ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 214 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 64 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/965
z 9. júna 2021,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/194, pokiaľ ide o výmenu záznamov uchovávaných zdaniteľnými osobami alebo ich sprostredkovateľmi a určenie príslušných orgánov zodpovedných za koordináciu administratívnych zisťovaní
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 904/2010 zo 7. októbra 2010 o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty (1), a najmä na jeho článok 47l písm. a) a b),
keďže:
(1) |
Hlava XII kapitola 6 smernice Rady 2006/112/ES (2), ktorou sa stanovujú osobitné úpravy pre zdaniteľné osoby poskytujúce určité služby, bola zmenená smernicou Rady (EÚ) 2017/2455 (3) a smernicou Rady (EÚ) 2019/1995 (4) s cieľom rozšíriť tieto osobitné úpravy. |
(2) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2020/194 (5) sa prijali podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EÚ) č. 904/2010, pokiaľ ide o osobitné úpravy pre zdaniteľné osoby, ktoré poskytujú služby nezdaniteľným osobám, uskutočňujú predaj tovaru na diaľku a určité domáce dodania tovaru (ďalej len „osobitné úpravy“). |
(3) |
Nariadením (EÚ) č. 904/2010 sa stanovujú pravidlá administratívnej spolupráce a boja proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty (ďalej len „DPH“). Konkrétnejšie sa v článkoch 47i a 47j uvedeného nariadenia, v znení zmien nariadenia Rady (EÚ) 2017/2454 (6), stanovujú opatrenia potrebné na kontrolu transakcií uskutočnených zdaniteľnými osobami, ktoré využívajú jednu z osobitných úprav. |
(4) |
Osobitné úpravy umožňujú zdaniteľným osobám priznávať a platiť DPH za určité dodania tovaru a poskytovanie služieb v členskom štáte, v ktorom sú usadené (členský štát identifikácie), namiesto toho, aby sa museli zaregistrovať, priznať a zaplatiť DPH v každom členskom štáte, v ktorom dodávajú tento tovar alebo poskytujú tieto služby (členský štát spotreby). Členský štát identifikácie postúpi daňové priznania k DPH a platby príslušnému členskému štátu spotreby. Členský štát spotreby by mal mať možnosť skontrolovať správnosť deklarovaných dodaní, resp. poskytnutí a vykonať audit zdaniteľných osôb tak, že ich požiada o poskytnutie záznamov o týchto dodaniach, resp. poskytnutiach. |
(5) |
Všetky výmeny informácií a záznamov medzi členskými štátmi by sa mali uskutočňovať prostredníctvom bezpečnej siete dostupnej na úrovni Únie. |
(6) |
S cieľom uľahčiť výmenu informácií a záznamov týkajúcich sa transakcií uskutočnených zdaniteľnými osobami, ktoré využívajú jednu z osobitných úprav, by členský štát identifikácie pri prijímaní žiadosti o informácie mal mať možnosť overiť, že sa žiadosť týka zdaniteľnej osoby využívajúcej jednu z osobitných úprav, kto je zdaniteľnou osobou, ktorej sa žiadosť týka, a identifikovať druh záznamov, ktoré požaduje členský štát spotreby. |
(7) |
S cieľom uľahčiť poskytovanie informácií a záznamov členskému štátu identifikácie by zdaniteľné osoby využívajúce jednu z osobitných úprav alebo ich sprostredkovatelia mali mať možnosť používať štandardný formulár v čitateľnom formáte. To by umožnilo členskému štátu identifikácie poskytnúť odpoveď členskému štátu spotreby do 30 dní odo dňa podania žiadosti v súlade s článkom 47i ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 904/2010. |
(8) |
Vykonávanie administratívnych zisťovaní týkajúcich sa zdaniteľných osôb, ktoré využívajú jednu z osobitných úprav, by členskému štátu identifikácie nemalo vytvárať zbytočnú administratívnu záťaž. Na tento účel by členský štát identifikácie mal vopred informovať všetky ostatné členské štáty o administratívnych zisťovaniach týkajúcich sa zdaniteľných osôb, ktoré využívajú jednu z osobitných úprav, ktoré zamýšľa vykonať. Členský štát identifikácie by mal vo svojom oznámení poskytnúť dostatočné údaje ostatným členským štátom, ktoré im umožnia identifikovať zdaniteľnú osobu a určiť rozsah zamýšľaného administratívneho zisťovania. Ostatným členským štátom by sa v oznámení mal poskytnúť dostatočný čas na odpoveď. |
(9) |
S cieľom zabezpečiť správne administratívne fungovanie osobitných úprav a uľahčiť kontrolu a audit zdaniteľných osôb, ktoré ich využívajú, by si členské štáty mali vymieňať kontaktné údaje osoby zodpovednej za koordináciu týchto záležitostí v každom členskom štáte, aby sa umožnila účinná komunikácia. |
(10) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/194 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(11) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od toho istého dátumu ako ustanovenia hlavy XII kapitoly 6 smernice 2006/112/ES, zmenenej smernicami (EÚ) 2017/2455 a (EÚ) 2019/1995, a zodpovedajúce zmeny nariadenia (EÚ) č. 904/2010 vykonané nariadením Rady (EÚ) 2017/2454. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre administratívnu spoluprácu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/194 sa mení takto:
1. |
Vkladajú sa tieto články 6a, 6b a 6c: „Článok 6a Výmena záznamov uchovávaných zdaniteľnými osobami alebo ich sprostredkovateľmi 1. Členský štát spotreby požiada členský štát identifikácie o záznamy, ktoré uchováva zdaniteľná osoba alebo sprostredkovateľ podľa článkov 369, 369k a 369x smernice 2006/112/ES, pričom použije štandardný formulár uvedený v článku 1 vykonávacieho rozhodnutia Komisie C(2019) 2866 (*1). Členský štát spotreby zasiela štandardný formulár elektronicky prostredníctvom siete CCN/CSI. Členský štát spotreby uvádza v štandardnom formulári tieto informácie:
2. Členský štát identifikácie zasiela záznamy získané od zdaniteľnej osoby alebo jej sprostredkovateľa členskému štátu spotreby prostredníctvom formulára uvedeného v článku 1 vykonávacieho rozhodnutia C(2019) 2866. Štandardný formulár sa zasiela elektronicky prostredníctvom siete CCN/CSI. 3. Elektronická správa, ktorú má členský štát identifikácie zaslať príslušným orgánom ostatných členských štátov podľa článku 47j ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 904/2010, obsahuje tieto informácie:
Členský štát identifikácie zasiela elektronickú správu ostatným členským štátom prostredníctvom siete CCN/CSI. 4. Členský štát spotreby konzultuje s členským štátom identifikácie podľa článku 47j ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 904/2010 prostredníctvom štandardného formulára uvedeného v článku 1 vykonávacieho rozhodnutia C(2019) 2866 a elektronicky prostredníctvom siete CCN/CSI. Členský štát spotreby uvádza v štandardnom formulári tieto informácie:
Ak členský štát identifikácie súhlasí so začatím administratívneho zisťovania, informuje o tom ostatné členské štáty prostredníctvom správy uvedenej v odseku 3. Článok 6b Štandardný formulár na predkladanie záznamov, ktoré uchováva zdaniteľná osoba alebo jej sprostredkovateľ, členskému štátu identifikácie Štandardný formulár uvedený v článku 47i ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 904/2010 musí byť v súlade so štruktúrou stanovenou v prílohe IV k tomuto nariadeniu. Článok 6c Určenie príslušného orgánu zodpovedného za koordináciu administratívnych zisťovaní Kontaktné údaje príslušného orgánu zodpovedného za koordináciu administratívnych zisťovaní v každom členskom štáte v súvislosti so zdaniteľnými osobami, ktoré využívajú jednu z osobitných úprav, zahŕňajú názov, oddelenie, adresu, telefónne číslo a e-mailovú adresu, ktoré sa majú použiť na kontaktovanie daného príslušného orgánu. Tieto informácie sa sprístupnia ostatným členským štátom a Komisii prostredníctvom siete CCN/CSI. (*1) Vykonávacie rozhodnutie C(2019) 2866, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EÚ) č. 904/2010, pokiaľ ide o vzorové formuláre, automatické žiadosti o určité informácie a dohodu o úrovni poskytovaných služieb.“;" |
2. |
Dopĺňa sa nová príloha IV, ktorej znenie sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2021.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. júna 2021
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 12.10.2010, s. 1.
(2) Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1).
(3) Smernica Rady (EÚ) 2017/2455 z 5. decembra 2017, ktorou sa mení smernica 2006/112/ES a smernica 2009/132/ES, pokiaľ ide o určité povinnosti týkajúce sa dane z pridanej hodnoty pri poskytovaní služieb a predaji tovaru na diaľku (Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2017, s. 7).
(4) Smernica Rady (EÚ) 2019/1995 z 21. novembra 2019, ktorou sa mení smernica 2006/112/ES, pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa predaja tovaru na diaľku a určitých domácich dodaní tovaru (Ú. v. EÚ L 310, 2.12.2019, s. 1).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/194 z 12. februára 2020, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EÚ) č. 904/2010, pokiaľ ide o osobitné úpravy pre zdaniteľné osoby, ktoré poskytujú služby nezdaniteľným osobám, uskutočňujú predaj tovaru na diaľku a určité domáce dodania tovaru (Ú. v. EÚ L 40, 13.2.2020, s. 114).
(6) Nariadenie Rady (EÚ) 2017/2454 z 5. decembra 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 904/2010 o administratívnej spolupráci a boji proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2017, s. 1).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA IV
Štruktúra XML štandardného formulára, ktorý môže daňovník alebo jeho sprostredkovateľ použiť na predkladanie záznamov požadovaných podľa článku 47i nariadenia (EÚ) č. 904/2010
V tejto prílohe sa stanovuje štruktúra XML štandardného formulára, ktorý môžu daňovníci alebo ich sprostredkovatelia použiť na predkladanie záznamov požadovaných podľa článku 47i nariadenia (EÚ) č. 904/2010.
Táto štruktúra zahŕňa pre každé pole:
a) |
index poľa, ktorý určuje hierarchiu každého objektu/poľa; |
b) |
indikátor „*“ (hviezdička), ktorý označuje, či je pole povinné alebo nie. Označenie „**“ (dve hviezdičky) znamená, že treba vybrať medzi poľami; |
c) |
názov poľa; |
d) |
technické poznámky, ktorých účelom je presne vysvetliť, čo je potrebné vyplniť a ako; |
e) |
formát a dĺžka, ktoré sa majú validovať v súbore schémy XML (ďalej len „XSD“, z angl. XML Schema Definition); |
f) |
v prípade potreby odkazy na článok 63c vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 282/2011*. |
Navrhovaná štruktúra obsahuje tieto tabuľky:
(1) |
Header |
(2) |
MasterFiles
|
(3) |
SourceDocuments
|
1 – * Header
Tabuľka „Header“ obsahuje všeobecné informácie týkajúce sa daňovníka, ktorého sa záznamy týkajú.
Index poľa |
Po-vin-né |
Názov poľa |
Technické poznámky |
Formát a dĺžka, ktoré sa majú validovať v súbore XSD |
Článok 63c |
1.1 |
* |
SAF-OSSFileVersion |
Identifikácia používanej verzie SAF-OSS. |
Reťazec |
|
1.2 |
* |
SAF-OSSFileDateCreated |
Dátum vyhotovenia SAF-OSS vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
1.3 |
* |
SAF-OSSFileCountry |
Dvojpísmenový kód krajiny podľa normy ISO 3166-1 alfa 2. Napríklad CA pre Kanadu. V tomto poli sa musí uviesť kód krajiny pôvodu zdaniteľnej osoby. |
Reťazec 2 znakov |
|
1.4 |
* |
OSSVATRegistrationNumber |
Vyplní sa identifikačné číslo pre DPH, ktoré pridelil členský štát identifikácie (MSI, z angl. Member State of identification). |
Reťazec 12 znakov |
|
1.5 |
* |
CompanyName |
Oficiálny názov spoločnosti alebo meno daňovníka. |
Neuvádza sa |
|
1.5.1 |
** |
NameFree |
Názov, resp. meno vo voľnom formáte. |
Reťazec |
|
1.5.2 |
** |
NameStruct |
|
Neuvádza sa |
|
1.5.2.1 |
|
PrecedingTitle |
Titul, ktorý predchádza menu, napríklad „Jej Excelencia“. |
Reťazec |
|
1.5.2.2 |
|
Title |
Zoznam oslovení a titulov, napríklad „pán“, „pani“, „Dr.“. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
1.5.2.3 |
* |
FirstName |
Krstné meno. |
Reťazec |
|
1.5.2.4 |
|
MiddleName |
Zoznam stredných mien. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
1.5.2.5 |
|
NamePrefix |
Predpona priezviska, napríklad „von“. |
Reťazec |
|
1.5.2.6 |
* |
LastName |
Priezvisko. |
Reťazec |
|
1.5.2.7 |
|
GenerationIdentifier |
Zoznam identifikátorov generácie, napríklad „junior“, „senior“. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
1.5.2.8 |
|
Suffix |
Zoznam dodatkov k menu, napríklad „PhD“, „UOM“. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
1.5.2.9 |
|
GeneralSuffix |
Všeobecný dodatok k menu (napríklad „vo výslužbe“). |
Reťazec |
|
1.5.2.10 |
|
MaidenName |
Predchádzajúce priezvisko, napríklad pred uzavretím manželstva. |
Reťazec |
|
1.5.3 |
|
NameFree |
|
Reťazec |
|
1.6 |
|
BusinessName |
Obchodný názov zdaniteľnej osoby. |
Reťazec |
|
1.7 |
* |
StartDate |
Prvok „StartDate“ obsahuje dátum prvého dňa vykazovaného obdobia pre tento súbor XML vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
1.8 |
* |
EndDate |
Prvok „EndDate“ obsahuje dátum posledného dňa vykazovaného obdobia pre tento súbor XML vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
1.9 |
* |
CurrencyCode |
Označuje štandardnú menu, ktorá sa má používať v poliach, v ktorých sa vypĺňa peňažná suma, t. j. „EUR“. |
Reťazec 3 znakov |
|
1.10 |
|
DataLocation |
Vyplní sa identifikácia poskytovateľa služieb, o ktorom sa uchovávajú údaje, a/alebo identifikácia tretej strany, ktorá vystavuje doklady v mene zdaniteľnej osoby. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Neuvádza sa |
|
1.10.1 |
|
ProviderTaxID |
Vyplní sa daňové identifikačné číslo poskytovateľa služieb a/alebo tretej strany, ktorá vystavuje doklady v mene zdaniteľnej osoby. |
Reťazec |
|
1.10.2 |
|
ProviderName |
Vyplní sa meno poskytovateľa služieb a/alebo tretej strany, ktorá vystavuje doklady v mene zdaniteľnej osoby. |
Reťazec |
|
1.10.3 |
|
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Vyplní sa kód krajiny, v ktorej sa uchovávajú údaje a/alebo kód krajiny pôvodu tretej strany. |
Reťazec 2 znakov |
|
1.11 |
|
HeaderComment |
Doplňujúce poznámky. |
Reťazec |
|
1.12 |
|
Telephone |
V tomto poli sa uvedie telefónna predvoľba krajiny. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec 20 znakov |
|
1.13 |
|
E-mail: |
Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
1.14 |
|
Website |
|
Reťazec |
|
2 – * MasterFiles
2.1 Customer
Tabuľka „Customer“ obsahuje zoznam nadobúdateľov.
Index poľa |
Po-vin-né |
Názov poľa |
Technické poznámky |
Formát a dĺžka, ktoré sa majú validovať v súbore XSD |
Článok 63c |
||||||||||||||||
2.1.1 |
* |
CustomerID |
Zoznam nadobúdateľov nesmie obsahovať viac ako jednu registráciu s rovnakou identifikáciou nadobúdateľa („CustomerID“). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.2 |
|
CustomerTaxID |
Vyplní sa daňové identifikačné číslo, ak je známe. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.3 |
|
TaxCountryID |
Vyplní sa dvojpísmenový kód krajiny podľa normy ISO 3166-1 alfa 2, ktorá pridelila daňové identifikačné číslo. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||
2.1.4 |
|
CustomerName |
Vyplní sa, ak sa o to požiada, a bola vystavená faktúra. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. j) Ods. 2 písm. i) |
||||||||||||||||
2.1.4.1 |
* |
NameType |
Musí sa vyplniť:
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.2 |
** |
NameFree |
Meno vo voľnom formáte. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3 |
** |
NameStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.1 |
|
PrecedingTitle |
Titul, ktorý predchádza menu, napríklad „Jej Excelencia“. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.2 |
|
Title |
Zoznam oslovení a titulov, napríklad „pán“, „pani“, „Dr.“. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.3 |
* |
FirstName |
Krstné meno. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.4 |
|
MiddleName |
Zoznam stredných mien. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.5 |
|
NamePrefix |
Predpona priezviska, napríklad „von“. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.6 |
* |
LastName |
Priezvisko. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.7 |
|
GenerationIdentifier |
Zoznam identifikátorov generácie, napríklad „junior“, „senior“. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.8 |
|
Suffix |
Zoznam dodatkov k menu, napríklad „PhD“, „UOM“. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.9 |
|
GeneralSuffix |
Všeobecný dodatok k menu (napríklad „vo výslužbe“). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.3.10 |
|
MaidenName |
Predchádzajúce priezvisko, napríklad pred uzavretím manželstva. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.4.4 |
|
NameFree |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5 |
|
BillingAddress |
Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. j) Ods. 2 písm. i) |
||||||||||||||||
2.1.5.1 |
* |
BillingAddressID |
Jedinečný kľúč pre každú fakturačnú adresu. |
Celé číslo |
|
||||||||||||||||
2.1.5.2 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. Ak nie je známa, vyplňte „Unknown“ (neznáma). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3 |
** |
AddressStruct |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.8 |
* |
City |
Ak nie je známe, vyplňte „Unknown“ (neznáme). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.3.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.4 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.5.5 |
* |
Country |
Ak je krajina známa, toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. Ak nie je známa, vyplňte „ZZ“. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||
2.1.6 |
|
ShipToAddress |
Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. Vyplnia sa známe rôzne stále miesta dodania podľa súboru údajov o nadobúdateľovi. Ak sa v prepravnom doklade alebo faktúre uvádza iné miesto dodania, ktoré nebude v spise nadobúdateľa pre budúce použitie, nie je potrebné, aby sa uvádzalo v tomto prvku. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. a) Ods. 1 písm. k) Ods. 2 písm. a) Ods. 2 písm. j) |
||||||||||||||||
2.1.6.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2 |
** |
AddressStruct |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||
2.1.6.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||
2.1.7 |
|
Telephone |
V tomto poli sa uvedie telefónna predvoľba krajiny. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec 20 znakov |
|
||||||||||||||||
2.1.8 |
|
E-mail: |
Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Reťazec |
|
3 – * SourceDocuments
3.1 – Transactions
Tabuľka „Transactions“ obsahuje zoznam faktúr za predaj/transakcií o predaji. Mali by sa zobrazovať zrušené doklady/transakcie, aby bolo možné overiť poradie číslovania dokladov. S výnimkou riadkov bez fiškálneho významu, konkrétne technických opisov, návodu na inštaláciu a záručných podmienok, by sa mali všetky riadky týkajúce sa dokladu/transakcie exportovať.
Index poľa |
Po-vin-né |
Názov poľa |
Technické poznámky |
Formát a dĺžka, ktoré sa majú validovať v súbore XSD |
Článok 63c |
||||||||||||||||||
3.1.1 |
* |
NumberOfEntries |
Pole musí obsahovať celkový počet transakcií vrátane zrušených transakcií. |
Celé číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.2 |
* |
TotalDebit |
Pole musí obsahovať kontrolný súčet poľa „DebitAmount“, okrem všetkých zrušených transakcií. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||||||||
3.1.3 |
* |
TotalCredit |
Pole musí obsahovať kontrolný súčet poľa „CreditAmount“, okrem všetkých zrušených transakcií. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||||||||
3.1.4 |
|
Transaction |
Transakcie/doklady o predaji. |
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.1 |
* |
TransactionNo |
Jedinečné číslo transakcie/dokladu. |
Reťazec |
Ods. 1 písm. j), ods. 2 písm. i) Ods. 1 písm. l), ods. 2 písm. k) |
||||||||||||||||||
3.1.4.2 |
* |
DocumentStatus |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.2.1 |
* |
TransactionStatus |
Pole sa musí vyplniť takto:
|
Jeden znak |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.2.2 |
* |
TransactionStatusDate |
Dátum posledného záznamu stavu transakcie vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.2.3 |
|
Reason |
Dôvod zmeny stavu transakcie. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.3 |
|
Period |
Vyplní sa štvrťrok zdaňovacieho obdobia:
V prípade dovozného režimu vyplňte mesiac zdaňovacieho obdobia:
|
Reťazec 8 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.4 |
* |
TransactionDate |
Dátum vystavenia transakcie o predaji vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.5 |
* |
TransactionType |
|
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
|
Ods. 1 písm. l), ods. 2 písm. k) Ods. 1 písm. e), ods. 2 písm. e) |
||||||||||||||||||||||
3.1.4.6 |
* |
SystemEntryDate |
Dátum posledného uloženia záznamu pred jeho vystavením; údaj musí zahŕňať hodinu, minútu a sekundu:
Dátum záznamu transakcie s presnosťou na sekundu. |
Dátum a čas |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.7 |
* |
BillingIndicators |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.7.1 |
* |
PartyBillingIndicator |
Pole sa musí vyplniť takto:
|
Celé číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.7.2 |
* |
SourceBilling |
Každý jedinečný kľúč identifikuje iný fakturačný program, pričom „0“ identifikuje transakcie/faktúry vystavené v rámci fakturačného programu, ktorý generuje SAF-OSS. Ostatné kľúče identifikujú transakcie/faktúry vystavené v iných fakturačných programoch, ktoré boli začlenené do fakturačného programu, ktorý generuje SAF-OSS. |
Celé číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.8 |
* |
CustomerID |
Jedinečný kľúč tabuľky „Customer“ (nadobúdateľ) v súlade s pravidlom stanoveným pre „CustomerID“. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.9 |
|
OSSScheme |
Vyplní sa:
|
Celé číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10 |
|
MSC |
Informácie o mieste spotreby. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. a), ods. 2 písm. a) |
||||||||||||||||||
3.1.4.10.1 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.2 |
* |
CustomerLocation |
Vyplnia sa všetky dôkazy použité v rozhodovacom procese, aj keď sa nakoniec na určenie krajiny spotreby použil len jeden z nich. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.2.1 |
* |
EvidenceforCustomerLocation |
Musí sa vyplniť:
|
Jeden znak |
Ods. 1 písm. k) |
||||||||||||||||||
3.1.4.10.2.2 |
* |
LocationEvidence |
Vyplnia sa dôkazy, ktoré umožnili určiť krajinu spotreby podľa poľa „EvidenceforCustomerLocation“, napr. IP adresa, telefónne číslo s predvoľbou krajiny, medzinárodné číslo bankového účtu (IBAN) alebo odkaz na inú použitú platobnú službu atď. Ak sa ako dôkaz použije fakturačná adresa, do tohto poľa sa musí uviesť jeden z jedinečných kľúčov podľa „BillingAddressID“ z tabuľky „Customer“. Ak sa miesto spotreby určuje podľa miesta dodania, v tomto poli sa musí vyplniť reťazec „Miesto dodania“ a v prvku „ShipToAddress“ (3.1.4.10.3) sa musí vyplniť adresa. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.2.3 |
* |
LocationEvidenceIndicator |
Pole sa musí vyplniť takto:
|
Celé číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3 |
|
ShipToAddress |
Informácie o mieste dodania, na ktorom sa tovar alebo služby sprístupnili nadobúdateľovi alebo osobe, ktorú nadobúdateľ určil. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.3.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4 |
|
ShipFromAddress |
Informácie o mieste odoslania výrobkov predávaných nadobúdateľovi. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.4.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.5 |
|
MovementEndTime |
Dátum a čas ukončenia prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.10.6 |
|
MovementStartTime |
Dátum a čas začiatku prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11 |
* |
Line |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.1 |
* |
LineNumber |
Riadky sa musia exportovať v rovnakom poradí ako v origináli (a musia byť v rámci transakcie jedinečné). |
Celé číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2 |
|
MSC |
Informácie o mieste spotreby. Tento prvok sa musí vyplniť vždy, keď sa miesto spotreby v jednotlivých riadkoch líši, inak je možné vyplniť len prvok 3.1.4.10 „MSC“ (členský štát spotreby). |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. a), ods. 2 písm. a) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.1 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.2 |
* |
CustomerLocation |
Vyplnia sa všetky dôkazy použité v rozhodovacom procese, aj keď sa nakoniec na určenie krajiny spotreby použil len jeden z nich. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.2.1 |
* |
EvidenceforCustomerLocation |
Musí sa vyplniť:
|
Jeden znak |
Ods. 1 písm. k) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.2.2 |
* |
LocationEvidence |
Vyplnia sa dôkazy, ktoré umožnili určiť krajinu spotreby podľa poľa „EvidenceforCustomerLocation“, napr. IP adresa, telefónne číslo s predvoľbou krajiny, medzinárodné číslo bankového účtu (IBAN) alebo odkaz na inú použitú platobnú službu atď. Ak sa ako dôkaz použije fakturačná adresa, do tohto poľa sa musí uviesť jeden z jedinečných kľúčov podľa „BillingAddressID“ z tabuľky „Customer“. Ak sa miesto spotreby určuje podľa miesta dodania, vyplňte „Miesto dodania“ a prvok „ShipToAddress“. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.2.3 |
* |
LocationEvidenceIndicator |
Pole sa musí vyplniť takto:
|
Celé číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3 |
|
ShipToAddress |
Informácie o mieste dodania, na ktorom sa tovar alebo služby sprístupnili nadobúdateľovi alebo osobe, ktorú nadobúdateľ určil. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.3.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4 |
|
ShipFromAddress |
Informácie o mieste odoslania výrobkov predávaných nadobúdateľovi. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.4.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.5 |
|
MovementEndTime |
Dátum a čas ukončenia prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.2.6 |
|
MovementStartTime |
Dátum a čas začiatku prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.3 |
|
OrderReferences |
Vyplní sa číslo objednávky. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Neuvádza sa |
Ods. 2 písm. l) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.3.1 |
* |
OriginatingON |
Vyplní sa číslo objednávky/transakcie. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.3.2 |
|
OrderDate |
Vyplní sa dátum objednávky vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.4 |
|
DocumentReferences |
Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Neuvádza sa |
Ods. 2 písm. m) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.4.1 |
* |
DocumentType |
Musí sa vyplniť:
|
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.4.2 |
* |
DocumentReference |
Vyplní sa jedinečné číslo zásielky. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.4.3 |
|
DocumentDate |
Vyplní sa vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.5 |
* |
ProductCode |
Jedinečný kód v zozname tovarov/služieb. |
Reťazec |
Ods. 2 písm. b) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.6 |
* |
ProductCategory |
„BA“ rozhlasové alebo televízne programy, v prípade ktorých sa prenos alebo retransmisia uskutočňuje cez rozhlasovú alebo televíznu sieť; „BB“ rozhlasové alebo televízne programy šírené prostredníctvom internetu alebo podobnej elektronickej siete (IP streaming), ak sa vysielajú naživo alebo simultánne pri ich prenose alebo retransmisii cez rozhlasovú alebo televíznu sieť; „TA“ pevné a mobilné telefonické služby na prenos a prepájanie hlasu, dát a videa vrátane telefonických služieb s obrazovou zložkou, známe ako videofonické služby; „TB“ telefonické služby poskytované cez internet vrátane prenosu hlasu cez internetový protokol (VoIP); „TC“ hlasová odkazová schránka, čakanie na hovor, presmerovanie hovorov, identifikáciu volajúceho, konferenčný hovor a iné služby riadenia hovorov; „TD“ pagingové služby; „TE“ audiotextové služby; „TF“ fax, telegraf a telex; „TG“ telefonické asistenčné služby, prostredníctvom ktorých sa poskytuje používateľom pomoc v prípade problémov s ich rozhlasovou alebo televíznou sieťou, internetom alebo podobnou elektronickou sieťou; „TH“ prístup na internet vrátane world wide webu; „TI“ pripojenia súkromnej siete poskytujúce telekomunikačné spojenia na výhradné používanie zákazníkom; „TJ“ pripojenia súkromnej siete poskytujúce telekomunikačné spojenia na výhradné používanie zákazníkom; „TK“ ďalšie poskytovanie zvukového a audiovizuálneho výstupu poskytovateľa mediálnych služieb prostredníctvom komunikačných sietí inou osobou než poskytovateľom mediálnych služieb; „SA“ poskytovanie webových stránok, web-hosting, údržba programov a vybavenia na diaľku; „SB“ poskytovanie softvéru a jeho aktualizácia; „SC“ poskytovanie obrázkov, textu a informácií a sprístupňovanie databáz; „SD“ poskytovanie hudby, filmov a hier vrátane výherných a hazardných hier a politického, kultúrneho, umeleckého, športového, vedeckého a zábavného vysielania a udalostí; „SE“ poskytovanie vyučovania na diaľku; „GD“ tovar; „OS“ iné služby; „TX“ iné dane okrem DPH (napr. environmentálne dane); „OT“ iné (napr. doprava, poistenie atď.). |
Reťazec 2 znakov |
Ods. 1 písm. b) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.7 |
|
ClassificationCode |
Vyplnia sa číselné znaky kombinovanej nomenklatúry (KN) tovaru alebo kódy klasifikácie produktov podľa činností (CPA) v prípade služieb. Príklady: 92029030 – číselný znak KN 611051 – kód CPA |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.8 |
* |
Description |
Riadok opisu transakcie/faktúry. |
Reťazec |
Ods. 1 písm. b, ods. 2 písm. b) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.9 |
* |
Quantity |
|
Desatinné číslo |
Ods. 1 písm. b), ods. 2 písm. b) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.10 |
* |
UnitOfMeasure |
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.11 |
* |
UnitPrice |
|
Peňažná suma |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.12 |
* |
DateofSupply |
Dátum odoslania tovaru alebo dodania služby vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
Ods. 1 písm. c), ods. 2 písm. c) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.13 |
|
References |
Odkazy na opravné doklady o predaji. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. e), ods. 2 písm. e) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.13.1. |
* |
Reference |
V prípade dobropisov, ťarchopisov alebo podobných transakcií odkaz na faktúru/transakciu prostredníctvom jedinečného identifikačného čísla faktúry/transakcie, ak sa vyskytuje v príslušných systémoch. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.13.2. |
|
Reason |
Vyplní sa dôvod kreditu alebo debetu. |
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.14 |
** |
DebitAmount |
Riadok záznamu o sume debetu na predajnom účte (vystavené dobropisy). |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. d), ods. 1 písm. e), ods. 2 písm. d), ods. 2 písm. e) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.15 |
** |
CreditAmount |
Riadok záznamu o sume kreditu na predajnom účte (vystavené transakcie alebo faktúry a ťarchopisy). |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. d), ods. 1 písm. e), ods. 2 písm. d), ods. 2 písm. e) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.16 |
* |
Tax |
|
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. f), ods. 2 písm. f) |
||||||||||||||||||
3.1.4.11.16.1 |
* |
TaxCountryRegion |
Vyplní sa krajina alebo región zdanenia. Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-2. Príklad: „PT-20“ Autonómny región Azory. |
Reťazec 5 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.16.2 |
* |
TaxCode |
Sadzba DPH v členskom štáte spotreby („MSC“):
|
Reťazec |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.16.3 |
* |
VAT Rate |
V tomto poli je potrebné vyplniť uplatniteľnú sadzbu dane. |
Desatinné číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.11.17 |
|
SettlementAmount |
Výška zľavy na jednotlivé položky a úmerná celková zľava. |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. d), ods. 1 písm. e), ods. 2 písm. d), ods. 2 písm. e) |
||||||||||||||||||
3.1.4.12 |
* |
DocumentTotals |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.12.1 |
* |
TaxPayable |
Celková suma dane. |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. g), ods. 2 písm. g) |
||||||||||||||||||
3.1.4.12.2 |
* |
TaxableAmount |
Vyplní sa celková suma dokladov/transakcií bez daní. Do tohto poľa sa nesmú zahrnúť sumy daní. |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. d), ods. 2 písm. d) |
||||||||||||||||||
3.1.4.12.3 |
* |
GrossTotal |
Vyplní sa celková suma dokladov/transakcií s daňami. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.12.4 |
* |
Currency |
Pôvodná mena použitá pri vystavení transakcie/faktúry. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. d), ods. 1 písm. g), ods. 2 písm. d), ods. 2 písm. g) |
||||||||||||||||||
3.1.4.12.4.1 |
* |
CurrencyCode |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 4217. |
Reťazec 3 znakov |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.12.4.2 |
* |
CurrencyAmount |
Hrubá celková suma v pôvodnej mene dokladu/transakcie. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.12.4.3 |
* |
ExchangeRate |
Musí sa uviesť výmenný kurz použitý pri prepočte na EUR. |
Desatinné číslo |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.12.5 |
|
Payment |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||||||||
3.1.4.12.5.1 |
* |
PaymentType |
Typ platby:
|
Reťazec 2 znakov |
Ods. 1 písm. i) |
||||||||||||||||||
3.1.4.12.5.2 |
* |
PaymentDate |
Vyplní sa vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
Ods. 1 písm. h), ods. 2 písm. h) |
||||||||||||||||||
3.1.4.12.5.3 |
* |
PaymentAmount |
|
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. h), ods. 2 písm. h) |
||||||||||||||||||
3.1.4.12.5.4 |
|
PaymentMechanism |
Pole sa musí vyplniť takto:
|
Reťazec 2 znakov |
|
3.2 – MovementOfGoods
Tabuľka „MovementOfGoods“ obsahuje zoznam prepravných dokladov a transakcií. Mali by sa zobrazovať zrušené prepravné doklady a transakcie, aby bolo možné overiť poradie číslovania dokladov. S výnimkou riadkov bez fiškálneho významu, konkrétne technických opisov, návodu na inštaláciu/montáž a záručných podmienok, by sa mali všetky riadky týkajúce sa prepravného dokladu a transakcie exportovať.
Index poľa |
Po-vin-né |
Názov poľa |
Technické poznámky |
Formát a dĺžka, ktoré sa majú validovať v súbore XSD |
Článok 63c |
||||||||||||
3.2.1 |
* |
NumberOfMovementLines |
Pole musí obsahovať celkový počet transakcií vrátane zrušených transakcií. |
Celé číslo |
|
||||||||||||
3.2.2 |
* |
TotalQuantityIssued |
Pole musí obsahovať kontrolný súčet poľa s údajmi o množstve, okrem všetkých zrušených transakcií. |
Desatinné číslo |
|
||||||||||||
3.2.3 |
|
StockMovement |
Prepravné transakcie/doklady. |
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.1 |
* |
MovementNo |
Jedinečné číslo transakcie/dokladu. |
Reťazec |
Ods. 2 písm. m) |
||||||||||||
3.2.3.2 |
* |
DocumentStatus |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.2.1 |
* |
MovementStatus |
Pole sa musí vyplniť takto:
|
Jeden znak |
|
||||||||||||
3.2.3.2.2 |
* |
MovementStatusDate |
Dátum posledného záznamu stavu transakcie vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||
3.2.3.2.3 |
|
Reason |
Dôvod zmeny stavu transakcie. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.3 |
|
Period |
Vyplní sa štvrťrok zdaňovacieho obdobia: Q1.rrrr, Q2.rrrr, Q3.rrrr, Q4.rrrr. V prípade dovozného režimu vyplňte mesiac zdaňovacieho obdobia: M1.rrrr až M12.rrrr. |
Reťazec 8 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.4 |
* |
MovementDate |
Dátum vystavenia dokladu/transakcie vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
||||||||||||
3.2.3.5 |
* |
MovementType |
Musí sa vyplniť:
|
Reťazec 2 znakov |
Ods. 1 písm. l), ods. 2 písm. k) |
||||||||||||
3.2.3.6 |
* |
SystemEntryDate |
Dátum posledného uloženia záznamu pred jeho vystavením; údaj musí zahŕňať hodinu, minútu a sekundu:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||
3.2.3.7 |
* |
BillingIndicators |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.7.1 |
* |
PartyBillingIndicator |
Pole sa musí vyplniť takto:
|
Celé číslo |
|
||||||||||||
3.2.3.7.2 |
* |
SourceBilling |
Každý jedinečný kľúč identifikuje iný program, pričom „0“ identifikuje transakcie/doklady vystavené v rámci programu, ktorý generuje SAF-OSS. Ostatné kľúče identifikujú transakcie/doklady vystavené v iných programoch, ktoré boli začlenené do programu, ktorý generuje SAF-OSS. |
Celé číslo |
|
||||||||||||
3.2.3.8 |
* |
CustomerID |
Jedinečný kľúč tabuľky „Customer“ (nadobúdateľ) v súlade s pravidlom stanoveným pre „CustomerID“. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.9 |
|
OSSScheme |
Vyplní sa:
|
Celé číslo |
|
||||||||||||
3.2.3.10 |
|
ShipToAddress |
Informácie o mieste, kde sa preprava končí a tovar bol sprístupnený nadobúdateľovi alebo osobe, ktorú nadobúdateľ určil. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. a), ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. a), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||
3.2.3.10.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.10.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.11 |
|
ShipFromAddress |
Informácie o mieste, kde sa odoslanie alebo preprava začína. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||
3.2.3.11.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.112.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.11.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.12 |
|
MovementEndTime |
Dátum a čas ukončenia prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||
3.2.3.13 |
|
MovementStartTime |
Dátum a čas začiatku prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||
3.2.3.14 |
* |
Line |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.14.1 |
* |
LineNumber |
Riadky sa musia exportovať v rovnakom poradí ako v origináli (a musia byť v rámci transakcie jedinečné). |
Celé číslo |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2 |
|
ShipToAddress |
Informácie o mieste, kde sa preprava končí a tovar bol sprístupnený nadobúdateľovi alebo osobe, ktorú nadobúdateľ určil. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||
3.2.3.14.2.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.2.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3 |
|
ShipFromAddress |
Informácie o mieste, kde sa odoslanie alebo preprava začína. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. k), ods. 2 písm. j) |
||||||||||||
3.2.3.14.3.1 |
** |
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2 |
** |
AddressStruct |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.1 |
|
Street |
Názov ulice. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.2 |
|
BuildingIdentifier |
Identifikátor budovy na ulici, zvyčajne číslo. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.3 |
|
SuiteIdentifier |
Identifikátor kancelárie alebo podobnej časti budovy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.4 |
|
FloorIdentifier |
Identifikátor poschodia v budove. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.5 |
|
DistrictName |
Názov mestskej časti. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.6 |
|
POB |
Poštová schránka. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.7 |
|
PostCode |
Poštové smerovacie číslo (musí sa uviesť, ak je k dispozícii). |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.8 |
* |
City |
|
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.9 |
|
CountrySubentity |
Zemepisná oblasť krajiny väčšia ako mestská časť alebo mesto, napríklad okres, kraj, spolková krajina, kantón. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.2.10 |
|
OtherLocalId |
Niektoré ďalšie zložky adresy. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.3 |
|
AddressFree |
Adresa vo voľnom formáte (musí obsahovať PSČ, ak je k dispozícii). Pole „AddressFree“, ak je prítomné, musí obsahovať adresu vo formáte, v akom by sa mala uviesť na obálke, pričom každý riadok musí byť oddelený znakom konca odseku. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.3.4 |
* |
Country |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-1-alfa-2. Dvojpísmenový kód krajiny adresy. |
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.14.4 |
|
MovementEndTime |
Dátum a čas ukončenia prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||
3.2.3.14.5 |
|
MovementStartTime |
Dátum a čas začiatku prepravy tovaru vrátane hodiny, minúty a sekundy:
|
Dátum a čas |
|
||||||||||||
3.2.3.14.6 |
|
OrderReferences |
Vyplní sa číslo objednávky. Ak je potrebné uviesť tento prvok viackrát, môže sa generovať toľkokrát, koľkokrát je to potrebné. |
Neuvádza sa |
Ods. 2 písm. l) |
||||||||||||
3.2.3.14.6.1 |
* |
OriginatingON |
Vyplní sa číslo objednávky/transakcie. |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.6.2 |
|
OrderDate |
Vyplní sa dátum objednávky vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
|
||||||||||||
3.2.3.14.7 |
* |
ProductCode |
Jedinečný kód v zozname tovarov. |
Reťazec |
Ods. 1 písm. b), ods. 2 písm. b) |
||||||||||||
3.2.3.14.8 |
* |
ProductCategory |
Musí sa vyplniť:
|
Reťazec 2 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.14.9 |
|
ClassificationCode |
Vyplnia sa číselné znaky KN tovaru (kódy CPA v prípade služieb, ak sú uvedené). |
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.10 |
* |
Description |
Riadok opisu transakcie/dokladu. |
Reťazec |
Ods. 1 písm. b), ods. 2 písm. b) |
||||||||||||
3.2.3.14.11 |
* |
Quantity |
|
Desatinné číslo |
Ods. 1 písm. b), ods. 2 písm. b) |
||||||||||||
3.2.3.14.12 |
* |
UnitOfMeasure |
|
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.13 |
* |
UnitPrice |
Ak nie je v databáze uvedená hodnota, musí sa uviesť „0,00“. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||
3.2.3.14.14 |
* |
DateofSupply |
Dátum odoslania tovaru vo formáte RRRR-MM-DD. |
Dátum |
Ods. 1 písm. c), ods. 2 písm. c) |
||||||||||||
3.2.3.14.15 |
** |
DebitAmount |
Vyplní sa pre vstup tovaru. Ak nie je v databáze uvedená hodnota, musí sa uviesť „0,00“. |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. l), ods. 2 písm. k) |
||||||||||||
3.2.3.14.16 |
** |
CreditAmount |
Vyplní sa pre výstup tovaru. Ak nie je v databáze uvedená hodnota, musí sa uviesť „0,00“. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||
3.2.3.14.17 |
|
Tax |
|
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. f), ods. 2 písm. f) Ods. 1 písm. l), ods. 2 písm. k) |
||||||||||||
3.2.3.14.17.1 |
* |
TaxCountryRegion |
Vyplní sa krajina alebo región zdanenia. Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 3166-2. Príklad: „PT-20“ Autonómny región Azory. |
Reťazec 5 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.14.17.2 |
* |
TaxCode |
Sadzba DPH v členskom štáte spotreby („MSC“):
|
Reťazec |
|
||||||||||||
3.2.3.14.17.3 |
* |
VAT Rate |
V tomto poli je potrebné vyplniť uplatniteľnú sadzbu dane. |
Desatinné číslo |
|
||||||||||||
3.2.3.14.18 |
|
SettlementAmount |
Výška zľavy na jednotlivé položky a úmerná celková zľava. |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. d), ods. 1 písm. e), ods. 2 písm. d), ods. 2 písm. e) |
||||||||||||
3.2.3.15 |
* |
DocumentTotals |
|
Neuvádza sa |
|
||||||||||||
3.2.3.15.1 |
* |
TaxPayable |
Celková suma dane. Ak nie je v databáze uvedená hodnota, musí sa uviesť „0,00“. |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. g), ods. 2 písm. g) |
||||||||||||
3.2.3.15.2 |
* |
TaxableAmount |
Celková suma dokladov/transakcií bez daní. Do tohto poľa sa nesmú zahrnúť sumy daní. Ak nie je v databáze uvedená hodnota, musí sa uviesť „0,00“. |
Peňažná suma |
Ods. 1 písm. d), ods. 2 písm. d) |
||||||||||||
3.2.3.15.3 |
* |
GrossTotal |
Celková suma dokladov/transakcií s daňami. Ak nie je v databáze uvedená hodnota, musí sa uviesť „0,00“. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||
3.2.3.15.4 |
* |
Currency |
Pôvodná mena použitá pri vystavení transakcie/faktúry. |
Neuvádza sa |
Ods. 1 písm. d), ods. 1 písm. g), ods. 2 písm. d), ods. 2 písm. g) |
||||||||||||
3.2.3.15.4.1 |
* |
CurrencyCode |
Toto pole sa musí vyplniť podľa normy ISO 4217. |
Reťazec 3 znakov |
|
||||||||||||
3.2.3.15.4.2 |
* |
CurrencyAmount |
Hrubá celková suma v pôvodnej mene dokladu/transakcie. |
Peňažná suma |
|
||||||||||||
3.2.3.15.4.3 |
* |
ExchangeRate |
Musí sa uviesť výmenný kurz použitý pri prepočte na EUR. |
Desatinné číslo |
|
* |
Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 282/2011 z 15. marca 2011, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 77, 23.3.2011, s. 1). |
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/34 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/966
z 11. júna 2021,
ktorým sa Kapverdskej republike udeľuje dočasná výnimka z pravidiel preferenčného pôvodu stanovených v delegovanom nariadení (EÚ) 2015/2446, pokiaľ ide o pripravené alebo konzervované filé z tuniaka, pripravené alebo konzervované filé z makrely a pripravené alebo konzervované filé z tuniaka fregatového alebo tuniaka makrelovitého
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 64 ods. 6 a článok 66 písm. b),
keďže:
(1) |
Kapverdská republika je krajinou, ktorá využíva osobitné stimulačné opatrenie pre trvalo udržateľný rozvoj a dobrú správu vecí verejných stanovené v článku 1 ods. 2 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 (2), ďalej len všeobecný systém preferencií (VSP+). Pravidlá týkajúce sa preferenčného pôvodu na účely všeobecného systému preferencií (VSP), s výnimkou procesných pravidiel, sú stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2446 (3). |
(2) |
Listom z 18. marca 2020 Kapverdská republika predložila žiadosť o predĺženie dočasných výnimiek z pravidiel preferenčného pôvodu stanovených v delegovanom nariadení (EÚ) 2015/2446, ktoré boli udelené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/561 (4) a vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/620 (5). Žiadosť sa týkala ročného objemu 5 000 ton pripraveného alebo konzervovaného filé z tuniaka, 3 000 ton pripraveného alebo konzervovaného filé z makrely a 1 000 ton pripraveného alebo konzervovaného filé z tuniaka fregatového alebo tuniaka makrelovitého Na základe požadovanej výnimky by sa tieto výrobky považovali za výrobky s pôvodom v Kapverdskej republike, a to aj keby boli vyrobené z nepôvodných rýb. |
(3) |
Kapverdská republika podporila svoju žiadosť o predĺženie platnosti uvedených výnimiek argumentmi, ktoré uviedla v predchádzajúcich žiadostiach a ktoré považuje za stále relevantné, konkrétne nízke množstvá tuniakov a makrel ulovených vo svojich pobrežných vodách, obmedzené rybolovné možnosti mimo svojich teritoriálnych vôd a obmedzené trvanie rybolovnej sezóny. Ďalším prvkom zdôrazneným v žiadosti je skutočnosť, že Kapverdská republika nedávno rozvinula svoju prístavnú infraštruktúru. V dôsledku toho možno manipulovať s väčšími množstvami rýb, aby sa zabezpečilo zásobovanie miestneho odvetvia spracovania rýb s cieľom zachovať jeho výrobné kapacity. Napokon sa v žiadosti zdôraznili ťažkosti, ktorým čelí Kapverdská republika v dôsledku oneskoreného začatia vykonávania dohody o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a západnou Afrikou. Kapverdská republika predkladá argumenty na zdôraznenie toho, že potrebuje výnimku z pravidiel VSP týkajúcich sa preferenčného pôvodu s cieľom kompenzovať skutočnosť, že ešte nemožno využívať kvóty spojené s pôvodom ani pravidlá kumulácie podľa dohody o hospodárskom partnerstve, keďže zatiaľ sa táto dohoda predbežne nevykonáva. |
(4) |
Výnimka stanovená v článku 64 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 (Colný kódex Únie) má dočasný charakter a je podmienená lepším dodržiavaním pravidiel pôvodu dotknutých výrobkov a požiadavky týkajúcej sa administratívnej spolupráce. Aby bolo možné spravovať takúto výnimku z pravidiel preferenčného pôvodu, žiadajúca krajina musí dodržiavať pravidlá pôvodu pre dotknuté výrobky a súvisiace postupy a musí zabezpečiť dobrú administratívnu spoluprácu. |
(5) |
V tejto súvislosti monitorovacie opatrenia, ktoré Európska komisia vykonala v posledných rokoch v spojitosti s výnimkou udelenou podľa článku 64 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 952/2013, odhalili určité nedostatky týkajúce sa administratívnej spolupráce Kapverdskej republiky s colnými orgánmi členských štátov pri overovaní dôkazov o pôvode. Takéto nedostatky mohli viesť k zamietnutiu výnimky požadovanej z dôvodov, ktoré predložila Kapverdská republika. Po predložení uvedenej žiadosti však Kapverdská republika, a najmä jej rybárske odvetvie, čelili hlbokej kríze v dôsledku straty príjmov spôsobenej pandémiou COVID-19. Komisia je na základe článku 64 ods. 6 kódexu oprávnená zohľadniť túto novú situáciu a rozhodnúť o udelení výnimky z vlastného podnetu. |
(6) |
Kapverdskej republike by sa preto mala udeliť dočasná výnimka z požiadavky podľa pravidiel o preferenčnom pôvode, aby sa výrobky považovali za výrobky s pôvodom v zvýhodnenej krajine, len ak obsahujú materiály 3. a 16. kapitoly kombinovanej nomenklatúry úplne získané v uvedenej krajine. V prvom roku uplatňovania výnimky by sa táto uplatňovala na ročný objem 5 000 ton pripraveného alebo konzervovaného filé z tuniaka, 3 000 ton pripraveného alebo konzervovaného filé z makrely a na ročný objem 1 000 ton pripraveného alebo konzervovaného filé z tuniaka fregatového alebo tuniaka makrelovitého S cieľom zohľadniť obchodné záujmy Európskej únie a zachovať spravodlivú hospodársku súťaž medzi jej domácim rybárskym odvetvím a rybárskym odvetvím tretích krajín by sa ročný objem mal v nasledujúcich rokoch znížiť v súlade s objemami stanovenými v prílohách I a II, s výnimkou pripraveného alebo konzervovaného filé z tuniaka fregatového alebo tuniaka makrelovitého. Trvanie výnimky by sa malo obmedziť na obdobie troch rokov, aby sa Kapverdskej republike umožnilo zotaviť sa z krízy spôsobenej pandémiou COVID-19 a usilovať sa dokončiť potrebné štrukturálne úpravy v rybárskom odvetví s cieľom dodržiavať pravidlá pôvodu pri dotknutých výrobkoch. Výnimka by sa však mala udeliť pod podmienkou, že colné orgány Kapverdskej republiky budú vykonávať kvantitatívne kontroly vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje výnimka, a že postúpia Komisii vyhlásenie o množstvách, v súvislosti s ktorými boli vydané potvrdenia o pôvode podľa tohto nariadenia, ako aj poradové čísla týchto potvrdení. |
(7) |
Kapverdská republika by okrem toho mala môcť využívať výnimku stanovenú v rámci preferenčných pravidiel pôvodu podľa VSP v prípade tuniaka a makrely pod podmienkou, že pravidelne bude príslušným útvarom Komisie podávať správy o opatreniach, ktoré prijala s cieľom zlepšiť dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa pôvodu výrobkov a súvisiacich postupov a zabezpečiť administratívnu spoluprácu potrebnú na vykonávanie preferenčných opatrení podľa VSP uvedených v článku 1 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 978/2012. Uvedené správy by sa mali predkladať podľa presného harmonogramu, pričom akékoľvek oneskorenie pri plnení stanovených lehôt by malo viesť k pozastaveniu výnimky, ktoré sa oznámi príslušným orgánom Kapverdskej republiky po zaslaní pripomienky a výzvy na predloženie správ do desiatich pracovných dní. Takýmto pozastavením výnimky sa nepredĺži lehota stanovená v tomto nariadení a v prílohe I a prílohe II k nemu. Prvky, ktoré sa majú zahrnúť do týchto správ, by sa mali uviesť v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(8) |
Množstvá uvedené v prílohách k tomuto nariadeniu by sa mali spravovať v súlade s článkami 49 až 54 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 (6), ktoré sa vzťahujú na správu colných kvót. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení by mali nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení a mali by sa uplatňovať retroaktívne od 1. januára 2021, aby sa zohľadnila ťažká situácia Kapverdskej republiky a aby sa tejto krajine umožnilo uplatňovať výnimku na výrobky dovezené do EÚ od uvedeného dátumu. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchylne od článku 41 písm. b) a článku 45 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa výrobky uvedené v prílohách I a II vyrobené v Kapverdskej republike z nepôvodných rýb považujú za výrobky s pôvodom v Kapverdskej republike v súlade s článkami 2, 3 a 4 tohto nariadenia.
Článok 2
1. Výnimka sa vzťahuje na výrobky vyvezené z Kapverdskej republiky a navrhnuté na prepustenie do voľného obehu v Únii v období od 1. januára 2021 do 31. decembra 2023.
2. Táto výnimka sa uplatňuje na výrobky do výšky ročných množstiev uvedených v prílohe I (tuniak) a prílohe II (makrela a tuniak makrelovitý).
3. Uplatnenie výnimky podlieha splneniu podmienok stanovených v článku 43 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446.
Článok 3
Množstvá uvedené v prílohách I a II k tomuto nariadeniu sa spravujú v súlade s článkami 49 až 54 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447, ktoré sa vzťahujú na správu colných kvót.
Článok 4
Výnimka sa udeľuje za týchto podmienok:
1. |
Colné orgány Kapverdskej republiky prijmú opatrenia potrebné na vykonávanie kontrol množstva vyvezených výrobkov uvedených v článku 1. |
2. |
Na potvrdeniach o pôvode vyhotovených registrovanými vývozcami sa uvádza tento text: „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) 2021/966“. |
3. |
Príslušné orgány Kapverdskej republiky postupujú Komisii vyhlásenie o množstvách, v súvislosti s ktorými sa vyhotovili potvrdenia o pôvode podľa tohto nariadenia a kópie uvedených dokladov. Tieto správy sa postupujú Komisii 6 mesiacov, 18 mesiacov a 30 mesiacov po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia. |
4. |
Príslušné orgány Kapverdskej republiky súčasne so správami uvedenými v odseku 3 postupujú Komisii správu obsahujúcu podrobné informácie o opatreniach, ktoré prijali s cieľom:
|
Požadované informácie, ktoré majú príslušné orgány Kapverdskej republiky oznamovať, sú uvedené v prílohe III.
Článok 5
Ak si príslušné orgány nesplnia svoju oznamovaciu povinnosť stanovenú v článku 4 ods. 3 a 4 v lehotách, ktoré sú v nich stanovené, Komisia zašle príslušným orgánom Kapverdskej republiky pripomienku, v ktorej ich požiada o predloženie požadovaných informácií do 10 pracovných dní. Ak príslušné orgány Kapverdskej republiky neodpovedia na túto žiadosť v stanovenej lehote, Komisia môže pozastaviť výnimku stanovenú v tomto nariadení. Takéto pozastavenie výnimky nepredĺži lehotu stanovenú v tomto nariadení a v prílohe I a prílohe II k nemu. Toto pozastavenie sa oznámi príslušným orgánom Kapverdskej republiky a uverejní sa v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2021.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. júna 2021
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 z 25. októbra 2012, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 (Ú. v. EÚ L 303, 31.10.2012, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/561 z 8. apríla 2019, ktorým sa Kapverdským ostrovom udeľuje dočasná výnimka z pravidiel preferenčného pôvodu stanovených v delegovanom nariadení (EÚ) 2015/2446, pokiaľ ide o pripravené alebo konzervované filé z tuniaka (Ú. v. EÚ L 98, 9.4.2019, s. 13).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/620 zo 17. apríla 2019, ktorým sa Kapverdským ostrovom udeľuje dočasná výnimka z pravidiel preferenčného pôvodu stanovených v delegovanom nariadení (EÚ) 2015/2446, pokiaľ ide o pripravené alebo konzervované filé z makrely a pripravené alebo konzervované filé z tuniaka fregatového alebo tuniaka makrelovitého (Ú. v. EÚ L 108, 23.4.2019, s. 1).
(6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).
PRÍLOHA I
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Kód TARIC |
Opis tovaru |
Obdobia |
Ročné množstvo (v tonách čistej hmotnosti) |
09.1602 |
1604142100 1604142690 1604142800 1604207050 1604207055 1604143190 1604143690 1604143800 1604207099 0304870090 1604144120 1604144629 1604144820 1604207045 0304870020 1604144130 1604144830 |
10 |
Pripravené alebo konzervované filé a chrbtové filé z tuniaka pruhovaného (Katsuwonus pelamis) Pripravené alebo konzervované filé a chrbtové filé z tuniaka žltoplutvého (Thunnus albacares) Pripravené alebo konzervované filé a chrbtové filé z tuniaka veľkookého (Thunnus obesus) Pripravený tuniak dlhoplutvý (Thunnus alalunga) |
od 1. 1. 2021 do 31. 12. 2021 od 1. 1. 2022 do 31. 12. 2022 od 1. 1. 2023 do 31. 12. 2023 |
5 000 ton 3 500 ton 2 500 ton |
PRÍLOHA II
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
|
Opis tovaru |
Obdobia |
Ročné množstvo (v tonách čistej hmotnosti) |
09.1647 |
1604 15 11 ex 1604 19 97 |
|
Pripravené alebo konzervované filé z makrely (Scomber scombrus, Scomber japonicus, Scomber colias) |
od 1. 1. 2021 do 31. 12. 2021 od 1. 1. 2022 do 31. 12. 2022 od 1. 1. 2023 do 31. 12. 2023 |
3 000 ton 2 500 ton 2 000 ton |
09.1648 |
1604 20 90 ex 1604 19 97 |
|
Pripravené alebo konzervované filé z tuniaka fregatového alebo tuniaka makrelovitého (Auxis thazard, Auxis rochei) |
od 1. 1. 2021 do 31. 12. 2021 od 1. 1. 2022 do 31. 12. 2022 od 1. 1. 2023 do 31. 12. 2023 |
1 000 ton 1 000 ton 1 000 ton |
PRÍLOHA III
Opatrenia, o ktorých majú príslušné orgány Kapverdskej republiky podávať správy podľa článku 4 ods. 4
Správa podľa článku 4 ods. 4 obsahuje podrobný opis opatrení, ktoré príslušné orgány Kapverdskej republiky prijali s cieľom zabezpečiť, že:
a) |
status pôvodu výrobkov sa na žiadosť colných orgánov členských štátov overuje v prípade každej jednej žiadosti v lehotách stanovených v článku 109 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447; |
b) |
overenia statusu pôvodu produktov morského rybolovu uvedených v článku 44 ods. 1 písm. h) delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446 zahŕňajú kontrolu miesta výlovu a že overenia statusu pôvodu iných produktov získaných z mora mimo pobrežných vôd uvedených v článku 44 ods. 1 písm. h) uvedeného delegovaného nariadenia zahŕňajú kontrolu podmienok vlastníctva plavidla; |
c) |
kontroly vývozcov uvedené v článku 108 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 sa vykonávajú v intervaloch určených na základe náležitých kritérií analýzy rizika v súlade s článkom 108 ods. 2 uvedeného vykonávacieho nariadenia; |
d) |
vývozcovia a vládni úradníci v Kapverdskej republike sú riadne informovaní o pravidlách preferenčného pôvodu na účely VSP a o súvisiacich postupoch prostredníctvom primeraných pokynov, školení, seminárov a/alebo webových informácií. |
Správa o opatreniach uvedených v písmene a) obsahuje v prípade každej žiadosti o overenie pôvodu doručenej od colných orgánov členských štátov tieto prvky:
• |
referenčné číslo a dátum žiadosti o overenie pôvodu, |
• |
členský štát, ktorý žiadosť poslal [žiadajúci členský štát], |
• |
dátum doručenia žiadosti príslušným orgánom Kapverdskej republiky, |
• |
dotknuté výrobky (kód HS a opis výrobkov), |
• |
dátum odoslania odpovede žiadajúcemu členskému štátu, |
• |
v príslušných prípadoch dôvody akéhokoľvek oneskorenia odpovede na žiadosť, |
• |
posúdenie žiadosti príslušnými orgánmi Kapverdskej republiky (t. j. či pôvod deklarovaný v potvrdení o pôvode bol alebo nebol potvrdený). |
Správa o opatreniach uvedených v písmene c) obsahuje tieto prvky:
• |
počet vykonaných kontrol, |
• |
kritériá analýzy rizika, ktoré používajú príslušné orgány na posúdenie rizika a na určenie intervalov medzi pravidelnými kontrolami vývozcov, |
• |
metodiku uplatňovanú počas kontrol, |
• |
informácie o tom, či príslušné orgány požiadali (niektorých) vývozcov, aby poskytli kópie potvrdení o pôvode, ktoré vyhotovili, alebo zoznam takýchto potvrdení s cieľom vykonať kontroly uvedené v článku 108 ods. 1 písm. b) v súlade s článkom 108 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, |
• |
informácie o tom, či kontroly preukázali, že vývozcovia v Kapverdskej republike rozumejú uplatniteľným pravidlám pôvodu a súvisiacim postupom, |
• |
akékoľvek prijaté nápravné opatrenia a/alebo sankcie uložené vývozcovi za to, že vyhotovil nesprávne potvrdenie o pôvode. |
Správa o opatreniach uvedených v písmene d) obsahuje pokyny, dokumenty a školiace materiály týkajúce sa pravidiel preferenčného pôvodu na účely VSP a súvisiacich postupov, ktoré sa používajú na informovanie vývozcov a vládnych úradníkov Kapverdskej republiky.
V správach uvedených v článku 4 ods. 3 a 4 sa aktualizujú informácie uvedené v predchádzajúcich správach.
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/41 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/967
zo 16. júna 2021
o obnovení povolenia chelátu mangánu hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat a o zrušení nariadenia (EÚ) č. 350/2010
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania a obnovovania takýchto povolení. |
(2) |
Chelát mangánu hydroxyanalógu metionínu bol nariadením Komisie (EÚ) č. 350/2010 (2) povolený na desať rokov ako kŕmna doplnková látka pre všetky druhy zvierat. |
(3) |
V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o obnovenie povolenia chelátu mangánu hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat v kategórii doplnkových látok „výživné doplnkové látky“. K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 30. septembra 2020 (3) skonštatoval, že chelát mangánu hydroxyanalógu metionínu nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Úrad v súvislosti s doplnkovou látkou takisto dospel k záveru, že používateľovi hrozí riziko vdýchnutia a že táto látka je kožný senzibilizátor. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Dôkaz o účinnosti doplnkovej látky, na základe ktorého sa vydalo pôvodné povolenie, je postačujúci aj v rámci postupu obnovenia povolenia. Úrad zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z posúdenia chelátu mangánu hydroxyanalógu metionínu vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Povolenie tejto doplnkovej látky by sa preto malo obnoviť. |
(6) |
V dôsledku obnovenia povolenia chelátu mangánu hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky by sa nariadenie (EÚ) č. 350/2010 malo zrušiť. |
(7) |
Keďže neexistujú bezpečnostné dôvody na okamžité uplatňovanie zmien podmienok povolenia chelátu mangánu hydroxyanalógu metionínu, je vhodné poskytnúť zainteresovaným stranám prechodné obdobie, aby sa pripravili na plnenie nových požiadaviek vyplývajúcich z obnovenia povolenia. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Povolenie doplnkovej látky špecifikovanej v prílohe, ktorá patrí do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „zlúčeniny mikroprvkov“, sa obnovuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
1. Chelát mangánu hydroxyanalógu metionínu, ako aj premixy obsahujúce túto doplnkovú látku vyrobené a označené pred 7. januárom 2022 v súlade s pravidlami platnými pred 7. júlom 2021, možno naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania existujúcich zásob.
2. Kŕmne suroviny a kŕmne zmesi obsahujúce chelát mangánu hydroxyanalógu metionínu, ktoré sú vyrobené a označené pred 7. júlom 2022 v súlade s pravidlami platnými pred 7. júlom 2021, možno naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania existujúcich zásob, ak sú pre zvieratá, ktoré sú určené na výrobu potravín.
3. Kŕmne suroviny a kŕmne zmesi obsahujúce chelát mangánu hydroxyanalógu metionínu, ktoré sú vyrobené a označené pred 7. júlom 2023 v súlade s pravidlami platnými pred 7. júlom 2021, možno naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania existujúcich zásob, ak sú pre zvieratá, ktoré nie sú určené na výrobu potravín.
Článok 3
Nariadenie (EÚ) č. 350/2010 sa zrušuje.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. June 2021
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 350/2010 z 23. apríla 2010 o povolení chelátu mangánu hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat (Ú. v. EÚ L 104, 24.4.2010, s. 34).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2020) 18(11):6281.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||||||
Obsah prvku (Mn) v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: zlúčeniny mikroprvkov |
|||||||||||||||||||||||||||||||
3b510 |
– |
chelát mangánu hydroxyanalógu metionínu |
Charakteristika doplnkovej látky Chelát mangánu hydroxyanalógu metionínu s obsahom 14 % mangánu a 76 % kyseliny (2-hydroxy-4-metylsulfanyl) butánovej. Maximálny obsah niklu: 170 ppm. Tuhá forma. Analytická metóda (1) Na kvantifikáciu obsahu hydroxyanalógu metionínu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu mangánu v kŕmnej doplnkovej látke a premixoch:
Na kvantifikáciu celkového obsahu mangánu v kŕmnych surovinách a kŕmnych zmesiach:
|
všetky druhy |
– |
– |
Ryby: 100 (celkovo) Iné druhy: 150 (celkovo) |
|
7. júla 2031 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/45 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/968
zo 16. júna 2021
o obnovení povolenia chelátu zinku hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat a o zrušení nariadenia (EÚ) č. 335/2010
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania a obnovovania takýchto povolení. |
(2) |
Chelát zinku hydroxyanalógu metionínu bol nariadením Komisie (EÚ) č. 335/2010 (2) povolený na desať rokov ako kŕmna doplnková látka pre všetky druhy zvierat. |
(3) |
V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o obnovenie povolenia chelátu zinku hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat v kategórii doplnkových látok „výživné doplnkové látky“. K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 18. novembra 2020 (3) skonštatoval, že chelát zinku hydroxyanalógu metionínu nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Úrad v súvislosti s doplnkovou látkou takisto dospel k záveru, že používateľovi hrozí riziko vdýchnutia a že táto látka je kožný senzibilizátor. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Dôkaz o účinnosti doplnkovej látky, na základe ktorého sa vydalo pôvodné povolenie, je postačujúci aj v rámci postupu obnovenia povolenia. Úrad zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z posúdenia chelátu zinku hydroxyanalógu metionínu vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Povolenie tejto doplnkovej látky by sa preto malo obnoviť. |
(6) |
V dôsledku obnovenia povolenia chelátu zinku hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky by sa nariadenie (EÚ) č. 335/2010 malo zrušiť. |
(7) |
Držiteľ povolenia naznačil určité zmeny vo výrobnom procese. Keďže neexistujú bezpečnostné dôvody na okamžité uplatňovanie týchto zmien podmienok povolenia chelátu zinku hydroxyanalógu metionínu, je vhodné poskytnúť zainteresovaným stranám prechodné obdobie, aby sa pripravili na plnenie nových požiadaviek vyplývajúcich z obnovenia povolenia. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Povolenie doplnkovej látky špecifikovanej v prílohe, ktorá patrí do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „zlúčeniny mikroprvkov“, sa obnovuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
1. Chelát zinku hydroxyanalógu metionínu, ako aj premixy obsahujúce túto doplnkovú látku vyrobené a označené pred 7. januárom 2022 v súlade s pravidlami platnými pred 7. júlom 2021, možno naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania existujúcich zásob.
2. Kŕmne suroviny a kŕmne zmesi obsahujúce chelát zinku hydroxyanalógu metionínu, ktoré sú vyrobené a označené pred 7. júlom 2022 v súlade s pravidlami platnými pred 7. júlom 2021, možno naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania existujúcich zásob, ak sú pre zvieratá, ktoré sú určené na výrobu potravín.
3. Kŕmne suroviny a kŕmne zmesi obsahujúce chelát zinku hydroxyanalógu metionínu, ktoré sú vyrobené a označené pred 7. júlom 2023 v súlade s pravidlami platnými pred 7. júlom 2021, možno naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania existujúcich zásob, ak sú pre zvieratá, ktoré nie sú určené na výrobu potravín.
Článok 3
Nariadenie (EÚ) č. 335/2010 sa zrušuje.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2021
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 335/2010 z 22. apríla 2010 o povolení chelátu zinku hydroxyanalógu metionínu ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat (Ú. v. EÚ L 102, 23.4.2010, s. 22).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2020) 18(12):6337.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
|||||||||
Obsah prvku (Zn) v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||
Kategória: výživné doplnkové látky. Funkčná skupina: zlúčeniny mikroprvkov |
||||||||||||||||||
3b610 |
– |
chelát zinku hydroxyanalógu metionínu |
Charakteristika doplnkovej látky: Chelát zinku hydroxyanalógu metionínu s obsahom 17 % zinku a 79 % kyseliny (2-hydroxy-4-metylsulfanyl) butánovej. Maximálny obsah niklu: 1,7 ppm. Tuhá forma. |
všetky druhy |
– |
– |
Psy a mačky: 200 (celkovo). Lososoblížne a náhradky mlieka pre teľatá: 180 (celkovo). Prasiatka, ošípané, králiky a všetky druhy rýb okrem lososoblížnych: 150 (celkovo) iné druhy a kategórie: 120 (celkovo). |
|
7.7.2031 |
|||||||||
Analytická metóda (1): Na kvantifikáciu obsahu hydroxyanalógu metionínu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v premixoch:
Na kvantifikáciu celkového obsahu zinku v kŕmnych surovinách a kŕmnych zmesiach:
|
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/49 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/969
zo 16. júna 2021
o povolení L-treonínu produkovaného baktériou Escherichia coli CGMCC 13325 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvieratdd
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie L-treonínu produkovaného baktériou Escherichia coli CGMCC 13325 ako kŕmnej doplnkovej látky na použitie v krmivách pre všetky druhy zvierat. K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 uvedeného nariadenia. |
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia L-treonínu produkovaného baktériou Escherichia coli CGMCC 13325 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 18. novembra 2020 (2) skonštatoval, že L-treonín produkovaný baktériou Escherichia coli CGMCC 13325 nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, zdravie spotrebiteľov ani životné prostredie. Úrad nemohol dospieť k záveru, či L-treonín produkovaný baktériou Escherichia coli CGMCC 13325 môže byť kožným senzibilizátorom a dráždiť kožu a oči, a skonštatoval, že používateľom doplnkovej látky hrozí riziko vdýchnutia endotoxínov. Preto by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad takisto dospel k záveru, že doplnková látka je účinným zdrojom aminokyseliny L-treonín pre všetky druhy zvierat, a ak má byť doplnková látka rovnako účinná v prípade prežúvavcov, ako aj neprežúvavcov, mala by byť chránená pred rozkladom v bachore. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z posúdenia L-treonínu produkovaného baktériou Escherichia coli CGMCC 13325 vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedenej doplnkovej látky by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Látka špecifikovaná v prílohe, ktorá patrí do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „aminokyseliny, ich soli a analógy“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2021
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2020) 18(12):6332.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||
v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: aminokyseliny, ich soli a analógy. |
|||||||||||||||||||||
3c411 |
– |
L-treonín |
Zloženie doplnkovej látky: Prášok s obsahom minimálne 98 % L-treonínu a s maximálnym obsahom vlhkosti 1 % |
všetky druhy |
– |
– |
– |
|
7.7.2031 |
||||||||||||
Charakteristika účinnej látky: L-treonín produkovaný fermentáciou s použitím baktérie Escherichia coli CGMCC 13325 Chemický vzorec: C4H9NO3 Číslo CAS: 72-19-5. |
|||||||||||||||||||||
Analytické metódy (1): Na stanovenie L-treonínu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na stanovenie treonínu v premixoch:
Na stanovenie treonínu v kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:
Na stanovenie treonínu vo vode:
|
(1) Expozícia vypočítaná na základe hladiny endotoxínov a potenciálnej prašnosti doplnkovej látky metódou, ktorú používa EFSA [Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(2):4015]; analytická metóda: Európsky liekopis 2.6.14. (bakteriálne endotoxíny).
(2) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/53 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/970
zo 16. júna 2021,
ktorým sa zavádza registrácia dovozu určitých spojovacích materiálov zo železa alebo z ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 14 ods. 5,
po informovaní členských štátov,
keďže:
(1) |
Európska komisia (ďalej len „Komisia“) 21. decembra 2020 oznámila prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (2) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) začatie antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu určitých spojovacích materiálov zo železa alebo z ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „antidumpingové konanie“) do Únie na základe podnetu, ktorý 6. novembra 2020 podal Európsky inštitút pre priemyselné spojovacie materiály (European Industrial Fasteners Institute, ďalej len „EIFI“ alebo „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorých výroba predstavuje viac než 25 % celkovej výroby spojovacích materiálov zo železa alebo z ocele v Únii. |
1. VÝROBOK, KTORÝ PODLIEHA REGISTRÁCII
(2) |
Výrobkom, ktorý podlieha registrácii (ďalej len „dotknutý výrobok“), sú určité spojovacie materiály zo železa alebo z ocele, iné ako z nehrdzavejúcej ocele, t. j. skrutky do dreva [okrem vrtúľ (do podvalov)], samorezné skrutky, ostatné skrutky a svorníky s hlavou (tiež s maticami alebo podložkami, ale okrem skrutiek a svorníkov na upevňovanie konštrukčných materiálov železničných tratí) a podložky, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „Čína“ alebo „dotknutá krajina“). Tento výrobok je v súčasnosti zatriedený pod číselné znaky KN 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 58, 7318 15 68, 7318 15 82, 7318 15 88, ex 7318 15 95 (kódy TARIC 7318159519 a 7318159589), ex 7318 21 00 (kódy TARIC 7318210031, 7318210039, 7318210095 a 7318210098) a ex 7318 22 00 (kódy TARIC 7318220031, 7318220039, 7318220095 a 7318220098). Tieto číselné znaky KN a kódy TARIC sa uvádzajú len pre informáciu. |
2. ŽIADOSŤ
(3) |
Navrhovateľ predložil 22. januára 2021 žiadosť o registráciu podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia. Navrhovateľ požadoval zavedenie registrácie dovozu dotknutého výrobku, aby bolo možné na tento dovoz od dátumu takejto registrácie spätne uplatňovať opatrenia za predpokladu, že budú splnené všetky podmienky stanovené v základnom nariadení. |
(4) |
Na podporu svojej žiadosti o registráciu navrhovateľ 11. marca 2021 poskytol aktualizované dovozné štatistiky. |
(5) |
Dvaja dovozcovia/distribútori spojovacích materiálov (spoločnosti Roth Blaas Srl a Eurotec GmbH) a jedno združenie zastupujúce distribútorov spojovacích materiálov (Európske združenie distribútorov spojovacích materiálov, z angl. European Fastener Distributor Association – EFDA) predložili v reakcii na žiadosť pripomienky. Združenie EFDA požiadalo o vypočutie, ktoré sa uskutočnilo 9. marca 2021. Spoločnosti Roth Blaas Srl a Eurotec GmbH tiež požiadali o vypočutie, ktoré sa uskutočnilo 11. mája 2021. |
3. DÔVODY NA REGISTRÁCIU
(6) |
Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia môže Komisia nariadiť colným orgánom, aby prijali potrebné kroky na registráciu dovozu, ktorá následne umožní uplatniť opatrenia na daný dovoz odo dňa takejto registrácie za predpokladu, že sú splnené všetky podmienky stanovené v základnom nariadení. Registrácia dovozu sa môže zaviesť na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie, ktorá obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie takého postupu. |
(7) |
Navrhovateľ tvrdil, že na základe dostupných štatistík došlo v období po období prešetrovania (od júla 2019 do júna 2020, „OP“) tohto prešetrovania k podstatnému nárastu dovozu, čo pravdepodobne vážne naruší nápravný účinok prípadných konečných ciel. Navrhovateľ navyše argumentoval, že aj vzhľadom na to, že na dotknutý výrobok bol zistený dumping už v minulosti (3) si dovozcovia sú vedomí alebo by si mali byť vedomí dumpingových praktík z dotknutých krajín. |
(8) |
Komisia preskúmala žiadosť so zreteľom na článok 10 ods. 4 základného nariadenia. Overila, či si dovozcovia boli vedomí alebo si mali byť vedomí dumpingu, z hľadiska rozsahu dumpingu a údajnej alebo zistenej ujmy. Takisto analyzovala, či dochádza k ďalšiemu podstatnému nárastu dovozu, ktorý by vzhľadom na jeho načasovanie a objem, ako aj na ďalšie okolnosti pravdepodobne vážne narušil nápravný účinok konečného antidumpingového cla, ktoré sa má uplatniť. |
3.1. Informovanosť dovozcov o dumpingu, jeho rozsahu a údajnej ujme alebo dumpingu v minulosti
(9) |
Komisia má v tejto fáze k dispozícii dostatočné dôkazy o tom, že dovoz dotknutého výrobku z Číny je dumpingový. V podnete sa uvádzali dostatočné dôkazy o existencii dumpingu, ktoré vyplynuli z porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) dotknutého výrobku pri jeho predaji na vývoz do Únie. Celkovo, ako aj vzhľadom na rozsah údajných dumpingových rozpätí od 126 % do 270 % tieto dôkazy dostatočne potvrdzujú, že vyvážajúci výrobcovia používajú praktiky dumpingu. |
(10) |
Podnet obsahoval aj dostatočné dôkazy o údajnej ujme spôsobenej výrobnému odvetviu Únie vrátane negatívneho vývoja kľúčových ukazovateľov výkonnosti výrobného odvetvia Únie. |
(11) |
Tieto informácie sa uviedli vo verzii podnetu, ktorá nemá dôverný charakter, aj v oznámení o začatí tohto konania uverejnenom 21. decembra 2020 (4). Dané oznámenie o začatí konania sa uverejnením v Úradnom vestníku Európskej únie stáva verejným dokumentom, ku ktorému majú prístup všetci dovozcovia. Dovozcovia majú navyše ako zainteresované strany v prešetrovaní prístup k verzii podnetu, ktorá nemá dôverný charakter, a aj k spisu, ktorý nemá dôverný charakter. Komisia preto usúdila, že na základe toho si dovozcovia boli vedomí alebo si mali byť vedomí dumpingu a jeho rozsahu, ako aj údajnej ujmy. |
(12) |
Obaja dovozcovia uvedení v odôvodnení 5 tvrdili, že neexistujú dôkazy o tom že si dovozcovia boli alebo si mali byť vedomí rozsahu údajného dumpingu a ujmy. Tvrdili najmä, že dôkazy o dumpingu a z neho vyplývajúcej ujme, ktoré poskytol navrhovateľ, sa obmedzujú len na dôkaz uvedený v podnete a že na „informovanosť“ by bola potrebná „pozitívna vedomosť“ o skutočnosti, že dovoz bol dumpingový, rozsahu dumpingu a rozsahu ujmy spôsobenej takýmto dumpingom. Združenie EFDA a Čínska obchodná komora pre dovoz a vývoz strojov a elektronických výrobkov (ďalej len „CCCME“) okrem toho tvrdili, že neexistuje dôkaz o tom, že si dovozcovia boli vedomí toho, že inštitút EIFI pripravuje podnet alebo že sa začína prešetrovanie, a preto neexistuje dôkaz o tom, že si dovozcovia boli vedomí toho, že dochádza k dumpingu spôsobujúcemu ujmu. |
(13) |
Tie isté strany tvrdili, že v minulosti dumping nebol zistený, pričom poukázali na to, že orgán WTO na urovnávanie sporov zistil, že stanovenie existencie dumpingu spôsobujúceho ujmu v roku 2009 (5), nie je v súlade s antidumpingovou dohodou WTO (6). |
(14) |
Ako je uvedené v odôvodnení 11, uverejnením oznámenia o začatí konania v Úradnom vestníku Európskej únie boli dovozcovia oboznámení s dumpingom alebo prinajmenšom by si mali byť vedomí tohto dumpingu. Oznámenie o začatí konania je verejný dokument prístupný všetkým zainteresovaným stranám vrátane dovozcov. Dovozcovia majú navyše ako zainteresované strany prístup k verzii podnetu, ktorá nemá dôverný charakter. Na rozdiel od tvrdenia týchto strán sa v základnom nariadení neuvádza žiadna požiadavka, že treba mať akúsi pozitívnu vedomosť o dumpingu, ani že treba dôkaz o tom, že si boli skutočne vedomí toho, že sa predkladá podnet či začína prešetrovanie, pretože v článku 10 ods. 4 písm. c) sa uvádza „alebo si mal byť vedomý“, aby bolo zrejmé, že sa vzťahuje na situácie, keď si dovozcovia naozaj nie sú vedomí dumpingu, ale mali by si byť. Po uverejnení oznámenia o začatí konania Komisia usudzuje, že dovozcovia skutočne mohli mať pozitívnu vedomosť o dostupných dôkazoch o dumpingu spôsobujúcom ujmu alebo si aspoň mali byť vedomí takýchto dôkazov. Tieto tvrdenia boli preto zamietnuté. |
(15) |
Navyše, na rozdiel od tvrdení dotknutých zainteresovaných strán sa v článku 10 ods. 4 základného nariadenia nevyžaduje, aby Komisia v minulosti dospela k pozitívnemu zisteniu dumpingu spôsobujúceho ujmu. Stačí to, že dovozcovia si boli vedomí alebo si mali byť vedomí dumpingu, jeho rozsahu a údajnej ujmy. V tomto prešetrovaní to tak skutočne bolo, ako sa uvádza v odôvodnení 14. Toto tvrdenie bolo preto takisto zamietnuté. |
(16) |
Pokiaľ ide o dumping v minulosti, keďže Komisia usudzuje, že požiadavka, aby si dovozcovia boli vedomí dumpingu, je splnená, nie je nutné analyzovať, či je splnená táto požiadavka o dumpingu v minulosti, pretože ide o alternatívnu požiadavku k požiadavke o uvedomení si podľa článku 10 ods. 4 písm. c) základného nariadenia. Toto tvrdenie je preto bezpredmetné. |
(17) |
Komisia na základe toho dospela k záveru, že kritériá na registráciu uvedené v článku 10 ods. 4 písm. c) základného nariadenia sú splnené. |
3.2. Ďalšie podstatné zvýšenie dovozu
(18) |
Komisia analyzovala toto kritérium v článku 10 ods. 4 písm. d) základného nariadenia na základe štatistických údajov týkajúcich sa dovozu dotknutého výrobku z Číny, ktoré sú dostupné v databáze Surveillance 2. Na posúdenie toho, či od začatia prešetrovania došlo k ďalšiemu podstatnému zvýšeniu, Komisia najprv vymedzila obdobia, ktoré sa majú porovnať. Na jednej strane posúdila údaje o dovoze z Číny po začatí antidumpingového prešetrovania (t. j. od okamihu, keď si dovozcovia boli vedomí alebo si mali byť vedomí dumpingových praktík) až do posledného dostupného obdobia, t. j. od januára 2021 do apríla 2021. Na druhej strane Komisia posúdila čínsky dovoz za rovnaké obdobie počas OP, ako aj priemerný mesačný objem dovozu počas celého OP. |
(19) |
Z porovnania vyplýva, že priemerný mesačný objem dovozu z Číny sa vyvíjal takto: Tabuľka 1 Objem dovozu z dotknutých krajín (v tonách)
|
(20) |
Komisia na základe týchto štatistických údajov zistila, že priemerný mesačný objem dovozu dotknutého výrobku z Číny v období od januára 2021 do marca 2021, t. j. po začatí antidumpingového prešetrovania, bol o 32 % vyšší ako priemerný mesačný dovoz počas OP a o 43 % vyšší ako v rovnakom období predchádzajúceho roka počas OP. |
(21) |
Združenie EFDA tvrdilo, že nedošlo k žiadnemu podstatnému zvýšeniu dovozu, pričom poukázalo na podnet, podľa ktorého medzi rokom 2019 a OP došlo k zníženiu dovozu z Číny, a vyhlásilo, že akékoľvek zvýšenie po OP by len odzrkadľovalo minulé obchodné toky a akékoľvek zvýšenie v roku 2020 by odzrkadľovalo len zotavenie trhu po stagnácii spôsobenej pandémiou ochorenia COVID-19. Združenie takisto tvrdilo, že vzhľadom na nedostatočnú ponuku štandardných spojovacích materiálov v Únii sú dovozcovia nútení dovážať tieto výrobky z Číny ako jediného funkčného zdroja dodávok. Dodalo, že aj samotné výrobné odvetvie Únie dovážalo štandardné spojovacie materiály, čím aspoň čiastočne aj ono spôsobilo nárast dovozu. Združenie EFDA napokon tvrdilo, že čínsky dovoz len nahradil dovoz z iných tretích krajín. |
(22) |
CCCME podobne tvrdila, že medzi rokom 2019 a OP nedošlo k žiadnemu zvýšeniu dovozu, a uviedla, že aj keď sa dovoz medzi rokmi 2019 a 2020 zvýšil, takéto zvýšenie nemožno považovať za podstatné, a to najmä preto, že sa celkový dovoz (z Číny a iných tretích krajín) počas tohto obdobia znížil. CCCME takisto tvrdila, že údaje, ktoré navrhovateľ poskytol vo svojej žiadosti o registráciu, nie sú reprezentatívne, keďže sa týkajú zásielok, ktoré boli objednané a odoslané už pred koncom OP a pred začatím prešetrovania. CCCME ešte uviedla, že zvýšenie dovozu aspoň čiastočne spôsobilo samotné výrobné odvetvie Únie. |
(23) |
Obaja vyššie uvedení dovozcovia tvrdili, že zvýšenie dovozu nie je výrazné a v každom prípade je opodstatnené nárastom dopytu po spojovacích materiáloch v dôsledku stagnácie na trhu Únie v prvom polroku 2020 spôsobenej pandémiou ochorenia COVID-19. Ďalej tvrdili, že pre pandémiu ochorenia COVID-19 sa obmedzili ponuky nákladnej dopravy a dostupné kontajnerové priestory, čo spôsobilo výrazné zvýšenie nákladov na dopravu. Zásielky z Číny sa tak ešte viac sťažili a hromadenie zásob nepredstavuje schodnú možnosť. |
(24) |
Združenie EFDA tvrdilo, že v Únii sa žiadne zásoby nehromadia a že naopak, z dôvodu problematickej situácie s dodávkami opísanej v odôvodnení 44 členovia EFDA len ťažko uspokojujú dopyt zákazníkov v Únii. |
(25) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 18, Komisia usúdila, že na posúdenie zvýšenia dovozu by sa obdobie po začatí súčasného prešetrovania (od januára 2021 do marca 2021) malo vziať ako referencia len počnúc tým obdobím, od ktorého si dovozcovia boli vedomí alebo si mali byť vedomí dumpingových praktík. Ako je vidno z tabuľky 1, z porovnania vývoja dovozu za posledné tri mesiace po začatí konania s tým istým obdobím v OP na jednej strane a s mesačným priemerom počas OP na strane druhej jasne vyplýva výrazné zvýšenie dovozu o viac než 30 % v oboch prípadoch. |
(26) |
Argument týkajúci sa dopytu Únie po dotknutom výrobku v dôsledku pandémie ochorenia COVID-19 nie je priamo relevantný na posúdenie toho, či došlo k podstatnému zvýšeniu dovozu podľa článku 10 ods. 4 základného nariadenia, čo je objektívne kritérium a nevyžaduje si posúdenie dôvodov takéhoto zvýšenia. V každom prípade, aj keby tento argument bol relevantný, Komisia poznamenáva, že dovoz dotknutého výrobku z Číny po začatí konania (od januára do marca 2021) sa zvýšil o 35 % aj oproti rovnakému obdobiu v roku 2019 (pred pandémiou). Dostupné štatistické údaje preto v žiadnom prípade nepotvrdzujú tvrdenia, že nárast dovozu predstavuje len kompenzáciu predchádzajúcej stagnácie na trhu Únie. Zvýšenie dovozu je totiž rovnako badateľné aj v porovnaní s objemom dovozu počas prvých troch mesiacov 2019, t. j. keď trh nebol ovplyvnený pandémiou. |
(27) |
Pokiaľ ide o tvrdenie týkajúce sa situácie s ponukou na trhu Únie, takisto ide o úvahu, ktorá nemá priamy význam v kontexte objektívneho kritéria na registráciu dovozu podľa článku 10 ods. 4 písm. d) základného nariadenia, ktoré sa týka nárastu dovozu. Takéto úvahy môžu byť relevantné a môžu sa posudzovať v kontexte záujmu Únie v súlade článkom 21 základného nariadenia. Toto tvrdenie preto bolo irelevantné a v tomto kontexte sa ním nebolo treba zaoberať. |
(28) |
Pokiaľ ide o argument, že hromadenie zásob by nepredstavovalo schodnú cestu z dôvodu vyšších nákladov na dopravu, toto tvrdenie nedokladajú dovozné štatistiky, ktoré zreteľne ukazujú výrazný nárast dovozu v prvých troch mesiacoch po začatí prešetrovania, ako je vidno z tabuľky 1. V každom prípade by toto tvrdenie nemalo žiaden vplyv na požiadavku ďalšieho nárastu dovozu, ktorá predstavuje objektívne kritérium. Toto tvrdenie sa preto zamietlo. |
(29) |
Komisia dospela vzhľadom na uvedené úvahy k záveru, že aj druhé kritérium na zavedenie registrácie bolo splnené. |
3.3. Narušenie nápravného účinku cla
(30) |
Komisia má k dispozícii dostatočné dôkazy o tom, že pokračujúci nárast dovozu z Číny by aj vzhľadom na jeho načasovanie, objem a ďalšie okolnosti, spôsobil dodatočnú ujmu, čo by pravdepodobne vážne narušilo nápravné účinky prípadných konečných antidumpingových ciel. |
(31) |
Ako sa uvádza v odôvodneniach 18 až 29, o podstatnom celkovom zvýšení dovozu dotknutého výrobku v období nasledujúcom po začatí prešetrovania sú dostatočné dôkazy. Už významná miera tohto zvýšenia poukazuje na pravdepodobné narušenie nápravného účinku konečného cla, ak budú splnené právne podmienky. |
(32) |
Pokiaľ ide o dovozné ceny, podľa databázy Surveillance 2 sa priemerná dovozná cena z dotknutej krajiny zvýšila o 6,0 %, ak porovnáme obdobie od januára 2021 do apríla 2021 s rovnakým obdobím v predchádzajúcom roku, a o 7,3 %, ak ju porovnáme s mesačným priemerom v období prešetrovania, ako je znázornené v tabuľke 2. Tabuľka 2 Dovozné ceny z dotknutej krajiny (EUR/tonu)
|
(33) |
Toto cenové zvýšenie však treba vnímať v kontexte zvýšenia cien hlavných surovín na dotknutý výrobok a nákladov na medzinárodnú dopravu, pričom v obidvoch prípadoch sa ceny začali zvyšovať od druhého polroku 2020, ako sa podrobne uvádza ďalej. |
(34) |
Pokiaľ ide o suroviny, dotknutý výrobok sa vyrába hlavne z ocele, konkrétne zo zvitkov valcovaných za tepla. Podľa informácií, ktoré sú k dispozícii v tejto fáze, oceľ predstavuje približne 70 % celkových nákladov na výrobu spojovacích materiálov. Cena ocele sa od apríla 2020 do apríla 2021 globálne zvýšila o viac než 50 % na všetkých hlavných trhoch (7). Čína nie je výnimkou a ceny zvitkov valcovaných za tepla sa od apríla 2021 do apríla 2020 zvýšili o 74 % (8). Zvýšenie cien dotknutého výrobku dovážaného z Číny v prvých troch mesiacoch 2021 (t. j. 6,1 % v porovnaní s rovnakým obdobím v roku 2020 alebo 4,9 % v porovnaní s priemernou mesačnou hodnotou v OP) je výrazne nižšie než celkový nárast nákladov na hlavnú surovinu, čiže zvitky valcované za tepla (74 %). Z tohto hľadiska je teda toto cenové zvýšenie veľmi nedostatočné na to, aby vyvážilo masívne zvýšenie ceny surovín, čo poukazuje na výrazné stláčanie cien a pravdepodobné značné narušenie nápravného účinku prípadného konečného antidumpingového cla. |
(35) |
Pokiaľ ide o nákladnú dopravu, zainteresované strany uviedli, že v druhom polroku 2020 celkové náklady na dopravu, a to najmä medzi Áziou a Európou, dosiahli výnimočne vysoké úrovne. Dôkazy o tomto zvýšení, ktoré často dosahuje 150 %, sú verejne dostupné (9). Na základe neoverených odpovedí vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky náklady na dopravu predstavujú približne 3 % fakturačnej ceny pre Európu. Naznačuje to, že viac než polovica pozorovaného zvýšenia cien pri dovoze dotknutého výrobku by sa vysvetlila už vývojom nákladov na dopravu. Ak by sa zohľadnil tento ďalší faktor, znamenalo by to, že cena dotknutého výrobku sa v skutočnosti znížila, keďže doprava by pôsobila v prospech poskytovateľa prepravných služieb a tiež je mimo cenotvornej právomoci vyvážajúcich výrobcov. |
(36) |
K zvýšeniu cien navyše došlo v kontexte, v ktorom sa podľa dôkazov prima facie rozpätie podhodnotenia ceny pohybovalo od 27 % do 72 % a predaj pod cieľovú cenu bol v rozpätí od 41 % do 251 %. Úrovne dovozných cien preto zostali na úrovniach spôsobujúcich značnú ujmu a v relatívnom vyjadrení sa dokonca znížili vzhľadom na celkové zvýšenie nákladov na oceľ a dopravu. |
(37) |
Značné dodatočné objemy dovozu, ktoré boli vykázané po začatí prešetrovania, pravdepodobne tiež povedú k zvýšeniu podielu čínskeho dovozu na trhu. |
(38) |
Obaja vyššie uvedení dovozcovia, združenie EFDA a CCCME tvrdili, že je diskutabilné, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu a že by takáto ujma bola spôsobená čínskym dovozom. Obaja dovozcovia tvrdili, že v podnete nie je dôkaz o značnej ujme. Združenie EFDA a CCCME odkázali na Všeobecný súd (10) a tvrdili, že Komisia by mala pri posudzovaní toho, či dovoz vážne naruší nápravný účinok ciel, posúdiť, či výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu, pričom v podnete sa žiadne takéto dôkazy nenachádzajú. |
(39) |
CCCME okrem toho tvrdila, že akékoľvek zvýšenie dovozu nemôže „vážne narušiť nápravný účinok ciel“, pretože výrobné odvetvie Únie vyrába prevažne špeciálne spojovacie materiály, ktoré nekonkurujú dovozu z Číny, keďže tento tvoria prevažne štandardné spojovacie materiály. |
(40) |
Pokiaľ ide o tieto tvrdenia, Komisia usúdila, ako sa uvádza v oznámení o začatí konania, že podnet obsahuje dostatočné dôkazy prima facie o tom, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu spôsobenú čínskym dovozom dotknutého výrobku, a preto tieto argumenty zamietla. |
(41) |
Pokiaľ ide o tvrdenie CCCME, že čínsky dovoz nekonkuruje predaju výrobného odvetvia Únie na trhu Únie, toto tvrdenie nie je podložené žiadnymi dôkazmi a odporuje dôkazom prima facie poskytnutým v podnete, ktoré ukázali zvýšenie dumpingového dovozu z Číny, ktoré sa časovo zhodovalo so zhoršením situácie výrobného odvetvia Únie, ako sa uvádza v oznámení o začatí konania. Toto tvrdenie sa preto zamietlo. |
(42) |
Na základe uvedeného Komisia dospela k záveru, že všetky uvedené prvky poukazujú na skutočnosť, že ďalší nárast dovozu z Číny po začatí prešetrovania, a to aj z hľadiska načasovania, objemu aj iných okolností, pravdepodobne vážne naruší nápravný účinok prípadných konečných antidumpingových ciel. Toto kritérium uvedené v článku 10 ods. 4 písm. d) základného nariadenia je preto takisto splnené. |
3.4. Ďalšie argumenty vznesené zainteresovanými stranami
(43) |
Obaja uvedení dovozcovia tvrdili, že na dôkazy potrebné na zavedenie registrácie by sa mali vzťahovať prísnejšie štandardy ako na dôkazy požadované na začatie konania, najmä vzhľadom na prípadné retroaktívne uplatňovanie ciel. |
(44) |
Združenie EFDA tvrdilo, že retroaktívny výber konečných ciel by bol v rozpore so záujmom Únie. Po prvé tvrdilo, že výrobné odvetvie Únie by nebolo schopné dodávať štandardné spojovacie materiály, a preto ich treba odoberať z Číny. V tejto súvislosti združenie EFDA tvrdilo, že nákup spojovacích materiálov z Číny bude čoraz ťažší z dôvodu dlhých dodacích lehôt, odmietnutia čínskych vývozcov dodávať spojovacie materiály až do výsledku súčasného prešetrovania, nedostatočnej voľnej kapacity v Číne a nedostatku kontajnerov z Ázie, ktorý ešte zhoršilo zablokovanie Suezského prieplavu. Združenie takisto poukázalo na celkový nedostatok surovín pre výrobcov spojovacích materiálov v Únii a na skutočnosť, že nebudú k dispozícii žiadne iné použiteľné zdroje dodávok než Čína. Po druhé združenie EFDA tvrdilo, že pre túto zlú situáciu týkajúcu sa dodávok by registrácia dovozu a uloženie predbežných opatrení nepriaznivo vplývali na odberateľské odvetvie a že nie je potrebný retroaktívny výber konečných ciel od dátumu zavedenia registrácie. |
(45) |
CCCME podobne tvrdila, že štandardné spojovacie materiály sú v Únii takmer nedostupné a že okrem Číny neexistujú žiadne iné použiteľné zdroje dodávok. |
(46) |
Pokiaľ ide o štandard dôkazov na registráciu, Komisia analyzovala štatistické údaje z databázy Surveillance 2, ako aj ďalšie informácie, ktoré mala k dispozícii a z ktorých vyplynulo podstatné zvýšenie dovozu za ceny, ktorých úrovne veľmi pravdepodobne spôsobujú ujmu. Tieto dôkazy sú úplne hodnoverné a tieto strany nepreukázali, čo tieto dôkazy robí nehodnovernými alebo aké lepšie dôkazy by boli k dispozícii, ale nepoužili sa. Toto tvrdenie sa preto zamietlo. |
(47) |
Pokiaľ ide o štandard dôkazov požadovaných v súvislosti s článkom 10 ods. 4 základného nariadenia, Komisia svoje závery založila na najlepších dostupných informáciách v tejto fáze vrátane podnetu, ktorý viedol k začatiu prešetrovania. V tomto ohľade nie je nutné mať pozitívne zistenia, keďže takéto zistenia by zo svojej podstaty nikdy nemohli byť možné pred uložením predbežných opatrení. Akýkoľvek iný prístup by nástroj registrácie úplne zbavil jeho potrebného účinku. Pokiaľ ide o ostatné tvrdenia združenia EFDA, týkajú sa buď retroaktívneho výberu konečných ciel a/alebo uloženia predbežných opatrení. Komisia poznamenáva, že rozhodnutie o uložení predbežných opatrení a následne rozhodnutie o prípadnom retroaktívnom výbere ciel na základe tohto nariadenia o registrácii sa prijmú až v neskoršej fáze konania. V súvislosti s týmto nariadením o registrácii sa preto tieto tvrdenia považujú za irelevantné. To isté platí pre tvrdenia týkajúce sa záujmu Únie, ktorý, ako Komisia konštatuje, predstavuje jednu z podmienok na uloženie predbežných alebo konečných antidumpingových opatrení v súlade s článkom 21 základného nariadenia, ale netreba ho analyzovať pri posudzovaní toho, či je nutná registrácia dovozu alebo retroaktívne uplatnenie takýchto konečných ciel. Toto tvrdenie preto bolo irelevantné a v tomto kontexte sa ním nebolo treba zaoberať. |
(48) |
Združenie EFDA poukázalo na to, že článkom 14 ods. 5a základného nariadenia sa osobitne vyžaduje, aby boli splnené podmienky článku 10 ods. 4 písm. c) a d) základného nariadenia. Inak povedané, tvrdilo, že rozhodnutie Komisie registrovať dovoz by malo tieto kritériá zohľadňovať aj vtedy, keď sa dovoz registruje podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia, čiže keď je registrácia založená na žiadosti výrobného odvetvia Únie. |
(49) |
Treba poznamenať, ako sa uvádza v odôvodnení 8, že v súlade s právnymi predpismi a ustálenou praxou pri uplatňovaní článku 14 ods. 5 Komisia neskúmala žiadosť o registráciu so zreteľom na článok 10 ods. 4 základného nariadenia, v ktorom sú stanovené hmotnoprávne podmienky na uplatňovanie registrácie. Ako je opísané v odôvodneniach 9 až 42, dospelo sa totiž k záveru, že článok 10 ods. 4 písm. c) a d) základného nariadenia sú splnené, a tvrdenie združenia EFDA v tejto súvislosti sa preto zamietli. |
3.5. Právo na obhajobu a poskytnutie informácií
(50) |
Združenie EFDA a CCCME tvrdili, že určité dodatočné informácie od inštitútu EIFI týkajúce sa jeho žiadosti o registráciu boli zainteresovaným stranám sprístupnené až o niekoľko týždňov neskôr, čo ich údajne pripravilo o uplatnenie ich legitímneho práva na obhajobu. |
(51) |
CCCME takisto tvrdila, že Komisia by mala o každom rozhodnutí o registrácii dovozu informovať v dostatočnom predstihu a zainteresovaným stranám tak umožniť, aby sa vyjadrili k takémuto rozhodnutiu. |
(52) |
Komisia poznamenáva, že informácie od navrhovateľa, ktoré nemajú dôverný charakter, sa skutočne sprístupnili zainteresovaným stranám, ktoré predložili dodatočné pripomienky. Komisia pred prijatím rozhodnutia prijala a posúdila všetky tieto pripomienky. Usúdila preto, že právu strán na obhajobu bolo v tejto súvislosti v plnej miere vyhovené. |
(53) |
Pokiaľ ide o žiadosť o predchádzajúce poskytnutie informácií, treba poznamenať, že tento krok nie je v základom nariadení stanovený, ani sa ním nevyžaduje. V súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia Komisia môže colným orgánom nariadiť, aby prijali potrebné kroky na registráciu dovozu na základe žiadosti, ktorá obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie takého postupu. Takisto treba poznamenať, že článkom 1 ods. 3 tohto nariadenia sa zainteresovaným stranám skutočne poskytuje možnosť predložiť pripomienky a byť vypočuté do 21 dní odo dňa jeho uverejnenia. Komisia napokon poukazuje aj na to, že o každom rozhodnutí o retroaktívnom uplatnení konečných antidumpingových opatrení budú zainteresované strany informované v súlade s článkom 10 ods. 5 základného nariadenia. Táto žiadosť bola preto zamietnutá. |
4. POSTUP
(54) |
Komisia dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy, ktoré odôvodňujú zavedenie registrácie dovozu dotknutého výrobku v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia. |
(55) |
Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská a poskytli podporné dôkazy. Komisia môže zainteresované strany vypočuť za predpokladu, že podajú písomnú žiadosť a preukážu, že na ich vypočutie existujú osobitné dôvody. |
5. REGISTRÁCIA
(56) |
Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia by sa registrácia dovozu dotknutého výrobku mala zaviesť, aby sa zabezpečilo, že ak sú výsledkom prešetrovaní zistenia, ktoré vedú k uloženiu antidumpingových ciel, uvedené clá sa môžu po splnení potrebných podmienok vyberať z registrovaného dovozu retroaktívne v súlade s uplatniteľnými právnymi ustanoveniami. |
(57) |
Každá budúca colná povinnosť by vyplývala zo zistení antidumpingového prešetrovania. |
(58) |
Podľa tvrdení v podnete požadujúcom začatie antidumpingového prešetrovania sa pri dotknutom výrobku odhaduje priemerné dumpingové rozpätie od 126 % do 270 % a úroveň odstránenia ujmy od 41 % do 251 %. Výška prípadnej budúcej colnej povinnosti by sa podľa článku 7 ods. 2 základného nariadenia obvykle stanovila na nižšej z týchto úrovní. |
6. SPRACOVANIE OSOBNÝCH ÚDAJOV
(59) |
So všetkými osobnými údajmi získanými v súvislosti s touto registráciou sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov (11), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Colným orgánom sa týmto podľa článku 14 ods. 5 nariadenia (EÚ) 2016/1036 nariaďuje, aby prijali náležité opatrenia na registráciu dovozu určitých spojovacích materiálov zo železa alebo z ocele, iných ako z nehrdzavejúcej ocele, t. j. skrutiek do dreva [okrem vrtúľ (do podvalov)], samorezných skrutiek, ostatných skrutiek a svorníkov s hlavou (tiež s maticami alebo podložkami, ale okrem skrutiek a svorníkov na upevňovanie konštrukčných materiálov železničných tratí) a podložiek. Tieto výrobky v súčasnosti patria pod číselné znaky KN 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 58, 7318 15 68, 7318 15 82, 7318 15 88, ex 7318 15 95 (kódy TARIC 7318159519 a 7318159589), ex 7318 21 00 (kódy TARIC 7318210031, 7318210039, 7318210095 a 7318210098) a ex 7318 22 00 (kódy TARIC 7318220031, 7318220039, 7318220095 a 7318220098) a majú pôvod v Čínskej ľudovej republike.
2. Povinnosť registrácie sa skončí deväť mesiacov po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
3. Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby do 21 dní odo dňa uverejnenia tohto nariadenia písomne oznámili svoje stanoviská, predložili podporné dôkazy alebo požiadali o vypočutie.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2021
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Ú. v. EÚ C 442, 21.12.2020, s. 6.
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 91/2009 z 26. januára 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2009, s. 1), a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/519 z 26. marca 2015, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike rozšírené na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele zasielaných z Malajzie bez ohľadu na to, či sú deklarované ako výrobky s pôvodom v Malajzii, alebo nie, na základe preskúmania pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (Ú. v. EÚ L 82, 27.3.2015, s. 78).
(4) Oznámenie o začatí antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu určitých spojovacích materiálov zo železa alebo z ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ C 442, 21.12.2020, s. 6).
(5) Nariadenie Rady (ES) č. 91/2009 z 26. januára 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých spojovacích materiálov zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2009, s. 1).
(6) Orgán WTO na urovnávanie sporov: správa poroty WT/DS397/RW zo 7. augusta 2015 a správa odvolacieho orgánu AB-2015-7, WT/DS397/AB/RW z 18. januára 2016.
(7) https://www.fitchratings.com/research/corporate-finance/global-steel-price-rally-will-be-short-lived-02-02-2021; https://tradingeconomics.com/commodity/steel; https://ihsmarkit.com/solutions/steel-forecast.html.
(8) https://www.investing.com/commodities/shfe-hot-rolled-coil-futures-historical-data.
(9) https://www.ft.com/content/ad5e1a80-cecf-4b18-9035-ee50be9adfc6.
(10) Rozsudok vo veci Stemcor London and Samac Steel Supplies/Komisia, T-749/16, ECLI:EU:T:2019:310, bod 83.
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
SMERNICE
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/62 |
VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE (EÚ) 2021/971
zo 16. júna 2021,
ktorou sa mení príloha I k smernici Rady 66/401/EHS o uvádzaní osiva krmovín na trh, príloha I k smernici Rady 66/402/EHS týkajúcej sa obchodovania s osivom obilnín, príloha I k smernici Rady 2002/54/ES o obchodovaní s osivom repy, príloha I k smernici Rady 2002/55/ES o obchodovaní s osivom zelenín a príloha I k smernici Rady 2002/57/ES o uvádzaní osiva olejnín a priadnych rastlín na trh, pokiaľ ide o používanie biochemických a molekulárnych techník
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh (1), a najmä na jej článok 21a,
so zreteľom na smernicu Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúcu sa obchodovania s osivom obilnín (2), a najmä na jej článok 21b,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/54/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom repy (3), a najmä na jej článok 27,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom zelenín (4), a najmä na jej článok 45,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/57/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom olejnín a priadnych rastlín (5), a najmä na jej článok 24,
keďže:
(1) |
V súlade so smernicami 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES sa osivo príslušných druhov môže uvádzať na trh v Únii len vtedy, ak bolo preverené a certifikované úradne alebo pod úradným dohľadom v súlade s pravidlami certifikácie, pokiaľ ide o generáciu osiva vyššieho množiteľského stupňa, základného osiva alebo certifikovaného osiva. |
(2) |
V súlade so smernicami 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES sa preverenie na certifikáciu zakladá na vizuálnom fenotypovom pozorovaní plodiny na poli certifikačným orgánom každého členského štátu alebo pod jeho dohľadom a v rámci úradnej následnej kontroly. Uvedené smernice však výslovne neodkazujú na použitie žiadnej inej techniky na kontrolu odrodovej pravosti na poli alebo pri následnej kontrole v súvislosti s certifikáciou, čo môže spôsobiť nejasnosť, pokiaľ ide o jej vykonávanie. |
(3) |
Biochemické a molekulárne techniky (ďalej len „techniky BMT“) umožňujú uvádzať informácie o genetickej štruktúre živých organizmov. Používanie techník BMT umožňuje certifikačným orgánom identifikovanie rastlinnej odrody na základe laboratórnej analýzy namiesto vizuálneho fenotypového pozorovania rastlín na poli. |
(4) |
Techniky BMT pri šľachtení rastlín a testovaní osiva sa rýchlo vyvíjajú a ich používanie v sektore osív je čoraz dôležitejšie. V schémach pre osivá Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) (6) boli stanovené postupy, opatrenia a techniky, ktoré umožňujú používanie techník BMT ako doplnkového nástroja pre poľné inšpekcie a testovanie osiva na kontrolných pozemkoch na účely fenotypového skúšania, keď existujú pochybnosti, pokiaľ ide o odrodovú pravosť osiva. |
(5) |
Vzhľadom na to, že používanie techník BMT uľahčuje ďalšiu analýzu osiva a rastlín, je vhodné zmeniť smernice 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES s cieľom výslovne povoliť používanie techník BMT ako doplnkovej metódy na preverovanie pravosti príslušnej odrody v prípade, že po poľných inšpekciách a úradnej následnej kontrole zostanú určité pochybnosti. Je to potrebné na to, aby sa právo Únie prispôsobilo vývoju vedeckých a technických poznatkov a aby sa právne predpisy Únie zosúladili s uplatniteľnými medzinárodnými normami začlenenými do schém OECD pre osivá. |
(6) |
Smernice 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, s cieľom zabezpečiť ich dôsledné a systematické uplatňovanie v súlade s najaktuálnejšími vedeckými a technickými dôkazmi, by mali odkazovať len na techniky BMT uznané Medzinárodnou úniou na ochranu nových odrôd rastlín (UPOV), organizáciou OECD a Medzinárodnou asociáciou pre testovanie osív (ISTA), keďže dané organizácie v tejto súvislosti stanovujú príslušné úradne uznávané medzinárodné normy pre techniky BMT. |
(7) |
Príslušné prílohy k smerniciam 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť s cieľom zabezpečiť jednoznačnosť, že techniky BMT sa môžu používať aj v prípade pretrvávajúcich pochybností o odrodovej pravosti osiva. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zmeny smerníc 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES
Smernice 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES sa menia takto:
1. |
Príloha I k smernici 66/401/EHS sa mení v súlade s časťou A prílohy k tejto smernici. |
2. |
Príloha I k smernici 66/402/EHS sa mení v súlade s časťou B prílohy k tejto smernici. |
3. |
Príloha I k smernici 2002/54/ES sa mení v súlade s časťou C prílohy k tejto smernici. |
4. |
Príloha I k smernici 2002/55/ES sa mení v súlade s časťou D prílohy k tejto smernici. |
5. |
Príloha I k smernici 2002/57/ES sa mení v súlade s časťou E prílohy k tejto smernici. |
Článok 2
Transpozícia
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 31. augusta 2022 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. septembra 2022.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 16. júna 2021
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2298.
(2) Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2309.
(3) Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 12.
(4) Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33.
(5) Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 74.
(6) Schémy OECD pre osivá; Rules and Regulation 2021, Common Rules and Regulation 7.4.5 (Pravidlá a nariadenie 2021, spoločné pravidlá a nariadenie 7.4.5), s. 3, https://www.oecd.org/agriculture/seeds/documents/oecd-seed-schemes-rules-and-regulations.pdf, and OECD Seed Schemes; Guidelines for control plot tests and field inspection for seed crops (Usmernenia pre testovanie na kontrolných pozemkoch a poľné inšpekcie pre osivové plodiny), júl 2019, časť III, s. 31, https://www.oecd.org/agriculture/seeds/documents/guidelines-control-plot-and-field-inspection.pdf.
PRÍLOHA
Zmeny smerníc 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, ako sa uvádza v článku 1
ČASŤ A
Zmena prílohy I k smernici 66/401/EHS
V prílohe I k smernici 66/401/EHS sa dopĺňa tento bod 7:
„7. |
V prípade, že po vykonaní bodov 4 a 6 stále existuje pochybnosť týkajúca sa odrodovej pravosti osiva, certifikačný orgán môže na preverenie danej pravosti použiť medzinárodne uznanú a reprodukovateľnú biochemickú alebo molekulárnu techniku v súlade s platnými medzinárodnými normami.“ |
ČASŤ B
Zmena prílohy I k smernici 66/402/EHS
V prílohe I k smernici 66/402/EHS sa dopĺňa tento bod 8:
„8. |
V prípade, že po vykonaní bodov 3 a 7 stále existuje pochybnosť týkajúca sa odrodovej pravosti osiva, certifikačný orgán môže na preverenie danej pravosti použiť medzinárodne uznanú a reprodukovateľnú biochemickú alebo molekulárnu techniku v súlade s platnými medzinárodnými normami.“ |
ČASŤ C
Zmena prílohy I k smernici 2002/54/ES
V časti A. Plodina v prílohe I k smernici 2002/54/ES sa medzi body 5 a 6 vkladá tento bod 5a:
„5a. |
V prípade, že po vykonaní bodov 2 až 5 stále existuje pochybnosť týkajúca sa odrodovej pravosti osiva, certifikačný orgán môže na preverenie danej pravosti použiť medzinárodne uznanú a reprodukovateľnú biochemickú alebo molekulárnu techniku v súlade s platnými medzinárodnými normami.“ |
ČASŤ D
Zmena prílohy I k smernici 2002/55/ES
V prílohe I k smernici 2002/55/ES sa medzi body 3 a 4 vkladá tento bod 3a:
„3 a. |
V prípade, že po vykonaní bodov 1, 2 a 3 stále existuje pochybnosť týkajúca sa odrodovej pravosti osiva, certifikačný orgán môže na preverenie danej pravosti použiť medzinárodne uznanú a reprodukovateľnú biochemickú alebo molekulárnu techniku v súlade s platnými medzinárodnými normami.“ |
ČASŤ E
Zmena prílohy I k smernici 2002/57/ES
V prílohe I k smernici 2002/57/ES sa medzi body 3 a 4 vkladá tento bod 3a:
„3 a. |
V prípade, že po vykonaní bodov 1 a 3 stále pretrváva pochybnosť týkajúca sa odrodovej pravosti osiva, certifikačný orgán môže na preverenie danej pravosti použiť medzinárodne uznanú a reprodukovateľnú biochemickú alebo molekulárnu techniku v súlade s platnými medzinárodnými normami.“ |
ROZHODNUTIA
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/66 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2021/972
zo 14. júna 2021
o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v Generálnej rade Svetovej obchodnej organizácie, pokiaľ ide o žiadosť Európskej únie o predĺženie platnosti výnimky WTO, ktorou sa povoľujú autonómne obchodné preferencie pre západný Balkán
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Podľa článku II ods. 2 Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda o založení WTO“) dohody a súvisiace právne nástroje zahrnuté do jej príloh 1, 2 a 3 (ďalej len „mnohostranné obchodné dohody“) vrátane Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (ďalej len „GATT 1994“) tvoria neoddeliteľnú súčasť Dohody o založení WTO a sú záväzné pre všetkých členov Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“) vrátane Únie. |
(2) |
Podľa článku IV ods. 1 Dohody o založení WTO môže WTO prijímať rozhodnutia o všetkých otázkach vzťahujúcich sa na všetky mnohostranné obchodné dohody. |
(3) |
V súlade s článkom IX ods. 3 Dohody o založení WTO môže WTO vo výnimočných prípadoch rozhodnúť o oslobodení od záväzku, ktorý je členovi uložený Dohodou o založení WTO alebo ktoroukoľvek z mnohostranných obchodných dohôd. |
(4) |
Prvýkrát bola Únii výnimka z jej záväzkov podľa článku I ods. 1 GATT 1994 udelená 8. decembra 2000 do 31. decembra 2006, pričom naposledy bola jej platnosť predĺžená 7. decembra 2016 do 31. decembra 2021, a to v rozsahu potrebnom na to, aby sa Únii umožnilo poskytovať preferenčné zaobchádzanie s oprávnenými výrobkami s pôvodom na západnom Balkáne (Albánsko, Bosna a Hercegovina, Kosovo (*), Čierna Hora, Severné Macedónsko a Srbsko). |
(5) |
16. decembra 2020 nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/2172 (1) ďalej predĺžilo obdobie uplatňovania autonómnych obchodných preferencií pre západný Balkán do 31. decembra 2025. |
(6) |
V prípade neexistencie výnimky zo záväzkov v rámci WTO by sa autonómne obchodné preferencie, ktoré Únia uplatňuje do 31. decembra 2025 pre západný Balkán, museli rozšíriť na všetkých ostatných členov WTO. |
(7) |
Žiadosť o predĺženie platnosti výnimky zo záväzkov v rámci WTO podľa článku I ods. 1 a článku XIII GATT 1994, ktorou sa povoľujú autonómne obchodné preferencie pre západný Balkán, je opodstatnená vzhľadom na pretrvávajúcu ťažkú hospodársku situáciu v regióne a na to, že preferenčné zaobchádzanie pre oprávnené výrobky, ktoré Únia poskytuje týmto krajinám, je určené na podporu hospodárskeho rozvoja spôsobom, ktorý je v súlade s cieľmi GATT 1994, a nevytvára prekážky v obchode s ostatnými členmi WTO. |
(8) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať v Generálnej rade WTO, keďže predĺženie platnosti výnimky WTO týkajúcej sa autonómnych obchodných preferencií, ktoré Únia udeľuje západnému Balkánu, bude pre členov WTO záväzné, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v Generálnej rade Svetovej obchodnej organizácie, je požiadať o predĺženie platnosti existujúcej výnimky WTO týkajúcej sa autonómnych obchodných preferencií udelených Úniou západnému Balkánu do 31. decembra 2026 a podporiť prijatie uvedenej žiadosti.
Uvedenú pozíciu vyjadrí Komisia.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 14. júna 2021
Za Radu
predsedníčka
A. MENDES GODINHO
(*) Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/2172 zo 16. decembra 2020, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1215/2009, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pridruženia zavedenom Európskou úniou alebo s týmto procesom spojené (Ú. v. EÚ L 432, 21.12.2020, s. 7).
Korigendá
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/68 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) 2021/850 z 26. mája 2021, ktorým sa mení a opravuje príloha II a ktorým sa menia prílohy III, IV a VI k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kozmetických výrobkoch
( Úradný vestník Európskej únie L 188 z 28. mája 2021 )
„PRÍLOHA
Nariadenie (ES) č. 1223/2009 sa mení takto:
1. |
V prílohe II sa dopĺňajú tieto položky:
|
2. |
Príloha III sa mení takto:
|
3. |
V prílohe IV sa položka 143 sa nahrádza takto:
|
4. |
V prílohe VI sa položka 27 sa nahrádza takto:
|
(1) Na použitie ako konzervačná látka, pozri prílohu V, č. 3.
(2) Platí len pre kozmetické výrobky, ktoré by sa mohli použiť u detí do 3 rokov.‘
(3) Na použitie ako UV filter, pozri prílohu VI, č. 27.‘
(4) Na použitie ako farbivo, pozri prílohu IV č. 143.‘“
17.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 214/72 |
Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2020/217 zo 4. októbra 2019, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení a opravuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
( Úradný vestník Európskej únie L 44 z 18. februára 2020 )
Na strane 11 v prílohe III bode 2 písm. c) riadku 022-006-002 prvom stĺpci
namiesto:
„022-006-002“
má byť:
„022-006-00-2“.