|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 203 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 63 |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/877
z 3. apríla 2020,
ktorým sa mení a opravuje delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie, a ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2016/341, ktorým sa dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o prechodné pravidlá pre určité ustanovenia Colného kódexu Únie, keď príslušné elektronické systémy ešte nie sú funkčné
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho články 7, 10, 24, 88, 131, 156, 160, 168, 175, 183, 212, 216, 253 a 265,
keďže:
|
(1) |
Vykonávanie nariadenia (EÚ) č. 952/2013 (ďalej len „kódex“) v spojení s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/2446 (2) v praxi preukázalo, že je potrebné vykonať určité zmeny uvedeného delegovaného nariadenia, aby lepšie vyhovovalo potrebám hospodárskych subjektov a colných správ a aby sa zohľadnil legislatívny vývoj a vývoj v oblasti zavádzania IT systémov stanovených na účely kódexu. |
|
(2) |
V záujme objasnenia, ktorý colný úrad musí zabezpečiť, aby sa na základe vstupných predbežných informácií vykonala analýza rizika pred príchodom tovaru, je potrebné zmeniť vymedzenie pojmu „colný úrad prvého vstupu“ v článku 1 bode 15 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 s cieľom jednoznačne uviesť, že použitím tohto výrazu sa odkazuje na úrad zodpovedný za miesto, kam má dopravný prostriedok prísť, a to aj v prípade, keď uvedený dopravný prostriedok z akéhokoľvek dôvodu príde na iné miesto, za ktoré zodpovedá iný úrad. |
|
(3) |
S cieľom jasne vymedziť rozsah pôsobnosti pravidiel týkajúcich sa predbežného colného vyhlásenia o vstupe pri tovare v expresných zásielkach a formalít, ktoré sa vzťahujú na dovoz a vývoz takéhoto tovaru, by sa mali vymedziť pojmy „expresná zásielka“ a „expresný dopravca“. |
|
(4) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie colných ustanovení na základe vlastnej hodnoty tovaru je potrebné vymedziť pojem „vlastná hodnota“. |
|
(5) |
V súlade s akčným plánom v oblasti vojenskej mobility (3) je potrebné zefektívniť a zjednodušiť colné formality pre tovar prepravovaný alebo používaný v spojitosti s vojenskými činnosťami. Tento cieľ by sa mal dosiahnuť vymedzením pojmu takéhoto tovaru a zavedením tlačiva EÚ 302 ako colného dokladu, ktorý budú používať členské štáty EÚ, a to aj v kontexte vojenských činností týkajúcich sa spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky Únie. |
|
(6) |
S cieľom umožniť, aby sa na identifikáciu podľa právnych predpisov Únie, ktoré nie sú colnými predpismi, používalo číslo registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov (EORI), by sa osoby, ktoré nie sú hospodárskymi subjektmi, mali povinne registrovať v systéme EORI, ak sa takáto registrácia vyžaduje podľa právnych predpisov Únie, a nielen vtedy, ak sa vyžaduje podľa právnych predpisov členského štátu. Článok 6 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(7) |
V článku 13 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovuje možnosť predĺžiť lehotu na vydanie rozhodnutia týkajúceho sa uplatňovania colných predpisov, ak príslušné colné orgány vyšetrujú porušenie colných predpisov. Táto možnosť by sa mala vzťahovať aj na prípady, v ktorých príslušné colné a daňové orgány vyšetrujú porušenie daňových právnych predpisov, keďže niektoré povolenia možno udeliť len vtedy, ak neexistuje závažné ani opakované porušenie daňových predpisov. V článku 17 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovuje povinnosť colných orgánov pozastaviť účinnosť rozhodnutia, dokým sa nezistí, či sa hospodársky subjekt dopustil závažného porušenia alebo opakovaného porušenia. Táto povinnosť by sa mala vzťahovať aj na prípady závažných trestných činov súvisiacich s hospodárskou činnosťou žiadateľa, ale v súlade s článkom 24 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 (4) by sa nemala rozšíriť na porušenia alebo trestné činy, ktorých sa dopustili osoby zodpovedné za colné záležitosti spoločnosti, ktoré nie sú zamestnancami danej spoločnosti. Zodpovedajúcim spôsobom by sa preto mali zmeniť články 13 ods. 4 a 17 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. |
|
(8) |
V článku 86 ods. 3 kódexu sa stanovujú osobitné pravidlá pre výpočet výšky colného dlhu, ak dlh vznikol v prípade zušľachtených výrobkov získaných v colnom režime aktívny zušľachťovací styk. Na žiadosť deklaranta sa takýto colný dlh určuje na základe nomenklatúrneho zatriedenia, colnej hodnoty, množstva, povahy a pôvodu tovaru prepusteného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk v čase prijatia colného vyhlásenia týkajúceho sa tohto tovaru. V článku 76 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú podmienky, za ktorých sa má článok 86 ods. 3 kódexu uplatňovať bez žiadosti deklaranta. S cieľom zabrániť obchádzaniu antidumpingových a vyrovnávacích ciel, ochranných opatrení a ďalších ciel vyplývajúcich z pozastavenia colných koncesií, ktoré by sa uplatňovali na tovar pri prvom umiestnení do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, by sa povinnosť uplatňovať článok 86 ods. 3 kódexu bez žiadosti deklaranta mala vzťahovať aj na zušľachtené výrobky získané z takéhoto tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk. Článok 76 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. Aby mali hospodárske subjekty čas prispôsobiť sa novým pravidlám, malo by sa im poskytnúť prechodné obdobie jedného roka. |
|
(9) |
V článku 104 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú výnimky z požiadavky podať predbežné colné vyhlásenie o vstupe v prípade tovaru vstupujúceho na colné územie Únie. S cieľom nezdržiavať dovoz orgánov a iných ľudských alebo živočíšnych tkanív alebo ľudskej krvi vhodných na účely trvalého štepu, implantácie alebo transfúzie v urgentných prípadoch by sa tieto výnimky mali vzťahovať aj na takýto tovar. Okrem toho s cieľom uľahčiť vojenskú mobilitu by sa tieto výnimky mali rozšíriť aj na tovar prepravovaný na podklade tlačiva NATO 302 alebo tlačiva EÚ 302. Navyše po začlenení obce Campione ďItalia a talianskych vôd jazera Lugano do colného územia Únie (5) by sa už nemala uplatňovať výnimka na tovar prepravený z týchto území. Článok 104 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(10) |
Cieľom smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/883 (6) je ochrana morského prostredia pred negatívnym účinkom vypúšťania odpadu z lodí, ktoré používajú prístavy v Únii, zlepšením dostupnosti a využívania primeraných prístavných zberných zariadení a vykladania odpadu do týchto zariadení. Colné formality pre takýto odpad by sa mali zefektívniť a zjednodušiť tak, že sa upustí od povinnosti podávať predbežné colné vyhlásenie o vstupe a predloženie colným orgánom by sa považovalo za colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu, aby sa neohrozil cieľ uvedenej smernice. Tieto zjednodušenia by sa mali uplatňovať len vtedy, ak sa príslušným orgánom predložilo predbežné oznámenie o odpade uvedené v článku 6 smernice (EÚ) 2019/883. Zodpovedajúcim spôsobom by sa mali zmeniť články 104, 138, 141 a 142 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. |
|
(11) |
V článku 104 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovuje upustenie od povinnosti podať predbežné colné vyhlásenie o vstupe, pokiaľ ide o tovar v poštových zásielkach a tovar, ktorého hodnota nepresahuje 22 EUR, do dňa zmodernizovania systému kontroly dovozu. Komisia však prostredníctvom vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2019/2151 (pracovný program) (7) rozhodla o zriadení nového elektronického systému (ICS2) na podporu colných orgánov pri analýze rizika pred príchodom tovaru z hľadiska bezpečnosti a ochrany a súvisiacich kontrol. Nový systém sa zavedie v troch verziách (verzia 1, verzia 2 a verzia 3). Všeobecný odkaz na modernizáciu systému kontroly dovozu v článku 104 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa preto mal nahradiť konkrétnejšími odkazmi na jednotlivé verzie nového systému, ku ktorému sa dopravcovia postupne pripoja. Pokiaľ ide o leteckú dopravu, v súlade s pracovným programom sa prevádzkovatelia poštových služieb a expresní dopravcovia pripoja do nového systému od verzie 1, ale budú povinní podávať len minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe k tovaru v poštových zásielkach, ktorých miestom konečného určenia je Únia, a k tovaru v expresných zásielkach. Na ostatné hospodárske subjekty alebo činnosti v oblasti leteckej dopravy sa nový systém bude vzťahovať od verzie 2. Pokiaľ ide o železničnú, cestnú, námornú a vnútrozemskú vodnú dopravu, príslušné hospodárske subjekty sa musia pripojiť od verzie 3. Po zavedení verzie 1 by sa preto upustenie od povinnosti v prípade tovaru v poštových zásielkach nemalo vzťahovať na zásielky leteckej dopravy, ktorých miestom konečného určenia je niektorý členský štát. Okrem toho po zavedení verzie 2 by sa nemalo uplatňovať na zásielky leteckej dopravy, ktorých miestom konečného určenia je tretia krajina, a po zavedení verzie 3 na poštové zásielky prepravované po mori, vnútrozemských vodných cestách, cestnou alebo železničnou dopravou. Podobne po zavedení verzie 1 by sa toto upustenie od povinnosti nemalo uplatňovať na tovar v expresných zásielkach prepravovaných letecky, ktorého hodnota nepresahuje 22 EUR. Po zavedení verzie 2 by sa navyše nemalo uplatňovať ani na takýto tovar v leteckých zásielkach, ak nejde o poštové ani expresné zásielky. Po zavedení verzie 3 by sa nemalo uplatňovať na tovar v zásielkach prepravovaných po mori, vnútrozemských vodných cestách, cestnou alebo železničnou dopravou. Členské štáty v spolupráci s Komisiou určia konkrétne dátumy, ku ktorým sú hospodárske subjekty povinné používať jednotlivé verzie nového systému v súlade s prílohou k pracovnému programu. Článok 104 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(12) |
V článku 106 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade leteckej dopravy. Rozhodnutie zriadiť elektronický systém (ICS2) v troch verziách by sa malo zohľadniť aj v týchto lehotách. V ustanovení by sa malo jednoznačne rozlíšiť všeobecné pravidlo týkajúce sa lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe od lehôt na podanie minimálneho súboru údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe a lehôt na poskytnutie ďalších údajov. Je to preto, lebo – ako sa uvádza v článku 183 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 – od zavedenia verzie 2 nového systému bude postupne možné, aby údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe poskytovali rôzne osoby (viacnásobné zadávanie). Od verzie 1 nového systému by sa malo od prevádzkovateľov poštových služieb a expresných dopravcov vyžadovať, aby čo najskôr predložili minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe, a to najneskôr pred naložením tovaru do lietadla, ktoré ho prepraví na colné územie Únie. Od verzie 2 by sa povinnosť predkladať minimálny súbor údajov mala vzťahovať na všetkých leteckých dopravcov a hospodárske subjekty zapojené do činností leteckej dopravy. Od verzie 2 nového systému by sa malo od leteckých dopravcov vyžadovať, aby do minimálneho súboru údajov doplnili zvyšné údaje tak, aby sa úplné predbežné colné vyhlásenie o vstupe podalo v rámci všeobecných lehôt. V čase medzi zavedením verzie 1 a verzie 2 by sa však minimálny súbor údajov, ktorý podávajú prevádzkovatelia poštových služieb a expresní dopravcovia, mal považovať za úplné predbežné colné vyhlásenie o vstupe pre tovar v poštových zásielkach a pre tovar v expresných zásielkach s vlastnou hodnotou nepresahujúcou 22 EUR. Dôvodom je to, že leteckí dopravcovia v uvedenom intervale ešte nebudú pripojení k novému systému, čiže nebudú mať možnosť dopĺňať minimálny súbor údajov. Pravidlo, ktorým sa stanoví povinnosť leteckých dopravcov a hospodárskych subjektov predkladať minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe čo najskôr, no najneskôr pred naložením tovaru do lietadla, ktorým sa prepraví na colné územie Únie, umožní colným orgánom vykonať analýzu rizika a prijať potrebné opatrenia v súvislosti s bezpečnosťou leteckého nákladu. To je významné doplňujúce opatrenie k existujúcemu regulačnému rámcu EÚ v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva, konkrétne k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 (8). |
|
(13) |
V článkoch 112 a 113 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú povinnosti pre iné osoby ako dopravcov poskytovať údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe, pokiaľ ide o dopravu po mori alebo vnútrozemských vodných cestách, respektíve leteckú dopravu. Oba články obsahujú prechodné pravidlá, ktorými sa tieto povinnosti pozastavujú až do modernizácie systému kontroly dovozu. V týchto prechodných pravidlách by sa malo zohľadniť to, že poskytnutie údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe rôznymi osobami sa bude uskutočňovať až od verzie 2 nového systému v prípade leteckej dopravy a od verzie 3 v prípade dopravy po mori alebo vnútrozemských vodných cestách. Pri povinnosti osôb iných ako dopravcov, pokiaľ ide o poskytovanie údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe, by sa preto malo rozlišovať medzi týmito dvoma verziami. Z článkov 112 a 113 by sa okrem toho malo vypustiť pravidlo, že každá osoba je zodpovedná za údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe, ktoré predložila, a malo by sa stať novým všeobecným ustanovením uplatniteľným na každý druh dopravy, nielen na leteckú a námornú alebo vnútrozemskú vodnú dopravu. Keďže výnimka týkajúca sa predbežného colného vyhlásenia o vstupe pre poštové zásielky a tovar v hodnote do 22 EUR postupne zanikne, toto ustanovenie by malo zahŕňať aj novú povinnosť prevádzkovateľov poštových služieb a expresných dopravcov poskytovať colnému úradu prvého vstupu údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe, ak tieto údaje neposkytli dopravcom, ktorí majú povinnosť doplniť minimálny súbor údajov, ktorý poskytli prevádzkovatelia poštových služieb alebo expresní dopravcovia. Zodpovedajúcim spôsobom by sa mali zmeniť články 112 a 113 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 a mal by sa vložiť nový článok 113a. |
|
(14) |
S cieľom uľahčiť vojenskú mobilitu by tlačivo EÚ 302 malo slúžiť aj ako dôkaz colného statusu tovaru Únie. Článok 127 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(15) |
V článku 128d delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú podmienky na získanie povolenia vyhotoviť zoznam tovaru prepravnej spoločnosti po odoslaní. Pokiaľ je možné udeliť toto povolenie, uvedené podmienky by sa mali naďalej uplatňovať, a to bez ohľadu na to, či bol zavedený systém pre rozhodnutia colných orgánov podľa CKÚ. Odkaz na systém pre rozhodnutia colných orgánov podľa CKÚ by sa preto mal vypustiť. Článok 128d delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(16) |
V článku 141 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa uvádzajú určité úkony, ktoré sa majú považovať za colné vyhlásenie, pokiaľ ide o tovar uvedený v článku 138 písm. a) až d), článku 139 a článku 140 ods. 1 uvedeného nariadenia. Formality spojené s colnou deklaráciou pri dovoze aj vývoze orgánov a iných ľudských alebo živočíšnych tkanív alebo ľudskej krvi vhodných na účely trvalého štepu, implantácie alebo transfúzie v urgentných prípadoch by mali byť čo najviac obmedzené, aby sa zdĺhavými colnými formalitami na hraniciach nezdržalo ich prepustenie a aby sa zabezpečilo ich včasné použitie. Malo by sa preto umožniť, aby sa takéto orgány, tkanivá alebo krv deklarovali ktorýmkoľvek úkonom uvedeným v článku 141 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. Články 138, 140 a 141 uvedeného delegovaného nariadenia by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(17) |
S cieľom ešte zjednodušiť pohyb tovaru, ktorý sa prepravuje alebo používa v spojitosti s vojenskými činnosťami, by sa predloženie tlačiva NATO 302 alebo tlačiva EÚ 302 colným orgánom malo považovať za colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu s oslobodením od dovozného cla ako vrátený tovar, na dočasné použitie, na vývoz alebo spätný vývoz alebo na tranzit. Keďže neexistuje elektronický systém, ktorý by umožňoval predložiť colným orgánom tlačivo NATO 302 alebo tlačivo EÚ 302, je vhodné umožniť predkladanie týchto tlačív aj inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov. Články 138 až 142 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(18) |
Keď nadobudnú platnosť nové pravidlá týkajúce sa dane z pridanej hodnoty (DPH) pri predaji na diaľku stanovené v smernici Rady (EÚ) 2017/2455 (9), DPH bude splatná za všetok tovar dovážaný do Únie bez ohľadu na jeho hodnotu. Na zabezpečenie výberu DPH z tohto tovaru sa bude vyžadovať elektronické colné vyhlásenie. Preto je potrebné zmeniť súčasnú možnosť deklarovať poštové zásielky ktorýmkoľvek úkonom uvedeným v článku 141 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. Táto možnosť by sa mala uplatňovať len do konca časového rozpätia na zavedenie verzie 1 systému ICS2, keďže dovtedy by už všetci prevádzkovatelia poštových služieb mali mať elektronické údaje potrebné na predkladanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe. S cieľom zabezpečiť riadny výber DPH by táto možnosť mala podliehať aj schváleniu colných orgánov a mala by sa obmedzovať na prípady, v ktorých sa DPH pri dovoze vyberá pri vstupe tovaru v rámci bežného postupu. Zodpovedajúcim spôsobom by sa mali zmeniť články 138 a 141 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. |
|
(19) |
Počet zásielok s nízkou hodnotou vyvážaných z Únie sa zvyšuje v dôsledku nárastu elektronického obchodu. Prevádzkovatelia poštových služieb a expresní dopravcovia zohrávajú pri tomto vývoze dôležitú úlohu. Zatiaľ čo poštové zásielky môžu byť navrhnuté do colného režimu vývoz ich výstupom z colného územia Únie v súlade s článkom 141 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, iný tovar obchodnej povahy, ktorého hodnota nepresahuje 1 000 EUR a hmotnosť nepresahuje 1 000 kg, sa má navrhnúť do colného režimu vývoz ústne podľa článku 137 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia. Keďže ústne colné vyhlásenie sa má podávať na colnom úrade príslušnom pre miesto výstupu, toto uľahčenie nezodpovedá obchodnému modelu expresných dopravcov, ktorý spočíva v uľahčení na základe jednotnej zmluvy o preprave. V prípade použitia jednotnej zmluvy o preprave sa všetky výstupné formality vrátane formálneho ukončenia vývoznej prepravy môžu ukončiť na vnútroštátnom colnom úrade, takže colný úrad príslušný pre miesto výstupu môže požiadať o vykonanie prehliadky tovaru iba ad hoc. Informácie o výstupe tovaru sú dostupné v záznamoch expresného dopravcu a colné orgány ich môžu overiť v rámci kontrol po vykonaní auditu. S cieľom umožniť bezproblémové colné konanie pri vývoze v prípade zásielok s nízkou hodnotou prepravovaných expresnými dopravcami, a tým zamedziť prekážkam na hraničných colných úradoch, by sa malo povoliť deklarovanie takýchto zásielok ktorýmkoľvek úkonom uvedeným v článku 141 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. Články 140 a 141 uvedeného nariadenia by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(20) |
Článok 141 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal takisto zmeniť s cieľom ozrejmiť, že dopravný prostriedok, na ktorý sa vzťahuje úplné oslobodenie od dovozného cla, sa môže navrhnúť do colného režimu dočasné použitie samotným úkonom spočívajúcim v tom, že tovar prekročí hranicu colného územia Únie, v ktorejkoľvek zo situácií uvedených v odseku 1 písm. d) uvedeného článku. To isté platí pre dopravné prostriedky, ktoré sa majú prepustiť do voľného obehu ako vrátený tovar podľa článku 203 kódexu. Takéto objasnenie je potrebné v záujme právnej istoty. |
|
(21) |
V článku 142 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa uvádza zoznam určitého tovaru, ktorý nemožno navrhnúť ústne ani v súlade s článkom 141 uvedeného nariadenia, ako napríklad tovar, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o vrátenie cla alebo iných poplatkov. Od nadobudnutia platnosti nových pravidiel týkajúcich sa dane z pridanej hodnoty (DPH) pri predaji na diaľku stanovených v smernici Rady (EÚ) 2017/2455 bude DPH splatná za všetok tovar dovážaný do Únie bez ohľadu na jeho hodnotu. Ak teda dôjde k vráteniu takéhoto tovaru, deklarant požiada o vrátenie DPH účtovanej pri prepustení tovaru do voľného obehu. V takom prípade musí predložiť dôkaz o tom, že tovar opustil colné územie Únie. S cieľom udržať administratívnu záťaž v prípade zásielok s nízkou hodnotou na primeranej úrovni by spätný vývoz takýchto zásielok mal byť povolený akýmkoľvek iným úkonom v súlade s článkom 141 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, a to aj vtedy, keď bola predložená žiadosť o vrátenie DPH. Článok 142 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(22) |
Znenie článku 143a by sa malo zmeniť s cieľom objasniť, že predloženie údajov požadovaných na prepustenie zásielok s nízkou hodnotou do voľného obehu možno uskutočniť v rôznych elektronických formátoch. Okrem toho by sa malo stanoviť prechodné opatrenie týkajúce sa deklarovania zásielok s nízkou hodnotou vo vnútroštátnych systémoch dovozu, ktoré ešte neboli aktualizované v súlade s kódexom. Podľa článku 278 ods. 2 kódexu a pracovného programu môžu členské štáty aktualizovať svoje vnútroštátne systémy dovozu do konca roka 2022. Nové opatrenia týkajúce sa DPH uvedené v smernici (EÚ) 2017/2455 však nadobudnú účinnosť pred týmto dátumom. Je preto potrebné stanoviť alternatívny súbor údajov pre elektronické colné vyhlásenie v prípade zásielok s nízkou hodnotou v neaktualizovaných elektronických systémoch, v ktorých sa používajú prechodné požiadavky na údaje. Členské štáty by preto mali mať možnosť stanoviť používanie súboru údajov zjednodušeného colného vyhlásenia alebo štandardného colného vyhlásenia uvedeného v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2016/341 (10), namiesto colného vyhlásenia pre určité zásielky s nízkou hodnotou uvedeného v článku 143a ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, a to až do aktualizácie vnútroštátnych systémov dovozu. |
|
(23) |
V článku 144 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú pravidlá pre colné vyhlásenie v prípade tovaru v poštových zásielkach. V týchto pravidlách by sa mali zohľadniť zmeny týkajúce sa deklarovania takéhoto tovaru počínajúc od nadobudnutia účinnosti príslušných ustanovení smernice (EÚ) 2017/2455. Pravidlo, ktorým sa stanovuje, kto sa má považovať za dlžníka a deklaranta pri colnom vyhlásení v prípade poštových zásielok úkonom predloženia, by sa malo vypustiť, pretože od 1. januára 2021 sa má tovar v poštových zásielkach s hodnotou nepresahujúcou 150 EUR deklarovať prostriedkami elektronického colného vyhlásenia. V tomto vyhlásení sa dlžník a deklarant musia jasne uviesť. V tých členských štátoch, ktoré ešte neaktualizovali svoje vnútroštátne dovozné systémy v súlade s kódexom, by sa malo stanoviť prechodné opatrenie pre colné vyhlásenie v prípade tovaru v poštových zásielkach s hodnotou od 150 EUR do 1000 EUR. Možnosť navrhnúť tento tovar na prepustenie do voľného obehu jeho predložením spolu s vyhláseniami CN22 alebo CN23, ktorá platí do konca obdobia na aktualizáciu vnútroštátnych systémov dovozu, t. j. do konca roka 2022, by sa mala zachovať, keďže členské štáty nie sú až do konca uvedeného obdobia povinné implementovať jednotlivé súbory údajov pre elektronické vyhlásenia. Článok 144 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(24) |
V článku 146 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú lehoty na podanie dodatočného colného vyhlásenia podľa článku 167 ods. 1 prvého pododseku kódexu. V týchto pravidlách by sa mali jasnejšie prepojiť lehoty stanovené pre colné orgány na zapísanie sumy dovozného alebo vývozného cla do účtovnej evidencie v súlade s článkom 105 ods. 1 kódexu s lehotami pre deklarantov na podanie jednotlivých druhov dodatočného colného vyhlásenia. Rovnako treba spresniť, že dodatočné colné vyhlásenia týkajúce sa jediného zjednodušeného colného vyhlásenia, ktorým vzniká jediný zápis do účtovnej evidencie v súlade s článkom 105 ods. 1 prvým pododsekom kódexu, sú dodatočné colné vyhlásenia všeobecného charakteru. Dodatočné colné vyhlásenia všeobecného charakteru by sa mali podať do desiatich dní od prepustenia tovaru. Ďalej by sa malo objasniť, že dodatočné colné vyhlásenia pravidelného alebo súhrnného charakteru sa vzťahujú na jedno alebo viacero zjednodušených colných vyhlásení toho istého deklaranta počas pevne stanoveného obdobia a vedú k jedinému zápisu celkovej sumy dovozného cla v súlade s článkom 105 ods. 1 druhým pododsekom kódexu. Tieto vyhlásenia by sa mali podať do desiatich dní od skončenia obdobia, na ktoré sa vzťahujú. |
|
(25) |
S cieľom lepšie prispôsobiť súčasné pravidlá potrebám hospodárskych subjektov by colné orgány mali mať možnosť poskytnúť deklarantom dlhšiu lehotu na podanie dodatočného colného vyhlásenia a na získanie príslušných podporných dokladov, ak podanie colného vyhlásenia nemôže viesť k vzniku colného dlhu. V prípade dodatočných colných vyhlásení všeobecného charakteru by táto dlhšia lehota mala byť najviac 120 dní od prepustenia tovaru. Okrem toho táto lehota môže byť za výnimočných a riadne odôvodnených okolností až dva roky, ak dôvody na povolenie dlhšej lehoty súvisia s colnou hodnotou tovaru. Článok 146 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 a článok 147 uvedeného nariadenia, v ktorom sa stanovuje lehota, v ktorej majú byť v prípade dodatočných colných vyhlásení podporné doklady v držbe deklaranta, by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(26) |
V článku 163 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú prípady, v ktorých sa colné vyhlásenie považuje za žiadosť o povolenie na osobitný colný režim okrem colného režimu tranzit. Toto ustanovenie by malo zahŕňať aj zničenie zásielok v hodnote 150 000 EUR alebo menej s cieľom uľahčiť hospodárskym subjektom colné formality v takýchto prípadoch. Zničenie zásielok by malo byť možné bez použitia systému pre rozhodnutia colných orgánov tak, aby colné orgány mohli rozhodnúť o žiadosti v čase, keď sa tovar, ktorý má byť zničený, navrhuje do colného režimu. Z uvedeného uľahčenia by sa navyše mal vylúčiť citlivý tovar uvedený v prílohe 71-02 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446, pokiaľ sa nemá zničiť a hodnota danej zásielky nepresahuje 150 000 EUR. Článok 163 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(27) |
V článku 163 ods. 2 písm. g) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovuje, že colné vyhlásenie sa nesmie považovať za žiadosť o povolenie na osobitný colný režim okrem colného režimu tranzit, keď sa uplatňuje článok 167 ods. 1 písm. f) uvedeného delegovaného nariadenia. Toto ustanovenie sa týka zušľachtenia citlivého tovaru, ktorý už je vylúčený z rozsahu pôsobnosti článku 163 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. S cieľom zamedziť tomuto opakovaniu by sa článok 163 ods. 2 písm. g) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 mal vypustiť. |
|
(28) |
V článku 166 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovuje, že podmienka udelenia povolenia na colný režim zušľachťovací styk podľa článku 211 ods. 4 písm. b) kódexu, a to konkrétne, aby tento režim nemal nepriaznivý vplyv na základné záujmy výrobcov z Únie (hospodárske podmienky), sa nevzťahuje na povolenia na aktívny zušľachťovací styk s výnimkou určitých prípadov vrátane žiadostí týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahujú opatrenia, ako napríklad antidumpingové alebo vyrovnávacie clá. Takéto žiadosti by však mali byť vylúčené z preskúmania hospodárskych podmienok, keďže tieto clá majú chrániť základné záujmy výrobcov z Únie. Navyše preskúmanie hospodárskych podmienok v takýchto prípadoch už nebude potrebné, keďže v článku 76 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, ktoré sa mení týmto nariadením, sa stanovuje automatické uplatňovanie antidumpingových a vyrovnávacích ciel na tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk pri ukončení tohto colného režimu. Článok 166 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(29) |
Článok 168 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa týka výpočtu sumy dovozného cla v určitých prípadoch aktívneho zušľachťovacieho styku. Toto ustanovenie je však z dôvodu zmien článkov 76 a 166 uvedeného delegovaného nariadenia nadbytočné. Podľa daných zmien sa v prípadoch uvedených v článku 168 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 dovozné clo vypočítava v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu. Okrem toho platí, že ak sa na tovar vzťahujú opatrenia poľnohospodárskej alebo obchodnej politiky, hospodárske podmienky sa musia preskúmať podľa článku 166 delegovaného nariadením (EÚ) 2015/2446 zmeneného týmto nariadením. Článok 168 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa preto mal vypustiť. |
|
(30) |
V článku 177 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú pravidlá týkajúce sa účtovného delenia v prípadoch, keď je tovar Únie uskladnený spolu s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie, v skladovacích priestoroch na colné uskladňovanie. S cieľom predísť možnému zneužitiu týchto pravidiel by sa skladovanie tovaru Únie a tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, v skladovacích priestoroch na colné uskladňovanie (spoločné uskladnenie) malo povoliť len vtedy, ak tovar má rovnaký číselný znak KN, obchodnú kvalitu a technické vlastnosti. Spoločné uskladnenie tovaru, na ktorý sa vzťahujú opatrenia, ako napríklad antidumpingové alebo vyrovnávacie clá, by sa nemalo povoliť, ak sa tento tovar po uplatnení príslušných antidumpingových alebo vyrovnávacích ciel nestáva tovarom Únie. Článok 177 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(31) |
S cieľom zjednodušiť využívanie colného režimu dočasné použitie v medzinárodnej námornej doprave, v pohraničných pásmach a v súvislosti s určitým pedagogickým, vedeckým a technickým vybavením by sa žiadateľovi a držiteľovi colného režimu dočasné použitie malo výnimočne povoliť, aby boli usadení na colnom území Únie, takže by nemuseli byť usadení mimo tohto územia, ako sa vyžaduje v článku 250 ods. 2 písm. c) kódexu. Zodpovedajúcim spôsobom by sa mali zmeniť články 220, 224, 227, 229 a 230 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. |
|
(32) |
Ak je vojenský tovar navrhnutý do colného režimu dočasné použitie, mal by mať nárok na úplné oslobodenie od dovozného cla a lehota na ukončenie colného režimu by sa mala stanoviť na 24 mesiacov s možnosťou predĺženia. V delegovanom nariadení (EÚ) 2015/2446 by sa mal preto vložiť nový článok 235a a článok 237 uvedeného nariadenia by sa mal zmeniť zodpovedajúcim spôsobom. |
|
(33) |
V článku 245 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú výnimky z požiadavky podať vyhlásenie pred výstupom v prípade tovaru opúšťajúceho územia Únie mimo colného územia Únie. S cieľom uľahčiť vojenskú mobilitu by sa táto výnimka mala rozšíriť aj na tovar prepravovaný na podklade tlačiva NATO 302 alebo tlačiva EÚ 302. Okrem toho po začlenení obce Campione ďItalia a talianskych vôd jazera Lugano do colného územia Únie by sa uvedená výnimka už nemala vzťahovať na obec Campione ďItalia a talianske vody jazera Lugano. Článok 245 ods. 1 body i) a p) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mali preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(34) |
Článok 248 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal zmeniť s cieľom objasniť, že colný úrad vývozu musí zrušiť platnosť vývozného colného vyhlásenia a príslušného potvrdenia o výstupe tovaru, ak colný úrad výstupu informoval, že prepravná operácia, ktorá sa mala skončiť mimo colného územia Únie, sa skončí v rámci tohto územia. |
|
(35) |
V prílohe 71-03 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa uvádza zoznam obvyklých spôsobov zaobchádzania s tovarom umiestneným do colného režimu zušľachťovací styk podľa článku 220 kódexu. Uvedená príloha by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, aby sa zabránilo zneužívaniu obvyklých spôsobov zaobchádzania s cieľom získať neoprávnené výhody vzťahujúce sa na clo. |
|
(36) |
V bode 7 prílohy 71-04 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú podmienky, za ktorých sa povoľuje použitie náhradného tovaru v rámci režimu aktívny zušľachťovací styk, pokiaľ ide o mlieko a mliečne výrobky. Tieto podmienky sa týkajú hmotnosti rôznych zložiek v takýchto výrobkoch, konkrétne sušiny, obsahu tuku a bielkovín. S cieľom zjednodušiť uvedené ustanovenia, aby sa na mlieko a mliečne výrobky vzťahovali všeobecné pravidlá náhradného tovaru stanovené v článku 223 ods. 1 treťom pododseku kódexu, mala by sa zodpovedajúcim spôsobom zmeniť príloha 71-04 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446. |
|
(37) |
V prílohe 71-05 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa uvádza zoznam údajových prvkov, ktoré sa majú poskytnúť na štandardizovanú výmenu informácií medzi colnými orgánmi v súvislosti s colnými režimami zušľachťovací styk. Malo by sa objasniť, že niektoré údajové prvky možno vyjadriť v iných merných jednotkách než v kilogramoch a v iných menách než v eurách, pretože na rozdiel od iných ustanovení o údajových prvkoch, ktoré majú poskytovať hospodárske subjekty, sa táto možnosť v článkoch 176, 181 a v prílohe 71-05 výslovne neuvádza. Taktiež by malo byť možné, aby sa colné vyhlásenie považovalo za žiadosť o povolenie na aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk, ako sa povoľuje v článku 163 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. V oddiele B by sa mal doplniť nový údajový prvok, a to dátum, ku ktorému vznikol colný dlh alebo ku ktorému sa uplatnili prípadné opatrenia obchodnej politiky, keďže ide o relevantný údajový prvok, ktorý si majú colné orgány vymieňať pri využívaní systému INF. Príloha 71-05 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(38) |
Delegované nariadenie (EÚ) 2016/341 by sa malo zmeniť aj s cieľom zohľadniť určité zmeny iných právnych predpisov Únie. Po prvé, povinnosť členských štátov podávať správy o pokroku v oblasti elektronických systémov zavedená v článku 278a kódexu je prísnejšie ako oznamovacia povinnosť stanovená v článku 56 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/341, a preto by sa táto povinnosť z delegovaného nariadenia mala vypustiť. Po druhé, v prílohe 1 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341, v ktorej sa stanovujú spoločné požiadavky na údaje v prípade vyhlásení, oznámení a dôkazov o statuse tovaru Únie, ktoré sa uplatňujú, kým nebudú zavedené elektronické systémy podľa kódexu, by sa malo zohľadniť rozhodnutie Komisie o aktualizovanom pracovnom programe o zavedení systému ICS2 v troch verziách. Uvedená príloha by sa mala vzťahovať výlučne na prílohy k uvedenému delegovanému nariadeniu, v ktorých sa stanovujú požiadavky na údaje týkajúce sa prechodného obdobia, ale nemala by sa vzťahovať na prílohu B k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446, keďže tá sa počas prechodného obdobia neuplatňuje. A napokon po zaradení vymedzenia pojmu „expresná zásielka“ a „expresný dopravca“ do článku 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa malo vypustiť vymedzenie pojmu „expresná zásielka“ uvedené v prílohe 9 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341, aby sa zabránilo nejasnostiam. |
|
(39) |
Článok 128a delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal opraviť tak, aby sa objasnili pokyny týkajúce sa pečiatky a podpisu na určitých dôkazoch o statuse tovaru Únie. Po prvé, niektoré pokyny sú duplicitné, takže jeden súbor takýchto pokynov by sa mal vypustiť. Po druhé, mal by sa doplniť odkaz na osobitnú pečiatku opísanú v časti II kapitole II prílohy 72-04 k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2447. Po tretie, schválení vystavitelia a schválení odosielatelia sú dve rozdielne povolenia a v ustanovení sa nesprávne odkazuje na schváleného odosielateľa v súvislosti s povoleniami na vydanie potvrdenia. V danom ustanovení by sa malo vo všetkých jazykoch odkazovať na „schváleného vystaviteľa“ a nie na „schváleného odosielateľa“. |
|
(40) |
Odkaz v článku 150 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 na článok 138 smernice Rady 2006/112/ES (11) je nesprávny a mal by sa nahradiť odkazom na článok 143 ods. 1 uvedenej smernice, keďže práve v tomto článku sa stanovuje uplatniteľné oslobodenie od DPH. |
|
(41) |
Možnosť deklarovať orgány a iné ľudské alebo živočíšne tkanivá alebo ľudskú krv vhodné na účely trvalého štepu, implantácie alebo transfúzie v urgentných prípadoch akýmkoľvek iným úkonom by sa mala uplatňovať retroaktívne od 15. marca 2020 s cieľom uľahčiť dovoz tohto tovaru v čase krízy spôsobenej koronavírusom; |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446
Delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 sa mení takto:
|
1. |
Článok 1 sa mení takto:
|
|
2. |
V článku 6 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
|
3. |
V článku 13 sa odsek 4 nahrádza takto: „4. Ak existujú závažné dôvody na podozrenie, že došlo k porušeniu colných alebo daňových predpisov a colné a daňové orgány na základe týchto podozrení vedú vyšetrovanie, lehota na vydanie rozhodnutia sa predĺži o čas potrebný na dokončenie tohto vyšetrovania. Uvedené predĺženie nesmie presiahnuť deväť mesiacov. Pokiaľ to neohrozí vyšetrovanie, žiadateľovi sa toto predĺženie oznámi.“ |
|
4. |
V článku 17 ods. 1 sa druhý pododsek sa nahrádza takto: „Ak však colný orgán usúdi, že je možné, že držiteľ rozhodnutia nespĺňa kritériá stanovené v článku 39 písm. a) kódexu, účinnosť rozhodnutia sa pozastaví, dokým sa nezistí, či došlo k závažnému porušeniu alebo opakovaným porušeniam predpisov vrátane závažného trestného činu zo strany ktorejkoľvek z týchto osôb:
|
|
5. |
Článok 76 sa nahrádza takto: „Článok 76 Výnimka na výpočet sumy dovozného cla v prípade zušľachtených výrobkov získaných v colnom režime aktívny zušľachťovací styk (Článok 86 ods. 3 a článok 86 ods. 4 kódexu) 1. Článok 86 ods. 3 kódexu sa uplatňuje bez žiadosti deklaranta, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
2. Článok 86 ods. 3 kódexu sa uplatňuje bez žiadosti deklaranta aj v prípade, keď sa zušľachtené výrobky získali z tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, pričom tento tovar by v čase prijatia prvého colného vyhlásenia na umiestnenie tovaru do colného režimu aktívny zušľachťovací styk bol predmetom predbežného alebo konečného antidumpingového cla, vyrovnávacieho cla, ochranného opatrenia alebo ďalšieho cla vyplývajúceho z pozastavenia colných koncesií, ak by bol býval navrhnutý na prepustenie do voľného obehu, a na daný prípad sa nevzťahuje článok 167 ods. 1 písm. h), i), m) alebo p) tohto nariadenia. 3. Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú, ak by tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk už nebol v čase vzniku colného dlhu z týchto zušľachtených výrobkov predmetom predbežného alebo konečného antidumpingového cla, vyrovnávacieho cla, ochranného opatrenia alebo ďalšieho cla vyplývajúceho z pozastavenia colných koncesií. 4. Odsek 2 sa neuplatňuje na tovar navrhnutý do colného režimu aktívny zušľachťovací styk najneskôr do 16. júla 2021, ak sa na tento tovar vzťahuje povolenie udelené pred 16. júlom 2020.“ |
|
6. |
Článok 104 sa mení takto:
|
|
7. |
Článok 106 sa nahrádza takto: „Článok 106 Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade leteckej dopravy (Článok 127 ods. 2 písm. b), ods. 3, 6 a 7 kódexu) 1. Ak sa tovar prepravuje na colné územie Únie letecky, úplné údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe sa podajú čo najskôr, v každom prípade v týchto lehotách:
2. Od dátumu stanoveného v súlade s prílohou k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 pre nasadenie verzie 1 systému uvedeného v článku 182 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 prevádzkovatelia poštových služieb a expresní dopravcovia podávajú v súlade s článkom 183 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 aspoň minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe čo najskôr, no najneskôr pred naložením tovaru do lietadla, ktorým sa prepraví na colné územie Únie. 2a. Od dátumu stanoveného v súlade s prílohou k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 pre nasadenie verzie 2 systému uvedeného v článku 182 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 hospodárske subjekty iné než prevádzkovatelia poštových služieb a expresní dopravcovia podávajú aspoň minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe čo najskôr, no najneskôr pred naložením tovaru do lietadla, ktorým sa prepraví na colné územie Únie. 3. Od dátumu stanoveného v súlade s prílohou k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 pre nasadenie verzie 2 systému uvedeného v článku 182 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, keď sa v lehote uvedenej v odsekoch 2 a 2a poskytol len minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe, ostatné údaje sa poskytnú v lehotách určených v odseku 1. 4. Do dátumu stanoveného v súlade s prílohou k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 pre nasadenie verzie 2 systému uvedeného v článku 182 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 sa minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe podaný v súlade s odsekom 2 považuje za úplné predbežné colné vyhlásenie o vstupe pre tovar v poštových zásielkach, ktorých miestom konečného určenia je niektorý členský štát, a pre tovar v expresných zásielkach s vlastnou hodnotou nepresahujúcou 22 EUR. “ |
|
8. |
Článok 112 sa mení takto:
|
|
9. |
Článok 113 sa mení takto:
|
|
10. |
V hlave IV kapitoly 1 sa vkladá tento článok 113a: „Článok 113a Poskytovanie údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe inými osobami (Článok 127 ods. 6 kódexu) 1. Každá osoba predkladajúca údaje podľa článku 127 ods. 5 kódexu zodpovedá v súlade s článkom 15 ods. 2 písm. a) a b) kódexu za údaje, ktoré predložila. 2. Od dátumu stanoveného v súlade s prílohou k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 pre nasadenie verzie 2 systému uvedeného v článku 182 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, keď prevádzkovateľ poštových služieb nesprístupní údaje požadované v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe pre poštové zásielky dopravcovi, ktorý jej povinný podať zvyšné údaje vyhlásenia prostredníctvom uvedeného systému, prevádzkovateľ poštových služieb miesta určenia, ak sa tovar zasiela do Únie, respektíve prevádzkovateľ poštových služieb členského štátu prvého vstupu, ak tovar tranzituje cez Úniu, poskytne tieto údaje colnému úradu prvého vstupu v súlade s článkom 127 ods. 6 kódexu. 3. Od dátumu stanoveného v súlade s prílohou k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 pre nasadenie verzie 2 systému uvedeného v článku 182 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, keď expresný dopravca nesprístupní dopravcovi údaje požadované v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe pre expresné zásielky prepravované letecky, expresný dopravca poskytne tieto údaje colnému úradu prvého vstupu v súlade s článkom 127 ods. 6 kódexu.“ |
|
11. |
Článok 127 sa nahrádza takto: „Článok 127 Dôkaz colného statusu tovaru Únie v karnetoch TIR alebo ATA alebo v tlačivách NATO 302 alebo tlačivách EÚ 302 (Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu) Ak sa tovar Únie prepravuje v súlade s Dohovorom TIR, Dohovorom ATA, Istanbulským dohovorom alebo na podklade tlačiva NATO 302 alebo tlačiva EÚ 302, dôkaz colného statusu tovaru Únie sa môže predložiť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.“ |
|
12. |
V článku 128d ods. 1 sa úvodná veta nahrádza takto: „1. Povolenie uvedené v článku 128c sa udeľuje len medzinárodným prepravným spoločnostiam, ktoré spĺňajú tieto podmienky:“. |
|
13. |
Článok 138 sa mení takto:
|
|
14. |
Článok 139 sa mení takto:
|
|
15. |
V článku 140 ods. 1 sa dopĺňajú tieto písmená:
|
|
16. |
Článok 141 sa mení takto:
|
|
17. |
V článku 142 sa písmená b), c) a d) nahrádzajú takto:
|
|
18. |
Článok 143a sa mení takto:
|
|
19. |
Článok 144 sa nahrádza takto: „Článok 144 Colné vyhlásenie v prípade tovaru v poštových zásielkach (Článok 6 ods. 2 kódexu) 1. Prevádzkovateľ poštových služieb môže podať colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu obsahujúce súbor so zníženým počtom údajov uvedený stĺpci H6 prílohy B, a to pri tovare v poštovej zásielke, ktorý spĺňa nasledujúce podmienky:
2. Až do dátumov zmodernizovania vnútroštátnych systémov dovozu uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 môžu členské štáty stanoviť, že colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu uvedené v odseku 1 tohto článku týkajúce sa tovaru v iných poštových zásielkach než uvedených v článku 143a tohto nariadenia sa považuje za podané a prijaté úkonom predloženia tohto tovaru colnému orgánu za predpokladu, že k tovaru je priložené vyhlásenie CN22 alebo vyhlásenie CN23.“ |
|
20. |
Články 146 a 147 sa nahrádzajú takto: „Článok 146 Dodatočné colné vyhlásenie (Článok 167 ods. 1 kódexu) 1. Ak majú colné orgány v súlade s článkom 105 ods. 1 prvým pododsekom kódexu zapísať sumu dovozného alebo vývozného cla, ktorá sa má zaplatiť, do účtovnej evidencie, lehota na podanie dodatočného colného vyhlásenia uvedeného v článku 167 ods. 1 prvom pododseku kódexu je 10 dní od dátumu prepustenia daného tovaru, ak ide o vyhlásenie všeobecného charakteru. 2. Ak dôjde k zápisu do účtovnej evidencie v súlade s článkom 105 ods. 1 druhým pododsekom kódexu alebo ak nevznikol colný dlh a dodatočné colné vyhlásenie má pravidelný alebo súhrnný charakter, obdobie, na ktoré sa dodatočné colné vyhlásenie vzťahuje, nesmie presiahnuť jeden kalendárny mesiac. 3. Lehota na podanie dodatočného colného vyhlásenia pravidelného alebo súhrnného charakteru je 10 dní od dátumu ukončenia obdobia, na ktoré sa dodatočné colné vyhlásenie vzťahuje.
4. Až do príslušných dátumov zavedenia automatizovaného systému vývozu a zmodernizovania príslušných vnútroštátnych systémov dovozu uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/2151 a bez toho, aby bol dotknutý článok 105 ods. 1 kódexu, môžu colné orgány povoliť iné lehoty ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 1 až 3b tohto článku. Článok 147 Lehota, v ktorej majú byť v prípade dodatočných colných vyhlásení podporné doklady v držbe deklaranta (Článok 167 ods. 1 kódexu) Podporné doklady, ktoré chýbali v čase podania zjednodušeného colného vyhlásenia, musia byť v držbe deklaranta v lehote na podanie dodatočného colného vyhlásenia v súlade s článkom 146 ods. 1, 3, 3a, 3b alebo 4.“ |
|
21. |
Článok 163 sa mení takto:
|
|
22. |
V článku 166 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
|
23. |
V článku 167 ods. 1 sa písmeno k) nahrádza takto:
(*4) Nariadenie Rady (EÚ) 2018/581 zo 16. apríla 2018, ktorým sa dočasne pozastavujú autonómne clá Spoločného colného sadzobníka na určitý druh tovaru, ktorý sa zabudováva do lietadiel alebo sa používa v lietadlách, a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1147/2002 (Ú. v. EÚ L 98, 18.4.2018, s. 1).“ " |
|
24. |
Článok 168 sa vypúšťa. |
|
25. |
Článok 177 sa nahrádza takto: „Článok 177 Uskladnenie tovaru Únie spolu s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie, v skladovacích priestoroch (Článok 211 ods. 1 kódexu) 1. Ak je tovar Únie uskladnený spolu s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie, v skladovacích priestoroch na colné uskladňovanie a nie je možné, resp. by bolo možné len pri neprimeraných nákladoch vždy identifikovať každý druh tovaru (spoločné uskladnenie), v povolení uvedenom v článku 211 ods. 1 písm. b) kódexu sa stanoví, že sa vykonáva účtovné delenie s ohľadom na každý druh tovaru, colný status a prípadne pôvod tovaru. 2. Tovar Únie uskladnený spolu s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie, v skladovacích priestoroch podľa odseku 1 musí mať rovnaký osemmiestny číselný znak KN, rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické vlastnosti. 3. Tovar, ktorý nie je tovarom Únie a ktorý by v čase, keď by sa mal skladovať spolu s tovarom Únie, bol predmetom predbežného alebo konečného antidumpingového cla, vyrovnávacieho cla, ochranného opatrenia alebo ďalšieho cla vyplývajúceho z pozastavenia colných koncesií, ak by bol býval navrhnutý na prepustenie do voľného obehu, sa nepovažuje za tovar rovnakej obchodnej kvality ako tovar Únie na účely odseku 2. 4. Odsek 3 sa neuplatňuje, ak sa tovar, ktorý nie je tovarom Únie, skladuje spolu s tovarom Únie, ktorý bol predtým navrhnutý na prepustenie do voľného obehu ako tovar, ktorý nie je tovarom Únie, a za ktorý boli zaplatené clá uvedené v odseku 3.“ |
|
26. |
V článku 220 sa druhý odsek nahrádza takto:
|
|
27. |
V článku 224 sa dopĺňa tento odsek: „V prípade tovaru uvedeného v písmene b) môže byť žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ usadený na colnom území Únie.“ |
|
28. |
V článku 227 sa dopĺňa tento odsek: „Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“ |
|
29. |
V článku 229 sa dopĺňa tento odsek: „Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“ |
|
30. |
V článku 230 sa dopĺňa tento odsek: „Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“ |
|
31. |
Vkladá sa tento nový článok 235a: „Článok 235a Tovar, ktorý sa má prepravovať alebo používať v spojitosti s vojenskými činnosťami [Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu] Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udeľuje v prípade tovaru, ktorý sa má prepravovať alebo používať v spojitosti s vojenskými činnosťami na podklade tlačiva NATO 302 alebo tlačiva EÚ 302. Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“ |
|
32. |
V článku 237 sa dopĺňa tento odsek: „3. V prípade tovaru uvedeného v článku 235a prvom odseku je lehota na ukončenie colného režimu 24 mesiacov od umiestnenia tovaru do colného režimu dočasné použitie, pokiaľ sa v medzinárodných dohodách nestanovuje dlhšia lehota.“ |
|
33. |
V článku 245 ods. 1 sa písmená i) a p) nahrádzajú takto:
|
|
34. |
V článku 248 sa dopĺňa tento odsek: „3. Ak je colný úrad vývozu informovaný v súlade s článkom 340 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 o tom, že tovar nebol prepravený z colného územia Únie, okamžite zruší platnosť príslušného vyhlásenia a v prípadne okamžite zruší platnosť príslušného potvrdenia o výstupe tovaru vystaveného podľa článku 334 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.“ |
|
35. |
Vkladá sa príloha 52-01 tak, ako sa uvádza v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
|
36. |
V prílohe 71-03 sa za prvý odsek a pred zoznam spôsobov zaobchádzania vkladajú tieto dva odseky: „Okrem toho žiaden z nasledujúcich spôsobov zaobchádzania nesmie viesť k neoprávnenej výhode vzťahujúcej sa na dovozné clo. Na účely predchádzajúceho odseku sa predpokladá, že každý z nasledujúcich obvyklých spôsobov zaobchádzania, ktorý zahŕňa zmenu číselného znaku KN alebo pôvodu tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, povedie k neoprávnenej výhode vzťahujúcej sa na dovozné clo, ak by tento tovar v čase začatia obvyklých spôsobov zaobchádzania bol predmetom predbežného alebo konečného antidumpingového cla, vyrovnávacieho cla, ochranného opatrenia alebo ďalšieho cla vyplývajúceho z pozastavenia colných koncesií, ak by bol býval navrhnutý na prepustenie do voľného obehu.“ |
|
37. |
V prílohe 71-04 v časti II. AKTÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK sa vypúšťa bod 7 „Mlieko a mliečne výrobky“. |
|
38. |
Príloha 71-05 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/341
Delegované nariadenie (EÚ) 2016/341 sa mení takto:
|
1. |
V článku 56 sa vypúšťa odsek 2 |
|
2. |
Príloha 1 sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu. |
|
3. |
V prílohe 9 dodatku A sa v úvodných poznámkach k tabuľkám vypúšťa bod 4.2. |
Článok 3
Opravy delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446
Delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 sa opravuje takto:
|
1. |
V článku 37 sa bod 8 nahrádza takto: (netýka sa slovenského znenia) |
|
2. |
V článku 128a ods. 2 sa písmená e) a f) nahrádzajú takto:
|
|
3. |
V článku 150 ods. 3 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:
|
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 1 ods. 13 písm. b) a článok 1 ods. 16 písm. b) bod i) sa uplatňujú od 15. marca 2020.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. apríla 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(3) Spoločné oznámenie Európskemu parlamentu a Rade o akčnom pláne vojenskej mobility, JOIN(2018) 5 final z 28. marca 2018.
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).
(5) Článok 1 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/474 z 19. marca 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 83, 25.3.2019, s. 38).
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/883 zo 17. apríla 2019 o prístavných zberných zariadeniach na vykladanie odpadu z lodí, ktorou sa mení smernica 2010/65/EÚ a zrušuje smernica 2000/59/ES (Ú. v. EÚ L 151, 7.6.2019, s. 116).
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/2151 z 13. decembra 2019, ktorým sa stanovuje pracovný program týkajúci sa vývoja a zavedenia elektronických systémov stanovených v Colnom kódexe Únie (Ú. v. EÚ L 325, 16.12.2019, s. 168).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 z 11. marca 2008 o spoločných pravidlách v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a o zrušení nariadenia (ES) č. 2320/2002 (Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 72).
(9) Smernica Rady (EÚ) 2017/2455 z 5. decembra 2017, ktorou sa mení smernica 2006/112/ES a smernica 2009/132/ES, pokiaľ ide o určité povinnosti týkajúce sa dane z pridanej hodnoty pri poskytovaní služieb a predaji tovaru na diaľku (Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2017, s. 7).
(10) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/341 zo 17. decembra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o prechodné pravidlá pre určité ustanovenia Colného kódexu Únie, keď príslušné elektronické systémy ešte nie sú funkčné, a ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 (Ú. v. EÚ L 69, 15.3.2016, s. 1).
(11) Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1).
PRÍLOHA I
Do delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa vkladá táto príloha 52-01:
„Príloha 52-01
Tlačivo EÚ 302
|
1. |
Tlačivo EÚ 302 musí zodpovedať vzoru uvedenému v tejto prílohe. |
|
2. |
Tlačivo EÚ 302 je vyhotovené v anglickom alebo francúzskom jazyku. |
|
3. |
Ak sa údaje vypĺňajú ručne, musia byť jasne čitateľné. |
|
4. |
Na každom tlačive EÚ 302 je vytlačené alebo inak uvedené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať. |
EU FORM 302/FORMULAIRE UE 302
Document for customs purposes for goods used for military activity only and not for commercial gain.
Document à usage douanier relatif à des marchandises utilisées exclusivement pour des activités militaires et sans intention commerciale
|
Copy n°: Exemplaire n°: |
Serial N° Numéro |
Mission/Exercise/Transport: Mission/Exercice/Transport: |
|
Mode of transport: Mode de transport: |
Temporary Admission (yes/no): Admission temporaire (oui/non): |
|
|
Name and address of transporter: Nom et adresse du transporteur: |
|
|
|
Name and address of consignor Nom et adresse de l’expéditeur |
Name and address of consignee Nom et adresse du destinataire |
|
|
Final destination/Destination finale: |
||
Sealed/not sealed (*): when sealed: seal numbers, quantity and sealing authority will be show below.
Scellé/sans scellé (*): si l’envoi a été scellé, indiquer ci-dessous l’espèce, le numéro et le nombre des scellés et l’autorité qui les a apposés.
|
Remarks: See attached shipping documents Observations: Voir documents d’expédition en annexe |
|
Seal numbers Numéros des scellés |
(Stamp/Cachet)
I (name in full) certify that the shipment described herein is transported under the authority of the military and contains only goods for their use without any commercial intent.
Je (nom et prénom) certifie que l’envoi décrit ci-dessus est transporté avec l’autorisation des forces militaires et contient uniquement des marchandises destinées à leur usage et sans intention commerciale.
|
Signature … |
Rank and unit-address/Grade et adresse de l’unité: |
|
Date: |
|
|
Certificate of receipt/Certificat de réception |
|
|
I (name in full) certify that the goods listed above have been received as described. Je (nom et prénom) certifie que les marchandises indiquées ci-dessus ont été reçues et sont conformes. |
|
|
Signature … |
Rank and unit-address/Grade et adresse de l’unité: |
|
Date: |
|
|
This is an accountable document which constitutes both an official certificate of import/export autorisation and a customs declaration/Ce document est un document officiel engageant votre responsabilité, servant à la fois de licence d’importation et d’exportation ainsi que de déclaration en douane. For instructions for use of this document see overleaf/Voir au verso les instructions pour l’utilisation de ce document. Delete where inapplicable/Biffer la mention inutile. |
|
EU FORM 302/FORMULAIRE UE 302
I undertake
|
1. |
to present this import/export notification to the appropriate customs authorities together with such goods as have not been accepted by the EU forces entity led to receive goods. |
|
2. |
not to hand such goods to any third party or parties without due observance of the current customs and other requisition of the land which delivery of the goods has been refused. |
|
3. |
to present my credentials to the customs authorities on demand. |
|
4. |
This form is not to be used for commercial intent (i.e. the buying or selling of products). |
Je m’engage
|
1. |
à présenter aux autorités douanières compétentes, cette déclaration d’importation/d’exportation, avec les marchandises qui ne seraient pas acceptées par l’unité des Forces UE. |
|
2. |
à ne céder ces marchandises à de tierces personnes, sans accomplir les formalités douanières et autres prévues par la réglementation en vigueur dans le pays où les marchandises ont été refusées. |
|
3. |
à présenter mes papiers d’identité sur demande aux autorités douanières. |
|
4. |
Ce formulaire ne peut pas être utilisé à des fins commerciales (par exemple, pour acheter ou vendre des marchandises). |
Signature, name and address of person presenting the goods to customs
Signature, nom et adresse de la personne qui présente les marchandises à la douane
|
|
Goods presented to customs authorities (on/at place)
Marchandises présentées aux autorités douanières (date et lieu)
FOR CUSTOMS ONLY/PARTIE RESERVEE A LA DOUANE
|
|
Country Pays |
Customs Office Bureau de douanes |
Date of crossing Date du passage |
Signature of customs officer and remarks Signature du douanier et obs |
Official customs stamp Cachet de la douane |
|
Exit Sortie |
|
|
|
|
|
|
Entry Entrée |
|
|
|
|
|
|
Exit Sortie |
|
|
|
|
|
|
Entry Entrée |
|
|
|
|
|
INSTRUCTIONS FOR THE CONSIGNOR/INSTRUCTION POUR L’EXPEDITEUR
THE CONSIGNOR will present all copies of the shipment to the transporter. Tampering with the forms by means of erasures of addition there to by the consignor and/or the transporter of their employees will void this declaration.
L’EXPEDITEUR doit remettre tous les exemplaires au transporteur en même temps que l’envoi. L’altération des documents (suppressions ou additions) par l’expéditeur, le transporteur ou leurs employés entraîne automatiquement la nullité de cette déclaration.
DISTRIBUTION OF COPIES
|
Copy n° 1 |
Will be handed over to the consignee together with the shipment by the transporter after customs officials have processed and stamped this copy. |
|
Copy n° 2 |
Should be returned by recipient to the despatching agency together with an acknowledgment of receipt. |
|
Copy n° 3 |
Is intended for processing and retention by customs officials of origin. |
|
Copy n° 4 |
Is intended for retention by customs officials of destination. For transit purposes further copies as necessary, to be marked 4a, 4b, etc. are intended for retention by customs officials of transit countries concerned. |
|
Copy n° 5 |
Is intended for retention by the issuing organisation. |
DESTINATION DES EXEMPLAIRES
|
Exemplaire n°1 |
Doit être remis au destinataire avec les marchandises, par le transporteur après avoir été complété et visé par les autorités douanières |
|
Exemplaire n°2 |
Doit être renvoyé par le destinataire au service d’expédition avec un accusé de réception. |
|
Exemplaire n° 3 |
Destiné au service des douanes du pays d’expédition qui le complète et le conserve dans ses archives. |
|
Exemplaire n° 4 |
Destiné au service des douanes du pays destinataire pour le conserver dans ses archives. En cas de transit, seront établis des exemplaires supplémentaires numérotés 4a, 4b, etc. destinés aux services des douanes des pays de transit concernés pour y être conservés. |
|
Exemplaire n°5 |
Destiné à l’unité militaire qui a établi ce document pour le conserver dans ses archives. |
PRÍLOHA II
Príloha 71-05 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa mení takto:
|
1. |
V oddiele A prvej tabuľke sa prvý stĺpec „Spoločné údajové prvky“ mení takto:
|
|
2. |
V oddiele A prvej tabuľke sa druhý stĺpec „Poznámky“ mení takto:
|
|
3. |
V oddiele A druhej tabuľke sa prvý stĺpec „Osobitné údajové prvky aktívneho zušľachťovacieho styku (IP)“ mení takto:
|
|
4. |
V oddiele A tretej tabuľke sa prvý stĺpec „Osobitné údajové prvky pasívneho zušľachťovacieho styku (OP)“ mení takto:
|
|
5. |
V oddiele B prvej tabuľke prvom stĺpci „Spoločné údajové prvky“ sa za ôsmy riadok „MRN (N)“ vkladá nový riadok: „Dátum vzniku colného dlhu alebo uplatňovania CPM (P)“. |
PRÍLOHA III
V prílohe 1 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341 v legende tabuľky sa riadky F1a až G1 nahrádzajú takto:
|
Príloha B – stĺpce tabuľky |
Colné vyhlásenia/oznámenia/dôkaz colného statusu tovaru Únie |
Systémy IT podľa prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ |
Prechodné požiadavky na údaje stanovené v tomto delegovanom nariadení |
|
„F1a |
Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – námorná a vnútrozemská vodná doprava – úplný súbor údajov |
ICS2 – verzia 3 |
Príloha 9 – Dodatok A |
|
F2a |
Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – letecká nákladná doprava (všeobecná) – úplný súbor údajov |
ICS2 – verzia 2 |
Príloha 9 – Dodatok A |
|
F3a |
Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – expresné zásielky – úplný súbor údajov |
ICS2 – verzia 2 |
Príloha 9 – Dodatok A |
|
F5 |
Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – cestná a železničná doprava |
ICS2 – verzia 3 |
Príloha 9 – Dodatok A |
|
G1 |
Oznámenie o odklone |
ICS2 – verzia 3 |
Príloha 9 – Dodatok A“ |
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/28 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/878
z 18. júna 2020,
ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (1), a najmä na jeho článok 131,
keďže:
|
(1) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1907/2006 sa stanovujú požiadavky na zostavenie kariet bezpečnostných údajov, ktoré sa používajú na poskytovanie informácií o chemických látkach a zmesiach v Únii. |
|
(2) |
Od 1. januára 2020 sa uplatňuje nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1881 (2), ktorým sa menia prílohy I, III a prílohy VI až XII k nariadeniu (ES) č. 1907/2006. Nariadením (EÚ) 2018/1881 sa zavádzajú osobitné požiadavky na nanoštruktúry látok. Keďže informácie týkajúce sa uvedených požiadaviek sa majú zahrnúť do kariet bezpečnostných údajov, príloha II k nariadeniu (ES) č. 1907/2006 by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(3) |
Globálny harmonizovaný systém klasifikácie a označovania chemikálií (GHS), ktorý bol vytvorený v rámci štruktúry Organizácie Spojených národov, stanovuje medzinárodne harmonizované kritériá klasifikácie a označovania chemikálií a pravidlá týkajúce sa kariet bezpečnostných údajov. Únia potvrdila svoj zámer začleniť kritériá GHS do práva Únie. |
|
(4) |
Nástrojmi stanovenými v rámci GHS na oznamovanie nebezpečnosti súvisiacej s látkami a zmesami sú etikety a karty bezpečnostných údajov. Ustanovenia GHS týkajúce sa kariet bezpečnostných údajov sú zahrnuté v nariadení (ES) č. 1907/2006. Požiadavky na karty bezpečnostných údajov stanovené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1907/2006 by sa preto mali prispôsobiť pravidlám pre karty bezpečnostných údajov stanoveným v rámci šiestej a siedmej revízie GHS. |
|
(5) |
Prílohou VIII k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (3) sa okrem iného umožní, aby bol v prípade nebezpečných zmesí dodávaných na použitie v priemyselných objektoch jednoznačný identifikátor vzorca uvedený jedine v karte bezpečnostných údajov. Uvedenou prílohou sa takisto stanoví požiadavka, aby bol v prípade určitých zmesí, ktoré nie sú zabalené, jednoznačný identifikátor vzorca uvedený v karte bezpečnostných údajov. Z dôvodov konzistentnosti by sa tieto zmeny mali odraziť v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1907/2006, pričom by sa malo stanoviť, kde v karte bezpečnostných údajov by mal byť jednoznačný identifikátor vzorca uvedený. |
|
(6) |
V oznámení Komisie zo 7. novembra 2018 s názvom „Tvorba komplexného rámca Európskej únie v oblasti endokrinných disruptorov“ (4) sa uvádza, že Komisia posudzuje, ako zlepšiť komunikáciu v rámci dodávateľského reťazca v prípade endokrinných disruptorov podľa nariadenia (ES) č. 1907/2006 v súvislosti s prácou na kartách bezpečnostných údajov. Bolo určených niekoľko osobitných požiadaviek týkajúcich sa kariet bezpečnostných údajov, ktoré sú relevantné pre látky a zmesi s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov), a preto by sa mala príloha II k uvedenému nariadeniu zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(7) |
Špecifické koncentračné limity, násobiace koeficienty a odhady akútnej toxicity stanovené v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008 majú význam z hľadiska bezpečného používania látok a zmesí, a preto by sa mali, pokiaľ sú k dispozícii, uvádzať v kartách bezpečnostných údajov. |
|
(8) |
Požiadavka, aby hospodárske subjekty, ktoré už zostavili karty bezpečnostných údajov, tieto karty okamžite aktualizovali v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia, by pre ne predstavovala neprimerané zaťaženie. Hospodárskym subjektom by sa skôr malo umožniť, aby počas určitého obdobia naďalej poskytovali karty bezpečnostných údajov v súlade s nariadením (ES) č. 1907/2006 zmeneným nariadením Komisie (EÚ) 2015/830 (5). Tým nie je dotknutá povinnosť aktualizovať karty bezpečnostných údajov podľa článku 31 ods. 9 nariadenia (ES) č. 1907/2006 ani prípady, keď sa do kariet bezpečnostných údajov v súlade s časťou A oddielom 5 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 dopĺňa jednoznačný identifikátor vzorca. |
|
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 133 nariadenia (ES) č. 1907/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1907/2006 sa nahrádza textom v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Odchylne od článku 3 sa karty bezpečnostných údajov, ktoré nie sú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu, môžu naďalej poskytovať do 31. decembra 2022.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2021.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. júna 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1881 z 3. decembra 2018, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH), pokiaľ ide o prílohy I, III, VI, VII, VIII, IX, X, XI a XII, s cieľom zohľadniť nanoštruktúry látok (Ú. v. EÚ L 308, 4.12.2018, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006 (Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2008, s. 1).
(4) COM(2018) 734.
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/830 z 28. mája 2015, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) (Ú. v. EÚ L 132, 29.5.2015, s. 8).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
POŽIADAVKY NA ZOSTAVENIE KARIET BEZPEČNOSTNÝCH ÚDAJOV
ČASŤ A
0.1. Úvod
|
0.1.1. |
V tejto prílohe sa stanovujú požiadavky, ktoré musí dodávateľ splniť pri zostavovaní karty bezpečnostných údajov poskytovanej pre látku alebo zmes v súlade s článkom 31. |
|
0.1.2. |
Informácie o látkach uvedené v karte bezpečnostných údajov musia byť v súlade s informáciami pri registrácii a v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa takáto správa vyžaduje. Ak bola správa o chemickej bezpečnosti vyhotovená, príslušný expozičný scenár, resp. scenáre sa vložia do prílohy ku karte bezpečnostných údajov. |
|
0.1.3. |
V karte bezpečnostných údajov musí byť v každej príslušnej časti uvedené, či sa týka nanoštruktúr, a ak áno, ktorých, pričom ku každej z týchto nanoštruktúr musia byť priradené príslušné informácie o bezpečnosti. Ako sa stanovuje v prílohe VI, pojem „nanoštruktúra“ v tejto prílohe sa vzťahuje na nanoštruktúru alebo súbor podobných nanoštruktúr. |
0.2. Všeobecné požiadavky na zostavenie karty bezpečnostných údajov
|
0.2.1. |
Karta bezpečnostných údajov umožňuje užívateľom prijať opatrenia potrebné na ochranu zdravia ľudí a bezpečnosti na pracovisku a na ochranu životného prostredia. Zostavovateľ karty bezpečnostných údajov berie do úvahy, že karta bezpečnostných údajov musí svojich čitateľov informovať o nebezpečnosti látky alebo zmesi a poskytovať informácie o bezpečnom skladovaní látky alebo zmesi, zaobchádzaní s ňou a jej zneškodňovaní. |
|
0.2.2. |
Informácie uvedené v kartách bezpečnostných údajov musia spĺňať aj požiadavky stanovené v smernici 98/24/ES. Karta bezpečnostných údajov musí predovšetkým umožňovať zamestnávateľom zistiť, či sú na pracovisku prítomné nejaké nebezpečné chemické látky, a posúdiť prípadné riziko pre zdravie a bezpečnosť pracovníkov vyplývajúce z ich používania. |
|
0.2.3. |
Informácie v karte bezpečnostných údajov musia byť napísané jasne a stručne. Kartu bezpečnostných údajov pripravuje kompetentná osoba, ktorá berie do úvahy špecifické potreby a vedomosti čitateľov z radov užívateľov, pokiaľ sú známe. Dodávatelia látok a zmesí zabezpečujú, aby tieto kompetentné osoby absolvovali príslušné školenia vrátane preškolení. |
|
0.2.4. |
Jazyk použitý v karte bezpečnostných údajov musí byť jednoduchý, jasný a presný, pričom sa treba vyhýbať žargónu, akronymom a skratkám. Nesmú sa používať vyjadrenia, ako napríklad „môže byť nebezpečná“, „nemá účinky na zdravie“, „bezpečná pri väčšine podmienok používania“ alebo „neškodná“, ani akékoľvek iné vyjadrenia, ktoré naznačujú, že látka alebo zmes nie je nebezpečná, alebo akékoľvek iné vyjadrenia, ktoré nie sú v súlade s klasifikáciou danej látky alebo zmesi. |
|
0.2.5. |
Dátum zostavenia karty bezpečnostných údajov sa uvádza na prvej strane. Ak bola karta bezpečnostných údajov revidovaná a príjemcom sa poskytne nová, zrevidovaná verzia, príjemcovia sa musia upozorniť na zmeny v oddiele 16 karty bezpečnostných údajov, ak neboli tieto zmeny uvedené inde. Pokiaľ ide o revidované karty bezpečnostných údajov, na prvej strane sa uvádza dátum zostavenia označený ako „Revízia: (dátum)“, ako aj jeden alebo viac údajov o tom, ktorá verzia sa nahrádza, ako číslo verzie, číslo revízie alebo dátum nahradenia. |
0.3. Formát karty bezpečnostných údajov
|
0.3.1. |
Karta bezpečnostných údajov nie je dokumentom s pevne stanovenou dĺžkou. Dĺžka karty bezpečnostných údajov zodpovedá nebezpečnosti látky alebo zmesi a dostupným informáciám. |
|
0.3.2. |
Všetky strany karty bezpečnostných údajov vrátane všetkých príloh musia byť očíslované a musia obsahovať buď údaj o dĺžke karty bezpečnostných údajov (napríklad „strana 1 z 3“), alebo údaj, či existuje ďalšia strana (napríklad „pokračovanie na nasledujúcej strane“ alebo „koniec karty bezpečnostných údajov“). |
0.4. Obsah karty bezpečnostných údajov
Ak sú informácie, ktoré sa vyžadujú podľa tejto prílohy, vhodné a dostupné, zahŕňajú sa do karty bezpečnostných údajov v príslušných pododdieloch stanovených v časti B. Karta bezpečnostných údajov nesmie obsahovať prázdne pododdiely.
0.5. Ďalšie požiadavky na informácie
Vzhľadom na širokú škálu vlastností látok a zmesí môže byť v niektorých prípadoch nevyhnutné zahrnúť do príslušných pododdielov ďalšie relevantné a dostupné informácie.
Ďalšie bezpečnostné a environmentálne informácie sú potrebné na riešenie potrieb námorníkov a iných pracovníkov v doprave pri hromadnej preprave nebezpečného tovaru loďami na hromadný náklad alebo cisternovými loďami námornej alebo vnútrozemskej plavby, na ktoré sa vzťahujú pravidlá Medzinárodnej námornej organizácie (IMO) alebo vnútroštátne predpisy. V pododdiele 14.7 sa odporúča zahrnúť základné klasifikačné informácie, keď sa taký náklad prepravuje ako hromadný náklad, podľa príslušných nástrojov IMO. Okrem toho lode prepravujúce ropu alebo vykurovací olej ako hromadný náklad, ako je vymedzené v prílohe I k dohovoru MARPOL (1), alebo vykurovací olej v zásobníkoch musia byť pred nakládkou vybavené „kartou bezpečnostných údajov o materiáli“ v súlade s rezolúciou Výboru pre námornú bezpečnosť (MSC) IMO „Odporúčania pre karty bezpečnostných údajov o materiáli (MSDS) pre ropný náklad a vykurovací olej podľa prílohy I k dohovoru MARPOL“ [MSC.286 (86)]. Preto na účel zavedenia jednej harmonizovanej karty bezpečnostných údajov pre námorné i nenámorné použitie môžu byť, ak je to vhodné, do kariet bezpečnostných údajov zahrnuté ďalšie ustanovenia rezolúcie MSC.286(86) pre námornú prepravu nákladov a lodných vykurovacích olejov podľa prílohy I k dohovoru MARPOL.
0.6. Jednotky
Používajú sa merné jednotky stanovené v smernici Rady 80/181/EHS (2).
0.7. Osobitné prípady
Karty bezpečnostných údajov sa vyžadujú aj v osobitných prípadoch uvedených v odseku 1.3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, na ktoré sa vzťahujú výnimky z označovania.
1. ODDIEL 1: Identifikácia látky/zmesi a spoločnosti/podniku
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa predpisuje, ako sa látka alebo zmes identifikuje a ako sa v karte bezpečnostných údajov uvádzajú relevantné identifikované použitia, meno/názov dodávateľa látky alebo zmesi a kontaktné údaje dodávateľa látky alebo zmesi vrátane kontaktu v núdzovom prípade.
1.1. Identifikátor produktu
Identifikátor produktu sa v prípade látky uvádza v súlade s článkom 18 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1272/2008 a v prípade zmesi v súlade s článkom 18 ods. 3 písm. a) nariadenia (ES) č. 1272/2008, a tak, ako sa uvádza na označení v úradnom jazyku, resp. jazykoch členského štátu, resp. štátov, kde sa látka alebo zmes uvádza na trh, ak dotknutý členský štát, resp. štáty nestanovia inak.
Pri látkach podliehajúcich registrácii musí byť identifikátor produktu v súlade s tým, ktorý je uvedený pri registrácii, a uvedie sa aj registračné číslo pridelené podľa článku 20 ods. 3 tohto nariadenia. Dodatočné identifikátory sa môžu uviesť aj vtedy, keď sa nepoužili pri registrácii.
Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti následných užívateľov stanovené v článku 39 tohto nariadenia, môže dodávateľ, ktorý je distribútorom alebo následným užívateľom, vynechať časť registračného čísla pri spoločnom predkladaní vzťahujúcu sa na individuálneho registrujúceho za predpokladu, že:
|
a) |
tento dodávateľ prevezme zodpovednosť za to, že na základe žiadosti poskytne na účely presadzovania úplné registračné číslo, alebo ak nemá k dispozícii úplné registračné číslo, že žiadosť postúpi svojmu dodávateľovi v súlade s písmenom b) a |
|
b) |
tento dodávateľ do 7 dní poskytne orgánu členského štátu zodpovednému za presadzovanie (ďalej len „orgán presadzovania“) úplné registračné číslo na základe žiadosti, ktorú buď priamo doručil orgán presadzovania, alebo ju postúpil jeho príjemca, alebo ak tento dodávateľ nemá k dispozícii úplné registračné číslo, postúpi žiadosť svojmu dodávateľovi do 7 dní od jej prijatia a zároveň o tom informuje orgán presadzovania. |
Môže sa poskytnúť spoločná karta bezpečnostných údajov, ktorá sa vzťahuje na viac ako jednu látku alebo zmes, ak informácie v danej karte bezpečnostných údajov spĺňajú požiadavky tejto prílohy na každú z uvedených látok alebo zmesí.
Pokiaľ sa jedna karta bezpečnostných údajov vzťahuje na rozličné formy látky, musí obsahovať relevantné informácie, z ktorých jasne vyplýva, ktorá informácia sa týka ktorej formy. Alternatívne sa môže vypracovať samostatná karta bezpečnostných údajov pre každú formu alebo skupinu foriem.
Ak sa karta bezpečnostných údajov vzťahuje na jednu alebo viac nanoštruktúr alebo látok, ktoré nanoštruktúry obsahujú, musí sa to uviesť použitím výrazu „nanoštruktúra“.
Ďalšie spôsoby identifikácie
Môžu sa uviesť ďalšie názvy alebo synonymá, ktorými je látka alebo zmes označená alebo pod ktorými je bežne známa.
Ak má zmes jednoznačný identifikátor vzorca (UFI) v súlade s časťou A oddielom 5 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, ktorý je uvedený v karte bezpečnostných údajov, uvádza sa tento indikátor v tomto pododdiele.
1.2. Relevantné identifikované použitia látky alebo zmesi a použitia, ktoré sa neodporúčajú
Musí sa uviesť aspoň stručný opis identifikovaných použití (napr. čistenie podláh, priemyselné využitie pri výrobe polymérov alebo profesionálne použitie v čistiacich prostriedkoch) relevantných z hľadiska príjemcu resp. príjemcov látky alebo zmesi.
Ak existujú použitia, ktoré dodávateľ neodporúča, musia sa uviesť spolu so zdôvodnením. Tento zoznam nemusí byť vyčerpávajúci.
Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, informácie v tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov musia byť v súlade s identifikovanými použitiami v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi zo správy o chemickej bezpečnosti uvedenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.
1.3. Údaje o dodávateľovi karty bezpečnostných údajov
Musí sa identifikovať dodávateľ karty bezpečnostných údajov, bez ohľadu na to, či ide o výrobcu, dovozcu, výhradného zástupcu, následného užívateľa alebo distribútora. Poskytne sa úplná adresa a telefónne číslo dodávateľa, ako aj e-mailová adresa príslušnej osoby zodpovednej za kartu bezpečnostných údajov.
Ak dodávateľ nemá sídlo v členskom štáte, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh, a určil zodpovednú osobu pre daný členský štát, uvedie sa okrem toho úplná adresa a telefónne číslo danej zodpovednej osoby.
Ak bol určený výhradný zástupca, môžu sa poskytnúť aj údaje o výrobcovi alebo pripravovateľovi zmesi mimo Únie.
Pokiaľ ide o registrujúcich, informácie o dodávateľovi karty bezpečnostných údajov a, ak sú uvedené, o dodávateľovi látky alebo zmesi musia byť v súlade s informáciami o totožnosti výrobcu, dovozcu alebo výhradného zástupcu uvedenými pri registrácii.
1.4. Núdzové telefónne číslo
Poskytnú sa odkazy na núdzové informačné služby. Ak v členskom štáte, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh, existuje oficiálny poradný orgán [môže ísť o orgán zodpovedný za prijímanie informácií súvisiacich so zdravím uvedený v článku 45 nariadenia (ES) č. 1272/2008], uvedie sa jeho telefónne číslo, čo môže postačovať. Ak je dostupnosť takýchto služieb z akýchkoľvek dôvodov obmedzená, napríklad z dôvodu úradných hodín, alebo ak existujú obmedzenia týkajúce sa špecifických druhov poskytovaných informácií, jasne sa to uvedie.
2. ODDIEL 2: Identifikácia nebezpečnosti
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje nebezpečnosť látky alebo zmesi a uvádzajú sa vhodné výstražné informácie, ktoré s tým súvisia.
2.1. Klasifikácia látky alebo zmesi
Musí sa uviesť klasifikácia látky alebo zmesi, ktorá vyplýva z uplatňovania kritérií klasifikácie podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008. Ak dodávateľ oznámil informácie týkajúce sa látky na účely zápisu do zoznamu klasifikácie a označovania v súlade s článkom 40 nariadenia (ES) č. 1272/2008 alebo poskytol tieto informácie ako súčasť registrácie v súlade s týmto nariadením, klasifikácia uvedená v karte bezpečnostných údajov musí byť rovnaká ako klasifikácia uvedená v danom oznámení alebo registrácii.
Ak zmes nespĺňa kritériá na klasifikáciu podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008, jasne sa to uvedie.
Informácie o látkach v zmesi sa uvádzajú v pododdiele 3.2.
Ak nie je uvedené úplné znenie klasifikácie vrátane výstražných upozornení, zahrnie sa odkaz na oddiel 16, kde sa uvedie úplné znenie každej klasifikácie vrátane každého výstražného upozornenia.
Uvedú sa najvýznamnejšie nepriaznivé fyzikálne účinky, účinky na zdravie ľudí a na životné prostredie v súlade s oddielmi 9 až 12 karty bezpečnostných údajov, a to tak, aby mohli nebezpečnosť látky alebo zmesi identifikovať neodborníci.
2.2. Prvky označovania
Na základe klasifikácie sa uvedú aspoň tieto prvky nachádzajúce sa na označení v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008: výstražný piktogram, resp. piktogramy, výstražné slovo, resp. slová, výstražné upozornenie, resp. upozornenia a bezpečnostné upozornenie, resp. upozornenia. Farebný piktogram uvedený v nariadení (ES) č. 1272/2008 môže byť nahradený grafickou čierno-bielou reprodukciou úplného výstražného piktogramu alebo grafickou reprodukciou samotného symbolu.
Uvedú sa uplatniteľné prvky označovania v súlade s článkom 25 ods. 1 až 6 a článkom 32 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1272/2008.
2.3. Iná nebezpečnosť
Uvedú sa informácie o tom, či látka spĺňa kritériá perzistentnej, bioakumulatívnej a toxickej alebo veľmi perzistentnej a veľmi bioakumulatívnej látky v súlade s prílohou XIII, či bola látka zaradená do zoznamu zostaveného v súlade s článkom 59 ods. 1, keďže vykazuje vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov), a či je látka látkou identifikovanou v súlade s kritériami stanovenými v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/2100 (3) alebo v nariadení Komisie (EÚ) 2018/605 (4) ako látka s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) (v uvedených nariadeniach ako „vlastnosti, ktoré narúšajú endokrinný systém“). V prípade zmesi sa poskytnú informácie o každej takejto látke, ktorá je v zmesi prítomná v koncentrácii rovnej alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostné.
Uvedú sa informácie o inej nebezpečnosti, ktorá nevedie ku klasifikácii, ale môže prispieť k celkovej nebezpečnosti látky alebo zmesi, ako napríklad vznik látok znečisťujúcich ovzdušie počas tvrdnutia alebo spracúvania, prašnosť, výbušné vlastnosti, ktoré nespĺňajú kritériá klasifikácie stanovené v časti 2 oddiele 2.1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, nebezpečnosť spojená s výbuchom prachu, krížová senzibilizácia, nebezpečenstvo udusenia, nebezpečenstvo vzniku omrzlín, veľká možnosť výrazného zápachu alebo chuti alebo účinky na životné prostredie, ako je ohrozenie pôdnych organizmov alebo potenciál fotochemickej tvorby ozónu. V prípade nebezpečenstva výbuchu prachu je vhodné uviesť vetu: ‚V prípade rozptýlenia môže vytvárať výbušnú zmes prachu so vzduchom.‘
3. ODDIEL 3: Zloženie/informácie o zložkách
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje chemická identita zložky resp. zložiek látky alebo zmesi vrátane nečistôt a stabilizujúcich prísad, ako sa stanovuje ďalej. Uvedú sa vhodné a dostupné bezpečnostné informácie o povrchovej chémii.
3.1. Látky
Chemická identita hlavnej zložky látky sa uvedie aspoň uvedením identifikátora produktu alebo jedného z ďalších prostriedkov identifikácie uvedených v pododdiele 1.1.
Chemická identita každej nečistoty, stabilizujúcej prísady alebo individuálnej zložky inej ako hlavná zložka, ktorá je sama osebe klasifikovaná a prispieva ku klasifikácii látky, sa uvedie takto:
|
a) |
identifikátor produktu v súlade s článkom 18 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1272/2008; |
|
b) |
ak nie je identifikátor produktu k dispozícii, jeden z ďalších názvov (bežný názov, obchodný názov, skratka) alebo identifikačné čísla. |
Pri látkach zahrnutých v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 alebo určených v súlade s prílohou I k uvedenému nariadeniu sa uvedie špecifický koncentračný limit, M-koeficient a odhad akútnej toxicity, ak sú k dispozícii.
Ak je látka registrovaná a zahŕňa nanoštruktúru, uvedú sa vlastnosti častíc, ktoré túto nanoštruktúru špecifikujú, opísané v prílohe VI.
Ak látka nie je registrovaná, ale karta bezpečnostných údajov zahŕňa nanoštruktúry s časticami, ktorých vlastnosti majú vplyv na bezpečnosť látky, uvedú sa tieto vlastnosti.
Dodávatelia látok sa môžu rozhodnúť, že okrem toho vymenujú všetky zložky vrátane neklasifikovaných.
Tento pododdiel sa môže použiť aj na uvedenie informácií o mnohozložkových látkach.
3.2. Zmesi
Uvedie sa identifikátor produktu, koncentrácia alebo koncentračné rozsahy a klasifikácie aspoň pre všetky látky uvedené v bodoch 3.2.1 alebo 3.2.2. Dodávatelia zmesí sa môžu rozhodnúť, že okrem toho vymenujú všetky látky v zmesi vrátane látok, ktoré nespĺňajú kritériá na klasifikáciu. Tieto informácie umožnia príjemcovi ľahko identifikovať nebezpečnosť látok v zmesi. Nebezpečnosť samotnej zmesi sa uvádza v oddiele 2.
Koncentrácie látok v zmesi sa opíšu jedným z týchto spôsobov:
|
a) |
presné percentuálne hmotnostné alebo objemové podiely v zostupnom poradí, ak je to technicky možné; |
|
b) |
rozsahy percentuálnych hmotnostných alebo objemových podielov v zostupnom poradí, ak je to technicky možné. |
Keď sa používa rozsah percentuálnych podielov, ak nie sú k dispozícii účinky celej zmesi, nebezpečnosťou pre zdravie a životné prostredie sa opisujú účinky najvyššej koncentrácie každej zložky.
Ak sú k dispozícii účinky celej zmesi, klasifikácia určená na základe týchto informácií sa zahrnie do oddielu 2.
Ak je v súlade s článkom 24 nariadenia (ES) č. 1272/2008 povolené použitie alternatívneho chemického názvu, môže sa použiť tento názov.
|
3.2.1. |
Pri zmesi spĺňajúcej kritériá na klasifikáciu podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 sa uvedú tieto látky (pozri aj tabuľku 1.1) spolu s ich koncentráciou alebo rozsahom koncentrácie v zmesi:
|
|
3.2.2. |
Pri zmesi nespĺňajúcej kritériá na klasifikáciu podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 sa uvedú látky spolu s ich koncentráciou alebo rozsahom koncentrácie prítomné v individuálnej koncentrácii, ktorá je rovnaká alebo väčšia než tieto koncentrácie:
|
|
3.2.3. |
Pri látkach uvedených v pododdiele 3.2:
|
|
3.2.4. |
Pri látkach uvedených v pododdiele 3.2 sa uvádza názov a registračné číslo pridelené podľa článku 20 ods. 3 tohto nariadenia, ak je k dispozícii.
Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti následných užívateľov stanovené v článku 39 tohto nariadenia, môže dodávateľ zmesi vynechať časť registračného čísla pri spoločnom predkladaní vzťahujúcu sa na individuálneho registrujúceho za predpokladu, že:
Ak je k dispozícii číslo ES, uvedie sa v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008. Môže sa uviesť aj číslo CAS a názov IUPAC, ak sú k dispozícii. Pri látkach uvedených v tomto pododdiele prostredníctvom alternatívneho chemického názvu v súlade s článkom 24 nariadenia (ES) č. 1272/2008 registračné číslo, číslo ES ani iné presné chemické identifikátory nie sú potrebné. |
4. ODDIEL 4: Opatrenia prvej pomoci
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje počiatočná starostlivosť tak, aby ju mohla pochopiť a poskytnúť nevyškolená osoba bez použitia sofistikovaného vybavenia a bez možnosti širokého výberu liekov. Ak sa vyžaduje lekárska starostlivosť, musí sa to spolu s jej naliehavosťou uviesť v pokynoch.
4.1. Opis opatrení prvej pomoci
|
4.1.1. |
Pokyny na prvú pomoc sa uvedú podľa príslušných spôsobov expozície. Na uvedenie postupu pri každom spôsobe, ako napríklad pri inhalácii, kontakte s kožou, očami a pri požití, sa používajú podrozdelenia. |
|
4.1.2. |
V pokynoch sa uvedie, či sa:
|
4.2. Najdôležitejšie príznaky a účinky, akútne aj oneskorené
Uvedú sa stručne zhrnuté informácie o najdôležitejších príznakoch a účinkoch po expozícii, akútnych aj oneskorených.
4.3. Údaj o akejkoľvek potrebe okamžitej lekárskej starostlivosti a osobitného ošetrenia
V prípade potreby sa uvedú informácie o klinickom testovaní a lekárskom pozorovaní oneskorených účinkov, konkrétne podrobnosti o protilátkach (ak sú známe) a kontraindikáciách.
Pri niektorých látkach alebo zmesiach môže byť dôležité zdôrazniť, že na pracovisku musia byť dostupné osobitné prostriedky na poskytnutie špecifického a okamžitého ošetrenia.
5. ODDIEL 5: Protipožiarne opatrenia
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisujú požiadavky na likvidáciu požiaru, ktorý spôsobila látka alebo zmes alebo ktorý vznikol v jej blízkosti.
5.1. Hasiace prostriedky
Vhodné hasiace prostriedky:
Uvedú sa informácie o vhodných hasiacich prostriedkoch.
Nevhodné hasiace prostriedky:
Uvedie sa, či nie je použitie niektorého hasiaceho prostriedku v konkrétnej situácii súvisiacej s látkou alebo so zmesou nevhodné (napr. vyhnite sa vysokotlakovým prostriedkom, ktoré by mohli viesť k vzniku potenciálne výbušnej zmesi prachu so vzduchom).
5.2. Osobitné druhy nebezpečnosti vyplývajúce z látky alebo zo zmesi
Uvedú sa informácie o druhoch nebezpečnosti, ktoré môžu vyplývať z látky alebo zo zmesi, akými sú nebezpečné produkty spaľovania, ktoré vznikajú, keď látka alebo zmes horí, napríklad „pri horení môžu vznikať toxické výpary oxidu uhoľnatého“ alebo „pri spaľovaní vznikajú oxidy síry a dusíka“.
5.3. Pokyny pre požiarnikov
Uvedú sa pokyny k všetkým ochranným opatreniam, ktoré sa majú vykonať počas hasenia požiaru, ako napríklad „ochladzujte nádoby striekaním vodou“, a k osobitnému ochrannému vybaveniu pre požiarnikov, akým je napríklad vysoká obuv, kombinézy, rukavice, ochrana očí a tváre a dýchací prístroj.
6. ODDIEL 6: Opatrenia pri náhodnom uvoľnení
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa odporučí vhodná reakcia na prípad úniku, rozliatia alebo uvoľnenia látky či zmesi, aby sa predišlo nepriaznivým účinkom na osoby, majetok a životné prostredie alebo aby sa takéto účinky minimalizovali. V prípadoch, keď nebezpečnosť do značnej miery závisí od objemu uniknutej látky alebo zmesi, treba rozlíšiť medzi reakciou v prípadoch úniku veľkého a malého množstva. Ak z postupov na zabránenie šíreniu a odstránenie vyplýva, že sa vyžadujú rôzne praktiky, musia sa v karte bezpečnostných údajov uviesť.
6.1. Osobné bezpečnostné opatrenia, ochranné vybavenie a núdzové postupy
6.1.1. Pre iný ako pohotovostný personál
Uvedú sa pokyny týkajúce sa náhodných prípadov úniku a uvoľnenia látky alebo zmesi, ako napríklad:
|
a) |
používanie vhodných ochranných prostriedkov (vrátane osobných ochranných prostriedkov uvedených v oddiele 8 karty bezpečnostných údajov), aby sa predišlo prípadnej kontaminácii kože, očí a osobného odevu; |
|
b) |
odstránenie zdrojov vznietenia, zabezpečenie dostatočného vetrania, regulácia prašnosti a |
|
c) |
núdzové postupy, ako napríklad potreba evakuovať nebezpečný priestor alebo konzultovať s odborníkom. |
6.1.2. Pre pohotovostný personál
Uvedú sa odporúčania týkajúce sa látky vhodnej na osobný ochranný odev (ako napríklad „vhodný: butylén“; „nevhodný: PVC“).
6.2. Bezpečnostné opatrenia pre životné prostredie
Uvedú sa pokyny týkajúce sa akýchkoľvek bezpečnostných opatrení na ochranu životného prostredia, ktoré sa majú vykonať v súvislosti s prípadmi náhodného úniku a uvoľnenia látky alebo zmesi, ako napríklad zabránenie prieniku do kanalizácie, povrchových a podzemných vôd.
6.3. Metódy a materiál na zabránenie šíreniu a vyčistenie
|
6.3.1. |
Uvedú sa vhodné pokyny týkajúce sa spôsobu, akým zabrániť šíreniu uniknutej látky alebo zmesi. Vhodné techniky na zabránenie šíreniu môžu zahŕňať ktorúkoľvek z týchto techník:
|
|
6.3.2. |
Uvedú sa vhodné pokyny týkajúce sa spôsobu, akým odstrániť uniknutú látku alebo zmes. Vhodné postupy na odstránenie rozliatej látky alebo zmesi môžu zahŕňať ktorýkoľvek z týchto postupov:
|
|
6.3.3. |
Uvedú sa akékoľvek iné informácie súvisiace s prípadmi úniku a uvoľnenia vrátane pokynov týkajúcich sa nevhodných techník zabránenia šíreniu alebo odstraňovania, ako napríklad prostredníctvom upozornení „nikdy nepoužívajte …“. |
6.4. Odkaz na iné oddiely
Prípadne sa uvedú odkazy na oddiely 8 a 13.
7. ODDIEL 7: Zaobchádzanie a skladovanie
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa uvádzajú pokyny týkajúce sa postupov bezpečného zaobchádzania. Treba v ňom klásť dôraz na bezpečnostné opatrenia, ktoré sú vhodné vzhľadom na identifikované použitia uvedené v pododdiele 1.2 a na jedinečné vlastnosti látky alebo zmesi.
Informácie v tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa týkajú ochrany zdravia ľudí, bezpečnosti a životného prostredia. Ich účelom je pomôcť zamestnávateľovi pri navrhovaní vhodných pracovných postupov a organizačných opatrení podľa článku 5 smernice 98/24/ES a článku 5 smernice 2004/37/ES.
Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, informácie v tomto oddiele karty bezpečnostných údajov musia byť v súlade s informáciami uvedenými pre identifikované použitia v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi preukazujúcimi kontrolu rizika zo správy o chemickej bezpečnosti uvedenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.
Okrem informácií uvedených v tomto oddiele sú relevantné informácie uvedené aj v oddiele 8.
7.1. Bezpečnostné opatrenia na bezpečné zaobchádzanie
|
7.1.1. |
Uvedú sa konkrétne odporúčania, aby sa:
|
|
7.1.2. |
Uvedú sa pokyny týkajúce sa všeobecnej hygieny v pracovnom prostredí, ako napríklad:
|
7.2. Podmienky na bezpečné skladovanie vrátane akejkoľvek nekompatibility
Poskytnuté pokyny musia byť v súlade s fyzikálnymi a chemickými vlastnosťami opísanými v oddiele 9 karty bezpečnostných údajov. Ak je to relevantné, poskytnú sa pokyny týkajúce sa špecifických požiadaviek na skladovanie vrátane týchto bodov:
|
a) |
ako riadiť riziká súvisiace s:
|
|
b) |
ako regulovať účinky:
|
|
c) |
ako zachovať integritu látky alebo zmesi použitím:
|
|
d) |
iné pokyny, okrem iného:
|
7.3. Špecifické konečné použitie, resp. použitia
Pri látkach a zmesiach určených na špecifické konečné použitie, resp. použitia sa odporúčania musia týkať identifikovaného použitia, resp. použití uvedených v pododdiele 1.2. a musia byť podrobné a uplatniteľné v praxi. Ak je pripojený expozičný scenár, môže sa naň uviesť odkaz alebo sa uvedú informácie vyžadované v pododdieloch 7.1. a 7.2. Ak účastník dodávateľského reťazca vykonal pri zmesi hodnotenie chemickej bezpečnosti, stačí, že karta bezpečnostných údajov a expozičné scenáre sú v súlade so správou o chemickej bezpečnosti týkajúcou sa zmesi, a nie nevyhnutne v súlade so správami o chemickej bezpečnosti týkajúcimi sa každej látky v zmesi. Ak je k dispozícii špecifické usmernenie pre odvetvie alebo sektor, môže sa naň uviesť podrobný odkaz (vrátane zdroja a dátumu vydania).
8. ODDIEL 8: Kontroly expozície/osobná ochrana
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisujú uplatniteľné expozičné limity v pracovnom prostredí a nevyhnutné opatrenia manažmentu rizík.
Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, informácie v tomto oddiele karty bezpečnostných údajov musia byť v súlade s informáciami uvedenými pre identifikované použitia v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi preukazujúcimi kontrolu rizika zo správy o chemickej bezpečnosti uvedenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.
8.1. Kontrolné parametre
|
8.1.1. |
Pre látku alebo pre každú z látok v zmesi sa uvedú, ak sú k dispozícii, tieto vnútroštátne medzné hodnoty, vrátane právneho základu každej z nich, uplatniteľné v súčasnosti v členskom štáte, v ktorom sa poskytuje karta bezpečnostných údajov. Pri uvádzaní medzných hodnôt expozície v pracovnom prostredí sa používa chemická identita uvedená v oddiele 3: |
|
8.1.1.1. |
vnútroštátne medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí, ktoré zodpovedajú medzným hodnotám expozície v pracovnom prostredí Únie v súlade so smernicou 98/24/ES vrátane všetkých údajov uvedených v článku 2 ods. 3 rozhodnutia Komisie 2014/113/EÚ (5); |
|
8.1.1.2. |
vnútroštátne medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí, ktoré zodpovedajú medzným hodnotám Únie v súlade so smernicou 2004/37/ES vrátane všetkých údajov uvedených v článku 2 ods. 3 rozhodnutia Komisie 2014/113/EÚ; |
|
8.1.1.3. |
akékoľvek iné vnútroštátne medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí; |
|
8.1.1.4. |
vnútroštátne biologické medzné hodnoty, ktoré zodpovedajú biologickým medzným hodnotám Únie v súlade so smernicou 98/24/ES vrátane všetkých údajov uvedených v článku 2 ods. 3 rozhodnutia Komisie 2014/113/EÚ; |
|
8.1.1.5. |
akékoľvek iné vnútroštátne biologické medzné hodnoty. |
|
8.1.2. |
Uvedú sa informácie o monitorovacích postupoch odporúčaných v súčasnosti, a to aspoň pre najrelevantnejšie látky. |
|
8.1.3. |
Ak pri určenom používaní látky alebo zmesi vznikajú látky znečisťujúce ovzdušie, musia sa uviesť uplatniteľné medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí a/alebo biologické medzné hodnoty aj pre tieto látky. |
|
8.1.4. |
Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti alebo ak je k dispozícii DNEL uvedená v oddiele 1.4 prílohy I alebo PNEC uvedená v oddiele 3.3 prílohy I, poskytnú sa pre expozičné scenáre zo správy o chemickej bezpečnosti uvedené v prílohe ku karte bezpečnostných údajov relevantné DNEL a PNEC pre danú látku. |
|
8.1.5. |
Ak sa na rozhodnutie o opatreniach manažmentu rizík v súvislosti so špecifickými použitiami použije delenie na regulačné pásma (control banding), uvedú sa podrobnosti dostatočné na to, aby sa umožnil účinný manažment rizík. Objasní sa kontext a obmedzenia špecifického odporúčania týkajúceho sa regulačného pásma. |
8.2. Kontroly expozície
Informácie vyžadované v tomto pododdiele sa uvedú, ak ku karte bezpečnostných údajov nie je pripojený expozičný scenár obsahujúci tieto informácie.
Ak dodávateľ upustil od testu v zmysle oddielu 3 prílohy XI, uvedie špecifické podmienky použitia, o ktoré sa opieral pri odôvodnení upustenia od testu.
Ak bola látka zaregistrovaná ako izolovaný medziprodukt (na mieste alebo prepravovaný), dodávateľ uvedie, že táto karta bezpečnostných údajov je v súlade so špecifickými podmienkami, o ktoré sa opieral pri odôvodnení registrácie podľa článku 17 alebo 18.
8.2.1. Primerané technické kontrolné opatrenia
Opis primeraných opatrení na kontrolu expozície súvisí s identifikovaným použitím, resp. použitiami látky alebo zmesi uvedenými v pododdiele 1.2. Tieto informácie musia byť dostatočné na to, aby zamestnávateľ mohol vykonať hodnotenie rizika pre bezpečnosť a zdravie pracovníkov vyplývajúceho z prítomnosti látky alebo zmesi v súlade s článkami 4 až 6 smernice 98/24/ES a prípadne článkami 3 až 5 smernice 2004/37/ES.
Tieto informácie dopĺňajú tie, ktoré sú už uvedené v oddiele 7.
8.2.2. Individuálne ochranné opatrenia, ako napríklad osobné ochranné prostriedky
|
8.2.2.1. |
Informácie o použití osobných ochranných prostriedkov musia zodpovedať dobrej hygienickej praxi v pracovnom prostredí a byť v súlade s inými kontrolnými opatreniami vrátane technických kontrolných opatrení, vetrania a izolácie. V súvislosti so špecifickými pokynmi týkajúcimi sa osobných ochranných prostriedkov proti požiaru a chemickým rizikám sa prípadne uvádza odkaz na oddiel 5. |
|
8.2.2.2. |
So zohľadnením nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 (6) a s odkazom na príslušné normy CEN sa podrobne uvedie, ktoré vybavenie poskytne primeranú a vhodnú ochranu vrátane:
|
8.2.3. Kontroly environmentálnej expozície
Špecifikujú sa informácie, ktoré sa vyžadujú od zamestnávateľa, aby mohol splniť svoje povinnosti vyplývajúce z právnych predpisov Únie na ochranu životného prostredia.
Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, pre expozičné scenáre stanovené v prílohe ku karte bezpečnostných údajov sa uvedie zhrnutie opatrení manažmentu rizík, ktorými sa primerane kontroluje expozícia životného prostredia látke.
9. ODDIEL 9: Fyzikálne a chemické vlastnosti
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisujú empirické údaje týkajúce sa látky alebo zmesi, ak sú relevantné. Uplatňuje sa článok 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1272/2008.
Aby sa umožnilo prijatie riadnych kontrolných opatrení, uvedú sa všetky relevantné informácie o látke alebo zmesi. Informácie v tomto oddiele musia byť v súlade s informáciami poskytnutými pri registrácii alebo v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa vyžaduje, a s klasifikáciou látky alebo zmesi.
V prípade zmesi, pri ktorej sa informácie nevzťahujú na zmes ako celok, sa musí v jednotlivých položkách jasne uvádzať, na ktorú látku v zmesi sa údaje vzťahujú.
Uvedené vlastnosti musia byť jasne identifikované a vyjadrené v príslušných merných jednotkách. Uvedie sa metóda určenia vrátane podmienok merania a referenčných podmienok, pokiaľ sú relevantné pre interpretáciu číselných hodnôt. Pokiaľ nie je stanovené inak, štandardné podmienky teploty a tlaku sú 20 °C a 101,3 kPa.
Vlastnosti uvedené v pododdieloch 9.1 a 9.2 je možné vymenovať v podobe zoznamu. Ak sa to považuje za vhodné, poradie vymenovaných vlastností v rámci pododdielov môže byť odlišné.
9.1. Informácie o základných fyzikálnych a chemických vlastnostiach
Každá karta bezpečnostných údajov musí zahŕňať vlastnosti uvedené ďalej. Ak je uvedené, že konkrétna vlastnosť sa na látku alebo zmes nevzťahuje, alebo ak informácie o konkrétnej vlastnosti nie sú k dispozícii, táto skutočnosť sa musí jasne uviesť a pokiaľ je to možné, uvedú sa dôvody.
|
a) |
Skupenstvo Skupenstvo (plyn, kvapalina alebo tuhá látka) sa vo všeobecnosti uvádza za štandardných podmienok teploty a tlaku. Uplatňuje sa vymedzenie pojmov plyn, kvapalina a tuhá látka uvedené v oddiele 1.0 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008. |
|
b) |
Farba Uvedie sa farba látky alebo zmesi v stave, v akom sa dodáva. V prípadoch, keď sa jedna karta bezpečnostných údajov používa pre viaceré varianty zmesi, ktoré môžu byť rozličných farieb, na opis farby sa môže použiť pojem „rozličné“. |
|
c) |
Zápach Na zápach sa použije kvalitatívny opis, pokiaľ je dobre známy alebo opísaný v literatúre. Uvedie sa prahová hodnota zápachu (kvalitatívne alebo kvantitatívne), pokiaľ je k dispozícii. |
|
d) |
Teplota topenia/tuhnutia Neuplatňuje sa na plyny. Teplota topenia a teplota tuhnutia sa uvedú pri štandardnom tlaku. V prípade, že teplota topenia presahuje merné rozpätie príslušnej metódy, uvedie sa, do akej teploty nebolo pozorované dosiahnutie teploty topenia. Ak k rozkladu alebo sublimácii dôjde pred roztopením alebo počas topenia, táto skutočnosť sa musí uviesť. Pokiaľ ide o vosky a pasty, miesto teploty topenia a teploty tuhnutia sa môže uviesť teplota/rozmedzie mäknutia. Čo sa týka zmesí, pokiaľ nie je technicky možné určiť teplotu topenia/tuhnutia, táto skutočnosť sa musí uviesť. |
|
e) |
Teplota varu alebo počiatočná teplota varu a rozmedzie teploty varu Tieto vlastnosti sa uvedú pri štandardnom tlaku. V prípade, že je teplota varu veľmi vysoká alebo v prípade, že k rozkladu dochádza pri štandardnom tlaku ešte pred dosiahnutím teploty varu, sa však môže uviesť teplota varu pri nižšom tlaku. Ak teplota varu presahuje merné rozpätie príslušnej metódy, uvedie sa teplota, do akej nebolo pozorované dosiahnutie teploty varu. Ak k rozkladu dôjde pred začatím varu alebo počas varu, táto skutočnosť sa musí uviesť. Čo sa týka zmesí, pokiaľ nie je technicky možné určiť teplotu varu alebo rozmedzie teploty varu, táto skutočnosť sa musí uviesť; v takom prípade sa uvedie aj teplota varu zložky s najnižšou teplotou varu. |
|
f) |
Horľavosť Uplatňuje sa na plyny, kvapaliny a tuhé látky. Musí sa uviesť, či je látka alebo zmes vznietivá, t. j. schopná vznietenia, resp. či je možné ju zapáliť, i keď nie je klasifikovaná pre horľavosť. Môžu sa uviesť ďalšie informácie, pokiaľ je to vhodné a sú k dispozícii, napríklad či účinok vznietenia je iný, ako len normálne spálenie (napr. výbuch), a vznietivosť za neštandardných podmienok. Na základe príslušnej klasifikácie nebezpečnosti sa môžu uviesť konkrétnejšie informácie o horľavosti. Informácie uvedené v pododdiele 9.2.1 sa v tomto bode neuvádzajú. |
|
g) |
Dolná a horná medza výbušnosti (7) Neuplatňuje sa na tuhé látky. Pokiaľ ide o horľavé kvapaliny, uvedie sa aspoň dolná medza výbušnosti. Ak je teplota vzplanutia približne –25 °C alebo vyššia, nemusí byť pri štandardnej teplote možné stanoviť hornú medzu výbušnosti, v takom prípade sa odporúča uviesť hornú medzu výbušnosti pri vyššej teplote. Ak je teplota vzplanutia vyššia ako 20 °C, nemusí byť pri štandardnej teplote možné stanoviť dolnú alebo hornú medzu výbušnosti, v takom prípade sa odporúča uviesť dolnú aj hornú medzu výbušnosti pri vyššej teplote. |
|
h) |
Teplota vzplanutia Neuplatňuje sa na plyny, aerosóly a tuhé látky. Pri zmesiach sa uvedie hodnota pre zmes, ak je k dispozícii. V opačnom prípade sa uvedie teplota, resp. teploty vzplanutia látky, resp. látok s najnižšou teplotou, resp. teplotami vzplanutia. |
|
i) |
Teplota samovznietenia Uplatňuje sa len na plyny a kvapaliny. Pokiaľ ide o zmesi, uvedie sa teplota samovznietenia zmesi, ak je k dispozícii. Ak hodnota pre zmes nie je k dispozícii, uvedie sa teplota, resp. teploty samovznietenia zložiek s najnižšou teplotou, resp. teplotami samovznietenia. |
|
j) |
Teplota rozkladu Uplatňuje sa len na samovoľne reagujúce látky a zmesi, organické peroxidy a ostatné látky a zmesi, ktoré sa môžu rozkladať. Uvedie sa teplota samovoľného rozkladu (SADT), ako aj objem, na ktorý sa vzťahuje, resp. počiatočná teplota rozkladu. Uvedie sa, či uvádzaná teplota predstavuje SADT alebo počiatočnú teplotu rozkladu. Ak sa nepozoroval žiaden rozklad, uvedie sa, do akej teploty nebol pozorovaný, napr. „do x °C nebol pozorovaný žiadny rozklad“. |
|
k) |
Hodnota pH Neuplatňuje sa na plyny. Uvedie sa pH dodávanej látky alebo zmesi alebo v prípade, že výrobok je v tuhom skupenstve, pH vodnej kvapaliny alebo roztoku pri danej koncentrácii. Uvedie sa koncentrácia testovanej látky alebo zmesi vo vode. |
|
l) |
Kinematická viskozita Uplatňuje sa len na kvapaliny. Mernou jednotkou je mm2/s. Pri nenewtonovských kvapalinách sa uvedie tixotropické alebo rheopexické správanie. |
|
m) |
Rozpustnosť Rozpustnosť sa vo všeobecnosti uvádza pri štandardnej teplote. Uvedie sa rozpustnosť vo vode. Môže sa uviesť aj rozpustnosť v ostatných polárnych a nepolárnych rozpúšťadlách. Pokiaľ ide o zmesi, uvedie sa, či je zmes úplne alebo len čiastočne rozpustná vo vode alebo inom rozpúšťadle, resp. či je s vodou alebo iným rozpúšťadlom úplne alebo len čiastočne miešateľná. Pokiaľ ide o nanoštruktúry, okrem rozpustnosti vo vode sa uvedie rýchlosť rozpúšťania vo vode alebo v iných relevantných biologických alebo environmentálnych médiách. |
|
n) |
Rozdeľovacia konštanta (hodnota log) Neuplatňuje sa na anorganické a iónové kvapaliny a vo všeobecnosti sa neuplatňuje na zmesi. Uvedie sa, či je vykazovaná hodnota založená na testovaní alebo výpočte. Pokiaľ ide o nanoštruktúry látky, v prípade ktorej sa rozdeľovacia konštanta neuplatňuje, uvedie sa disperzná stabilita v inom médiu. |
|
o) |
Tlak pár Tlak pár sa vo všeobecnosti uvádza pri štandardnej teplote. Pokiaľ ide o prchavé kvapaliny, uvedie sa aj tlak pár pri 50 °C. V prípadoch, keď sa jedna karta bezpečnostných údajov používa pre viaceré varianty kvapalnej alebo skvapalnenej plynnej zmesi, uvedie sa rozmedzie tlaku pár. Pokiaľ ide o kvapalné zmesi alebo skvapalnené plynné zmesi, uvedie sa rozmedzie tlaku pár alebo aspoň tlak pár najprchavejšej zložky, resp. zložiek, pokiaľ tlak pár zmesi určuje prevažne táto zložka, resp. zložky. Uviesť sa môže aj koncentrácia nasýtených pár. |
|
p) |
Hustota a/alebo relatívna hustota Uplatňuje sa len na kvapaliny a tuhé látky. Hustota a relatívna hustota sa vo všeobecnosti uvádzajú za štandardných podmienok teploty a tlaku. Uvedie sa absolútna hustota a/alebo relatívna hustota v porovnaní s vodou pri 4 °C ako referenčnou hodnotou (označovaná aj ako špecifická hmotnosť). V prípadoch, keď sú možné zmeny hustoty, napr. z dôvodu šaržovej výroby, alebo v prípadoch, keď sa jedna karta bezpečnostných údajov vzťahuje na viaceré varianty látky alebo zmesi, môže sa uviesť rozmedzie. V karte bezpečnostných údajov sa uvedie, či sa vykazuje absolútna hustota (v jednotkách ako g/cm3 alebo kg/m3 ) a/alebo relatívna hustota (bezrozmerná). |
|
q) |
Relatívna hustota pár Uplatňuje sa len na plyny a kvapaliny. Pokiaľ ide o plyny, uvedie sa relatívna hustota plynu v porovnaní so vzduchom pri 20 °C ako referenčnou hodnotou. Pokiaľ ide o kvapaliny, uvedie sa relatívna hustota pár v porovnaní so vzduchom pri 20 °C ako referenčnou hodnotou. Pokiaľ ide o kvapaliny, môže sa uviesť takisto relatívna hustota D m zmesi pary/vzduchu pri 20 °C. |
|
r) |
Vlastnosti častíc Uplatňuje sa len na tuhé látky. Uvedie sa veľkosť častíc [medián ekvivalentného priemeru, metóda výpočtu priemeru (na základe počtu, plochy alebo objemu) a rozsah, v ktorom táto hodnota mediánu kolíše]. Môžu sa uviesť aj ďalšie vlastnosti, ako napríklad granulometrické zloženie (napr. v podobe rozmedzia), tvar a pomer strán, stav agregácie a aglomerácie, špecifická povrchová plocha a prašnosť. Ak má látka formu nanoštruktúry alebo ak dodávaná zmes obsahuje nanoštruktúru, dané vlastnosti sa uvedú v tomto pododdiele alebo sa na ne uvedie odkaz, ak už sú špecifikované inde v karte bezpečnostných údajov. |
9.2. Iné informácie
Okrem vlastností uvedených v pododdiele 9.1 sa uvedú ostatné fyzikálne a chemické parametre, ako napr. vlastnosti uvedené v pododdieloch 9.2.1 a 9.2.2, ak má ich uvedenie význam z hľadiska bezpečného používania látky alebo zmesi.
9.2.1. Informácie týkajúce sa tried fyzikálnej nebezpečnosti
V tomto pododdiele sa uvádzajú vlastnosti, bezpečnostné charakteristiky a výsledky testov, ktoré môže byť užitočné zahrnúť do karty bezpečnostných údajov, keď je látka alebo zmes klasifikovaná v príslušnej triede fyzikálnej nebezpečnosti. Takisto môže byť vhodné uviesť údaje, ktoré sa považujú za relevantné z hľadiska konkrétnej fyzikálnej nebezpečnosti, ale ktoré nevedú ku klasifikácii (napr. negatívne výsledky testov blízke kritériu).
Spolu s údajmi sa môže uviesť názov triedy nebezpečnosti, ktorej sa údaje týkajú.
|
a) |
Tento bod sa vzťahuje aj na látky a zmesi uvedené v poznámke 2 oddielu 2.1.3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 a na ostatné látky a zmesi, ktoré vykazujú pozitívny účinok pri zahrievaní v uzavretom priestore. Môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
b) |
Pokiaľ ide o čistý horľavý plyn, môžu sa okrem údajov o medziach výbušnosti uvedených v pododdiele 9.1 písm. g) poskytnúť tieto informácie:
Pokiaľ ide o horľavú plynnú zmes, môžu sa okrem údajov o medziach výbušnosti uvedených v pododdiele 9.1 písm. g) poskytnúť tieto informácie:
|
|
c) |
Môže sa uviesť celkový (hmotnostný) percentuálny podiel horľavých zložiek, pokiaľ nie je aerosól klasifikovaný ako aerosól kategórie 1, pretože obsahuje viac ako 1 (hmotnostné) % horľavých zložiek alebo dosahuje spalné teplo aspoň 20 kJ/g a nebol podrobený postupom klasifikácie horľavosti [pozri poznámku v odseku 2.3.2.2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008]. |
|
d) |
Pokiaľ ide o čistý plyn, môže sa uviesť C i (koeficient ekvivalencie kyslíka) podľa normy ISO 10156 „Plyny a zmesi plynov. Stanovenie potenciálnej horľavosti a oxidačnej schopnosti na výber výstupov ventilov fliaš“ alebo podľa ekvivalentnej metódy. Pokiaľ ide o plynnú zmes, v prípade otestovaných zmesí sa môžu uviesť slová „oxidujúci plyn kategórie 1 [testovaný podľa normy ISO 10156 (alebo podľa ekvivalentnej metódy)]“ alebo vypočítaná oxidačná sila podľa normy ISO 10156 alebo podľa ekvivalentnej metódy. |
|
e) |
Pokiaľ ide o čistý plyn, môže sa uviesť kritická teplota. Pokiaľ ide o plynnú zmes, môže sa uviesť pseudo-kritická teplota. |
|
f) |
Ak je látka alebo zmes klasifikovaná ako horľavá kvapalina, v tomto bode nie je potrebné poskytnúť údaje o teplote varu a teplote vzplanutia, keďže uvedené údaje sa majú uvádzať v súlade s pododdielom 9.1. Môžu sa poskytnúť informácie o neprerušenej horľavosti. |
|
g) |
Môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
h) |
Okrem uvedenia SADT podľa pododdielu 9.1 písm. j) sa môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
i) |
Môžu sa poskytnúť informácie o tom, či dochádza k spontánnemu vznieteniu alebo zuhoľnateniu filtračného papiera. |
|
j) |
Môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
k) |
Môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
l) |
Môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
m) |
Môžu sa poskytnúť informácie o tom, či pri zmiešaní s celulózou dochádza k spontánnemu vznieteniu. |
|
n) |
Môžu sa poskytnúť informácie o tom, či pri zmiešaní s celulózou dochádza k spontánnemu vznieteniu. |
|
o) |
Okrem uvedenia SADT podľa pododdielu 9.1 písm. j) sa môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
p) |
Môžu sa uviesť tieto informácie:
|
|
q) |
Môžu sa uviesť tieto informácie:
|
9.2.2. Ostatné bezpečnostné charakteristiky
Vlastnosti, bezpečnostné charakteristiky a výsledky testov, ktoré môže byť v súvislosti s látkou alebo zmesou užitočné uviesť:
|
a) |
citlivosť na mechanické podnety; |
|
b) |
teplota samovoľnej polymerizácie; |
|
c) |
tvorba výbušnej zmesi prachu so vzduchom; |
|
d) |
tlmivá kapacita; |
|
e) |
rýchlosť odparovania; |
|
f) |
miešateľnosť; |
|
g) |
vodivosť; |
|
h) |
žieravosť; |
|
i) |
plynná skupina; |
|
j) |
oxidačno-redukčný potenciál; |
|
k) |
potenciál vzniku radikálov; |
|
l) |
fotokatalytické vlastnosti. |
V prípade významu z hľadiska bezpečného používania látky alebo zmesi sa uvedú ďalšie fyzikálne a chemické parametre.
10. ODDIEL 10: Stabilita a reaktivita
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje stabilita látky alebo zmesi a možnosť vzniku nebezpečných reakcií za určitých podmienok použitia a aj v prípade uvoľnenia do životného prostredia, vrátane prípadného odkazu na použité metódy testovania. Ak sa uvedie, že sa konkrétna vlastnosť na látku alebo zmes nevzťahuje, alebo ak nie sú k dispozícii informácie o konkrétnej vlastnosti, poskytnú sa dôvody.
10.1. Reaktivita
|
10.1.1. |
Opisuje sa nebezpečnosť spojená s reaktivitou látky alebo zmesi. Ak sú k dispozícii, uvedú sa špecifické údaje z testov pre celú látku alebo zmes. Informácie sa však môžu zakladať aj na všeobecných údajoch týkajúcich sa triedy alebo skupiny látky alebo zmesi, ak takéto údaje primerane odrážajú očakávanú nebezpečnosť látky alebo zmesi. |
|
10.1.2. |
Ak nie sú k dispozícii údaje týkajúce sa zmesí, poskytnú sa údaje o látkach v zmesi. Pri stanovovaní nekompatibility sa berú do úvahy látky, nádoby a znečisťujúce látky, ktorým by látka alebo zmes mohla byť vystavená počas dopravy, skladovania a používania. |
10.2. Chemická stabilita
Uvedie sa, či je látka alebo zmes stabilná alebo nestabilná za bežných podmienok prostredia a očakávaných podmienok skladovania a zaobchádzania, pokiaľ ide o teplotu a tlak. Opíšu sa všetky stabilizátory, ktoré sa používajú alebo ktoré môže byť potrebné použiť na zachovanie chemickej stability látky alebo zmesi. Uvedie sa význam akejkoľvek zmeny vo fyzikálnom vzhľade látky alebo zmesi z hľadiska bezpečnosti. Pokiaľ ide o výbušniny so zníženou citlivosťou, poskytnú sa informácie o čase použiteľnosti a pokyny k tomu, ako zníženie citlivosti overiť, a uvedie sa, že odstránením látky na zníženie citlivosti sa výrobok zmení na výbušninu.
10.3. Možnosť nebezpečných reakcií
Ak je to relevantné, uvedie sa, či látka alebo zmes môže reagovať alebo polymerizovať, pričom dochádza k uvoľneniu nadmerného tlaku alebo tepla alebo vzniku iných nebezpečných podmienok. Opíšu sa podmienky, za ktorých môže dôjsť k nebezpečným reakciám.
10.4. Podmienky, ktorým sa treba vyhnúť
Vymenujú sa podmienky ako teplota, tlak, svetlo, otras, statický výboj, vibrácie alebo iné fyzikálne namáhanie, ktoré by mohli vyústiť do nebezpečnej situácie („podmienky, ktorých vzniku treba zabrániť“), a prípadne sa uvedie stručný opis opatrení, ktoré treba prijať na riadenie rizík súvisiacich s takouto nebezpečnosťou. Pokiaľ ide o výbušniny so zníženou citlivosťou, poskytnú sa informácie o opatreniach, ktoré je potrebné prijať s cieľom zabrániť neúmyselnému odstráneniu látky na zníženie citlivosti, a uvedú sa podmienky, ktorých vzniku treba zabrániť, pokiaľ citlivosť látky alebo zmesi nie je dostatočne znížená.
10.5. Nekompatibilné materiály
Vymenujú sa skupiny látok alebo zmesí alebo špecifické látky, ako napríklad voda, vzduch, kyseliny, zásady, oxidačné činidlá, s ktorými by látka alebo zmes mohla reagovať a spôsobiť tým nebezpečnú situáciu (napríklad výbuch, uvoľnenie toxických alebo horľavých materiálov alebo uvoľňovanie nadmerného tepla), a prípadne sa uvedie stručný opis opatrení, ktoré treba prijať na riadenie rizík súvisiacich s takouto nebezpečnosťou.
10.6. Nebezpečné produkty rozkladu
Vymenujú sa známe a odôvodnene očakávané nebezpečné produkty rozkladu vzniknuté v dôsledku používania, skladovania, úniku a zahriatia. Nebezpečné produkty spaľovania sa zahrnú do oddielu 5 karty bezpečnostných údajov.
11. ODDIEL 11: Toxikologické informácie
Tento oddiel karty bezpečnostných údajov je určený predovšetkým pre profesionálov v oblasti zdravotníctva, ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a toxikológov. Uvedie sa stručný, ale úplný a zrozumiteľný opis rôznych toxikologických účinkov (na zdravie) a dostupné údaje používané na identifikáciu uvedených účinkov vrátane prípadných informácií o toxikokinetike, metabolizme a distribúcii. Informácie v tomto oddiele musia byť v súlade s informáciami poskytnutými pri registrácii a/alebo v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa vyžaduje, a s klasifikáciou látky alebo zmesi.
11.1. Informácie o triedach nebezpečnosti vymedzených v nariadení (ES) č. 1272/2008
Poskytnú sa informácie o týchto relevantných triedach nebezpečnosti:
|
a) |
akútna toxicita; |
|
b) |
poleptanie kože/podráždenie kože; |
|
c) |
vážne poškodenie očí/podráždenie očí; |
|
d) |
respiračná alebo kožná senzibilizácia; |
|
e) |
mutagenita pre zárodočné bunky; |
|
f) |
karcinogenita; |
|
g) |
reprodukčná toxicita; |
|
h) |
toxicita pre špecifický cieľový orgán (STOT) – jednorazová expozícia; |
|
i) |
toxicita pre špecifický cieľový orgán (STOT) – opakovaná expozícia; |
|
j) |
aspiračná nebezpečnosť. |
Tieto druhy nebezpečnosti musia byť v karte bezpečnostných údajov vždy uvedené.
V prípade látok podliehajúcich registrácii sa uvedú stručné zhrnutia informácií odvodených z uplatňovania príloh VII až XI vrátane prípadného odkazu na použité testovacie metódy. Pri látkach podliehajúcich registrácii musia informácie zahŕňať aj výsledok porovnania dostupných údajov s kritériami uvedenými v nariadení (ES) č. 1272/2008 pre CMR, kategórie 1A a 1B, podľa bodu 1.3.1 prílohy I k tomuto nariadeniu.
11.1.1. Uvedú sa informácie pre každú triedu nebezpečnosti alebo rozlíšenie. Ak sa uvádza, že látka alebo zmes nie je klasifikovaná pre konkrétnu triedu nebezpečnosti alebo rozlíšenie, v karte bezpečnostných údajov sa jasne uvedie, či je príčinou nedostatok údajov, skutočnosť, že nie je technicky možné údaje získať, nejednoznačné údaje alebo údaje, ktoré sú jednoznačné, ale nie dostatočné na klasifikáciu; v poslednom prípade sa v karte bezpečnostných údajov špecifikuje, že „na základe dostupných údajov nie sú kritériá klasifikácie splnené“.
11.1.2. Údaje zahrnuté do tohto pododdielu sa vzťahujú na látku alebo zmes v podobe, v akej sa uvádza na trh. V prípade zmesi by údaje mali opisovať toxikologické vlastnosti zmesi ako celku, s výnimkou prípadu, keď sa uplatňuje článok 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1272/2008. Ak sú k dispozícii, uvedú sa aj relevantné toxikologické vlastnosti nebezpečných látok v zmesi, ako napríklad LD50, odhady akútnej toxicity alebo LC50.
11.1.3. Ak existuje značné množstvo testovacích údajov o látke alebo zmesi, môže byť potrebné zhrnúť výsledky použitých kritických štúdií, napríklad podľa spôsobu expozície.
11.1.4. Ak nie sú splnené kritériá klasifikácie pre konkrétnu triedu nebezpečnosti, uvedú sa informácie na podporu tohto záveru.
11.1.5. Informácie o pravdepodobných spôsoboch expozície
Uvedú sa informácie o pravdepodobných spôsoboch expozície a účinkoch látky alebo zmesi prostredníctvom každého možného spôsobu expozície, t. j. požitia (prehltnutia), inhalácie alebo expozície kože/očí. Ak účinky na zdravie nie sú známe, uvedie sa to.
11.1.6. Príznaky súvisiace s fyzikálnymi, chemickými a toxikologickými charakteristikami
Opíšu sa možné nepriaznivé účinky na zdravie a príznaky súvisiace s expozíciou látke alebo zmesi a jej zložkám alebo známym vedľajším produktom. Uvedú sa dostupné informácie o príznakoch súvisiacich s fyzikálnymi, chemickými a toxikologickými charakteristikami látky alebo zmesi po expozícii. Opíšu sa prvé príznaky pri nízkych expozíciách až po dôsledky vážnej expozície, ako napríklad „môžu sa objaviť bolesti hlavy a závraty prechádzajúce do mdlôb alebo bezvedomia; veľké dávky môžu spôsobiť kómu a smrť“.
11.1.7. Oneskorené a okamžité účinky, ako aj chronické účinky krátkodobej a dlhodobej expozície
Uvedú sa informácie o tom, či po krátkodobej alebo dlhodobej expozícii možno očakávať oneskorené alebo okamžité účinky. Uvedú sa aj informácie o akútnych a chronických účinkoch na zdravie v súvislosti s expozíciou človeka látke alebo zmesi. Ak nie sú k dispozícii údaje o účinkoch na človeka, zhrnú sa informácie o experimentálnych údajoch, pričom sa uvedú podrobnosti o údajoch z testov na zvieratách, kde sa jasne identifikujú druhy zvierat, alebo o údajoch z testov in vitro, kde sa jasne identifikujú typy buniek. Uvedie sa, či sa toxikologické údaje zakladajú na údajoch o účinkoch na človeka, údajoch o testoch na zvieratách alebo údajoch o skúškach in vitro.
11.1.8. Interakčné účinky
Zahrnú sa informácie o interakciách, ak sú relevantné a dostupné.
11.1.9. Absencia špecifických údajov
Získať informácie o nebezpečnosti látky alebo zmesi nemusí byť vždy možné. V prípadoch, keď nie sú k dispozícii údaje o konkrétnej látke alebo zmesi, sa prípadne môžu použiť údaje o podobných látkach alebo zmesiach, za predpokladu, že je relevantná podobná látka alebo zmes identifikovaná. Ak sa nepoužijú špecifické údaje alebo ak údaje nie sú k dispozícii, jasne sa to uvedie.
11.1.10. Zmesi
Ak zmes nebola ako celok testovaná na jej účinky na zdravie, uvedú sa pri konkrétnom účinku na zdravie relevantné informácie o príslušných látkach uvedené v oddiele 3.
11.1.11. Informácie o zmesiach verzus informácie o látkach
|
11.1.11.1. |
Látky v zmesi môžu na seba v organizme pôsobiť, čo môže viesť k rôznej miere absorpcie, metabolizmu a vylučovania. Toxické pôsobenie sa v dôsledku toho môže zmeniť a celková toxicita zmesi sa môže líšiť od toxicity látok, ktoré obsahuje. Túto skutočnosť treba zohľadniť pri poskytovaní toxikologických informácií v tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov. |
|
11.1.11.2. |
Treba zvážiť, či je koncentrácia každej látky dostatočná na to, aby prispela k celkovým účinkom zmesi na zdravie. Informácie o toxických účinkoch sa uvedú za každú látku okrem týchto prípadov:
|
11.2. Informácie o inej nebezpečnosti
11.2.1. Vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov)
Pri látkach identifikovaných v pododdiele 2.3. ako látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) sa poskytnú informácie o nepriaznivých účinkoch na zdravie spôsobených vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov), pokiaľ sú takéto informácie k dispozícii. Tieto informácie pozostávajú z krátkych zhrnutí informácií odvodených z uplatňovania kritérií posudzovania stanovených v príslušných nariadeniach [(ES) č. 1907/2006, (EÚ) 2017/2100, (EÚ) 2018/605], ktoré sú relevantné pre posúdenie vlastností endokrinných disruptorov (rozvracačov) v súvislosti s ľudským zdravím.
11.2.2. Iné informácie
Zahrnú sa ďalšie relevantné informácie o nepriaznivých účinkoch na zdravie, a to aj vtedy, keď sa podľa kritérií klasifikácie nevyžadujú.
12. ODDIEL 12: Ekologické informácie
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa poskytujú informácie na vyhodnotenie vplyvu látky alebo zmesi na životné prostredie, ak sa doň uvoľní. V pododdieloch 12.1 až 12.7 karty bezpečnostných údajov sa uvedie krátke zhrnutie údajov vrátane relevantných údajov z testov, ak sú k dispozícii, pričom sa jasne uvedú druhy zvierat, médiá, jednotky, trvanie testu a podmienky testu. Tieto informácie môžu pomôcť pri zaobchádzaní v prípadoch úniku a pri hodnotení postupov spracovania odpadov, pri zaobchádzaní s uvoľnenou látkou alebo zmesou, opatreniach pri náhodnom uvoľnení a pri doprave. Ak sa uvádza, že konkrétna vlastnosť sa na látku alebo zmes nevzťahuje (pretože z dostupných údajov vyplýva, že látka alebo zmes nespĺňa kritériá klasifikácie), alebo ak informácie o konkrétnej vlastnosti nie sú k dispozícii, poskytnú sa dôvody. Navyše ak látka alebo zmes nie je klasifikovaná z iných dôvodov (napríklad z dôvodu technickej nemožnosti získať údaje alebo nejednoznačnosti údajov), malo by sa to v karte bezpečnostných údajov jasne uviesť.
Niektoré vlastnosti sú špecifické pre látku, t. j. bioakumulácia, perzistencia a degradovateľnosť, a tieto informácie sa uvedú, ak sú dostupné a vhodné, za každú relevantnú látku v zmesi (t. j. tie, ktoré majú byť uvedené v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov a sú nebezpečné pre životné prostredie, alebo PBT/vPvB látky). Poskytnú sa aj informácie o nebezpečných produktoch premeny vyplývajúcich z degradácie látok a zmesí.
Informácie v tomto oddiele musia byť v súlade s informáciami poskytnutými pri registrácii a/alebo v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa vyžaduje, a s klasifikáciou látky alebo zmesi.
Pokiaľ sú k dispozícii spoľahlivé a relevantné experimentálne údaje, poskytnú sa, pričom majú prednosť pred informáciami získanými na základe modelov.
12.1. Toxicita
Ak sú k dispozícii, poskytnú sa informácie o toxicite s použitím údajov z testov vykonaných na vodných a/alebo suchozemských organizmoch. To zahŕňa dostupné relevantné údaje o toxicite pre vodné prostredie, akútnej aj chronickej, pre ryby, kôrovce, riasy a iné vodné rastliny. Ak sú dostupné, zahrnú sa aj údaje o toxicite pre pôdne mikroorganizmy a makroorganizmy a ďalšie environmentálne relevantné organizmy, ako sú vtáky, včely a rastliny. Ak má látka alebo zmes inhibičné účinky na aktivitu mikroorganizmov, uvedie sa možný dosah na čističky odpadových vôd.
Pokiaľ nie sú k dispozícii experimentálne údaje, dodávateľ zváži, či môže poskytnúť spoľahlivé a relevantné informácie získané na základe modelov.
Pri látkach podliehajúcich registrácii sa uvedú zhrnutia informácií odvodených z uplatňovania príloh VII až XI k tomuto nariadeniu.
12.2. Perzistencia a degradovateľnosť
Degradovateľnosť je potenciál látky alebo príslušných látok v zmesi rozkladať sa v životnom prostredí, buď prostredníctvom biodegradácie, alebo inými procesmi, ako napríklad oxidáciou alebo hydrolýzou. Perzistenciou sa označuje absencia dôkazu degradácie v situáciách vymedzených v oddieloch 1.1.1 a 1.2.1 prílohy XIII. Ak sú dostupné, uvedú sa výsledky testov relevantné z hľadiska posúdenia perzistencie a degradovateľnosti. Ak sa uvádzajú polčasy rozpadu, musí sa uviesť, či sa tieto polčasy vzťahujú na mineralizáciu alebo na primárny rozpad. Uvedie sa aj potenciál látky alebo určitých látok v zmesi rozkladať sa v čističkách odpadových vôd.
Pokiaľ nie sú k dispozícii experimentálne údaje, dodávateľ zváži, či môže poskytnúť spoľahlivé a relevantné informácie získané na základe modelov.
Tieto informácie sa poskytnú, ak sú dostupné a vhodné, za každú individuálnu látku v zmesi, pri ktorej sa vyžaduje, aby bola uvedená v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov.
12.3. Bioakumulačný potenciál
Bioakumulačný potenciál je potenciál látky alebo určitých látok v zmesi akumulovať sa v biote a prípadne prechádzať potravinovým reťazcom. Uvedú sa výsledky testov relevantné z hľadiska posúdenia bioakumulačného potenciálu. Zahŕňa to odkaz na rozdeľovaciu konštantu (Kow) a biokoncentračný faktor (BCF) alebo na iné relevantné parametre súvisiace s bioakumuláciou, ak sú k dispozícii.
Pokiaľ nie sú k dispozícii experimentálne údaje, zváži sa možnosť poskytnutia prognóz na základe modelov.
Tieto informácie sa poskytnú, ak sú dostupné a vhodné, za každú individuálnu látku v zmesi, pri ktorej sa vyžaduje, aby bola uvedená v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov.
12.4. Mobilita v pôde
Mobilita v pôde je potenciál látky alebo zložiek zmesi dostať sa po uvoľnení do životného prostredia, dostať sa vplyvom prírodných síl do podzemných vôd alebo sa vzdialiť od miesta uvoľnenia. Ak je k dispozícii, uvedie sa potenciál mobility v pôde. Informácie o mobilite v pôde sa dajú stanoviť z relevantných údajov o mobilite, ako sú napríklad adsorpčné štúdie alebo štúdie priesaku, známa alebo predpovedaná distribúcia do zložiek životného prostredia alebo povrchové napätie. Napríklad hodnoty pôdneho adsorpčného koeficientu (Koc) sa dajú predpovedať na základe rozdeľovacej konštanty (Kow). Priesak a mobilita sa dajú predpovedať pomocou modelov.
Tieto informácie sa poskytnú, ak sú dostupné a vhodné, za každú individuálnu látku v zmesi, pri ktorej sa vyžaduje, aby bola uvedená v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov.
12.5. Výsledky posúdenia PBT a vPvB
Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, poskytnú sa výsledky posúdenia PBT a vPvB, ako sú uvedené v správe o chemickej bezpečnosti.
12.6. Vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov)
Pri látkach identifikovaných v pododdiele 2.3 ako látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) sa poskytnú informácie o nepriaznivých účinkoch na životné prostredie spôsobených vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov), pokiaľ sú takéto informácie k dispozícii. Tieto informácie pozostávajú z krátkych zhrnutí informácií odvodených z uplatňovania kritérií posudzovania stanovených v príslušných nariadeniach [(ES) č. 1907/2006, (EÚ) 2017/2100, (EÚ) 2018/605], ktoré sú relevantné pre posúdenie vlastností endokrinných disruptorov (rozvracačov) v súvislosti so životným prostredím.
12.7. Iné nepriaznivé účinky
Ak sú dostupné, zahrnú sa informácie o akýchkoľvek ďalších nepriaznivých účinkoch na životné prostredie, ako napríklad osud v životnom prostredí (expozícia), fotochemický potenciál tvorby ozónu, potenciál poškodzovať ozónovú vrstvu alebo potenciál prispievať ku globálnemu otepľovaniu.
13. ODDIEL 13: Opatrenia pri zneškodňovaní
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa poskytujú informácie týkajúce sa riadneho nakladania s odpadom z látky alebo zo zmesi a/alebo jej nádoby s cieľom pomôcť pri stanovovaní bezpečných a z hľadiska životného prostredia uprednostňovaných možností nakladania s odpadom v súlade s požiadavkami smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES (8) toho členského štátu, v ktorom sa poskytuje karta bezpečnostných údajov. Informácie relevantné z hľadiska bezpečnosti osôb, ktoré vykonávajú činnosti nakladania s odpadom, dopĺňajú informácie poskytnuté v oddiele 8.
Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti a ak bola vykonaná analýza štádia odpadu, informácie o opatreniach týkajúcich sa nakladania s odpadom musia byť v súlade s identifikovanými použitiami v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi zo správy o chemickej bezpečnosti stanovenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.
13.1. Metódy spracovania odpadu
V tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov sa:
|
a) |
špecifikujú nádoby a metódy na spracovanie odpadov vrátane vhodných metód spracovania odpadov z látky aj zo zmesi a každého kontaminovaného obalu (napríklad spaľovanie, recyklácia, skládkovanie); |
|
b) |
špecifikujú fyzikálne/chemické vlastnosti, ktoré môžu vplývať na možnosti spracovania odpadu; |
|
c) |
odrádza od zneškodňovania do odpadových vôd; |
|
d) |
identifikujú všetky prípadné osobitné bezpečnostné opatrenia, ktoré sa týkajú každej odporúčanej možnosti spracovania odpadu. |
Uvedie sa odkaz na všetky relevantné ustanovenia Únie týkajúce sa odpadu, alebo ak také ustanovenia neexistujú, odkaz na všetky relevantné vnútroštátne alebo regionálne ustanovenia, ktoré sú v platnosti.
14. ODDIEL 14: Informácie o doprave
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa poskytujú základné klasifikačné informácie na prepravu/expedovanie látok alebo zmesí uvedených v oddiele 1 cestnou, železničnou, námornou, vnútrozemskou vodnou alebo leteckou dopravou. Ak také informácie nie sú dostupné alebo relevantné, uvedie sa to.
Ak je to relevantné, v tomto oddiele sa poskytujú informácie o dopravnej klasifikácii podľa každej z týchto medzinárodných dohôd, ktorými sa transponujú vzorové predpisy OSN pre konkrétne druhy dopravy: Dohoda o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR), Poriadok pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID) a Európska dohoda o medzinárodnej preprave nebezpečných tovarov po vnútrozemských vodných cestách (ADN), ktoré boli všetky tri implementované smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (9), ako aj Medzinárodný kódex pre námornú prepravu nebezpečného tovaru (IMDG) (10) o preprave baleného tovaru, príslušné kódexy IMO týkajúce sa prepravy hromadného nákladu po mori (11) a Technické inštrukcie na bezpečnú leteckú prepravu nebezpečného tovaru (ICAO TI) (12).
14.1. Číslo OSN alebo identifikačné číslo
Uvedie sa číslo OSN alebo identifikačné číslo [t. j. štvormiestne identifikačné číslo látky, zmesi alebo výrobku, ktorému predchádzajú písmená „UN“ (OSN) alebo „ID“] podľa vzorových predpisov OSN, IMDG, ADR, RID, ADN alebo ICAO TI.
14.2. Správne expedičné označenie OSN
Uvedie sa správne expedičné označenie uvedené v stĺpci 2 „Názov a opis“ tabuľky A kapitoly 3.2 Zoznam nebezpečných tovarov v rámci vzorových predpisov OSN, v ADR, RID a v tabuľkách A a C kapitoly 3.2. ADN, ku ktorému sa v relevantných prípadoch doplní požadovaný technický názov v zátvorkách, ak sa nepoužil ako identifikátor produktu v pododdiele 1.1. Ak sa číslo OSN a správne expedičné označenie pri rôznych druhoch dopravy nemenia, nie je potrebné tieto informácie opakovať. Pokiaľ ide o námornú prepravu, v prípade potreby sa okrem správneho expedičného označenia OSN uvedie aj technický názov tovaru určeného na prepravu podľa kódexu IMDG.
14.3. Trieda, resp. triedy nebezpečnosti pre dopravu
Uvedie sa trieda nebezpečnosti pre dopravu (a subsidiárne riziká) pridelená látkam alebo zmesiam na základe prevládajúceho nebezpečenstva, ktoré predstavujú, podľa vzorových predpisov OSN. Pokiaľ ide o vnútrozemskú prepravu, uvedie sa trieda nebezpečnosti pre dopravu (a subsidiárne riziká) pridelená látkam alebo zmesiam na základe prevládajúceho nebezpečenstva, ktoré predstavujú, podľa ADR, RID a ADN.
14.4. Obalová skupina
V relevantných prípadoch sa uvedie číslo obalovej skupiny podľa vzorových predpisov OSN, ako sa požaduje vo vzorových predpisoch OSN, ADR, RID a ADN. Číslo obalovej skupiny sa prideľuje určitým látkam v súlade s ich stupňom nebezpečnosti.
14.5. Nebezpečnosť pre životné prostredie
Uvedie sa, či je látka alebo zmes nebezpečná pre životné prostredie podľa kritérií vzorových predpisov OSN (ako sú uvedené v ADR, RID a ADN) a či ide o látku znečisťujúcu moria podľa kódexu IMDG a núdzových postupov reakcie pre lode prepravujúce nebezpečný tovar. Ak je látka alebo zmes povolená alebo určená na prepravu po vnútrozemských vodných cestách v cisternových lodiach, uvedie sa, či je táto látka alebo zmes podľa ADN nebezpečná pre životné prostredie iba v cisternových lodiach.
14.6. Osobitné bezpečnostné opatrenia pre užívateľa
Poskytnú sa informácie o všetkých osobitných bezpečnostných opatreniach, ktoré by užívateľ mal alebo ktoré musí prijať alebo ktorých by si mal alebo musí byť vedomý v súvislosti s dopravou alebo prevozom vo svojich priestoroch alebo mimo nich, pri všetkých relevantných druhoch prepravy.
14.7. Námorná preprava hromadného nákladu podľa nástrojov IMO
Tento pododdiel sa uplatňuje iba vtedy, keď je náklad určený na prepravu ako hromadný náklad podľa nástrojov IMO: kapitola VI a kapitola VII dohovoru SOLAS (13), príloha II alebo príloha V dohovoru MARPOL, kódex IBC (14), kódex IMSBC (15) a kódex IGC (16) alebo jeho predchádzajúce verzie, konkrétne kódex EGC (17) alebo kódex GC (18).
Pokiaľ ide o kvapalné hromadné náklady, uvedie sa názov výrobku (ak sa líši od názvu uvedeného v pododdiele 1.1), ako sa vyžaduje podľa expedičného dokladu a v súlade s názvom použitým v zoznamoch názvov produktov uvedených v kapitolách 17 alebo 18 Kódexu IBC alebo v najnovšom vydaní obežníka Výboru IMO pre ochranu morského prostredia (MEPC).2 (19). Uvedie sa požadovaný typ lode a kategória znečistenia, ako aj trieda nebezpečnosti IMO v súlade s oddielom 3 časťou B písmenom a) prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES (v uvedenej smernici ako riziková trieda) (20).
Pokiaľ ide o tuhé hromadné náklady, poskytne sa expedičné označenie hromadného nákladu. Uvedie sa, či sa náklad považuje alebo nepovažuje za škodlivý pre morské prostredie (HME) podľa prílohy V k dohovoru MARPOL, či ide o materiál, ktorý je nebezpečný len pri hromadnej preprave (MHB) (21) podľa kódexu IMSBC, ako aj to, do ktorej skupiny nákladov by sa mal zaradiť podľa kódexu IMSBC.
Pokiaľ ide o skvapalnený plyn prepravovaný ako hromadný náklad, uvedie sa názov výrobku a typ lode požadovaný podľa kódexu IGC alebo jeho predchádzajúcich verzií, konkrétne kódexu EGC alebo GC.
15. ODDIEL 15: Regulačné informácie
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa uvádzajú ďalšie informácie o právnych predpisoch týkajúcich sa látky alebo zmesi, ktoré ešte nie sú v karte bezpečnostných údajov uvedené [napríklad či látka alebo zmes podlieha nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (22), nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 z 29. apríla 2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach, ktorým sa mení a dopĺňa smernica 79/117/EHS (23), alebo nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 649/2012 zo 4. júla 2012 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií (24)].
15.1. Nariadenia/právne predpisy špecifické pre látku alebo zmes v oblasti bezpečnosti, zdravia a životného prostredia
Uvedú sa informácie týkajúce sa relevantných ustanovení Únie v oblasti bezpečnosti, zdravia a životného prostredia [napríklad kategória podľa smernice Seveso/látky menované v prílohe I k smernici Rady 96/82/ES (25)] alebo týkajúce sa právneho statusu látky alebo zmesi na vnútroštátnej úrovni (vrátane látok v zmesi), vrátane odporúčaní týkajúcich sa opatrení, ktoré by mal príjemca na základe týchto ustanovení prijať. Ak je to relevantné, uvedú sa vnútroštátne zákony príslušných členských štátov, ktorými sa vykonávajú tieto ustanovenia, a všetky ďalšie vnútroštátne opatrenia, ktoré môžu byť relevantné.
Ak látka alebo zmes, na ktorú sa vzťahuje táto karta bezpečnostných údajov, podlieha špecifickým ustanoveniam týkajúcim sa ochrany zdravia ľudí alebo životného prostredia na úrovni Únie (napríklad autorizácie udelené podľa hlavy VII alebo obmedzenia podľa hlavy VIII), tieto ustanovenia sa uvedú. Ak sa na základe autorizácie udelenej podľa hlavy VII ukladajú následnému užívateľovi látky alebo zmesi podmienky alebo monitorovacie opatrenia, tieto podmienky a opatrenia sa musia uviesť.
15.2. Hodnotenie chemickej bezpečnosti
V tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov sa uvedie, či dodávateľ vykonal hodnotenie chemickej bezpečnosti pre látku alebo zmes.
16. ODDIEL 16: Iné informácie
V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa uvádzajú ďalšie informácie, ktoré nie sú zahrnuté do oddielov 1 až 15, vrátane informácií o revízii karty bezpečnostných údajov, ako napríklad:
|
a) |
v prípade revidovanej karty bezpečnostných údajov jasný údaj o tom, kde v predchádzajúcej verzii karty bezpečnostných údajov sa urobili zmeny, ak takýto údaj nie je uvedený inde v karte bezpečnostných údajov, prípadne s vysvetlením zmien. Dodávateľ látky alebo zmesi musí byť na požiadanie schopný poskytnúť vysvetlenie zmien; |
|
b) |
kľúč alebo legenda k skratkám a akronymom použitým v karte bezpečnostných údajov; |
|
c) |
hlavné odkazy na literatúru a zdroje údajov; |
|
d) |
v prípade zmesí údaj o tom, ktorá z metód hodnotenia informácií uvedených v článku 9 nariadenia (ES) č. 1272/2008 bola použitá na účely klasifikácie; |
|
e) |
zoznam relevantných výstražných upozornení a/alebo bezpečnostných upozornení. Vypíše sa úplné znenie všetkých upozornení, ktoré nie sú v úplnom znení uvedené v oddieloch 2 až 15; |
|
f) |
odporúčania týkajúce sa prípadného školenia vhodného pre pracovníkov na zabezpečenie ochrany zdravia ľudí a životného prostredia. |
ČASŤ B
Karta bezpečnostných údajov musí zahŕňať týchto 16 oddielov v súlade s článkom 31 ods. 6 a okrem toho aj uvedené podrozdelenia okrem oddielu 3, kde treba zahrnúť iba pododdiel 3.1 alebo prípadne pododdiel 3.2:
ODDIEL 1: Identifikácia látky/zmesi a spoločnosti/podniku
|
1.1. |
Identifikátor produktu |
|
1.2. |
Relevantné identifikované použitia látky alebo zmesi a použitia, ktoré sa neodporúčajú |
|
1.3. |
Údaje o dodávateľovi karty bezpečnostných údajov |
|
1.4. |
Núdzové telefónne číslo |
ODDIEL 2: Identifikácia nebezpečnosti
|
2.1. |
Klasifikácia látky alebo zmesi |
|
2.2. |
Prvky označovania |
|
2.3. |
Iná nebezpečnosť |
ODDIEL 3: Zloženie/informácie o zložkách
|
3.1. |
Látky |
|
3.2. |
Zmesi |
ODDIEL 4: Opatrenia prvej pomoci
|
4.1. |
Opis opatrení prvej pomoci |
|
4.2. |
Najdôležitejšie príznaky a účinky, akútne aj oneskorené |
|
4.3. |
Údaj o akejkoľvek potrebe okamžitej lekárskej starostlivosti a osobitného ošetrenia |
ODDIEL 5: Protipožiarne opatrenia
|
5.1. |
Hasiace prostriedky |
|
5.2. |
Osobitné druhy nebezpečnosti vyplývajúce z látky alebo zo zmesi |
|
5.3. |
Pokyny pre požiarnikov |
ODDIEL 6: Opatrenia pri náhodnom uvoľnení
|
6.1. |
Osobné bezpečnostné opatrenia, ochranné vybavenie a núdzové postupy |
|
6.2. |
Bezpečnostné opatrenia pre životné prostredie |
|
6.3. |
Metódy a materiál na zabránenie šíreniu a vyčistenie |
|
6.4. |
Odkaz na iné oddiely |
ODDIEL 7: Zaobchádzanie a skladovanie
|
7.1. |
Bezpečnostné opatrenia na bezpečné zaobchádzanie |
|
7.2. |
Podmienky na bezpečné skladovanie vrátane akejkoľvek nekompatibility |
|
7.3. |
Špecifické konečné použitie, resp. použitia |
ODDIEL 8: Kontroly expozície/osobná ochrana
|
8.1. |
Kontrolné parametre |
|
8.2. |
Kontroly expozície |
ODDIEL 9: Fyzikálne a chemické vlastnosti
|
9.1. |
Informácie o základných fyzikálnych a chemických vlastnostiach |
|
9.2. |
Iné informácie |
ODDIEL 10: Stabilita a reaktivita
|
10.1. |
Reaktivita |
|
10.2. |
Chemická stabilita |
|
10.3. |
Možnosť nebezpečných reakcií |
|
10.4. |
Podmienky, ktorým sa treba vyhnúť |
|
10.5. |
Nekompatibilné materiály |
|
10.6. |
Nebezpečné produkty rozkladu |
ODDIEL 11: Toxikologické informácie
|
11.1. |
Informácie o triedach nebezpečnosti vymedzených v nariadení (ES) č. 1272/2008 |
|
11.2. |
Informácie o inej nebezpečnosti |
ODDIEL 12: Ekologické informácie
|
12.1. |
Toxicita |
|
12.2. |
Perzistencia a degradovateľnosť |
|
12.3. |
Bioakumulačný potenciál |
|
12.4. |
Mobilita v pôde |
|
12.5. |
Výsledky posúdenia PBT a vPvB |
|
12.6. |
Vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) |
|
12.7. |
Iné nepriaznivé účinky |
ODDIEL 13: Opatrenia pri zneškodňovaní
|
13.1. |
Metódy spracovania odpadu |
ODDIEL 14: Informácie o doprave
|
14.1. |
Číslo OSN alebo identifikačné číslo |
|
14.2. |
Správne expedičné označenie OSN |
|
14.3. |
Trieda, resp. triedy nebezpečnosti pre dopravu |
|
14.4. |
Obalová skupina |
|
14.5. |
Nebezpečnosť pre životné prostredie |
|
14.6. |
Osobitné bezpečnostné opatrenia pre užívateľa |
|
14.7. |
Námorná preprava hromadného nákladu podľa nástrojov IMO |
ODDIEL 15: Regulačné informácie
|
15.1. |
Nariadenia/právne predpisy špecifické pre látku alebo zmes v oblasti bezpečnosti, zdravia a životného prostredia |
|
15.2. |
Hodnotenie chemickej bezpečnosti |
ODDIEL 16: Iné informácie
(1) Marpol – konsolidované vydanie 2006, Londýn, IMO 2007, ISBN 978-92-801-4216-7.
(2) Smernica Rady z 20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek a rušiaca smernicu 71/354/EHS (Ú. v. ES L 39, 15.2.1980, s. 40).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2100 zo 4. septembra 2017, ktorým sa stanovujú vedecké kritériá určovania vlastností narúšajúcich endokrinný systém podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (Ú. v. EÚ L 301, 17.11.2017, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) 2018/605 z 19. apríla 2018, ktorým sa mení príloha II k nariadeniu (ES) č. 1107/2009 stanovením vedeckých kritérií určovania vlastností narúšajúcich endokrinný systém (Ú. v. EÚ L 101, 20.4.2018, s. 33).
(5) Rozhodnutie Komisie 2014/113/EÚ z 3. marca 2014 o zriadení Vedeckého výboru pre najvyššie prípustné hodnoty vystavenia chemickým faktorom pri práci a o zrušení rozhodnutia 95/320/ES (Ú. v. EÚ L 62, 4.3.2014, s. 18).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 z 9. marca 2016 o osobných ochranných prostriedkoch a o zrušení smernice Rady 89/686/EHS (Ú. v. EÚ L 81, 31.3.2016, s. 51).
(7) Poznámka: Pojem „medza výbušnosti“ je synonymom pojmu „medza horľavosti“, ktorý sa používa mimo Únie.
(8) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade a o zrušení určitých smerníc (Ú. v. EÚ L 312, 22.11.2008, s. 3).
(9) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).
(10) Pri preprave baleného nebezpečného tovaru po mori je povinné dodržať kódex IMDG, ako sa stanovuje v kapitole VII/pravidle 3 dohovoru SOLAS a v prílohe III k dohovoru MARPOL – Prevencia znečisťovania škodlivými látkami prepravovanými po mori v balenej forme.
(11) Organizácia IMO vypracovala rôzne právne nástroje týkajúce sa nebezpečného a znečisťujúceho tovaru, v ktorých sa rozlišuje medzi spôsobmi prepravy tovaru (balený a voľne ložený tovar) a druhmi nákladu (tuhé látky, kvapaliny a skvapalnené plyny). Pravidlá prepravy nebezpečného nákladu a lode, ktoré prevážajú takýto náklad, sú uvedené v Medzinárodnom dohovore o bezpečnosti ľudského života na mori (SOLAS, 1974) v znení zmien a v Medzinárodnom dohovore o zabránení znečisťovaniu z lodí (MARPOL 73/78) v znení zmien. Tieto dohovory sú doplnené týmito kódexmi: IMDG, IMSBC, IBC a IGC.
(12) IATA, vydanie 2007 – 2008.
(13) SOLAS je Medzinárodný dohovor o bezpečnosti ľudského života na mori z roku 1974, v znení zmien.
(14) Kódex IBC je Medzinárodný kódex pre stavbu a vybavenie lodí prepravujúcich nebezpečné chemikálie ako hromadný náklad, v znení zmien.
(15) Kódex IMSBC je Medzinárodný kódex pre námornú prepravu tuhého hromadného nákladu, v znení zmien.
(16) Kódex IGC je Medzinárodný kódex pre stavbu a vybavenie lodí prepravujúcich skvapalnené plyny ako hromadný náklad vrátane uplatniteľných zmien, v súlade s ktorými bolo dané plavidlo certifikované.
(17) Kódex EGC je Kódex pre existujúce lode prepravujúce skvapalnené plyny ako hromadný náklad, v znení zmien.
(18) Kódex GC je Kódex pre stavbu a vybavenie lodí prepravujúcich skvapalnené plyny ako hromadný náklad (Kódex pre prepravu plynov), v znení zmien.
(19) MEPC.2/Circular, Provisional categorisation of liquid substances (Dočasná kategorizácia kvapalných látok), verzia 19, platná od 17. decembra 2013.
(20) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu a ktorou sa zrušuje smernica Rady 93/75/EHS (Ú. v. ES L 208, 5.8.2002, s. 10).
(21) Materiál, ktorý je nebezpečný len pri hromadnej preprave, (MHB) je materiál, ktorý môže pri hromadnej preprave predstavovať chemické nebezpečenstvo, ale ktorý nie je v kódexe IMDG klasifikovaný ako nebezpečný tovar.
(22) Ú. v. EÚ L 286, 31.10.2009, s. 1.
(23) Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 7.
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/59 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/879
z 23. júna 2020,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 897/2014, pokiaľ ide o osobitné ustanovenia na zosúladenie ustanovení na vykonávanie programov cezhraničnej spolupráce financovaných v rámci nástroja európskeho susedstva s osobitnými opatreniami prijatými v reakcii na pandémiu COVID-19
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 232/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa ustanovuje nástroj európskeho susedstva (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 1,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá a postupy pre vykonávanie nástrojov Únie na financovanie vonkajšej činnosti (2), a najmä na jeho článok 6 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Dôsledky pandémie COVID-19 mali bezprecedentný vplyv na vykonávanie programov cezhraničnej spolupráce v rámci nástroja európskeho susedstva, ako aj v rámci cieľa Európska územná spolupráca (EÚS) v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 897/2014 (3). Túto výnimočnú situáciu treba riešiť prijatím osobitných opatrení, ktoré by mali umožniť, aby programy cezhraničnej spolupráce v rámci nástroja európskeho susedstva prispievali k pružnej a účinnej reakcii na rýchlo vznikajúce potreby v najviac zasiahnutých sektoroch, ako sú zdravotníctvo, podnikanie – vrátane malých a stredných podnikov – a trh práce, a aby sa v rámci programových oblastí podporila sociálno-ekonomická obnova. |
|
(2) |
Na programy cezhraničnej spolupráce v rámci nástroja európskeho susedstva by sa mali vzťahovať opatrenia porovnateľné s opatreniami zavedenými nariadeniami Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/460 (4) a (EÚ) 2020/558 (5), ktoré sa v súčasnosti vzťahujú na programy cezhraničnej spolupráce v rámci cieľa EÚS. |
|
(3) |
S cieľom znížiť rozpočtové náklady pre zúčastnené krajiny alebo prijímateľov pomoci EÚ v súvislosti s pandémiou COVID-19 sa pravidlo spolufinancovania neuplatňuje na príspevok Únie týkajúci sa vzniknutých a uhradených výdavkov zahrnutých do ročnej účtovnej závierky programu za účtovný rok, ktorý sa začína 1. júla 2020 a končí 30. júna 2021. |
|
(4) |
V dôsledku nahromadenia oneskorení na začiatku programového obdobia a ďalšieho spomalenia realizácie projektov spôsobeného pandémiou COVID-19 by sa termín 31. decembra 2021 na podpísanie všetkých zmlúv s výnimkou už uzatvorených veľkých projektov v oblasti infraštruktúry mal predĺžiť o ďalší rok do 31. decembra 2022. Z tých istých dôvodov nemožno očakávať, že projektové činnosti financované v rámci programov sa skončia 31. decembra 2022. Táto lehota by sa preto mala predĺžiť o ďalší rok do 31. decembra 2023. |
|
(5) |
Z dôvodu rôznych opatrení proti šíreniu zavedených v zúčastnených krajinách môže byť pre orgány auditu počas určitého obdobia zložité či dokonca nemožné vykonávať audity na mieste a uplatňovať štatistickú metódu výberu vzorky. Preto, pokiaľ ide o účtovný rok od 1. júla 2019 do 30. júna 2020, by orgány auditu mali mať možnosť použiť neštatistickú metódu výberu vzorky. |
|
(6) |
V kontexte pandémie COVID-19 sa výber projektov môže vo výnimočných prípadoch uskutočniť prostredníctvom zadania zákazky bez výzvy na predkladanie návrhov a s náležitým odôvodnením. Procedurálne kroky, ktoré má Komisia vykonať, by sa mali skrátiť tým, že by sa na účely posúdenia projektu nevyžadovalo predložiť Komisii úplnú projektovú žiadosť. |
|
(7) |
Vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 897/2014 sa pojem „záverečné správy“ používa v dvoch rôznych kontextoch. V uvedenom vykonávacom nariadení by sa preto malo jasne rozlišovať medzi tými záverečnými správami, ktoré sa vzťahujú na program, na jednej strane a tými záverečnými správami, ktoré sa týkajú realizácie konkrétneho projektu, na strane druhej. |
|
(8) |
Od 1. februára 2020 by mala byť výnimočne povolená oprávnenosť výdavkov na podporu kapacít reakcie na krízu v kontexte pandémie COVID-19. |
|
(9) |
Na rozdiel od článku 65 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 (6), ktorým sa ako konečný dátum pre oprávnenosť výdavkov týkajúcich sa programov cezhraničnej spolupráce financovaných v rámci cieľa EÚS stanovuje 31. december 2023, vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 897/2014 sa takýto dátum súvisiaci s výdavkami týkajúcimi sa programov cezhraničnej spolupráce v rámci nástroja európskeho susedstva nestanovuje, no stanovujú sa v ňom určité lehoty súvisiace s projektovým cyklom a projektovými činnosťami. S cieľom zabezpečiť konzistentnosť medzi ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 1303/2013 a vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 897/2014 by sa vykonávanie oboch typov programov cezhraničnej spolupráce malo čo najviac zosúladiť. V záujme právnej istoty by sa však obdobie, počas ktorého možno vykonávať činnosti spojené s ukončením programu a projektov, konkrétne obdobie od 1. januára 2024 do 30. septembra 2024, nemalo skrátiť. Preto je vhodné naďalej umožňovať oprávnenosť takýchto činností a príslušných výdavkov, ktoré s nimi súvisia, v období od 1. januára 2024 do 30. septembra 2024. Pokiaľ ide o tieto obdobia, je vhodné predĺžiť obdobie vykonávania programov o jeden rok, konkrétne do 31. decembra 2025. |
|
(10) |
S cieľom zabezpečiť právnu istotu pre zúčastnené krajiny je vhodné zosúladiť osobitné dojednania a postupy pre posledný účtovný rok a pre ukončenie programu s ustanoveniami, ktoré sa vzťahujú na programy cezhraničnej spolupráce v rámci cieľa EÚS. Okrem toho by sa malo umožniť plné využitie príspevku Únie prostredníctvom programov cezhraničnej spolupráce v rámci nástroja európskeho susedstva, aby sa využili výhody plynúce z dodatočnej flexibility poskytnutej na výpočet platby konečného zostatku na konci programového obdobia. |
|
(11) |
Vzhľadom na naliehavosť situácie súvisiacej s pandémiou COVID-19 je vhodné zabezpečiť rýchle zavedenie opatrení stanovených v tomto nariadení, ktoré by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. |
|
(12) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 897/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(13) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného nariadením (EÚ) č. 232/2014, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 897/2014 sa mení takto:
|
1. |
V článku 12 sa dopĺňa tento odsek 4: „4. Odchylne od odsekov 1 a 2 a v súlade s článkom 6 ods. 1 sa nevyžaduje spolufinancovanie príspevku Únie na vzniknuté a uhradené výdavky zahrnuté do ročnej účtovnej závierky programu za účtovný rok od 1. júla 2020 do 30. júna 2021.“ |
|
2. |
V článku 15 sa dátum „31. decembra 2024“ nahrádza dátumom „31. decembra 2025“. |
|
3. |
Článok 18 sa mení takto:
|
|
4. |
V článku 19 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Od 1. januára 2024 do 30. septembra 2024 sa môžu vykonávať iba činnosti spojené s ukončením projektov prijímateľmi v súlade s článkom 48 ods. 2 písm. a) bodom iii) alebo činnosti spojené s ukončením programov v rámci technickej pomoci.“ |
|
5. |
V článku 28 sa vkladá tento odsek 1a: „1a. Na účely odseku 1 predstavuje pandémia COVID-19 riadne odôvodnený prípad, na ktorý sa môže orgán auditu na základe svojho odborného úsudku odvolať s cieľom použiť neštatistickú metódu výberu vzorky na účtovný rok od 1. júla 2019 do 30. júna 2020.“ |
|
6. |
Článok 41 sa mení takto:
|
|
7. |
Článok 48 sa mení takto:
|
|
8. |
Článok 64 sa nahrádza takto: „Článok 64 Platba konečného zostatku 1. Riadiaci orgán predloží žiadosť o platbu konečného zostatku, ku ktorej priloží dokumenty uvedené v článku 68 a článku 77 ods. 5. 2. Konečný zostatok sa uhradí najneskôr tri mesiace po dátume schválenia účtov posledného účtovného roku alebo jeden mesiac po dátume prijatia záverečnej správy o vykonávaní, podľa toho, čo nastane neskôr. 3. Platba konečného zostatku programu v poslednom účtovnom roku môže prekročiť až 10 % príspevku Únie na každý tematický cieľ stanoveného vo vykonávacom rozhodnutí Komisie o schválení programu. Príspevok Únie prostredníctvom platby konečného zostatku v poslednom účtovnom roku nepresiahne celkový príspevok Únie na každý program stanovený vo vykonávacom rozhodnutí Komisie o schválení programu.“ |
|
9. |
Článok 77 sa mení takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. júna 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 77, 15.3.2014, s. 27.
(2) Ú. v. EÚ L 77, 15.3.2014, s. 95.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 897/2014 z 18. augusta 2014, ktorým sa stanovujú osobitné ustanovenia na vykonávanie programov cezhraničnej spolupráce financovaných podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 232/2014, ktorým sa ustanovuje nástroj európskeho susedstva (Ú. v. EÚ L 244, 19.8.2014, s. 12).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/460 z 30. marca 2020, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1301/2013, (EÚ) č. 1303/2013 a (EÚ) č. 508/2014, pokiaľ ide o osobitné opatrenia na mobilizáciu investícií v systémoch zdravotnej starostlivosti členských štátov a v iných odvetviach ich hospodárstiev v reakcii na výskyt ochorenia COVID-19 (Investičná iniciatíva v reakcii na koronavírus) (Ú. v. EÚ L 99, 31.3.2020, s. 5).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/558 z 23. apríla 2020, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1301/2013 a (EÚ) č. 1303/2013, pokiaľ ide o špecifické opatrenia na zabezpečenie mimoriadnej flexibility pri využívaní európskych štrukturálnych a investičných fondov v reakcii na výskyt ochorenia COVID-19 (Ú. v. EÚ L 130, 24.4.2020, s. 1).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde a Európskom námornom a rybárskom fonde, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320).
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/63 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/880
z 24. júna 2020,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 183 písm. b),
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 6 písm. a),
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1484/95 (3) sa stanovili pravidlá uplatňovania systému dodatkových dovozných ciel a reprezentatívne ceny v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín. |
|
(2) |
Z pravidelnej kontroly údajov, z ktorých sa vychádza pri stanovovaní reprezentatívnych cien výrobkov v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín, vyplýva, že reprezentatívne ceny pre dovoz niektorých výrobkov treba zmeniť, pričom sa zohľadňujú rozdiely v cenách v závislosti od pôvodu. |
|
(3) |
Nariadenie (ES) č. 1484/95 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(4) |
Treba zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, a preto by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júna 2020
Za Komisiu
v mene predsedníčky
Wolfgang BURTSCHER
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1.
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 1484/95 z 28. júna 1995 stanovujúce podrobné pravidlá na zavedenie systému dodatkových dovozných ciel a stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa ruší nariadenie č. 163/67/EHS (Ú. v. ES L 145, 29.6.1995, s. 47).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Reprezentatívna cena (v EUR/100 kg) |
Zábezpeka podľa článku 3 (v EUR/100 kg) |
Pôvod (1) |
|
0207 12 90 |
Mrazené trupy z hydiny druhu Gallus domesticus, známe ako ‚kurčatá 65 %‘ |
136,1 |
0 |
AR |
|
0207 14 10 |
Mrazené vykostené kusy z hydiny druhu Gallus domesticus |
251,1 189,6 249,6 240,9 |
15 35 15 18 |
AR BR CL TH |
|
1602 32 11 |
Nevarené prípravky z hydiny druhu Gallus domesticus |
199,7 |
26 |
BR |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7).
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/65 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/881
z 25. júna 2020,
ktorým sa prijíma žiadosť o udelenie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu, pokiaľ ide o konečné antidumpingové opatrenia uložené na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1198
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (1) (ďalej len „základné nariadenie“),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/1198 z 12. júla 2019, ktorým sa po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/1036 (2) ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „pôvodné nariadenie“), a najmä na jeho článok 2,
keďže:
A. PLATNÉ OPATRENIA
|
(1) |
Rada 13. mája 2013 uložila vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 412/2013 (3) konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu (ďalej len „dotknutý výrobok“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) do Únie. |
|
(2) |
V nadväznosti na revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia Komisia 12. júla 2019 vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1198 predĺžila platnosť opatrení o ďalších päť rokov. |
|
(3) |
V nadväznosti na prešetrovanie obchádzania podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia Komisia 28. novembra 2019 vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/2131 (4) zmenila nariadenie (EÚ) 2019/1198. |
|
(4) |
V pôvodnom prešetrovaní sa v súlade s článkom 17 nariadenia (EÚ) 2016/1036 na prešetrenie vyvážajúcich výrobcov v ČĽR uplatnil výber vzorky. |
|
(5) |
Komisia uložila na dovoz dotknutého výrobku v prípade vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky individuálne antidumpingové colné sadzby v rozmedzí od 13,1 % do 23,4 %. V prípade spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ktorí neboli zaradení do vzorky, bola uložená colná sadzba vo výške 17,9 %. Zoznam spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky sa uvádza v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/2131. Na dotknutý výrobok od spoločností z ČĽR, ktoré sa buď neprihlásili, alebo nespolupracovali pri prešetrovaní, bola ďalej uložená colná sadzba pre celú krajinu vo výške 36,1 %. |
|
(6) |
Podľa článku 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1198 Komisia môže prílohu I k uvedenému nariadeniu zmeniť tak, že novému vyvážajúcemu výrobcovi sa prizná colná sadzba uplatňovaná v prípade spolupracujúcich spoločností, ktoré neboli zaradené do vzorky alebo ktorým nebolo priznané individuálne zaobchádzanie, teda vážená priemerná colná sadzba vo výške 17,9 %, ak prípadný nový vyvážajúci výrobca v ČĽR poskytne Komisii dostatočné dôkazy, že:
|
B. ŽIADOSŤ O UDELENIE ŠTATÚTU NOVÉHO VYVÁŽAJÚCEHO VÝROBCU
|
(7) |
Skupina prepojených spoločností Huatai Ceramics Industry Limited, Hunan, China a Kerun Ceramics Manufactory Ltd. (ďalej len „Huatai a Kerun“ alebo „žiadateľ“) predložila Komisii žiadosť o udelenie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu, na základe ktorého by podliehala colnej sadzbe uplatniteľnej na spolupracujúce spoločnosti v ČĽR nezaradené do vzorky, ktorá predstavuje 17,9 %. Žiadateľ tvrdil, že spĺňa všetky tri podmienky uvedené v článku 2 pôvodného nariadenia. |
|
(8) |
S cieľom určiť, či žiadateľ spĺňa podmienky na udelenie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu uvedené v článku 2 pôvodného nariadenia (ďalej len „podmienky štatútu nového vyvážajúceho výrobcu“), Komisia najprv zaslala žiadateľovi dotazník, v ktorom ho požiadala o dôkazy o tom, že spĺňa uvedené podmienky. |
|
(9) |
Komisia vyplnený dotazník zanalyzovala a následne požiadala o ďalšie informácie a podporné dôkazy, ktoré žiadateľ predložil. |
|
(10) |
Komisia sa snažila overiť všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na to, aby stanovila, či žiadateľ spĺňa podmienky štatútu nového vyvážajúceho výrobcu. Komisia pritom analyzovala dôkazy predložené žiadateľom vo vyplnenom dotazníku, pričom nahliadla do rôznych online databáz vrátane databáz Orbis (5) a Qichacha (6) a krížovo overila informácie spoločnosti s informáciami predloženými v predchádzajúcich prípadoch. Súčasne informovala výrobné odvetvie Únie o žiadosti žiadateľa a vyzvala ho, aby v prípade potreby poskytlo pripomienky. Od výrobného odvetvia Únie neboli doručené žiadne pripomienky. |
C. ANALÝZA ŽIADOSTI
|
(11) |
V súvislosti s podmienkou uvedenou v článku 2 písm. a) pôvodného nariadenia, že žiadateľ nevyvážal dotknutý výrobok do Únie počas obdobia prešetrovania, na základe ktorého boli uložené opatrenia, t. j. od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 (ďalej len „pôvodné obdobie prešetrovania“), Komisia zistila, že žiadateľ skutočne nevyvážal do EÚ počas obdobia prešetrovania. Spoločnosť Huatai bola založená v septembri 2010 ako predajca keramiky na domácom trhu. Zo stanov tejto spoločnosti vyplýva, že do marca 2012 nemala vývoznú licenciu a dotknutý výrobok nebola schopná vyrábať až do decembra 2012, čo je po období prešetrovania. Spoločnosť Kerun bola založená v októbri 2004. Licenciu na výrobu dotknutého výrobku nezískala skôr ako v júli 2018 a vývoznú licenciu dostala až v máji 2019, obe teda až po období prešetrovania. Žiadateľ preto túto podmienku spĺňa. |
|
(12) |
V súvislosti s podmienkou uvedenou v článku 2 písm. b) pôvodného nariadenia, že žiadateľ nie je prepojený so žiadnymi vývozcami ani výrobcami, ktorí podliehajú antidumpingovým opatreniam uloženým pôvodným nariadením, Komisia zistila, že žiadateľ bol prepojený s jedným so svojich hlavných zákazníkov, s malajzijskou obchodnou spoločnosťou Fluxline Trading SDN BHD. Táto spoločnosť sa však nenachádza v ČĽR a nepodliehala antidumpingovým opatreniam uloženým pôvodným nariadením. Nezistili sa žiadne iné vzťahy vymedzené vo vykonávacom nariadení Komisie 2015/2447 (7). Žiadateľ teda túto podmienku spĺňa. |
|
(13) |
V súvislosti s kritériom uvedeným v článku 2 písm. c) pôvodného nariadenia, že žiadateľ skutočne vyvážal dotknutý výrobok do Únie po pôvodnom období prešetrovania alebo prijal neodvolateľný zmluvný záväzok vyviezť do Únie značné množstvo, Komisia zistila, že žiadateľ vyvážal do Únie v roku 2019, teda po pôvodnom období prešetrovania. Žiadateľ predložil faktúry, baliaci list, nákladný list a potvrdenie o platbe pre objednávku, ktorú zadala v roku 2019 spoločnosť v Rakúsku. Žiadateľ teda túto podmienku spĺňa. |
|
(14) |
Žiadateľ preto spĺňa všetky tri podmienky na priznanie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu, ako sa uvádza v článku 2 pôvodného nariadenia, a žiadosť by sa preto mala schváliť. Žiadateľ by mal teda podliehať antidumpingovému clu vo výške 17,9 % pre spolupracujúce spoločnosti nezahrnuté do vzorky v rámci pôvodného prešetrovania. |
D. POSKYTNUTIE INFORMÁCIÍ
|
(15) |
Žiadateľ a výrobné odvetvie Únie boli informovaní o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa považovalo za vhodné priznať spoločnostiam Huatai Ceramics Industry Limited, Hunan, China a Kerun Ceramics Manufactory Ltd. (ďalej len „Huatai“ a „Kerun“) sadzbu antidumpingového cla uplatniteľnú na spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky v rámci pôvodného prešetrovania. |
|
(16) |
Strany dostali možnosť predložiť pripomienky. Neboli predložené žiadne pripomienky. |
|
(17) |
Toto nariadenie je v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 15 ods. 1 základného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Do zoznamu spolupracujúcich spoločností nezaradených do vzorky podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1198 z 12. júla 2019, a konkrétne do prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu 2019/1198 sa dopĺňa táto spoločnosť:
|
Spoločnosť |
Doplnkový kód TARIC |
|
„Huatai Ceramics Industry Limited, Hunan, China a Kerun Ceramics Manufactory Ltd. |
C551“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. júna 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Ú. v. EÚ L 189, 15.7.2019, s. 8.
(3) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 412/2013 z 13. mája 2013 , ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 131, 15.5.2013, s. 1).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/2131 z 28. novembra 2019, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/1198, ktorým sa po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 321, 12.12.2019, s. 139).
(5) Orbis je celosvetový poskytovateľ podnikových informácií, ktoré sa týkajú viac ako 220 miliónov spoločností po celom svete. Poskytuje najmä štandardizované informácie o súkromných spoločnostiach a podnikových štruktúrach.
(6) Qichacha je súkromná zisková databáza v čínskom vlastníctve, ktorá spotrebiteľom/odborníkom poskytuje obchodné údaje, informácie o úveroch a analytické údaje o súkromných a verejných spoločnostiach usadených v Číne.
(7) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558). V článku 127 sa stanovuje, že dve osoby sa považujú za prepojené, ak je splnená jedna z týchto podmienok: a) jedna z nich je predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby alebo naopak; b) sú právne uznanými obchodnými spoločníkmi; c) sú zamestnávateľom a zamestnancom; d) tretia strana priamo alebo nepriamo vlastní, ovláda alebo má v držbe aspoň 5 % hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby; e) jedna z nich priamo alebo nepriamo ovláda druhú; f) obe sú priamo alebo nepriamo ovládané treťou osobou; g) spoločne priamo alebo nepriamo ovládajú tretiu osobu; h) sú členmi jednej rodiny. Osoby, ktoré sú obchodnými spoločníkmi, pričom jedna z nich je bez ohľadu na označenie výhradným zástupcom, výhradným distribútorom alebo výhradným koncesionárom druhej osoby, sa považujú za prepojené osoby, len ak spĺňajú kritériá uvedené v predchádzajúcej vete.
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/68 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/882
z 25. júna 2020,
ktorým sa prijíma žiadosť o udelenie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu, pokiaľ ide o konečné antidumpingové opatrenia uložené na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1198
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (1) (ďalej len „základné nariadenie“),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/1198 z 12. júla 2019, ktorým sa po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/1036 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (2) (ďalej len „pôvodné nariadenie“), a najmä na jeho článok 2,
keďže:
A. PLATNÉ OPATRENIA
|
(1) |
Rada 13. mája 2013 uložila vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 412/2013 (3) konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu (ďalej len „dotknutý výrobok“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) do Únie. |
|
(2) |
V nadväznosti na revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia Komisia 12. júla 2019 vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/1198 predĺžila platnosť opatrení o ďalších päť rokov. |
|
(3) |
V nadväznosti na prešetrovanie obchádzania podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia Komisia 28. novembra 2019 vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/2131 (4) zmenila nariadenie (EÚ) 2019/1198. |
|
(4) |
V pôvodnom prešetrovaní sa v súlade s článkom 17 základného nariadenia na prešetrenie vyvážajúcich výrobcov v ČĽR uplatnil výber vzorky. |
|
(5) |
Komisia uložila na dovoz dotknutého výrobku v prípade vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky individuálne antidumpingové colné sadzby v rozmedzí od 13,1 % do 23,4 %. V prípade spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ktorí neboli zaradení do vzorky, bola uložená colná sadzba vo výške 17,9 %. Zoznam spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky sa uvádza v prílohe I k nariadeniu (EÚ) 2019/2131. Na dotknutý výrobok od spoločností z ČĽR, ktoré sa buď neprihlásili, alebo nespolupracovali pri prešetrovaní, bola ďalej uložená colná sadzba pre celú krajinu vo výške 36,1 %. |
|
(6) |
Podľa článku 2 pôvodného nariadenia Komisia môže prílohu I k uvedenému nariadeniu zmeniť tak, že novému vyvážajúcemu výrobcovi sa prizná colná sadzba uplatňovaná v prípade spolupracujúcich spoločností, ktoré neboli zaradené do vzorky alebo ktorým nebolo priznané individuálne zaobchádzanie, teda vážená priemerná colná sadzba vo výške 17,9 %, ak prípadný nový vyvážajúci výrobca v ČĽR poskytne Komisii dostatočné dôkazy, že:
|
B. ŽIADOSŤ O UDELENIE ŠTATÚTU NOVÉHO VYVÁŽAJÚCEHO VÝROBCU
|
(7) |
Spoločnosť Hunan Huazhi Ceramic Co., Ltd. (ďalej len „Huazhi“ alebo „žiadateľ“) predložila Komisii žiadosť o udelenie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu, na základe ktorého by podliehala colnej sadzbe uplatniteľnej na spolupracujúce spoločnosti v ČĽR nezaradené do vzorky, ktorá predstavuje 17,9 %. Žiadateľ tvrdil, že spĺňa všetky tri podmienky uvedené v článku 2 pôvodného nariadenia. |
|
(8) |
S cieľom určiť, či žiadateľ spĺňa podmienky na udelenie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu uvedené v článku 2 pôvodného nariadenia (ďalej len „podmienky štatútu nového vyvážajúceho výrobcu“), Komisia najprv zaslala žiadateľovi dotazník, v ktorom ho požiadala o dôkazy o tom, že spĺňa uvedené podmienky. |
|
(9) |
Komisia vyplnený dotazník zanalyzovala a následne požiadala o ďalšie informácie a podporné dôkazy, ktoré žiadateľ predložil. |
|
(10) |
Komisia sa snažila overiť všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na to, aby stanovila, či žiadateľ spĺňa podmienky štatútu nového vyvážajúceho výrobcu. Komisia pritom analyzovala dôkazy predložené žiadateľom vo vyplnenom dotazníku, pričom nahliadla do rôznych online databáz vrátane databáz Orbis (5) a Qichacha (6) a krížovo overila informácie spoločnosti s informáciami predloženými v predchádzajúcich prípadoch. Súčasne informovala výrobné odvetvie Únie o žiadosti žiadateľa a vyzvala ho, aby v prípade potreby poskytlo pripomienky. Od výrobného odvetvia Únie neboli doručené žiadne pripomienky. |
C. ANALÝZA ŽIADOSTI
|
(11) |
V súvislosti s podmienkou uvedenou v článku 2 písm. a) pôvodného nariadenia, že žiadateľ nevyvážal dotknutý výrobok do Únie počas obdobia prešetrovania, na základe ktorého boli uložené opatrenia, t. j. od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 (ďalej len „pôvodné obdobie prešetrovania“), Komisia zistila, že žiadateľ v tom čase ako spoločnosť neexistoval. Stanovy spoločnosti Huazhi sú z októbra 2013 a jej obchodná licencia z novembra 2013. Žiadateľ teda nemohol počas daného obdobia prešetrovania vyvážať dotknutý výrobok do Únie, a preto spĺňa túto podmienku. |
|
(12) |
V súvislosti s podmienkou uvedenou v článku 2 písm. b) pôvodného nariadenia, že žiadateľ nie je prepojený so žiadnymi vývozcami ani výrobcami, ktorí podliehajú antidumpingovým opatreniam uloženým pôvodným nariadením, Komisia zistila, že ani jeden z dvoch akcionárov spoločnosti Huazhi nemá ďalšie podiely. Jedným z hlavných zákazníkov spoločnosti Huazhi síce bol jeden čínsky výrobca dotknutého výrobku, ktorý podlieha antidumpingovým opatreniam, nezistil sa však medzi nimi žiadny vzťah vymedzený vo vykonávacom nariadení Komisie 2015/2447 (7). Žiadateľ teda túto podmienku spĺňa. |
|
(13) |
V súvislosti s kritériom uvedeným v článku 2 písm. c) pôvodného nariadenia, že žiadateľ skutočne vyvážal dotknutý výrobok do Únie po pôvodnom období prešetrovania alebo prijal neodvolateľný zmluvný záväzok vyviezť do Únie značné množstvo, Komisia zistila, že žiadateľ vyvážal do Únie v roku 2019, teda po pôvodnom období prešetrovania. Žiadateľ predložil faktúry, baliaci list, nákladný list a potvrdenie o platbe pre objednávku, ktorú zadala v roku 2019 spoločnosť v Francúzsku. Žiadateľ teda túto podmienku spĺňa. |
|
(14) |
Žiadateľ preto spĺňa všetky tri podmienky na priznanie štatútu nového vyvážajúceho výrobcu, ako sa uvádza v článku 2 pôvodného nariadenia, a žiadosť by sa preto mala schváliť. Žiadateľ by mal teda podliehať antidumpingovému clu vo výške 17,9 % pre spolupracujúce spoločnosti nezahrnuté do vzorky v rámci pôvodného prešetrovania. |
D. POSKYTNUTIE INFORMÁCIÍ
|
(15) |
Žiadateľ a výrobné odvetvie Únie boli informovaní o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa považovalo za vhodné priznať spoločnosti Hunan Huazhi Ceramic Co., Ltd. (ďalej len „Huazhi“) sadzbu antidumpingového cla uplatniteľnú na spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky v rámci pôvodného prešetrovania. |
|
(16) |
Strany dostali možnosť predložiť pripomienky. Neboli predložené žiadne pripomienky. |
|
(17) |
Toto nariadenie je v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 15 ods. 1 základného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Do zoznamu spolupracujúcich spoločností nezaradených do vzorky podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1198, a konkrétne do prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu 2019/1198 sa dopĺňa táto spoločnosť:
|
Spoločnosť |
Doplnkový kód TARIC |
|
Hunan Huazhi Ceramic Co., Ltd. |
C550 |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. júna 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Ú. v. EÚ L 189, 15.7.2019, s. 8.
(3) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 412/2013 z 13. mája 2013, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 131, 15.5.2013, s. 1).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/2131 z 28. novembra 2019, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/1198, ktorým sa po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 321, 12.12.2019, s. 139).
(5) Orbis je celosvetový poskytovateľ podnikových informácií, ktoré sa týkajú viac ako 220 miliónov spoločností po celom svete. Poskytuje najmä štandardizované informácie o súkromných spoločnostiach a podnikových štruktúrach.
(6) Qichacha je súkromná zisková databáza v čínskom vlastníctve, ktorá spotrebiteľom/odborníkom poskytuje obchodné údaje, informácie o úveroch a analytické údaje o súkromných a verejných spoločnostiach usadených v Číne.
(7) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558) V článku 127 sa stanovuje, že dve osoby sa považujú za prepojené, ak je splnená jedna z týchto podmienok: a) jedna z nich je predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby alebo naopak; b) sú právne uznanými obchodnými spoločníkmi; c) sú zamestnávateľom a zamestnancom; d) tretia strana priamo alebo nepriamo vlastní, ovláda alebo má v držbe aspoň 5 % hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby; e) jedna z nich priamo alebo nepriamo ovláda druhú; f) obe sú priamo alebo nepriamo ovládané treťou osobou; g) spoločne priamo alebo nepriamo ovládajú tretiu osobu; h) sú členmi jednej rodiny. Osoby, ktoré sú obchodnými spoločníkmi, pričom jedna z nich je bez ohľadu na označenie výhradným zástupcom, výhradným distribútorom alebo výhradným koncesionárom druhej osoby, sa považujú za prepojené osoby, len ak spĺňajú kritériá uvedené v predchádzajúcej vete.
ROZHODNUTIA
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/71 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/883
z 25. júna 2020,
ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch
[oznámené pod číslom C(2020) 4375]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/709/EÚ (4) sa stanovujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, v ktorých boli potvrdené prípady uvedenej choroby v populácii domácich alebo divo žijúcich ošípaných (ďalej len „dotknuté členské štáty“). V prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu sa v častiach I až IV vymedzujú a uvádzajú určité oblasti dotknutých členských štátov rozdelené podľa miery rizika vyplývajúcej z epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola niekoľkokrát zmenená s cieľom zapracovať zmeny epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v Únii, ktoré treba zohľadniť v uvedenej prílohe. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola naposledy zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2020/860 (5) z dôvodu zmien epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou na Slovensku a v Poľsku. |
|
(2) |
Odo dňa prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2020/860 sa objavili nové prípady výskytu afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných v Litve a v populácii domácich ošípaných v Poľsku. |
|
(3) |
V júni 2020 bolo v kraji Telšiai v Litve zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných v oblasti, ktorá je uvedená v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tento prípad afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa táto oblasť Litvy, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ a postihnutá týmto nedávnym prípadom afrického moru ošípaných, mala teraz uvádzať v časti II uvedenej prílohy, a nie v jej časti I. |
|
(4) |
V júni 2020 bolo v polkowickom okrese v Poľsku zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Toto ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa uvedená oblasť Poľska postihnutá týmto nedávnym výskytom afrického moru ošípaných mala teraz uvádzať v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a nie v časti II uvedenej prílohy. |
|
(5) |
Po uvedených nedávnych prípadoch výskytu afrického moru ošípaných v populáciách divo žijúcich ošípaných a domácich ošípaných v Litve a Poľsku a vzhľadom na súčasnú epidemiologickú situáciu v Únii sa regionalizácia v uvedených dvoch členských štátoch prehodnotila a aktualizovala. Okrem toho sa prehodnotili a aktualizovali aj zavedené opatrenia na zníženie rizík. Tieto zmeny treba zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. |
|
(6) |
S cieľom zohľadniť aktuálny epidemiologický vývoj afrického moru ošípaných v Únii, ako aj s cieľom proaktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením tejto choroby by sa v prípade Litvy a Poľska mali vymedziť nové dostatočne veľké oblasti s vysokým rizikom, ktoré by sa mali náležite uviesť v častiach II a III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Časti I, II a III uvedenej prílohy by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(7) |
Vzhľadom na naliehavosť epidemiologickej situácie v Únii v súvislosti so šírením afrického moru ošípaných je dôležité, aby zmeny prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ uvedené v tomto rozhodnutí nadobudli účinnosť čo najskôr. |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 25. júna 2020
Za Komisiu
Stella KYRIAKIDES
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/709/EÚ z 9. októbra 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/178/EÚ (Ú. v. EÚ L 295, 11.10.2014, s. 63).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/860 z 18. júna 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 195, 19.6.2020, s. 94).
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA
ČASŤ I
1. Belgicko
Tieto oblasti v Belgicku:
dans la province de Luxembourg:
|
— |
la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:
|
2. Estónsko
Tieto oblasti v Estónsku:
|
— |
Hiiu maakond. |
3. Maďarsko
Tieto oblasti v Maďarsku:
|
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
|
— |
Csongrád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye 250850, 250950, 251050, 251150, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 251950, 252050, 252150, 252250, 252550, 252650 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye 553250, 553260, 553350, 553750, 553850 és 553910 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 571050, 571150, 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580050, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
4. Lotyšsko
Tieto oblasti v Lotyšsku:
|
— |
Pāvilostas novads, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts, |
|
— |
Grobiņas novads, |
|
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts. |
5. Litva
Tieto oblasti v Litve:
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybės: Darbėnų, Kretingos ir Žalgirio seniūnijos, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybės: Nausodžio sen. dalis nuo kelio 166 į pietryčius ir Kulių seniūnija, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo, Skuodo miesto seniūnijos. |
6. Poľsko
Tieto oblasti v Poľsku:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
7. Slovensko
Tieto oblasti na Slovensku:
|
— |
celý okres Vranov nad Topľou, |
|
— |
celý okres Humenné, |
|
— |
celý okres Snina, |
|
— |
celý okres Sobrance, |
|
— |
v okrese Michalovce celé obce Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné a Strážske, |
|
— |
v okrese Košice-okolie celé obce, ktoré nie sú uvedené v časti II, |
|
— |
v okrese Gelnica celé obce Uhorná, Smolník, Smolnícka Huta, Mníšek nad Hnilcom, Prakovce, Helcmanovce, Gelnica, Kojšov, Veľký Folkmár, Jaklovce, Žakarovce a Margecany, |
|
— |
v okrese Prešov celé obce Klenov, Miklušovce, Sedlice, Suchá dolina, Janov, Radatice, Ľubovec, Ličartovce, Drienovská Nová Ves, Kendice, Petrovany, Drienov, Lemešany, Janovík, Bretejovce, Seniakovce, Šarišské Bohdanovce, Varhaňovce, Brestov, Mirkovce, Žehňa, Tuhrina, Lúčina a Červenica, |
|
— |
v okrese Rožňava celé obce Ardovo, Bohúňovo, Bôrka, Bretka, Brzotín, Čoltovo, Dlhá Ves, Drnava, Gemerská Hôrka, Gemerská Panica, Hrhov, Hrušov, Jablonov nad Turňou, Jovice, Kečovo, Kováčová, Krásnohorská Dlhá Lúka, Krásnohorské Podhradie, Kružná, Kunová Teplica, Lipovník, Lúčka, Meliata, Pača, Pašková, Plešivec, Rakovnica, Rožňava, Rudná, Silica, Silická Brezová, Silická Jablonica, Slavec a Vidová, |
|
— |
v okrese Revúca celé obce Gemer, Tornaľa a Žiar, |
|
— |
v okrese Rimavská Sobota celé obce Figa, Hubovo, Lenka, Včelince, Neporadza, Kráľ, Riečka, Abovce, Štrkovec, Chanava, Kešovce, Rumince, Barca, Bátka, Dulovo, Žíp, Vieska nad Blhom, Radnovce, Cakov, Ivanice, Zádor, Rimavská Seč, Lenartovce, Vlkyňa, Číž, Sútor, Belín, Rimavské Janovce, Pavlovce, Janice, Chrámec, Drňa, Orávka, Martinová, Bottovo, Dubovec, Šimonovce, Širkovce, Jesenské, Gortva, Hodejovec, Hodejov, Blhovce, Hostice, Jestice, Petrovce, Gemerské Dechtáre, Gemerský Jablonec, Hajnáčka, Dubno, Stará Bašta, Nová Bašta, Studená, Večelkov, Tachty a Stránska, |
|
— |
v okrese Lučenec celé obce Trenč, Veľká nad Ipľom, Jelšovec, Panické Dravce, Lučenec, Kalonda, Rapovce, Trebeľovce, Mučín, Lipovany, Pleš, Fiľakovské Kováče, Ratka, Fiľakovo, Biskupice, Belina, Radzovce, Čakanovce, Šiatorská Bukovinka, Čamovce, Šurice, Halič, Mašková, Ľuboreč, Šíd a Prša, |
|
— |
v okrese Veľký Krtíš celé obce Ipeľské Predmostie, Veľká Ves nad Ipľom, Sečianky, Kleňany, Hrušov, Vinica, Balog nad Ipľom, Dolinka, Kosihy nad Ipľom, Ďurkovce, Širákov, Kamenné Kosihy, Seľany, Veľká Čalomija, Malá Čalomija, Koláre, Trebušovce, Chrastince, Lesenice, Slovenské Ďarmoty, Opatovská Nová Ves, Bátorová, Nenince, Záhorce, Želovce, Sklabiná, Nová Ves, Obeckov, Vrbovka, Kiarov, Kováčovce, Zombor, Olováry, Čeláre, Glabušovce, Veľké Straciny, Malé Straciny, Malý Krtíš, Veľký Krtíš, Pôtor, Veľké Zlievce, Malé Zlievce, Bušince, Muľa, Ľuboriečka, Dolná Strehová, Vieska, Slovenské Kľačany, Horná Strehová, Chrťany a Závada. |
8. Grécko
Tieto oblasti v Grécku:
|
— |
in the regional unit of Drama:
|
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
ČASŤ II
1. Belgicko
Tieto oblasti v Belgicku:
dans la province de Luxembourg:
|
— |
la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:
|
2. Bulharsko
Tieto oblasti v Bulharsku:
|
— |
the whole region of Haskovo, |
|
— |
the whole region of Yambol, |
|
— |
the whole region of Stara Zagora, |
|
— |
the whole region of Pernik, |
|
— |
the whole region of Kyustendil, |
|
— |
the whole region of Plovdiv, |
|
— |
the whole region of Pazardzhik, |
|
— |
the whole region of Smolyan, |
|
— |
the whole region of Burgas excluding the areas in Part III. |
3. Estónsko
Tieto oblasti v Estónsku:
|
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Maďarsko
Tieto oblasti v Maďarsku:
|
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703360, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705350, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 7151850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye: 252350, 252450, 252460, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350 és 253450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553650 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570950, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
5. Lotyšsko
Tieto oblasti v Lotyšsku:
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Aizputes novads, |
|
— |
Aglonas novads, |
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Aknīstes novads, |
|
— |
Alojas novads, |
|
— |
Alsungas novads, |
|
— |
Alūksnes novads, |
|
— |
Amatas novads, |
|
— |
Apes novads, |
|
— |
Auces novads, |
|
— |
Babītes novads, |
|
— |
Baldones novads, |
|
— |
Baltinavas novads, |
|
— |
Balvu novads, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Beverīnas novads, |
|
— |
Brocēnu novads, |
|
— |
Burtnieku novads, |
|
— |
Carnikavas novads, |
|
— |
Cēsu novads, |
|
— |
Cesvaines novads, |
|
— |
Ciblas novads, |
|
— |
Dagdas novads, |
|
— |
Daugavpils novads, |
|
— |
Dobeles novads, |
|
— |
Dundagas novads, |
|
— |
Durbes novads, |
|
— |
Engures novads, |
|
— |
Ērgļu novads, |
|
— |
Garkalnes novads, |
|
— |
Gulbenes novads, |
|
— |
Iecavas novads, |
|
— |
Ikšķiles novads, |
|
— |
Ilūkstes novads, |
|
— |
Inčukalna novads, |
|
— |
Jaunjelgavas novads, |
|
— |
Jaunpiebalgas novads, |
|
— |
Jaunpils novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Jelgavas novads, |
|
— |
Kandavas novads, |
|
— |
Kārsavas novads, |
|
— |
Ķeguma novads, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Kocēnu novads, |
|
— |
Kokneses novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Krimuldas novads, |
|
— |
Krustpils novads, |
|
— |
Kuldīgas novads, |
|
— |
Lielvārdes novads, |
|
— |
Līgatnes novads, |
|
— |
Limbažu novads, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Lubānas novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mālpils novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Mazsalacas novads, |
|
— |
Mērsraga novads, |
|
— |
Naukšēnu novads, |
|
— |
Neretas novads, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Ozolnieku novads, |
|
— |
Pārgaujas novads, |
|
— |
Pļaviņu novads, |
|
— |
Preiļu novads, |
|
— |
Priekules novads, |
|
— |
Priekuļu novads, |
|
— |
Raunas novads, |
|
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
|
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
|
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
|
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
|
— |
Rēzeknes novads, |
|
— |
Riebiņu novads, |
|
— |
Rojas novads, |
|
— |
Ropažu novads, |
|
— |
Rugāju novads, |
|
— |
Rundāles novads, |
|
— |
Rūjienas novads, |
|
— |
Salacgrīvas novads, |
|
— |
Salas novads, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novads, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Sējas novads, |
|
— |
Siguldas novads, |
|
— |
Skrīveru novads, |
|
— |
Skrundas novads, |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Strenču novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tērvetes novads, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Vaiņodes novads, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Vārkavas novads, |
|
— |
Vecpiebalgas novads, |
|
— |
Vecumnieku novads, |
|
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
|
— |
Viesītes novads, |
|
— |
Viļakas novads, |
|
— |
Viļānu novads, |
|
— |
Zilupes novads. |
6. Litva
Tieto oblasti v Litve:
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907, |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų rūdos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr. 230, į rytus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į pietus nuo kelio Nr. 2610, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybė: Imbarės, Kūlupėnų ir Kartenos seniūnijos, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė: Degučių, Marijampolės, Mokolų, Liudvinavo ir Narto seniūnijos, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio 119 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2828, Balninkų, Dubingių, Giedraičių, Joniškio ir Videniškių seniūnijos, |
|
— |
Pagėgių savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Rietavo savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė: Babrungo, Alsėdžių, Žlibinų, Stalgėnų, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos, Nausodžio sen. dalis nuo kelio Nr. 166 į šiaurės vakarus, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Barstyčių, Ylakių, Notėnų ir Šačių seniūnijos, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
|
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
7. Poľsko
Tieto oblasti v Poľsku:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
8. Slovensko
Tieto oblasti na Slovensku:
|
— |
v okrese Košice-okolie celé obce Belza, Bidovce, Blažice, Bohdanovce, Byster, Čaňa, Ďurďošík, Ďurkov, Geča, Gyňov, Haniska, Kalša, Kechnec, Kokšov-Bakša, Košická Polianka, Košický Klečenov, Milhosť, Nižná Hutka, Nižná Mysľa, Nižný Čaj, Nižný Olčvár, Nový Salaš, Olšovany, Rákoš, Ruskov, Seňa, Skároš, Sokoľany, Slančík, Slanec, Slanská Huta, Slanské Nové Mesto, Svinica, Trstené pri Hornáde, Valaliky, Vyšná Hutka, Vyšná Myšľa, Vyšný Čaj, Vyšný Olčvár, Zdoba, Ždaňa, Hrašovík, Beniakovce, Budimír, Družstevná pri Hornáde, Kostoľany nad Hornádom, Sokoľ, Trebejov, Obišovce, Kysak, Veľká Lodina, Košická Belá, Opátka, Vyšný Klátov, Nižný Klátov, Hýľov, Bukovec, Baška,Nováčany, Hodkovce, Šemša a Malá IDA, |
|
— |
celé mesto Košice, |
|
— |
celý okres Trebišov, |
|
— |
v okrese Michalovce celé obce okresu, ktoré nie sú uvedené už v časti I. |
9. Rumunsko
Tieto oblasti v Rumunsku:
|
— |
Judeţul Bistrița-Năsăud, |
|
— |
Județul Suceava. |
ČASŤ III
1. Bulharsko
Tieto oblasti v Bulharsku:
|
— |
the whole region of Blagoevgrad, |
|
— |
the whole region of Dobrich, |
|
— |
the whole region of Gabrovo, |
|
— |
the whole region of Kardzhali, |
|
— |
the whole region of Lovech, |
|
— |
the whole region of Montana, |
|
— |
the whole region of Pleven, |
|
— |
the whole region of Razgrad, |
|
— |
the whole region of Ruse, |
|
— |
the whole region of Shumen, |
|
— |
the whole region of Silistra, |
|
— |
the whole region of Sliven, |
|
— |
the whole region of Sofia city, |
|
— |
the whole region of Sofia Province, |
|
— |
the whole region of Targovishte, |
|
— |
the whole region of Vidin, |
|
— |
the whole region of Varna, |
|
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
|
— |
the whole region of Vratza, |
|
— |
in Burgas region:
|
2. Litva
Tieto oblasti v Litve:
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907, |
|
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė: Antanavo, Jankų, Kazlų rūdos seniūnijos dalis Kazlų Rūdos seniūnija į pietus nuo kelio Nr. 230, į vakarus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2610, Plutiškių seniūnijos, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 119 ir į pietus nuo kelio Nr. 2828, Čiulėnų, Inturkės, Luokesos, Mindūnų ir Suginčių seniūnijos, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos. |
3. Poľsko
Tieto oblasti v Poľsku:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
4. Rumunsko
Tieto oblasti v Rumunsku:
|
— |
Zona orașului București, |
|
— |
Județul Constanța, |
|
— |
Județul Satu Mare, |
|
— |
Județul Tulcea, |
|
— |
Județul Bacău, |
|
— |
Județul Bihor, |
|
— |
Județul Brăila, |
|
— |
Județul Buzău, |
|
— |
Județul Călărași, |
|
— |
Județul Dâmbovița, |
|
— |
Județul Galați, |
|
— |
Județul Giurgiu, |
|
— |
Județul Ialomița, |
|
— |
Județul Ilfov, |
|
— |
Județul Prahova, |
|
— |
Județul Sălaj, |
|
— |
Județul Vaslui, |
|
— |
Județul Vrancea, |
|
— |
Județul Teleorman, |
|
— |
Judeţul Mehedinţi, |
|
— |
Județul Gorj, |
|
— |
Județul Argeș, |
|
— |
Judeţul Olt, |
|
— |
Judeţul Dolj, |
|
— |
Județul Arad, |
|
— |
Județul Timiș, |
|
— |
Județul Covasna, |
|
— |
Județul Brașov, |
|
— |
Județul Botoșani, |
|
— |
Județul Vâlcea, |
|
— |
Județul Iași, |
|
— |
Județul Hunedoara, |
|
— |
Județul Alba, |
|
— |
Județul Sibiu, |
|
— |
Județul Caraș-Severin, |
|
— |
Județul Neamț, |
|
— |
Județul Harghita, |
|
— |
Județul Mureș, |
|
— |
Județul Cluj, |
|
— |
Judeţului Maramureş. |
ČASŤ IV
Taliansko
Tieto oblasti v Taliansku:
|
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
Korigendá
|
26.6.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 203/95 |
Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES
Na strane 415 v článku 141 ods. 8 písm. d) bode iv):
namiesto:
|
„iv) |
platby pohyblivej odmeny alebo dobrovoľných platieb dôchodkového zabezpečenia z dôvodu vzniku novej povinnosti platby alebo platby na základe povinnosti platiť, ktorá vznikla v čase, keď inštitúcia nespĺňala svoje požiadavky na kombinovaný vankúš.“ |
má byť:
|
„iv) |
platby pohyblivej odmeny alebo dobrovoľných platieb dôchodkového zabezpečenia z dôvodu vzniku novej povinnosti platby alebo platby na základe povinnosti platiť, ktorá vznikla v čase, keď inštitúcia nespĺňala svoju požiadavku na kombinovaný vankúš.“ |