ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 229

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 63
16. júla 2020


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2020/1026 z 24. apríla 2020 o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody o bezpečnosti civilného letectva medzi Európskou úniou a Japonskom

1

 

*

Dohoda O bezpečnosti civilného letectva medzi Európskou úniou a Japonskom

4

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

16.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 229/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2020/1026

z 24. apríla 2020

o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody o bezpečnosti civilného letectva medzi Európskou úniou a Japonskom

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5 a 7,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Komisia rokovala v mene Únie o Dohode o bezpečnosti civilného letectva medzi Európskou úniou a Japonskom (ďalej len „dohoda“) a to v súlade s rozhodnutím Rady zo 7. marca 2016 (1). Rokovania sa úspešne ukončili parafovaním dohody 25. júla 2019.

(2)

Cieľom dohody je posilniť obojstrannú spoluprácu v oblasti bezpečnosti civilného letectva a uľahčiť obchod a investície v odvetví výrobkov civilnej leteckej techniky medzi Úniou a Japonskom.

(3)

Je potrebné ustanoviť procesné postupy pre účasť Únie v spoločných orgánoch zriadených na základe dohody, pre prijatie ochranných opatrení, žiadostí o konzultácie a opatrení na pozastavenie plnenia povinností uznávania, ako aj pre prijatie rozhodnutí o zmene príloh k dohode.

(4)

Dohoda by sa mala podpísať a predbežne vykonávať do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie jej platnosti,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o bezpečnosti civilného letectva v mene Únie medzi Európskou úniou a Japonskom s výhradou uzavretia uvedenej dohody (2).

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.

Článok 3

1.   Úniu v spoločnom výbore zmluvných strán zriadenom podľa článku 11 dohody (ďalej len „spoločný výbor“) zastupuje Komisia, ktorej pomáha Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorú sprevádzajú letecké úrady členských štátov ako ich zástupcovia.

2.   Úniu v Rade pre dohľad nad certifikáciou zriadenej podľa článku 3 prílohy 1 k dohode zastupuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva, pričom jej pomáhajú letecké úrady členských štátov, ktorých sa priamo týka program jednotlivých zasadnutí.

Článok 4

1.   Komisia môže podniknúť tieto kroky:

a)

prijať ochranné opatrenia v súlade s článkom 5 ods. 1 písm. b) dohody;

b)

požiadať o konzultácie v súlade s článkom 16 ods. 3 dohody;

c)

prijať opatrenia na pozastavenie plnenia povinností vzájomného uznávania a zrušiť takéto pozastavenie v súlade s článkom 17 dohody.

2.   Komisia oznamuje Rade svoj zámer podniknúť akékoľvek kroky podľa tohto článku v dostatočnom predstihu.

Článok 5

Komisia je oprávnená schváliť v mene Únie zmeny príloh k dohode prijaté spoločným výborom v súlade s článkom 11 ods. 2 písm. c) dohody, pokiaľ sú tieto zmeny v súlade s príslušnými právnymi aktmi Únie a nevyžadujú si žiadne úpravy týchto aktov, a to za týchto podmienok:

a)

Komisia zabezpečí, že schválenie v mene Únie:

je v záujme Únie;

slúži na dosiahnutie cieľov, ktoré sleduje Únia v rámci svojej politiky bezpečnosti letectva a obchodnej politiky;

zohľadňuje záujmy výrobcov, obchodníkov a spotrebiteľov Únie;

nie je v rozpore s právom Únie ani s medzinárodným právom;

v príslušných prípadoch podporuje zlepšovanie kvality výrobkov civilnej leteckej techniky zlepšovaním odhaľovania podvodných a klamlivých praktík;

v príslušných prípadoch má za cieľ aproximáciu noriem týkajúcich sa výrobkov civilnej leteckej techniky;

v príslušných prípadoch zabraňuje vytváraniu prekážok, ktoré by bránili inovácii, a

v príslušných prípadoch uľahčuje obchod s výrobkami civilnej leteckej techniky, a

b)

Komisia predloží navrhované zmeny Rade včas pred ich schválením.

Výbor stálych predstaviteľov vlád členských štátov posúdi, či navrhované zmeny spĺňajú podmienky ustanovené v písmene a) prvého odseku.

Komisia schváli navrhované zmeny v mene Únie, ak proti nim nevznesú námietku členské štáty tvoriace blokujúcu menšinu v Rade v súlade s článkom 16 ods. 4 Zmluvy o Európskej únii. Ak proti navrhovaným zmenám vznesie námietku takáto blokujúca menšina, Komisia ich zamietne v mene Únie.

Článok 6

Dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa jej podpisu (3) do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie jej platnosti.

Článok 7

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 24. apríla 2020

Za Radu

predseda

G. GRLIĆ RADMAN


(1)  Delegácie: rozhodnutie Rady o poverení začať rokovania sa nachádza v dokumente ST 6491/16/ADD1.

(2)  Pozri stranu 4 tohto úradného vestníka.

(3)  Dátum, od ktorého sa bude dohoda predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


16.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 229/4


DOHODA

O bezpečnosti civilného letectva medzi Európskou úniou a Japonskom

EURÓPSKA ÚNIA a JAPONSKO (ďalej len „zmluvné strany“),

UZNÁVAJÚC pokračujúci trend smerujúci k nadnárodnému projektovaniu, výrobe a distribúcii výrobkov civilnej leteckej techniky;

ŽELAJÚC SI zvýšiť bezpečnosť civilného letectva a environmentálnu kompatibilitu a uľahčiť voľný pohyb výrobkov civilnej leteckej techniky;

ŽELAJÚC SI posilniť spoluprácu a zvýšiť efektívnosť vo veciach týkajúcich sa bezpečnosti civilného letectva;

DOMNIEVAJÚC SA, že ich spolupráca môže pozitívne prispieť k podnieteniu rozsiahlejšej medzinárodnej harmonizácie noriem a procesov v oblasti bezpečnosti civilného letectva a environmentálnej kompatibility;

MAJÚC NA ZRETELI možné zníženie ekonomického zaťaženia leteckého priemyslu odstránením dvojitých technických kontrol, hodnotení a skúšok;

UZNÁVAJÚC, že vzájomné uznávanie zistení o zhode a osvedčení musí byť založené na vzájomnej dôvere zmluvných strán, že ich regulačné systémy v oblasti bezpečnosti civilného letectva zabezpečujú dostatočne rovnocennú úroveň bezpečnosti;

UZNÁVAJÚC, že takéto vzájomné uznávanie si tiež vyžaduje, aby každá zo zmluvných strán mala naďalej dôveru v spoľahlivosť postupov druhej zmluvnej strany pri zisteniach o zhode vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda;

UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany si želajú spoluprácu v oblasti bezpečnosti civilného letectva a environmentálnej kompatibility založenú na nepretržitej komunikácii a vzájomnej dôvere;

UZNÁVAJÚC príslušné záväzky zmluvných strán v rámci dvojstranných, regionálnych a mnohostranných dohôd týkajúcich sa bezpečnosti civilného letectva a environmentálnej kompatibility,

DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Ciele

Dohoda má tieto ciele:

a)

umožniť vzájomné uznávanie zistení o zhode a osvedčení, ktoré vydávajú príslušné orgány alebo schválené organizácie oboch zmluvných strán, ako sa ustanovuje v prílohách k tejto dohode;

b)

podporiť spoluprácu s cieľom dosiahnuť vysokú úroveň bezpečnosti civilného letectva a environmentálnej kompatibility;

c)

umožniť dosiahnutie nadnárodného rozmeru civilného letectva a

d)

uľahčiť a podporiť voľný pohyb výrobkov a služieb civilnej leteckej techniky.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

a)

„schválená organizácia“ sú všetky právnické osoby, ktorým príslušný orgán jednej zo zmluvných strán vydal osvedčenie na využívanie oprávnení týkajúcich sa rozsahu pôsobnosti tejto dohody;

b)

„osvedčenie“ je akékoľvek schválenie, povolenie alebo iný doklad vydaný ako formulár uznania zhody, že výrobok civilnej leteckej techniky, organizácia alebo fyzická alebo právnická osoba spĺňa uplatniteľné požiadavky ustanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvnej strany;

c)

„výrobok civilnej leteckej techniky“ je každé civilné lietadlo, motor lietadla alebo vrtuľa lietadla; alebo montážna podskupina, zariadenie, časť alebo komponent, ktoré v ňom sú alebo majú byť nainštalované;

d)

„príslušný orgán“ je vládna agentúra alebo vládny subjekt zodpovedný za bezpečnosť civilného letectva, ktoré zmluvná strana určí na účely tejto dohody na vykonávanie týchto funkcií:

i)

posudzovať súlad výrobkov civilnej leteckej techniky, organizácií, zariadení, operácií a služieb, ktoré podliehajú jeho dohľadu, s uplatniteľnými požiadavkami ustanovenými v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach tejto zmluvnej strany;

ii)

monitorovať ich zachovávanie súladu s uvedenými požiadavkami a

iii)

prijímať presadzovacie opatrenia, ktorými zabezpečí ich súlad s uvedenými požiadavkami;

e)

„zistenia o zhode“ je určenie súladu s uplatniteľnými požiadavkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvnej strany v dôsledku činností ako sú skúšanie, kontroly, kvalifikácie, schválenia a monitorovanie;

f)

„monitorovanie“ je pravidelný dohľad vykonávaný príslušným orgánom zmluvnej strany s cieľom určiť zachovávanie súladu s uplatniteľnými požiadavkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch uvedenej zmluvnej strany a

g)

„technický zástupca“ je v prípade Európskej únie Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva (ďalej len „EASA“) alebo jej právny nástupca a v prípade Japonska Úrad civilného letectva na Ministerstve pôdohospodárstva, infraštruktúry, dopravy a cestovného ruchu (ďalej len „JCAB“) alebo jeho právny nástupca. Bez ohľadu na to, že EASA a JCAB sú príslušné orgány v zmysle pododseku d) tohto článku, v tejto dohode a jej prílohách sa v náležitých prípadoch označujú ako „technický zástupca“.

Článok 3

Rozsah pôsobnosti a vykonávanie

1.   Rozsah pôsobnosti spolupráce v súlade s touto dohodou môže zahŕňať tieto oblasti:

a)

osvedčenia letovej spôsobilosti a monitorovanie výrobkov civilnej leteckej techniky;

b)

environmentálne osvedčenia a skúšanie výrobkov civilnej leteckej techniky;

c)

osvedčenia projektov a výroby a monitorovanie projekčných a výrobných organizácií;

d)

osvedčenia organizácií údržby a monitorovanie organizácií údržby;

e)

udeľovanie preukazov spôsobilosti a výcvik personálu;

f)

hodnotenie kvalifikácie na letový simulátor;

g)

prevádzka lietadla a

h)

ostatné oblasti týkajúce sa bezpečnosti letectva, na ktoré sa vzťahujú prílohy k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve podpísanému 7. decembra 1944 v Chicagu.

2.   Na vykonávanie každej oblasti spolupráce stanovenej v odseku 1 tohto článku zmluvné strany vypracujú konkrétnu prílohu s opisom podmienok a metód vzájomného uznávania zistení o zhode a osvedčení a prípadných prechodných opatrení, keď sa dohodnú, že ich príslušné normy, pravidlá, prax, postupy a systémy v oblasti civilného letectva zabezpečujú dostatočne rovnocennú úroveň bezpečnosti umožňujúcu uznanie zistení o zhode a osvedčení vydaných ich príslušnými orgánmi alebo schválenými organizáciami. Postupy vykonávania konkrétnej prílohy vypracujú technickí zástupcovia. Technické rozdiely medzi normami, pravidlami, praxou, postupmi a systémami v oblasti civilného letectva zmluvných strán sa riešia v prílohách a vykonávacích postupoch.

Článok 4

Všeobecné povinnosti

1.   Každá zmluvná strana uzná v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohách k tejto dohode zistenia o zhode a osvedčenia vydané príslušnými orgánmi alebo schválenými organizáciami druhej zmluvnej strany.

2.   Zmluvné strany môžu uznať aj schválenia, preukazy spôsobilosti alebo iné doklady vydané treťou krajinou ako formu uznania zhody, že výrobok civilnej leteckej techniky, organizácia alebo právnická či fyzická osoba spĺňa uplatniteľné požiadavky ustanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch uvedenej tretej krajiny. Podmienky takéhoto uznania sa stanovia v príslušných prílohách.

3.   Zo žiadneho ustanovenia tejto dohody nevyplýva vzájomné uznávanie noriem alebo technických predpisov zmluvných strán.

4.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány zostali spôsobilé a plnili si povinnosti v zmysle tejto dohody.

Článok 5

Zachovanie regulačnej právomoci a ochranné opatrenia

1.   Nič v tejto dohode sa nevykladá tak, aby to obmedzovalo právomoc zmluvnej strany:

a)

stanoviť prostredníctvom svojich legislatívnych, regulačných a správnych opatrení úroveň ochrany, ktorú považuje za primeranú v oblasti bezpečnosti a životného prostredia;

b)

prijať všetky primerané a okamžité opatrenia vždy, keď existuje odôvodnené riziko, že určitý výrobok civilnej leteckej techniky, služba alebo činnosť v rozsahu pôsobnosti tejto dohody môže:

i)

ohroziť bezpečnosť alebo životné prostredie;

ii)

byť v nesúlade s uplatniteľnými legislatívnymi, regulačnými alebo správnymi opatreniami uvedenej zmluvnej strany, alebo

iii)

inak nevyhovovať určitej požiadavke ustanovenej v príslušnej prílohe k tejto dohode.

2.   Ak niektorá zo zmluvných strán prijme opatrenia podľa odseku 1, pododseku b) tohto článku, do 15 pracovných dní písomne informuje druhú zmluvnú stranu o prijatí takýchto opatrení spolu s ich odôvodnením.

3.   Opatrenia prijaté podľa tohto článku nepredstavujú porušenie tejto dohody.

Článok 6

Komunikácia

1.   Zmluvné strany určia a navzájom si oznámia kontaktné miesto pre komunikáciu týkajúcu sa vykonávania tejto dohody. Všetka takáto komunikácia musí prebiehať v anglickom jazyku.

2.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody si zmluvné strany navzájom oznámia zoznam príslušných orgánov a následne aktualizovaný zoznam vždy, keď to bude potrebné.

Článok 7

Transparentnosť, regulačná spolupráca a vzájomná pomoc

1.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby druhá zmluvná strana bola oboznámená s jej zákonmi a inými právnymi predpismi týkajúcimi sa tejto dohody a s ich významnými zmenami.

2.   Zmluvné strany si v rámci možností navzájom oznámia dôležité navrhované revízie svojich príslušných zákonov, iných právnych predpisov, noriem a požiadaviek a systémov vydávania osvedčení, pokiaľ uvedené revízie môžu mať vplyv na túto dohodu. V rámci možností si navzájom poskytnú príležitosť pripomienkovať takéto revízie a tieto pripomienky primerane zohľadnia.

3.   Na účely vyšetrovania a riešenia bezpečnostných otázok príslušné orgány jednej zmluvnej strany môžu umožniť príslušným orgánom druhej zmluvnej strany zúčastniť sa ako pozorovateľ na činnostiach dohľadu uvedených v príslušnej prílohe.

4.   Na účely monitorovania a kontrol príslušné orgány jednej zmluvnej strany pomôžu v prípade potreby príslušným orgánom druhej zmluvnej strany s cieľom získať neobmedzený prístup k regulovaným subjektom podliehajúcim jej dohľadu.

5.   V záujme zachovania vzájomnej dôvery oboch zmluvných strán v spoľahlivosť postupov druhej zmluvnej strany týkajúcich sa zistení o zhode sa každý technický zástupca môže zúčastniť ako pozorovateľ na činnostiach dohľadu druhej zmluvnej strany v súlade s postupmi vymedzenými v prílohách k tejto dohode.

Článok 8

Výmena bezpečnostných informácií

Zmluvné strany bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 10 a s výhradou svojich príslušných právnych predpisov:

a)

si na požiadanie a včas poskytujú informácie o nehodách alebo vážnych incidentoch či udalostiach súvisiacich s výrobkami civilnej leteckej techniky, službami alebo činnosťami, na ktoré sa vzťahujú prílohy k tejto dohode a ktoré majú k dispozícii ich technickí zástupcovia, a

b)

vymieňajú si ostatné bezpečnostné informácie podľa rozhodnutia technických zástupcov.

Článok 9

Spolupráca v oblasti presadzovania opatrení

Zmluvné strany prostredníctvom svojich technických zástupcov alebo príslušných orgánov si na požiadanie poskytujú v súlade s uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi, ako aj na základe dostupnosti požadovaných zdrojov vzájomnú súčinnosť a pomoc pri činnostiach vyšetrovania alebo presadzovania v súvislosti s akýmkoľvek údajným alebo predpokladaným porušením akýchkoľvek zákonov alebo iných právnych predpisov spadajúcich do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Okrem toho každá zmluvná strana okamžite informuje druhú zmluvnú stranu o akomkoľvek vyšetrovaní, ak sú dotknuté spoločné záujmy.

Článok 10

Dôvernosť a ochrana údajov a informácií

1.   Každá zmluvná strana v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi zachováva dôvernosť údajov a informácií získaných podľa tejto dohody od druhej zmluvnej strany. Zmluvná strana, ktorá získala takéto údaje a informácie, ich môže využívať iba na účely tejto dohody.

2.   Zmluvné strany s výhradou svojich príslušných zákonov a iných právnych predpisov najmä neposkytnú tretej strane vrátane verejnosti, ani nepovolia svojim príslušným orgánom, aby tretej strane vrátane verejnosti zverejnil akékoľvek údaje a informácie, ktoré v rámci tejto dohody získali od druhej zmluvnej strany a ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, duševného vlastníctva, predstavujú dôverné obchodné informácie alebo dôverné finančné informácie, chránené informácie, alebo informácie, ktoré súvisia s prebiehajúcim vyšetrovaním Takéto údaje a informácie sa na tento účel považujú za dôverné.

3.   Zmluvná strana alebo príslušný orgán zmluvnej strany môže pri poskytovaní údajov alebo informácií druhej zmluvnej strane alebo príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany určiť údaje a informácie, ktoré považuje za dôverné informácie nepodliehajúce zverejneniu. V takomto prípade zmluvná strana alebo jej príslušný orgán zreteľne označí takéto údaje alebo informácie za dôverné.

4.   Ak jedna zmluvná strana nesúhlasí s takýmto určením druhou zmluvnou stranou alebo príslušným orgánom uvedenej zmluvnej strany v súlade s odsekom 3 tohto článku, môže táto zmluvná strana požiadať o konzultáciu s druhou zmluvnou stranou podľa ustanovení článku 16 s cieľom riešiť tento nesúhlas.

5.   Každá zo zmluvných strán prijme všetky primerané preventívne opatrenia potrebné na ochranu údajov a informácií získaných podľa tejto dohody pred neoprávneným zverejnením.

6.   Zmluvná strana, ktorá prijíma údaje a informácie od druhej zmluvnej strany podľa tejto dohody, nesmie získať z dôvodu ich prijatia od druhej zmluvnej strany žiadne vlastnícke práva na takéto údaje a informácie.

Článok 11

Spoločný výbor zmluvných strán

1.   Zriaďuje sa spoločný výbor zložený zo zástupcov každej zmluvnej strany ako orgán zodpovedný za účinné vykonávanie tejto dohody. Rozhodnutia a odporúčania prijíma na základe konsenzu. Zasadá v pravidelných intervaloch na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany v rámci spoločného predsedníctva zmluvných strán.

2.   Spoločný výbor môže posudzovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania tejto dohody. Zodpovedá najmä za:

a)

riešenie všetkých otázok medzi zmluvnými stranami týkajúcich sa vykonávania tejto dohody;

b)

posudzovanie možností lepšieho vykonávania tejto dohody a prípadne vydávania odporúčaní zmluvným stranám na zmenu tejto dohody v zmysle článku 20;

c)

prijímanie nových príloh alebo zmenu či vypustenie existujúcich príloh s výhradou článku 20 ods. 7 a

d)

prijímanie prípadných rozhodnutí o pracovných postupoch o spolupráci vo všetkých oblastiach spolupráce uvedených v článku 3.

3.   Spoločný výbor sa usiluje o vypracovanie a prijatie svojho rokovacieho poriadku do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 12

Náhrada nákladov

Každá zo zmluvných strán sa snaží zabezpečiť, aby poplatky, ktorými zmluvná strana alebo jej technický zástupca zaťažili právnickú alebo fyzickú osobu, ktorej činnosť upravuje táto dohoda, boli spravodlivé, odôvodnené a primerané poskytnutým službám a nevytvárali prekážku obchodu.

Článok 13

Iné dohody a predbežné opatrenia

1.   Táto dohoda po nadobudnutí platnosti nahradí akékoľvek dvojstranné dohody alebo dojednania o bezpečnosti letectva medzi členskými štátmi Európskej únie a Japonskom vo všetkom, na čo sa vzťahuje táto dohoda a čo sa implementovalo v súlade s ustanoveniami článku 3.

2.   Počas obdobia predbežného vykonávania podľa článku 20 ods. 2 sa platnosť všetkých dvojstranných dohôd alebo dojednaní medzi členskými štátmi Európskej únie a Japonskom pozastaví v súvislosti so všetkým, na čo sa vzťahuje táto dohoda a čo sa implementovalo v súlade s ustanoveniami článku 3.

3.   Technickí zástupcovia prijmú potrebné opatrenia, aby podľa potreby zrevidovali alebo ukončili predchádzajúce dojednania medzi nimi.

4.   S výhradou odsekov 1 a 2 tohto článku sa žiadne ustanovenie tejto dohody nedotýka práv a povinností zmluvných strán v rámci iných medzinárodných dohôd.

Článok 14

Uplatňovanie

Ak sa v prílohách k tejto dohode nestanovuje inak, táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na regulačný systém Európskej únie v oblasti civilného letectva a na druhej strane na regulačný systém Japonska v oblasti civilného letectva.

Článok 15

Účasť tretích krajín

Zmluvné strany majú spoločný cieľ maximalizovať výhody tejto dohody prostredníctvom možnej účasti tretích krajín na spolupráci v rámci tejto dohody. Na tento účel spoločný výbor zriadený podľa článku 11 môže v prípade potreby zvážiť podmienky a postupy takejto účasti, ktoré môžu zahŕňať akékoľvek potrebné zmeny tejto dohody.

Článok 16

Konzultácie a urovnávanie sporov

1.   Zmluvné strany vynaložia všetko úsilie na vyriešenie akýchkoľvek sporov medzi nimi týkajúcich sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody na základe vzájomnej konzultácie, a to aj prostredníctvom zasadnutí spoločného výboru zriadeného podľa článku 11.

2.   Technickí zástupcovia vynaložia všetko úsilie na vyriešenie akýchkoľvek sporov medzi nimi týkajúcich sa výkladu alebo uplatňovania vykonávacích postupov uvedených v článku 3 ods. 2 na základe vzájomnej konzultácie. V prípade, že sa takýto spor nevyrieši konzultáciou medzi technickými zástupcami, ktorýkoľvek technický zástupca môže postúpiť tento spor na úroveň zmluvných strán, ktoré sa o tejto záležitosti poradia, a to aj prostredníctvom zasadnutí spoločného výboru.

3.   Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku môže každá zo zmluvných strán požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou v akejkoľvek veci týkajúcej sa tejto dohody. Zmluvné strany dohody do 45 dní od žiadosti začnú konzultácie v čase, na ktorom sa dohodnú. Tieto konzultácie sa môžu uskutočniť na zasadnutiach spoločného výboru.

Článok 17

Pozastavenie plnenia povinností vzájomného uznávania

1.   Zmluvná strana má právo úplne alebo čiastočne pozastaviť plnenie svojich povinností uznávania v zmysle článku 4 ods. 1, keď druhá zmluvná strana významne poruší svoje povinnosti vyplývajúce z tejto dohody.

2.   Pred uplatnením práva pozastaviť plnenie svojich povinností uznávania zmluvná strana požiada o konzultácie podľa článku 16 na účely požadovania nápravných opatrení druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany počas konzultácií v prípade potreby zvážia účinky pozastavenia plnenia.

3.   Práva na základe tohto článku sa uplatnia iba vtedy, ak druhá zmluvná strana neprijme opravné opatrenia v primeranom čase po konzultáciách. Ak zmluvná strana uplatní toto právo, písomne oznámi druhej zmluvnej strane svoj zámer pozastaviť plnenie povinností uznávania a uvedie podrobné dôvody tohto pozastavenia.

4.   Takéto pozastavenie nadobudne účinnosť 30 dní po dni oznámenia, pokiaľ pred uplynutím tohto obdobia zmluvná strana, ktorá dala podnet na pozastavenie, druhej zmluvnej strane písomne neoznámi, že svoje oznámenie berie späť.

5.   Takéto pozastavenie sa nedotýka platnosti zistení o zhode a osvedčení, ktoré vydali príslušné orgány alebo schválené organizácie druhej zmluvnej strany ešte pred nadobudnutím účinnosti pozastavenia. Každé také pozastavenie, ktoré nadobudlo účinnosť, možno neodkladne zrušiť na základe výmeny diplomatických nót, ktorú zmluvné strany uskutočnia na tento účel.

Článok 18

Nadpisy

Nadpisy článkov tejto dohody slúžia len na ľahšiu orientáciu a nijako neovplyvňujú výklad tejto dohody.

Článok 19

Prílohy

Prílohy k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a všetky odkazy na „dohodu“ zahŕňajú aj odkazy na prílohy, ak sa nestanovuje inak.

Článok 20

Nadobudnutie platnosti, predbežné vykonávanie, vypovedanie a zmena

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť v deň, keď si zmluvné strany vymenia diplomatické nóty potvrdzujúce ukončenie ich vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.

2.   Do nadobudnutia platnosti sa táto dohoda vykonáva predbežne od jej podpisu v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán.

3.   Zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu kedykoľvek po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa písomného oznámenia druhej zmluvnej strane, pokiaľ spomínané oznámenie nebude vzaté späť na základe vzájomného súhlasu zmluvných strán pred uplynutím tohto obdobia.

4.   V nadväznosti na oznámenie o vypovedaní tejto dohody zmluvné strany naďalej plnia svoje povinnosti podľa tejto dohody až do dátumu nadobudnutia účinnosti výpovede.

5.   Výpoveďou tejto dohody nie je dotknutá platnosť akýchkoľvek osvedčení vydaných príslušnými orgánmi alebo schválenými organizáciami podľa podmienok tejto dohody.

6.   Zmluvné strany môžu túto dohodu zmeniť písomnou dohodou. Takáto zmena nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si zmluvné strany vymenia diplomatické nóty potvrdzujúce ukončenie ich vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie účinnosti tejto zmeny.

7.   Bez ohľadu na odsek 6 prijatie nových príloh alebo zmeny či vypustenia existujúcich príloh nadobúdajú účinnosť v deň, keď vláda Japonska doručí Európskej únii písomné oznámenie o ukončení svojich potrebných vnútorných postupov.

Článok 21

Autentické znenia

1.   Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a japonskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

2.   V prípade rozdielu vo výklade má prednosť anglické znenie.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.

Image 1

Image 2

Image 3


PRÍLOHA 1

LETOVÁ SPÔSOBILOSŤ A ENVIRONMENTÁLNE OSVEDČOVANIE

Oddiel A

Všeobecné ustanovenia

Článok 1

Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.   Táto príloha je vypracovaná na účely vykonávania spolupráce v nasledujúcich oblastiach v súlade s článkom 3 ods. 2 tejto dohody, pričom sa v nej opisujú podmienky a metódy vzájomného uznávania zistení o zhode a osvedčení:

a)

osvedčenia letovej spôsobilosti a monitorovanie výrobkov civilnej leteckej techniky uvedených v článku 3 ods. 1 pododseku a) tejto dohody;

b)

environmentálne osvedčenia a skúšanie výrobkov civilnej leteckej techniky uvedených v článku 3 ods. 1 pododseku b) tejto dohody a

c)

projektové a výrobné osvedčenia a monitorovanie projekčných a výrobných organizácií uvedených v článku 3 ods. 1 pododseku c) tejto dohody.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 sú z rozsahu pôsobnosti tejto prílohy vylúčené použité výrobky civilnej leteckej techniky s výnimkou použitých lietadiel.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy:

a)

„úradné osvedčenie o uvoľnení“ je osvedčenie vydané príslušným orgánom alebo schválenou organizáciou vyvážajúcej zmluvnej strany ako forma uznania, že nový výrobok civilnej leteckej techniky s výnimkou lietadla vyhovuje projektu schválenému vyvážajúcou zmluvnou stranou a je v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku;

b)

„osvedčujúci orgán“ je technický zástupca vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorý vydáva osvedčenie projektu výrobku civilnej leteckej techniky ako orgán vykonávajúci povinnosti štátu projektu ustanovené v prílohe 8 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve;

c)

„osvedčenie projektu“ je osvedčenie vydané technickým zástupcom alebo schválenou organizáciou zmluvnej strany ako forma uznania, že projekt alebo zmena projektu výrobku civilnej leteckej techniky spĺňa príslušné požiadavky letovej spôsobilosti a prípadne požiadavky na ochranu životného prostredia, najmä požiadavky týkajúce sa hluku, vypúšťania paliva alebo výfukových emisií stanovené v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach uvedenej zmluvnej strany;

d)

„prevádzkové požiadavky týkajúce sa projektu“ sú prevádzkové požiadavky vrátane požiadaviek na ochranu životného prostredia, ktoré sa týkajú buď prvkov projektu alebo údajov projektu výrobku civilnej leteckej techniky, ktoré súvisia s prevádzkou alebo údržbou výrobku civilnej leteckej techniky a vďaka ktorým je spôsobilý na určitý druh prevádzky;

e)

„vývoz“ je proces, ktorým sa výrobok civilnej leteckej techniky uvoľňuje z regulačného systému bezpečnosti civilného letectva jednej zmluvnej strany do systému druhej zmluvnej strany;

f)

„vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti“ je osvedčenie vydané príslušným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany alebo v prípade použitého lietadla príslušným orgánom štátu registrácie, z ktorého sa výrobok vyváža, ako forma uznania, že lietadlo vyhovuje príslušným požiadavkám letovej spôsobilosti a požiadavkám na ochranu životného prostredia oznámeným dovážajúcou zmluvnou stranou;

g)

„vyvážajúca zmluvná strana“ je zmluvná strana, z ktorej regulačného systému bezpečnosti civilného letectva sa vyváža výrobok civilnej leteckej techniky;

h)

„dovoz“ je proces, ktorým sa výrobok civilnej leteckej techniky vyvezený z regulačného systému bezpečnosti civilného letectva jednej zmluvnej strany zavádza do systému druhej zmluvnej strany;

i)

„dovážajúca zmluvná strana“ je zmluvná strana, do ktorej regulačného systému bezpečnosti civilného letectva sa dováža výrobok civilnej leteckej techniky;

j)

„veľká zmena“ sú všetky zmeny typového projektu iné ako „malá zmena“;

k)

„malá zmena“ je zmena typového projektu, ktorá nemá zjavný vplyv na hmotnosť, rovnováhu, pevnosť konštrukcie, spoľahlivosť, prevádzkové charakteristiky, hluk, vypúšťanie paliva, výfukové emisie alebo iné charakteristiky ovplyvňujúce letovú spôsobilosť výrobku civilnej leteckej techniky;

l)

„údaje o prevádzkovej spôsobilosti“ sú požadovaný súbor údajov na podporu a umožnenie typovo špecifických prevádzkových aspektov niektorých typov lietadiel, ktoré sú regulované v rámci regulačného systému Európskej únie v oblasti civilného letectva. Musí ich navrhnúť žiadateľ o typové osvedčenie lietadla alebo jeho držiteľ a musia byť súčasťou typového osvedčenia. V rámci regulačného systému Európskej únie v oblasti civilného letectva prvotná žiadosť o typové osvedčenie alebo obmedzené typové osvedčenie musí obsahovať, alebo musí byť následne doplnená o žiadosť o schválenie údajov o prevádzkovej spôsobilosti, v závislosti od typu lietadla;

m)

„schválenie výroby“ je osvedčenie vydané príslušným orgánom zmluvnej strany výrobcovi, ktorý vyrába výrobky civilnej leteckej techniky, ako forma uznania, že tento výrobca spĺňa uplatniteľné požiadavky na výrobu konkrétnych výrobkov civilnej leteckej techniky ustanovené v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach danej zmluvnej strany;

n)

„samostatné schválenie výroby“ je schválenie výroby vydané výrobcovi výrobku civilnej leteckej techniky, ktoré nie je rozšírením schválenia výroby pre akýkoľvek pridružený subjekt výrobcu;

o)

„technické vykonávacie postupy“ sú vykonávacie postupy pre túto prílohu, ktoré vypracovali technickí zástupcovia v súlade s článkom 3 ods. 2 tejto dohody; a

p)

„overujúci orgán“ je technický zástupca dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý automaticky uznáva alebo overuje, ako sa uvádza v tejto prílohe, osvedčenie projektu vydané osvedčujúcim orgánom alebo schválenou organizáciou.

Oddiel B

Rada pre dohľad nad certifikáciou

Článok 3

Zriadenie a zloženie

1.   Zriaďuje sa Rada pre dohľad nad certifikáciou, ktorá sa zodpovedá spoločnému výboru zriadenému podľa článku 11 tejto dohody, pod spoločným predsedníctvom technických zástupcov ako technický koordinačný orgán zodpovedný za účinné vykonávanie tejto prílohy. Tvoria ju predstavitelia technických zástupcov každej zmluvnej strany a na uľahčenie plnenia jej mandátu do nej môžu byť prizývaní ďalší účastníci.

2.   Rada pre dohľad nad certifikáciou zasadá v pravidelných intervaloch na žiadosť ktoréhokoľvek technického zástupcu a prijíma rozhodnutia a odporúčania na základe konsenzu. Rada vypracuje a prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 4

Mandát

Mandát Rady pre dohľad nad certifikáciou obsahuje najmä tieto úlohy:

a)

vypracúvať, prijímať a revidovať technické vykonávacie postupy uvedené v článku 6 tejto prílohy;

b)

vymieňať si informácie o dôležitých bezpečnostných problémoch a podľa potreby vypracúvať akčné plány ich riešenia;

c)

riešiť technické problémy, ktoré patria do pôsobnosti príslušných orgánov a ovplyvňujú vykonávanie tejto prílohy;

d)

podľa potreby vypracúvať účinné prostriedky spolupráce, technickej pomoci a výmeny informácií týkajúcich sa požiadaviek na bezpečnosť a ochranu životného prostredia, systémov osvedčovania, ako aj systémov riadenia kvality a normalizácie;

e)

predkladať návrhy zmien tejto prílohy spoločnému výboru;

f)

v súlade s ustanoveniami článku 29 tejto prílohy vymedzovať postupy na zabezpečenie zachovania vzájomnej dôvery oboch zmluvných strán v spoľahlivosť postupov druhej zmluvnej strany týkajúcich sa zistení o zhode;

g)

analyzovať a prijímať opatrenia týkajúce sa vykonávania postupov uvedených v pododseku f) a

h)

hlásiť nevyriešené problémy spoločnému výboru a zabezpečovať vykonávanie rozhodnutí, ku ktorým dospel spoločný výbor v súvislosti s touto prílohou.

Oddiel C

Vykonávanie

Článok 5

Príslušné orgány pre osvedčovanie projektov, osvedčovanie výroby a pre vývozné osvedčenia

1.   Príslušné orgány pre osvedčovanie projektov sú:

a)

v prípade Európskej únie: Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a

b)

v prípade Japonska: Úrad civilného letectva na Ministerstve pôdohospodárstva, infraštruktúry, dopravy a cestovného ruchu Japonska.

2.   Príslušné orgány pre osvedčovanie výroby a pre vývozné osvedčenia sú:

a)

v prípade Európskej únie: Európska agentúra pre bezpečnosť letectva a príslušné orgány členských štátov Európskej únie. Pokiaľ ide o vývozné osvedčenie pre použité lietadlo, je to príslušný orgán štátu registrácie, z ktorého sa lietadlo vyváža a

b)

v prípade Japonska: Úrad civilného letectva na Ministerstve pôdohospodárstva, infraštruktúry, dopravy a cestovného ruchu Japonska.

Článok 6

Technické vykonávacie postupy

1.   Technické vykonávacie postupy vypracujú technickí zástupcovia prostredníctvom Rady pre dohľad nad certifikáciou s cieľom ustanoviť špecifické postupy na uľahčenie vykonávania tejto prílohy, a to vymedzením postupov pre komunikačné činnosti medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán.

2.   Technické vykonávacie postupy tiež upravujú rozdiely medzi normami, pravidlami, praxou, postupmi a systémami civilného letectva zmluvných strán týkajúcich sa vykonávania tejto prílohy, ako sa ustanovuje v článku 3 ods. 2 tejto dohody.

Článok 7

Výmena a ochrana dôverných a chránených údajov a informácií

1.   Údaje a informácie, ktoré sa vymieňajú pri vykonávaní tejto prílohy, sú predmetom ustanovení článku 10 dohody.

2.   Údaje a informácie vymieňané počas procesu overovania sú, pokiaľ ide o povahu a obsah, obmedzené na to, čo je nevyhnutné na účely preukázania zhody s príslušnými technickými požiadavkami uvedenými v technických vykonávacích postupoch.

3.   Akýkoľvek spor týkajúci sa výmeny údajov a informácií medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán sa rieši tak, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch. Každá zmluvná strana si zachováva právo postúpiť spor na riešenie Rade pre dohľad nad certifikáciou.

Oddiel D

Osvedčovanie projektov

Článok 8

Všeobecné zásady

1.   V tomto oddiele sú riešené všetky osvedčenia projektu a ich zmeny v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy, a to najmä:

a)

typové osvedčenia;

b)

typové schválenia a schválenia špecifikácií;

c)

doplnkové typové osvedčenia;

d)

schválenia postupu opravy;

e)

technické štandardné schválenia a

f)

obmedzené typové osvedčenia. Technickí zástupcovia vydávajú obmedzené typové osvedčenia a riešia ich individuálne tak, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

2.   Overujúci orgán buď overí s prihliadnutím na mieru zapojenia uvedenú v článku 12 tejto prílohy, alebo automaticky uzná osvedčenie projektu alebo jeho zmenu, ktorú v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto prílohe a v súlade s podrobne uvedenými technickými vykonávacími postupmi vydal alebo schválil, alebo ktorú práve vydáva alebo schvaľuje osvedčujúci orgán, vrátane jeho spôsobov automatického uznávania a overovania osvedčení.

3.   Na účely vykonávania tejto prílohy každá zmluvná strana zabezpečí, že v jej regulačnom systéme bezpečnosti civilného letectva je preukazovanie spôsobilosti projekčnej organizácie plniť si povinnosti dostatočne kontrolovaná prostredníctvom systému osvedčovania projekčných organizácií.

Článok 9

Postup overovania

1.   Žiadosť o overenie osvedčenia projektu výrobku civilnej leteckej techniky sa podáva overujúcemu orgánu prostredníctvom osvedčujúceho orgánu, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

2.   Osvedčujúci orgán zabezpečí, aby overujúci orgán dostal všetky relevantné údaje a informácie potrebné na overenie osvedčenia projektu, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

3.   Po doručení žiadosti o overenie osvedčenia projektu overujúci orgán určí predpisovú základňu pre osvedčovanie na účely overovania v súlade s článkom 11 tejto prílohy, ako aj mieru zapojenia overujúceho orgánu do procesu overovania v súlade s článkom 12 tejto prílohy.

4.   Ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch, overujúci orgán vychádza pri overovaní v maximálnej možnej miere z technických hodnotení, skúšok, kontrol a zistení o zhode vypracovaných osvedčujúcim orgánom.

5.   Overujúci orgán po preskúmaní relevantných údajov a informácií, ktoré poskytol osvedčujúci orgán, vydá svoje osvedčenie projektu pre overený výrobok civilnej leteckej techniky (ďalej len „overené osvedčenie projektu“), keď:

a)

sa potvrdí, že osvedčujúci orgán vydal svoje vlastné osvedčenie projektu pre výrobok civilnej leteckej techniky;

b)

osvedčujúci orgán vyhlásil, že výrobok civilnej leteckej techniky spĺňa predpisovú základňu pre osvedčovanie uvedenú článku 11 tejto prílohy;

c)

sa odstránia všetky problémy, na ktoré upozornil overujúci orgán počas procesu overovania a

d)

žiadateľ splní dodatočné administratívne požiadavky, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

6.   Ak chce žiadateľ získať a zachovať si overené osvedčenie projektu, každá zmluvná strana sa ubezpečí, že má v držbe a uchováva pre osvedčujúci orgán všetky relevantné informácie o projekte, výkresy a správy zo skúšok vrátane kontrolných záznamov o predmetnom výrobku civilnej leteckej techniky, s cieľom poskytnúť informácie potrebné na zabezpečenie zachovania letovej spôsobilosti a zhody výrobku civilnej leteckej techniky s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia.

Článok 10

Spôsoby overovania osvedčení projektu

1.   Typové osvedčenia vydané Európskou úniou ako osvedčujúcim orgánom overuje Japonsko ako overujúci orgán. Niektoré údaje podrobne uvedené v technických vykonávacích postupoch sa uznávajú automaticky. Medzi uvedené údaje podľa vhodnosti patrí táto dokumentácia:

a)

montážna príručka motora (pre typové osvedčenie motora);

b)

príručka opráv konštrukcie;

c)

pokyny pre zachovanie letovej spôsobilosti prepojovacích systémov elektrického vedenia a

d)

príručka hmotnostnej bilancie.

2.   Významné doplnkové typové osvedčenia a schválenia významných veľkých zmien vydané Európskou úniou ako osvedčujúcim orgánom overuje Japonsko ako overujúci orgán. Pokiaľ technickí zástupcovia v individuálnych prípadoch nerozhodnú inak, v zásade sa používa zjednodušený postup overovania obmedzený na technické oboznámenie sa bez zapojenia overujúceho orgánu do činností žiadateľa týkajúcich sa preukazovania zhody.

3.   Typové osvedčenia a typové schválenia pre motor lietadla a vrtuľu lietadla vydané Japonskom ako osvedčujúcim orgánom overuje Európska únia ako overujúci orgán.

4.   Typové schválenia výrobku civilnej leteckej techniky iného ako motor lietadla alebo vrtuľa lietadla, doplnkové typové osvedčenie a schválenia veľkých zmien, väčšie opravy a špecifikácie vydané Japonskom ako osvedčujúcim orgánom overuje Európska únia ako overujúci orgán. Pokiaľ sa tak technickí zástupcovia v individuálnych prípadoch rozhodnú, môže sa použiť zjednodušený postup overovania obmedzený na technické oboznámenie sa bez zapojenia overujúceho orgánu do činností žiadateľa týkajúcich sa preukazovania zhody.

Článok 11

Predpisová základňa pre osvedčovanie na účely overovania

1.   Na účely overenia osvedčenia projektu výrobku civilnej leteckej techniky sa overujúci orgán pri určovaní predpisovej základne pre osvedčovanie odvoláva na tieto požiadavky ustanovené v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach svojej zmluvnej strany:

a)

požiadavky letovej spôsobilosti pre podobný výrobok civilnej leteckej techniky, ktoré boli účinné k dátumu predloženia žiadosti zistené osvedčujúcim orgánom, podľa potreby doplnené o dodatočné technické podmienky v zmysle technických vykonávacích postupov a

b)

požiadavky na ochranu životného prostredia týkajúce sa výrobku civilnej leteckej techniky, ktoré boli platné ku dňu podania žiadosti o overenie overujúcemu orgánu.

2.   Overujúci orgán v prípade potreby spresní:

a)

výnimky z príslušných požiadaviek;

b)

odchýlky od príslušných požiadaviek alebo

c)

kompenzačné faktory, ktoré zaisťujú rovnocennú úroveň bezpečnosti v prípade nedodržiavania uplatniteľných požiadaviek.

3.   Okrem požiadaviek uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku overujúci orgán určí každú osobitnú podmienku, ktorá sa má uplatniť, ak súvisiace predpisy, zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia týkajúce sa letovej spôsobilosti neobsahujú primerané alebo vhodné bezpečnostné požiadavky týkajúce sa výrobku civilnej leteckej techniky, pretože:

a)

výrobok civilnej leteckej techniky má nové alebo neobvyklé prvky v porovnaní s projekčnou praxou, z ktorej vychádzajú uplatniteľné predpisy, zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia týkajúce sa letovej spôsobilosti;

b)

výrobok civilnej leteckej techniky je určený na neobvyklé používanie alebo

c)

skúsenosti získané pri prevádzke iných podobných výrobkov civilnej leteckej techniky alebo výrobkov civilnej leteckej techniky s podobnými prvkami projektu ukázali, že môžu nastať nebezpečné podmienky.

4.   Pri určovaní výnimiek, odchýlok, kompenzačných faktorov alebo osobitných podmienok overujúci orgán náležite zohľadní výnimky, odchýlky, kompenzačné faktory alebo osobitné podmienky, ktoré uplatňuje osvedčujúci orgán, pričom nesmú byť na výrobky civilnej leteckej techniky, ktoré sú predmetom overenia, prísnejšie než na podobné vlastné výrobky. Overujúci orgán oznámi osvedčujúcemu orgánu všetky takéto výnimky, odchýlky, kompenzačné faktory alebo osobitné podmienky.

Článok 12

Miera zapojenia overujúceho orgánu

1.   Miera zapojenia overujúceho orgánu zmluvnej strany počas procesu overovania uvedeného v článku 9 tejto prílohy a podrobne opísaného v technických vykonávacích postupoch sa určí najmä na základe:

a)

skúseností a záznamov príslušného orgánu druhej zmluvnej strany v úlohe osvedčujúceho orgánu;

b)

skúseností, ktoré tento overujúci orgán získal počas predchádzajúcich overovacích činností v spolupráci s príslušným orgánom druhej zmluvnej strany;

c)

povahy projektu, ktorý je predmetom overenia;

d)

výsledkov žiadateľa a jeho skúseností s overovacím orgánom a

e)

výsledku hodnotení kvalifikačných požiadaviek uvedených v článkoch 28 a 29 tejto prílohy.

2.   Overujúci orgán vykoná osobitné postupy a kontrolu, najmä pokiaľ ide o procesy a metódy osvedčujúceho orgánu, počas prvého overovania danej kategórie výrobkov, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

3.   Rada pre dohľad nad certifikáciou pravidelne meria, monitoruje a hodnotí účinné vykonávanie zásad uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku pomocou metrík vymedzených v technických vykonávacích postupoch.

Článok 13

Postup automatického uznávania

1.   V prípade osvedčenia projektu, ktoré je predmetom automatického uznania, overujúci orgán uzná osvedčenie projektu vydané osvedčujúcim orgánom bez akýchkoľvek overovacích činností. V takomto prípade overujúci orgán uzná osvedčenie projektu ako rovnocenné osvedčeniu vydanému v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami svojej zmluvnej strany a overujúci orgán nevydáva svoje príslušné osvedčenie.

2.   Nevýznamné doplnkové typové osvedčenia, nevýznamné veľké zmeny alebo nevýznamné veľké opravy a technické štandardné schválenia, ktoré vydáva technický zástupca Európskej únie ako osvedčovací orgán, automaticky uznáva technický zástupca Japonska ako overujúci orgán.

3.   Malé zmeny a malé opravy schválené technickým zástupcom Európskej únie ako osvedčujúcim orgánom alebo schválenou organizáciou podľa práva Európskej únie automaticky uznáva technický zástupca Japonska ako overujúci orgán.

4.   Malé zmeny a malé opravy schválené technickým zástupcom Japonska ako osvedčujúcim orgánom alebo schválenou organizáciou podľa zákonov a iných právnych predpisov Japonska automaticky uznáva technický zástupca Európskej únie ako overujúci orgán.

Článok 14

Vykonávacie ustanovenia článkov 10 a 13

1.   Klasifikáciu zmien podľa toho, či ide o malé alebo veľké zmeny, vypracúva osvedčujúci orgán v súlade s vymedzením pojmov uvedených v tejto prílohe a vykladaných v súlade s uplatniteľnými pravidlami a postupmi osvedčujúceho orgánu.

2.   Pri klasifikácii doplnkového typového osvedčenia alebo veľkej zmeny podľa toho, či ide o významné alebo nevýznamné, osvedčujúci orgán posúdi zmenu v kontexte všetkých predchádzajúcich relevantných zmien projektu a všetkých súvisiacich revízií uplatniteľných certifikačných špecifikácií uvedených v typovom osvedčení výrobku civilnej leteckej techniky. Zmeny, ktoré spĺňajú ktorékoľvek z nasledujúcich kritérií, sa automaticky považujú za významné:

a)

zmeny všeobecného usporiadania alebo konštrukčných zásad alebo

b)

predpoklady použité pri osvedčovaní výrobku civilnej leteckej techniky, ktorý sa má zmeniť, už nie sú v platnosti.

Článok 15

Prevod osvedčenia projektu

V prípade, že držiteľ osvedčenia projektu prevedie svoje osvedčenie na iný subjekt, osvedčujúci orgán zodpovedný za osvedčenie projektu o tomto prevode musí bezodkladne informovať overujúci orgán a uplatniť postup týkajúci sa prevodu osvedčení projektu, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

Článok 16

Prevádzkové požiadavky týkajúce sa projektu

1.   Technickí zástupcovia zabezpečia v prípade potreby vzájomnú výmenu údajov a informácií o prevádzkových požiadavkách týkajúcich sa projektu počas procesu overovania.

2.   Pokiaľ sa technickí zástupcovia pre niektoré prevádzkové požiadavky týkajúce sa projektu nerozhodnú inak, môže overujúci orgán počas procesu overovania uznať vyhlásenie o zhode osvedčujúceho orgánu.

Článok 17

Prevádzkové dokumenty a údaje týkajúce sa typu

1.   Niektoré súbory prevádzkových dokumentov a údajov špecifické pre určitý typ vrátane údajov o prevádzkovej spôsobilosti v systéme Európskej únie a rovnocenné údaje v japonskom systéme, ktoré poskytuje držiteľ typového osvedčenia, schvaľuje alebo uznáva osvedčujúci orgán a v prípade potreby dôjde k ich vzájomnej výmene počas procesu overovania.

2.   Overujúci orgán môže prevádzkové dokumenty a údaje uvedené v odseku 1 tohto článku buď automaticky uznať alebo overiť, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

Článok 18

Súbežné overenie

Na základe rozhodnutia žiadateľa a technických zástupcov možno podľa potreby použiť súbežný proces overenia, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch.

Článok 19

Zachovanie letovej spôsobilosti

1.   Technickí zástupcovia prijmú opatrenia na riešenie nebezpečných podmienok výrobkov civilnej leteckej techniky, pre ktoré pôsobia ako osvedčujúci orgán.

2.   Príslušný orgán jednej zmluvnej strany musí v prípade výrobkov civilnej leteckej techniky projektovaných alebo vyrobených podľa jeho regulačného systému na požiadanie príslušného orgánu druhej zmluvnej strany pomôcť pri stanovení všetkých opatrení, ktoré sa považujú za potrebné na zachovanie letovej spôsobilosti výrobkov civilnej leteckej techniky.

3.   Ak prevádzkové ťažkosti alebo iné možné bezpečnostné problémy týkajúce sa výrobku civilnej leteckej techniky v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy vedú k vyšetrovaniu pod vedením technického zástupcu zmluvnej strany, ktorá pre výrobok civilnej leteckej techniky pôsobí ako osvedčujúci orgán, technický zástupca druhej zmluvnej strany na požiadanie podporí toto vyšetrovanie, a to aj poskytnutím relevantných informácií, ktoré nahlasujú príslušné subjekty o zlyhaniach, nesprávnom fungovaní, poruchách alebo iných javoch ovplyvňujúcich tento výrobok civilnej leteckej techniky.

4.   Nahlasovacie povinnosti držiteľov osvedčenia projektu voči osvedčujúcemu orgánu a mechanizmus na výmenu informácií ustanovený v tejto prílohe sa považujú za prostriedok na splnenie povinností každého držiteľa osvedčenia projektu, pokiaľ ide o hlásenie zlyhaní, nesprávneho fungovania, porúch alebo iných javov ovplyvňujúcich tento výrobok civilnej leteckej techniky overujúcemu orgánu.

5.   Opatrenia na riešenie nebezpečných podmienok a výmenu bezpečnostných informácií uvedené v odsekoch 1 až 4 tohto článku sa podrobne vymedzia v technických vykonávacích postupoch.

6.   Technický zástupca jednej zmluvnej strany oboznamuje technického zástupcu druhej zmluvnej strany so všetkými povinnými informáciami o zachovaní letovej spôsobilosti výrobkov civilnej leteckej techniky projektovaných alebo vyrobených v rámci jeho systému dohľadu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy.

7.   Všetky zmeny stavu letovej spôsobilosti v osvedčení vydanom technickým zástupcom jednej zo zmluvných strán sa včas oznámia technickému zástupcovi druhej zmluvnej strany.

Oddiel E

Osvedčovanie výroby

Článok 20

Uznávanie systému osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou

1.   Dovážajúca zmluvná strana uzná systém osvedčovania výroby a dohľadu nad výrobou vyvážajúcej zmluvnej strany, keďže systém sa považuje za dostatočne rovnocenný systému dovážajúcej zmluvnej strany v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy, pri dodržaní ustanovení článku 26 ods. 2 tejto prílohy.

2.   Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa vzťahujú aj na:

a)

výrobu výrobku civilnej leteckej techniky, v prípade ktorého povinnosti štátu projektu vykonáva iná krajina než zmluvná strana vyvážajúca výrobok civilnej leteckej techniky, za predpokladu, že príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany určil a zaviedol potrebné postupy s príslušným orgánom štátu projektu na kontrolu rozhrania medzi držiteľom osvedčenia projektu a držiteľom schválenia výroby v súvislosti s daným výrobkom civilnej leteckej techniky;

b)

výrobu výrobku civilnej leteckej techniky okrem civilného lietadla, motora lietadla alebo vrtule lietadla, vyrobeného držiteľom samostatného schválenia výroby vyvážajúcej zmluvnej strany, umiestnenú mimo územia zmluvných strán a

c)

výrobu motora lietadla a vrtule lietadla vyrobených držiteľom samostatného schválenia výroby vyvážajúcej zmluvnej strany umiestnenú mimo územia zmluvných strán, podliehajúcu v individuálnych prípadoch preskúmaniu technickými zástupcami.

Článok 21

Rozšírenie schválenia výroby a samostatné schválenie výroby

1.   Schválenie výroby vydané príslušným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany výrobcovi, ktorý sa nachádza najmä na území uvedenej vyvážajúcej zmluvnej strany, a uznané v zmysle ustanovení článku 20 ods. 1 tejto prílohy možno rozšíriť aj o výrobné prevádzky a zariadenia výrobcu na území dovážajúcej zmluvnej strany alebo na území tretej krajiny bez ohľadu na právne postavenie týchto výrobných prevádzok a zariadení a bez ohľadu na typ výrobku civilnej leteckej techniky vyrábaného v týchto prevádzkach a zariadeniach. V tomto prípade zostáva príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany zodpovedný za dohľad nad týmito výrobnými prevádzkami a zariadeniami a príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nevydáva uvedeným výrobným prevádzkam a zariadeniam svoje vlastné schválenie výroby pre ten istý výrobok civilnej leteckej techniky.

2.   Technickí zástupcovia preskúmajú v individuálnych prípadoch samostatné schválenia výroby, ktoré vydal príslušný orgán jednej zmluvnej strany výrobcovi na území druhej zmluvnej strany a ktoré sú stále platné v čase podpisu tejto dohody. Po porade s držiteľmi samostatného schválenia výroby možno v primeranom čase ukončiť platnosť niektorých takýchto samostatných schválení výroby.

Článok 22

Rozhranie medzi držiteľom schválenia výroby a držiteľom osvedčenia projektu

1.   V prípadoch, keď držiteľa schválenia výroby pre výrobok civilnej leteckej techniky reguluje príslušný orgán jednej zmluvnej strany a držiteľa osvedčenia projektu toho istého výrobku civilnej leteckej techniky reguluje príslušný orgán druhej zmluvnej strany, príslušné orgány zmluvných strán stanovia postupy na vymedzenie povinností oboch zmluvných strán, pokiaľ ide o kontrolu rozhrania medzi držiteľom schválenia výroby a držiteľom osvedčenia projektu.

2.   Na účely vývozu výrobkov civilnej leteckej techniky v rámci tejto prílohy, keď držiteľ osvedčenia projektu a držiteľ schválenia výroby nie je tá istá osoba, príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby držiteľ osvedčenia projektu stanovil v spolupráci s držiteľom schválenia výroby vhodné podmienky na zabezpečenie uspokojivej koordinácie medzi projektovaním a výrobou a riadnej podpory na zachovanie letovej spôsobilosti výrobku civilnej leteckej techniky.

Článok 23

Zabránenie duplicite schválení výroby

Ak sa technickí zástupcovia nerozhodnú inak, príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nevydá držiteľovi schválenia výroby vyvážajúcej zmluvnej strany schválenie výroby, ak by sa toto schválenie výroby vzťahovalo na výrobky civilnej leteckej techniky, ktoré už sú zahrnuté vo schválení výroby vydanom príslušným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany.

Oddiel F

Vývozné osvedčenia

Článok 24

Rozsah pôsobnosti

Táto príloha sa vzťahuje na tieto vývozné osvedčenia v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch:

a)

vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti pre nové a použité lietadlá a

b)

úradné osvedčenie o uvoľnení pre nové výrobky civilnej leteckej techniky okrem lietadiel.

Clánok 25

Vydanie vývozného osvedčenia

1.   Pri vydávaní vývozného osvedčenia letovej spôsobilosti pre nové lietadlo alebo úradného osvedčenia o uvoľnení pre nový výrobok civilnej leteckej techniky okrem lietadla príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany zabezpečí, aby každý takýto výrobok civilnej leteckej techniky:

a)

vyhovoval projektu automaticky schválenému alebo overenému alebo osvedčenému dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s touto prílohou a podrobne opísanému v technických vykonávacích postupoch;

b)

bol v bezpečnom prevádzkovom stave;

c)

spĺňal všetky dodatočné požiadavky oznámené dovážajúcou zmluvnou stranou a

d)

pokiaľ ide o civilné lietadlá, motory lietadiel a vrtule lietadiel, spĺňal príslušné povinné informácie o zachovaní letovej spôsobilosti vrátane príkazov na zachovanie letovej spôsobilosti dovážajúcej zmluvnej strany, ktoré uvedená zmluvná strana oznámila.

2.   Keď príslušný orgán vydáva vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti pre použité lietadlo registrované vo vyvážajúcej zmluvnej strane, popri požiadavkách uvedených v odseku 1, pododsekoch a) až d) tohto článku sa ubezpečí, že takéto lietadlo bolo predmetom riadne vykonávanej údržby schválenými postupmi a metódami počas celej jeho životnosti, ako to preukazujú denníky a záznamy o údržbe.

Článok 26

Uznanie vývozného osvedčenia pre nový výrobok civilnej leteckej techniky

1.   S výhradou ustanovení oddielu E tejto prílohy a odseku 2 tohto článku príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany uzná vývozné osvedčenie vydané príslušným orgánom alebo držiteľom schválenia výroby ako schválenou organizáciou vyvážajúcej zmluvnej strany pre nový výrobok civilnej leteckej techniky, a to v súlade s podmienkami stanovenými v tejto prílohe a podrobne uvedenými v technických vykonávacích postupoch.

2.   V prípade kategórií výrobkov civilnej leteckej techniky, ktoré predtým neboli uznané podľa regulačného systému bezpečnosti civilného letectva dovážajúcej zmluvnej strany, príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany sa pred uznaním vývozných osvedčení pre uvedené výrobky civilnej leteckej techniky môže rozhodnúť vykonať posúdenie držiteľa schválenia výroby, ako sa podrobne vymedzuje v technických vykonávacích postupoch, s cieľom potvrdiť, že sú účinne splnené požiadavky stanovené v článku 25 ods. 1 tejto prílohy. Dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojom zámere vykonať takéto posúdenie. Zoznam držiteľov schválenia výroby, ktorí úspešne absolvovali takéto posúdenie, sa uverejní v úradnom vestníku technického zástupcu dovážajúcej zmluvnej strany.

Článok 27

Uznanie vývozného osvedčenia letovej spôsobilosti pre použité lietadlá

1.   Príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany uzná vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti vydané príslušným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany pre použité lietadlo v súlade s podmienkami stanovenými v tejto prílohe a technickými vykonávacími postupmi, len ak v prípade tohto použitého lietadla existuje držiteľ typového osvedčenia alebo obmedzeného typového osvedčenia na podporu zachovania letovej spôsobilosti uvedeného typu lietadla.

2.   Pokiaľ ide o vývozné osvedčenie letovej spôsobilosti použitého lietadla vyrobeného pod dohľadom výroby vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré sa má uznať v súlade s odsekom 1 tohto článku, príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany na požiadanie pomáha príslušnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany pri získavaní údajov a informácií týkajúcich sa:

a)

konfigurácie lietadla v čase expedície od výrobcu a

b)

následných zmien a opráv lietadla, ktoré schválil.

3.   Dovážajúca zmluvná strana si môže vyžiadať záznamy o kontrole a údržbe, ktoré sú podrobne uvedené v technických vykonávacích postupoch.

4.   Ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany počas posudzovania stavu letovej spôsobilosti použitého lietadla určeného na vývoz nie je schopný vyhovieť všetkým požiadavkám stanoveným v článku 25 ods. 2 tejto prílohy a v odsekoch 1 a 2 tohto článku:

a)

oznámi to príslušnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany;

b)

v spolupráci s príslušným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa podrobne uvádza v technických vykonávacích postupoch, zabezpečí koordináciu uznania alebo zamietnutia výnimiek z príslušných požiadaviek a

c)

uchová si záznamy o všetkých uznaných výnimkách pri vývoze.

Oddiel G

Kvalifikácia príslušných orgánov

Článok 28

Kvalifikačné požiadavky na uznávanie zistení o zhode a osvedčení

Každá zmluvná strana spravuje štruktúrovaný a účinný systém osvedčovania a dohľadu na účely vykonávania tejto prílohy vrátane:

a)

právneho a regulačného rámca, ktorým sa zabezpečia najmä regulačné právomoci nad subjektmi regulovanými v rámci regulačného systému bezpečnosti civilného letectva zmluvnej strany;

b)

organizačnej štruktúry vrátane jasného opisu povinností;

c)

dostatočných zdrojov vrátane kvalifikovaného personálu s dostatočnými vedomosťami, skúsenosťami a výcvikom;

d)

vhodných procesov zdokumentovaných v politikách a postupoch;

e)

dokumentácie a záznamov a

f)

zavedeného programu inšpekcií na zabezpečenie jednotnej úrovne vykonávania právneho a regulačného rámca medzi rôznymi zložkami systému dohľadu.

Článok 29

Zachovávanie kvalifikácie príslušných orgánov

1.   S cieľom zachovať vzájomnú dôveru v regulačné systémy obidvoch zmluvných strán, pokiaľ ide o vykonávanie tejto prílohy, aby zabezpečovali dostatočne rovnocennú úroveň bezpečnosti, technický zástupca každej zmluvnej strany pravidelne posudzuje súlad príslušných orgánov druhej zmluvnej strany s kvalifikačnými požiadavkami uvedenými v článku 28 tejto prílohy. Spôsoby vykonávania takýchto priebežných vzájomných posúdení sa podrobne určia v technických vykonávacích postupoch.

2.   Príslušný orgán jednej zmluvnej strany spolupracuje s príslušným orgánom druhej zmluvnej strany vždy, keď sa vyžadujú takéto posúdenia, a zabezpečuje, aby regulované subjekty podliehajúce jeho dohľadu umožnili prístup technickým zástupcom.

3.   Ak sa technický zástupca ktorejkoľvek zmluvnej strany domnieva, že technická spôsobilosť príslušného orgánu druhej zmluvnej strany už nie je primeraná alebo že by sa malo pozastaviť uznanie zistení o zhode alebo osvedčení vydaných uvedeným príslušným orgánom, keďže systém druhej zmluvnej strany týkajúci sa vykonávania tejto prílohy už dostatočne nezabezpečuje rovnocennú úroveň bezpečnosti umožňujúcu takéto uznanie, technickí zástupcovia sa poradia s cieľom určiť nápravné opatrenia.

4.   Ak sa nepodarí obnoviť vzájomnú dôveru vzájomne prijateľným spôsobom, technický zástupca ktorejkoľvek zmluvnej strany môže danú záležitosť uvedenú v odseku 3 tohto článku postúpiť Rade pre dohľad nad certifikáciou.

5.   Ak sa táto záležitosť nevyrieši v Rade pre dohľad nad certifikáciou, každá zmluvná strana môže postúpiť záležitosť uvedenú v odseku 3 tohto článku spoločnému výboru zriadenému podľa článku 11 tejto dohody.

Oddiel H

Komunikácia, konzultácie a podpora

Článok 30

Komunikácia

S výhradou výnimiek, o ktorých v individuálnych prípadoch rozhodli technickí zástupcovia, všetka komunikácia medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán vrátane dokumentácie podrobne opísanej v technických vykonávacích postupoch sa uskutočňuje v anglickom jazyku.

Článok 31

Technické konzultácie

1.   Technickí zástupcovia riešia otázky týkajúce sa vykonávania tejto prílohy na základe konzultácií.

2.   Ak sa počas konzultácií vedených v súlade s odsekom 1 tohto článku nepodarí nájsť vzájomne prijateľné riešenie, technický zástupca ktorejkoľvek zmluvnej strany môže danú otázku uvedenú v odseku 1 tohto článku postúpiť Rade pre dohľad nad certifikáciou.

3.   Ak sa táto otázka nevyrieši v Rade pre dohľad nad certifikáciou, každá zmluvná strana môže postúpiť otázku uvedenú v odseku 1 tohto článku spoločnému výboru zriadenému podľa článku 11 tejto dohody.

Článok 32

Podpora pre činnosti osvedčovania a dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti

Príslušné orgány jednej zmluvnej strany môžu na základe žiadosti, po vzájomnej dohode a v závislosti od dostupných zdrojov poskytovať technickú podporu, údaje a informácie príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany pri činnostiach osvedčovania a dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti týkajúcich sa projektu, výroby a ochrany životného prostredia. Poskytovaná podpora a proces poskytovania takejto podpory sa opíše v technických vykonávacích postupoch.