušné orgány zmluvnej strany si môžu kedykoľvek vyžiadať konzultácie s príslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany týkajúce sa bezpečnostných noriem, ktoré dodržiava druhá zmluvná strana, a to aj v iných oblastiach, ako sú oblasti, na ktoré sa vzťahujú akty uvedené v prílohe I k tejto dohode, alebo týkajúce sa zistení, ku ktorým došlo počas inšpekcií na ploche. Takéto konzultácie sa musia uskutočniť do 30 dní od predloženia danej žiadosti.

10.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že obmedzuje právomoc zmluvnej strany prijať všetky primerané a okamžité opatrenia vždy, keď zistí, že lietadlo, produkt alebo prevádzka môže:

a)

nespĺňať minimálne normy stanovené podľa dohovoru alebo požiadaviek a noriem uvedených v prílohe I časti C k tejto dohode, podľa toho, čo je uplatniteľné;

b)

spôsobovať vážne znepokojenie – na základe inšpekcie uvedenej v odseku 7 tohto článku – že lietadlo alebo prevádzka lietadla nie je v súlade s minimálnymi normami stanovenými podľa dohovoru alebo požiadaviek a noriem, ktoré sú uvedené v prílohe I časti C k tejto dohode, podľa toho, čo je uplatniteľné alebo

c)

spôsobovať vážne znepokojenie, že sa účinne nedodržiavajú a neuplatňujú minimálne normy stanovené podľa dohovoru alebo požiadaviek a noriem uvedených v prílohe I časti C k tejto dohode, podľa toho, čo je uplatniteľné.

11.   Ak zmluvná strana prijme opatrenie podľa odseku 10 tohto článku, bezodkladne informuje príslušné orgány druhej zmluvnej strany o prijatí takéhoto opatrenia a predloží odôvodnenie svojho opatrenia.

12.   Ak sa opatrenia prijaté na základe uplatnenia odseku 10 tohto článku aj naďalej uplatňujú, aj keď dôvod na ich prijatie už pominul, môže každá zmluvná strana vec predložiť spoločnému výboru.

13.   Akékoľvek zmeny vnútroštátnych právnych predpisov týkajúce sa postavenia príslušných orgánov Ukrajiny alebo akéhokoľvek príslušného orgánu členských štátov EÚ bezodkladne oznámi príslušná zmluvná strana ostatným zmluvným stranám.

Článok 8

Bezpečnostná ochrana letectva

1.   Ukrajina do svojich právnych predpisov začlení ustanovenia obsiahnuté v dokumente 30 časti II Európskej konferencie civilného letectva (European Civil Aviation Conference - ECAC)v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne ich uplatňuje. V kontexte hodnotení stanovených v článku 33ods. 2 tejto dohody sa môžu inšpektori Európskej komisie zúčastňovať ako pozorovatelia na inšpekciách vykonaných príslušnými ukrajinskými orgánmi na letiskách, ktoré sa nachádzajú na území Ukrajiny, v súlade s mechanizmom, na ktorom sa obe zmluvné strany dohodli. Touto dohodou nie sú dotknuté práva a povinnosti Ukrajiny a členských štátov EÚ podľa prílohy 17 k dohovoru.

2.   Keďže je zabezpečenie bezpečnosti civilných lietadiel, ich cestujúcich a posádky základnou podmienkou poskytovania služieb medzinárodnej leteckej dopravy, zmluvné strany znova zdôrazňujú svoje záväzky navzájom si zabezpečovať bezpečnostnú ochranu civilného letectva voči činom protiprávneho zasahovania, a najmä svoje záväzky podľa dohovoru, Dohovoru o trestných činoch a niektorých iných činoch spáchaných na palube lietadla podpísaného v Tokiu 14. septembra 1963, Dohovoru o potlačení protiprávneho zmocnenia sa lietadla podpísaného v Haagu 16. decembra 1970, Dohovoru o potlačení protiprávnych činov ohrozujúcich bezpečnosť civilného letectva podpísaného v Montreale 23. septembra 1971, Protokolu o potlačení protiprávnych násilných činov na letiskách medzinárodnej civilnej leteckej dopravy podpísaného v Montreale 24. februára 1988 a Dohovoru o označovaní plastických výbušnín na účely detekcie podpísaného v Montreale 1. marca 1991 do tej miery, do akej sú obidve zmluvné strany účastníkmi týchto dohovorov, ako aj všetkých ostatných dohovorov a protokolov týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany civilného letectva, na ktorých sa obidve zmluvné strany zúčastňujú.

3.   Zmluvné strany si na požiadanie navzájom poskytnú všetku potrebnú pomoc s cieľom zabrániť protiprávnemu zmocneniu sa civilného lietadla a iným protiprávnym činom ohrozujúcim bezpečnosť takéhoto lietadla, jeho cestujúcich a posádky, ako aj letísk a leteckých navigačných zariadení, a všetkým ostatným hrozbám pre bezpečnosť civilného letectva.

4.   Zmluvné strany vo svojich vzájomných vzťahoch konajú v súlade s normami bezpečnostnej ochrany letectva do tej miery, do akej ich sami uplatňujú, s odporúčanými postupmi stanovenými zo strany ICAO, ktoré sa označujú ako prílohy k Chicagskému dohovoru, a to v rozsahu, v akom sa tieto ochranné opatrenia vzťahujú na zmluvné strany. Obidve zmluvné strany vyžadujú, aby prevádzkovatelia lietadiel z ich registra, prevádzkovatelia s hlavným miestom podnikania alebo trvalým sídlom na ich území a prevádzkovatelia letísk na ich území konali v súlade s týmito ustanoveniami o bezpečnostnej ochrane letectva.

5.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa na jej území prijali účinné opatrenia na ochranu civilného letectva pred činmi nezákonného zasahovania vrátane, nie však výlučne, kontroly cestujúcich a ich príručnej a podanej batožiny a bezpečnostných kontrol nákladu a poštových zásielok pred nastúpením do lietadla alebo nakladaním do lietadla a bezpečnostných kontrol pre dodávky potrebné počas letu a letiskové dodávky a kontroly vstupu do vyhradených bezpečnostných priestorov a kontroly osôb iných ako cestujúcich vstupujúcich do vyhradených bezpečnostných priestorov. Uvedené opatrenia sa podľa potreby upravia, aby sa zamerali na zraniteľnosť a hrozby v oblasti civilného letectva. Každá zmluvné strana súhlasí s tým, že sa od jej leteckých dopravcov môže požadovať, aby dodržiavali ustanovenia bezpečnostnej ochrany leteckej prevádzky uvedené v odseku 4 tohto článku, ktoré druhá zmluvná strana vyžaduje pri vstupe na územie druhej zmluvnej strany, jeho opustení alebo počas pobytu na území druhej zmluvnej strany.

6.   Každá zmluvná strana s pochopením pristúpi k akejkoľvek žiadosti druhej zmluvnej strany o osobitné opatrenia bezpečnostnej ochrany na zvládnutie konkrétnej hrozby. Okrem prípadu, keď to nie je v prípade núdze možné, každá zmluvná strana vopred informuje druhú zmluvnú stranu o osobitných bezpečnostných opatreniach, ktoré plánuje zaviesť a ktoré by mohli mať významný finančný alebo prevádzkový vplyv na služby leteckej dopravy poskytované podľa tejto dohody. Každá zmluvná strana môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru na prediskutovanie takýchto bezpečnostných opatrení, ako sa uvádza v článku 29 tejto dohody.

7.   Ak dôjde k incidentu alebo hrozbe incidentu protiprávneho zmocnenia sa civilného lietadla alebo iných protiprávnych činov proti bezpečnosti lietadiel, ich cestujúcich a posádky, letísk alebo leteckých navigačných zariadení, zmluvné strany si navzájom pomáhajú uľahčením komunikácie a ďalšími vhodnými opatreniami s cieľom rýchlo a bezpečne ukončiť tento incident alebo jeho hrozbu.

8.   Každá zmluvná strana prijme všetky možné opatrenia, aby lietadlo, ktoré je predmetom protiprávneho zmocnenia sa alebo iných protiprávnych činov a ktoré sa nachádza na zemi na území tejto zmluvnej strany, zadržala na zemi, okrem prípadov, keď si jeho odlet vyžaduje zásadnú povinnosť chrániť ľudské životy. Takéto opatrenia sa pokiaľ možno prijímajú na základe vzájomných konzultácií.

9.   Ak má zmluvná strana opodstatnený dôvod domnievať sa, že druhá zmluvná strana nedodržala ustanovenia tohto článku o bezpečnostnej ochrane leteckej dopravy, táto zmluvná strana požiada o urýchlené konzultácie s druhou zmluvnou stranou.

10.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 19 tejto dohody, ak sa nedosiahne uspokojivá dohoda do 15 dní od dátumu žiadosti, bude to predstavovať dôvod na pozastavenie, zamietnutie, obmedzenie alebo uloženie podmienok na prevádzkové oprávnenie jedného alebo viacerých leteckých dopravcov druhej zmluvnej strany.

11.   Ak si to vyžiada bezprostredné a mimoriadne ohrozenie, môže zmluvná strana prijať predbežné opatrenie pred uplynutím 15 dní.

12.   Opatrenie prijaté v súlade s odsekom 10 alebo 11 tohto článku sa ukončí potom, ako druhá zmluvná strana dosiahne plný súlad s ustanoveniami tohto článku.

Článok 9

Manažment letovej prevádzky

1.   Na základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode zmluvné strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti s manažmentom letovej prevádzky uvedených v prílohe I časti B k tejto dohode podľa podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Ukrajina do svojich právnych predpisov začlení požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne ich uplatňuje.

3.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina účinne vykonávala svoje právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku, ako aj s cieľom rozšíriť jednotné európske nebo o Ukrajinu, aby sa zvýšili súčasné bezpečnostné normy a celková účinnosť všeobecných prevádzok leteckej dopravy v Európe, optimalizovali kontrolné kapacity leteckej dopravy, minimalizovali oneskorenia a zvyšovala environmentálna účinnosť.

4.   Na tento účel sa Ukrajina zapojí ako pozorovateľ do výboru pre jednotné európske nebo, a to od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, a príslušné ukrajinské subjekty a/alebo orgány sú zapojené do prác na nediskriminačnom základe prostredníctvom vhodnej koordinácie v súvislosti so SESAR v súlade s príslušnými právnymi predpismi.

5.   Spoločný výbor je zodpovedný za monitorovanie a uľahčenie spolupráce v oblasti manažmentu letovej prevádzky.

6.   Na účely uľahčenia uplatňovania právnych predpisov jednotného európskeho neba:

a)

Ukrajina prijme opatrenia potrebné na prispôsobenie svojich inštitucionálnych štruktúr manažmentu letovej prevádzky jednotnému európskemu nebu a

b)

Európska únia uľahčí účasť Ukrajiny na prevádzkových činnostiach v oblasti leteckých navigačných služieb, využívania vzdušného priestoru a interoperability, ktoré pramenia z jednotného európskeho neba.

7.   Táto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti Ukrajiny podľa dohovoru, ako aj podľa platných regionálnych leteckých navigačných dohôd schválených Radou ICAO. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody by akékoľvek následné regionálnej dohody mali byť v súlade s jej ustanoveniami.

8.   Na zachovanie vysokej úrovne bezpečnosti s cieľom maximalizovať kapacitu vzdušného priestoru a účinnosť manažmentu letovej prevádzky a na základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode, Ukrajina organizuje vzdušného priestoru v rámci svojej právomoci v súlade s požiadavkami EÚ, pokiaľ ide o stanovenie funkčných blokov vzdušného priestoru (FAB), ako je uvedené v prílohe I časti B k tejto dohode.

Zmluvné strany spolupracujú, aby sa zvážila možná integrácia vzdušného priestoru v rámci právomoci Ukrajiny do FAB v súlade s právnymi predpismi EÚ a berúc do úvahy prevádzkové výhody tejto integrácie.

9.   O uznaní príslušných osvedčení vydaných Ukrajinou uvedených v prílohe IV oddiele 2 k tejto dohode zo strany členských štátov EÚ sa rozhodne v súlade s prílohou III k tejto dohode.

Článok 10

Životné prostredie

1.   Zmluvné strany uznávajú dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní leteckej politiky. Zmluvné strany uznávajú, že sú potrebné účinné globálne, regionálne, vnútroštátne a/alebo miestne opatrenia na minimalizáciu vplyvu civilného letectva na životné prostredie.

2.   Na základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode zmluvné strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti s životným prostredím uvedených v prílohe I časti D k tejto dohode podľa podmienok stanovených v tomto článku.

3.   Ukrajina do svojich právnych predpisov začlení požiadavky a normy uvedené v odseku 2 tohto článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne ich uplatňuje.

4.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina účinne vykonávala svoje právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 2 tohto článku, pričom uznávajú dôležitosť spolupráce a v rámci mnohostranných diskusií posudzujú vplyv leteckej dopravy na životné prostredie a zabezpečujú, aby boli akékoľvek zmierňujúce opatrenia plne v súlade s cieľmi tejto dohody.

5.   Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako obmedzenie právomoci príslušných orgánov zmluvnej strany na prijímanie akýchkoľvek primeraných opatrení na predchádzanie alebo iné riešenie vplyvu leteckej dopravy na životné prostredie za predpokladu, že tieto opatrenia sa uplatňujú bez ohľadu na štátnu príslušnosť a nie sú v rozpore s právami a povinnosťami zmluvných strán podľa medzinárodného práva.

Článok 11

Ochrana spotrebiteľa

1.   Na základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode zmluvné strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti s ochranou spotrebiteľa uvedených v prílohe I časti F k tejto dohode.

2.   Ukrajina do svojich právnych predpisov začlení požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne ich uplatňuje.

3.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina účinne vykonávala svoje právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku.

4.   Zmluvné strany tiež spolupracujú, aby zabezpečili ochranu práv spotrebiteľov vyplývajúcich z tejto dohody.

Článok 12

Priemyselná spolupráca

1.   Zmluvné strany sa zameriavajú na zvyšovanie priemyselnej spolupráce, a to najmä prostredníctvom:

i)

rozvoja podnikateľských väzieb medzi výrobcami pôsobiacimi v oblasti letectva oboch zmluvných strán;

ii)

podpory a rozvoja spoločných projektov zameraných na trvalo udržateľný rozvoj leteckej dopravy vrátane jej infraštruktúry;

iii)

technickej spolupráce pri uplatňovaní noriem EÚ;

iv)

podpory príležitostí pre výrobcov a projektantov pôsobiacich v oblasti letectva a

v)

podpory investícií v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody.

2.   Touto dohodou nie sú dotknuté existujúce technické a priemyselné normy na Ukrajine týkajúce sa výroby lietadiel a ich komponentov, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k tejto dohode.

3.   Spoločný výbor monitoruje a uľahčuje priemyselnú spoluprácu.

Článok 13

Počítačové rezervačné systémy

1.   Na základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode zmluvné strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti s počítačovými rezervačnými systémami uvedených v prílohe I časti G k tejto dohode. Zmluvné strany zabezpečia bezplatný prístup počítačových rezervačných systémov jednej zmluvnej strany na trh druhej zmluvnej strany.

2.   Ukrajina do svojich právnych predpisov začlení požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne ich uplatňuje.

3.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina vykonávala svoje právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku.

Článok 14

Sociálne aspekty

1.   Na základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode zmluvné strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti so sociálnymi aspektmi uvedených v prílohe I časti E k tejto dohode.

2.   Ukrajina prijme opatrenia potrebné na začlenenie do svojich právnych predpisov požiadaviek a noriem uvedených v odseku 1 tohto článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a na ich účinné uplatňovanie.

3.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina vykonávala svoje právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku.

Článok 15

Nové právne predpisy

1.   Touto dohodou nie sú pod podmienkou dodržania zásady nediskriminácie a ustanovení tohto článku a článku 4 tejto dohody dotknuté práva jednotlivých zmluvných strán jednostranne prijímať nové právne predpisy alebo meniť existujúce právne predpisy v oblasti leteckej dopravy alebo pridruženej oblasti uvedenej v prílohe I k tejto dohode.

2.   Ak jedna zmluvná strana zvažuje prijatie nových právnych predpisov v rozsahu pôsobnosti tejto dohody alebo zmenu svojich právnych predpisov, informuje o tom druhú zmluvnú stranu. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán uskutoční spoločný výbor do dvoch nasledujúcich mesiacov výmenu názorov o vplyve týchto nových právnych predpisov alebo zmien na riadne fungovanie tejto dohody.

3.   Spoločný výbor:

a)

prijíma rozhodnutie, ktorým sa reviduje príloha I k tejto dohode s cieľom zapracovať do nej, v prípade potreby recipročne, nové právne predpisy alebo príslušné zmeny,

b)

prijíma rozhodnutie, podľa ktorého sú nové právne predpisy alebo príslušné zmeny v súlade s touto dohodou, alebo

c)

odporúča ďalšie opatrenia, ktoré sa majú prijať v primeranom čase s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie tejto dohody.

HLAVA III

HOSPODÁRSKE USTANOVENIA

Článok 16

Udelenie práv

1.   Každá zmluvná strana udelí druhej zmluvnej strane v súlade s prílohami II a III k tejto dohode na účely vykonávania medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami druhej zmluvnej strany tieto práva:

a)

právo prelietavať bez pristátia ponad jej územie;

b)

právo pristávať na jej území na akékoľvek iné účely, ako sú nastúpenie alebo vystúpenie cestujúcich, naloženie alebo vyloženie batožiny, nákladu a/alebo poštových zásielok v leteckej doprave (účely, ktoré nie sú spojené s leteckou dopravou);

c)

pri vykonávaní dohodnutej služby na určenej trase právo pristávať na jej území na účely nastúpenia alebo vystúpenia cestujúcich, naloženia alebo vyloženia nákladu a/alebo poštových zásielok v medzinárodnej leteckej doprave, a to samostatne alebo v kombinácii a

d)

práva, ktoré sú iným spôsobom stanovené v tejto dohode.

2.   Žiadne ustanovenie tejto dohody neoprávňuje leteckých dopravcov Ukrajiny vziať na palubu na území ktoréhokoľvek členského štátu EÚ cestujúcich, batožinu, náklad a/alebo poštové zásielky prepravované za náhradu a určené na iné miesto na území daného členského štátu.

Článok 17

Prevádzkové oprávnenie a technické povolenie

Po prijatí žiadosti o prevádzkové oprávnenie alebo technické povolenie od leteckého dopravcu jednej zmluvnej strany, ktorá bola predložená vo forme a spôsobom, ktoré sú predpísané pre prevádzkové oprávnenia a technické povolenia, príslušné orgány druhej zmluvnej strany udelia príslušné oprávnenia s minimálnym procedurálnym oneskorením, za predpokladu, že:

a)

v prípade leteckého dopravcu Ukrajiny:

i)

letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na Ukrajine a je držiteľom platnej prevádzkovej licencie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Ukrajiny,

ii)

Ukrajina vykonáva a spravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a relevantný príslušný orgán je jasne uvedený a

iii)

ak sa neurčí inak podľa článku 20 tejto dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníctva vlastní a účinne kontroluje Ukrajina a/alebo jej štátni príslušníci;

b)

v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:

i)

letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na území členského štátu EÚ podľa zmlúv o EÚ a je držiteľom platnej prevádzkovej licencie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Európskej únie,

ii)

členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčení leteckých prevádzkovateľov vykonáva a spravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a relevantný príslušný orgán je jasne uvedený a

iii)

ak sa neurčí inak podľa článku 20 tejto dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníctva vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty EÚ a/alebo ich štátni príslušníci alebo iné štáty uvedené v prílohe V k tejto dohode a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;

c)

letecký dopravca spĺňa požiadavky zákonov a právnych predpisov uvedených v článku 6 tejto dohody a

d)

dodržiavajú sa a uplatňujú ustanovenia uvedené v článkoch 7 a 8 tejto dohody.

Článok 18

Vzájomné uznávanie regulačných rozhodnutí týkajúcich sa spôsobilosti leteckého dopravcu a štátnej príslušnosti

1.   Po prijatí žiadosti o prevádzkové oprávnenie alebo technické povolenie od leteckého dopravcu jednej zmluvnej strany príslušné orgány druhej zmluvnej strany uznajú akékoľvek rozhodnutia o spôsobilosti alebo štátnej príslušnosti, vydané príslušnými orgánmi prvej zmluvnej strany, vzťahujúce sa na tohto leteckého dopravcu, akoby také rozhodnutie vydali jej vlastné príslušné orgány, a nebudú sa týmito záležitosťami ďalej zaoberať s výnimkou ustanovení odseku 2 tohto článku.

2.   Ak po prijatí žiadosti o prevádzkové oprávnenie alebo technické povolenie od leteckého dopravcu alebo po udelení takéhoto prevádzkového oprávnenia alebo technického povolenia príslušné orgány prijímajúcej zmluvnej strany majú osobitné obavy vyplývajúce z dôvodnej pochybnosti, že napriek rozhodnutiu vydanému príslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany podmienky stanovené v článku 17 tejto dohody pre udelenie príslušných prevádzkových oprávnení alebo technických povolení neboli splnené, v takom prípade okamžite informujú tieto orgány a uvedú podstatné dôvody svojich obáv. V takom prípade môže každá zmluvná strana požiadať o konzultácie, na ktorých sa môžu zúčastniť zástupcovia relevantných príslušných orgánov, a/alebo o dodatočné informácie týkajúce sa týchto obáv a takejto žiadosti sa vyhovie v najskoršom možnom termíne. Ak sa táto záležitosť nevyrieši, každá zmluvná strana môže túto záležitosť predložiť spoločnému výboru.

Článok 19

Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie prevádzkového oprávnenia alebo technického povolenia

1.   Príslušné orgány zmluvných strán môžu zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenia alebo inak pozastaviť alebo obmedziť prevádzku leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany, ak:

a)

v prípade leteckého dopravcu Ukrajiny:

i)

letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania na Ukrajine alebo nie je držiteľom platnej prevádzkovej licencie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Ukrajiny, alebo

ii)

Ukrajina nevykonáva a nespravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo relevantný príslušný orgán nie je jasne uvedený, alebo

iii)

ak sa neurčí inak podľa článku 20 tejto dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníctva nevlastní alebo účinne nekontroluje Ukrajina a/alebo jej štátni príslušníci;

b)

v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:

i)

letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania na území členského štátu EÚ podľa zmlúv o EÚ alebo nie je držiteľom platnej prevádzkovej licencie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Európskej únie, alebo

ii)

členský štát EÚ zodpovedný za vydávanie osvedčení leteckých prevádzkovateľov nevykonáva ani nespravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a príslušný letecký úrad nie je jasne uvedený, alebo

iii)

ak sa neurčí inak podľa článku 20 tejto dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníctva nevlastnia a účinne nekontroluje jeden alebo viac členských štátov EÚ a/alebo ich štátni príslušníci alebo iné štáty uvedené v prílohe V k tejto dohode a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;

c)

letecký dopravca nespĺňa požiadavky zákonov a právnych predpisov uvedených v článku 6 tejto dohody;

d)

sa nedodržiavajú alebo neuplatňujú ustanovenia uvedené v článkoch 7 a 8 tejto dohody, alebo

e)

zmluvná strana zistila v súlade s článkom 26 ods. 5 tejto dohody, že sa nenapĺňajú podmienky konkurenčného prostredia.

2.   Ak nie je potrebné okamžité opatrenie s cieľom zabrániť ďalšiemu nedodržiavaniu odseku 1 písm. c) alebo písm. d) tohto článku, práva stanovené v tomto článku sa uplatňujú len po konzultáciách s príslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany.

3.   Žiadna zmluvná strana nepoužije svoje práva stanovené týmto článkom na zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie prevádzkových oprávnení alebo technických povolení ktoréhokoľvek leteckého dopravcu zmluvnej strany z toho dôvodu, že väčšinové vlastníctvo a/alebo účinná kontrola tohto leteckého dopravcu je zaručená u jednej alebo viacerých zmluvných strán dohody ECAA alebo ich štátnych príslušníkov za predpokladu, že takáto zmluvná strana alebo zmluvné strany dohody ECAA poskytnú recipročné zaobchádzanie a uplatňujú podmienky dohody ECAA.

Článok 20

Investície v prospech leteckých dopravcov

1.   Bez ohľadu na články 17 a 19 tejto dohody sa väčšinové vlastníctvo alebo účinná kontrola leteckého dopravcu Ukrajiny členskými štátmi EÚ a/alebo ich štátnymi príslušníkmi alebo leteckého dopravcu Európskej únie Ukrajinou a/alebo jej štátnymi príslušníkmi povoľuje na základe predchádzajúceho rozhodnutia spoločného výboru.

2.   V uvedenom rozhodnutí sa uvádzajú podmienky spojené s vykonávaním dohodnutých služieb podľa tejto dohody a so službami medzi tretími krajinami a zmluvnými stranami. Článok 29 ods. 8 tejto dohody sa nevzťahuje na tento typ rozhodnutí.

Článok 21

Zrušenie kvantitatívnych obmedzení

1.   Bez toho, aby boli dotknuté výhodnejšie ustanovenia v existujúcich dohodách a v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody, zmluvné strany zrušia kvantitatívne obmedzenia a opatrenia s rovnocenným účinkom na prenos zariadení, dodávok, náhradných dielcov a ostatných prístrojov, ktoré sú potrebné pre leteckých dopravcov, aby mohli pokračovať v poskytovaní služieb leteckej dopravy za podmienok predpokladaných v tejto dohode.

2.   Povinnosť uvedená v odseku 1 tohto článku nebráni zmluvné stranám zakázať alebo obmedziť takéto prenosy, ak je to v záujme verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú znamenať svojvoľnú diskrimináciu, ani skryté obmedzovanie obchodu medzi zmluvnými stranami.

Článok 22

Obchodné príležitosti

Podnikanie

1.

Zmluvné strany súhlasia, že prekážky, s ktorými sa môžu stretnúť obchodné subjekty pri podnikaní, by obmedzovali výhody, ktoré sa majú dosiahnuť touto dohodou. Zmluvné strany preto súhlasia so zapájaním sa do účinného a recipročného procesu odstraňovania prekážok pri podnikaní, s ktorými sa stretnú obchodné subjekty oboch zmluvných strán, pokiaľ takéto prekážky obmedzujú obchodné operácie, narušujú hospodársku súťaž alebo bránia vytvoreniu rovnakých podmienok.

2.

Spoločný výbor vypracuje postup spolupráce súvisiaci s podnikaním a obchodnými príležitosťami, monitoruje pokroky v účinnom odstraňovaní prekážok pri podnikaní, s ktorými sa stretnú obchodné subjekty, a v prípade potreby pravidelne preskúmava vývoj vrátane legislatívnych a regulačných zmien. V súlade s článkom 29 tejto dohody môže zmluvná strana požiadať o zasadnutie spoločného výboru s cieľom prediskutovať akékoľvek otázky týkajúce sa uplatňovania tohto článku.

Zástupcovia leteckých dopravcov

3.

Leteckí dopravcovia každej zmluvnej strany majú právo zriadiť si pobočku na území druhej zmluvnej strany na propagáciu a predaj služieb leteckej dopravy a súvisiacich služieb, ako aj právo predávať a vydávať letenky a/alebo letecké nákladné listy, ako aj vlastné letenky a/alebo letecké nákladné listy iného dopravcu.

4.

Leteckí dopravcovia každej zmluvnej strany majú právo v súlade so zákonmi a s právnymi predpismi druhej zmluvnej strany, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu a zamestnania, priviesť a držať na území druhej zmluvnej strany riadiacich, obchodných, technických, prevádzkových a iných odborných zamestnancov, ktorí sú potrební na podporu poskytovania leteckej dopravy. Tieto požiadavky na zamestnancov možno podľa uváženia leteckých dopravcov splniť prostredníctvom vlastných zdrojov alebo využitím služieb inej organizácie, spoločnosti alebo leteckého dopravcu pôsobiacich na území druhej zmluvnej strany a oprávnenej poskytovať takéto služby na území tejto zmluvnej strany. Obe zmluvné strany v prípade potreby uľahčia a urýchlia udeľovanie pracovných povolení pre personál zamestnaný v kanceláriách podľa tohto odseku, vrátane osôb vykonávajúcich určité dočasné úlohy, ktoré nepresiahnu 90 dní, podliehajúcich príslušným platným zákonom a právnym predpisom.

Pozemná obsluha

5.

Podľa prechodných ustanovení uvedených v prílohe III k tejto dohode:

a)

bez toho, aby bolo dotknuté písmeno b), má každý letecký dopravca v súvislosti s pozemnou obsluhou na území druhej zmluvnej strany:

i)

právo sám vykonávať vlastnú pozemnú obsluhu (ďalej len „vlastná obsluha“), alebo

ii)

právo vybrať si spomedzi konkurenčných dodávateľov, ktorí poskytujú úplné alebo čiastočné služby pozemnej obsluhy, ak je týmto dodávateľom na základe zákonov a právnych predpisov každej zmluvnej strany povolený prístup na trh a ak sa títo dodávatelia nachádzajú na trhu;

b)

pre odbavovanie batožiny, odbavovanie na manipulačnej ploche, manipulácia s palivom a olejom a odbavovanie nákladu a poštových zásielok, pokiaľ ide o fyzickú manipuláciu s nákladom a poštovými zásielkami medzi letiskovým terminálom a lietadlom, môžu práva uvedené pod písmenom a) bodmi i) a ii) podliehať určitým obmedzeniam podľa zákonov a právnych predpisov uplatniteľných na území druhej zmluvnej strany. Ak takéto obmedzenia bránia vlastnej obsluhe a ak neexistuje účinná hospodárska súťaž medzi dodávateľmi, ktorí poskytujú služby pozemnej obsluhy, musia byť všetky tieto služby dostupné všetkým leteckým dopravcom rovnocenne a nediskriminačne;

c)

každý poskytovateľ pozemnej obsluhy každej zmluvnej strany, či už ide o leteckého dopravcu, alebo nie, má v súvislosti s pozemnou obsluhou na území druhej zmluvnej strany právo poskytovať služby pozemnej obsluhy pre leteckých dopravcov zmluvných strán pôsobiacich na tom istom letisku, ak má oprávnenie a ak je v súlade s uplatniteľnými zákonmi a právnymi predpismi.

Prideľovanie prevádzkových intervalov na letiskách

6.

Prideľovanie dostupných prevádzkových intervalov na letiskách na územiach zmluvných strán sa vykonáva včas nezávislým, transparentným a nediskriminačným spôsobom.

Predaj, miestne výdavky a prevod finančných prostriedkov

7.

Ktorýkoľvek letecký dopravca každej zmluvnej strany sa môže zaoberať predajom služieb leteckej dopravy a súvisiacich služieb na území druhej zmluvnej strany priamo a/alebo podľa svojho rozhodnutia prostredníctvom svojich obchodných zástupcov alebo iných sprostredkovateľov, ktorých určí letecký dopravca, prostredníctvom iného leteckého dopravcu alebo cez internet. Každý letecký dopravca má právo predávať takéto dopravné služby a súvisiace služby a každý má právo si takéto dopravné služby a súvisiace služby kúpiť v mene daného územia alebo vo voľne zmeniteľných menách v súlade s miestnymi právnymi predpismi týkajúcimi sa meny.

8.

Každý letecký dopravca poskytne ktorémukoľvek leteckému dopravcovi druhej zmluvnej strany právo zmeniť na voľne zmeniteľné meny a previesť príjmy z miestneho podnikania z územia druhej zmluvnej strany na svoje domáce územie alebo do krajiny alebo krajín podľa vlastného výberu v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi. Zmena a prevod prostriedkov sa umožnia rýchlo, bez obmedzení alebo zdanenia prostriedkov, v úradnom výmennom kurze platnom na aktuálne transakcie a prevody v deň, keď dopravca predloží úvodnú žiadosť o prevod prostriedkov.

9.

Leteckým dopravcom každej zmluvnej strany sa umožní, aby miestne výdavky vrátane nákupu paliva na území druhej zmluvnej strany uhrádzali v národnej mene. Podľa svojho rozhodnutia môžu leteckí dopravcovia každej zmluvnej strany uhrádzať tieto výdavky na území druhej zmluvnej strany vo voľne zmeniteľných menách podľa vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa meny.

Dohody o spolupráci

10.

Pri prevádzkovaní alebo ponúkaní služieb podľa tejto dohody ktorýkoľvek letecký dopravca zmluvnej strany môže uzatvárať marketingové dohody o spolupráci, ako sú napríklad dohody o blokovanej časti kapacity lietadla alebo dohody o spoločnom označovaní liniek, s:

a)

ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo leteckými dopravcami zmluvnej strany;

b)

ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo leteckými dopravcami tretej krajiny a

c)

poskytovateľom povrchovej dopravy (pozemnej alebo námornej),

pokiaľ: i) prevádzkujúci letecký dopravca má príslušné oprávnenie, ii) obchodní dopravcovia majú príslušné oprávnenia pre trasu v rámci príslušných bilaterálnych ustanovení a iii) dohody spĺňajú požiadavky týkajúce sa bezpečnosti a hospodárskej súťaže, ktoré sa na takéto dohody bežne uplatňujú. Pokiaľ ide o služby osobnej dopravy predávané v rámci spoločného označovania liniek, kupujúci musí byť informovaný na predajnom mieste alebo v každom prípade pri odbavení alebo pred nástupom do lietadla, ak sa pre nadväzujúci let nevyžaduje odbavenie, o tom, ktorí dopravní prevádzkovatelia budú prevádzkovať jednotlivé úseky služby.

Intermodálna doprava

11.

Pokiaľ ide o dopravu cestujúcich, poskytovatelia povrchovej dopravy nepodliehajú zákonom ani iným právnym predpisom, ktorými sa riadi letecká doprava, a to výhradne na základe toho, že túto povrchovú dopravu ponúka letecký dopravca pod vlastným menom. Poskytovatelia povrchovej dopravy sa môžu rozhodnúť, či uzavrú dohody o spolupráci. Pri rozhodovaní o konkrétnych dohodách môžu poskytovatelia povrchovej dopravy okrem iného zvažovať záujmy spotrebiteľa a technické, ekonomické, priestorové a kapacitné obmedzenia.

12.

Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné zákony a požiadavky právnych predpisov a aby bolo dotknuté ktorékoľvek iné ustanovenie tejto dohody, sa leteckým dopravcom a nepriamym poskytovateľom nákladnej dopravy zmluvných strán bez obmedzenia povolí v súvislosti s medzinárodnou leteckou dopravou využívať tie isté letecké nákladné listy pre akúkoľvek povrchovú nákladnú dopravu na miesta alebo z miest na území Ukrajiny a Európskej únie alebo tretích krajín vrátane dopravy na všetky letiská a zo všetkých letísk so zariadením na colné odbavenie a v prípade potreby vrátane práv na dopravu nákladu pod colným dohľadom. V prípade takéhoto nákladu, či už sa presúva povrchovou dopravou, alebo letecky, sa zabezpečí prístup k letiskovému colnému odbaveniu a zariadeniu. Leteckí dopravcovia sa môžu rozhodnúť, že si budú zabezpečovať povrchovú dopravu sami alebo na základe dohody s inými povrchovými dopravcami vrátane povrchovej dopravy, ktorú prevádzkujú iní leteckí dopravcovia alebo nepriami poskytovatelia nákladnej leteckej dopravy. Takéto kombinované nákladné služby možno poskytovať za jednu spoločnú cenu za kombinovanú leteckú a povrchovú dopravu, pokiaľ zasielatelia nie sú uvedení do omylu z hľadiska skutočností týkajúcich sa takejto dopravy.

Na účely prvého pododseku tohto odseku zahŕňa „povrchová preprava“ pozemnú a námornú prepravu.

Prenájom

13.

Leteckí dopravcovia každej zmluvnej strany sú oprávnení poskytovať dohodnuté služby s využitím lietadla s posádkou alebo bez nej prenajatého od ktoréhokoľvek leteckého dopravcu vrátane leteckých dopravcov z tretích krajín, za predpokladu, že všetci účastníci takýchto dohôd spĺňajú podmienky stanovené zákonmi a právnymi predpismi, ktoré zmluvné strany bežne uplatňujú pri takýchto dohodách.

Žiadna zmluvná strana nevyžaduje, aby letecký dopravca, ktorý prenajíma lietadlo, vlastnil dopravné práva podľa tejto dohody.

Prenájom lietadla s posádkou leteckým dopravcom Ukrajiny od leteckého dopravcu tretej krajiny alebo leteckým dopravcom Európskej únie od leteckého dopravcu tretej krajiny, ktorá nie je uvedená v prílohe V k tejto dohode, s cieľom využívať práva uvedené v tejto dohode, musí zostať výnimkou alebo musí slúžiť na plnenie dočasných potrieb. Predkladá sa na schválenie vopred orgánu, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, ktorý prenajíma lietadlo s posádkou, a príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany.

Koncesionárske dohody, dohody o označovaní a dohody o obchodných koncesiách

14.

Leteckí dopravcovia každej zmluvnej strany sú oprávnení uzatvárať koncesionárske dohody, dohody o označovaní alebo dohody o obchodných koncesiách so spoločnosťami vrátane leteckých dopravcov každej zmluvnej strany alebo tretích krajín, pokiaľ leteckí dopravcovia majú príslušné oprávnenie a spĺňajú podmienky stanovené v zákonoch a právnych predpisoch, ktoré zmluvné strany uplatňujú na takéto dohody, najmä na tie, ktoré vyžadujú zverejniť totožnosť leteckého dopravcu vykonávajúceho túto službu.

Zastávky v noci

15.

Leteckí dopravcovia každej zmluvnej strany majú právo robiť zastávky v noci na letiskách druhej zmluvnej strany, ktoré sú otvorené pre medzinárodnú dopravu.

Článok 23

Clá a dane

1.   Pri prílete na územie jednej zmluvnej strany lietadlá prevádzkované v rámci medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami druhej zmluvnej strany, ich štandardné vybavenie, palivo, mazivá, spotrebné technické zásoby, pozemné zariadenie, náhradné diely (vrátane motorov), zásoby lietadla (okrem iného vrátane takých položiek ako potraviny, nápoje, liehoviny, tabak a iné výrobky určené na predaj cestujúcim alebo využitie cestujúcimi v obmedzenom množstve počas letu) a ďalšie položky určené na využívanie alebo využívané výhradne v súvislosti s prevádzkou alebo údržbou lietadiel používaných v medzinárodnej leteckej doprave sú na základe reciprocity podľa jej príslušných uplatniteľných právnych predpisov oslobodené od všetkých dovozných obmedzení, daní z majetku, kapitálových poplatkov, colných poplatkov, spotrebných daní a podobných poplatkov a odvodov, ktoré sú:

a)

uložené vnútroštátnymi alebo miestnymi orgánmi alebo Európskou úniou a

b)

nie sú založené na cene za poskytované služby, pokiaľ toto zariadenie a zásoby zostávajú na palube lietadla.

2.   Na základe reciprocity sú tiež v rámci príslušných uplatniteľných právnych predpisov zmluvnej strany oslobodené od daní, odvodov, ciel a poplatkov uvedených v odseku 1 tohto článku s výnimkou poplatkov vychádzajúcich z ceny za poskytnuté služby:

a)

zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie zmluvnej strany a nakladajú na palubu v primeraných množstvách na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, vrátane prípadov, keď sa takéto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;

b)

pozemné zariadenia a náhradné diely (vrátane motorov) dovezené na územie zmluvnej strany na účely servisu, údržby alebo opravy lietadla leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave;

c)

palivo, mazivá a spotrebné technické zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie zmluvnej strany na použitie v lietadle leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, vrátane prípadov, keď sa takéto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;

d)

tlačený materiál, tak ako ustanovujú colné právne predpisy každej zmluvnej strany, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie zmluvné strany a vezmú sa na palubu na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej zmluvnej strany, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, vrátane prípadov, keď sa takéto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím a

e)

bezpečnostné zariadenia a zariadenia bezpečnostnej ochrany na používanie na letiskách alebo nákladných termináloch.

3.   Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré by bolo v rozpore s týmto ustanovením, nič v tejto dohode nebráni zmluvnej strane v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na palivo dodávané na jej území na nediskriminačnom základe na použitie v lietadlách leteckého dopravcu, ktorý prevádzkuje lety medzi dvoma miestami na jej území.

4.   Môže sa od nich vyžadovať, aby sa zariadenia a zásoby uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku držali pod dohľadom alebo kontrolou príslušných orgánov a aby sa neprepravovali bez zaplatenia príslušných ciel a daní.

5.   Výnimky stanovené v tomto článku sa uplatňujú tiež vtedy, keď leteckí dopravcovia jednej zmluvnej strany uzavreli s iným leteckým dopravcom, ktorý obdobne využíva takéto výnimky udelené druhou zmluvnou stranou, zmluvu o pôžičke alebo prevode položiek uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku na územie druhej zmluvnej strany.

6.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni žiadnej zmluvnej strane v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na tovar predávaný na iný účel ako na spotrebu na palube pre cestujúcich na úseku služby leteckej dopravy medzi dvoma miestami na jej území, na ktorých je dovolené nastupovanie do lietadla a vystupovanie z lietadla.

7.   Batožina a náklad v priamom tranzite cez územie zmluvnej strany sú oslobodené od daní, ciel, poplatkov a iných podobných odvodov, ktoré nevychádzajú z ceny za poskytovanú službu.

8.   Bežné palubné vybavenie, ako aj materiály a zásoby, ktoré sa zvyčajne ponechávajú na palube lietadla leteckého dopravcu jednej alebo druhej zmluvnej strany, sa môžu vyložiť na území druhej zmluvnej strany len so súhlasom colných orgánov tohto územia. V takom prípade sa môžu držať pod dohľadom uvedených orgánov až dovtedy, kým sa nevyvezú naspäť alebo sa s nimi v súlade s colnými predpismi nenaloží inak.

9.   Ustanoveniami tejto dohody sa neovplyvňuje oblasť DPH, s výnimkou takejto dane uloženej na dovoz. Ustanoveniami tejto dohody sa neovplyvňujú ustanovenia dohovorov uzatvorených medzi členským štátom a Ukrajinou s cieľom predchádzať dvojitému zdaneniu príjmov a kapitálu, ktoré môžu byť v tom čase v platnosti.

Článok 24

Užívateľské poplatky za používanie letísk, zariadení leteckej dopravy a služieb

1.   Každá zo zmluvných strán zabezpečí, aby užívateľské poplatky, ktoré jej príslušné finančné úrady alebo orgány môžu ukladať leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany za používanie leteckej navigácie a riadenia letovej prevádzky, letísk, bezpečnostnej ochrany letectva a príslušných zariadení a služieb, boli spravodlivé, primerané, nie nespravodlivo diskriminačné a spravodlivo rozdelené medzi jednotlivé kategórie užívateľov. Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 tejto dohody, môžu tieto poplatky odrážať, ale nie prevyšovať úplné náklady príslušných finančných úradov alebo orgánov na poskytovanie príslušných letiskových zariadení a služieb, zariadení a služieb spojených s bezpečnostnou ochranou letectva na letisku alebo v rámci letiskového systému. V týchto poplatkoch môže byť zahrnutá primeraná návratnosť aktív po započítaní odpisov. Zariadenia a služby, za ktoré sa účtujú poplatky, sa poskytujú efektívne a hospodárne. Takéto poplatky sa v každom prípade stanovia leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako najpriaznivejšie podmienky dostupné pre akéhokoľvek iného leteckého dopravcu v čase stanovenia poplatkov. Užívateľské poplatky stanovujú príslušné finančné úrady alebo orgány zmluvných strán v národnej alebo cudzej mene.

2.   Každá zmluvná strana podporuje alebo vyžaduje v súlade s existujúcimi uplatniteľnými právnymi predpismi konzultácie medzi príslušnými finančnými úradmi alebo orgánmi na jej území a leteckými dopravcami a/alebo ich zastupujúcimi orgánmi, ktoré využívajú služby a zariadenia, a podporuje výmenu takých informácií medzi príslušnými finančnými úradmi alebo orgánmi a leteckými dopravcami alebo ich zastupujúcimi orgánmi, ktoré môžu byť potrebné na presné preskúmanie primeranosti užívateľských poplatkov v súlade so zásadami odseku 1 tohto článku. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné finančné úrady alebo orgány primeraným spôsobom oznámili užívateľom každú navrhovanú zmenu užívateľských poplatkov, aby mohli uvedené úrady zvážiť názory užívateľov pred vykonaním týchto zmien.

Článok 25

Tvorba cien

1.   Zmluvné strany umožnia, aby leteckí dopravcovia stanovovali ceny voľne na základe slobodnej a spravodlivej hospodárskej súťaže.

2.   Zmluvné strany nevyžadujú, aby sa ceny registrovali alebo oznamovali.

3.   Ak sa príslušné orgány ktorejkoľvek zmluvnej strany domnievajú, že akákoľvek cena nie je v súlade s požiadavkami stanovenými v tomto článku, pošlú primerané oznámenie príslušným orgánom druhej zmluvnej strany a môžu požiadať o konzultácie s týmito orgánmi. Príslušné orgány môžu medzi sebou viesť konzultácie s cieľom prediskutovať, ako sú ceny, ktoré môžu byť nespravodlivé, neopodstatnené, diskriminačné alebo dotované. Tieto konzultácie sa musia uskutočniť najneskôr 30 dní od dátumu prijatia žiadosti.

Článok 26

Konkurenčné prostredie

1.   V rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa hlava IV dohody o pridružení alebo akejkoľvek následnej dohody medzi Európskou úniou, jej členskými štátmi a Ukrajinou uplatňujú, okrem prípadov, keď sú do tejto dohody zahrnuté podrobnejšie pravidlá týkajúce sa hospodárskej súťaže a štátnej pomoci pre odvetvie letectva.

2.   Zmluvné strany potvrdzujú, že ich spoločným cieľom je spravodlivé a konkurenčné prostredie na prevádzku služieb leteckej dopravy. Zmluvné strany uznávajú, že spravodlivé konkurenčné praktiky zo strany leteckých dopravcov sa s najväčšou pravdepodobnosťou uplatňujú vtedy, keď títo leteckí dopravcovia pôsobia na plne komerčnej báze a nie sú dotovaní štátom.

3.   Štátna pomoc, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí jej narušením uprednostnením určitých spoločností, podnikov alebo určitých leteckých produktov alebo služieb, nie je zlučiteľná s riadnym fungovaním tejto dohody, pretože môže ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami v odvetví letectva.

4.   Pokiaľ ide o štátnu pomoc, akýkoľvek postup v rozpore s týmto článkom sa posúdi na základe kritérií, ktoré vyplývajú z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže platných v Európskej únii, a najmä tých, ktoré sú uvedené v prílohe VII k tejto dohode.

5.   Ak jedna zmluvná strana zistí, že na území druhej zmluvnej strany sú podmienky, najmä z hľadiska dotácií, ktoré by nepriaznivo ovplyvnili spravodlivé a rovnaké príležitosti jej leteckých dopravcov, pokiaľ ide o ich konkurencieschopnosť, môže druhej zmluvnej strane predložiť pripomienky. Okrem toho môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako sa ustanovuje v článku 29 tejto dohody. Konzultácie sa začnú do 30 dní od prijatia takejto žiadosti. Nedosiahnutie uspokojivej dohody v lehote 30 dní od začatia konzultácií je dôvodom, aby zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, prijala opatrenie, ktorým leteckému dopravcovi (leteckým dopravcom) tejto zmluvnej strany zamietne, zruší, pozastaví alebo obmedzí oprávnenia v súlade s článkom 19 tejto dohody.

6.   Opatrenia uvedené v odseku 5 tohto článku sú vhodné, primerané a ich rozsah pôsobnosti a trvanie sa obmedzuje na to, čo je nevyhnutne potrebné. Opatrenia sú výlučne zamerané na leteckého dopravcu alebo leteckých dopravcov, ktorí využívajú výhody dotácií alebo podmienok uvedených v tomto článku, a nie je ním dotknuté právo ktorejkoľvek zo zmluvných strán prijať opatrenie podľa článku 31 tejto dohody.

7.   Každá zmluvná strana sa po zaslaní oznámenia druhej zmluvnej strane môže obrátiť na orgány štátnej správy na území druhej zmluvnej strany vrátane orgánov na štátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni, aby prerokovali záležitosti týkajúce sa tohto článku.

8.   Žiadne ustanovenie v tejto dohode neobmedzuje ani neohrozuje právomoc orgánov zmluvných strán pre hospodársku súťaž, podľa ktorej všetky záležitosti týkajúce sa presadzovania zákonov o hospodárskej súťaži patria do ich výlučnej právomoci. Každé opatrenie prijaté podľa tohto článku sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté opatrenia prijaté týmito orgánmi, ktoré sú v plnej miere nezávislé od opatrení prijatých podľa tohto článku.

9.   Týmto článkom nie sú dotknuté zákony ani právne predpisy zmluvných strán, pokiaľ ide o záväzky služieb vo verejnom záujme na územiach zmluvných strán.

10.   Zmluvné strany si budú navzájom vymieňať informácie berúc pri tom do úvahy obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva.

Článok 27

Štatistiky

1.   Každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane štatistiky, ako sa vyžaduje v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a právnymi predpismi, a na požiadanie aj iné dostupné štatistické údaje, ktoré možno odôvodnene vyžadovať na účely preskúmania prevádzky služieb leteckej dopravy.

2.   Zmluvné strany spolupracujú v rámci spoločného výboru s cieľom uľahčiť vzájomnú výmenu štatistických informácií na účely monitorovania rozvoja služieb leteckej dopravy podľa tejto dohody.

HLAVA IV

INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA

Článok 28

Výklad a presadzovanie

1.   Zmluvné strany prijmú všetky vhodné opatrenia, či už všeobecné, alebo konkrétne, na zabezpečenie splnenia záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody a zdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by ohrozili dosiahnutie cieľov tejto dohody.

2.   Každá zmluvná strana je na svojom vlastnom území zodpovedná za riadne presadzovanie tejto dohody. Ukrajina je zodpovedná aj za vykonávanie svojich právnych predpisov prijatých s cieľom začleniť do svojho právneho systému požiadavky a normy aktov Európskej únie súvisiace s civilným letectvom, ktoré sú uvedené v prílohe I k tejto dohode.

3.   Každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane všetky potrebné informácie a pomoc v súvislosti s vyšetrovaniami prípadných porušení ustanovení tejto dohody, ktoré uskutočňuje táto druhá zmluvná strana podľa príslušných kompetencií ustanovených v tejto dohode.

4.   Vždy keď zmluvné strany konajú podľa právomocí, ktoré im boli touto dohodou udelené, vo veciach, ktoré sú predmetom zásadného záujmu druhej zmluvnej strany a ktoré sa týkajú orgánov, spoločností alebo podnikov druhej zmluvnej strany, musia byť o tom príslušné orgány druhej zmluvnej strany riadne informované a pred prijatím konečného rozhodnutia musia mať príležitosť vyjadriť sa.

5.   Pokiaľ sú ustanovenia tejto dohody a ustanovenia aktov špecifikovaných v prílohe I k tejto dohode v zásade zhodné s príslušnými pravidlami zmlúv o EÚ a aktmi prijatými podľa zmlúv o EÚ, vykladajú sa tieto ustanovenia pri vykonávaní a uplatňovaní v súlade so súvisiacimi rozsudkami Súdneho dvora Európskej únie, ďalej len „Súdny dvor“, a s rozhodnutiami Európskej komisie.

Článok 29

Spoločný výbor

1.   Týmto sa zriaďuje spoločný výbor zložený zo zástupcov zmluvných strán, ktorý je zodpovedný za správu tejto dohody a zabezpečuje jej riadne vykonávanie. Na tento účel predkladá odporúčania a prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú výslovne stanovené v tejto dohode.

2.   Rozhodnutia spoločného výboru sa prijímajú na základe konsenzu a sú pre zmluvné strany záväzné. Zmluvné strany ich uplatnia v súlade so svojimi vnútornými postupmi. Zmluvné strany sa budú navzájom informovať o ukončení týchto postupov a dátume nadobudnutia účinnosti rozhodnutí. Ak rozhodnutie spoločného výboru obsahuje povinnosť, aby zmluvná strana prijala opatrenie, táto zmluvná strana prijme potrebné opatrenia a informuje o tom spoločný výbor.

3.   Spoločný výbor prijme na základe rozhodnutia vlastný rokovací poriadok.

4.   Spoločný výbor sa schádza podľa potreby a na žiadosť zmluvnej strany.

5.   Zmluvná strana môže požiadať o zvolanie zasadnutia spoločného výboru s cieľom vyriešiť akúkoľvek otázku, ktorá sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Také zasadnutie sa začne v čo najskoršom možnom termíne a najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa prijatia žiadosti, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak.

6.   Na účely riadneho vykonávania tejto dohody si zmluvné strany vymieňajú informácie a na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany uskutočňujú v rámci spoločného výboru konzultácie.

7.   Ak podľa názoru jednej zo zmluvných strán druhá zmluvná strana riadne nevykonáva rozhodnutie spoločného výboru, príslušná zmluvná strana môže požiadať, aby danú otázku prerokoval spoločný výbor. Ak spoločný výbor nemôže otázku vyriešiť do dvoch mesiacov od jej postúpenia, žiadajúca zmluvná strana môže prijať primerané ochranné opatrenia podľa článku 31 tejto dohody.

8.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, ak spoločný výbor neprijme rozhodnutie v otázke, ktorá mu bola postúpená, do šiestich mesiacov od dátumu postúpenia môžu zmluvné strany prijať primerané predbežné ochranné opatrenia podľa článku 31 tejto dohody.

9.   Spoločný výbor preskúma v súlade s článkom 20 tejto dohody otázky týkajúce sa obojstranných investícií väčšinového vlastníctva alebo zmeny účinnej kontroly leteckých dopravcov zmluvných strán.

10.   Spoločný výbor rozvíja spoluprácu aj prostredníctvom:

a)

preskúmania podmienok trhu, ktoré ovplyvňujú leteckú dopravu podľa tejto dohody;

b)

riešenia a čo najúčinnejšieho vyriešenia problémov podnikania, ktoré môžu okrem iného obmedzovať prístup na trh a hladké prevádzkovanie služieb podľa tejto dohody ako prostriedok na zabezpečenie rovnakých podmienok, zbližovania v oblasti regulácie a prostredníctvom minimalizácie regulačného zaťaženia obchodných subjektov;

c)

podpory konzultácií na úrovni expertov o nových legislatívnych alebo regulačných iniciatívach a trendoch, ako aj prijatia nových nástrojov medzinárodných verejných a súkromných leteckých právnych predpisov, najmä v oblasti bezpečnostnej ochrany, bezpečnosti, životného prostredia, leteckej infraštruktúry (vrátane prevádzkových intervalov), letísk, priemyselnej spolupráce, manažmentu letovej prevádzky, konkurenčného prostredia a ochrany spotrebiteľa;

d)

pravidelného skúmania sociálnych účinkov tejto dohody pri jej vykonávaní, a to najmä v oblasti zamestnanosti, a vypracovaním vhodných reakcií na obavy, pri ktorých sa zistí, že sú oprávnené;

e)

hľadania potenciálnych oblastí ďalšieho rozvoja tejto dohody vrátane vypracúvania odporúčaní týkajúcich sa zmien tejto dohody;

f)

konsenzuálnej zhody na návrhoch, prístupoch alebo dokumentoch procedurálnej povahy priamo súvisiacich s fungovaním tejto dohody;

g)

posudzovania a rozvíjania technickej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a

h)

zintenzívnenia spolupráce na príslušných medzinárodných fórach a vynaložením úsilia na stanovenie koordinovaných pozícií.

Článok 30

Riešenie sporov a arbitráž

1.   V prípade, že medzi zmluvnými stranami vznikne spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody, v prvom rade sa ho usilujú vyriešiť prostredníctvom formálnych konzultácií v rámci spoločného výboru v súlade s článkom 29 ods. 5 tejto dohody. V prípadoch, keď spoločný výbor prijíma rozhodnutia podľa tohto postupu v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním požiadaviek a noriem uvedených v prílohe I k tejto dohode, takéto rozhodnutia musia rešpektovať rozsudky Súdneho dvora týkajúce sa výkladu príslušných požiadaviek a noriem, ako aj rozhodnutia Európskej komisie, ktoré sú prijaté podľa príslušných požiadaviek a noriem.

2.   Každá zmluvná strana môže postúpiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody, ktorý nebolo možné vyriešiť v súlade s odsekom 1 tohto článku, a to arbitrážnemu súdu zloženému z troch arbitrov v súlade s týmto postupom:

a)

každá zmluvná strana vymenuje arbitra do 60 dní odo dňa prijatia oznámenia žiadosti o arbitráž arbitrážnym súdom, ktorú adresovala druhá zmluvná strana diplomatickou cestou; tretí arbiter by mal byť vymenovaný týmito dvoma arbitrami do ďalších 60 dní. Ak niektorá zo zmluvných strán nevymenuje arbitra v rámci dohodnutého obdobia, alebo ak tretí arbiter nie je vymenovaný v rámci dohodnutého obdobia, môže každá zmluvná strana požiadať predsedu rady ICAO, aby podľa potreby vymenoval arbitra alebo arbitrov. Ak je predseda rady ICAO rovnakej štátnej príslušnosti ako jedna zo zmluvných strán, vymenovanie uskutoční služobne najvyššie postavený podpredseda rady ICAO, ktorý nie je vylúčený z uvedeného dôvodu;

b)

tretí arbiter vymenovaný podľa podmienok uvedených v písmene a) je štátnym príslušníkom tretieho štátu a vykonáva funkciu predsedu arbitrážneho súdu;

c)

arbitrážny súd schváli svoj rokovací poriadok a

d)

s výhradou konečného rozhodnutia arbitrážneho súdu sa počiatočné výdavky arbitrážneho konania rozdelia rovnakým dielom medzi zmluvné strany.

3.   Na žiadosť niektorej zmluvnej strany môže arbitrážny súd nariadiť druhej zmluvnej strane, aby vykonala dočasné nápravné opatrenia do vynesenia konečného rozhodnutia súdu.

4.   Akékoľvek predbežné rozhodnutie alebo konečné rozhodnutie arbitrážneho súdu je pre zmluvné strany záväzné. Arbitrážny súd sa usiluje o prijatie akéhokoľvek predbežného rozhodnutia alebo konečného rozhodnutia na základe konsenzu. V prípade, že konsenzus nie je možný, prijíma svoje rozhodnutia väčšinovým hlasovaním.

5.   Ak jedna zo zmluvných strán nekoná v súlade s rozhodnutím arbitrážneho súdu prijatým podľa podmienok tohto článku do 30 dní od dátumu prijatia oznámenia uvedeného rozhodnutia, môže druhá zmluvná strana počas obdobia nekonania prvej zmluvnej strany obmedziť, pozastaviť alebo zrušiť práva alebo výsady, ktoré udelila podľa podmienok tejto dohody zmluvnej strane, ktorá túto dohodu neplní.

Článok 31

Ochranné opatrenia

1.   Bez toho, aby boli dotknuté články 7 a 8 tejto dohody a hodnotenia bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany uvedené v prílohe III k tejto dohode, môže zmluvná strana prijať vhodné ochranné opatrenia, ak sa domnieva, že druhá zmluvná strana si neplní povinnosti v rámci tejto dohody. Ochranné opatrenia sú obmedzené, pokiaľ ide o rozsah a trvanie, na to, čo je bezpodmienečne potrebné na nápravu situácie alebo udržanie rovnováhy tejto dohody. Prednosť majú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia fungovanie tejto dohody.

2.   Zmluvná strana, ktorá uvažuje o prijatí ochranných opatrení, to bezodkladne oznámi prostredníctvom spoločného výboru druhej zmluvnej strane a predloží všetky príslušné informácie.

3.   Zmluvné strany bezodkladne začnú konzultácie v spoločnom výbore s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté články 7 a 8 tejto dohody, môže dotknutá zmluvná strana prijať ochranné opatrenia až po uplynutí jedného mesiaca odo dňa oznámenia podľa odseku 2 tohto článku, okrem prípadov, keď bol konzultačný postup podľa odseku 3 tohto článku ukončený pred uplynutím uvedenej lehoty.

5.   Dotknutá zmluvná strana bezodkladne oznámi prijaté opatrenia spoločnému výboru a poskytne všetky príslušné informácie.

6.   Každé opatrenie podľa tohto článku sa pozastaví, len čo neplniaca zmluvná strana splní ustanovenia tejto dohody.

Článok 32

Poskytovanie informácií

Zástupcovia, delegáti a experti zmluvných strán, ako aj úradníci konajúci v rámci tejto dohody sú povinní aj po skončení výkonu svojich povinností neposkytovať tretím stranám žiadne informácie, na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo, najmä príslušné informácie týkajúce sa bezpečnostnej ochrany a informácie o spoločnostiach alebo podnikoch, ich obchodných vzťahoch a zložkách nákladov.

Článok 33

Prechodné ustanovenia

1.   V prílohe III k tejto dohode sa stanovujú prechodné ustanovenia a súvisiace prechodné obdobia, ktoré sa uplatňujú medzi zmluvnými stranami.

2.   Postupný prechod Ukrajiny na účinné vykonávanie požiadaviek a noriem aktov Európskej únie súvisiacich s civilným letectvom, ktoré sú uvedené v prílohe I k tejto dohode, a splnenie podmienok podľa prílohy III k tejto dohode podlieha posúdeniu, ktoré vykoná Európska komisia v spolupráci s Ukrajinou a pokiaľ ide o bezpečnosť letectva, podlieha kontrolám dodržiavania noriem, ktoré vykoná EASA v súlade s požiadavkami a normami uvedenými v prílohe I časti C k tejto dohode.

Ak je Ukrajina presvedčená, že príslušné právne požiadavky a normy sú začlenené do ukrajinských právnych predpisov a že sa vykonávajú, informuje Európsku komisiu, že by mala vykonať posúdenie.

3.   Ak Európska komisia usúdi, že Ukrajina spĺňa príslušné požiadavky a normy, predloží túto záležitosť spoločnému výboru, aby mohla prijať rozhodnutie, že Ukrajina je spôsobilá na prechod do ďalšieho prechodného obdobia, alebo že spĺňa všetky tieto požiadavky.

4.   Ak Európska komisia usúdi, že Ukrajina nespĺňa príslušné požiadavky a normy, oznámi to spoločnému výboru. Európska komisia potom odporučí Ukrajine konkrétne zlepšenia a určí, po porade s Ukrajinou, vykonávacie obdobie, počas ktorého sa príslušné nedostatky môžu primerane riešiť. Pred skončením tohto vykonávacieho obdobia sa uskutoční druhé alebo podľa potreby aj ďalšie posúdenie účinného a uspokojivého vykonania odporúčaných zlepšení.

5.   Ak Európska komisia usúdi, že príslušné nedostatky boli vyriešené, predloží záležitosť spoločnému výboru, aby prijal zodpovedajúce rozhodnutie, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.

Článok 34

Vzťah k iným dohodám a/alebo dojednaniam

1.   Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred príslušnými ustanoveniami bilaterálnych dohôd o leteckej doprave a/alebo dojednaní medzi zmluvnými stranami.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku sa ustanovenia týkajúce sa vlastníctva, dopravných práv, kapacity, frekvencie, typu alebo zmeny lietadla, spoločného označovania liniek a tvorby cien bilaterálnej dohody alebo dojednania medzi Ukrajinou a Európskou úniou alebo členským štátom EÚ uplatňujú medzi zmluvnými stranami, ak je takáto bilaterálna dohoda a/alebo dojednanie výhodnejšie, pokiaľ ide o slobodu príslušných leteckých dopravcov, alebo inak výhodnejšie a ak nedochádza k diskriminácii medzi členskými štátmi EÚ a ich štátnymi príslušníkmi. To isté platí pre ustanovenia, na ktoré sa nevzťahuje táto dohoda.

3.   Ak sa zmluvné strany stanú účastníkmi multilaterálnej dohody alebo schvália rozhodnutie prijaté ICAO alebo inou medzinárodnou organizáciou, ktorým sa riešia záležitosti, ktoré sú predmetom tejto dohody, uskutočnia v spoločnom výbore konzultácie s cieľom určiť, či by sa táto dohoda mala revidovať s cieľom zohľadniť takýto vývoj.

Článok 35

Finančné ustanovenia

Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 ods. 1 písm. b) tejto dohody, zmluvné strany pridelia potrebné finančné zdroje, vrátane tých, ktoré súvisia so spoločným výborom, na vykonávanie tejto dohody na ich príslušných územiach.

HLAVA V

NADOBUDNUTIE PLATNOSTI, REVÍZIA, UKONČENIE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 36

Zmeny

1.   Spoločný výbor môže po návrhu jednej zo zmluvných strán a v súlade s týmto článkom rozhodnúť na základe konsenzu o úprave príloh k tejto dohode, ako sa stanovuje v článku 15 ods. 3 písm. a) tejto dohody.

2.   Zmeny príloh k tejto dohode nadobudnú účinnosť po tom, ako zmluvné strany ukončia potrebné vnútorné postupy.

3.   Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvné strany a v súlade s príslušnými postupmi zohľadňujúc možné odporúčania spoločného výboru sa táto dohoda preskúma vzhľadom na uplatňovanie jej ustanovení s cieľom zvážiť všetky potrebné budúce zmeny. Akákoľvek výsledná zmena tejto dohody nadobúda účinnosť, ako sa stanovuje v článku 38 tejto dohody.

Článok 37

Vypovedanie dohody

Ktorákoľvek zmluvná strana môže kedykoľvek písomne oznámiť diplomatickou cestou druhej zmluvnej strane svoje rozhodnutie vypovedať túto dohodu. Takéto oznámenie sa súčasne zašle ICAO. Platnosť tejto dohody sa skončí o polnoci greenwichského stredného času na konci dopravnej sezóny Medzinárodného združenia leteckých prepravcov trvajúcej jeden rok odo dňa písomného oznámenia o ukončení, pokiaľ nie je toto oznámenie zrušené vzájomnou dohodou zmluvných strán pred uplynutím tohto obdobia.

Článok 38

Nadobudnutie účinnosti a predbežné vykonávanie

1.   Táto dohoda podlieha ratifikácii alebo schváleniu signatármi v súlade s ich vlastnými postupmi.

2.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca odo dňa poslednej nóty v rámci výmeny diplomatických nót medzi zmluvnými stranami, ktorou sa potvrdzuje ukončenie všetkých postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Na účely tejto výmeny Ukrajina doručí Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie svoju diplomatickú nótu adresovanú Európskej únii a jej členským štátom a Generálny sekretariát Rady Európskej únie doručí Ukrajine diplomatickú nótu Európskej únie a jej členských štátov. Diplomatická nóta Európskej únie a jej členských štátov obsahuje oznámenia všetkých členských štátov, ktorými potvrdzujú ukončenie svojich postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.

3.   Bez ohľadu na odsek 2 tohto článku zmluvné strany súhlasia s tým, že budú túto dohodu predbežne vykonávať v súlade s vnútornými postupmi alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dni poslednej nóty, ktorou si zmluvné strany vzájomne oznámili ukončenie príslušných vnútroštátnych postupov umožňujúcich predbežné uplatňovanie alebo prípadne uzavretie tejto dohody.

4.   Depozitárom tejto dohody je Generálny tajomník Rady Európskej únie.

Článok 39

Registrácia v ICAO a na sekretariáte Organizácie Spojených národov

Túto dohodu a všetky jej zmeny po nadobudnutí jej platnosti Ukrajina zaregistruje v Medzinárodnej organizácii civilného letectva a na sekretariáte Organizácie Spojených národov v súlade s článkom 102 Charty Organizácie Spojených národov.

Článok 40

Autentické znenia

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a ukrajinskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní riadne splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

Съставено в Киев на дванадесети октомври две хиляди двадесет и първа година.

Hecho en Kiev, el doce de octubre de dos mil veintiuno.

V Kyjevě dne dvanáctého října dva tisíce dvacet jedna.

Udfærdiget i Kiev den tolvte oktober to tusind og enogtyve.

Geschehen zu Kiew am zwölften Oktober zweitausendeinundzwanzig.

Kahe tuhande kahekümne esimese aasta oktoobrikuu kaheteistkümnendal päeval Kiievis.

Έγινε στο Κίεβο, στις δώδεκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες είκοσι ένα.

Done at Kyiv on the twelfth day of October in the year two thousand and twenty one.

Fait à Kiev, le douze octobre deux mille vingt et un.

Arna dhéanamh i gCív, an dóú lá déag de Dheireadh Fómhair an bhliain dhá mhíle fiche agus haon.

Sastavljeno u Kijevu dvanaestog listopada godine dvije tisuće dvadeset prve.

Fatto a Kiev, addì dodici ottobre duemilaventuno.

Kijevā, divi tūkstoši divdesmit pirmā gada divpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimt pirmų metų spalio dvyliktą dieną Kijeve.

Kelt Kijevben, a kétezer-huszonegyedik év október havának tizenkettedik napján.

Magħmul f'Kiev, fit-tnax-il jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u wieħed u għoxrin.

Gedaan te Kiev, twaalf oktober tweeduizend eenentwintig.

Sporządzono w Kijowie dnia dwunastego października roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego.

Feito em Kiev, em doze de outubro de dois mil e vinte e um.

Întocmit la Kiev la doisprezece octombrie două mii douăzeci și unu.

V Kyjeve dvanásteho októbra dvetisícdvadsaťjeden.

V Kijevu, dne dvanajstega oktobra leta dva tisoč enaindvajset.

Tehty Kiovassa kahdentenatoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi.

Som skedde i Kiev den tolfte oktober år tjugohundratjugoett.

Учинено в Києвi дванадцятого жовтня двi тисячi двадцять першого року.

Image 1

Image 2

Image 3

Image 4

Image 5

Image 6

Image 7

Image 8

 


(1)  Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu o nezávislosti Kosova.


PRÍLOHA I

ZOZNAM UPLATNITEĽNÝCH POŽIADAVIEK A NORIEM, KTORÉ PRIJALA EURÓPSKA ÚNIA V OBLASTI CIVILNÉHO LETECTVA, KTORÉ SA MAJÚ STAŤ SÚČASŤOU PRÁVNYCH PREDPISOV UKRAJINY

Uplatniteľné požiadavky a normy nasledujúcich aktov Európskej únie sa začlenia do ukrajinských právnych predpisov a považujú sa za súčasť tejto dohody a sú uplatniteľné v súlade s touto dohodou a prílohou III k tejto dohode, ak nie je uvedené inak. Ak je to potrebné, konkrétne úpravy každého jednotlivého aktu sa uvádzajú v tejto prílohe.

Uplatniteľné požiadavky a normy aktov uvedených v tejto prílohe sú záväzné pre zmluvné strany a sú, alebo sa stanú, súčasťou ich vnútorného právneho poriadku v týmto spôsobom:

a)

nariadenia a smernice Európskej únie sú záväzné pre Európsku úniu a jej členské štáty v súlade so zmluvami o EÚ;

b)

vnútroštátny právny predpis Ukrajiny prijatý s cieľom vykonávať ustanovenia príslušných nariadení a smerníc Európskej únie je právne záväzný pre Ukrajinu, pričom o forme a spôsobe vykonania rozhodne Ukrajina.

A.   Prístup Na Trh a Súvisiace Záležitosti

č. 1008/2008

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve,

Uplatniteľné požiadavky a normy: kapitola IV.

č. 95/93

Nariadenie Rady (EHS) č. 95/93 z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva,

zmenené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 894/2002 z 27. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva,

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1554/2003 z 22. júla 2003, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva,

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 793/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 12, článok 14 a článok 14a ods. 2.

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 12 ods. 2, výraz „Komisia“ sa vykladá ako „spoločný výbor“.

č. 96/67

Smernica Rady 96/67/ES z 15. októbra 1996 o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 25 a príloha.

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 10, výraz „členské štáty“ sa vykladá ako „členské štáty EÚ“.

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 20 ods. 2, výraz „Komisia“ sa vykladá ako „spoločný výbor“.

č. 785/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 z 21. apríla 2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 285/2010 zo 6. apríla 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 8 a článok 10 ods. 2.

č. 2009/12

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/12/ES z 11. marca 2009 o letiskových poplatkoch.

Uplatniteľné požiadavky a normy: všetky okrem článku 12 ods. 1, článku 13 a článku 14.

B.   Manažment Letovej Prevádzky

č. 549/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie),

zmenené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 4, článok 6 a články 9 až 14.

č. 550/2004

Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb),

zmenené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 19, prílohy I a II.

č. 551/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore),

zmenené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 11.

č. 552/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite),

zmenené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 12, prílohy I až V.

Vykonávacie právne predpisy

č. 691/2010

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 691/2010 z 29. júla 2010, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 677/2011 zo 7. júla 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania funkcií siete manažmentu letovej prevádzky (ATM) a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010,

nariadením Komisie (EÚ) č. 1216/2011 z 24. novembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (EÚ) č. 691/2010, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a sieťových funkcií,

nariadením Komisie (EÚ) č. 390/2013 z 3. mája 2013, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti leteckých navigačných služieb a sieťových funkcií.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 25, prílohy I až IV.

č. 1794/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 1794/2006 zo 6. decembra 2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služieb,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 1191/2010 zo 16. decembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 1794/2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služieb,

nariadením Komisie (EÚ) č. 391/2013 z 3. mája 2013, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služieb.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 17, prílohy I až VI.

č. 482/2008

Nariadenie Komisie (ES) č. 482/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovuje systém zaistenia bezpečnosti softvéru, ktorý majú implementovať poskytovatelia leteckých navigačných služieb, a ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (ES) č. 2096/2005,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 1035/2011 zo 17. októbra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 482/2008 a nariadenie (EÚ) č. 691/2010.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 6, prílohy I až II.

č. 1034/2011

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1034/2011 zo 17. októbra 2011 o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente letovej prevádzky a letových navigačných službách, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 19.

č. 1035/2011

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1035/2011 zo 17. októbra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 482/2008 a nariadenie (EÚ) č. 691/2010,

zmenené:

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 14, prílohy I až V.

č. 409/2013

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 409/2013 z 3. mája 2013 o vymedzení spoločných projektov, vytvorení riadiacej štruktúry a určení stimulov na podporu vykonávania európskeho riadiaceho plánu manažmentu letovej prevádzky.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 15.

č. 2150/2005

Nariadenie Komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra 2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoru.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 9 a príloha.

č. 730/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 730/2006 z 11. mája 2006 o klasifikácii vzdušného priestoru a prístupe letov podľa pravidiel letu za viditeľnosti nad letovú hladinu 195.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 4.

č. 255/2010

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 255/2010 z 25. marca 2010, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá manažmentu toku letovej prevádzky.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 15.

č. 176/2011

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 176/2011 z 24. februára 2011 o informáciách, ktoré sa majú poskytnúť pred vytvorením a zmenou funkčného bloku vzdušného priestoru.

č. 923/2012

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 10 a príloha.

č. 1032/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 1032/2006 zo 6. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na automatické systémy na výmenu letových údajov na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky,

zmenené:

nariadením Komisie (ES) č. 30/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1032/2006 o požiadavkách na automatické systémy na výmenu letových údajov na účely podpory služieb dátových spojení.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 10, prílohy I až V.

č. 1033/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 1033/2006 zo 4. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na postupy pre letové plány v predletovej fáze pre jednotný európsky vzdušný priestor,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 428/2013 z 8. mája 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1033/2006, pokiaľ ide o ustanovenia ICAO uvedené v článku 3 ods. 1, a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 929/2010.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 5 a príloha.

č. 633/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 633/2007 zo 7. júna 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na uplatňovanie protokolu prenosu letových správ na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 283/2011 z 22. marca 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 633/2007, pokiaľ ide o prechodné opatrenia uvedené v článku 7.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 7, druhá a tretia veta článku 8, prílohy I až IV.

č. 29/2009

Nariadenie Komisie (ES) č. 29/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre spoločný európsky vzdušný priestor.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 14, prílohy I až VII.

č. 262/2009

Nariadenie Komisie (ES) č. 262/2009 z 30. marca 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na koordinované prideľovanie a využívanie výzvových kódov pre mód S v jednotnom európskom vzdušnom priestore.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 12, prílohy I až VI.

č. 73/2010

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 73/2010 z 26. januára 2010, ktorým sa stanovujú požiadavky kvality leteckých údajov a leteckých informácií pre jednotné európske nebo.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 13, prílohy I až X.

č. 1206/2011

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1206/2011 z 22. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú požiadavky na identifikáciu lietadla pre sledovanie v rámci jednotného európskeho neba.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 11, prílohy I až VII.

č. 1207/2011

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1207/2011 z 22. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú požiadavky na výkonnosť a interoperabilitu sledovania pre jednotné európske nebo.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 14, prílohy I až IX.

č. 1079/2012

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1079/2012 zo 16. novembra 2012, ktorým sa ustanovujú požiadavky na kanálový rozstup pri hlasovej komunikácii pre jednotný európsky vzdušný priestor.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 15, prílohy I až V.

Nariadenie SESAR

č. 219/2007

Nariadenie Rady (ES) č. 219/2007 z 27. februára 2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR),

zmenené:

nariadením Rady (ES) č. 1361/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 219/2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR).

Uplatniteľné požiadavky a normy: článok 1 ods. 1 až 2 a ods. 5 až 7, články 2 až 3, článok 4 ods. 1 a príloha.

Preukaz spôsobilosti riadiaceho letovej prevádzky

č. 805/2011

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 805/2011 z 10. augusta 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá udeľovania preukazov spôsobilosti a niektorých osvedčení riadiacich letovej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 32, prílohy I až IV.

Rozhodnutia Komisie

č. 2011/121

Rozhodnutie Komisie 2011/121/EÚ z 21. februára 2011, ktorým sa stanovujú ciele výkonnosti Európskej únie a varovné prahy na poskytovanie letových navigačných služieb v rokoch 2012 až 2014.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 4.

č. 2011/2611 v konečnom znení

Rozhodnutie Komisie K(2011) 2611 v konečnom znení z 20. mája 2011 o výnimkách podľa článku 14 nariadenia Komisie (ES) č. 29/2009.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 3, prílohy I a II.

č. 2011/9074 v konečnom znení

Vykonávacie rozhodnutie Komisie K(2011) 9074 v konečnom znení z 9. decembra 2011 o výnimkách podľa článku 14 nariadenia Komisie (ES) č. 29/2009.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 3, prílohy I a II.

č. 2012/9604 v konečnom znení

Vykonávacie rozhodnutie Komisie C(2012) 9604 final z 19. decembra 2012 o schválení strategického plánu siete pre funkcie siete manažmentu letovej prevádzky Jednotného európskeho neba na obdobie 2012 – 2019.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 3.

C.   Bezpečnosť Letectva

č. 216/2008 (základné nariadenie)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES,

zmenené:

nariadením Komisie (ES) č. 690/2009 z 30. júla 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES,

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia letovej prevádzky a leteckých navigačných služieb a zrušuje smernica 2006/23/ES,

nariadením Komisie (EÚ) č. 6/2013 z 8. januára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 11, články 13 až 16, články 20 až 25, články 54, 55, 68 a prílohy I až VI.

Nariadenie (ES) č. 216/2008 a jeho vykonávacie predpisy sa uplatňujú na Ukrajinu podľa týchto ustanovení:

1.

Ukrajina nepoverí agentúru EASA žiadnou zo svojich funkcií súvisiacich s bezpečnosťou, ako sa stanovuje v rámci dohovoru a jeho príloh;

2.

Ukrajina podlieha kontrolám dodržiavania noriem, ktoré vykonáva EASA podľa článku 54 nariadenia (ES) č. 216/2008;

3.

O uplatňovaní článku 11 nariadenia (ES) č. 216/2008 na osvedčenia vydané Ukrajinou rozhodne spoločný výbor v súlade s ustanoveniami prílohy III k tejto dohode;

4.

Článok 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008 sa neuplatňuje na osvedčenia Ukrajiny vydané v oblastiach letovej prevádzky a letovej spôsobilosti a jej zachovania (vykonávacie nariadenia (EÚ) č. 965/2012, (EÚ) č. 748/2012 a (ES) č. 2042/2003);

5.

Európska komisia má na Ukrajine právomoci, ktoré jej boli udelené na rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 11 ods. 2, článkom 14 ods. 5 a 7, článkom 24 ods. 5 a článkom 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008 v oblastiach, kde spoločný výbor prehlási za uplatniteľný článok 11 ods. 1;

6.

V oblasti letovej spôsobilosti, kde agentúra EASA nevykonáva žiadne funkcie, môže Ukrajina vydávať osvedčenia, licencie alebo schválenia na základe dohody alebo dojednania, ktoré Ukrajina uzavrela s treťou krajinou.

č. 748/2012

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 748/2012 z 3. augusta 2012 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 7/2013 z 8. januára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 748/2012 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 2, 8 až 10 a príloha.

č. 2042/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 2042/2003 z 20. novembra 2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností,

zmenené:

nariadením Komisie (ES) č. 707/2006 z 8. mája 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003, pokiaľ ide o povolenia na limitované trvanie a prílohy I a III,

nariadením Komisie (ES) č. 376/2007 z 30. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností,

nariadením Komisie (ES) č. 1056/2008 z 27. októbra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností,

nariadením Komisie (EÚ) č. 127/2010 z 5. februára 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností,

nariadením Komisie (EÚ) č. 962/2010 z 26. októbra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností,

nariadením Komisie (EÚ) č. 1149/2011 z 21. októbra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností,

nariadením Komisie (EÚ) č. 593/2012 z 5. júla 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 6, prílohy I až IV.

č. 996/2010

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 996/2010 z 20. októbra 2010 o vyšetrovaní a prevencii nehôd a incidentov v civilnom letectve a o zrušení smernice 94/56/ES.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 26, s výnimkou článku 7 ods. 4 a článku 24.

č. 2003/42

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/42/ES z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectve.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 11, prílohy I a II.

č. 1321/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 1321/2007 z 12. novembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia informácií zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 4.

č. 1330/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 1330/2007 z 24. septembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia informácií zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve podľa článku 7 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 10, prílohy I až II.

č. 104/2004

Nariadenie Komisie (ES) č. 104/2004 z 22. januára 2004 stanovujúce pravidlá organizácie a zloženia Odvolacej rady Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 7 a príloha.

č. 628/2013

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 628/2013 z 28. júna 2013 o pracovných metódach Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva na vykonávanie kontrol dodržiavania noriem a na monitorovanie uplatňovania ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a o zrušení nariadenia Komisie (ES) č. 736/2006.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 27.

č. 2111/2005

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, a o informovaní cestujúcich v leteckej doprave o totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9 smernice 2004/36/ES.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 13 a príloha.

č. 473/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 473/2006 z 22. marca 2006, ktorým sa stanovujú implementačné pravidlá pre zoznam leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedený v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 6, prílohy A až C.

č. 474/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 474/2006 z 22. marca 2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedeného v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005,

naposledy zmenené:

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 659/2013 z 10. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 474/2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 3, prílohy A až B.

č. 1178/2011

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011 z 3. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 290/2012 z 30. marca 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 11, prílohy I až VII.

č. 965/2012

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008,

zmenené:

nariadením Komisie (EÚ) č. 800/2013 zo 14. augusta 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 9, prílohy I až VII.

č. 1332/2011

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1332/2011 zo 16. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na využívanie vzdušného priestoru a prevádzkové postupy na vyhýbanie sa zrážkam vo vzduchu.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 4 a príloha.

D.   Životné Prostredie

č. 2003/96

Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny.

Uplatniteľné požiadavky a normy: článok 14 ods. 1 písm. b) a článok 14 ods. 2.

č. 2006/93

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/93/ES z 12. decembra 2006 o regulácii prevádzky lietadiel podľa časti II kapitoly 3 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie (1988).

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 5.

č. 2002/49

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 16, prílohy I až VI.

č. 2002/30

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/30/ES z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách Spoločenstva.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 15, prílohy I a II.

E.   Sociálne Aspekty

č. 1989/391

Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci,

zmenená:

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/30/ES z 20. júna 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 89/391/EHS, jej samostatné smernice, ako aj smernice Rady 83/477/EHS, 91/383/EHS, 92/29/EHS a 94/33/ES s cieľom zjednodušiť a zracionalizovať správy o vykonávaní v praxi.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 16 a 18 až 19.

č. 2003/88

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času.

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19, 21 až 24 a 26 až 29.

č. 2000/79

Smernica Rady 2000/79/ES z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov (IACA).

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 2 až 3 a príloha.

F.   Ochrana Spotrebiteľa

č. 90/314

Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb.

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10.

č. 93/13

Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách.

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10 a príloha.

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 10, výraz „Komisia“ sa vykladá ako „všetky ostatné zmluvné strany dohody ECAA“.

č. 95/46

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 34.

č. 2027/97

Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd,

zmenené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 889/2002 z 13. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 8.

č. 261/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 17.

č. 1107/2006

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 16, prílohy I a II.

G.   Počítačové Rezervačné Systémy

č. 80/2009

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 zo 14. januára 2009 o kódexe správania pri používaní počítačových rezervačných systémov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2299/89.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 19 a prílohy.

H.   Iné Právne Predpisy

č. 437/2003

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 z 27. februára 2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave,

zmenené:

nariadením Komisie (ES) č. 1358/2003 z 31. júla 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave a ktorým sa menia a dopĺňajú jeho prílohy I a II,

nariadením Komisie (ES) č. 546/2005 z 8. apríla 2005, ktorým sa upravuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003, pokiaľ ide o prideľovanie kódov vykazujúceho štátu, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 1358/2003, pokiaľ ide o aktualizáciu zoznamu letísk Spoločenstva.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 11, prílohy I a II.

č. 1358/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 1358/2003 z 31. júla 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave a ktorým sa menia a dopĺňajú jeho prílohy I a II,

zmenené:

nariadením Komisie (ES) č. 158/2007 zo 16. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1358/2003, pokiaľ ide o zoznam letísk v Spoločenstve.

Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 4, prílohy I až III.


PRÍLOHA II

DOHODNUTÉ SLUŽBY A URČENÉ TRASY

1.   

Každá zmluvná strana udeľuje leteckým dopravcom druhej zmluvnej strane práva prevádzkovať letecké dopravné služby na nižšie uvedených trasách:

a)

v prípade leteckých dopravcov Európskej únie: z ktoréhokoľvek miesta Európskej únie – ktorékoľvek medziľahlé body na územiach partnerov európskej susedskej politiky (1), krajín ECAA (2) alebo krajín uvedených v prílohe V k tejto dohode – na akékoľvek miesto na Ukrajine – body za územím;

b)

v prípade leteckých dopravcov Ukrajiny: z ktoréhokoľvek miesta na Ukrajine – ktorékoľvek medziľahlé body na územiach partnerov európskej susedskej politiky, krajín ECAA alebo krajín uvedených v prílohe V k tejto dohode – na akékoľvek miesto v Európskej únii;

Existujúce a nové práva, vrátane práv na zabezpečovanie leteckej dopravy do bodov za územím na základe dvojstranných dohôd alebo iných dojednaní medzi Ukrajinou a členských štátov EÚ, ktoré nie sú predmetom tejto dohody, sa môžu uplatňovať a schvaľovať, pokiaľ nedochádza k diskriminácii medzi leteckými dopravcami na základe štátnej príslušnosti;

c)

leteckí dopravcovia Európskej únie majú nárok aj na vykonávanie služieb leteckej dopravy medzi letiskami na Ukrajine bez ohľadu na to, či takéto služby leteckej dopravy začínajú alebo končia v rámci EÚ.

2.   

Služby prevádzkované v súlade s odsekom 1 písm. a) a b) tejto prílohy sa začínajú alebo končia v prípade ukrajinských leteckých dopravcov na území Ukrajiny a v prípade leteckých dopravcov Európskej únie na území Európskej únie.

3.   

Leteckí dopravcovia oboch zmluvných strán môžu pri ktoromkoľvek lete alebo pri všetkých letoch a podľa vlastného uváženia:

a)

vykonávať lety v ktoromkoľvek smere alebo obidvoch smeroch;

b)

kombinovať rôzne čísla letov v rámci letu jedného lietadla;

c)

zabezpečovať leteckú dopravu do medziľahlých bodov a bodov za územiami, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a) a b) tejto prílohy, a do bodov na územiach zmluvných strán v akejkoľvek kombinácii a akomkoľvek poradí;

d)

vynechať pristátie v ktoromkoľvek mieste alebo miestach;

e)

presunúť prepravu z ktoréhokoľvek zo svojich lietadiel na ktorékoľvek iné svoje lietadlo na ktoromkoľvek mieste;

f)

robiť medzipristátia v ktorýchkoľvek bodoch na území alebo mimo územia jednej alebo druhej zmluvnej strany;

g)

vykonávať tranzitnú dopravu cez územie druhej zmluvnej strany a

h)

kombinovať rôzne účely prepravy tým istým lietadlom bez ohľadu na to, kde sa táto preprava začína.

4.   

Každá zmluvná strana umožní každému leteckému dopravcovi, aby si určil počet letov a kapacity medzinárodnej leteckej dopravy, ktorú ponúka na základe komerčných hľadísk na danom trhu. V súlade s týmto právom žiadna zmluvná strana jednostranne neobmedzí objem dopravy, počet alebo pravidelnosť letov ani typ alebo typy lietadiel používaných na prevádzku leteckými dopravcami druhej zmluvnej strany, s výnimkou colných, technických, prevádzkových dôvodov, dôvodov ochrany životného prostredia, ochrany zdravia alebo uplatňovania článku 26 tejto dohody.

5.   

Leteckí dopravcovia každej zmluvnej strany môžu zabezpečovať leteckú dopravu, a to aj v rámci dohody o spoločnom označovaní liniek, z ktoréhokoľvek miesta v tretej krajine, ktoré nie je zahrnuté do určených trás, pokiaľ nevykonávajú piatu slobodu.

6.   

Táto príloha podlieha prechodným ustanoveniam uvedeným v prílohe III k tejto dohode a súvisiacemu rozšíreniu práv.


(1)  Pod pojmom „partneri európskej susedskej politiky“ sa v tomto kontexte rozumie Alžírsko, Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Egypt, Gruzínsko, Izrael, Jordánsko, Libanon, Líbya, Maroko, Palestína, Sýria, Tunisko a Moldavská republika, to znamená, že tu nie je zahrnutá Ukrajina.

(2)  „Krajiny ECAA“ sú zmluvnými stranami multilaterálnej dohody, ktorou sa stanovuje Spoločný európsky letecký priestor, a ktorými sú: členské štáty Európskej únie, Albánska republika, Bosna a Hercegovina, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Islandská republika, Republika Čierna Hora, Nórske kráľovstvo, Srbská republika a Kosovo (Týmto označením nie sú dotknuté pozície týkajúce sa štatútu, pričom označenie je v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova).


PRÍLOHA III

PRECHODNÉ USTANOVENIA

ODDIEL 1

Prechodné obdobia

1.

Prechod Ukrajiny na účinné vykonávanie všetkých ustanovení a podmienok, ktoré vyplývajú z tejto dohody, sa realizuje prostredníctvom dvoch prechodných období.

2.

Takýto prechod podlieha posúdeniu a kontrolám dodržiavania noriem, ktoré vykoná Európska komisia a EASA, ako aj rozhodnutiu spoločného výboru, ako sa stanovuje v článku 33 tejto dohody.

ODDIEL 2

Špecifikácie Uplatniteľné Počas Prvého Prechodného Obdobia

1.

Počas prvého prechodného obdobia:

a)

leteckým dopravcom Európskej únie a leteckým dopravcom s licenciou vydanou Ukrajinou sa umožní vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Európskej únii a akýmkoľvek miestom na Ukrajine;

b)

pod podmienkou posúdenia týkajúceho sa vykonávania príslušných požiadaviek a noriem Európskej únie Ukrajinou a po informovaní spoločného výboru sa Ukrajina zapojí ako pozorovateľ do činnosti výboru zriadeného na základe nariadenia (EHS) č. 95/93 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva a

c)

článok 22 ods. 5 písm. c) tejto dohody sa neuplatňuje.

2.

Podmienky uplatniteľné na prechod do druhého prechodného obdobia zahŕňajú v prípade Ukrajiny:

a)

začlenenie do vnútroštátnych predpisov a vykonávanie uplatniteľných požiadaviek a noriem:

nariadenia (ES) č. 216/2008 (o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva),

nariadenia (EÚ) č. 748/2012 (stanovujúceho vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií),

nariadenia (ES) č. 2042/2003 (o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností) v znení zmien,

nariadenia (EÚ) č. 965/2012 (ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky),

nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 (ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva),

nariadenia (EÚ) č. 996/2010 (o vyšetrovaní a prevencii nehôd a incidentov);

smernice 2009/12/ES (o letiskových poplatkoch),

smernice 96/67/ES (o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva),

nariadenia (EHS) č. 95/93 (o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov),

smernice 2000/79/ES (ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva),

kapitoly IV nariadenia (ES) č. 1008/2008 (o prevádzke leteckých dopravných služieb),

nariadenia (ES) č. 785/2004 (o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel),

nariadenia (EHS) č. 80/2009 (o počítačových rezervačných systémoch),

nariadenia (ES) č. 2027/97 (o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd),

nariadenia (ES) č. 261/2004 (o spoločných pravidlách systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov),

nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie),

nariadenia Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb),

nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite),

nariadenia Európskej komisie (EÚ) č. 691/2010 z 29. júla 2010, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb,

nariadenia Európskej komisie (ES) č. 1794/2006 zo 6. decembra 2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služieb,

nariadenia Európskej komisie (EÚ) č. 1034/2011 zo 17. októbra 2011 o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente letovej prevádzky a letových navigačných službách, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010,

nariadenia Európskej komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra 2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoru a

nariadenia Európskej komisie (EÚ) č. 255/2010 z 25. marca 2010, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá manažmentu toku letovej prevádzky,

tak ako sú uvedené vrátane ich zmien v prílohe I k tejto dohode;

b)

uplatňovanie prevádzkových licenčných pravidiel, ktoré sú v podstate rovnocenné pravidlám uvedeným v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Európskej únii a

c)

pokiaľ ide o bezpečnostnú ochranu letectva, uplatňovanie ustanovení dokumentu 30 časti II ECAC v znení jeho posledných uplatniteľných zmien.

ODDIEL 3

Špecifikácie Uplatniteľné Počas Druhého Prechodného Obdobia

1.

Po rozhodnutí spoločného výboru v súlade s článkom 33 tejto dohody, ktorým sa potvrdzuje, že Ukrajina spĺňa všetky podmienky uvedené v oddiele 2 ods. 2 tejto prílohy:

a)

príslušné osvedčenia vydané Ukrajinou, ktoré sú uvedené v prílohe IV oddiele 1 k tejto dohode, uznávajú členské štáty EÚ v súlade s podmienkami uvedenými v rozhodnutí spoločného výboru a podľa článku 11 nariadenia (ES) č. 216/2008;

b)

článok 22 ods. 5 písm. c) tejto dohody sa uplatňuje a

c)

pod podmienkou posúdenia týkajúceho sa vykonávania príslušných požiadaviek a noriem Európskej únie Ukrajinou a po informovaní spoločného výboru sa Ukrajina zapojí ako pozorovateľ do činnosti výboru zriadeného na základe nariadenia (ES) č. 2111/2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva.

2.

Podmienky uplatniteľné na prechod k úplnému vykonávaniu tejto dohody zahŕňajú v prípade Ukrajiny:

a)

začlenenie do vnútroštátnych predpisov a vykonávanie uplatniteľných požiadaviek a noriem aktov Európskej únie uvedených v prílohe I k tejto dohode a

b)

organizáciu vzdušného priestoru, za ktorý zodpovedá, v súlade s požiadavkami EÚ uplatniteľnými na stanovenie funkčných blokov vzdušného priestoru.

ODDIEL 4

Úplné Vykonávanie Tejto Dohody

Po rozhodnutí spoločného výboru v súlade s článkom 33 tejto dohody, ktorým sa potvrdzuje, že Ukrajina spĺňa všetky podmienky uvedené v oddiele 3 ods. 2 tejto prílohy, sa uplatňujú tieto ustanovenia:

1.

Okrem prepravných práv stanovených v oddiele 2 ods. 1 tejto prílohy:

a)

sa leteckým dopravcom Európskej únie umožní vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami na Ukrajine, medziľahlými bodmi v krajinách Európskej susedskej politike a krajinách ECAA, ako aj bodmi v krajinách uvedených v prílohe V k tejto dohode a bodmi za územiami, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v členskom štáte.

Leteckým dopravcom Európskej únie sa umožní vykonávať aj neobmedzené prepravné práva medzi miestami na Ukrajine bez ohľadu na to, či takéto služby leteckej dopravy začínajú alebo končia v rámci EÚ a

b)

leteckým dopravcom Európskej únie sa umožní vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Európskej únii, medziľahlými bodmi v krajinách Európskej susedskej politike a krajinách ECAA, ako aj miestami v krajinách uvedených v prílohe V k tejto dohode, ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto na Ukrajine.

2.

Všetky príslušné osvedčenia uvedené v prílohe IV oddiele 2 k tejto dohode vydané Ukrajinou členské štáty EÚ uznávajú v súlade s podmienkami stanovenými v týchto ustanoveniach.


PRÍLOHA IV

ZOZNAM OSVEDČENÍ UVEDENÝCH V PRÍLOHE III K TEJTO DOHODE

1.   Posádky lietadiel

Licencie pilotov (vydávanie, zachovanie, zmeny, obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie licencií) [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Osvedčovanie osôb zodpovedných za poskytovanie leteckého výcviku alebo výcviku simulácie letu, ako aj posudzovania zručností pilotov [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Potvrdenia pre palubných sprievodcov (vydávanie, zachovanie, zmeny, obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie potvrdení pre palubných sprievodcov) [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Osvedčenia zdravotnej spôsobilosti pilotov (vydávanie, zachovanie, zmeny, obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie) [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Osvedčovanie poverených lekárov, ako aj podmienky, za ktorých môžu všeobecní praktickí lekári pôsobiť ako poverení lekári [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Pravidelné posudzovanie zdravotnej spôsobilosti členov posádky, kvalifikácia osôb zodpovedných za posudzovanie [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Podmienky vydania, zachovania, zmeny, obmedzenia, pozastavenia platnosti alebo zrušenia osvedčení výcvikových organizácií pre pilotov [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Podmienky vydania, zachovania, zmeny, obmedzenia, pozastavenia platnosti alebo zrušenia osvedčení poverených zdravotníckych zariadení, ktoré sa podieľajú na kvalifikovaní a posudzovaní zdravotnej spôsobilosti posádok lietadiel civilného letectva [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

Osvedčovanie výcvikových zariadení na simuláciu letu a požiadavky na organizácie, ktoré prevádzkujú a používajú tieto zariadenia [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011].

2.   Manažment letovej prevádzky a letecké navigačné služby

Osvedčenia poskytovateľov letových prevádzkových služieb [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č. 1035/2011 príloha II Špecifické požiadavky na poskytovanie letových prevádzkových služieb].

Osvedčenia poskytovateľov meteorologických služieb [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č. 1035/2011 príloha III Špecifické požiadavky na poskytovanie meteorologických služieb].

Osvedčenia poskytovateľov leteckých informačných služieb [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č. 1035/2011 príloha IV Špecifické požiadavky na poskytovanie leteckých informačných služieb].

Osvedčenia poskytovateľov spojovacích, navigačných alebo sledovacích služieb [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č. 1035/2011 príloha V Špecifické požiadavky na poskytovanie spojovacích, navigačných a sledovacích služieb].

Preukazy spôsobilosti riadiacich letovej prevádzky (ATCO) a študentov riadiacich letovej prevádzky (vydanie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie) a súvisiacich kvalifikačných kategórií, doložiek [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 805/2011].

Osvedčenia zdravotnej spôsobilosti riadiacich letovej prevádzky [nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 805/2011].

Osvedčenia výcvikových organizácií pre riadiacich letovej prevádzky (ATCO) (platnosť, predĺženie platnosti, obnovenia platnosti a používanie) [nariadenia (EÚ) č. 216/2008, (EÚ) č. 805/2011].


PRÍLOHA V

ZOZNAM INÝCH ŠTÁTOV UVEDENÝCH V ČLÁNKOCH 17, 19 A 22 TEJTO DOHODY A V PRÍLOHE II A III K TEJTO DOHODE

1.

Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

2.

Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

3.

Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore) a

4.

Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave).


PRÍLOHA VI

PROCESNÉ PRAVIDLÁ

Táto dohoda sa uplatňuje v súlade s procesnými pravidlami, ktoré sú tu uvedené:

1.   ÚČASŤ UKRAJINY VO VÝBOROCH

Ak sa podľa tejto dohody Ukrajina zúčastňuje vo výbore zriadenom príslušnými aktmi Európskej únie, získa štatút pozorovateľa a je vystavená všetkým príslušným diskusiám a vyzvaná, aby sa zapojila do diskusií, v súlade s jeho rokovacím poriadkom, je však vylúčená zo zasadnutí, na ktorých sa hlasuje.

Pokiaľ ide o oblasť manažmentu letovej prevádzky na účely vykonávania príslušných právnych predpisov o jednotnom európskom nebi, Ukrajina sa zapojí aj do prác všetkých subjektov zriadených Európskou komisiou, ako je poradný orgán odvetvia (Industry Consultation Body – ICB) a manažér siete (NM).

2.   ZÍSKANIE ŠTATÚTU POZOROVATEĽA V EASA

Štatút pozorovateľa v EASA oprávňuje Ukrajinu, aby sa zúčastňovala na prácach technických skupín, ako aj subjektov EASA otvorených pre členské štáty EÚ a iné partnerské krajiny európskej susedskej politiky, za podmienok stanovených pre takúto účasť. Štatút pozorovateľa sa nevzťahuje na hlasovacie právo. Tento štatút sa nezíska, pokiaľ ide o správnu radu agentúry EASA.

3.   SPOLUPRÁCA A VÝMENA INFORMÁCIÍ

Na uľahčenie výkonu príslušných právomocí príslušných orgánov zmluvných strán si takéto orgány na požiadanie vzájomne vymenia všetky informácie potrebné na riadne fungovanie tejto dohody.

4.   ODKAZ NA JAZYKY

Zmluvné strany sú oprávnené používať pri postupoch stanovených v rámci tejto dohody akýkoľvek úradný jazyk inštitúcií Európskej únie alebo ukrajinský jazyk. Zmluvné strany si však uvedomujú, že použitie angličtiny tieto konania zjednoduší. Ak sa v úradnom dokumente použije jazyk, ktorý nie je úradným jazykom inštitúcií Európskej únie, predloží sa zároveň aj preklad do úradného jazyka inštitúcií Európskej únie, pričom sa zohľadní ustanovenie predchádzajúcej vety. Ak zmluvná strana použije v ústnom konaní jazyk, ktorý nie je úradným jazykom inštitúcií Európskej únie, zabezpečí táto zmluvná strana aj simultánne tlmočenie do angličtiny.


PRÍLOHA VII

KRITÉRIÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU 26 ODS. 4 TEJTO DOHODY

1.   

Je zlučiteľná s riadnym fungovaním tejto dohody:

a)

pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu príslušných služieb a

b)

pomoc poskytovaná s cieľom odstrániť škody spôsobených prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami.

2.   

Okrem toho môže byť považovaná za zlučiteľnú s riadnym fungovaním tejto dohody:

a)

pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;

b)

pomoc na uľahčenie rozvoja určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, kde táto pomoc nemá nepriaznivý vplyv na obchodné operácie leteckých dopravcov v záujme zmluvných strán a

c)

pomoc na dosiahnutie cieľov, ktoré umožňujú nariadenia EÚ o horizontálnych skupinových výnimkách a pravidlá upravujúce horizontálnu a odvetvovú štátnu pomoc, ak sa táto pomoc poskytuje v súlade s podmienkami týchto nariadení a pravidlami.


NARIADENIA

3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/58


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1898

z 20. júla 2021,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1700 spresnením počtu a názvov premenných v štatistickej doméne „využívanie informačných a komunikačných technológií“ za referenčný rok 2022

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1700 z 10. októbra 2019, ktorým sa zavádza spoločný rámec pre európske štatistiky o osobách a domácnostiach na základe individuálnych údajov zbieraných zo vzoriek, ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004, (ES) č. 452/2008 a (ES) č. 1338/2008 a ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 a nariadenie Rady (ES) č. 577/98 (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 1,

keďže:

(1)

Na pokrytie potrieb štatistík v príslušných čiastkových témach uvedených v prílohe I k nariadeniu (EÚ) 2019/1700 by Komisia mala stanoviť počet a názvy premenných pre súbor údajov v doméne „využívanie informačných a komunikačných technológií“ za referenčný rok 2022.

(2)

Počet premenných, ktoré sa majú zbierať podľa tohto nariadenia, by v doméne „využívanie informačných a komunikačných technológií“ nemal prekročiť o viac ako 5 % počet premenných zbieraných v čase nadobudnutia účinnosti nariadenia (EÚ) 2019/1700,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Počet a názvy premenných v doméne „využívanie informačných a komunikačných technológií“ za referenčný rok 2022 sa stanovujú v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2021

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 261 I, 14.10.2019, s. 1.


PRÍLOHA

Počet a názvy premenných v doméne „využívanie informačných a komunikačných technológií“ za referenčný rok 2022

Téma

Čiastková téma

Identifikátor premennej

Názov premennej/opis premennej

01. Technické prvky – 15 povinných technických premenných

– 2 nepovinné technické premenné

Informácie o zbere údajov

REFYEAR

Rok zisťovania

Informácie o zbere údajov

INTDATE

Referenčný dátum – dátum prvého rozhovoru

Informácie o zbere údajov

STRATUM_ID

Stratum (vrstva)

Informácie o zbere údajov

PSU

Primárna výberová jednotka

Identifikácia

HH_ID

ID domácnosti

Identifikácia

IND_ID

ID jednotlivca

Identifikácia

HH_REF_ID

ID domácnosti, do ktorej jednotlivec patrí

Váhy

HH_WGHT

Váha domácnosti

Váhy

IND_WGHT

Váha jednotlivca

Charakteristiky rozhovoru

TIME

Dĺžka trvania rozhovoru

Charakteristiky rozhovoru

INT_TYPE

Typ rozhovoru

Lokalizácia

COUNTRY

Krajina pobytu

Lokalizácia

GEO_NUTS1

Región pobytu

Lokalizácia

GEO_NUTS2

(nepovinné)

Región pobytu (nepovinné)

Lokalizácia

GEO_NUTS3

(nepovinné)

Región pobytu

(nepovinné)

Lokalizácia

DEG_URBA

Stupeň urbanizácie

Lokalizácia

GEO_DEV

Geografická poloha

02. Charakteristiky osôb a domácností

– 7 zbieraných premenných

– 1 odvodená premenná – 7 nepovinných premenných

Demografia

SEX

Pohlavie

Demografia

YEARBIR

Rok narodenia

Demografia

PASSBIR

Osoba už mala narodeniny

Demografia

AGE

Vek v dokončených rokoch

Občianstvo a prisťahovalecký pôvod

CITIZENSHIP

Krajina hlavného občianstva

Občianstvo a prisťahovalecký pôvod

CNTRYB

Krajina narodenia

Zloženie domácnosti

HH_POP

Veľkosť domácnosti (počet členov domácnosti)

Zloženie domácnosti

HH_POP_16_24 (nepovinné)

Počet členov domácnosti vo veku 16 až 24 rokov (nepovinné)

Zloženie domácnosti

HH_POP_16_24S (nepovinné)

Počet študentov v domácnosti vo veku 16 až 24 rokov

(nepovinné)

Zloženie domácnosti

HH_POP_25_64 (nepovinné)

Počet členov domácnosti vo veku 25 až 64 rokov (nepovinné)

Zloženie domácnosti

HH_POP_65_MAX (nepovinné)

Počet členov domácnosti vo veku 65 rokov alebo viac (nepovinné)

Zloženie domácnosti

HH_CHILD

Počet detí vo veku menej ako 16 rokov

Zloženie domácnosti

HH_CHILD_14_15

(nepovinné)

Počet detí vo veku 14 až 15 rokov

(nepovinné)

Zloženie domácnosti

HH_CHILD_5_13

(nepovinné)

Počet detí vo veku 5 až 13 rokov (nepovinné)

Zloženie domácnosti

HH_CHILD_LE_4

(nepovinné)

Počet detí vo veku 4 roky alebo menej (nepovinné)

03. Účasť na trhu práce

– 5 zbieraných premenných

– 3 nepovinné premenné

Ekonomické postavenie (samodefinované)

MAINSTAT

Ekonomické postavenie (samodefinované)

Základné charakteristiky zamestnania

STAPRO

Postavenie v hlavnom zamestnaní

Základné charakteristiky zamestnania

NACE1D

(nepovinné)

Ekonomická činnosť miestnej jednotky v prípade hlavného zamestnania

(nepovinné)

Základné charakteristiky zamestnania

ISCO2D

Povolanie v hlavnom zamestnaní

Základné charakteristiky zamestnania

OCC_ICT

Pracuje/nepracuje v sektore IKT

Základné charakteristiky zamestnania

OCC_MAN

Manuálna práca/nemanuálna práca

Základné charakteristiky zamestnania

EMPST_WKT

(nepovinné)

Práca na plný alebo kratší pracovný čas – hlavné zamestnanie (samodefinované)

(nepovinné)

Dĺžka trvania zmluvy

EMPST_CONTR

(nepovinné)

Stálosť hlavného zamestnania

(nepovinné)

04. Dosiahnuté a doterajšie vzdelanie

– 1 zbieraná premenná

– 1 odvodená premenná

Úroveň dosiahnutého vzdelania

ISCEDD

Úroveň dosiahnutého vzdelania (najvyššia úspešne dosiahnutá úroveň vzdelania)

Úroveň dosiahnutého vzdelania

ISCED

Agregovaná úroveň dosiahnutého vzdelania

5. Zdravie: zdravotný stav a zdravotné postihnutie, prístup k zdravotnej starostlivosti, dostupnosť a využívanie zdravotnej starostlivosti a zdravotné determinanty

– 1 zbieraná premenná

Prvky Minimálneho európskeho modulu o zdraví

GALI

Obmedzenie v aktivitách z dôvodu zdravotných problémov

06. Príjem, spotreba a zložky majetku vrátane dlhov

– 1 zbieraná premenná

Celkový mesačný príjem domácnosti

HH_IQ5

Celkový priemerný čistý bežný mesačný príjem

07. Účasť na informačnej spoločnosti

– 119 zbieraných premenných

– 3 odvodené premenné

– 14 nepovinných premenných

Prístup k IKT

IACC

Prístup domácnosti na internet doma (akýmkoľvek zariadením)

Využívanie a frekvencia využívania IKT

IU

Posledné využitie internetu na akomkoľvek mieste prostredníctvom akéhokoľvek zariadenia

Využívanie a frekvencia využívania IKT

IFUS

Priemerná frekvencia využívania internetu v posledných troch mesiacoch

Činnosti na internete

IUEM

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – odosielanie a prijímanie e-mailov

Činnosti na internete

IUPH1

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – uskutočňovanie hovorov (vrátane videohovorov) cez internet

Činnosti na internete

IUSNET

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – účasť na sociálnych sieťach (vytvorenie používateľského profilu, zverejňovanie správ alebo iných príspevkov)

Činnosti na internete

IUCHAT1

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – využívanie služby rýchlych správ (výmena správ)

Činnosti na internete

IUIF

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – vyhľadávanie informácií o tovaroch alebo službách

Činnosti na internete

IUNW1

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – čítanie online spravodajstva, novín alebo spravodajských časopisov

Činnosti na internete

IUPOL2

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – vyjadrenie názorov k občianskym alebo politickým témam na webových stránkach alebo v sociálnych médiách

Činnosti na internete

IUVOTE

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – účasť na online konzultáciách alebo na hlasovaní v občianskych a politických otázkach (napríklad územné plánovanie, podpisovanie petície)

Činnosti na internete

IUMUSS1

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – počúvanie hudby (napríklad rádio cez internet, stríming hudby) alebo sťahovanie hudby

Činnosti na internete

IUSTV

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – sledovanie televíznych programov vysielaných televíznymi stanicami cez internet (naživo alebo s časovým posunom) [napríklad (vnútroštátne príklady)]

Činnosti na internete

IUVOD

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – sledovanie videa na požiadanie (Video on demand) od poskytovateľov komerčných služieb

Činnosti na internete

IUVSS

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – sledovanie videoobsahu od poskytovateľov služieb na zdieľanie súborov

Činnosti na internete

IUPDG

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – hranie alebo sťahovanie hier

Činnosti na internete

IUPCAST

(nepovinné)

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – počúvanie alebo sťahovanie podcastov

(nepovinné)

Činnosti na internete

IHIF

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – vyhľadávanie informácií o zdraví (napríklad o zraneniach, chorobách, výžive, zlepšovaní zdravia)

Činnosti na internete

IUMAPP

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – dohodnutie návštevy lekára cez webovú stránku alebo aplikáciu (napríklad nemocnice alebo zdravotníckeho zariadenia)

Činnosti na internete

IUAPR

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – prístup k osobným zdravotným záznamom na internete

Činnosti na internete

IUOHC

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – využitie iných zdravotných služieb cez webovú stránku alebo aplikáciu namiesto osobnej návštevy nemocnice alebo lekára (napríklad na získanie predpisu alebo konzultácie na internete)

Činnosti na internete

IUSELL

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – predaj tovaru alebo služieb cez webovú stránku alebo aplikáciu

Činnosti na internete

IUBK

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na súkromné účely – internetbanking (vrátane mobilného bankovníctva)

Činnosti na internete

IUOLC

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na štúdium na vzdelávacie, profesionálne alebo súkromné účely – účasť na online kurze

Činnosti na internete

IUOLM

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na štúdium na vzdelávacie, profesionálne alebo súkromné účely – využitie online študijných materiálov s výnimkou úplných online kurzov (napríklad inštruktážne videá, webináre, elektronické učebnice, vzdelávacie aplikácie alebo platformy)

Činnosti na internete

IUOCIS1

Využitie internetu v posledných troch mesiacoch na štúdium na vzdelávacie, profesionálne alebo súkromné účely – komunikácia s vyučujúcimi alebo so vzdelávajúcimi sa osobami s použitím audio alebo video online nástrojov

Činnosti na internete

IUOFE

Vzdelávacie činnosti, na ktorých sa respondent v posledných troch mesiacoch zúčastnil v súvislosti s formálnym vzdelávaním (napr. škola alebo univerzita)

Činnosti na internete

IUOW

Vzdelávacie činnosti, na ktorých sa respondent v posledných troch mesiacoch zúčastnil na profesionálne/pracovné účely

Činnosti na internete

IUOPP

Vzdelávacie činnosti, na ktorých sa respondent v posledných troch mesiacoch zúčastnil na súkromné účely

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVIP

Činnosti respondenta cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch spočívajúce v získavaní prístupu k informáciám o vlastnej osobe, ktoré orgány verejnej moci alebo verejné služby uchovávajú

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVIDB

Činnosti respondenta cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch spočívajúce v získaní prístupu k informáciám z verejných databáz alebo registrov (napríklad informácie o dostupnosti kníh vo verejných knižniciach, katastre nehnuteľností, registre ekonomických subjektov)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOV12IF

Činnosti respondenta cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch spočívajúce v získaní informácií (napr. o službách, dávkach, platobných nárokoch, zákonoch, úradných hodinách)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVIX

Respondent sa nesnažil získať prístup k osobným záznamom ani databázam cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOV12FM

Sťahovanie/tlač úradných tlačív respondentom z webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVAPR

Respondent si dohodol termín stretnutia alebo urobil rezerváciu cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb (napríklad rezervácia knihy vo verejnej knižnici, stretnutie so štátnym zamestnancom alebo štátnym poskytovateľom zdravotnej starostlivosti) na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVPOST

(nepovinné)

Respondent dostal od orgánov verejnej moci akékoľvek úradné oznámenie alebo dokumenty cez svoj účet na webovej stránke alebo v aplikácii (prípadne názov služby v krajine) orgánov verejnej moci alebo verejných služieb [napríklad oznamy o pokutách, faktúry, listy; doručenie predvolania na súd, súdnych dokumentov, (vnútroštátne príklady)] na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch Nepatria sem správy alebo oznamy prostredníctvom emailu alebo sms o tom, že dokument je k dispozícii (nepovinné).

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVTAX1

Respondent podal vlastné daňové priznanie cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVODC

Činnosti respondenta cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch spočívajúce v požiadaní o úradné doklady alebo osvedčenia [napríklad osvedčenie o vzdelaní, rodný list, sobášny list, potvrdenie o rozvode, úmrtný list, osvedčenie o pobyte, policajné záznamy alebo výpis z registra trestov, (vnútroštátne príklady)]

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVBE

Činnosti respondenta cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch spočívajúce v požiadaní o dávky alebo platobné nároky (ako napríklad dôchodok, dávky v nezamestnanosti, prídavok na dieťa, zápis do škôl, univerzít, [(vnútroštátne príklady)]

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVRCC

Činnosti respondenta cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch spočívajúce v predložení iných žiadostí a sťažností a uplatnenie nárokov (napríklad nahlásenie krádeže polícii, podanie právnej výhrady, požiadanie o právnu pomoc, začatie občianskoprávneho konania pred súdom, [(vnútroštátne príklady)]

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IRGOVNN

Dôvody nepožiadania o úradné doklady alebo neuplatnenia nárokov cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch – respondent nemusel požiadať o žiadne dokumenty ani si uplatniť žiadne nároky

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IRGOVLS

Dôvody nepožiadania o úradné doklady alebo neuplatnenia nárokov cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch – respondent nemal potrebné zručnosti alebo znalosti (napríklad nevedel, ako má použiť webovú stránku alebo aplikáciu, alebo bolo ich použitie príliš zložité)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IRGOVSEC

Dôvody nepožiadania o úradné doklady alebo neuplatnenia nárokov cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb na súkromné účely v posledných 12 mesiacoch – obavy v súvislosti s bezpečnosťou osobných údajov alebo odmietanie platieb online (podvod s kreditnou kartou)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IRGOVEID

(nepovinné)

Dôvody nepožiadania o úradné doklady alebo neuplatnenia nárokov cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch – respondent nemal elektronický podpis, aktivovanú elektronickú identifikáciu (eID) ani žiadny iný nástroj na použitie eID (ktorý je na použitie daných služieb potrebný) [(vnútroštátne príklady)] (nepovinné)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IRGOVOP

Dôvody nepožiadania o úradné doklady alebo neuplatnenia nárokov cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch – v mene respondenta to urobil niekto iný (napríklad konzultant, poradca, príbuzný)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IRGOVOTH

Dôvody nepožiadania o úradné doklady alebo neuplatnenia nárokov cez webovú stránku alebo aplikáciu orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch – iný dôvod

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IGOVANYS

Respondent mal interakciu s orgánmi verejnej moci

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IIGOVDU

Problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch –

webová stránka alebo aplikácia sa ťažko používala (napríklad neboli používateľsky ústretové, bol nejasne formulovaný text, nebol dobre vysvetlený postup)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IIGOVTP

Problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch –

technické problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie (napríklad dlhé načítavanie, zlyhanie webovej stránky)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IIGOVEID

(nepovinné)

Problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch –

problémy s použitím elektronického podpisu alebo elektronickej identifikácie (eID) (nepovinné)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IIGOVPAY

(nepovinné)

Problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch – respondent nemohol platiť cez webovú stránku alebo aplikáciu (napríklad nemá prístup k požadovaným platobným metódam) (nepovinné)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IIGOVMOB

Problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch – respondent nemohol získať prístup k službe v smartfóne alebo tablete (napríklad z dôvodu nekompatibilnej verzie zariadenia alebo nedostupných aplikácií)

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IIGOVOTH

Problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb v posledných 12 mesiacoch –

iný problém

Interakcia s orgánmi verejnej moci

IIGOVX

Respondent nemal v posledných 12 mesiacoch žiadne problémy pri používaní webovej stránky alebo aplikácie orgánov verejnej moci alebo verejných služieb

Elektronický obchod

IBUY

Posledný nákup alebo objednávka tovaru alebo služieb cez internet na súkromné účely

Elektronický obchod

BCLOT1

Využitie internetu na nákup oblečenia (vrátane športového), obuvi alebo doplnkov (napríklad tašiek, šperkov) od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BSPG

Využitie internetu na nákup športových potrieb (okrem oblečenia) od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BCG

Využitie internetu na nákup hračiek alebo tovaru pre deti (napríklad plienok, fliaš, kočíkov) od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BFURN1

Využitie internetu na nákup nábytku, doplnkov do domácnosti (napríklad kobercov alebo závesov) alebo záhradníckych produktov (napríklad nástrojov, sadeníc) od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BMUSG

Využitie internetu na nákup hudby na CD nosičoch, platniach atď. od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BFLMG

Využitie internetu na nákup filmov alebo seriálov na DVD nosičoch, Blu-ray atď. od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BBOOKNLG

Využitie internetu na nákup tlačených kníh, časopisov alebo novín od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BHARD1

Využitie internetu na nákup počítačov, tabletov, mobilných telefónov alebo príslušenstva od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BEEQU1

Využitie internetu na nákup spotrebnej elektroniky (napríklad televízorov, ozvučenia, fotoaparátov, zvukových líšt, inteligentných reproduktorov alebo virtuálnych asistentov) alebo domácich spotrebičov (napríklad práčok) od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BMED1

Využitie internetu na nákup liekov alebo dietetických doplnkov ako vitamíny (okrem obnovovania receptov online) od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BFDR

Využitie internetu na nákup donášok z reštaurácií, reťazcov rýchleho občerstvenia, cateringových služieb od podnikov alebo súkromných osôb cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BFDS

Využitie internetu na nákup potravín alebo nápojov z obchodov alebo od služieb donášky súprav ingrediencií na varenie od podnikov alebo súkromných osôb cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BCBW

Využitie internetu na nákup kozmetiky, skrášľovacích alebo wellness produktov od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BCPH

Využitie internetu na nákup čistiacich produktov alebo produktov osobnej hygieny (napríklad zubných kefiek, vreckoviek, saponátov, handričiek) od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BBMC

Využitie internetu na nákup bicyklov, mopedov, automobilov alebo iných vozidiel alebo ich náhradných dielov od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BOPG

Využitie internetu na nákup iného fyzického tovaru od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BPG_ANY

Využitie internetu na nákup akéhokoľvek uvedeného fyzického tovaru od podnikov alebo súkromných osôb (vrátane použitého tovaru) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BPG_DOM

Využitie internetu na nákup tovaru cez webovú stránku alebo aplikáciu v posledných troch mesiacoch od vnútroštátnych predávajúcich (podnikov alebo súkromných osôb)

Elektronický obchod

BPG_EU

Využitie internetu na nákup tovaru cez webovú stránku alebo aplikáciu v posledných troch mesiacoch od predávajúcich (podnikov alebo súkromných osôb) z iných krajín EÚ

Elektronický obchod

BPG_WRLD

Využitie internetu na nákup tovaru cez webovú stránku alebo aplikáciu v posledných troch mesiacoch od predávajúcich (podnikov alebo súkromných osôb) z tretích krajín

Elektronický obchod

BPG_UNK

Využitie internetu na nákup tovaru cez webovú stránku alebo aplikáciu v posledných troch mesiacoch od predávajúcich (podnikov alebo súkromných osôb), ktorých krajina pôvodu nie je známa

Elektronický obchod

BPG_PP

Tovar kúpený od súkromných osôb cez webovú stránku alebo aplikáciu

Elektronický obchod

BMUSS

Využitie internetu na nákup alebo predplatený odber hudby ako strímingovej služby alebo na stiahnutie cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BFLMS

Využitie internetu na nákup alebo predplatený odber filmov alebo seriálov ako strímingovej služby alebo na stiahnutie cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BBOOKNLS

Využitie internetu na nákup alebo predplatený odber elektronických kníh, online časopisov alebo online novín cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BGAMES

Využitie internetu na nákup alebo predplatený odber hier online alebo na stiahnutie do smartfónu, tabletu, počítača alebo konzoly cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BSOFTS

Využitie internetu na nákup alebo predplatený odber počítačového alebo iného softvéru na stiahnutie vrátane upgradov cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BHLFTS

Využitie internetu na nákup alebo predplatený odber aplikácií týkajúcich sa zdravia alebo fitnesu (okrem bezplatných aplikácií) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BAPP

Využitie internetu na nákup alebo predplatený odber iných aplikácií (napríklad aplikácií súvisiacich s výučbou jazykov, cestovaním, počasím) (okrem bezplatných aplikácií) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BSTICK

Využitie internetu na nákup lístkov na športové podujatia cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BCTICK

Využitie internetu na nákup lístkov na kultúrne alebo iné podujatia (napríklad lístkov do kina, na koncerty, veľtrhy) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BSIMC

Využitie internetu na predplatenie internetového alebo mobilného telefónneho pripojenia cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BSUTIL

Využitie internetu na zriadenie a úhradu inkasa za elektrinu, vodu alebo kúrenie, poplatkov za zneškodňovanie odpadu alebo podobné služby cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BHHS

Využitie internetu na nákup služieb pre domácnosť (napríklad upratovanie, stráženie detí, opravy, záhradnícke práce) (aj keď boli kupované od súkromných osôb) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BHHS_PP

Využitie internetu na nákup služieb pre domácnosť od súkromných osôb cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BTPS_E

Využitie internetu na nákup dopravných služieb od dopravného podniku, ako sú lístky na miestnu autobusovú, vlakovú alebo leteckú dopravu, alebo jazdy taxíkom, cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BTPS_PP

Využitie internetu na nákup dopravných služieb od súkromnej osoby cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BRA_E

Využitie internetu na prenájom ubytovania od podnikov, ako sú hotely alebo cestovné kancelárie, cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BRA_PP

Využitie internetu na prenájom ubytovania od súkromnej osoby cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BOTS (nepovinné)

Využitie internetu na nákup všetkých ostatných služieb (okrem finančných služieb a poistenia) cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

(nepovinné)

Elektronický obchod

BFIN_IN1

Využitie internetu na nákup poistenia vrátane cestovného poistenia – aj v balíku napríklad s letenkou – cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BFIN_CR1

Využitie internetu na vybavenie pôžičky, hypotéky alebo úveru od bánk alebo iných finančných poskytovateľov cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Elektronický obchod

BFIN_SH1

Využitie internetu na nákup alebo predaj akcií, dlhopisov, podielových listov fondov alebo iných finančných aktív cez webovú stránku alebo aplikáciu na súkromné účely v posledných troch mesiacoch

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DEM

Používanie termostatu, merača spotreby energie, svetiel, zásuviek pripojených na internet alebo iných internetových riešení na energetické manažérstvo pre domácnosť respondenta na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DSEC

Používanie domáceho poplašného systému, detektora dymu, bezpečnostných kamier, zámok dverí pripojených na internet alebo iných internetových bezpečnostných a ochranných riešení pre domácnosť respondenta na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DHA

Používanie domácich spotrebičov pripojených na internet, ako sú robotické vysávače, chladničky, rúry, kávovary, na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DVA

Používanie virtuálneho asistenta vo forme inteligentného reproduktora alebo aplikácie na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DX

Respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BDK

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – respondent nevedel, že takéto zariadenia alebo systémy existujú

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BNN

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – respondent nepotreboval použiť tieto pripojené zariadenia alebo systémy

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BCST

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – príliš vysoké náklady

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BLC

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – nedostatočná kompatibilita s ostatnými zariadeniami alebo systémami

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BLSK

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – respondent nemal zručnosti potrebné na používanie týchto zariadení alebo systémov

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BCPP

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – obavy v súvislosti s ochranou a bezpečnosťou údajov o respondentovi vygenerovaných týmito zariadeniami alebo systémami

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BCSC

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – obavy v súvislosti s bezpečnosťou (napríklad, že zariadenie alebo systém budú napadnuté hakermi)

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BCSH

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – obavy týkajúce sa bezpečnosti alebo zdravia (napríklad, že používanie zariadenia alebo systému by mohlo viesť k nehode, úrazu alebo zdravotným problémom)

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_BOTH

Dôvody, pre ktoré respondent nepoužíval žiadne zariadenia pripojené na internet na energetické manažérstvo, bezpečnostné a ochranné riešenia, domáce spotrebiče alebo virtuálnych asistentov na súkromné účely – iné dôvody

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_IUTV

Používanie internetu cez televíziu pripojenú na internet v domácnosti respondenta na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_IUGC

Používanie internetu cez hernú konzolu pripojenú na internet v domácnosti respondenta na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_IUHA

Používanie internetu cez domáci zvukový systém alebo inteligentné reproduktory pripojené na internet v domácnosti respondenta na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DCS

Používanie inteligentných hodiniek, fitnes náramkov, okuliarov alebo slúchadiel, bezpečnostných lokalizačných zariadení (safety-trackers), doplnkov, oblečenia alebo obuvi pripojených na internet na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DHE

Používanie zariadení na monitorovanie krvného tlaku, hladiny cukru v krvi, telesnej hmotnosti (napríklad inteligentných váh) alebo iných zariadení pripojených na internet, určených na poskytovanie zdravotnej a lekárskej starostlivosti, na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DTOY

Používanie hračiek pripojených na internet, napríklad robotov (vrátane vzdelávacích) alebo bábik, na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_DCAR

Používanie auta so zabudovaným bezdrôtovým internetovým pripojením na súkromné účely

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_USE

Respondent používal internet vecí

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_PSEC

Problémy s uvedenými zariadeniami alebo systémami pripojenými na internet – problémy súvisiace s bezpečnosťou alebo ochranou súkromia (napríklad zariadenie alebo systém boli napadnuté hakermi, problémy s ochranou údajov o respondentovi a jeho rodine vygenerovaných týmito zariadeniami alebo systémami)

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_PSHE

Problémy s uvedenými zariadeniami alebo systémami pripojenými na internet – problémy súvisiace s bezpečnosťou alebo so zdravím (napríklad používanie zariadenia alebo systému viedlo k nehode, úrazu alebo zdravotným problémom)

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_PDU

Problémy s uvedenými zariadeniami alebo systémami pripojenými na internet – problémy súvisiace s používaním zariadenia (napríklad nastavenie, inštalácia, pripojenie, spárovanie zariadenia)

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_POTH

Problémy s uvedenými zariadeniami alebo systémami pripojenými na internet – iné problémy (napríklad problémy súvisiace s pripojením, problémy súvisiace s podporou)

Pripojenie k internetu odkiaľkoľvek

IOT_PX

Respondent nemal s uvedenými zariadeniami alebo systémami pripojenými na internet žiadny problém

Účinok používania

ECO_DMOB

Spôsob, akým respondent naložil so svojím mobilným telefónom alebo smartfónom, ktorý nahradil alebo ho už nepoužíva

Účinok používania

ECO_DLT

Spôsob, akým respondent naložil so svojím laptopom alebo tabletom, ktorý nahradil alebo ho už nepoužíva

Účinok používania

ECO_DPC

Spôsob, akým respondent naložil so svojím stolovým počítačom, ktorý nahradil alebo ho už nepoužíva

Účinok používania

ECO_PP

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – cena

(nepovinné)

Účinok používania

ECO_PHD

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – charakteristiky pevného disku (ukladací priestor, rýchlosť), rýchlosť procesora

(nepovinné)

Účinok používania

ECO_PECD

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – ekodizajn zariadenia, napríklad dizajn, ktorý je odolný, dá sa upgradovať a opraviť a vyžaduje menej materiálov; na balenie sa používajú materiály šetrné k životnému prostrediu atď.

(nepovinné)

Účinok používania

ECO_PEG

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – možnosť predĺžiť životnosť zariadenia zakúpením dodatočnej záruky

(nepovinné)

Účinok používania

ECO_PEE

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – energetická efektívnosť zariadenia

(nepovinné)

Účinok používania

ECO_PTBS

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – systém spätného odberu ponúkaný výrobcom alebo predávajúcim (t. j. výrobca alebo predávajúci bezplatne prevezme zariadenie, ktoré sa stane zastarané, alebo ponúkne klientovi zľavy pri nákupe iného zariadenia)

(nepovinné)

Účinok používania

ECO_PX

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – respondent nezohľadnil žiadnu z uvedených charakteristík

(nepovinné)

Účinok používania

ECO_PBX

(nepovinné)

Charakteristiky, ktoré respondent považoval za dôležité, keď naposledy kupoval mobilný telefón alebo smartfón, tablet, laptop alebo stolový počítač – respondent nikdy nekúpil žiadne z týchto zariadení

(nepovinné)


3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/77


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1899

z 25. októbra 2021,

ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [„Fertőd vidéki sárgarépa“ (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 bola v Úradnom vestníku Európskej únie (2) uverejnená žiadosť Maďarska o zápis názvu „Fertőd vidéki sárgarépa“ do registra.

(2)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Fertőd vidéki sárgarépa“ by sa mal zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov „Fertőd vidéki sárgarépa“ (CHZO) sa zapisuje do registra.

Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované, ktorá je uvedená v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. októbra 2021

Za Komisiu

v mene predsedníčky

Janusz WOJCIECHOWSKI

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 283, 15.7.2021, s. 12.

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).


3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/78


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1900

z 27. októbra 2021,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/1793 o dočasnom zvýšení počtu úradných kontrol a núdzových opatreniach týkajúcich sa vstupu určitého tovaru z určitých tretích krajín do Únie, ktorým sa vykonávajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 a (ES) č. 178/2002

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 o úradných kontrolách a iných úradných činnostiach vykonávaných na zabezpečenie uplatňovania potravinového a krmivového práva a pravidiel pre zdravie zvierat a dobré životné podmienky zvierat, pre zdravie rastlín a pre prípravky na ochranu rastlín, o zmene nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EÚ) č. 1151/2012, (EÚ) č. 652/2014, (EÚ) 2016/429 a (EÚ) 2016/2031, nariadení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a smerníc Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, smerníc Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutia Rady 92/438/EHS (nariadenie o úradných kontrolách) (2), a najmä na jeho článok 47 ods. 2 písm. b), článok 54 ods. 4 písm. a) a b) a článok 90 písmená a), b) a c),

keďže:

(1)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2019/1793 (3) sa stanovujú pravidlá týkajúce sa dočasného zvýšenia počtu úradných kontrol pri vstupe určitých potravín a krmív neživočíšneho pôvodu z určitých tretích krajín uvedených v prílohe I k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu do Únie, osobitných podmienok na vstup do Únie, pokiaľ ide o určité potraviny a krmivá z určitých tretích krajín z dôvodu rizika kontaminácie mykotoxínmi vrátane aflatoxínov, rezíduami pesticídov, pentachlórfenolom a dioxínmi, ako aj mikrobiologickej kontaminácie, ktoré sú uvedené v prílohe II k danému vykonávaciemu nariadeniu, a pravidlá týkajúce sa pozastavenia vstupu určitých potravín a krmív z určitých tretích krajín, ktoré sa uvádzajú v prílohe IIa k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu, do Únie.

(2)

Keďže pojem „zložené potraviny“ v článku 1 ods. 1 písm. b) bode ii), v článku 8, v tabuľke 2 prílohy II a v prílohe IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 sa nepoužíva v rovnakom zmysle ako v iných právnych predpisoch Únie, je vhodné nahradiť tento pojem výrazom „potraviny pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek“.

(3)

S cieľom zabezpečiť jednotné chápanie a uplatňovanie vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1793 je vhodné doplniť do článku 2 uvedeného vykonávacieho nariadenia vymedzenie pojmu „krajina pôvodu“.

(4)

V článku 12 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1793 sa stanovuje, že zoznamy uvedené v prílohách I a II k nariadeniu sa majú preskúmať v pravidelných intervaloch najmenej každých šesť mesiacov, aby sa zohľadnili nové informácie týkajúce sa rizík a nedodržiavania právnych predpisov Únie.

(5)

V prílohe IIa k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 sa uvádza zoznam potravín a krmív z určitých tretích krajín, na ktoré sa vzťahuje pozastavenie vstupu do Únie, ako sa uvádza v článku 11a uvedeného nariadenia.

(6)

Vzhľadom na to, že vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2019/1793 sa výslovne nestanovuje obdobie uplatňovania núdzových opatrení pre výrobky uvedené v prílohe IIa, ako aj na to, že tieto opatrenia sa majú zrušiť alebo upraviť, ak sú k dispozícii nové informácie týkajúce sa rizík a nesúladu s právnymi predpismi Únie, zoznam uvedený v prílohe IIa k tomuto nariadeniu by sa mal takisto pravidelne preskúmavať. Preto je vhodné zmeniť článok 12 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1793.

(7)

Z výskytu a zo závažnosti nedávnych incidentov v oblasti potravín oznámených prostredníctvom systému rýchleho varovania pre potraviny a krmivá (Rapid Alert System for Food and Feed, ďalej len „systém RASFF“), ako sa stanovuje v nariadení (ES) č. 178/2002, a z informácií o úradných kontrolách potravín a krmív neživočíšneho pôvodu, ktoré členské štáty vykonali v druhej polovici roku 2020, vyplýva, že zoznamy uvedené v prílohách I a II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 by sa mali v záujme ochrany ľudského zdravia v Únii zmeniť.

(8)

Konkrétne ide o zásielky citrónov z Turecka, v prípade ktorých údaje oznámené prostredníctvom systému RASFF a informácie o úradných kontrolách, ktoré vykonali členské štáty, naznačujú vznik nových rizík pre zdravie ľudí z dôvodu možnej kontaminácie rezíduami pesticídov, na základe ktorého je nutný zvýšený počet úradných kontrol. Problematické sú aj zásielky plodov podzemnice olejnej z Brazílie, keďže informácie týkajúce sa úradných kontrol vykonávaných členskými štátmi naznačujú vznik nových rizík pre ľudské zdravie v dôsledku možnej kontaminácie rezíduami pesticídov, na základe ktorého je nutný zvýšený počet úradných kontrol. Záznamy o oboch uvedených komoditách by sa preto mali zaradiť do prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793, s frekvenciou identifikačných a fyzických kontrol stanovenou na 20 %.

(9)

Z dôvodu frekvencie nedodržiavania relevantných požiadaviek stanovených v právnych predpisoch Únie, pokiaľ ide o kontamináciu rezíduami pesticídov zistenú počas úradných kontrol, ktoré vykonali členské štáty v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1793, a pre vysoký počet oznámení v systéme RASFF je vhodné zvýšiť frekvenciu identifikačných a fyzických kontrol na 20 % v prípade pomarančov, mandaríniek, klementíniek, wilkingov a podobných citrusových hybridov, ako aj sladkej papriky a papriky rodu Capsicum (inej ako sladká) z Turecka.

(10)

Z dôvodu vysokej frekvencie nedodržiavania relevantných požiadaviek stanovených v právnych predpisoch Únie v súvislosti s kontamináciou rezíduami pesticídov zistenou počas úradných kontrol, ktoré vykonali členské štáty v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1793, je vhodné zvýšiť frekvenciu identifikačných a fyzických kontrol na 50 % v prípade chlebovníka z Malajzie a papriky rodu Capsicum (inej ako sladká) z Ugandy.

(11)

Vzhľadom na oznámenia v systéme RASFF týkajúce sa kontaminácie rezíduami etylénoxidu, pokiaľ ide o určité zásielky ibišteka jedlého z Indie, by sa etylénoxid mal doplniť do analýzy, ktorá sa má vykonať na tejto komodite, a frekvencia fyzických a identifikačných kontrol prítomnosti rezíduí pesticídov vrátane etylénoxidu, ktoré sa majú vykonávať na ibišteku jedlom z Indie na hraniciach Únie, by sa mala zvýšiť na 20 %.

(12)

Z dôvodu frekvencie nedodržiavania relevantných požiadaviek stanovených v právnych predpisoch Únie, pokiaľ ide o kontamináciu aflatoxínmi zistenú počas úradných kontrol, ktoré vykonali členské štáty v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1793, a pre vysoký počet oznámení v systéme RASFF je vhodné zvýšiť frekvenciu identifikačných a fyzických kontrol na 20 % v prípade plodov podzemnice olejnej zo Spojených štátov.

(13)

Z dôvodu vysokej frekvencie nedodržiavania relevantných požiadaviek stanovených v právnych predpisoch Únie, pokiaľ ide o kontamináciu salmonelou zistenú počas úradných kontrol, ktoré vykonali členské štáty v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1793, je vhodné zvýšiť frekvenciu identifikačných a fyzických kontrol na 50 % v prípade sezamových semien zo Sudánu.

(14)

Z dôvodu vysokej frekvencie nedodržiavania relevantných požiadaviek stanovených v právnych predpisoch Únie, pokiaľ ide o kontamináciu rezíduami pesticídov zistenú počas úradných kontrol, ktoré vykonali členské štáty v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1793, je vhodné zvýšiť frekvenciu identifikačných a fyzických kontrol na 50 % v prípade listov viniča z Turecka.

(15)

Dostupné informácie o lieskových orechoch a výrobkoch z lieskových orechov z Gruzínska naznačujú priaznivý trend, pokiaľ ide o mieru súladu s príslušnými požiadavkami stanovenými v právnych predpisoch Únie týkajúcich sa kontaminácie aflatoxínmi. Je vhodné znížiť frekvenciu identifikačných a fyzických kontrol, ktoré sa majú vykonávať na lieskových orechoch a výrobkoch z lieskových orechov z Gruzínska, na 20 %. Lieskové orechy a výrobky z lieskových orechov z Turecka a Azerbajdžanu sú uvedené v prílohe II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 z dôvodu rizika kontaminácie aflatoxínmi. Na účely zabezpečenia konzistentnosti pri zmierňovaní rizík je vhodné zmeniť existujúci záznam týkajúci sa lieskových orechov a výrobkov z lieskových orechov z Gruzínska tak, aby zahŕňal rovnaké výrobky ako tie, ktoré pochádzajú z Turecka a Azerbajdžanu.

(16)

Sezamové semená z Etiópie podliehajú od januára 2019 zvýšenej miere úradných kontrol z dôvodu rizika kontaminácie salmonelou. Úradné kontroly týchto potravín vykonané členskými štátmi poukazujú na pretrvávajúcu vysokú mieru nesúladu od zavedenia zvýšeného počtu úradných kontrol. Uvedené výsledky poskytujú dôkazy o tom, že vstup takýchto potravín do Únie predstavuje závažné riziko pre zdravie ľudí.

(17)

Preto je okrem zvýšeného počtu úradných kontrol potrebné stanoviť osobitné podmienky týkajúce sa sezamových semien z Etiópie. Všetky zásielky sezamových semien z Etiópie by mal sprevádzať úradný certifikát potvrdzujúci, že všetky výsledky odberu vzoriek a analýzy preukazujú neprítomnosť salmonely v 25 g, ako sa stanovuje v článku 10 ods. 2 písm. d) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1793. Výsledky odberu vzoriek a analýzy by sa mali priložiť k uvedenému certifikátu. Záznam týkajúci sa sezamových semien z Etiópie v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 by sa preto mal vypustiť a záznam o týchto semenách by sa mal vložiť do prílohy II k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu.

(18)

Paprika rodu Capsicum (sladká alebo iná ako sladká) zo Srí Lanky podlieha od júla 2017 zvýšenému počtu úradných kontrol, pokiaľ ide o prítomnosť aflatoxínov. Úradné kontroly týchto potravín vykonané členskými štátmi poukazujú na pretrvávajúcu vysokú mieru nesúladu od zavedenia zvýšeného počtu úradných kontrol. Uvedené výsledky poskytujú dôkazy o tom, že vstup takýchto potravín do Únie predstavuje závažné riziko pre zdravie ľudí.

(19)

Preto je okrem zvýšeného počtu úradných kontrol potrebné stanoviť osobitné podmienky pre papriku rodu Capsicum (sladkú alebo inú ako sladkú) zo Srí Lanky. Všetky zásielky tejto komodity zo Srí Lanky by mal predovšetkým sprevádzať úradný certifikát potvrdzujúci, že z produktov sa odobrali vzorky, ktoré sa analyzovali na prítomnosť aflatoxínov, pričom všetky výsledky preukazujú, že príslušné maximálne hladiny aflatoxínov neboli prekročené. Výsledky odberu vzoriek a analýzy by sa mali priložiť k uvedenému certifikátu. Záznam týkajúci sa papriky rodu Capsicum z Etiópie v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 by sa preto mal vypustiť a záznam týkajúci sa uvedených paprík by sa mal vložiť do prílohy II k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu.

(20)

Pokiaľ ide o pistácie zo Spojených štátov uvedené v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 z dôvodu rizika kontaminácie aflatoxínmi, z dostupných informácií vyplýva celkovo uspokojivá miera súladu s príslušnými požiadavkami stanovenými v právnych predpisoch Únie. Preto už nie je opodstatnený zvýšený počet úradných kontrol tejto komodity a záznam o nej v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793 by sa mal vypustiť.

(21)

S cieľom zabezpečiť účinnú ochranu pred potenciálnymi zdravotnými rizikami vyplývajúcimi z kontaminácie plodov podzemnice olejnej aflatoxínmi by sa v stĺpcoch, ktoré odkazujú na „Potraviny a krmivá (plánované použitie)“ a „číselný znak KN“ v tabuľke 1 prílohy II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793, mali v riadkoch týkajúcich sa plodov podzemnice olejnej (arašidových orieškov), inak upravených alebo konzervovaných, doplniť výrazy „vrátane zmesí“ a číselné znaky KN pre zmesi.

(22)

Je vhodné stanoviť prechodné obdobie pre zásielky sezamových semien z Etiópie a zásielky papriky rodu Capsicum (sladkej alebo inej ako sladkej) zo Srí Lanky, ktoré nesprevádza úradný certifikát, ale ktoré už boli predmetom úradných kontrol na hraničných kontrolných staniciach v súlade s harmonizovanými mierami frekvencie identifikačných a fyzických kontrol podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1793 pred zmenou týmto nariadením.

(23)

Vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2019/1793 sa stanovujú požiadavky týkajúce sa vzoru úradného certifikátu na vstup zásielok potravín a krmív uvedených v prílohe II k danému vykonávaciemu nariadeniu do Únie.

(24)

S cieľom zosúladiť úradné certifikáty na vstup do Únie stanovené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2020/2235 (4) pre rôzne kategórie tovaru a zabezpečiť súlad s novými požiadavkami na certifikáciu v úradných certifikátoch je vhodné zmeniť vzor úradného certifikátu a poznámky k vyplneniu uvedeného certifikátu stanovené v prílohe IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793.

(25)

V záujme zabezpečenia konzistentnosti a jednoznačnosti je vhodné celkom nahradiť prílohy I, II, IIa a IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/1793.

(26)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/1793 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(27)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1793

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/1793 sa mení takto:

1.

V článku 1 ods. 1 písm. b) sa bod ii) nahrádza takto:

„ii)

zásielky potravín pozostávajúcich z dvoch alebo viacerých zložiek s obsahom ktorejkoľvek z potravín uvedených v tabuľke 1 prílohy II z dôvodu rizika kontaminácie aflatoxínmi v množstve viac ako 20 % buď v samostatnom produkte, alebo v kombinácii uvedených produktov, ktoré sú označené číselnými znakmi KN uvedenými v tabuľke 2 v danej prílohe;“.

2.

V článku 2 ods. 1 sa dopĺňa tento bod c):

„c)

„krajina pôvodu“ je:

i)

krajina, z ktorej tovar pochádza, v ktorej bol vypestovaný, zozbieraný alebo vyrobený, ak sú potraviny a krmivá uvedené v prílohách z dôvodu možného rizika kontaminácie mykotoxínmi vrátane aflatoxínov alebo rastlinnými toxínmi, alebo z dôvodu možného nedodržania maximálnych povolených hladín rezíduí pesticídov;

ii)

krajina, v ktorej bol tovar vyprodukovaný, vyrobený alebo zabalený do priameho obalu, ak sú potraviny a krmivá uvedené v prílohách z dôvodu rizika prítomnosti salmonely alebo z dôvodu iných nebezpečenstiev, ako sú nebezpečenstvá uvedené v bode i).“

3.

V článku 8 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto:

„3.   Potraviny pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek uvedené v tabuľke 2 prílohy II, ktoré obsahujú produkty, na ktoré sa vzťahuje len jeden záznam uvedený v tabuľke 1 prílohy II, podliehajú identifikačným a fyzickým kontrolám v celkovej frekvencii stanovenej v tabuľke 1 prílohy II pre uvedený záznam.

4.   Potraviny pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek uvedené v tabuľke 2 prílohy II, ktoré obsahujú produkty, na ktoré sa vzťahuje viacero záznamov týkajúcich sa rovnakého nebezpečenstva uvedených v tabuľke 1 prílohy II, podliehajú identifikačným a fyzickým kontrolám v najvyššej celkovej frekvencii stanovenej v tabuľke 1 prílohy II pre uvedené záznamy.“

4.

Článok 12 sa nahrádza takto:

„Článok 12

Aktualizácia príloh

Komisia pravidelne preskúma zoznamy uvedené v prílohách I, II a IIa v intervaloch nie dlhších ako šesť mesiacov, aby zohľadnila nové informácie týkajúce sa rizík a nedodržiavania predpisov.“

5.

Článok 14 sa nahrádza takto:

„Článok 14

Prechodné obdobie

Zásielky sezamových semien z Etiópie a zásielky papriky rodu Capsicum (sladkej alebo inej ako sladkej) zo Srí Lanky, ktoré nesprevádza úradný certifikát a výsledky odberu vzoriek a analýzy v súlade s týmto nariadením, sa prijímajú na vstup do Únie do 13. januára 2022.“

6.

Prílohy I, II, IIa a IV sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. októbra 2021

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1.

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/1793 z 22. októbra 2019 o dočasnom zvýšení počtu úradných kontrol a núdzových opatreniach týkajúcich sa vstupu určitého tovaru z určitých tretích krajín do Únie, ktorým sa vykonávajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 a (ES) č. 178/2002 a zrušujú nariadenia Komisie (ES) č. 669/2009, (EÚ) č. 884/2014, (EÚ) 2015/175, (EÚ) 2017/186 a (EÚ) 2018/1660 (Ú. v. EÚ L 277, 29.10.2019, s. 89).

(4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2235 zo 16. decembra 2020, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 a (EÚ) 2017/625, pokiaľ ide o vzory certifikátov zdravia zvierat, vzory úradných certifikátov a vzory certifikátov zdravia zvierat/úradných certifikátov na vstup zásielok určitých kategórií zvierat a tovaru do Únie a ich premiestňovanie v rámci Únie, úradnú certifikáciu týkajúcu sa takýchto certifikátov, a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 599/2004, vykonávacie nariadenia (EÚ) č. 636/2014 a (EÚ) 2019/628, smernica 98/68/ES a rozhodnutia 2000/572/ES, 2003/779/ES a 2007/240/ES (Ú. v. EÚ L 442, 30.12.2020, s. 1).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

Potraviny a krmivá neživočíšneho pôvodu z určitých tretích krajín, na ktoré sa vzťahuje dočasné zvýšenie počtu úradných kontrol na hraničných kontrolných staniciach a kontrolných miestach

Riadok

Potraviny a krmivá (zamýšľané použitie)

Číselný znak KN (1)

Podpoložka TARIC

Krajina pôvodu

Nebezpečenstvo

Frekvencia identifikačných a fyzických kontrol (v %)

1

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Bolívia (BO)

aflatoxíny

50

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo konzervované

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

(potraviny a krmivá)

ex 1208 90 00

20

2

čierne korenie (Piper nigrum)

(potraviny – nedrvené ani nemleté)

ex 0904 11 00

10

Brazília (BR)

Salmonella  (2)

50

3

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Brazília (BR)

aflatoxíny

10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo konzervované

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

 

 

rezíduá pesticídov (3)

20

pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

(potraviny a krmivá)

ex 1208 90 00

20

4

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Čína (KN)

aflatoxíny

10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo konzervované

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

( potraviny a krmivá )

ex 1208 90 00

20

5

sladká paprika (Capsicum annuum)

(potraviny – drvené alebo mleté)

ex 0904 22 00

11

Čína (KN)

Salmonella  (6)

20

6

čaj, tiež aromatizovaný

(potraviny)

0902

 

Čína (KN)

rezíduá pesticídov (3)  (7)

20

7

baklažán (Solanum melongena)

(potraviny – čerstvé alebo chladené)

0709 30 00

 

Dominikánska republika (DO)

rezíduá pesticídov (3)

20

8

sladká paprika (Capsicum annuum)

0709 60 10

0710 80 51

 

Dominikánska republika (DO)

rezíduá pesticídov (3)  (8)

50

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

ex 0709 60 99

20

ex 0710 80 59

20

čínska fazuľa (Vigna unguiculata ssp. sesquipedalis, Vigna unguiculata ssp. unguiculata

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

ex 0708 20 00

10

ex 0710 22 00

10

9

sladká paprika (Capsicum annuum)

0709 60 10

0710 80 51

 

Egypt (EG)

rezíduá pesticídov (3)  (9)

20

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

ex 0709 60 99

20

 

ex 0710 80 59

20

10

lieskové orechy (Corylus sp.), nelúpané

0802 21 00

 

Gruzínsko (GE)

aflatoxíny

20

lieskové orechy (Corylus sp.), lúpané

0802 22 00

zmesi orechov alebo sušeného ovocia obsahujúceho lieskové orechy

ex 0813 50 39

70

 

ex 0813 50 91

70

 

ex 0813 50 99

70

pasta z lieskových orechov

ex 2007 10 10

70

 

ex 2007 10 99

40

 

ex 2007 99 39

05; 06

 

ex 2007 99 50

33

 

ex 2007 99 97

23

lieskové orechy, inak upravené alebo konzervované vrátane zmesí

ex 2008 19 12

30

 

ex 2008 19 19

30

 

ex 2008 19 92

30

 

ex 2008 19 95

20

 

ex 2008 19 99

30

 

ex 2008 97 12

15

 

ex 2008 97 14

15

 

ex 2008 97 16

15

 

ex 2008 97 18

15

 

ex 2008 97 32

15

 

ex 2008 97 34

15

 

ex 2008 97 36

15

 

ex 2008 97 38

15

 

ex 2008 97 51

15

 

ex 2008 97 59

15

 

ex 2008 97 72

15

 

ex 2008 97 74

15

 

ex 2008 97 76

15

 

ex 2008 97 78

15

 

ex 2008 97 92

15

 

ex 2008 97 93

15

 

ex 2008 97 94

15

 

ex 2008 97 96

15

 

ex 2008 97 97

15

 

ex 2008 97 98

15

múka, krupica a prášok z lieskových orechov

ex 1106 30 90

40

olej z lieskových orechov

(potraviny)

ex 1515 90 99

20

11

palmový olej

(potraviny)

 

1511 10 90

 

Ghana (GH)

farbivá Sudan  (10)

50

 

1511 90 11

 

ex 1511 90 19

90

 

1511 90 99

12

listy karí (Bergera/Murraya koenigii)

(potraviny – čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené)

ex 1211 90 86

10

India (IN)

rezíduá pesticídov (3)  (11)

50

13

ibištek jedlý (okra)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

 

ex 0709 99 90

20

India (IN)

rezíduá pesticídov (3)  (12)  (22)

20

 

ex 0710 80 95

30

14

fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

(potraviny – čerstvé alebo chladené)

0708 20

 

Keňa (KE)

rezíduá pesticídov (3)

10

15

zeler voňavý (Apium graveolens)

(potraviny – čerstvé alebo chladené bylinky)

ex 0709 40 00

20

Kambodža (KH)

rezíduá pesticídov (3)  (13)

50

16

čínska fazuľa (Vigna unguiculata ssp. sesquipedalis, Vigna unguiculata ssp. unguiculata)

(potraviny – čerstvá, chladená alebo mrazená zelenina)

 

ex 0708 20 00

10

Kambodža (KH)

rezíduá pesticídov (3)  (14)

50

 

ex 0710 22 00

10

17

okrúhlica (Brassica rapa ssp. rapa)

(potraviny – upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou)

ex 2001 90 97

11; 19

Libanon (LB)

rodamín B

50

18

okrúhlica (Brassica rapa ssp. rapa)

(potraviny – upravené alebo konzervované slaným nálevom alebo kyselinou citrónovou, nemrazené)

ex 2005 99 80

93

Libanon (LB)

rodamín B

50

19

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Madagaskar (MG)

aflatoxíny

50

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo konzervované

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

( potraviny a krmivá )

ex 1208 90 00

20

20

chlebovník (Artocarpus heterophyllus)

(potraviny – čerstvé)

ex 0810 90 20

20

Malajzia (MY)

rezíduá pesticídov (3)

50

21

sezamové semená

(potraviny)

1207 40 90

 

Nigéria (NG)

Salmonella  (2)

50

ex 2008 19 19

40

ex 2008 19 99

40

22

Zmesi korenín

(potraviny)

0910 91 10

0910 91 90

 

Pakistan (PK)

aflatoxíny

50

23

semená vodového melóna (Egusi, Citrullus spp.) a z nich získané produkty

(potraviny)

 

ex 1207 70 00

10

Sierra Leone (SL)

aflatoxíny

50

 

ex 1208 90 00

10

 

ex 2008 99 99

50

24

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Senegal (SN)

aflatoxíny

50

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

 

arašidové maslo

2008 11 10

 

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo konzervované

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

 

pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

 

 

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

( potraviny a krmivá )

ex 1208 90 00

20

25

okrúhlica (Brassica rapa ssp. rapa)

(potraviny – upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou)

ex 2001 90 97

11; 19

Sýria (SY)

rodamín B

50

26

okrúhlica (Brassica rapa ssp. rapa)

(potraviny – upravené alebo konzervované slaným nálevom alebo kyselinou citrónovou, nemrazené)

ex 2005 99 80

93

Sýria (SY)

rodamín B

50

27

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

ex 0709 60 99

20

Thajsko (TH)

rezíduá pesticídov (3)  (15)

20

ex 0710 80 59

20

28

lieskové orechy (Corylus sp.), nelúpané

0802 21 00

 

Turecko (TR)

aflatoxíny

5

lieskové orechy (Corylus sp.), lúpané

0802 22 00

zmesi orechov alebo sušeného

ex 0813 50 39

70

 

ex 0813 50 91

70

 

ex 0813 50 99

70

ovocia obsahujúceho lieskové orechy

ex 2007 10 10

70

 

ex 2007 10 99

40

 

ex 2007 99 39

05; 06

 

ex 2007 99 50

33

 

ex 2007 99 97

23

lieskové orechy, inak upravené alebo konzervované vrátane zmesí

ex 2008 19 12

30

 

ex 2008 19 19

30

 

ex 2008 19 92

30

 

ex 2008 19 95

20

 

ex 2008 19 99

30

 

ex 2008 97 12

15

 

ex 2008 97 14

15

 

ex 2008 97 16

15

 

ex 2008 97 18

15

 

ex 2008 97 32

15

 

ex 2008 97 34

15

 

ex 2008 97 36

15

 

ex 2008 97 38

15

 

ex 2008 97 51

15

 

ex 2008 97 59

15

 

ex 2008 97 72

15

 

ex 2008 97 74

15

 

ex 2008 97 76

15

 

ex 2008 97 78

15

 

ex 2008 97 92

15

 

ex 2008 97 93

15

 

ex 2008 97 94

15

 

ex 2008 97 96

15

 

ex 2008 97 97

15

 

ex 2008 97 98

15

múka, krupica a prášok z lieskových orechov

ex 1106 30 90

40

olej z lieskových orechov

(potraviny)

ex 1515 90 99

20

29

citróny (Citrus limon, Citrus limonum)

( potraviny – čerstvé, chladené alebo sušené )

 

0805 50 10

 

Turecko (TR)

rezíduá pesticídov (3)

20

30

mandarínky (vrátane tangerínok a satsumov), klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

(potraviny – čerstvé alebo sušené)

0805 21

0805 22

0805 29

 

Turecko (TR)

rezíduá pesticídov (3)

20

31

pomaranče

(potraviny – čerstvé alebo sušené)

0805 10

 

Turecko (TR)

rezíduá pesticídov (3)

20

32

granátové jablká

(potraviny – čerstvé alebo chladené)

ex 0810 90 75

30

Turecko (TR)

rezíduá pesticídov (3)  (16)

20

33

sladká paprika (Capsicum annuum)

0709 60 10 ;

0710 80 51 ;

 

Turecko (TR)

rezíduá pesticídov (3)  (17)

20

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

ex 0709 60 99 ;

20

ex 0710 80 59

20

34

nespracované celé, drvené, mleté, polené a sekané marhuľové jadrá, ktoré majú byť umiestnené na trh pre konečného spotrebiteľa  (18)  (19)

(potraviny)

ex 1212 99 95

20

Turecko (TR)

kyanid

50

35

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

 

ex 0709 60 99

20

Uganda (UG)

rezíduá pesticídov (3)

50

 

ex 0710 80 59

20

36

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Spojené štáty (US)

aflatoxíny

20

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo konzervované

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

( potraviny a krmivá )

ex 1208 90 00

20

37

sušené marhule

0813 10 00

 

Uzbekistan (UZ)

siričitany (20)

50

marhule, inak upravené alebo konzervované

(potraviny)

2008 50

38

listy koriandra

ex 0709 99 90

72

Vietnam (VN)

rezíduá pesticídov (3)  (21)

50

bazalka (posvätná, sladká)

ex 1211 90 86

20

mäta

ex 1211 90 86

30

petržlen

(potraviny – čerstvé alebo chladené bylinky)

ex 0709 99 90

40

39

ibištek jedlý (okra)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

 

ex 0709 99 90

20

Vietnam (VN)

rezíduá pesticídov (3)  (21)

50

 

ex 0710 80 95

30

40

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

 

ex 0709 60 99

20

Vietnam (VN)

rezíduá pesticídov (3)  (21)

50

 

ex 0710 80 59

20

PRÍLOHA II

Potraviny a krmivá z určitých tretích krajín, na ktoré sa vzťahujú osobitné podmienky ich vstupu do Únie z dôvodu rizika kontaminácie mykotoxínmi vrátane aflatoxínov, rezíduami pesticídov, pentachlórfenolom a dioxínmi, ako aj z dôvodu rizika mikrobiologickej kontaminácie

1.   Potraviny a krmivá neživočíšneho pôvodu uvedené v článku 1 ods. 1 písm. b) bode i)

Riadok

Krmivá a potraviny (zamýšľané použitie)

Číselný znak KN (23)

Podpoložka TARIC

Krajina pôvodu

Nebezpečenstvo

Frekvencia identifikačných a fyzických kontrol (v %)

1

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Argentína (AR)

aflatoxíny

5

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

ex 2008 19 12

40

ex 2008 19 13

40

ex 2008 19 19

50

ex 2008 19 92

40

ex 2008 19 93

40

ex 2008 19 95

40

ex 2008 19 99

50

konzervované, vrátane zmesí pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

 

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

( potraviny a krmivá )

ex 1208 90 00

20

22

lieskové orechy (Corylus sp.), nelúpané

0802 21 00

 

Azerbajdžan (AZ)

aflatoxíny

20

lieskové orechy (Corylus sp.), lúpané

0802 22 00

zmesi orechov alebo sušeného

ex 0813 50 39

70

 

ex 0813 50 91

70

 

ex 0813 50 99

70

ovocia obsahujúce lieskové orechy

ex 2007 10 10

70

 

ex 2007 10 99

40

 

ex 2007 99 39

05; 06

 

ex 2007 99 50

33

 

ex 2007 99 97

23

pasta z lieskových orechov lieskové orechy, inak upravené alebo konzervované vrátane zmesí

ex 2008 19 12

30

 

ex 2008 19 19

30

 

ex 2008 19 92

30

 

ex 2008 19 95

20

 

ex 2008 19 99

30

 

ex 2008 97 12

15

 

ex 2008 97 14

15

 

ex 2008 97 16

15

 

ex 2008 97 18

15

 

ex 2008 97 32

15

 

ex 2008 97 34

15

 

ex 2008 97 36

15

 

ex 2008 97 38

15

 

ex 2008 97 51

15

 

ex 2008 97 59

15

 

ex 2008 97 72

15

 

ex 2008 97 74

15

 

ex 2008 97 76

15

 

ex 2008 97 78

15

 

ex 2008 97 92

15

 

ex 2008 97 93

15

 

ex 2008 97 94

15

 

ex 2008 97 96

15

 

ex 2008 97 97

15

 

ex 2008 97 98

15

múka, krupica a prášok z lieskových orechov

ex 1106 30 90

40

olej z lieskových orechov

(potraviny)

ex 1515 90 99

20

3

potraviny, ktoré obsahujú listy piepra betelového (Piper betle) alebo z nich pozostávajú

(potraviny)

ex 1404 90 00  (32)

10

Bangladéš (BD)

Salmonella  (28)

50

4

para orechy, nelúpané

0801 21 00

 

Brazília (BR)

aflatoxíny

50

zmesi orechov alebo sušeného ovocia obsahujúce nelúpané para orechy

(potraviny)

ex 0813 50 31

20

 

ex 0813 50 39

20

 

ex 0813 50 91

20

 

ex 0813 50 99

20

5

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Egypt (EG)

aflatoxíny

20

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky),

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

 

ex 2008 19 12

40

ex 2008 19 13

40

ex 2008 19 19

50

ex 2008 19 92

40

ex 2008 19 93

40

ex 2008 19 95

40

ex 2008 19 99

50

inak upravené alebo konzervované, vrátane zmesí pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

 

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

(potraviny a krmivá)

ex 1208 90 00

20

6

čierne korenie rodu Piper sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta

0904

 

Etiópia (ET)

aflatoxíny

50

zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie

(potraviny – sušené koreniny)

0910

7

sezamové semená

(potraviny)

1207 40 90

 

Etiópia (ET)

Salmonella  (28)

50

ex 2008 19 19

40

 

ex 2008 19 99

40

8

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Ghana (GH)

aflatoxíny

50

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

 

arašidové maslo

2008 11 10

 

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

 

ex 2008 19 12

40

ex 2008 19 13

40

ex 2008 19 19

50

ex 2008 19 92

40

ex 2008 19 93

40

ex 2008 19 95

40

ex 2008 19 99

50

konzervované, vrátane zmesí pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

 

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

(potraviny a krmivá)

ex 1208 90 00

20

9

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Gambia (GM)

aflatoxíny

50

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

 

ex 2008 19 12

40

ex 2008 19 13

40

ex 2008 19 19

50

ex 2008 19 92

40

ex 2008 19 93

40

ex 2008 19 95

40

ex 2008 19 99

50

konzervované, vrátane zmesí pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

 

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

(potraviny a krmivá)

ex 1208 90 00

20

10

muškátový oriešok (Myristica fragrans)

(potraviny – sušené koreniny)

 

0908 11 00

 

0908 12 00

 

Indonézia (ID)

aflatoxíny

20

11

listy piepra betelového (Piper betle L.)

(potraviny)

ex 1404 90 00

10

India (IN)

Salmonella  (24)

10

12

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – sušené, pražené, drvené alebo mleté)

 

0904 21 10

 

India (IN)

aflatoxíny

20

 

ex 0904 22 00

11; 19

 

ex 0904 21 90

20

 

ex 2005 99 10

10; 90

 

ex 2005 99 80

94

13

muškátový oriešok (Myristica fragrans)

(potraviny – sušené koreniny)

0908 11 00

0908 12 00

 

India (IN)

aflatoxíny

20

14

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

India (IN)

aflatoxíny

50

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo konzervované, vrátane zmesí

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

ex 2008 19 12

40

ex 2008 19 13

40

ex 2008 19 19

50

ex 2008 19 92

40

ex 2008 19 93

40

ex 2008 19 95

40

ex 2008 19 99

50

pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

 

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

(potraviny a krmivá)

ex 1208 90 00

20

15

guarová guma

(potraviny a krmivá)

ex 1302 32 90

10

India (IN)

pentachlórfenol a dioxíny (25)

5

16

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

 

ex 0709 60 99

20

India (IN)

rezíduá pesticídov (26)  (27)

10

 

ex 0710 80 59

20

17

sezamové semená

(potraviny a krmivá)

1207 40 90

 

India (IN)

Salmonella  (28)

rezíduá pesticídov (26)  (33)

20

50

ex 2008 19 19

40

 

ex 2008 19 99

40

18

pistácie, nelúpané

0802 51 00

 

Irán (IR)

aflatoxíny

50

pistácie, lúpané

0802 52 00

zmesi orechov alebo sušeného ovocia obsahujúce pistácie

ex 0813 50 39

60

 

ex 0813 50 91

60

 

ex 0813 50 99

60

pasta z pistácií

ex 2007 10 10

60

 

ex 2007 10 99

30

 

ex 2007 99 39

03; 04

 

ex 2007 99 50

32

 

ex 2007 99 97

22

pistácie, upravené alebo konzervované vrátane zmesí

ex 2008 19 13

20

 

ex 2008 19 93

20

 

ex 2008 97 12

19

 

ex 2008 97 14

19

 

ex 2008 97 16

19

 

ex 2008 97 18

19

 

ex 2008 97 32

19

 

ex 2008 97 34

19

 

ex 2008 97 36

19

 

ex 2008 97 38

19

 

ex 2008 97 51

19

 

ex 2008 97 59

19

 

ex 2008 97 72

19

 

ex 2008 97 74

19

 

ex 2008 97 76

19

 

ex 2008 97 78

19

 

ex 2008 97 92

19

 

ex 2008 97 93

19

 

ex 2008 97 94

19

 

ex 2008 97 96

19

 

ex 2008 97 97

19

 

ex 2008 97 98

19

múka, krupica a prášok z pistácií

(potraviny)

ex 1106 30 90

50

19

paprika rodu Capsicum

(sladká alebo iná ako sladká)

(potraviny – sušené, pražené, drvené alebo mleté)

 

0904 21 10

 

Srí Lanka (LK)

aflatoxíny

50

 

ex 0904 21 90

20

 

ex 0904 22 00

11; 19

 

ex 2005 99 10

10; 90

 

ex 2005 99 80

94

20

semená vodového melóna (Egusi, Citrullus spp.) a z nich získané produkty

(potraviny)

 

ex 1207 70 00

10

Nigéria (NG)

aflatoxíny

50

 

ex 1208 90 00

10

 

ex 2008 99 99

50

21

paprika rodu Capsicum (iná ako sladká)

(potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené)

 

ex 0709 60 99

20

Pakistan (PK)

rezíduá pesticídov (26)

20

 

ex 0710 80 59

20

22

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), nelúpané

1202 41 00

 

Sudán (SD)

aflatoxíny

50

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), lúpané

1202 42 00

arašidové maslo

2008 11 10

plody podzemnice olejnej (arašidové oriešky), inak upravené alebo

2008 11 91

2008 11 96

2008 11 98

 

ex 2008 19 12

40

ex 2008 19 13

40

ex 2008 19 19

50

ex 2008 19 92

40

ex 2008 19 93

40

ex 2008 19 95

40

ex 2008 19 99

50

konzervované, vrátane zmesí pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2305 00 00

 

múka a krupica z plodov podzemnice olejnej

(potraviny a krmivá)

ex 1208 90 00

20

23

sezamové semená

(potraviny)

1207 40 90

 

Sudán (SD)

Salmonella  (28)

50

ex 2008 19 19

40

ex 2008 19 99

40

24

sušené figy

0804 20 90

 

Turecko (TR)

aflatoxíny

20

zmesi orechov alebo sušeného ovocia obsahujúce figy

ex 0813 50 99

50

pasta zo sušených fíg

ex 2007 10 10

50

 

ex 2007 10 99

20

 

ex 2007 99 39

01; 02

 

ex 2007 99 50

31

 

ex 2007 99 97

21

sušené figy, upravené alebo konzervované vrátanezmesí

ex 2008 19 12

11

 

ex 2008 19 14

11

 

ex 2008 97 16

11

 

ex 2008 97 18

11

 

ex 2008 97 32

11

 

ex 2008 97 34

11

 

ex 2008 97 36

11

 

ex 2008 97 38

11

 

ex 2008 97 51

11

 

ex 2008 97 59

11

 

ex 2008 97 72

11

 

ex 2008 97 74

11

 

ex 2008 97 76

11

 

ex 2008 97 78

11

 

ex 2008 97 92

11

 

ex 2008 97 93

11

 

ex 2008 97 94

11

 

ex 2008 97 96

11

 

ex 2008 97 97

11

 

ex 2008 97 98

11

 

ex 2008 99 28

10

 

ex 2008 99 34

10

 

ex 2008 99 37

10

 

ex 2008 99 40

10

 

ex 2008 99 49

60

 

ex 2008 99 67

95

 

ex 2008 99 99

60

múka, krupica a prášok zo sušených fíg

(potraviny)

ex 1106 30 90

60

25

pistácie, nelúpané

0802 51 00

 

Turecko (TR)

aflatoxíny

50

pistácie, lúpané

0802 52 00

zmesi orechov alebo sušeného ovocia obsahujúce pistácie

ex 0813 50 39

60

 

ex 0813 50 91

60

 

ex 0813 50 99

60

pasta z pistácií

ex 2007 10 10

60

 

ex 2007 10 99

30

 

ex 2007 99 39

03; 04

 

ex 2007 99 50

32

 

ex 2007 99 97

22

pistácie, upravené alebo konzervované vrátane zmesí

ex 2008 19 13

20

 

ex 2008 19 93

20

 

ex 2008 97 12

19

 

ex 2008 97 14

19

 

ex 2008 97 16

19

 

ex 2008 97 18

19

 

ex 2008 97 32

19

 

ex 2008 97 34

19

 

ex 2008 97 36

19

 

ex 2008 97 38

19

 

ex 2008 97 51

19

 

ex 2008 97 59

19

 

ex 2008 97 72

19

 

ex 2008 97 74

19

 

ex 2008 97 76

19

 

ex 2008 97 78

19

 

ex 2008 97 92

19

 

ex 2008 97 93

19

 

ex 2008 97 94

19

 

ex 2008 97 96

19

 

ex 2008 97 97

19

 

ex 2008 97 98

19

múka, krupica a prášok z pistácií

(potraviny)

ex 1106 30 90

50

26

listy viniča

(potraviny)

ex 2008 99 99

11; 19

Turecko (TR)

rezíduá pesticídov (26)  (29)

50

27

sezamové semená

(potraviny)

1207 40 90

 

Uganda (UG)

Salmonella  (28)

20

ex 2008 19 19

40

ex 2008 19 99

40

28

pitahaya (dračie ovocie)

(potraviny – čerstvé alebo chladené)

ex 0810 90 20

10

Vietnam (VN)

rezíduá pesticídov (26)  (30)

10

2.   Potraviny uvedené v článku 1 ods. 1 písm. b) bode ii)

Riadok

Potraviny, ktoré pozostávajú z dvoch alebo viacerých zložiek a obsahujú akýkoľvek samostatný produkt uvedený v tabuľke bode 1 tejto prílohy z dôvodu rizika kontaminácie aflatoxínmi, a to v množstve presahujúcom 20 % buď v samostatnom produkte, alebo v kombinácii uvedených produktov

 

Číselný znak KN (34)

Opis  (35)

1

ex 1704 90

cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao, okrem žuvačky, tiež s cukrovou polevou alebo obalené v cukre

2

ex 1806

čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

3

ex 1905

chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao, hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné produkty

PRÍLOHA IIa

Potraviny a krmivá z určitých tretích krajín, na ktoré sa vzťahuje pozastavenie vstupu do Únie uvedené v článku 11a

Riadok

Potraviny a krmivá

(zamýšľané použitie)

Číselný znak KN

Podpoložka TARIC

Krajina pôvodu

Nebezpečenstvo

1

potraviny pozostávajúce zo sušenej fazule

(potraviny)

0713 35 00

0713 39 00

0713 90 00

 

Nigéria (NG)

rezíduá pesticídov

PRÍLOHA IV

VZOR ÚRADNÉHO CERTIFIKÁTU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 11 VYKONÁVACIEHO NARIADENIA KOMISIE (EÚ) 2019/1793 PRE VSTUP URČITÝCH POTRAVÍN ALEBO KRMÍV DO ÚNIE

Image 9

Image 10

Image 11

Image 12

POZNÁMKY K VYPLNENIU VZORU ÚRADNÉHO CERTIFIKÁTU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 11 VYKONÁVACIEHO NARIADENIA KOMISIE (EÚ) 2019/1793 PRE VSTUP URČITÝCH POTRAVÍN A KRMÍV DO ÚNIE

Všeobecné informácie

Konkrétnu možnosť vyberiete označením príslušnej kolónky krížikom (X).

V kolónkach I.18 a I.20 možno vybrať iba jednu z možností.

Z bodov II.2.1, II.2.2, II.2.3 a II.2.4 vyberte ten/tie, ktorý(-é) zodpovedá(-ajú) kategórii daného produktu a nebezpečenstvu(-ám), ktorých sa predmetná certifikácia týka.

Ak nie je uvedené inak, všetky kolónky sú povinné.

Ak sa po vydaní certifikátu zmenia údaje o príjemcovi, vstupnej hraničnej kontrolnej stanici alebo preprave (čiže o dopravnom prostriedku a dátume), prevádzkovateľ zodpovedný za zásielku o tom musí upovedomiť príslušný orgán členského štátu vstupu. V prípade takejto zmeny netreba žiadať o náhradný certifikát.

Ak sa certifikát predkladá v systéme riadenia informácií pre úradné kontroly (IMSOC), platí toto:

vyhlásenia, ktoré nie sú relevantné, sa prečiarknu.

záznamy alebo kolónky špecifikované v časti I slúžia ako dátové slovníky pre elektronickú verziu úradného certifikátu,

poradie kolónok v časti I vzoru úradného certifikátu a ich veľkosť a tvar sú len indikatívne,

ak sa vyžaduje pečiatka, jej elektronickým ekvivalentom je elektronická pečať.

Ak sa úradný certifikát nepredkladá v systéme IMSOC, certifikujúci úradník preškrtne, parafuje a opečiatkuje vyhlásenia, ktoré nie sú relevantné, alebo ich úplne vypustí z certifikátu.

ČASŤ I – OPIS ZÁSIELKY

Kolónka

Opis

 

Krajina

 

Uveďte názov tretej krajiny, ktorá vydáva certifikát.

I.1

Odosielateľ/vývozca

 

Uveďte názov/meno a adresu, krajinu a ISO kód krajiny (36) fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá odosiela zásielku. Táto osoba musí byť usadená v tretej krajine s výnimkou opätovného vstupu zásielok pochádzajúcich z Únie.

I.2

Referenčný kód certifikátu

 

Uveďte jedinečný alfanumerický kód pridelený príslušným orgánom tretej krajiny. Táto kolónka nie je povinná v prípade certifikátov, ktoré sa predkladajú v systéme IMSOC. Opakuje sa v kolónke II.a.

I.2a

Referenčný kód IMSOC

 

Ide o jedinečný alfanumerický kód priradený systémom IMSOC. Opakuje sa v kolónke II.b.

Táto kolónka sa nevypĺňa, ak sa certifikát nepredkladá v systéme IMSOC.

I.3

Príslušný ústredný orgán

 

Uveďte názov ústredného orgánu v tretej krajine, ktorá vydáva certifikát.

I.4

Príslušný miestny orgán

 

Uveďte v prípade potreby názov miestneho orgánu v tretej krajine, ktorá vydáva certifikát.

I.5

Príjemca/dovozca

 

Uveďte názov/meno fyzickej alebo právnickej osoby v členskom štáte určenia, ktorej je zásielka určená.

I.6

Prevádzkovateľ zodpovedný za zásielku

 

Uveďte meno/názov a adresu, krajinu a ISO kód krajiny fyzickej alebo právnickej osoby v členskom štáte, ktorá je zodpovedná za zásielku pri jej predložení na hraničnej kontrolnej stanici a ktorá ako dovozca alebo v mene dovozcu predkladá potrebné vyhlásenia príslušným orgánom. Môže ísť o toho istého prevádzkovateľa, ako je prevádzkovateľ uvedený v kolónke I.5.

Táto kolónka je nepovinná.

I.7

Krajina pôvodu

 

Uveďte názov a ISO kód krajiny, z ktorej tovar pochádza, bol vypestovaný, zozbieraný alebo vyrobený, v prípade potravín a krmív uvedených v prílohách z dôvodu možného rizika kontaminácie mykotoxínmi vrátane aflatoxínov alebo rastlinnými toxínmi, alebo z dôvodu možného nedodržania maximálnych povolených hladín rezíduí pesticídov.

Uveďte názov a ISO kód krajiny, v ktorej bol tovar vyprodukovaný, vyrobený alebo zabalený do priameho obalu v prípade potravín a krmív, ktoré sú uvedené v prílohách z dôvodu rizika prítomnosti salmonely alebo z dôvodu iných nebezpečenstiev, ako sú nebezpečenstvá uvedené v prvom odseku.

I.8

Región pôvodu

 

Neuvádza sa.

I.9

Krajina určenia

 

Uveďte názov a ISO kód členského štátu, do ktorého sú zvieratá alebo produkty určené.

I.10

Región určenia

 

Neuvádza sa.

I.11

Miesto odoslania

 

Uveďte názov a adresu, krajinu a ISO kód krajiny, v ktorej sa nachádza zariadenie(-ia), z ktorého(-ých) pochádzajú produkty. Ak sa to vyžaduje v právnych predpisoch Únie, uveďte registračné alebo schvaľovacie číslo zariadenia.

Pri ostatných produktoch: akákoľvek jednotka potravinárskeho alebo krmivárskeho podniku. Uvedie sa len názov prevádzkarne, ktorá produkty prepravuje.

V prípade obchodu, do ktorého je zapojených viac tretích krajín (trojstranný obchod), je miestom odoslania posledné zariadenie vývozného reťazca z tretej krajiny, z ktorej sa konečná zásielka prepravuje do Únie.

I.12

Miesto určenia

 

Uveďte názov a adresu, krajinu a ISO kód krajiny, pokiaľ ide o miesto, kam sa zásielka doručuje na účely konečnej vykládky. V prípade potreby uveďte aj registračné alebo schvaľovacie číslo zariadenia určenia.

I.13

Miesto nakládky

 

Neuvádza sa.

I.14

Dátum a čas odchodu

 

dátum odjazdu dopravného prostriedku (lietadlo, plavidlo, železničný vagón alebo cestné vozidlo).

I.15

Dopravný prostriedok

 

Vyberte jeden alebo viacero z týchto dopravných prostriedkov pre tovar, ktorý opúšťa krajinu odoslania, a uveďte ich identifikáciu:

lietadlo (uveďte číslo letu),

plavidlo (uveďte názov a číslo plavidla),

železničný vagón (uveďte označenie vlaku a číslo vagónu),

cestné vozidlo (uveďte evidenčné číslo vozidla a podľa potreby aj číslo prívesu).

V prípade trajektu označte „plavidlo“ a okrem názvu a čísla plánovaného trajektu uveďte aj cestné vozidlo(-á) s evidenčným číslom (prípadne aj číslo prívesu).

I.16

Vstupná hraničná kontrolná stanica

 

Uveďte názov hraničnej kontrolnej stanice v mieste vstupu do Únie v prípade certifikátov, ktoré sa nepredkladajú v systéme IMSOC, alebo zvoľte názov hraničnej kontrolnej stanice v mieste vstupu do Únie a jej jedinečný alfanumerický kód pridelený systémom IMSOC.

I.17

Sprievodné doklady

 

Uveďte typ požadovaného dokladu: analytická správa/výsledky odberu vzoriek a analýzy uvedené v článku 10 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1793 a uveďte jedinečný kód požadovaných sprievodných dokladov a krajinu vydania.

Ďalšie dokumenty: uveďte typ a referenčné číslo dokladu, ak zásielku sprevádzajú ďalšie doklady, ako sú obchodné doklady (napríklad číslo leteckého nákladného listu, číslo nákladného listu alebo obchodné číslo vlaku či cestného vozidla).

I.18

Prepravné podmienky

 

Uveďte kategóriu požadovanej teploty počas prepravy produktov (teplota prostredia, chladené, mrazené).

I.19

Číslo kontajnera/plomby

 

V prípade potreby uveďte číslo kontajnera a číslo plomby (možno uviesť viac ako jedno).

Číslo kontajnera sa musí uviesť, ak sa tovar prepravuje v uzavretých kontajneroch.

Musí sa uviesť iba číslo úradnej plomby. Za úradnú plombu sa považuje plomba, ktorá sa pripevňuje na kontajner, nákladné vozidlo alebo železničný vagón pod dohľadom príslušného orgánu, ktorý vydáva certifikát.

I.20

Certifikované ako/na/pre

 

Vyberte zamýšľané použitie tovaru podľa príslušných právnych predpisov Únie:

Krmivá: týka sa len produktov určených na kŕmenie zvierat.

Produkty určené na ľudskú spotrebu: ide len o produkty určené na ľudskú spotrebu, v prípade ktorých sa podľa právnych predpisov Únie vyžaduje certifikát.

I.21

Na tranzit

 

Neuvádza sa.

I.22

Na vnútorný trh

 

Túto kolónku označte, ak sú zásielky určené na umiestnenie na trh Únie.

I.23

Na opätovný vstup

 

Neuvádza sa.

I.24

Celkový počet balení

 

Uveďte celkový počet balení v zásielke, ak je to vhodné:

V prípade zásielok s voľne loženým tovarom je táto kolónka nepovinná.

I.25

Celkové množstvo

 

Neuvádza sa.

I.26

Celková čistá/hrubá hmotnosť (v kg)

 

Celková čistá hmotnosť je hmotnosť samotného tovaru bez jeho bezprostredných obalov alebo akéhokoľvek balenia. Systém IMSOC ju automaticky vypočíta na základe informácií uvedených v kolónke I.27. Deklarovaná čistá hmotnosť glazovaných potravín sa uvádza bez glazúry.

Uveďte celkovú hrubú hmotnosť, t. j. súhrnnú hmotnosť tovaru a ich bezprostredných obalov a všetkého balenia, nie však prepraviek a iného prepravného zariadenia.

I.27

Opis zásielky

 

Uveďte príslušný číselný znak harmonizovaného systému (číselný znak HS) a názov vymedzené Svetovou colnou organizáciou, ako sa uvádzajú v nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (37). Tento colný opis sa v prípade potreby doplní o ďalšie informácie potrebné na klasifikáciu produktov. Okrem toho uveďte všetky konkrétne požiadavky týkajúce sa charakteru/spracovania produktov podľa vymedzenia v príslušných právnych predpisoch Únie.

Uveďte druh a schvaľovacie číslo zariadení, ak je to uplatniteľné spolu s ISO kódom krajiny, počtom balení, typom balenia, číslom šarže a čistou hmotnosťou. Označte „konečný spotrebiteľ“, ak sú produkty balené pre konečných spotrebiteľov.

Druh: uveďte vedecké meno alebo názov vymedzený v právnych predpisoch Únie.

Typ balenia: uveďte typ balenia podľa vymedzenia v odporúčaní č. 21 (38) UN/CEFACT (Centrum OSN pre uľahčovanie obchodu a elektronické podnikanie).


ČASŤ II – Certifikácia

Kolónka

Opis

 

Krajina

 

Uveďte názov tretej krajiny, ktorá vydáva certifikát.

 

Vzor certifikátu

 

Táto kolónka sa vzťahuje na osobitný názov konkrétneho vzoru certifikátu.

II

Zdravotné informácie

 

Táto kolónka odkazuje na osobitné požiadavky Únie na zdravie, ktoré sa týkajú charakteru daných produktov a sú v súlade s dohodami o rovnocennosti uzavretými s určitými tretími krajinami alebo v súlade s inými právnymi predpismi Únie, napríklad tými, ktoré sa týkajú certifikácie.

II.2a

Referenčný kód certifikátu

 

Ide o jedinečný alfanumerický kód uvedený v kolónke I.2.

II.2b

Referenčný kód IMSOC

 

Ide o jedinečný alfanumerický kód uvedený v kolónke I.2a.

 

Certifikujúci úradník

 

Táto kolónka sa vzťahuje na podpis certifikujúceho úradníka podľa vymedzenia v článku 3 bode 26 nariadenia (EÚ) 2017/625.

Uveďte meno (veľkými písmenami), prípadne kvalifikáciu a titul podpisovateľa, ako aj názov a originálnu pečiatku príslušného orgánu, ku ktorému podpisovateľ patrí, a dátum podpisu.


(1)  Ak sa majú skúmať len určité produkty patriace pod niektorý číselný znak KN, daný číselný znak KN je označený výrazom „ex“.

(2)  Odber vzoriek a analýzy sa vykonávajú v súlade s postupmi odberu vzoriek a referenčnými analytickými metódami stanovenými v bode 1 písm. a) prílohy III.

(3)  Rezíduá aspoň tých pesticídov uvedených v kontrolnom programe prijatom v súlade s článkom 29 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1), ktoré možno analyzovať metódami na stanovenie viacerých rezíduí založenými na GC-MS a LC-MS (pesticídy, ktoré sa majú monitorovať výlučne v/na produktoch rastlinného pôvodu).

(4)  Rezíduá amitrazu.

(5)  Rezíduá nikotínu.

(6)  Odber vzoriek a analýzy sa vykonávajú v súlade s postupmi odberu vzoriek a referenčnými analytickými metódami stanovenými v bode 1 písm. b) prílohy III.

(7)  Rezíduá tolfenpyradu.

(8)  Rezíduá amitrazu (amitraz vrátane metabolitov obsahujúcich zložku 2,4-dimetylanilínu, vyjadrený ako amitraz), diafentiurónu, dikofolu (suma p, p’ a o,p’ izomérov) a ditiokarbamátov (ditiokarbamáty vyjadrené ako CS2 vrátane manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, tirámu a zirámu).

(9)  Rezíduá dikofolu (suma p, p’ a o,p’ izomérov), dinotefuránu, folpetu, prochlorazu (suma prochlorazu a jeho metabolitov obsahujúcich 2,4,6-trichlórfenolovú zložku vyjadrená ako prochloraz), tiofanát-metylu a triforínu.

(10)  Na účely tejto prílohy sa pod „farbivami Sudan“ rozumejú tieto chemické látky: i) Sudan I (CAS číslo 842-07-9); ii) Sudan II (CAS číslo 3118-97-6); iii) Sudan III (CAS číslo 85-86-9); iv) šarlátová červeň alebo Sudan IV (CAS číslo 85-83-6).

(11)  Rezíduá acefátu.

(12)  Rezíduá diafentiurónu.

(13)  Rezíduá fentoátu.

(14)  Rezíduá chlórbufamu.

(15)  Rezíduá formetanátu [suma formetanátu a jeho solí vyjadrená ako formetanát (hydrochlorid)], protiofosu a triforínu.

(16)  Rezíduá prochlorazu.

(17)  Rezíduá diafentiurónu, formetanátu [suma formetanátu a jeho solí vyjadrená ako formetanát (hydrochlorid)] a tiofanát-metylu.

(18)  „Nespracované produkty“ podľa vymedzenia v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1).

(19)  „Umiestnenie na trh“ a „konečný spotrebiteľ“ podľa vymedzenia v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).

(20)  Referenčné metódy: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 alebo ISO 5522:1981.

(21)  Rezíduá ditiokarbamátov (ditiokarbamáty vyjadrené ako CS2 vrátane manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, tirámu a zirámu), fentoátu a chinalfosu.

(22)  Rezíduá etylénoxidu (suma etylénoxidu a 2-chlóretanolu vyjadrená ako etylénoxid).

(23)  Ak sa majú skúmať len určité produkty patriace pod niektorý číselný znak KN, daný číselný znak KN je označený výrazom „ex“.

(24)  Odber vzoriek a analýzy sa vykonávajú v súlade s postupmi odberu vzoriek a referenčnými analytickými metódami stanovenými v bode 1 písm. b) prílohy III.

(25)  Analytickú správu uvedenú v článku 10 ods. 3 vydáva laboratórium akreditované v súlade s normou EN ISO/IEC 17025 na analýzu pentachlórfenolu (PCP) v potravinách a krmivách.

V analytickej správe sa uvedú:

a)

výsledky odberu vzoriek a analýzy na prítomnosť PCP vykonaných príslušnými orgánmi krajiny pôvodu alebo krajiny, z ktorej je zásielka odoslaná, ak je táto krajina iná ako krajina pôvodu;

b)

neistota merania analytického výsledku;

c)

detekčný limit (LOD) analytickej metódy, a

d)

kvantifikačný limit (LOQ) analytickej metódy.

Extrakcia pred analýzou sa uskutočňuje pomocou acidifikovaného rozpúšťadla. Analýza sa vykonáva podľa upravenej verzie metódy QuEChERS, ktorá je uvedená na webových sídlach referenčných laboratórií Európskej únie pre rezíduá pesticídov, alebo podľa rovnako spoľahlivej metódy.

(26)  Rezíduá aspoň tých pesticídov uvedených v kontrolnom programe prijatom v súlade s článkom 29 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1), ktoré možno analyzovať metódami na stanovenie viacerých rezíduí založenými na GC-MS a LC-MS (pesticídy, ktoré sa majú monitorovať výlučne v/na produktoch rastlinného pôvodu).

(27)  Rezíduá karbofuránu.

(28)  Odber vzoriek a analýzy sa vykonávajú v súlade s postupmi odberu vzoriek a referenčnými analytickými metódami stanovenými v bode 1 písm. a) prílohy III.

(29)  Rezíduá ditiokarbamátov (ditiokarbamáty vyjadrené ako CS2 vrátane manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, tirámu a zirámu) a metrafenónu.

(30)  Rezíduá ditiokarbamátov (ditiokarbamáty vyjadrené ako CS2 vrátane manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, tirámu a zirámu), fentoátu a chinalfosu.

(31)  Opis tovaru zodpovedá opisu v stĺpci s číselným znakom KN v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

(32)  Potraviny, ktoré obsahujú listy piepra betelového (Piper betle) alebo z nich pozostávajú, okrem iného vrátane tých, ktoré sú uvedené pod číselným znakom KN 1404 90 00.

(33)  Rezíduá etylénoxidu (suma etylénoxidu a 2-chlóretanolu vyjadrená ako etylénoxid).

(34)  Ak sa majú skúmať len určité produkty patriace pod niektorý číselný znak KN, daný číselný znak KN je označený výrazom „ex“.

(35)  Opis tovaru zodpovedá opisu v stĺpci s číselným znakom KN v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

(36)  Medzinárodný štandardný dvojpísmenový kód krajiny v súlade s medzinárodnou normou ISO 3166 alfa-2; http://www.iso.org/iso/country_codes/iso-3166-1_decoding_table.htm.

(37)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

(38)  Posledná verzia: www.unece.org/uncefact/codelistrecs.html.


3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/110


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1901

z 29. októbra 2021,

ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008, pokiaľ ide o štatistiku výdavkov na zdravotnú starostlivosť a jej financovanie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 zo 16. decembra 2008 o štatistikách Spoločenstva v oblasti verejného zdravia a bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 a prílohu II písm. d),

keďže:

(1)

Z nariadenia (ES) č. 1338/2008 vyplýva, že údaje a metaúdaje o výdavkoch na zdravotnú starostlivosť a jej financovaní by mali byť stanovené vykonávacími opatreniami.

(2)

Komisia vykonala v súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1338/2008 analýzu nákladov a prínosov, pri ktorej sa zohľadnili prínosy dostupnosti údajov o výdavkoch na zdravotnú starostlivosť a jej financovaní. Mali by sa zbierať premenné týkajúce sa výdavkov na zdravotnú starostlivosť a jej financovania, aby sa zabezpečilo, že budú k dispozícii údaje, ktoré pokrývajú celú EÚ, pre rozhodnutia týkajúce sa zdravotnej a sociálnej politiky.

(3)

Komisia (Eurostat) vypracovala spolu s Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj a so Svetovou zdravotníckou organizáciou štatistickú referenčnú príručku Systém zdravotných účtov 2011 (System of Health Accounts 2011(2), aby sa zabezpečila relevantnosť a porovnateľnosť údajov. Táto príručka, v ktorej sa stanovujú pojmy, definície a metódy na spracovanie údajov týkajúcich sa výdavkov na zdravotnú starostlivosť a jej financovania, by mala tvoriť základ podrobného dotazníka a sprievodných usmernení používaných na spoločný zber ročných údajov.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Európsky štatistický systém zriadeného článkom 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá pre rozvoj a tvorbu európskej štatistiky v oblasti výdavkov na zdravotnú starostlivosť a jej financovania, ktorá je jednou z tém štatistiky o zdravotnej starostlivosti uvedených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1338/2008.

Článok 2

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v prílohe I.

Článok 3

Členské štáty poskytujú údaje o oblastiach uvedených v prílohe II a na úrovni agregácie stanovenej v uvedenej prílohe.

Článok 4

1.   Členské štáty poskytujú požadované údaje a súvisiace štandardné referenčné metaúdaje na ročnom základe. Referenčným obdobím je kalendárny rok. Prvým referenčným rokom je rok 2021.

2.   Údaje a referenčné metaúdaje za referenčný rok N sa zasielajú do 30. apríla roka N + 2.

3.   Údaje a metaúdaje sa poskytujú Komisii (Eurostatu) prostredníctvom služieb jednotného kontaktného miesta alebo sa sprístupňujú Komisii (Eurostatu) na vyhľadávanie v elektronickej podobe.

Článok 5

Členské štáty poskytnú potrebné referenčné metaúdaje, najmä pokiaľ ide o

a)

zdroje údajov a ich pokrytie;

b)

použité metódy zostavovania;

c)

informácie o aspektoch vnútroštátnych výdavkov na zdravotnú starostlivosť a jej financovania, ktoré sú špecifické pre členské štáty, ako aj odchýlky od vymedzenia pojmov uvedeného v prílohe I;

d)

odkazy na vnútroštátne právne predpisy, ak tvoria základ pre výdavky na zdravotnú starostlivosť a jej financovanie;

e)

informácie o akýchkoľvek zmenách štatistických pojmov uvedených v prílohe I.

Článok 6

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2021

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 70.

(2)  OECD, Eurostat and World Health Organization, A System of Health Accounts 2011 (OECD, Eurostat a Svetová zdravotnícka organizácia, Systém zdravotných účtov 2011).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 z 11. marca 2009 o európskej štatistike a o zrušení nariadenia (ES, Euratom) č. 1101/2008 o prenose dôverných štatistických údajov Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev, nariadenia Rady (ES) č. 322/97 o štatistike Spoločenstva a rozhodnutia Rady 89/382/EHS, Euratom o založení Výboru pre štatistické programy Európskych spoločenstiev (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164).


PRÍLOHA I

Vymedzenie pojmov

1.   

„zdravotná starostlivosť“ sú všetky činnosti, ktorých hlavným cieľom je zlepšenie, zachovanie a zabránenie zhoršovaniu zdravotného stavu osôb a zmiernenie dôsledkov zlého zdravotného stavu prostredníctvom uplatňovania kvalifikovaných zdravotných znalostí;

2.   

„bežné výdavky na zdravotnú starostlivosť“ sú konečné spotrebné výdavky rezidentských jednotiek na tovary a služby zdravotnej starostlivosti vrátane tovarov a služieb zdravotnej starostlivosti poskytovaných priamo jednotlivcom a služieb kolektívnej zdravotnej starostlivosti;

3.   

„funkcie zdravotnej starostlivosti“ sú druh potreby, ktorá sa má uspokojiť výrobkami a službami zdravotnej starostlivosti, alebo druh sledovaného zdravotného cieľa;

4.   

„lôžková akútna a rehabilitačná starostlivosť“: „lôžková starostlivosť“ je liečba a/alebo starostlivosť poskytovaná v zdravotníckom zariadení pre oficiálne prijatých pacientov, ktorí si vyžadujú prenocovanie; „akútna starostlivosť“ sú služby zdravotnej starostlivosti, ktorých hlavným zámerom je zmiernenie príznakov alebo zníženie závažnosti choroby alebo zranenia, alebo ochrana proti ich zhoršeniu alebo komplikácii, ktorá by mohla ohroziť život alebo normálne funkcie; „rehabilitačná starostlivosť“ sú služby na stabilizáciu, zlepšenie alebo obnovu narušených telesných funkcií a štruktúr, na nahradenie nedostatku alebo straty telesných funkcií a štruktúr, zlepšenie činností a účasti a prevenciu proti poškodeniu, zdravotným komplikáciám a rizikám;

5.   

„denná akútna a rehabilitačná starostlivosť“: „denná starostlivosť“ sú plánované lekárske a iné zdravotnícke služby poskytované v zdravotníckom zariadení pacientom, ktorí boli formálne prijatí na diagnostiku, liečbu alebo iné druhy zdravotnej starostlivosti, a sú prepustení v ten istý deň; „akútna starostlivosť“ sú služby zdravotnej starostlivosti, ktorých hlavným zámerom je zmiernenie príznakov alebo zníženie závažnosti choroby alebo zranenia, alebo ochrana proti ich zhoršeniu alebo komplikácii, ktorá by mohla ohroziť život alebo normálne funkcie; „rehabilitačná starostlivosť“ sú služby na stabilizáciu, zlepšenie alebo obnovu narušených telesných funkcií a štruktúr, na nahradenie nedostatku alebo straty telesných funkcií a štruktúr, zlepšenie činností a účasti a prevenciu proti poškodeniu, zdravotným komplikáciám a rizikám;

6.   

„ambulantná akútna a rehabilitačná starostlivosť“: „ambulantná starostlivosť“ sú zdravotnícke a podporné služby poskytované v zdravotníckom zariadení pacientom, ktorí nie sú formálne prijatí a nevyžadujú si prenocovanie; „akútna starostlivosť“ sú služby zdravotnej starostlivosti, ktorých hlavným zámerom je zmiernenie príznakov alebo zníženie závažnosti choroby alebo zranenia, alebo ochrana proti ich zhoršeniu alebo komplikácii, ktorá by mohla ohroziť život alebo normálne funkcie; „rehabilitačná starostlivosť“ sú služby na stabilizáciu, zlepšenie alebo obnovu narušených telesných funkcií a štruktúr, na nahradenie nedostatku alebo straty telesných funkcií a štruktúr, zlepšenie činností a účasti a prevenciu proti poškodeniu, zdravotným komplikáciám a rizikám;

7.   

„domáca akútna a rehabilitačná starostlivosť“: „domáca starostlivosť“ sú lekárske, podporné a ošetrovateľské služby, ktoré sa pacientom poskytujú v ich domovoch a zahŕňajú fyzickú prítomnosť poskytovateľov; „akútna starostlivosť“ sú služby zdravotnej starostlivosti, ktorých hlavným zámerom je zmiernenie príznakov alebo zníženie závažnosti choroby alebo zranenia, alebo ochrana proti ich zhoršeniu alebo komplikácii, ktorá by mohla ohroziť život alebo normálne funkcie; „rehabilitačná starostlivosť“ sú služby na stabilizáciu, zlepšenie alebo obnovu narušených telesných funkcií a štruktúr, na nahradenie nedostatku alebo straty telesných funkcií a štruktúr, zlepšenie činností a účasti a prevenciu proti poškodeniu, zdravotným komplikáciám a rizikám;

8.   

„lôžková dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“: „lôžková starostlivosť“ je liečba a/alebo starostlivosť poskytovaná v zdravotníckom zariadení pre oficiálne prijatých pacientov, ktorí si vyžadujú prenocovanie; „dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“ je celý rad služieb lekárskej alebo ošetrovateľskej starostlivosti a služieb osobnej starostlivosti, v rámci ktorých sa poskytuje podpora pri každodenných činnostiach a ktorých primárnym cieľom je zmierniť bolesť a utrpenie a znížiť alebo riadiť zhoršovanie zdravotného stavu pacientov vyžadujúcich dlhodobú starostlivosť;

9.   

„denná dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“: „denná starostlivosť“ sú plánované lekárske a iné zdravotnícke služby poskytované v zdravotníckom zariadení pacientom, ktorí boli formálne prijatí na diagnostiku, liečbu alebo iné druhy zdravotnej starostlivosti, a sú prepustení v ten istý deň; „dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“ je celý rad lekárskych služieb, služieb ošetrovateľskej starostlivosti a služieb osobnej starostlivosti, v rámci ktorých sa poskytuje podpora pri každodenných činnostiach a ktorých primárnym cieľom je zmierniť bolesť a utrpenie a znížiť alebo riadiť zhoršovanie zdravotného stavu pacientov vyžadujúcich dlhodobú starostlivosť;

10.   

„ambulantná dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“: „ambulantná starostlivosť“ sú zdravotnícke a podporné služby poskytované v zdravotníckom zariadení pacientom, ktorí nie sú formálne prijatí a nevyžadujú si prenocovanie; „dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“ je celý rad lekárskych služieb, služieb ošetrovateľskej starostlivosti a služieb osobnej starostlivosti, v rámci ktorých sa poskytuje podpora pri každodenných činnostiach a ktorých primárnym cieľom je zmierniť bolesť a utrpenie a znížiť alebo riadiť zhoršovanie zdravotného stavu pacientov vyžadujúcich dlhodobú starostlivosť;

11.   

„domáca dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“: „domáca starostlivosť“ sú lekárske, podporné a ošetrovateľské služby, ktoré sa pacientom poskytujú v ich domovoch a zahŕňajú fyzickú prítomnosť poskytovateľov; „dlhodobá starostlivosť (zdravotná)“ je celý rad lekárskych služieb, služieb ošetrovateľskej starostlivosti a služieb osobnej starostlivosti, v rámci ktorých sa poskytuje podpora pri každodenných činnostiach a ktorých primárnym cieľom je zmierniť bolesť a utrpenie a znížiť alebo riadiť zhoršovanie zdravotného stavu pacientov vyžadujúcich dlhodobú starostlivosť;

12.   

„podporné služby“ (nešpecifikované podľa funkcie) sú služby zdravotnej starostlivosti alebo dlhodobej starostlivosti nešpecifikované podľa funkcie a s nešpecifikovaným spôsobom poskytovania, ktoré pacient využíva priamo, najmä počas nezávislého kontaktu so systémom zdravotnej starostlivosti, a ktoré nie sú neoddeliteľnou súčasťou balíka služieb starostlivosti, napríklad laboratórne alebo zobrazovacie služby alebo preprava pacientov či záchranná služba;

13.   

„lieky a ostatné zdravotnícke tovary krátkodobej spotreby“ (nešpecifikované podľa funkcie) sú farmaceutické výrobky a zdravotnícke tovary krátkodobej spotreby určené na použitie pri diagnostike, liečbe, zmierňovaní alebo ošetrení choroby vrátane liekov na predpis a liekov, ktorých výdaj nie je viazaný na lekársky predpis, v prípadoch, keď nie je špecifikovaná funkcia ani spôsob ich poskytovania;

14.   

„zdravotnícke prostriedky a ďalšie zdravotnícke tovary“ (nešpecifikované podľa funkcie) sú zdravotnícke tovary dlhodobej spotreby vrátane ortotických pomôcok, ktoré podporujú alebo napravujú deformácie a/alebo anomálie ľudského tela, ortopedické prístroje, protézy alebo umelé končatiny, ktoré nahrádzajú chýbajúce časti tela, a iné protetické pomôcky vrátane implantátov, ktoré nahrádzajú alebo dopĺňajú funkčnosť chýbajúcej biologickej štruktúry, a zdravotno-technické prístroje, pri ktorých nie je špecifikovaná funkcia ani spôsob poskytovania;

15.   

„preventívna starostlivosť“ je každé opatrenie, ktorého cieľom je znížiť počet alebo závažnosť zranení a chorôb, ich následky a komplikácie, alebo im zabrániť;

16.   

„riadenie a správa systému zdravotnej starostlivosti a jej financovania“ sú služby, ktoré sa zameriavajú skôr na systém zdravotnej starostlivosti než na priamu zdravotnú starostlivosť, usmerňujú a podporujú fungovanie systému zdravotníctva a považujú sa za kolektívne, keďže sa neposkytujú len konkrétnym osobám, ale slúžia všetkým používateľom zdravotníckeho systému;

17.   

„ostatné služby zdravotnej starostlivosti inde neuvedené (i. n.)“ zahŕňajú akékoľvek iné služby zdravotnej starostlivosti, ktoré nepatria do HC.1 až HC.7;

18.   

„systémy financovania zdravotnej starostlivosti“ sú druhy mechanizmov financovania, prostredníctvom ktorých ľudia dostávajú zdravotné služby, a to vrátane priamych platieb domácností za služby a tovary a finančných mechanizmov poskytovaných tretími stranami;

19.   

„verejné systémy“ sú systémy financovania zdravotnej starostlivosti, ktorých vlastnosti sú určené zákonom alebo verejnou správou, majú stanovený samostatný rozpočet a oddelenie verejnej správy, ktoré za ne nesie celkovú zodpovednosť;

20.   

„systémy zdravotného poistenia“ sú mechanizmy financovania na zabezpečenie prístupu k zdravotnej starostlivosti pre osobitné skupiny obyvateľstva prostredníctvom povinnej účasti stanovenej zákonom alebo verejnou správou a oprávnenosti na základe platby príspevkov na zdravotné poistenie zo strany dotknutých osôb alebo v ich mene;

21.   

„systémy povinného súkromného poistenia“ sú mechanizmy financovania na zabezpečenie prístupu k zdravotnej starostlivosti pre osobitné skupiny obyvateľstva prostredníctvom povinnej účasti stanovenej zákonom alebo verejnou správou a oprávnenosti na základe nákupu zdravotného poistenia;

22.   

„systémy dobrovoľného zdravotného poistenia“ sú systémy založené na nákupe zdravotného poistenia, ktoré verejná správa neurčila za povinné a v ktorých sa môže poistné priamo alebo nepriamo financovať verejnou správou;

23.   

„systémy financovania neziskových inštitúcií“ sú nepovinné mechanizmy financovania a programy s nepríspevkovými dávkami, ktorých základ tvoria príspevky od verejnosti, verejnej správy alebo korporácií;

24.   

„podnikové systémy financovania“ sú najmä mechanizmy, v ktorých podniky priamo poskytujú alebo financujú zdravotné služby pre svojich zamestnancov bez zapojenia nejakého systému poistenia;

25.   

„priame platby domácností“ sú priame platby za tovary a služby zdravotnej starostlivosti z primárneho príjmu alebo úspor domácností, keď platbu vykonáva používateľ v čase kúpy tovarov alebo využitia služieb;

26.   

„zahraničné systémy financovania“ sú mechanizmy financovania, ktoré zahŕňajú inštitucionálne jednotky so sídlom v zahraničí alebo sú týmito jednotkami riadené, ktoré však získavajú a združujú zdroje a nakupujú tovary a služby zdravotnej starostlivosti v mene rezidentov bez toho, aby ich fondy prevádzali cez nejaký systém v krajine ich pobytu;

27.   

„poskytovatelia zdravotnej starostlivosti“ sú organizácie a subjekty, ktoré poskytujú tovary a služby zdravotnej starostlivosti ako svoju hlavnú činnosť, ako aj tie, pre ktoré je poskytovanie zdravotnej starostlivosti iba jednou z viacerých činností;

28.   

„nemocnice“ sú licencované zariadenia primárne zapojené do poskytovania lekárskych, diagnostických a liečebných služieb, ktoré zahŕňajú lekárske, ošetrovateľské a iné zdravotnícke služby pre hospitalizovaných pacientov a špeciálne ubytovacie služby požadované hospitalizovanými pacientmi a ktoré môžu poskytovať aj zdravotné služby dennej starostlivosti, ambulantnej a domácej starostlivosti;

29.   

„zariadenia ústavnej starostlivosti“ sú zariadenia zaoberajúce sa najmä poskytovaním dlhodobej starostlivosti o rezidentov, ktorá spája ošetrovateľstvo, dohľad alebo iné typy starostlivosti požadované rezidentmi, pri ktorých je podstatná časť procesu tvorby a poskytovanej starostlivosti kombináciou zdravotných a sociálnych služieb so zdravotnými službami, ktoré sú z veľkej časti na úrovni ošetrovateľskej starostlivosti v kombinácii so službami osobnej starostlivosti;

30.   

„poskytovatelia ambulantnej zdravotnej starostlivosti“ sú zariadenia, ktoré sa zaoberajú najmä poskytovaním služieb zdravotnej starostlivosti priamo ambulantným pacientom, ktorí si nevyžadujú nemocničné služby vrátane úradov všeobecných praktických lekárov a lekárov špecialistov a zariadení špecializujúcich sa na liečbu v rámci dennej starostlivosti a na poskytovanie služieb domácej starostlivosti;

31.   

„poskytovatelia podporných služieb“ sú zariadenia, ktoré poskytujú špeciálny typ podporných služieb priamo ambulantným pacientom pod dohľadom zdravotníckych odborníkov a ktoré nespadajú do kategórie liečby v nemocniciach, zariadeniach ošetrovateľskej starostlivosti, u poskytovateľov ambulantnej starostlivosti alebo iných poskytovateľov;

32.   

„maloobchodní predajcovia a ostatní poskytovatelia zdravotníckych tovarov“ sú zariadenia, ktorých hlavnou činnosťou je maloobchodný predaj zdravotníckych tovarov verejnosti na individuálnu spotrebu a používanie alebo na spotrebu a používanie v domácnosti vrátane inštalácie a opráv v kombinácii s predajom;

33.   

„poskytovatelia preventívnej starostlivosti“ sú organizácie, ktoré poskytujú predovšetkým kolektívne preventívne programy a kampane/programy verejného zdravia pre špecifické skupiny osôb alebo obyvateľstvu všeobecne, napríklad inštitúcie na podporu a ochranu zdravia alebo ústavy verejného zdravia, ako aj špecializované zariadenia poskytujúce primárnu preventívnu starostlivosť ako svoju hlavnú činnosť;

34.   

„poskytovatelia administratívnych služieb a financovania systému zdravotnej starostlivosti“ sú zariadenia, ktoré sa zaoberajú najmä reguláciou činností inštitúcií zabezpečujúcich zdravotnú starostlivosť, a celkovou správou sektora zdravotnej starostlivosti vrátane správy financovania zdravotníctva;

35.   

„zvyšok ekonomiky“ sú ostatní rezidentskí poskytovatelia zdravotnej starostlivosti inde nezaradení vrátane domácností ako poskytovateľov domácich zdravotných služieb pre rodinných príslušníkov v prípadoch, keď zodpovedajú platbám sociálnych transferov poskytnutých na tento účel, ako aj všetky ostatné priemyselné odvetvia, ktoré poskytujú zdravotnú starostlivosť ako vedľajšiu činnosť;

36.   

„zahraničie“ sú všetky nerezidentské jednotky poskytujúce tovary a služby zdravotnej starostlivosti, ako aj tie, ktoré sa podieľajú na činnostiach týkajúcich sa zdravia.


PRÍLOHA II

Zahrnuté témy a ich ukazovatele, krížová klasifikácia údajov a ich členenie

1.

Krížová klasifikácia bežných výdavkov na zdravotnú starostlivosť podľa funkcií zdravotnej starostlivosti (HC) a systémov financovania (HF)

Všetky údaje sa uvádzajú v miliónoch národnej meny.

 

Systémy financovania

HF.1.1

HF.1.2.1

HF.1.2.2

HF.2.1

HF.2.2

HF.2.3

HF.3

HF.4

 

Funkcie zdravotnej starostlivosti

 

Verejné systémy

Systémy zdravotného poistenia

Systémy povinného súkromného poistenia

Systémy dobrovoľného zdravotného poistenia

Systémy financovania neziskových inštitúcií

Podnikové systémy financovania

Priame platby domácností

Zahraničné systémy financovania

Bežné výdavky na zdravotnú starostlivosť

HF.1 – HF.4

HC.1.1; HC.2.1

Lôžková akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.2; HC.2.2

Denná akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.3; HC.2.3

Ambulantná akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.4; HC.2.4

Domáca akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.1

Lôžková dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.2

Denná dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.3

Ambulantná dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.4

Domáca dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.4

Podporné služby (nešpecifikované podľa funkcie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.1

Lieky a ostatné zdravotnícke tovary krátkodobej spotreby (nešpecifikované podľa funkcie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.2

Zdravotnícke prostriedky a ďalšie zdravotnícke tovary (nešpecifikované podľa funkcie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.6

Preventívna zdravotná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.7

Riadenie a správa systému zdravotnej starostlivosti a jeho financovania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.9

Ostatné služby zdravotnej starostlivosti inde neuvedené (i. n.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bežné výdavky na zdravotnú starostlivosť

HC.1 – HC.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Krížová klasifikácia bežných výdavkov na zdravotnú starostlivosť podľa funkcií zdravotnej starostlivosti (HC) a poskytovateľov zdravotnej starostlivosti (HP)

Všetky údaje sa uvádzajú v miliónoch národnej meny.

 

Poskytovatelia zdravotnej starostlivosti

HP.1

HP.2

HP.3

HP.4

HP.5

HP.6

HP.7

HP.8

HP.9

 

Funkcie zdravotnej starostlivosti

 

Nemocnice

Zariadenia ústavnej starostlivosti

Poskytovatelia ambulantnej zdravotnej starostlivosti

Poskytovatelia podporných služieb

Maloobchodní predajcovia a ostatní poskytovatelia zdravotníckych tovarov

Poskytovatelia preventívnej starostlivosti

Poskytovatelia administratívnych služieb a financovania systému zdravotnej starostlivosti

Zvyšok ekonomiky

Zahraničie

Bežné výdavky na zdravotnú starostlivosť

HP.1 – HP.9

HC.1.1; HC.2.1

Lôžková akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.2; HC.2.2

Denná akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.3; HC.2.3

Ambulantná akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.4; HC.2.4

Domáca akútna a rehabilitačná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.1

Lôžková dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.2

Denná dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.3

Ambulantná dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.4

Domáca dlhodobá starostlivosť (zdravotná)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.4

Podporné služby (nešpecifikované podľa funkcie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.1

Lieky a ostatné zdravotnícke tovary krátkodobej spotreby (nešpecifikované podľa funkcie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.2

Zdravotnícke prostriedky a ďalšie zdravotnícke tovary (nešpecifikované podľa funkcie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.6

Preventívna zdravotná starostlivosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.7

Riadenie a správa systému zdravotnej starostlivosti a jeho financovania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.9

Ostatné služby zdravotnej starostlivosti inde neuvedené (i. n.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bežné výdavky na zdravotnú starostlivosť

HC.1 – HC.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Krížová klasifikácia bežných výdavkov na zdravotnú starostlivosť podľa poskytovateľov zdravotnej starostlivosti (HP) a systémov financovania (HF)

Všetky údaje sa uvádzajú v miliónoch národnej meny.

 

Systémy financovania

HF.1.1

HF.1.2.1

HF.1.2.2

HF.2.1

HF.2.2

HF.2.3

HF.3

HF.4

 

Poskytovatelia zdravotnej starostlivosti

 

Verejné systémy

Systémy zdravotného poistenia

Systémy povinného súkromného poistenia

Systémy dobrovoľného zdravotného poistenia

Systémy financovania neziskových inštitúcií

Podnikové systémy financovania

Priame platby domácností

Zahraničné systémy financovania (nerezidentské)

Bežné výdavky na zdravotnú starostlivosť

HF.1 – HF.4

HP.1

Nemocnice

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.2

Zariadenia ústavnej starostlivosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.3

Poskytovatelia ambulantnej zdravotnej starostlivosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.4

Poskytovatelia podporných služieb

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.5

Maloobchodní predajcovia a ostatní poskytovatelia zdravotníckych tovarov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.6

Poskytovatelia preventívnej starostlivosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.7

Poskytovatelia administratívnych služieb a financovania systému zdravotnej starostlivosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.8

Zvyšok ekonomiky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.9

Zahraničie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bežné výdavky na zdravotnú starostlivosť

HP.1 – HP.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 


3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/120


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1902

z 29. októbra 2021,

ktorým sa menia prílohy II, III a V k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009, pokiaľ ide o používanie určitých látok, ktoré sú klasifikované ako karcinogénne, mutagénne alebo toxické pre reprodukciu, v kozmetických výrobkoch

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 z 30. novembra 2009 o kozmetických výrobkoch (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 1 a článok 15 ods. 2 štvrtý pododsek,

keďže:

(1)

Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (2) sa stanovuje harmonizovaná klasifikácia látok, ktoré majú na základe vedeckého posúdenia výboru Európskej chemickej agentúry pre hodnotenie rizík karcinogénne, mutagénne alebo reprodukčne toxické vlastnosti (CMR). Látky sú klasifikované ako CMR látky kategórie 1A, CMR látky kategórie 1B alebo CMR látky kategórie 2 v závislosti od úrovne dôkazov o ich CMR vlastnostiach.

(2)

V článku 15 nariadenia (ES) č. 1223/2009 sa stanovuje, že látky, ktoré sú klasifikované ako CMR látky kategórie 1A, kategórie 1B alebo kategórie 2 podľa tretej časti prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 (CMR látky), je zakázané používať v kozmetických výrobkoch. CMR látka sa však smie používať v kozmetických výrobkoch, pokiaľ sú splnené podmienky stanovené v článku 15 ods. 1 druhej vete nariadenia (ES) č. 1223/2009 alebo v článku 15 ods. 2 druhom pododseku uvedeného nariadenia.

(3)

S cieľom jednotne vykonávať zákaz CMR látok na vnútornom trhu, zabezpečiť právnu istotu, predovšetkým pre hospodárske subjekty a vnútroštátne príslušné orgány, a zabezpečiť vysokú úroveň ochrany ľudského zdravia by sa všetky CMR látky mali zahrnúť do zoznamu zakázaných látok v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 a v prípade potreby vypustiť zo zoznamov regulovaných alebo povolených látok v prílohách III až VI k danému nariadeniu. Pokiaľ sú splnené podmienky stanovené v článku 15 ods. 1 druhej vete nariadenia (ES) č. 1223/2009 alebo v článku 15 ods. 2 druhom pododseku uvedeného nariadenia, zoznamy regulovaných alebo povolených látok v prílohách III až VI k uvedenému nariadeniu by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Toto nariadenie sa vzťahuje na látky klasifikované ako CMR látky delegovaným nariadením (EÚ) 2020/1182 (3), ktoré sa bude uplatňovať od 1. marca 2022.

(5)

Pokiaľ ide o látku (T-4)- bis[1-(hydroxy-kO)pyridín-2(1H)-tionáto- kS]zinok, ktorej názov podľa medzinárodnej nomenklatúry kozmetických zložiek (INCI) je Zinc Pyrithione a ktorá bola klasifikovaná ako CMR látka kategórie 1B (toxická pre reprodukciu), 11. apríla 2019 bola predložená žiadosť o výnimku podľa článku 15 ods. 2 druhého pododseku, a to v súvislosti s jej používaním ako zložky s protilupinovým účinkom v zmývateľných kozmetických výrobkoch na vlasy v koncentrácii do 1 %. V súvislosti s látkou Zinc Pyrithione nebola pre žiadne iné použitie predložená žiadosť o výnimku.

(6)

Zinc Pyrithione je v súčasnosti uvedený v položke 8 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 ako povolená konzervačná látka v zmývateľných kozmetických výrobkoch na vlasy v koncentrácii do 1 % a v iných zmývateľných kozmetických výrobkoch, ktoré nie sú výrobkami ústnej hygieny, v koncentrácii do 0,5 %. Zinc Pyrithione je tiež uvedený v položke 101 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 ako regulovaná látka, ktorá je povolená len v nezmývateľných kozmetických výrobkoch na vlasy v koncentrácii do 0,1 %, ak sa používa na iné účely než ako konzervačná látka.

(7)

V súlade s článkom 15 ods. 2 druhým pododsekom nariadenia (ES) č. 1223/2009 sa CMR látky kategórie 1A alebo 1B môžu používať v kozmetických výrobkoch výnimočne, a to za predpokladu splnenia určitých podmienok, pričom okrem iných musí byť splnená podmienka, že k dispozícii nie sú žiadne vhodné alternatívne látky, ako je zdokumentované v analýze alternatív, a že táto látka bola Vedeckým výborom pre bezpečnosť spotrebiteľov (VVBS) vyhodnotená a uznaná za bezpečnú.

(8)

VVBS dospel vo svojom stanovisku z 3. a 4. marca 2020 (4) k záveru, že Zinc Pyrithione možno považovať za bezpečný, ak sa používa ako zložka s protilupinovým účinkom v zmývateľných kozmetických výrobkoch na vlasy v koncentrácii do 1 %. Keďže však nebolo stanovené, že nie sú k dispozícii žiadne vhodné alternatívne látky, pokiaľ ide o zložky s protilupinovým účinkom v zmývateľných kozmetických výrobkoch na vlasy, Zinc Pyrithione by sa mal vypustiť zo zoznamu regulovaných látok v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 a zo zoznamu konzervačných látok povolených v kozmetických výrobkoch v prílohe V k uvedenému nariadeniu. Mal by sa takisto zaradiť do zoznamu látok zakázaných v kozmetických výrobkoch v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1223/2009.

(9)

Pokiaľ ide o všetky ostatné látky okrem látky Zinc Pyrithione, ktoré boli delegovaným nariadením (EÚ) 2020/1182 v zmysle nariadenia (ES) č. 1272/2008 klasifikované ako CMR látky, nebola predložená žiadna žiadosť o ich používanie v kozmetických výrobkoch na základe výnimky. CMR látky, ktoré ešte nie sú uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1223/2009, by sa preto mali doplniť do zoznamu látok zakázaných v kozmetických výrobkoch v uvedenej prílohe.

(10)

Nariadenie (ES) č. 1223/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Zmeny nariadenia (ES) č. 1223/2009 sú založené na klasifikáciách príslušných látok ako CMR látok podľa delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/1182, a preto by sa mali uplatňovať od toho istého dátumu ako uvedené klasifikácie.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre kozmetické výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy II, III a V k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. marca 2022.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2021

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 342, 22.12.2009, s. 59.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006 (Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2008, s. 1).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1182 z 19. mája 2020, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení časť 3 prílohy VI k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí (Ú. v. EÚ L 261, 11.8.2020, s. 2).

(4)  Stanovisko VVBS k látke Zinc Pyrithione (ZPT) (CAS č. 13463-41-7) – Predloženie III – VVBS/1614/19 [SCCS Opinion on Zinc Pyrithione (ZPT) (CAS No 13463-41-7) – Submission III - SCCS/1614/19].


PRÍLOHA

Prílohy II, III a V k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 sa menia takto:

1.

V prílohe II sa dopĺňajú tieto položky:

Referenčné číslo

Identifikácia chemickej látky

Chemický názov/INN

CAS číslo

EC číslo

a

b

c

d

„1658

Vlákna karbidu kremičitého (s priemerom < 3 μm, dĺžkou > 5 μm a pomerom strán ≥ 3:1)

409-21-2

308076-74-6

206-991-8

1659

Tris(2-metoxyetoxy)(vinyl)silán; 6-(2-metoxyetoxy)-6-vinyl-2,5,7,10-tetraoxa-6-silaundekán

1067-53-4

213-934-0

1660

Bis(dodekanoyloxy)dioktylstanán; [1]

bis(acyloxy)dioktylstanán, (acyl je z kokosového oleja) [2]

3648-18-8 [1]

91648- 39-4 [2]

222-883-3 [1]

293-901-5 [2]

1661

Dibenzo[def,p]chryzén; dibenzo[a,l]pyrén

191-30-0

205-886-4

1662

Ipkonazol (ISO); (1RS,2SR,5RS,1RS,2SR,5SR)-2-(4-chlórbenzyl)-5-izopropyl-1-(1H-1,2,4-triazol-1-ylmetyl)cyklopentanol

125225-28-7

115850-69-6

115937-89-8

-

1663

Bis[2-(2-metoxyetoxy) etyl] éter; tetraglym

143-24-8

205-594-7

1664

Paklobutrazol (ISO); (2RS,3RS)-1-(4-chlórfenyl)-4,4-dimetyl-2-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)pentán-3-ol

76738-62-0

-

1665

2,2-bis(brómmetyl)propán-1,3-diol

3296-90-0

221-967-7

1666

2-(4-terc-butylbenzyl)propanál

80-54-6

201-289-8

1667

Diizooktyl-ftalát

27554-26-3

248-523-5

1668

(2-metoxyetyl)-akrylát

3121-61-7

221-499-3

1669

Nátrium-[(hydroxymetyl)amino]acetát; formaldehyd uvoľnený z nátrium-[(hydroxymetyl)amino]acetátu]

ak maximálna teoretická koncentrácia uvoľniteľného formaldehydu (nezávisle od zdroja) v zmesi, tak ako sa uvádza na trh, je ≥ 0,1 hmotnostných %

70161-44-3

274-357-8

1670

Zinkium-pyritión; (T-4)- bis[1-(hydroxy-kO)pyridín-2(1H)-tionáto- kS]zinok

13463-41-7

236-671-3

1671

Flurochloridón (ISO); 3-chlór-4-(chlórmetyl)-1-[3-(trifluórmetyl)fenyl]pyrolidín-2-ón

61213-25-0

262-661-3

1672

3-(difluórmetyl)-1-metyl-N-(3′,4′,5′-trifluórbifenyl-2-yl)pyrazol-4-karboxamid; fluxapyroxad

907204-31-3

-

1673

N-(hydroxymetyl)akrylamid; metylolakrylamid [NMA]

924-42-5

213-103-2

1674

5-fluór-1,3-dimetyl-N-[2-(4-metylpentán-2-yl]fenyl]-1H-pyrazol-4-karboxamid; 2′-[(RS)-1,3-dimetylbutyl]-5-fluór-1,3-dimetylpyrazol-4-karboxanilid; penflufén

494793-67-8

-

1675

Iprovalikarb (ISO); izopropyl [(2S)-3- metyl-1-{[1-(4- metylfenyl)etyl] amino}-1-oxobután-2- yl]karbamát

140923-17-7

-

1676

Dichlórdioktylstanán

3542-36-7

222-583-2

1677

Mezotrión (ISO); 2-[4-(metylsulfonyl)2-nitrobenzoyl]cyklohexán-1,3-dión

104206-82-8

-

1678

Hymexazol (ISO); 3-hydroxy-5-metylizoxazol

10004-44-1

233-000-6

1679

Imiprotrín (ISO); reakčná zmes zložená z týchto látok: [2,4-dioxo-(2-propyn-1-yl)imidazolidín-3-yl]metyl(1R)-cis-chryzantemát; [2,4-dioxo-(2-propyn-1-yl) imidazolidín-3-yl] metyl(1R)-trans-chryzantemát

72963-72-5

428-790-6

1680

Bis(1-fenyl-1-metyletyl)peroxid

80-43-3

201-279-3“

2.

Príloha III sa mení takto:

a)

položka 24 sa nahrádza takto:

Referenčné číslo

Identifikácia chemickej látky

Obmedzenia

Znenie podmienok použitia a upozornení

Chemický názov/INN

Názov v jednotnom zozname zložiek

CAS číslo

EC číslo

Typ výrobku, časti tela

Maximálna koncentrácia v použiteľnom prípravku

Iné

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„24

Soli zinku rozpustné vo vode okrem zinkium-bis(4-hydroxybenzénsulfonátu) (položka 25) a zinkium-pyritiónu (príloha II položka X)

Zinc acetate,

zinc chloride, zinc gluconate, zinc glutamate

 

 

 

1 % (ako zinok)“

 

 

b)

položky 83 a 101 sa vypúšťajú;

3.

Príloha V sa mení takto:

a)

položka 8 sa vypúšťa;

b)

položka 51 sa nahrádza takto:

Referenčné číslo

Identifikácia látky

Podmienky

Znenie podmienok použitia a upozornenia

Chemický názov/INN

Názov v jednotnom zozname zložiek

CAS číslo

EC číslo

Typ výrobku, časti tela

Maximálna koncentrácia v použiteľnom prípravku

Iné

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„51

Nátrium-[(hydroxymetyl)amino]acetát

Sodium Hydroxymethylglycinate

70161-44-3

274-357-8

 

0,5  %

Nepoužívať, ak maximálna teoretická koncentrácia uvoľniteľného formaldehydu (nezávisle od zdroja) v zmesi, tak ako sa uvádza na trh, je ≥ 0,1 % hm.“

 


3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/126


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1903

z 29. októbra 2021,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/764 o poplatkoch a platbách splatných Železničnej agentúre Európskej únie a ich platobných podmienkach

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (1), a najmä na jeho článok 80 ods. 1,

keďže:

(1)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2018/764 (2) sa stanovujú poplatky a platby splatné Železničnej agentúre Európskej únie (ďalej len „agentúra“) za vykonávanie určitých činností a poskytovanie ďalších služieb uvedených v nariadení (EÚ) 2016/796.

(2)

Zatiaľ čo väčšia časť nákladov vytvorených činnosťami agentúry je hradená z rozpočtu EÚ, v článku 80 ods. 2 prvom pododseku nariadenia (EÚ) 2016/796 sa od agentúry vyžaduje, aby účtovala poplatky a platby za vydávanie povolení týkajúcich sa (typov) vozidiel, jednotných bezpečnostných osvedčení a schválení Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (ERTMS), ako aj za poskytovanie iných služieb. Podľa článku 80 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2016/796 sa poplatky a platby majú stanoviť v takej výške, aby sa zabezpečilo, že príjem z nich bude postačovať na pokrytie celkových nákladov na úlohy, ktoré agentúra vykonáva, a služby, ktoré poskytuje.

(3)

Podľa článku 10 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/764 má Komisia vyhodnotiť režim poplatkov a platieb raz za každý finančný rok. Toto hodnotenie sa má zakladať na predchádzajúcich rozpočtových výsledkoch a odhadoch výdavkov a príjmov. Komisia na základe hodnotenia finančných výsledkov a prognóz agentúry podľa potreby poplatky a platby prehodnotí. Komisia najneskôr do 16. júna 2022 preskúma nariadenie s cieľom postupne zaviesť pevné poplatky.

(4)

V roku 2018, keď bolo prijaté vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/764, chýbali spoľahlivé finančné údaje, keďže agentúra ešte nezačala spracovávať žiadosti. Od roku 2019 sa vo výročných správach agentúry uvedených v článku 51 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) 2016/796 uvádza, že agentúra pri výkone svojej úlohy orgánu Únie zodpovedného za úlohy spojené s vydávaním osvedčení a povolení uvedené v článkoch 14, 20, 21 a 22 nariadenia (EÚ) 2016/796 vykazuje vo svojom rozpočte značnú a opakujúcu sa zápornú nerovnováhu. Táto nerovnováha je dôsledkom nedostatočnej výšky poplatkov a platieb účtovaných v súlade s článkom 80 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/796 na kompenzáciu nákladov spojených so spracovaním žiadostí a poskytovaním služieb.

(5)

Aby agentúra mohla pokryť náklady na spracovanie žiadostí, museli byť tieto náklady čiastočne pokryté z rozpočtu Únie. Okrem toho aby agentúra vyvážila svoj rozpočet, musela výrazne obmedziť iné činnosti, ktoré nie sú financované z poplatkov a platieb. Podľa každoročných jednotných programových dokumentov agentúry možno z prognóz na roky 2021 a 2022 vyvodiť, že v budúcnosti nastane podobná finančná situácia. Preto je potrebné režim poplatkov a platieb agentúry revidovať.

(6)

Zdá sa, že treba zvýšiť hodinovú sadzbu, ktorá je v súčasnosti nižšia ako hodinové náklady, ktoré agentúre vznikajú pri vydávaní rozhodnutí žiadateľom o povolenia, osvedčenia a schválenia. Sadzby vymedzené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2018/764 by sa preto mali zrevidovať, aby pokryli ročné náklady, ktoré agentúre vznikajú pri spracovaní žiadostí a sprístupňovaní jednotného kontaktného miesta všetkým žiadateľom, ktorí sa obracajú na agentúru kvôli vydávaniu európskych povolení vozidiel, jednotných bezpečnostných osvedčení a schválení systému ERTMS.

(7)

Agentúra doteraz účtovala poplatky a platby výlučne na základe hodinovej sadzby vypočítanej na základe času, ktorý venovala vydávaniu rozhodnutí a poskytovaniu svojich služieb. Mal by sa zaviesť režim pevných poplatkov s cieľom ďalej znižovať administratívnu záťaž a zvýšiť predvídateľnosť predpokladaných nákladov na žiadosť v prospech všetkých zúčastnených strán. Agentúra okrem toho od roku 2019 získala skúsenosti a zaviedla dostatočne spoľahlivú metodiku výpočtu priemerných nákladov na spracovanie jednotlivých žiadostí. Na spracovanie žiadostí týkajúcich sa vozidla alebo skupiny vozidiel, ktoré sa považujú za vozidlá v zhode s predtým povoleným typom vozidla podľa článku 25 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (3), by sa preto mali uplatňovať pevné poplatky.

(8)

Bezplatné jednotné kontaktné miesto spôsobuje značné náklady na údržbu a rozvoj. Poplatky by sa preto mali platiť aj za používanie jednotného kontaktného miesta, ak je adresátom žiadostí predložených jednotnému kontaktnému miestu agentúra. Žiadatelia by mali platiť poplatky na základe pevných sadzieb v závislosti od vplyvu žiadostí na jednotné kontaktné miesto, pokiaľ ide o nahraté a uložené dokumenty, využívané funkcie a realizovanú komunikáciu, ako aj v pomere k celkovým odhadovaným nákladom na vydanie príslušného rozhodnutia. Okrem toho ak sa žiadosť o zhodu s typom vozidla predloží agentúre, poplatok za používanie jednotného kontaktného miesta by sa mal stať neoddeliteľnou súčasťou celkového pevného poplatku za vydávanie povolení pre vozidlá podliehajúcich pevným poplatkom.

(9)

Poplatky a platby by mali zohľadňovať špecifickú situáciu mikropodnikov a malých a stredných podnikov. Preto by sa malo uplatniť špecifické zníženie.

(10)

Všetky kritériá a metodika na vymedzenie výšky poplatkov a platieb vychádzajú zo zásady, že príjmy z nich by mali pokrývať celkové náklady na poskytované služby, pričom by sa malo zabrániť deficitu alebo výraznému hromadeniu prebytku v súlade s článkom 80 ods. 3 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) 2016/796.

(11)

Skúsenosti s uplatňovaním vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/764 ukázali, že podmienky platby poplatkov a platieb by sa mali zmodernizovať a upraviť tak, aby sa zmiernilo riziko nezaplatenia zo strany žiadateľov, ktorých finančná spôsobilosť je ohrozená, a žiadateľov so sídlom v tretích krajinách, voči ktorým agentúra nemá primerané právne záruky na presadzovanie práva. Je vhodné, aby agentúra fakturovala splatné sumy v počiatočnej fáze procesu podávania žiadostí s cieľom znížiť riziko omeškania alebo nezaplatenia platieb. Agentúra poskytne možnosť platby online.

(12)

Keďže poplatky a platby vo veľkej miere odrážajú výdavky agentúry na zamestnancov a súvisiace priame výdavky týkajúce sa činností uvedených v článku 80 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/796, agentúra by mala na základe spoľahlivých údajov príslušné sumy raz za rozpočtový rok indexovať, aby sa zohľadnila miera inflácie a ročná aktualizácia odmien zamestnancov agentúry.

(13)

Agentúra by mala v plnej miere využívať nákladovú efektívnosť, a preto by sa mala neustále snažiť zlepšovať procesy používané na plnenie úloh, ktoré jej ukladá nariadenie (EÚ) 2016/796, a najmä zladiť rozsah úloh s dostupnými zdrojmi. Mala by pritom vytvoriť skutočne jednotný európsky železničný priestor a zohľadňovať ciele EÚ v oblasti železničnej politiky zamerané na udržateľnejšiu a inteligentnejšiu mobilitu, ako aj inovatívny, bezpečný, silný a plne interoperabilný železničný sektor.

(14)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/764 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(15)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 51 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/764 sa mení takto:

1.

V článku 1 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Týmto nariadením sa stanovujú poplatky a platby splatné Európskej železničnej agentúre (ďalej len „agentúra“) za spracúvanie žiadostí podľa článkov 14, 20, 21 a 22 nariadenia (EÚ) 2016/796, ako aj za to, že žiadateľ využíva jednotné kontaktné miesto stanovené v článku 12 uvedeného nariadenia na predkladanie žiadostí agentúre, a za poskytovanie ďalších služieb v súlade s cieľmi, na plnenie ktorých bola agentúra zriadená. Ďalej sa ním spresňuje aj spôsob výpočtu týchto poplatkov a platieb a platobné podmienky.“

2.

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Typy poplatkov a platieb účtovaných agentúrou

1.   Agentúra vyberá poplatky:

a)

za predkladanie žiadostí agentúre prostredníctvom jednotného kontaktného miesta, ak nie sú zahrnuté v pevných poplatkoch za spracovanie žiadostí;

b)

za spracovanie žiadostí predložených agentúre vrátane poskytovania odhadov uvedených v článku 4 alebo v prípade, že žiadateľ následne stiahne žiadosť;

c)

ak agentúra obnoví, obmedzí, zmení alebo preskúma rozhodnutie vydané v súlade so smernicou (EÚ) 2016/798 alebo smernicou (EÚ) 2016/797.

Agentúra môže účtovať poplatky, ak zruší povolenie na uvedenie na trh z dôvodu následne zisteného nesplnenia základných požiadaviek používaným vozidlom alebo typom vozidla podľa článku 26 smernice (EÚ) 2016/797 alebo z dôvodu, že držiteľ jednotného bezpečnostného osvedčenia už nespĺňa podmienky na certifikáciu v súlade s článkom 17 ods. 5 a 6 smernice 2016/798.

2.   Žiadosti uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. a) a b) sa vzťahujú na:

a)

povolenia na uvedenie vozidiel a typov vozidiel na trh v súlade s článkami 20 a 21 nariadenia (EÚ) 2016/796 iné ako tie, ktoré sú uvedené v písmene b) tohto odseku;

b)

povolenia na uvedenie vozidla alebo skupiny vozidiel, ktoré sú v zhode s povoleným typom vozidla podľa článku 25 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, na trh;

c)

žiadosti o jednotné bezpečnostné osvedčenia podľa článku 14 nariadenia (EÚ) 2016/796;

d)

žiadosti o rozhodnutie o schválení zhody riešenia traťového zariadenia ERTMS z hľadiska interoperability s príslušnými technickými špecifikáciami interoperability v súlade s článkom 22 nariadenia (EÚ) 2016/796;

e)

žiadosti o predbežné zapojenie v súlade s článkom 22 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a článkom 2 ods. 3 a článkom 4 ods. 5 vykonávacieho nariadenia Komisie 2018/763;

f)

odvolania uvedené v článku 58 nariadenia (EÚ) 2016/796 v súlade s článkom 7 tohto nariadenia.

3.   Agentúra účtuje aj platby za poskytovanie iných služieb ako tých, ktoré sú uvedené v odseku 1 na žiadosť žiadateľa alebo akejkoľvek inej osoby alebo subjektu.

4.   Agentúra uverejní zoznam služieb na svojej webovej lokalite.“

3.

Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

Výpočet poplatkov, platieb a pevných poplatkov účtovaných agentúrou

1.   Výšku poplatkov za používanie jednotného kontaktného miesta na predkladanie žiadostí agentúre podľa článku 2 ods. 2 písm. a), c), d) a e) predstavuje pevná suma uvedená v tabuľke A bodu 2 prílohy. Tento pevný poplatok je splatný v čase predloženia žiadosti.

2.   Výška poplatkov za spracovanie žiadostí uvedených v článku 2 ods. 2 písm. a), c), d) a e) vrátane poplatkov za vykonávanie činností uvedených v článku 2 ods. 1 prvom pododseku písm. c) a druhom pododseku predstavuje súčet týchto položiek:

a)

počet hodín strávených zamestnancami agentúry a externými odborníkmi spracúvaním žiadostí vynásobený hodinovou sadzbou agentúry uvedenou v bode 1 prílohy;

b)

k výške poplatkov účtovaných agentúrou sa pripočíta príslušná suma predložená vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi vyplývajúca z nákladov na spracovanie vnútroštátnej časti žiadosti.

3.   Výšku poplatkov za podávanie a spracovanie príslušných žiadostí a za vydávanie povolení uvedených v článku 2 ods. 2 písm. b) predstavuje pevná suma uvedená v tabuľke B bodu 3 prílohy, pričom zahŕňa poplatok za využitie jednotného kontaktného miesta uvedený v odseku 1. Tento pevný poplatok je splatný v čase predloženia žiadosti.

4.   Výška platieb za služby uvedené v článku 2 ods. 3 sa vypočíta vynásobením počtu hodín strávených zamestnancami agentúry a externými odborníkmi hodinovou sadzbou agentúry uvedenou v bode 1 prílohy.

5.   V prípade mikropodnikov a malých alebo stredných podnikov môže žiadateľ požiadať o 20 % zníženie sumy, ktorú si agentúra účtuje za žiadosť. V prípade, že sa používajú pevné poplatky, sa o toto zníženie musí požiadať pri podaní žiadosti a vo všetkých ostatných prípadoch najneskôr pred tým, ako agentúra vystaví faktúru.

Na účely tohto nariadenia mikropodnik, malý alebo stredný podnik je samostatný železničný podnik, manažér infraštruktúry alebo výrobca, ktorý je usadený v členskom štáte Európskeho hospodárskeho priestoru alebo v ňom má sídlo a ktorý spĺňa podmienky stanovené v odporúčaní Komisie 2003/361/ES (4).

Žiadateľ poskytne prostredníctvom jednotného kontaktného miesta dôkazy preukazujúce, že spĺňa podmienky na zaradenie medzi mikropodniky, malé alebo stredné podniky. Agentúra posúdi poskytnuté dôkazy a v prípade pochybností alebo nedostatočného odôvodnenia rozhodne o zamietnutí žiadosti o štatút mikropodniku, malého alebo stredného podniku.“

4.

Článok 5 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Agentúra vystaví faktúru na splatné poplatky a platby do 30 kalendárnych dní odo dňa

a)

svojho rozhodnutia s výnimkou rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje režim pevného poplatku alebo článok 6 ods. 3;

b)

rozhodnutia odvolacej rady;

c)

ukončenia poskytovania služby;

d)

stiahnutia žiadosti;

e)

akejkoľvek inej skutočnosti, ktorá viedla k skončeniu spracúvania žiadosti.

Pokiaľ ide o pevné poplatky, ktoré sa stanú splatnými v čase predloženia žiadosti, ako sa uvádza v článku 3 ods. 1 a 3 pred spracovaním žiadosti agentúrou, agentúra sa môže s jednotlivými žiadateľmi dohodnúť na odlišnom dátume splatnosti, ako aj na osobitnom režime fakturácie. “;

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Faktúra obsahuje v príslušných prípadoch tieto údaje:

a)

rozlíšenie medzi poplatkami alebo platbami;

b)

sumy, ktoré sa ukladajú ako pevné poplatky;

c)

ak sa neuplatňujú pevné poplatky, počet odpracovaných hodín v rámci zodpovednosti agentúry a s použitou hodinovou sadzbou;

d)

v prípade potreby náklady účtované príslušným vnútroštátnym bezpečnostným orgánom. Náklady sa spresnia podľa vykonaných úloh a stráveného času alebo v podobe pevných sadzieb uplatňovaných vnútroštátnym bezpečnostným orgánom na spracúvanie vnútroštátnej časti žiadosti.“;

c)

Vkladá sa tento odsek 4a:

„4a.   Ak sa na žiadateľov vzťahuje článok 6 ods. 3, agentúra má právo vydávať platobné výmery vyžadujúce čiastočnú platbu za už spracované časti žiadosti. Ak sa požadovaná platba neuskutoční v lehote stanovenej agentúrou, ale najskôr po 10 kalendárnych dňoch, môže agentúra pozastaviť spracovanie žiadosti a informovať o tom žiadateľa. Agentúra obnoví spracovanie žiadosti v prípade, že sa požadovaná platba uskutoční do 20 kalendárnych dní od oznámenia o pozastavení. Ak sa platba neuskutoční do 20 kalendárnych dní od oznámenia o pozastavení, agentúra má právo žiadosť odmietnuť.“;

d)

Odsek 9 sa nahrádza takto:

„9.   Ak je žiadateľom mikropodnik, malý alebo stredný podnik, agentúra zváži žiadosti o primerané predĺženie splatnosti alebo platbu formou splátok.“

5.

Článok 6 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   V prípade neuhradenia splatných súm agentúra môže za každý ďalší kalendárny deň omeškania platby účtovať úrok a uplatňuje pravidlá vymáhania stanovené v prvej časti hlave IV kapitole 6 oddiele 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046, použiteľné na európske agentúry, najmä v článku 101 uvedeného nariadenia, a v rozpočtových pravidlách agentúry prijatých v súlade s článkom 66 nariadenia (EÚ) 2016/796.“;

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Ak má agentúra dôkaz o tom, že finančná spôsobilosť žiadateľa je ohrozená, alebo ak žiadateľ nie je usadený v členskom štáte Európskeho hospodárskeho priestoru alebo v ňom nemá sídlo, môže od žiadateľa požadovať, aby do 15 dní od prijatia žiadosti poskytol bankovú záruku alebo zaistený vklad. Ak tak žiadateľ neurobí, agentúra môže jeho žiadosť odmietnuť.“;

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, agentúra môže odmietnuť novú žiadosť alebo pozastaviť spracovanie prebiehajúcej žiadosti, ak si žiadateľ alebo jeho právny nástupca nesplnili svoje platobné záväzky vyplývajúce z predchádzajúcich úloh alebo služieb poskytnutých agentúrou v súvislosti s povolením, osvedčením a schvaľovaním, pokiaľ žiadateľ neuhradí všetky nezaplatené sumy. Ak sa má priebežná žiadosť pozastaviť, postup uvedený v článku 5 ods. 4a sa uplatňuje zodpovedajúcim spôsobom.“

6.

Článok 8 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Agentúra zverejní na svojej webovej lokalite hodinovú sadzbu a pevné sadzby uvedené v článku 3.“;

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán zverejní na svojej webovej lokalite sadzby relevantné na stanovenie nákladov účtovaných agentúre podľa článku 3 ods. 2 písm. b). Ak vnútroštátny bezpečnostný orgán uplatňuje pevné sadzby, musí spresniť, v ktorých prípadoch povolenia a osvedčenia sa pevné sadzby uplatňujú. Vnútroštátny bezpečnostný orgán poskytne agentúre odkaz na svoju webovú lokalitu, ktorá obsahuje informácie o jeho poplatkoch a platbách.“

7.

Článok 10 sa mení takto:

a)

Vkladá sa tento odsek 1a:

„1a.   Sumy uvedené v prílohe agentúra indexuje, prvýkrát v roku 2023 a potom raz za rozpočtový rok s účinnosťou od 1. januára, a to na základe

a)

ročnej aktualizácie odmien a dôchodkov úradníkov a ostatných zamestnancov Európskej únie, ako aj opravných koeficientov, ktoré sa uplatňujú na tieto odmeny a dôchodky, zverejnenej v Úradnom vestníku Európskej únie v súlade s metódou výpočtu, ktorú schváli správna rada agentúry, a na základe príslušných ročných finančných údajov použitých v jednotnom programovom dokumente agentúry a v jej konsolidovaných výročných správach o činnosti a/alebo

b)

miery inflácie v Únii v súlade s metódou stanovenou v bode 4 prílohy.“;

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Na základe informácií poskytnutých agentúrou v jej výročnej správe sa toto nariadenie preskúma najneskôr do 16. júna 2024, pokiaľ ide o postupné zavedenie ďalších pevných poplatkov.“

Článok 2

Text uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa pripája formou prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/764.

Článok 3

Pokiaľ ide o žiadosti predložené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, článok 1 bod 3 sa neuplatňuje.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2021

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/764 z 2. mája 2018 o poplatkoch a platbách splatných Železničnej agentúre Európskej únie a ich platobných podmienkach (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 68).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).

(4)  Odporúčanie Komisie zo 6. mája 2003 o vymedzení mikropodnikov, malých a stredných podnikov (Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36).


PRÍLOHA

1.

Agentúra uplatňuje hodinovú sadzbu 239 EUR.

2.

Pevné poplatky, ktoré sa majú zaplatiť agentúre za používanie jednotného kontaktného miesta, sú takéto:

Tabuľka A

 

Nákladová skupina „jednotné kontaktné miesto“

Suma (EUR)

Predloženie žiadosti agentúre o:

1.

Jednotné bezpečnostné osvedčenie

400

2.

Povolenie typu vozidla

400

3.

Povolenie vozidla iné ako povolenie v zhode s typom

400

4.

Schválenie traťového zariadenia ERTMS

400

5.

Fáza predbežného zapojenia

400

3.

Pevné poplatky za predloženie a spracovanie žiadostí o uvedenie vozidla alebo skupiny vozidiel na trh, ktoré sú v zhode s povoleným typom vozidla, sú takéto:

Tabuľka B

 

Nákladová skupina

Suma (EUR)

Predloženie žiadosti o rozhodnutie o povolení vozidiel v zhode s typom a jej spracovanie agentúrou:

1.

nákladných vozňov a všetkých vozidiel uvedených v bode 2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 321/2013  (1)

775

2.

a)

dieselových alebo elektrických hnacích jednotiek

b)

osobných vozňov

c)

mobilných zariadení na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry

970

3.

motorových dieselových alebo elektrických vlakov

1 115

4.

Ročná miera inflácie uvedená v článku 10 ods. 1a sa stanovuje takto:

Ročná miera inflácie, ktorá sa má použiť:

„Eurostat HICP (harmonizovaný index spotrebiteľských cien) (všetky položky) – všetky krajiny Európskej únie“ (2015 = 100) Percentuálna zmena/priemer za 12 mesiacov

Výška sadzby, ktorá sa má zohľadniť:

Výška sadzby tri mesiace pred zavedením indexácie


(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES (Ú. v. EÚ L 104, 12.4.2013, s. 1).


3.11.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 387/133


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1904

z 29. októbra 2021,

ktorým sa prijíma dizajn spoločného loga pre maloobchodný predaj veterinárnych liekov na diaľku

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/6 z 11. decembra 2018 o veterinárnych liekoch a o zrušení smernice 2001/82/ES (1), a najmä na jeho článok 104 ods. 7,

keďže:

(1)

Osoby s povolením dodávať veterinárne lieky v súlade s článkom 103 nariadenia (EÚ) 2019/6 môžu za určitých podmienok ponúkať takéto lieky na predaj na diaľku. Účelom prijatia spoločného loga, ktoré obsahuje hypertextový odkaz na zoznam maloobchodných predajcov s povolením ponúkať veterinárne lieky na predaj na diaľku vypracovaný príslušným orgánom členského štátu, je pomôcť verejnosti zistiť, či webové sídlo, ktoré takéto lieky ponúka na predaj na diaľku, je oprávnené tak konať.

(2)

Dizajn spoločného loga na dodávanie veterinárnych liekov na diaľku má obsahovať grafický vzor a hypertextový odkaz na zoznam maloobchodných predajcov, ktorí majú povolenie ponúkať veterinárne lieky na predaj na diaľku na webovom sídle príslušného orgánu relevantného členského štátu.

(3)

V súlade s väčšinovými stanoviskami členských štátov vyjadrenými na zasadnutí Stáleho výboru pre veterinárne lieky 2. decembra 2019 a cielenou konzultáciou so zainteresovanými stranami elektronickou poštou z 26. novembra 2019 by spoločné logo malo byť založené na rovnocennom logu pre lieky na humánne použitie (2). Toto logo sa v praxi osvedčilo, pretože verejnosti umožňuje overiť si, či je maloobchodný predajca oprávnený predávať lieky online. Aby sa grafický dizajn odlíšil od existujúceho loga liekov na humánne použitie, mala by sa použiť iná farba a mali by sa pridať písmená „vet“, ktoré znamenajú veterinárne použitie.

(4)

Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od 28. januára 2022 v súlade s článkom 153 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/6.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre veterinárne lieky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Dizajn spoločného loga uvedený v článku 104 ods. 6 nariadenia (EÚ) 2019/6 sa riadi vzorom uvedeným v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 28. januára 2022.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2021

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2019, s. 43.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 699/2014 z 24. júna 2014 o dizajne spoločného loga na identifikáciu osôb ponúkajúcich verejnosti predaj liekov na diaľku, ako aj o technických, elektronických a kryptografických požiadavkách umožňujúcich overenie jeho pravosti (Ú. v. EÚ L 184, 25.6.2014, s. 5).


PRÍLOHA

1.

Vzor spoločného loga uvedený v článku 1 je takýto:

Image 13

2.

Referenčné farby:

PANTONE 647 CMYK 88/50/12/0 RGB 63/107/162, PANTONE 2925 CMYK 78/28/0/0 RGB 78/138/224, PANTONE 2905 CMYK 45/10/0/0 RGB 159/195/239, PANTONE 421 CMYK 13/11/8/26 RGB 204/204/204.

3.

Do bieleho obdĺžnika v strede (na ľavej strane) spoločného loga sa vloží štátna vlajka členského štátu, v ktorom je usadený maloobchodný predajca dodávajúci veterinárne lieky verejnosti na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti.

4.

Jazyk textu v spoločnom logu stanoví členský štát, v ktorom je usadený maloobchodný predajca dodávajúci veterinárne lieky verejnosti na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti.

5.

Spoločné logo musí mať minimálnu šírku 90 pixelov.

6.

Spoločné logo musí byť statické.

7.

Ak sa logo použije na farebnom pozadí, na ktorom je ťažko rozpoznateľné, možno na zlepšenie kontrastu voči farbám pozadia ohraničiť logo vonkajšou líniou.

Image 14

8.

Hypertextový odkaz podľa článku 104 ods. 5 písm. c) nariadenia (EÚ) 2019/6 medzi webovým sídlom maloobchodného predajcu, ktorý má povolenie dodávať lieky na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti, a webovým sídlom, na ktorom sa nachádza národný zoznam uvedený v článku 104 ods. 8 písm. c) daného nariadenia, je nemenný a funguje obojsmerne.