ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 48 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 63 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
21.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 48/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/236
zo 14. februára 2020,
ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov „Huile d'olive de Provence“ (CHOP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Žiadosť Francúzska o zápis názvu „Huile d'olive de Provence“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Huile d'olive de Provence“ by sa mal zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Huile d’olive de Provence“ (CHOP) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.5. Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.), ktorá je uvedená v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. februára 2020
Za Komisiu
v mene predsedníčky
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 325, 30.9.2019, s. 10.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
21.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 48/2 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/237
zo 14. februára 2020,
ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov„Bjelovarski kvargl“ (CHZO)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 bola v Úradnom vestníku Európskej únie uverejnená žiadosť Chorvátska o zápis názvu „Bjelovarski kvargl“ do registra (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Bjelovarski kvargl“ by sa mal zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Bjelovarski kvargl“ (CHZO) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.3. Syry, ktorá je uvedená v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. februára 2020
Za Komisiu
v mene predsedníčky
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 320, 24.9.2019, s. 9.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
21.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 48/3 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/238
z 20. februára 2020
o povolení L-treonínu ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 boli predložené dve žiadosti o povolenie L-treonínu produkovaného baktériou Corynebacterium glutamicum KCCM 80117 alebo baktériou Corynebacterium glutamicum KCCM 80118 ako kŕmnej doplnkovej látky na použitie v krmivách pre všetky druhy zvierat. K uvedených žiadostiam boli priložené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 uvedeného nariadenia. |
(3) |
Uvedené žiadosti sa týkajú povolenia L-treonínu produkovaného baktériou Corynebacterium glutamicum KCCM 80117 alebo baktériou Corynebacterium glutamicum KCCM 80118 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojich stanoviskách z 22. januára 2019 (2) , (3) k záveru, že L-treonín produkovaný baktériou Corynebacterium glutamicum KCCM 80117 alebo Corynebacterium glutamicum KCCM 80118, nemá za navrhovaných podmienok použitia negatívny účinok na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani životné prostredie. Úrad takisto dospel k záveru, že doplnková látka je účinným zdrojom aminokyseliny L-treonín pre všetky druhy zvierat a ak má byť doplnková látka rovnako účinná v prípade prežúvavcov, ako aj neprežúvavcov, mala by byť chránená pred rozkladom v bachore. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z posúdenia L-treonínu produkovaného baktériou Corynebacterium glutamicum KCCM 80117 a Corynebacterium glutamicum KCCM 80118 vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie tejto doplnkovej látky malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Látka špecifikovaná v prílohe, ktorá patrí do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „aminokyseliny, ich soli a analógy“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. februára 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(2):5602.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(3):5603.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Ostatné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||||
v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: aminokyseliny, ich soli a analógy |
|||||||||||||||||||||||||||||
3c410 |
- |
L-treonín |
Zloženie doplnkovej látky Prášok s obsahom minimálne 98 % L-treonínu (na báze sušiny). Charakteristika účinnej látky L-treonín produkovaný fermentáciou prostredníctvom baktérie Corynebacterium glutamicum KCCM 80117 alebo Corynebacterium glutamicum KCCM 80118 Chemický vzorec: C4H9NO3 Číslo CAS: 72-19-5. Analytické metódy (1) Na stanovenie L-treonínu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na stanovenie treonínu v premixoch:
Na stanovenie treonínu v kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:
Na stanovenie treonínu vo vode:
|
všetky druhy |
– |
– |
– |
|
12. 3. 2030 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
21.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 48/6 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/239
z 20. februára 2020,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 901/2014, pokiaľ ide o prispôsobenie vzorov na účely postupov typového schvaľovania dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek environmentálnym požiadavkám noriem Euro 5 a Euro 5+
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013 z 15. Januára 2013 o schvaľovaní a dohľade nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 4, článok 29 ods. 4, článok 32 ods. 1 a článok 38 ods. 2,
keďže:
(1) |
Podľa požiadaviek zavedených nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/129 (2), pokiaľ ide o uplatňovanie environmentálnej normy Euro 5 pre vozidlá kategórie L, niektoré podkategórie vozidiel budú musieť od určitých dátumov spĺňať dodatočné technické požiadavky. Iné podkategórie sú oslobodené od nových požiadaviek alebo sa v ich prípade splnenie nových požiadaviek vyžaduje od neskoršieho dátumu, ako bol dátum pôvodne stanovený v nariadení (EÚ) č. 168/2013. |
(2) |
Administratívne vzory týkajúce sa typového schvaľovania stanovené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 901/2014 (3) by sa mali upraviť so zreteľom na zmeny stanovené v nariadení (EÚ) 2019/129 s cieľom uľahčiť proces typového schvaľovania a umožniť vnútroštátnym orgánom overiť splnenie požiadaviek environmentálnych noriem Euro 5 a Euro 5+, ktoré sa uplatňujú k určitému dátumu. |
(3) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 901/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Technického výboru – motorové vozidlá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 901/2014 sa mení takto:
1. |
Vkladá sa tento článok 12a: „Článok 12a Prechodné ustanovenia 1. Do 30. júna 2020 vnútroštátne orgány naďalej udeľujú typové schválenia pre typy vozidiel v súlade s týmto nariadením v jeho znení platnom k 11. marcu 2020. 2. Do 31. decembra 2020 členské štáty v prípade vozidiel, ktoré sa zakladajú na type vozidla schválenom v súlade s týmto nariadením v jeho znení platnom k 11. marcu 2020, povoľujú ich uvádzanie na trh, registráciu a uvedenie do prevádzky.“ |
2. |
Prílohy I, IV, VII a VIII sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. februára 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 60, 2.3.2013, s. 52.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/129 zo 16. januára 2019 o zmene nariadenia (EÚ) č. 168/2013, pokiaľ ide o uplatňovanie normy Euro 5 pri typovom schvaľovaní dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2019, s. 106).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 901/2014 z 18. júla 2014, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013, pokiaľ ide o administratívne požiadavky týkajúce sa schvaľovania a dohľadu nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (Ú. v. EÚ L 249, 22.8.2014, s. 1).
PRÍLOHA
1.
Príloha I sa mení takto:
a) |
Časť B sa mení takto:
|
b) |
Položka 4.0.1 informačného dokumentu sa v doplnku 3 nahrádza takto:
|
c) |
Položka 4.0.1 informačného dokumentu sa v doplnku 6 nahrádza takto:
|
d) |
Položka 4.0.1 informačného dokumentu sa v doplnku 7 nahrádza takto:
|
e) |
Položka 4.0.1 informačného dokumentu sa v doplnku 8 nahrádza takto:
|
2.
V oddiele 2 doplnku 1 v prílohe IV sa bod 4.0.1 nahrádza takto:
„4.0.1. |
Environmentálna norma: Euro (3/4/5/5+) (1)“ |
3.
V prílohe VII bode 5 sa tabuľka 1 mení takto:
a) |
Vkladá sa tento riadok za riadok pre „Systém: emisie motora (norma Euro 5)“
|
b) |
Riadky, v ktorých sa uvádza „Systém: environmentálne vlastnosti palubného diagnostického systému [OBD Stupeň I: bod 1.8.1 a 1.8.2 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]“ a „Systém: environmentálne vlastnosti palubného diagnostického systému [OBD Stupeň II: bod 1.8.3 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]“ sa nahrádzajú takto:
|
c) |
Vkladajú sa tieto riadky za riadok, v ktorom sa uvádza „Systém: environmentálne vlastnosti palubného diagnostického systému [OBD Stupeň II: bod 1.8.3 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]“:
|
4.
Príloha VIII sa mení takto:
a) |
Bod 2.2.1.1.2 sa nahrádza takto:
|
b) |
Bod 2.2.1.9.3. sa mení takto:
|
c) |
V bode 2.2.1.6.3.3.2 sa tabuľka 5-7 mení takto:
|
d) |
Bod 2.2.1.9.4 sa mení takto:
|
ROZHODNUTIA
21.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 48/12 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/240
z 20. februára 2020,
ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 o ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v určitých členských štátoch
[oznámené pod číslom C(2020) 1082]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/47 (3) bolo prijaté v nadväznosti na výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chovoch hydiny v určitých členských štátoch a na zriadenie ochranných pásiem a pásiem dohľadu týmito členskými štátmi v súlade so smernicou Rady 2005/94/ES (4). |
(2) |
Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2020/47 sa stanovuje, že ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré v súlade so smernicou 2005/94/ES zriadili členské štáty uvedené v prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu, majú zahŕňať aspoň oblasti vymedzené ako ochranné pásma a pásma dohľadu v danej prílohe. |
(3) |
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2020/47 bola nedávno zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2020/210 (5) v nadväznosti na výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 u hydiny v Nemecku a Poľsku, ktoré bolo potrebné zohľadniť v danej prílohe. |
(4) |
Od dátumu prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2020/210 Česko oznámilo Komisii ďalší výskyt ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chove hydiny v Pardubickom kraji. |
(5) |
Okrem toho Bulharsko oznámilo Komisii výskyt ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chove hydiny v regióne Plovdiv. |
(6) |
Bulharsko nie je v súčasnosti uvedené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 a nový výskyt ohniska v Česku sa nachádza mimo oblastí, ktoré sa v súčasnosti pre Česko vymedzujú v uvedenej prílohe. Po tomto najnovšom výskyte ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 príslušné orgány uvedených členských štátov prijali potrebné opatrenia, ktoré sa vyžadujú podľa smernice 2005/94/ES, vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dohľadu okolo výskytu týchto nových ohnísk. |
(7) |
Komisia preskúmala opatrenia, ktoré prijali Bulharsko a Česko v súlade so smernicou 2005/94/ES, a s uspokojením konštatuje, že hranice ochranných pásiem a pásiem dohľadu zriadené príslušnými orgánmi uvedených členských štátov sú v dostatočnej vzdialenosti od chovov s potvrdeným nedávnym výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8. |
(8) |
S cieľom predísť zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vyhnúť sa vytváraniu neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami je nevyhnutné, aby sa nové ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené Bulharskom a Českom v súlade so smernicou 2005/94/ES urýchlene vymedzili v spolupráci s uvedenými členskými štátmi na úrovni Únie. Preto by sa ochranné pásma a pásma dohľadu pre Česko vymedzené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 mali zmeniť a mali by sa vymedziť nové ochranné pásma a pásma dohľadu pre Bulharsko. |
(9) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti by sa mala príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 zmeniť s cieľom aktualizovať regionalizáciu na úrovni Únie tak, aby v nej boli zahrnuté nové ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené Bulharskom a Českom v súlade so smernicou 2005/94/ES, ako aj trvanie v nich uplatniteľných obmedzení. |
(10) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2020/47 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(11) |
Vzhľadom na naliehavosť epidemiologickej situácie v Únii, pokiaľ ide o šírenie vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8, je dôležité, aby zmeny prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 na základe tohto rozhodnutia nadobudli účinnosť čo najskôr. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 20. februára 2020
Za Komisiu
Stella KYRIAKIDES
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/47 z 20. januára 2020 o ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 16, 21.1.2020, s. 31).
(4) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/210 zo 14. februára 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 o ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 43, 17.2.2020, s. 77).
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA
ČASŤ A
Ochranné pásma v dotknutých členských štátoch uvedených v článkoch 1 a 2:
Členský štát: Bulharsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
||
Plovdiv region: |
|||
Municipality of Rakovski:
|
15. 3. 2020 |
Členský štát: Česko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Pardubice region: |
|
Bělešovice (750468), Blížňovice (618322), Bořice u Hrochova Týnce (608190), Čankovice (618331), Čeradice nad Loučnou (619655), Dolní Roveň (630080) - jižní část katastrálního vymezená silnicí č. 322, Holešovice u Chroustovic (641111), Horní Roveň (643971) - jižní část katastrálního vymezená silnicí č. 322, Chroustovice (654264), Lipec u Slepotic (750476), Moravany nad Loučnou (698482), Platěnice (698491), Slepotice (750492), Turov nad Loučnou (771732) |
13. 3. 2020 |
Členský štát: Nemecko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Hohelohenkreis: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:
Teilweise enthalten sind die Gemarkungen
|
28. 2. 2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Heilbronn: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Teilweise enthalten sind die Flur Eschenau:
|
28. 2. 2020 |
Členský štát: Maďarsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Komárom-Esztergom megye: |
|
Ács és Bábolna települések közigazgatási területeinek a 47.687049 és a 17.989846, a 47.690195 és a 17.995825, valamint a 47.686220 és a 17.987319 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területei |
17. 2. 2020 |
Členský štát: Slovensko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Okres Čadca: |
|
Obce: Stará Bystrica, Radôstka |
18. 2. 2020 |
Členský štát: Poľsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
W województwie wielkopolskim w powiecie wolsztyńskim: |
|
1. W gminie Wolsztyn miejscowości: Berzyna, Stary Widzim Piekiełko, Adamowo Piekiełko, Kębłowo Kolonia, część miejscowości Niałek Wielki położona na południe od drogi nr 32 |
20. 2. 2020 |
W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie iławskim |
|
W gminie Zalewo: Rąbity, Międzychód, Zatyki, Surbajny, Koziny, Kupin, Rudnia |
20. 2. 2020 |
W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie ostródzkim |
|
W gminie Grunwald miejscowości: Góry Lubiańskie, Zybułtowo, Lubian, Mielno, Stębark |
4. 3. 2020 |
W województwie śląskim w powiecie raciborskim: |
|
W gminie Kuźnia Raciborska, miejscowości: Ruda Kozielska, część miejscowości Rudy połozona na zachód od drogi nr 919 |
20. 2. 2020 |
Členský štát: Rumunsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Județul Maramureș |
|
Oraș Seini Oraș Seini - localitatea Săbișa |
13. 2. 2020 |
Județul Satu Mare |
|
Comuna Pomi, localitatea Pomi |
13. 2. 2020 |
ČASŤ B
Pásma dohľadu v dotknutých členských štátoch uvedených v článkoch 1 a 3:
Členský štát: Bulharsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||
Plovdiv region: |
|||||||||||||||||||||||||
Rakovski municipality:
|
od 16. 3. 2020 do 24. 3. 2020 |
||||||||||||||||||||||||
Brezovo municipality:
Rakovski municipality:
Kaloyanovo municipality:
Maritsa municipality:
|
24. 3. 2020 |
Členský štát: Česko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Pardubice region: |
|
Bělešovice (750468), Blížňovice (618322), Bořice u Hrochova Týnce (608190), Čankovice (618331), Čeradice nad Loučnou (619655), Dolní Roveň (630080) - jižní část katastrálního vymezená silnicí č. 322, Holešovice u Chroustovic (641111), Horní Roveň (643971) - jižní část katastrálního vymezená silnicí č. 322, Chroustovice (654264), Lipec u Slepotic (750476), Moravany nad Loučnou (698482), Platěnice (698491), Slepotice (750492), Turov nad Loučnou (771732) |
od 14. 3. 2020 do 23. 3. 2020 |
Blansko u Hrochova Týnce (648281), Bor u Chroustovic (761761), Brčekoly (761770), Časy (653004), Černá za Bory (619965), Dašice (624799), Dolní Bezděkov (628697), Dolní Roveň (630080) - severní část katastrálního vymezená silnicí č. 322, Dolní Ředice (630136) - jižní část katastrálního území vymezená silnicí č. 36, Dvakačovice (777617), Holice v Čechách (641146) - jižní část katastrálního území vymezené vodním tokem Ředického potoka, Honbice (641723), Horní Roveň (643971) - severní část katastrálního vymezená silnicí č. 322, Horní Ředice (644013) - jižní část katastrálního území vymezená silnicí č. 36, Hostovice u Pardubic (645991), Hrochův Týnec (648299), Chrast (653799), Janovičky u Zámrsku (790931), Jaroslav (657522), Jenišovice u Chrudimi (658448), Kočí (667633), Komárov u Holic (668699), Kostěnice (670570), Lány u Dašic (679101), Lhota u Chroustovic (681164), Libanice (641731), Litětiny (685283), Lozice (687847), Mentour (693103), Městec (693278), Mnětice (619981), Moravanský (698474), Mravín (763322), Nabočany (700983), Opočno nad Loučnou (768995), Ostrov (715981), Ostřetín (716332), Poděčely (723622), Popovec u Řepníků (745227), Prachovice u Dašic (624802), Přestavlky u Chrudimi (735159), Radhošť (737640), Radim (737798), Rosice u Chrasti (741191), Řestoky (745324), Sedlec u Vraclavi (785148), Sedlíšťka (737658), Srbce u Luže (752878), Stíčany (648311), Stradouň (755800), Synčany (761788), Štěnec (763331), Topol (667641), Trojovice (768529), Trusnov (769002), Tuněchody (771465), Týnišťko (772437), Uhersko (772976), Úhřetice (773298), Úhřetická Lhota (773301), Vejvanovice (777625), Velké Koloděje (779041), Veská (780979), Vinary u Vysokého Mýta (782190), Vraclav (785164), Vysoká u Holic (716341), Zájezdec (790419), Zalažany (658464), Zminný (793388) |
23. 3. 2020 |
Členský štát: Nemecko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Hohelohenkreis: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:
Teilweise enthalten sind die Gemarkungen
|
od 29. 2. 2020 do 8. 3. 2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:
Folgende Gemarkungen sind teilweise im Beobachtungsgebiet und im Sperrbezirk enthalten, die genaue Abgrenzung ist der Beschreibung des Sperrbezirks zu entnehmen:
Teilweise enthalten sind die Gemarkungen Möglingen und Ohrnberg (Gemeinde Öhringen):
Teilweise enthalten ist die Gemarkung Zweiflingen:
Teilweise enthalten sind die Gemarkungen Neuenstein und Obersöllbach:
Teilweise enthalten ist die Gemarkung Michelbach:
Teilweise enthalten ist die Gemarkung Untersteinbach:
|
8. 3. 2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Heilbronn: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Teilweise enthalten sind die Flur Eschenau:
|
od 29. 2. 2020 do 8. 3. 2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Folgende Gemeinden sind vollständig enthalten:
Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:
Teilweise enthalten ist die Gemeinde Obersulm:
Teilweise enthalten ist die Gemarkung Unterheinriet (Gemeinde Untergruppenbach):
Teilweise enthalten ist die Gemarkung Weinsberg (Gemeidne Weinsberg):
Teilweise enthalten ist die Gemarkung Neuenstadt (Gemeinde Neuenstadt):
Teilweise enthalten ist die Gemarkung Gochsen (Gemeinde Hardthausen):
|
8. 3. 2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BADEN WÜRTTEMBERG, Kreis Schwäbisch-Hall: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten: Ammertsweiler (Gemeinde Mainhardt) Teilweise enthalten ist die Gemarkung Geißelhardt (Gemeinde Mainhardt):
|
8. 3. 2020 |
Členský štát: Maďarsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Komárom-Esztergom megye: |
|
Bana, Bábolna, Csém, Kisigmánd, Komárom, Mocsa, Nagyigmánd és Tárkány települések közigazgatási területének a 47.687049 és a 17.989846, a 47.690195 és a 17.995825, valamint a 47.686220 és a 17.987319 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú köráltal határolt területen belül és a védőkörzeten kívül eső területei |
26. 2. 2020 |
Ács és Bábolna települések közigazgatási területeinek a 47.687049 és a 17.989846, a 47.690195 és a 17.995825, valamint a 47.686220 és a 17.987319 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területei |
od 18. 2. 2020 do 26. 2. 2020 |
Győr-Moson-Sopron megye: |
|
Bőny, Nagyszentjános és Rétalap települések közigazgatási területeinek a 47.687049 és a 17.989846 valamint 47.690195 és 17.995825 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül eső területei |
26. 2. 2020 |
Členský štát: Slovensko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Nitriansky kraj: |
|
Obce v Nitrianskom kraji: Mesto Komárno – časť mestskej časti Nová Stráž, časť obce Žitná na Ostrove |
26. 2. 2020 |
Okres Čadca: |
|
Obce: Stará Bystrica, Radôstka, Vychylovka |
od 19. 2. 2020 do 27. 2. 2020 |
Obce: Klubina, Zborov nad Bystricou, Krásno nad Kysucou, Nová Bystrica, Dunajov |
27. 2. 2020 |
Okres Žilina: |
|
Obce: Lutiše, Horná Tižina |
27. 2. 2020 |
Okres Kysucké Nové Mesto: |
|
Obec: Lodno, časť obcí: Kysucký Lieskovec, Horný Vadičov |
27. 2. 2020 |
Členský štát: Poľsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||||
W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim: |
|||||||||||||||
|
od 14. 2. 2020 do 23. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie wielkopolskim, w powiatach ostrowskim i krotoszyńskim: |
|||||||||||||||
W powiecie ostrowskim:
W powiecie krotoszyńskim: W gminie Krotoszyn miejscowości: Baszyny, Ugrzele, Janów, Orpiszew, Świnków |
23. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie wielkopolskim, w powiecie szamotulskim: |
|||||||||||||||
W gminie Ostroróg miejscowości: Zapust, Wielonek, Klemensowo, Rudki Huby, Ostroróg |
od 16. 2. 2020 do 25. 2. 2020. |
||||||||||||||
W województwie wielkopolskim, w powiecie szamotulskim: |
|||||||||||||||
W gminie Szamotuły miejscowości: Czyściec, Krzeszkowice, Kamionka, Otorowo, Lipnickie Huby, Lipnica, Brodziszewo, Emilianowo, Gałowo, Jastrowo, Ostrolesie, Koźle, Śmiłowo, Szamotuły |
25. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie wielkopolskim, w powiecie międzychodzkim |
|||||||||||||||
W gminie Chrzypsko Wielkie miejscowość Orle Wielkie |
25. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie wielkopolskim w powiecie wolsztyńskim: |
|||||||||||||||
W gminie Wolsztyn miejscowości: Berzyna, Stary Widzim Piekiełko, Adamowo Piekiełko, Kębłowo Kolonia, część miejscowości Niałek Wielki położona na południe od drogi nr 32 |
od 21. 2. 2020 do 29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie wielkopolskim w powiatach wolsztyńskim i grodziskim: |
|||||||||||||||
W powiecie wolsztyńskim:
W powiecie grodziskim: W gminie Rakoniewice miejscowości: Głodno, Cegielsko Adolfowo, Łąkie, część miejscowości Rostarzewo położona na zachód od ulic Topolowej i Ogrodowej |
29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie lubuskim w powiecie zielonogórskim |
|||||||||||||||
W gminie Kargowa miejscowości: Obra Dolna, Nowy Jaromierz |
29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie iławskim |
|||||||||||||||
W gminie Zalewo miejscowości: Rąbity, Międzychód, Zatyki, Surbajny, Koziny, Kupin, Rudnia |
od 21. 2. 2020 do 29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie warmińsko – mazurskim w powiatach iławskim, ostródzkim: |
|||||||||||||||
Powiat iławski: W gminie Zalewo miejscowości: Karpowo, Śliwa, Dajny, Barty, Pozorty, Girgajny, Mazanki, Janiki Wielkie, Janiki Małe, Jaśkowo, Wielowieś, Boreczno, Duba, Mozgowo, Huta Wielka, Skitławki, Urowo, Gubławki, Wieprz, Matyty, Polajny, Jerzwałd, Rucewo, Kiemiany, Dobrzyki, Witoszewo, Gajdy, Półwieś, Zalewo, Bajdy, Sadławki, Bądki, Bednarzówka, Brzeziniak, Jezierce, Bukowiec, Likszajny, Tarpno, Nowe Chmielówko Powiat ostródzki:
|
29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie pomorskim w powiecie sztumskim: |
|||||||||||||||
W gminie Stary Dzierzgoń od granicy województwa pomorskiego wzdłuż drogi łączącej miejscowości Bajdy-Przezmark do miejscowości Przezmark, następnie po drugiej stronie drogi wojewódzkiej 519 wzdłuż jeziora Motława Wielka do miejscowości Danielówka, dalej drogą leśną do jeziora Witoszewskiego w województwie warmińsko-mazurskim. |
29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie ostródzkim: |
|||||||||||||||
W gminie Grunwald miejscowości: Góry Lubiańskie, Zybułtowo, Lubian, Mielno, Stębark |
od 5. 3. 2020 do 13. 3. 2020 |
||||||||||||||
W województwie warmińsko – mazurskim w powiatach: ostródzkim, działdowskim, nidzickim, olsztyńskim: |
|||||||||||||||
|
13. 3. 2020 |
||||||||||||||
W województwie śląskim w powiecie raciborskim: |
|||||||||||||||
W gminie Kuźnia Raciborska, miejscowości: Ruda Kozielska, część miejscowości Rudy położona na zachód od drogi nr 919 |
od 21. 2. 2020 do 29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie śląskim w powiatach raciborskim, rybnickim, gliwickim, w powiecie miejskim Rybnik: |
|||||||||||||||
W powiecie raciborskim:
W powiecie rybnickim:
W powiecie miejskim Rybnik dzielnice: Stodoły, Grabownia, Chwałęcice, Ochojec, część dzielnicy Rybnicka Kuźnia położona na północ od ulicy Podmiejskiej, część dzielnicy Golejów położona na zachód od drogi nr 78 oraz na północ od ulicy Komisji Edukacji Narodowej; W powiecie gliwickim:
|
29. 2. 2020 |
||||||||||||||
W województwie opolskim w powiecie kędzierzyńsko-kozielskim: |
|||||||||||||||
W gminie Bierawa miejscowości: Solarnia, Kotlarnia, Goszyce, Dziergowice |
29. 2. 2020 |
Členský štát: Rumunsko
Oblasť zahŕňa: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Județul Maramureș |
|
Oraș Seini Oraș Seini - localitatea Săbișa |
od 14. 2. 2020 do 22. 2. 2020 |
Comuna Cicârlău- Localitatea Cicârlău Comuna Cicârlău - Localitatea Bârgău Comuna Cicârlău - Localitatea Handalu Ilbei Comuna Cicârlău - Localitatea Ilba Oraș Seini- Localitatea Viile Apei Comuna Ardusat- Localitatea Ardusat |
22. 2. 2020 |
Județul Satu Mare |
|
Comuna Pomi, localitatea Pomi |
od 14. 2. 2020 do 22. 2. 2020 |
Comuna Orașu Nou- Localitatea Orașu Nou Vii Comuna Orașu Nou- Localitatea Racșa Vii Comuna Pomi- Localitatea Aciua Comuna Pomi- Localitatea Bicău Comuna Pomi- Localitatea Borlești Comuna Apa- Localitatea Apa Comuna Apa- Localitatea Someșeni Comuna Crucișor- Localitatea Crucișor Comuna Crucișor- Localitatea Iegheriște Comuna Valea Vinului- Localitatea Valea Vinului Comuna Valea Vinului- Localitatea Roșiori Comuna Medieșu Aurit- Localitatea Medieș Râturi Comuna Medieșu Aurit-Localitatea Medieș Vii Comuna Orașu Nou- Racșa |
22. 2. 2020 |
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
21.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 48/26 |
Právny účinok podľa medzinárodného práva verejného majú iba originálne texty EHK OSN. Status tohto predpisu a dátum nadobudnutia jeho platnosti je potrebné overiť v poslednom znení dokumentu EHK OSN o statuse TRANS/WP.29/343, ktorý je k dispozícii na internetovej stránke: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Predpis OSN č. 118 – Jednotné technické predpisy o správaní materiálov používaných v konštrukcii určitých kategórií motorových vozidiel pri horení a/alebo ich schopnosti odpudzovať palivo alebo mazivo [2020/241]
Obsahuje celý platný text vrátane:
doplnku 1 k sérii zmien 03 – dátum nadobudnutia platnosti: 16. októbra 2018
Tento dokument slúži výhradne na dokumentačné účely. Autentické a právne záväzné texty sú:
— |
ECE/TRANS/WP.29/2013/12 |
— |
ECE/TRANS/WP.29/2016/14 |
— |
ECE/TRANS/WP.29/2017/16 |
— |
ECE/TRANS/WP.29/2017/18 a |
— |
ECE/TRANS/WP.29/2018/24 |
OBSAH
PREDPIS
1. Rozsah pôsobnosti
2. Vymedzenie pojmov: Všeobecne
3. Žiadosť o typové schválenie
4. Typové schválenie
5. Časť I: Typové schválenie typu vozidla vzhľadom na správanie komponentov používaných v interiéri, motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore pri horení a vzhľadom na správanie elektrických káblov a káblových objímok alebo káblových kanálov používaných vo vozidle pri horení a/alebo vzhľadom na schopnosť izolačných materiálov používaných v motorovom priestore a v akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore odpudzovať palivo alebo mazivo
6. Časť II: Typové schválenie komponentu vzhľadom na jeho správanie pri horení a/alebo vzhľadom na jeho schopnosť odpudzovať palivo alebo mazivo
7. Zmena typu a rozšírenie typového schválenia
8. Zhoda výroby
9. Sankcie v prípade nezhody výroby
10. Definitívne zastavenie výroby
11. Názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie skúšok typového schvaľovania a názvy a adresy schvaľovacích úradov
12. Prechodné ustanovenia
PRÍLOHY
1. Informačný dokument pre vozidlo
2. Informačný dokument pre komponent
3. Oznámenie (o typovom schválení typu vozidla)
4. Oznámenie (o typovom schválení typu komponentu)
5. Usporiadanie značiek typového schválenia
6. Skúška na stanovenie horizontálnej rýchlosti horenia materiálov
7. Skúška na stanovenie správania materiálov pri tavení
8. Skúška na stanovenie vertikálnej rýchlosti horenia materiálov
9. Skúška na stanovenie schopnosti materiálov odpudzovať palivo alebo mazivo
10. Skúška na stanovenie odolnosti elektrických káblov proti šíreniu plameňa
1. ROZSAH PÔSOBNOSTI
1.1. Tento predpis sa vzťahuje na správanie materiálov používaných vo vozidlách kategórie M3, tried II a III pri horení (zápalnosť, rýchlosť horenia a správanie pri tavení) a na ich schopnosť odpudzovať palivo alebo mazivo (1).
Typové schválenia sa udeľujú podľa:
1.2. Časť I – Typové schválenie typu vozidla vzhľadom na správanie komponentov používaných v interiéri, motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore pri horení a/alebo vzhľadom na ich schopnosť odpudzovať palivo alebo mazivo a vzhľadom na správanie elektrických káblov a káblových objímok alebo káblových kanálov používaných na ochranu elektrických káblov vo vozidle pri horení.
1.3. Časť II – Typové schválenie komponentu namontovaného v interiéri, motorovom priestore alebo akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore vzhľadom na jeho správanie pri horení a/alebo jeho schopnosť odpudzovať palivo alebo mazivo.
2. VYMEDZENIE POJMOV: VŠEOBECNE
2.1. „Výrobca“ je osoba alebo organizácia, ktorá je voči schvaľovaciemu úradu zodpovedná za všetky aspekty procesu typového schvaľovania a za zabezpečenie zhody výroby. Nie je nevyhnutné, aby daná osoba alebo organizácia boli priamo zapojené do všetkých etáp výroby vozidla alebo komponentu, ktorý je predmetom procesu typového schvaľovania.
2.2. „Interiér“ je akýkoľvek priestor určený pre cestujúcich, vodičov a/alebo posádku ohraničený dovnútra obrátenou plochou, resp. plochami:
a) |
stropom; |
b) |
podlahou; |
c) |
prednou a zadnou stenou a bočnými stenami; |
d) |
dverami; |
e) |
vonkajším zasklením. |
2.3. „Motorový priestor“ je priestor, v ktorom je namontovaný motor a v ktorom môže byť namontované spaľovacie vykurovacie zariadenie.
2.4. „Oddelený vykurovací priestor“ je priestor na umiestnenie spaľovacieho vykurovacieho zariadenia mimo interiéru a motorového priestoru.
2.5. „Výrobné materiály“ sú výrobky vo forme metrážnych materiálov (napr. kotúč s čalúnením) alebo prefabrikovaných komponentov, dodané výrobcovi na montáž do typu vozidla typovo schváleného podľa tohto predpisu alebo do dielne na používanie pri údržbe a opravách vozidla.
2.6. „Sedadlo“ je konštrukcia, ktorá môže, ale nemusí byť integrálnou súčasťou konštrukcie vozidla, vrátane čalúnenia a je určená na sedenie pre jednu dospelú osobu. Pojem zahŕňa jednotlivé sedadlo, ako aj časť lavicového sedadla určenú na sedenie pre jednu dospelú osobu.
2.7. „Skupina sedadiel“ je buď sedadlo lavicového typu, alebo sedadlá, ktoré sú samostatné, ale umiestnené vedľa seba (t. j. tak, že najprednejšie kotviace úchytky jedného sedadla sú v jednej priamke s najzadnejšími kotviacimi úchytkami iného sedadla alebo pred nimi a v jednej priamke s najprednejšími kotviacimi úchytkami iného sedadla alebo za nimi), a sú určené na sedenie pre jednu alebo viacero dospelých osôb.
2.8. „Lavicové sedadlo“ je konštrukcia vrátane čalúnenia určená na sedenie pre viac ako jednu dospelú osobu.
2.9. „Materiál namontovaný vo vertikálnej polohe“ sú materiály namontované v interiéri, v motorovom priestore a oddelenom vykurovacom priestore vozidla tak, aby ich sklon presahoval 15 % od horizontály vtedy, keď má vozidlo svoju pohotovostnú hmotnosť a stojí na hladkom a vodorovnom povrchu.
2.10. „Elektrický kábel“ je jednožilový alebo viacžilový kábel, prípadne oplášťovaný, tienený alebo netienený, s dvoma alebo viacerými žilami vedenými súbežne vedľa seba a spojenými, skrútenými alebo spletenými dohromady, vrátane žíl tvoriacich jednu súpravu umožňujúcu prenos elektrických signálov z jedného zariadenia do druhého.
2.11. „Káblová objímka“ je každý komponent, ktorý spája jednotlivé káble do viacžilového kábla alebo zväzku elektrického vedenia.
2.12. „Káblový kanál“ je každý komponent, ktorý kryje elektrické káble s cieľom ich vedenia alebo smerovania (napr. trubice, kanály, potrubia) alebo pripevnenia elektrických káblov k vozidlu.
3. ŽIADOSŤ O TYPOVÉ SCHVÁLENIE
3.1. Žiadosť o typové schválenie typu vozidla alebo typu komponentu vzhľadom na tento predpis predkladá výrobca.
3.2. Musí k nej byť priložený informačný dokument zodpovedajúci vzoru uvedenému v prílohe 1 alebo prílohe 2.
3.3. Technickej službe zodpovednej za vykonávanie schvaľovacích skúšok sa poskytne:
3.3.1. V prípade schválenia vozidla: vozidlo reprezentujúce typ schvaľovaného vozidla.
3.3.2. V prípade komponentov, ktoré už boli typovo schválené: k žiadosti o typové schválenie vozidla sa priloží zoznam schvaľovacích čísiel a označenie typov podľa výrobcu daných častí.
3.3.3. V prípade komponentov bez typového schválenia:
3.3.3.1. vzorky komponentov používaných vo vozidlách, ktoré reprezentujú schvaľovaný typ, a to v počte, ktorý je uvedený v prílohách 6 až 9;
3.3.3.2. okrem toho sa musí technickej službe predložiť jedna vzorka na budúce referenčné účely;
3.3.3.3. pri zariadeniach ako sedadlá, záclonky, deliace priečky atď. sa predložia vzorky predpísané v bode 3.3.3.1, plus jedno úplné zariadenie, ako sa uvádza vyššie.
3.3.3.4. Vzorky musia byť jasne a nezmazateľne označené obchodným menom alebo obchodnou značkou žiadateľa a označením typu.
4. TYPOVÉ SCHVÁLENIE
4.1. Ak typ dodaný na schválenie podľa tohto predpisu spĺňa požiadavky príslušnej časti, resp. častí tohto predpisu, daný typ sa schváli.
4.2. Každému schválenému typu sa pridelí schvaľovacie číslo. Jeho prvé dve číslice (v súčasnosti 03, čo zodpovedá sérii zmien 03) označujú sériu zmien obsahujúcu najnovšie zásadné technické zmeny vykonané v predpise v čase vydania typového schválenia. Tá istá zmluvná strana nesmie prideliť rovnaké číslo inému typu vozidla alebo komponentu, ako je typ vymedzený v tomto predpise.
4.3. Oznámenie o schválení typu alebo o jeho rozšírení podľa tohto predpisu sa zašle zmluvným stranám dohody uplatňujúcim tento predpis prostredníctvom jedného z formulárov, ktorých vzory sú uvedené v prílohe 3, resp. prílohe 4 k tomuto predpisu.
4.4. Na každé vozidlo zodpovedajúce typu schválenému podľa tohto predpisu sa zreteľne a na ľahko dostupnom mieste špecifikovanom v schvaľovacom formulári pripevní medzinárodná značka typového schválenia, ktorá pozostáva z:
4.4.1. písmena „E“ v kružnici, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila (2)
4.4.2. čísla tohto predpisu, za ktorým nasleduje písmeno „R“, číslica „I“ označujúca časť I tohto predpisu, pomlčka a schvaľovacie číslo vpravo od kružnice predpísanej v bode 4.4.1;
4.4.3. Pokiaľ vozidlo zodpovedá typu vozidla typovo schválenému podľa jedného alebo viacerých ďalších predpisov, ktoré sú pripojené k dohode, v štáte, ktorý udelil typové schválenie podľa tohto predpisu, symbol uvedený v bode 4.4.1 sa nemusí zopakovať; v takom prípade sa predpisy, podľa ktorých bolo typové schválenie udelené v štáte, ktorý udelil typové schválenie podľa tohto predpisu, uvedú v zvislých stĺpcoch umiestnených vpravo od symbolu predpísaného v bode 4.4.1.
4.4.4. Značka typového schválenia musí byť ľahko čitateľná a nezmazateľná.
4.4.5. Značka typového schválenia sa umiestni v blízkosti štítku s údajmi o vozidle pripevneného výrobcom alebo na ňom.
4.5. Výrobné materiály sa nemusia samostatne označiť. Balenie, s ktorým sa dodávajú, sa však označí medzinárodnou značkou typového schválenia, ktorá pozostáva z:
4.5.1. písmena „E“ v kružnici, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila2;
4.5.2. čísla tohto predpisu, za ktorým nasleduje písmeno „R“, číslica „II“ označujúca časť II tohto predpisu, pomlčka a schvaľovacie číslo vpravo od kružnice predpísanej v bode 4.4.1;
4.5.3. v blízkosti kružnice:
4.5.3.1. symboly označujúce smer, ktorým tieto materiály môžu byť namontované:
|
pre horizontálny smer (pozri bod 6.2.1); |
|
pre vertikálny smer (pozri body 6.2.3 a 6.2.4); |
|
pre horizontálny a vertikálny smer (pozri body 6.2.1, 6.2.3 a 6.2.4); |
4.5.3.2. symbol „V“ označujúci, že materiál spĺňa požiadavky uvedené v bode 6.2.2.
4.5.4. Značka typového schválenia musí byť ľahko čitateľná a nezmazateľná.
4.6. Komponenty môžu byť označené značkou typového schválenia, predpísanou v bode 4.5.
4.6.1. Ak sú úplné komponenty, ako sú sedadlá, deliace priečky, batožinové police atď. označené, ich označenie musí obsahovať symbol „CD“ označujúci, že komponent bol schválený ako úplné zariadenie.
4.7. Príklady usporiadania značiek typového schválenia sú uvedené v prílohe 5 k tomuto predpisu.
5. ČASŤ I: TYPOVÉ SCHVÁLENIE TYPU VOZIDLA VZHĽADOM NA SPRÁVANIE KOMPONENTOV POUŽÍVANÝCH V INTERIÉRI, MOTOROVOM PRIESTORE A AKOMKOĽVEK ODDELENOM VYKUROVACOM PRIESTORE PRI HORENÍ A VZHĽADOM NA SPRÁVANIE ELEKTRICKÝCH KÁBLOV A KÁBLOVÝCH OBJÍMOK ALEBO KÁBLOVÝCH KANÁLOV POUŽÍVANÝCH VO VOZIDLE PRI HORENÍ A/ALEBO VZHĽADOM NA SCHOPNOSŤ IZOLAČNÝCH MATERIÁLOV POUŽÍVANÝCH V MOTOROVOM PRIESTORE A V AKOMKOĽVEK ODDELENOM VYKUROVACOM PRIESTORE ODPUDZOVAŤ PALIVO ALEBO MAZIVO
5.1. Vymedzenie pojmov
Na účely časti I tohto predpisu:
5.1.1. „Typ vozidla“ sú vozidlá, ktoré sa nelíšia z takých podstatných hľadísk, ako je označenie typu výrobcom.
5.2. Špecifikácie
5.2.1. Materiály vnútri interiéru a nie viac ako 13 mm mimo neho, materiály motorového priestoru, materiály akéhokoľvek oddeleného vykurovacieho priestoru a elektrické káble, káblové objímky alebo káblové kanály použité vo vozidle, ktoré sa má typovo schváliť, musia spĺňať požiadavky časti II tohto predpisu.
5.2.2. Materiály a/alebo vybavenie používané v interiéri, motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore a/alebo v zariadeniach schválených ako komponenty, elektrické káble a káblové objímky alebo káblové kanály použité vo vozidle musia byť namontované tak, aby sa minimalizovalo riziko vzniku a šírenia plameňa.
5.2.3. Takéto materiály a/alebo vybavenie musia byť namontované len v súlade so svojím určeným účelom použitia a skúškou, resp. skúškami, ktoré podstúpili (pozri body 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3, 6.2.4, 6.2.5, 6.2.6 a 6.2.7), najmä z hľadiska svojho správania pri horení a tavení (horizontálny/vertikálny smer) a/alebo svojej schopnosti odpudzovať palivo alebo mazivo.
5.2.4. Žiadne lepidlá používané na pripevnenie materiálov interiéru k opornej konštrukcii nesmú, pokiaľ je to možné, zhoršiť správanie materiálu pri horení.
6. ČASŤ II: TYPOVÉ SCHVÁLENIE KOMPONENTU VZHĽADOM NA JEHO SPRÁVANIE PRI HORENÍ A/ALEBO VZHĽADOM NA JEHO SCHOPNOSŤ ODPUDZOVAŤ PALIVO ALEBO MAZIVO
6.1. Vymedzenie pojmov
Na účely časti II tohto predpisu:
6.1.1. „Typ komponentu“ sú komponenty, ktoré sa nelíšia z takých podstatných hľadísk, ako je:
6.1.1.1. označenie typu výrobcom;
6.1.1.2. plánované používanie (čalúnenie sedadla, obloženie strechy, izolácia atď.);
6.1.1.3. základný materiál, resp. materiály (napr. vlna, plast, guma, zmiešané materiály);
6.1.1.4. počet vrstiev v prípade kompozitných materiálov a
6.1.1.5. iné vlastnosti, pokiaľ majú výrazný vplyv na správanie predpísané v tomto predpise.
6.1.2. „Rýchlosť horenia“ je podiel zhorenej dĺžky meranej podľa prílohy 6 a/alebo prílohy 8 k tomuto predpisu a času potrebného na zhorenie tejto dĺžky. Je vyjadrená v milimetroch za minútu.
6.1.3. „Kompozitný materiál“ je materiál zložený z niekoľkých vrstiev podobných alebo rôznych materiálov, ktorých plochy sú tesne spojené lepením, tmelením, plátovaním, zvarom atď. Keď sú rôzne materiály spojené prerušovane (napr. zošitím, vysokofrekvenčným zvarom, nitovaním), takéto materiály sa nepovažujú za kompozitné materiály.
6.1.4. „Exponovaná strana“ je strana materiálu, ktorá je po montáži materiálu vo vozidle obrátená do priestoru pre cestujúcich, motorového priestoru a akéhokoľvek oddeleného vykurovacieho priestoru.
6.1.5. „Čalúnenie“ je kombinácia vnútorného čalúnenia a povrchového materiálu, ktoré spolu tvoria pružiacu výplň rámu sedadla.
6.1.6. „Obloženie, resp. obloženia interiéru“ je materiál, resp. materiály, ktoré (spolu) tvoria povrchovú úpravu a podklad stropu, steny alebo podlahy.
6.1.7. „Izolačný materiál, resp. materiály“ sú materiály používané na zníženie prenosu tepla vedením, vyžarovaním alebo prúdením a na zvukovú izoláciu v motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore.
6.1.8. „Schopnosť odpudzovať palivo alebo mazivo“ je schopnosť materiálov odpudzovať palivo alebo mazivo pri meraní podľa prílohy 9 k tomuto predpisu.
6.2. Špecifikácie
6.2.1. Skúške opísanej v prílohe 6 k tomuto predpisu sa podrobia tieto materiály:
a) |
materiál(-y) a kompozitný(-é) materiál(-y) namontované v horizontálnej polohe v interiéri a |
b) |
izolačný materiál, resp. materiály namontované v horizontálnej polohe v motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore. |
Výsledok skúšky sa považuje za uspokojivý, ak pri zohľadnení najhorších výsledkov skúšky nie je horizontálna rýchlosť horenia vyššia než 100 mm/min., alebo ak plameň zhasne predtým, než dosiahne posledný merací bod.
Materiály, ktoré spĺňajú požiadavky bodu 6.2.3, sa považujú za materiály, ktoré spĺňajú požiadavky uvedené v tomto bode.
6.2.2. Skúške opísanej v prílohe 7 k tomuto predpisu sa podrobia tieto materiály:
a) |
materiál(-y) a kompozitný(-é) materiál(-y) namontované viac než 500 mm nad čalúnením sedadla a v strope vozidla; |
b) |
izolačný materiál, resp. materiály namontované v motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore. |
Výsledok skúšky sa považuje za uspokojivý, ak sa pri zohľadnení najhorších výsledkov skúšky nevytvorí žiadna kvapka, ktorá by zapálila vatu.
6.2.3. Skúške opísanej v prílohe 8 k tomuto predpisu sa podrobia tieto materiály:
a) |
materiál(-y) a kompozitný(-é) materiál(-y) namontované vo vertikálnej polohe v interiéri; |
b) |
izolačný materiál, resp. materiály namontované vo vertikálnej polohe v motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore. |
Výsledok skúšky sa považuje za uspokojivý, ak pri zohľadnení najhorších výsledkov skúšky nie je vertikálna rýchlosť horenia vyššia než 100 mm/min., alebo ak plameň zhasne pred zničením jedného z prvých značkovacích vlákien.
6.2.4. Materiály, ktoré pri skúške podľa normy ISO 5658-2 (3) dosahujú priemernú hodnotu CFE (kritický tepelný tok pri zahasení) minimálne 20 kW/m2, sa považujú za materiály spĺňajúce požiadavky bodov 6.2.2 a 6.2.3 za predpokladu, že pri zohľadnení najhorších výsledkov skúšky nie sú pozorované žiadne horiace kvapky.
6.2.5. Všetky izolačné materiály namontované v motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore sa musia podrobiť skúške opísanej v prílohe 9 k tomuto predpisu.
Výsledok skúšky sa považuje za uspokojivý, ak pri zohľadnení najhorších výsledkov skúšky, zvýšenie hmotnosti skúšobnej vzorky nepresiahne 1 g.
Zapustenia potrebné z technických dôvodov, ako sú napr. rúrky alebo konštrukčné prvky, ktoré musia prechádzať materiálom, sú povolené, pokiaľ sa zachová ochrana (napr. tesniaci prostriedok, páska a pod.).
6.2.6. Každý elektrický kábel s dĺžkou presahujúcou 100 mm, ktorý sa používa vo vozidle, sa podrobí skúške odolnosti proti šíreniu plameňa opísanej v prílohe 10 k tomuto predpisu. Ako alternatíva k týmto požiadavkám sa môže uplatniť skúšobný postup opísaný v bode 5.22 normy ISO 6722-1:2011. Skúšobné protokoly a typové schválenia komponentov podľa bodu 12 normy ISO 6722:2006 zostávajú v platnosti.
Vystavenie pôsobeniu plameňa pri skúške sa ukončí:
1. |
v prípade jednožilových káblov:
alebo |
2. |
v prípade oplášťovaných, tienených a netienených jednožilových alebo viacžilových káblov, ktorých súčet prierezov vodičov je rovný alebo menší než 15 mm2:
alebo |
3. |
v prípade oplášťovaných, tienených a netienených jednožilových alebo viacžilových káblov, ktorých súčet prierezov vodičov je väčší než 15 mm2:
Elektrické káble podľa bodu 2 sa môžu skúšať buď spolu, alebo samostatne. Elektrické káble podľa bodu 3 sa skúšajú samostatne. Výsledok skúšky sa považuje za uspokojivý, ak pri zohľadnení najhoršieho výsledku skúšky, akýkoľvek spaľujúci plameň na izolačnom materiáli zhasne do 70 s a minimálne 50 mm izolácie na vrchu skúšobnej vzorky ostane nespálenej. |
6.2.7. Každá káblová objímka alebo každý káblový kanál s dĺžkou presahujúcou 100 mm sa podrobí skúške na určenie rýchlosti horenia materiálov podľa prílohy 8. Výsledok skúšky sa považuje za uspokojivý, ak pri zohľadnení najhorších výsledkov skúšky nie je vertikálna rýchlosť horenia vyššia než 100 mm/min., alebo ak plameň zhasne pred zničením jedného z prvých značkovacích vlákien.
6.2.8. Skúškam opísaným v prílohách 6 až 8 sa nemusia podrobiť tieto materiály:
6.2.8.1. časti vyrobené z kovu alebo zo skla;
6.2.8.2. každé jednotlivé príslušenstvo sedadla s hmotnosťou nekovového materiálu menšou ako 200 g. Ak celková hmotnosť tohto príslušenstva presahuje 400 g nekovového materiálu na sedadlo, potom sa skúša každý materiál;
6.2.8.3. prvky, ktorých plocha povrchu alebo objem nepresahuje:
6.2.8.3.1. 100 cm2, resp. 40 cm3 pri prvkoch, ktoré sú pripojené k jednotlivému miestu na sedenie;
6.2.8.3.2. 300 cm2, resp. 120 cm3 na rad sedadiel a maximálne na jeden dĺžkový meter vnútorného priestoru interiéru pre tie prvky, ktoré sú rozložené vo vozidle a ktoré nie sú pripojené k jednotlivému miestu na sedenie;
6.2.8.4. prvky, pri ktorých nie je možné vybrať vzorku s predpísanými rozmermi, ako sú stanovené v bode 3.1 prílohy 6, bode 3 prílohy 7 a bode 3.1 prílohy 8.
7. ZMENA TYPU A ROZŠÍRENIE TYPOVÉHO SCHVÁLENIA
7.1. Každá zmena typu vozidla alebo typu komponentu vzhľadom na tento predpis sa musí oznámiť schvaľovaciemu úradu, ktorý daný typ vozidla alebo komponentu schválil. Úrad môže potom buď:
7.1.1. konštatovať, že nie je pravdepodobné, že by uskutočnené zmeny mali výraznejší nepriaznivý vplyv a že vozidlá alebo komponenty v každom prípade stále spĺňajú požiadavky, alebo
7.1.2. vyžadovať od technickej služby, ktorá je zodpovedná za vykonávanie skúšok, ďalší skúšobný protokol.
7.2. Potvrdenie alebo zamietnutie typového schválenia s uvedením zmien sa oznámi zmluvným stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, postupom uvedeným v bode 4.3 vyššie.
7.3. Schvaľovací úrad, ktorý vydáva rozšírenie typového schválenia, pridelí každému formuláru oznámenia vypracovanému pre takéto rozšírenie sériové číslo a informuje o tom ostatné zmluvné strany dohody z roku 1958, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 3 alebo prílohe 4 k tomuto predpisu.
8. ZHODA VÝROBY
Postupy na zabezpečenie zhody výroby musia byť v súlade s postupmi stanovenými v dodatku 1 k dohode (E/ECE/TRANS/505/Rev.3), pričom musia byť splnené tieto požiadavky:
8.1. Vozidlá/komponenty typovo schválené podľa tohto predpisu musia byť vyrobené tak, aby zodpovedali schválenému typu tým, že spĺňajú požiadavky stanovené v príslušnej časti, resp. častiach tohto predpisu.
8.2. Schvaľovací úrad, ktorý typové schválenie udelil, môže kedykoľvek overiť postupy kontroly zhody uplatňované v každom výrobnom závode. Zvyčajná periodicita týchto overení je raz za dva roky.
9. SANKCIE V PRÍPADE NEZHODY VÝROBY
9.1. Typové schválenie udelené vzhľadom na typ vozidla/komponentu podľa tohto predpisu možno odňať, ak nie sú splnené uvedené požiadavky.
9.2. Ak zmluvná strana dohody, ktorá uplatňuje tento predpis, odníme typové schválenie, ktoré predtým udelila, bezodkladne to oznámi ostatným zmluvným stranám, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzorom uvedeným v prílohe 3 alebo prílohe 4 k tomuto predpisu.
10. DEFINITÍVNE ZASTAVENIE VÝROBY
Ak držiteľ typového schválenia úplne ukončí výrobu typu vozidla typovo schváleného podľa tohto predpisu, informuje o tom schvaľovací úrad, ktorý typové schválenie udelil. Po prijatí príslušného oznámenia tento úrad o uvedenej skutočnosti informuje ostatné zmluvné strany dohody z roku 1958, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 3 alebo prílohe 4 k tomuto predpisu.
11. NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH SLUŽIEB ZODPOVEDNÝCH ZA VYKONÁVANIE SKÚŠOK TYPOVÉHO SCHVAĽOVANIA A NÁZVY A ADRESY SCHVAĽOVACÍCH ÚRADOV
Zmluvné strany dohody z roku 1958, ktoré uplatňujú tento predpis, oznámia sekretariátu Organizácie Spojených národov názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok, ako aj názvy a adresy schvaľovacích úradov, ktoré schválenia udeľujú a ktorým sa majú zasielať formuláre potvrdzujúce udelenie, predĺženie, zamietnutie alebo odňatie typového schválenia vydaného v iných štátoch.
12. PRECHODNÉ USTANOVENIA
12.1. Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 01 nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť udeliť typové schválenie podľa tohto predpisu v znení série zmien 01.
12.2. Po 24 mesiacoch od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 01 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udelia typové schválenie len vtedy, keď typ vozidla alebo komponentu, ktorý sa má schváliť, spĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 01.
12.3. Po 60 mesiacoch od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 01 môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis odmietnuť prvú národnú alebo regionálnu registráciu (prvé uvedenie do prevádzky) vozidla, ktoré nespĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 01.
12.4. Dokonca aj po dátume nadobudnutia platnosti série zmien 01 tohto predpisu zostávajú typové schválenia komponentov udelené podľa predchádzajúcej série zmien predpisu platné a zmluvné strany uplatňujúce tento predpis ich musia naďalej uznávať.
12.5. Zmluvné strany uplatňujúce tento predpis nesmú odmietnuť udeliť rozšírenie typového schválenia podľa série zmien 00 tohto predpisu.
12.6. Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť udeliť typové schválenie podľa tohto predpisu v znení série zmien 02.
12.7. Po 48 mesiacoch od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udelia typové schválenie len vtedy, keď typ komponentu, ktorý sa má schváliť, spĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 02.
12.8. Po 60 mesiacoch od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udelia typové schválenie len vtedy, keď typ vozidla, ktorý sa má schváliť, spĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 02.
12.9. Po 96 mesiacoch od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis odmietnuť prvú národnú alebo regionálnu registráciu (prvé uvedenie do prevádzky) vozidla, ktoré nespĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 02.
12.10. Dokonca aj po dátume nadobudnutia platnosti série zmien 02 zostávajú typové schválenia komponentov podľa predchádzajúcich sérií zmien predpisu platné a zmluvné strany uplatňujúce tento predpis ich musia naďalej uznávať.
12.11. Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 03 nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť udeliť typové schválenie podľa tohto predpisu v znení série zmien 03.
12.12. Od 1. septembra 2019 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udelia typové schválenie len vtedy, keď typ vozidla alebo komponentu, ktorý sa má schváliť, spĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 03.
12.13. Od 1. septembra 2021 môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis odmietnuť prvú národnú registráciu (prvé uvedenie do prevádzky) vozidla, ktoré nespĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 03.
12.14. Dokonca aj po dátume nadobudnutia platnosti série zmien 03 zostávajú typové schválenia komponentov podľa predchádzajúcich sérií zmien predpisu platné a zmluvné strany uplatňujúce tento predpis ich musia naďalej uznávať.
(1) Podľa definície v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, bod 2.
(2) Rozlišovacie čísla zmluvných strán dohody z roku 1958 sú uvedené v prílohe 3 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 - http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
(3) ISO 5658-2:2006 Reakcia na požiarne skúšky – šírenie plameňa – Časť 2: Bočné šírenie na stavebných a dopravných produktoch vo zvislej polohe.
PRÍLOHA 1
Informačný dokument pre vozidlo
V súlade s bodom 3.2 tohto predpisu, ktorý sa vzťahuje na typové schválenie vozidla vzhľadom na správanie komponentov používaných v interiéri, motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore pri horení a/alebo vzhľadom na schopnosť izolačných materiálov, ktoré sa používajú v motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore, odpudzovať palivo alebo mazivo.
1. VŠEOBECNE
1.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
1.2. Typ a všeobecný obchodný opis, resp. opisy: …
1.3. Spôsob označenia typu, ak je uvedený na vozidle: …
1.4. Umiestnenie takého označenia: …
1.5. Kategória vozidla (1): …
1.6. Názov a adresa výrobcu: …
1.7. Adresa, resp. adresy montážnych závodov: …
2. VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ CHARAKTERISTIKY VOZIDLA
2.1. Fotografie a/alebo výkresy reprezentatívneho vozidla:
3. KAROSÉRIA
Vnútorné vybavenie a/alebo izolačné materiály
3.1. Sedadlá
3.1.1. Počet: …
3.2. Materiál, resp. materiály používané v interiéri, pričom pre každý materiál sa uvedie:
3.2.1. Číslo typového schválenia komponentu (ak existuje): …
3.2.2. Značka: …
3.2.3. Označenie typu: …
3.2.4. Skúška podľa bodu 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3, 6.2.4 (2): …
3.2.5. V prípade neschválených materiálov
3.2.5.1. Základný materiál, resp. materiály/označenie:. ../. .. …
3.2.5.2. Kompozitný/jednotlivý materiál (2), počet vrstiev (2): …
3.2.5.3. Typ ochrannej vrstvy (2): …
3.2.5.4. Maximálna/minimálna hrúbka: … mm
3.3. Materiály použité na izoláciu v motorovom priestore a/alebo oddelenom vykurovacom priestore, pričom pre každý materiál sa uvedie:
3.3.1. Číslo typového schválenia komponentu (ak existuje): …
3.3.2. Značka: …
3.3.3. Označenie typu: …
3.3.4. Skúška podľa bodu 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3, 6.2.4, 6.2.5 (2): …
3.3.5. V prípade neschválených materiálov
3.3.5.1. Základný materiál, resp. materiály/označenie:. ../. .. …
3.3.5.2. Kompozitný/jednotlivý (2) materiál, počet vrstiev (2): …
3.3.5.3. Typ ochrannej vrstvy (2): …
3.3.5.4. Maximálna/minimálna hrúbka: … mm
3.4. Elektrické káble, pričom pre každý typ sa uvedie:
3.4.1. Číslo typového schválenia komponentu, resp. čísla typových schválení (ak existujú): …
3.4.2. Značka: …
3.4.3. Označenie typu: …
3.4.4. V prípade neschválených materiálov
3.4.4.1. Základný materiál, resp. materiály/označenie:. ../. .. …
3.4.4.2. Kompozitný/jednotlivý (2) materiál, počet vrstiev (2): …
3.4.4.3. Typ ochrannej vrstvy (2): …
3.4.4.4. Maximálna/minimálna hrúbka: … mm
(1) Podľa definície v prílohe 7 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.6, para.2).
(2) Nehodiace sa prečiarknite.
PRÍLOHA 2
Informačný dokument pre komponent
V súlade s bodom 3.2 tohto predpisu, ktorý sa vzťahuje na typové schválenie komponentu používaného v interiéri, motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore, vzhľadom na správanie pri horení a/alebo schopnosť izolačných materiálov, ktoré sa používajú v motorovom priestore a akomkoľvek oddelenom vykurovacom priestore, odpudzovať palivo alebo mazivo.
1. VŠEOBECNE
1.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
1.2. Typ a všeobecný obchodný opis, resp. opisy:…
1.3. Názov a adresa výrobcu:…
1.4. V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek umiestnenie a spôsob pripevnenia značky typového schválenia:…
1.5. Adresa, resp. adresy montážnych závodov:…
2. MATERIÁLY POUŽITÉ V INTERIÉRI
2.1. Materiál, resp. materiály určené na horizontálnu/vertikálnu/horizontálnu a vertikálnu montáž (1)
Materiál určený na montáž viac než 500 mm nad čalúnením sedadla a/alebo v strope vozidla: áno/nevzťahuje sa (1)
2.2. Základný materiál, resp. materiály/označenie:. ../. .. …
2.3. Kompozitný/jednotlivý (1) materiál, počet vrstiev (1): …
2.4. Typ ochrannej vrstvy (1): …
2.5. Maximálna/minimálna hrúbka: … mm
2.6. Číslo typového schválenia (ak existuje): …
3. IZOLAČNÉ MATERIÁLY
3.1. Materiál, resp. materiály určené na horizontálnu/vertikálnu/horizontálnu a vertikálnu montáž (1)
3.2. Základný materiál, resp. materiály/označenie:. ../. .. …
3.3. Kompozitný/jednotlivý (1) materiál, počet vrstiev (1): …
3.4. Typ ochrannej vrstvy (1): …
3.5. Maximálna/minimálna hrúbka: … mm
3.6. Číslo typového schválenia (ak existuje): …
4. ELEKTRICKÉ KÁBLE
4.1. Materiál, resp. materiály používané na: …
4.2. Základný materiál, resp. materiály/označenie:. ../. .. …
4.3. Kompozitný/jednotlivý (1) materiál, počet vrstiev (1): …
4.4. Typ ochrannej vrstvy (1):…
4.5. Maximálna/minimálna hrúbka:…mm
4.6. Číslo typového schválenia (ak existuje):…
(1) Nehodiace sa prečiarknite
PRÍLOHA 3
OZNÁMENIE
[Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]
(1) |
vydal: |
Názov schvaľovacieho úradu: |
|
… |
|
|
… |
|
|
… |
týkajúce sa (2): |
udelenia schválenia |
|
rozšírenia typového schválenia |
|
zamietnutia typového schválenia |
|
odňatia typového schválenia |
|
definitívneho zastavenia výroby |
typu vozidla podľa predpisu OSN č. 118
Typové schválenie č. … |
Rozšírenie č. … |
Dôvody rozšírenia: … |
|
ČASŤ I
VŠEOBECNE
1.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
1.2. Typ: …
1.3. Spôsob označenia typu, ak je uvedený na vozidle/komponente/samostatnej technickej jednotke (2), (1): …
1.3.1. Umiestnenie takého označenia: …
1.4. Kategória vozidla (2): …
1.5. Názov a adresa výrobcu: …
1.6. Umiestnenie značky typového schválenia: …
1.7. Adresa, resp. adresy montážnych závodov: …
ČASŤ II
1. Doplňujúce informácie (v prípade potreby):
2. Technická služba zodpovedná za vykonanie skúšok: …
3. Dátum skúšobného protokolu: …
4. Číslo skúšobného protokolu: …
5. Poznámky (ak sú): …
6. Miesto: …
7. Dátum: …
8. Podpis: …
9. Prikladá sa číslo informačného zväzku uchovávaného schvaľovacím úradom, ktorý je možné na požiadanie získať.
(1) Rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila, rozšírila, zamietla alebo odňala.
(2) Nehodiace sa prečiarknite (v prípadoch, keď sa uplatňuje viac ako jeden bod, nie je potrebné prečiarknuť nič).
(1) Ak spôsob označenia typu obsahuje znaky, ktoré nie sú dôležité pre opis typu vozidla, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky, ktorých sa týka tento informačný dokument, tieto znaky sú v dokumentácii zastúpené symbolom “?“ (napr. ABC??123??)
(2) Podľa definície v prílohe 7 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.6, para. 2)
PRÍLOHA 4
OZNÁMENIE
[Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]
(1) |
vydal: |
Názov schvaľovacieho úradu: |
|
… |
|
|
… |
|
|
… |
týkajúce sa (2): |
udelenia schválenia |
|
rozšírenia typového schválenia |
|
zamietnutia typového schválenia |
|
odňatia typového schválenia |
|
definitívneho zastavenia výroby |
typu komponentu podľa predpisu OSN č. 118
Typové schválenie č. … |
Rozšírenie č. … |
Dôvody rozšírenia: … |
|
ČASŤ I
VŠEOBECNE
1.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
1.2. Typ: …
1.3. Spôsob označenia typu, ak je uvedený na zariadení (3): …
1.3.1. Umiestnenie takého označenia: …
1.4. Názov a adresa výrobcu: …
1.5. Umiestnenie značky typového schválenia: …
1.6. Adresa, resp. adresy montážnych závodov: …
ČASŤ II
1. Doplňujúce informácie (v prípade potreby): pozri doplnok 1
2. Technická služba zodpovedná za vykonanie skúšok:
3. Dátum skúšobného protokolu: …
4. Číslo skúšobného protokolu: …
5. Poznámky (ak sú): …
6. Miesto: …
7. Dátum: …
8. Podpis: …
9. Prikladá sa číslo informačného zväzku uchovávaného schvaľovacím úradom, ktorý je možné na požiadanie získať.
(1) Rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila, rozšírila, zamietla alebo odňala.
(2) Nehodiace sa prečiarknite (v prípadoch, keď sa uplatňuje viac ako jeden bod, nie je potrebné prečiarknuť nič).
(3) Ak spôsob označenia typu obsahuje znaky, ktoré nie sú dôležité pre opis typu vozidla, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky, ktorých sa týka tento informačný dokument, tieto znaky sú v dokumentácii zastúpené symbolom “?“ (napr. ABC??123??).
DOPLNOK 1
Doplnok k formuláru oznámenia o typovom schválení č. ..., pokiaľ ide o typové schválenie typu komponentu podľa predpisu OSN č. 118
1. Doplňujúce informácie
1.1. Materiály použité v interiéri
1.1.1. Smer, ktorým môže byť komponent namontovaný: horizontálny/vertikálny/horizontálny aj vertikálny smer (1).
1.1.2. Spĺňa požiadavky uvedené v bode 6.2.2: áno/nevzťahuje sa (1)
1.1.3. Pri komponentoch schválených ako úplné zariadenia bol overený súlad: áno/nie (1)
1.1.4. Akékoľvek obmedzenia používania a požiadavky na montáž: …
1.2. Izolačné materiály
1.2.1. Smer, ktorým môže byť komponent namontovaný: horizontálny/vertikálny/horizontálny aj vertikálny smer (1).
1.2.2. Pri komponentoch schválených ako úplné zariadenia bol overený súlad: áno/nie (1)
1.2.3. Akékoľvek obmedzenia používania a požiadavky na montáž: …
1.3. Elektrické káble
1.3.1. Akékoľvek obmedzenia používania a požiadavky na montáž:…
2. Poznámky:…
(1) Nehodiace sa prečiarknite.
PRÍLOHA 5
USPORIADANIE ZNAČIEK TYPOVÉHO SCHVÁLENIA
PRÍKLAD 1
(pozri časť I tohto predpisu)
a = min. 8 mm
Z uvedenej značky typového schválenia pripevnenej na vozidlo vyplýva, že príslušný typ bol typovo schválený v Holandsku (E4) podľa časti I predpisu OSN č. 118 pod schvaľovacím číslom č. 031234. Prvé dve číslice (03) schvaľovacieho čísla udávajú, že typové schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu OSN č. 118 v znení série zmien 03.
PRÍKLAD 2
(pozri časť II tohto predpisu)
a = min. 8 mm
Z uvedenej značky typového schválenia pripevnenej na vozidlo vyplýva, že príslušný typ bol typovo schválený v Holandsku (E4) podľa časti II predpisu OSN č. 118 pod schvaľovacím číslom 031234. Prvé dve číslice (03) schvaľovacieho čísla udávajú, že typové schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu OSN č. 118 v znení série zmien 03.
|
Tento doplňujúci symbol udáva smer, ktorým môže byť tento komponent namontovaný. |
|
Tento doplňujúci symbol udáva, že komponent spĺňa požiadavky uvedené v bode 6.2.2. |
|
Tento doplňujúci symbol udáva, že ide o typové schválenie úplného zariadenia, ako sú sedadlá, deliace priečky atď. |
Doplňujúce symboly sa použijú len v prípade potreby.
PRÍLOHA 6
SKÚŠKA NA STANOVENIE HORIZONTÁLNEJ RÝCHLOSTI HORENIA MATERIÁLOV
1. ODBER VZORIEK A PRINCÍP
1.1. |
V prípade izotropného materiálu sa skúške podrobí päť vzoriek a v prípade neizotropného materiálu desať vzoriek (päť pre každý smer). |
1.2. |
Vzorky sa odoberú zo skúšaného materiálu. V prípade materiálov, ktoré majú rôzne rýchlosti horenia v rôznych smeroch materiálu, sa musí skúške podrobiť každý smer. Vzorky sa umiestnia do skúšobného zariadenia tak, aby sa merala najvyššia rýchlosť horenia. Keď sa materiál dodáva v určitých šírkach, odreže sa aspoň 500 mm dlhý kus v celej šírke. Z tohto kusa sa odoberú vzorky vo vzdialenosti najmenej 100 mm od okraja materiálu a rovnako vzdialené od seba. Vzorky z hotových výrobkov sa odoberajú rovnakým spôsobom, ak to ich tvar dovolí. Ak je hrúbka výrobku väčšia než 13 mm, musí sa zmenšiť na 13 mm mechanickým opracovaním na strane, ktorá nie je obrátená do príslušného priestoru (interiéru, motorového priestoru alebo oddeleného vykurovacieho priestoru). Ak to nie je možné, skúška sa po dohode s technickou službou vykoná s pôvodnou hrúbkou materiálu, ktorá sa uvedie v skúšobnom protokole.
Kompozitné materiály (pozri bod 6.1.3.) sa skúšajú tak, akoby mali jednotnú štruktúru. V prípade materiálov vyrobených z naskladaných vrstiev rôzneho zloženia, ktoré však nie sú kompozitnými materiálmi, sa všetky vrstvy materiálu až do hĺbky 13 mm od povrchu obráteného do príslušného priestoru skúšajú jednotlivo. |
1.3. |
Vzorka je uchytená v horizontálnej polohe v držiaku tvaru U a je počas 15 sekúnd vystavená pôsobeniu stanoveného plameňa v spaľovacej komore, pričom plameň pôsobí na voľný koniec vzorky. Skúška určí, či a kedy plameň zhasne, alebo čas, za ktorý plameň prejde meranú vzdialenosť. |
2. ZARIADENIE
2.1. |
Spaľovacia komora (obrázok 1) je podľa možnosti vyrobená z nehrdzavejúcej ocele s rozmermi uvedenými na obrázku 2. Na prednej časti komory je ohňovzdorné pozorovacie okienko, ktoré môže pokrývať prednú časť a môže byť konštruované ako prístupový panel.
Dno komory má vetracie otvory a pozdĺž celého obvodu stropu je vetracia štrbina. Spaľovacia komora je umiestnená na štyroch nožičkách vysokých 10 mm. Komora môže mať na jednom konci otvor na vloženie držiaka vzorky obsahujúceho vzorku; na opačnej strane sa nachádza otvor pre prívod plynu. Roztavený materiál sa zachytáva do misky (pozri obrázok 3), ktorá je umiestnená na dne komory medzi vetracími otvormi bez toho, aby zakrývala plochu ktoréhokoľvek vetracieho otvoru. |
Obrázok 1
Príklad spaľovacej komory s držiakom vzorky a odkvapkávacou miskou
Obrázok 2
Príklad spaľovacej komory
(rozmery v milimetroch)
Obrázok 3
Typická odkvapkávacia miska
(rozmery v milimetroch)
2.2. |
Držiak vzorky pozostávajúci z dvoch kovových platní alebo rámov z antikorózneho materiálu v tvare U. Rozmery sú uvedené na obrázku 4.
Spodná doska je vybavená kolíkmi, na hornej doske sú otvory pre tieto kolíky, aby sa zabezpečilo pevné držanie vzorky. Kolíky tiež slúžia ako meracie body začiatku a konca zhorenej vzdialenosti. Podopretie sa zabezpečí ohňovzdornými drôtmi s priemerom 0,25 mm, prechádzajúcimi celou spodnou časťou rámu tvaru U v rozstupoch 25 mm (pozri obrázok 5). Rovina spodnej strany vzoriek musí byť 178 mm nad doskou tvoriacou dno. Vzdialenosť predného okraja držiaka vzorky od konca komory musí byť 22 mm; vzdialenosť pozdĺžnych strán držiaka vzorky od bočných strán komory musí byť 50 mm (vo všetkých prípadoch ide o vnútorné rozmery). (pozri obrázky 1 a 2) |
Obrázok 4
Príklad držiaka vzorky
(rozmery v milimetroch)
Obrázok 5
Príklad profilu spodnej časti rámu v tvare U určeného na drôtovú podperu
(rozmery v milimetroch)
2.3. Plynový horák
Ako malý zapaľovací zdroj sa použije Bunsenov kahan s vnútorným priemerom 9,5 ±0,5 mm. Je umiestnený v skúšobnej komore tak, že stred jeho dýzy je 19 mm pod stredom spodnej hrany otvoreného konca vzorky (pozri obrázok 2).
2.4. Skúšobný plyn
Plyn privádzaný do horáka musí mať výhrevnosť približne 38 MJ/m3 (napríklad zemný plyn).
2.5. |
Kovový hrebeň minimálne 110 mm dlhý so siedmimi alebo ôsmimi hladko zaoblenými zubami na každých 25 mm dĺžky. |
2.6. |
Stopky s presnosťou na 0,5 sekundy. |
2.7. |
Odsávací box. Spaľovacia komora môže byť umiestnená v odsávacom boxe za predpokladu, že vnútorný objem je aspoň 20-krát, avšak nie viac než 110-krát väčší než objem spaľovacej komory a za predpokladu, že žiadny jednotlivý rozmer odsávacieho boxu týkajúci sa výšky, šírky alebo dĺžky nie je viac ako 2,5-krát väčší než ktorýkoľvek z ostatných dvoch rozmerov. Pred skúškou sa odmeria vertikálna rýchlosť vzduchu, ktorý prúdi odsávacím boxom, vo vzdialenosti 100 mm pred a za konečným miestom, kde bude umiestnená spaľovacia komora. Rýchlosť vzduchu musí byť medzi 0,10 m/s a 0,30 m/s, aby operátor nebol obťažovaný splodinami horenia. Možno použiť odsávací box s prirodzenou ventiláciou a primeranou rýchlosťou vzduchu. |
3. VZORKY
3.1. Tvar a rozmery
3.1.1. |
Tvar a rozmery vzoriek sú uvedené na obrázku 6. Hrúbka vzorky zodpovedá hrúbke skúšaného výrobku. Hrúbka nesmie byť väčšia ako 13 mm. Ak to odber vzorky dovolí, musí mať vzorka konštantný prierez po celej dĺžke. |
Obrázok 6
Vzorka
(rozmery v milimetroch)
3.1.2. |
Ak tvar a rozmery výrobku nedovoľujú odber vzorky danej veľkosti, musia sa dodržať tieto minimálne rozmery:
|
3.1.3. |
Veľkosť vzorky sa uvedie v skúšobnom protokole. |
3.2. Kondicionovanie
Vzorky sa kondicionujú aspoň 24 hodín, ale nie viac ako 7 dní pri teplote 23 °C ± 2 °C a relatívnej vlhkosti 50 % ± 5 % a udržiavajú sa v týchto podmienkach až do času bezprostredne pred skúškou.
4. POSTUP
4.1. |
Vzorky s vlasovými alebo chumáčovými povrchmi sa umiestnia na rovnú plochu a dvakrát sa prečešú proti vlasu hrebeňom (bod 2.5). |
4.2. |
Vzorka sa umiestni do držiaka vzorky (bod 2.2) tak, že exponovaná strana bude smerovať dole k plameňu. |
4.3. |
Plynový plameň sa nastaví na výšku 38 mm použitím značky v komore, pričom prívod vzduchu do horáka je uzavretý. Pred začiatkom prvej skúšky sa plameň na účely stabilizácie nechá horieť aspoň 1 minútu. |
4.4. |
Držiak vzorky sa zasunie do spaľovacej komory tak, aby bol koniec vzorky vystavený plameňu, a po 15 sekundách sa prívod plynu uzavrie. |
4.5. |
Meranie času horenia sa začína v okamihu, keď spodný koniec plameňa prejde cez prvý merací bod. Pozoruje sa šírenie plameňa na strane, ktorá horí rýchlejšie ako druhá strana (horná alebo spodná strana). |
4.6. |
Meranie času horenia sa skončí, keď plameň dosiahne posledný merací bod alebo keď plameň zhasne pred dosiahnutím posledného meracieho bodu. Ak plameň nedosiahne posledný merací bod, odmeria sa zhorená dĺžka do bodu, v ktorom plameň zhasol. Zhorená dĺžka je tá časť vzorky, ktorá je horením poškodená na povrchu alebo vnútri. |
4.7. |
Pokiaľ vzorka nezačne horieť alebo nepokračuje v horení po vypnutí horáku, alebo keď plameň zhasne pred dosiahnutím prvého meracieho bodu tak, že čas horenia nebol meraný, uvedie sa v skúšobnom protokole, že rýchlosť horenia je 0 mm/min. |
4.8. |
Ak prebieha séria skúšok alebo ak sa skúšky opakujú, je potrebné zabezpečiť, aby teplota spaľovacej komory a držiaka vzorky pred začiatkom ďalšej skúšky nebola vyššia ako 30 °C. |
5. VÝPOČET
Rýchlosť horenia B (1), v milimetroch za minútu, sa vypočíta podľa vzorca:
B = 60 s/t
kde
s |
= |
zhorená dĺžka v milimetroch; |
t |
= |
čas potrebný na zhorenie dĺžky s v sekundách. |
(1) Rýchlosť horenia (B) pre každú vzorku sa vypočíta len v prípade, keď plameň dosiahne posledný merací bod alebo koniec vzorky.
PRÍLOHA 7
SKÚŠKA NA STANOVENIE SPRÁVANIA MATERIÁLOV PRI TAVENÍ
1. ODBER VZORIEK A PRINCÍP
1.1. Skúške sa podrobia štyri vzorky pre obidve strany (ak nie sú obidve identické).
1.2. Vzorka sa umiestni v horizontálnej polohe a vystaví sa pôsobeniu elektrického výhrevného telesa. Pod vzorkou je umiestnená nádoba na zachytávanie vzniknutých kvapiek. Do tejto nádoby sa vloží vata, aby sa overilo, či niektorá kvapka nehorí.
2. ZARIADENIE
Zariadenie sa skladá z (obrázok):
a) |
elektrického výhrevného telesa; |
b) |
podpery vzorky s roštom; |
c) |
nádoby (na zachytenie vzniknutých kvapiek); |
d) |
stojana (na prístroj). |
2.1. Zdrojom tepla je elektrické výhrevné teleso s užitočným výkonom 500 W. Vyžarujúci povrch musí byť vyrobený z priehľadnej kremennej platne s priemerom 100 ± 5 mm.
Vyžarované teplo zo zariadenia, merané na povrchu, ktorý je situovaný rovnobežne s povrchom výhrevného telesa vo vzdialenosti 30 mm, má byť 3 W/cm2.
2.2. Kalibrácia
Na kalibráciu výhrevného telesa sa použije prístroj na meranie toku tepla (rádiometer) typu Gardon (fóliový) s konštrukčným rozsahom maximálne 10 W/cm2. Terč vystavený žiareniu a v malej miere aj prúdeniu tepla musí byť plochý, kruhový s priemerom maximálne 10 mm a s trvanlivou matne čiernou povrchovou úpravou.
Terč sa umiestni vo vodou chladenom telese, ktorého predná strana je z vysokovylešteného sa kovu, plochá, zhodná s rovinou terča a kruhová s priemerom okolo 25 mm.
Než žiarenie dosiahne terč, nesmie prechádzať žiadnym oknom.
Prístroj musí byť masívny, ľahko zostaviteľný a použiteľný, necitlivý na prúdenie vzduchu a stabilný pri kalibrácii. Prístroj musí mať presnosť ± 3 % a reprodukovateľnosť v rozmedzí 0,5 %.
Kalibrácia prístroja na meranie toku tepla sa kontroluje vždy pri prekalibrovaní výhrevného telesa porovnaním s prístrojom, ktorý slúži ako referenčná norma a nepoužíva sa na iné účely.
Prístroj slúžiaci ako referenčná norma sa úplne kalibruje v ročných intervaloch v súlade s vnútroštátnou normou.
2.2.1. Kontrola kalibrácie
Intenzita žiarenia produkovaného príkonom, ktorý pri počiatočnej kalibrácii zodpovedal 3 W/cm2, sa pravidelne kontroluje (aspoň raz za každých 50 prevádzkových hodín) a zariadenie sa prekalibruje, ak sa pri takej kontrole zistí odchýlka väčšia než 0,06 W/cm2.
2.2.2. Postup kalibrácie
Zariadenie sa umiestni v prostredí, kde nie je väčšie prúdenie vzduchu (maximálne 0,2 m/s).
Rádiometer sa umiestni v zariadení v mieste vzorky tak, že terč rádiometra je v strede plochy výhrevného telesa.
Zapne sa prívod elektrickej energie a nastaví sa príkon regulátora, ktorý je potrebný na to, aby sa v strede plochy výhrevného telesa dosiahla intenzita žiarenia 3 W/cm2. Po nastavení jednotky výkonu na hodnotu 3 W/cm2 nasleduje päť minút bez ďalšieho nastavovania, aby sa zabezpečila rovnováha.
2.3. Podperou pre vzorky je kovový krúžok (obrázok 1). Na vrchu tejto podpery sa umiestni rošt vyrobený z drôtu z nehrdzavejúcej ocele, s týmito rozmermi:
a) |
vnútorný priemer: 118 mm; |
b) |
rozmer otvorov: 2,10 mm2; |
c) |
priemer oceľového drôtu: 0,70 mm. |
2.4. Nádoba sa skladá z valcovej rúry s vnútorným priemerom 118 mm a hĺbkou 12 mm. Nádoba sa naplní vatou.
2.5. Predmety uvedené v bodoch 2.1, 2.3 a 2.4 sú upevnené na vertikálnom stĺpiku.
Výhrevné teleso sa umiestni na vrchol stojana tak, že vyžarujúca plocha je horizontálna a vyžarovanie smeruje dolu.
Stĺpik sa vybaví pákou/pedálom, aby sa mohol stojan výhrevného telesa pomaly dvíhať. Súčasne sa stĺpik vybaví aj úchytkou, aby sa výhrevné teleso mohlo vrátiť späť do svojej normálnej polohy.
Osi výhrevného telesa, podpery pre vzorky a nádoby sa musia v ich normálnej polohe zhodovať.
3. VZORKY
Veľkosť skúšobných vzoriek: 70 mm x 70 mm. Vzorky z hotových výrobkov sa odoberajú rovnakým spôsobom, ak to ich tvar dovolí. Ak je hrúbka výrobku väčšia než 13 mm, musí sa zmenšiť na 13 mm mechanickým opracovaním na strane, ktorá nie je obrátená do príslušného priestoru (interiéru, motorového priestoru alebo oddeleného vykurovacieho priestoru). Ak to nie je možné, skúška sa po dohode s technickou službou vykoná s pôvodnou šírkou materiálu, ktorá sa uvedie v skúšobnom protokole.
Kompozitné materiály (pozri bod 6.1.3 predpisu) sa skúšajú tak, akoby mali jednotnú štruktúru.
V prípade materiálov vyrobených z naskladaných vrstiev rôzneho zloženia, ktoré však nie sú kompozitnými materiálmi, sa všetky vrstvy materiálu až do hĺbky 13 mm od povrchu obráteného do príslušného priestoru (interiér, motorový priestor alebo oddelený vykurovací priestor) skúšajú jednotlivo.
Celková hmotnosť skúšanej vzorky musí byť aspoň 2 g. Ak je hmotnosť jednej vzorky menšia, pridá sa potrebné množstvo vzoriek.
Ak sa jednotlivé strany materiálu líšia, skúšajú sa obidve, čo znamená, že sa skúša osem vzoriek. Vzorky a vata sa kondicionujú aspoň 24 hodín pri teplote 23 C ± 2 C a relatívnej vlhkosti 50 % ± 5 % a udržiavajú sa v týchto podmienkach až do času bezprostredne pred skúškou.
4. POSTUP
Vzorka sa umiestni na podperu a táto sa umiestni tak, že vzdialenosť povrchu výhrevného telesa a vrchnej strany vzorky je 30 mm.
Nádoba vrátane vaty sa umiestni pod rošt podpery vo vzdialenosti 300 mm.
Vedľa sa položí výhrevné teleso tak, aby vyžarovanie nemohlo pôsobiť na vzorku, a zapne sa. Keď vyžaruje plnou kapacitou, umiestni sa nad vzorku a začne sa odpočítavať čas.
Ak sa materiál taví alebo deformuje, zmení sa výška výhrevného telesa tak, aby sa udržala vzdialenosť 30 mm.
Ak sa materiál vznieti, výhrevné teleso sa po troch sekundách odloží. Výhrevné teleso sa vráti späť do pôvodnej polohy, keď plameň zhasol, a rovnaký postup sa opakuje toľkokrát, koľko je potrebné, počas prvých piatich minút skúšky.
Po prvých piatich minútach skúšky:
i) |
ak vzorka zhasla (či už sa počas prvých piatich minút skúšky zapálila alebo nie), nechá sa výhrevné teleso na mieste dokonca aj vtedy, ak sa vzorka znovu zapáli; |
ii) |
počká sa, kým materiál zhasne, a až potom sa výhrevné teleso vráti na svoje miesto. |
V obidvoch prípadoch musí skúška pokračovať ďalších päť minút.
5. VÝSLEDKY
V skúšobnom protokole sa zaznamenajú pozorované javy, ako je:
i) |
prípadné padanie kvapiek, či už horiacich alebo nehoriacich; |
ii) |
prípadné zapálenie vaty. |
(Rozmery v milimetroch)
PRÍLOHA 8
SKÚŠKA NA STANOVENIE VERTIKÁLNEJ RÝCHLOSTI HORENIA MATERIÁLOV
1. ODBER VZORIEK A PRINCÍP
1.1. |
V prípade izotropného materiálu sa skúške podrobia tri vzorky a v prípade neizotropného materiálu šesť vzoriek. |
1.2. |
Táto skúška spočíva vo vystavení vzoriek držaných vo vertikálnej polohe pôsobeniu plameňa a v stanovení rýchlosti šírenia plameňa na skúšanom materiáli. |
2. ZARIADENIE
Zariadenie pozostáva:
a) |
z držiaka vzorky; |
b) |
z horáka; |
c) |
z ventilačného systému slúžiaceho na odvádzanie plynu a produktov spaľovania; |
d) |
zo šablóny; |
e) |
zo značkovacích vlákien z bielej mercerizovanej bavlny s maximálnou lineárnou hustotou 50 tex. |
2.1. |
Držiak vzorky sa skladá z pravouhlého rámu vysokého 560 mm, na ktorom sú dve pevne pripojené rovnobežné tyčky s rozstupom 150 mm, na ktorých sú upevnené kolíky nesúce skúšanú vzorku, ktorá je umiestnená v rovine vzdialenej aspoň 20 mm od rámu. Kolíky nesúce vzorku nesmú mať väčší priemer než 2 mm a majú byť aspoň 40 mm dlhé. Kolíky sa umiestnia na rovnobežné tyčky tak, ako je znázornené na obrázku 1. Rám sa namontuje na vhodný stojan tak, aby si tyčky počas skúšky udržali vertikálnu orientáciu (na účely umiestnenia vzorky na kolíky v rovine vzdialenej od rámu sa môžu vedľa kolíkov umiestniť rozperné čapy s priemerom 2 mm).
Šírka držiaka vzorky znázorneného na obrázku 1 sa môže zmeniť tak, aby bolo možné pripevniť vzorku. Na pripevnenie vzorky vo vertikálnej polohe sa môže použiť stojan pozostávajúci z drôtov s priemerom 0,25 mm odolných voči teplu, ktoré horizontálne obopínajú vzorku v 25 mm intervaloch po celej výške držiaka vzorky. Alternatívne sa môže vzorka pripevniť na držiak vzorky pomocou dodatočných svoriek. |
2.2. |
Horák je opísaný na obrázku 3.
Plyn privádzaný do horáka môže byť buď obchodný propán, alebo obchodný bután. Horák sa umiestni pred vzorku, ale nižšie ako vzorka, tak, že leží v rovine prechádzajúcej vertikálnou osou vzorky a kolmej na jej prednú stranu (pozri obrázok 2), pričom pozdĺžna os smeruje hore k dolnému okraju vzorky v uhle 30° od vertikály. Vzdialenosť medzi hrotom horáka a dolným okrajom vzorky musí byť 20 mm. |
2.3. |
Skúšobné zariadenie sa môže umiestniť v odsávacom boxe. Veľkosť a tvar odsávacieho boxu musia byť také, aby nemali vplyv na výsledky skúšky. Pred skúškou sa odmeria vertikálna rýchlosť vzduchu, ktorý prúdi odsávacím boxom, vo vzdialenosti 100 mm pred a za konečným miestom, kde bude umiestnené skúšobné zariadenie. Rýchlosť vzduchu musí byť medzi 0,10 m/s a 0,30 m/s, aby operátor nebol obťažovaný splodinami horenia. Možno použiť odsávací box s prirodzenou ventiláciou a primeranou rýchlosťou vzduchu. |
2.4. |
Použije sa plochá tuhá šablóna vyrobená z vhodného materiálu, s rozmermi zodpovedajúcimi rozmerom vzorky. V šablóne musia byť vyvŕtané otvory s priemerom približne 2 mm tak, že vzdialenosť medzi stredmi otvorov zodpovedá vzdialenosti medzi kolíkmi na ráme (pozri obrázok 1). Otvory sa umiestnia v rovnakej vzdialenosti okolo vertikálnych osí šablóny. |
3. VZORKY
3.1. |
Materiály podľa bodu 6.2.3 tohto predpisu: rozmery vzoriek sú 560 mm × 170 mm.
Ak rozmery niektorého materiálu nedovoľujú odobrať vzorku daných rozmerov, skúška sa vykoná so vzorkou s rozmermi aspoň 380 mm na výšku a aspoň 3 mm na šírku. Káblové objímky a káblové kanály: rozmery vzoriek sú: ĺžka: 560 mm, no aspoň 380 mm, ak rozmery materiálu neumožňujú odobrať vzorku daných rozmerov; šírka: skutočný rozmer komponentu. |
3.2. |
Materiály podľa bodu 6.2.3 tohto predpisu: Ak je hrúbka vzorky väčšia než 13 mm, musí sa zmenšiť na 13 mm mechanickým opracovaním na strane, ktorá nie je obrátená do príslušného priestoru (interiéru, motorového priestoru alebo oddeleného vykurovacieho priestoru). Ak to nie je možné, skúška sa po dohode s technickou službou vykoná s pôvodnou hrúbkou materiálu, ktorá sa uvedie v skúšobnom protokole. Kompozitné materiály (pozri bod 6.1.3) sa skúšajú tak, akoby mali jednotnú štruktúru. V prípade materiálov vyrobených z naskladaných vrstiev rôzneho zloženia, ktoré však nie sú kompozitnými materiálmi, sa všetky vrstvy materiálu až do hĺbky 13 mm od povrchu obráteného do príslušného priestoru skúšajú jednotlivo. |
3.3. |
Veľkosť vzorky sa uvedie v skúšobnom protokole. |
3.4. |
Vzorky sa kondicionujú aspoň 24 hodín pri teplote 23 °C + 2 °C a relatívnej vlhkosti 50 % ± 5 % a udržiavajú sa v týchto podmienkach až do času bezprostredne pred skúškou. |
4. POSTUP
4.1. |
Skúška sa vykoná v prostredí s teplotou medzi 10 °C a 30 °C a s relatívnou vlhkosťou medzi 15 % a 80 %. |
4.2. |
Horák sa predhrieva 2 minúty. Výška plameňa sa nastaví na 40 ± 2 mm, pričom sa meria ako vzdialenosť hrotu trubice horáka a špičky žltej časti plameňa, keď je horák orientovaný vertikálne a plameň je pozorovaný v tlmenom svetle. |
4.3. |
Vzorka sa umiestni (po tom, ako bola zistená poloha zadných značkovacích vlákien) na kolíky skúšobného rámu, pričom je potrebné zabezpečiť, aby kolíky prechádzali cez body odmerané šablónou a aby vzorka bola aspoň vo vzdialenosti 20 mm od rámu. Rám sa pripevní na stojan tak, aby vzorka bola vo vertikálnej polohe. |
4.4. |
Značkovacie vlákna sa pripevnia horizontálne pred vzorku a za ňu tak, ako je znázornené na obrázku 1. Na každom mieste sa z vlákna vytvorí slučka tak, aby obe jej časti boli od seba vzdialené 1 mm a od roviny prednej a zadnej časti vzorky 5 mm.
Každá slučka sa pripevní k vhodnému zariadeniu na meranie času. Vlákno musí byť dostatočne napäté, aby jeho poloha vzhľadom na vzorku zostala zachovaná. |
4.5. |
Plameňom sa pôsobí na vzorku 5 sekúnd. Zapálenie nastalo vtedy, ak horenie vzorky pokračuje 5 sekúnd po odstránení zapaľovacieho plameňa. Ak zapálenie nenastane, 15 sekúnd sa pôsobí plameňom na ďalšiu kondicionovanú vzorku. |
4.6. |
Ak ktorýkoľvek výsledok ktorejkoľvek sady troch vzoriek presiahne minimálny výsledok o 50 %, skúša sa ďalšia sada troch vzoriek v tom istom smere alebo na tej istej strane. Ak jedna alebo dve vzorky v ktorejkoľvek sade troch vzoriek nezhoria k vrchnému značkovaciemu vláknu, skúša sa ďalšia sada troch vzoriek v tom istom smere alebo na tej istej strane. |
4.7. |
Merajú sa tieto časy (v sekundách): |
a) |
od začiatku pôsobenia zapaľovacieho plameňa do roztrhnutia jedného z prvých značkovacích vlákien (t1); |
b) |
od začiatku pôsobenia zapaľovacieho plameňa do roztrhnutia jedného z druhých značkovacích vlákien (t2); |
c) |
od začiatku pôsobenia zapaľovacieho plameňa do roztrhnutia jedného z tretích značkovacích vlákien (t3); |
4.8. |
Ak sa vzorka nezapáli alebo po zhasnutí horáka nehorí ďalej, alebo ak plameň zhasne pred zničením jedného z prvých značkovacích vlákien, takže sa nemeria žiadny čas horenia, považuje sa rýchlosť horenia za 0 mm/min. |
4.9. |
Ak sa vzorka zapáli a plamene horiacej vzorky dosiahnu výšku tretích značkovacích vlákien bez toho, aby zničili prvé a druhé značkovacie vlákna (napr. z dôvodu vlastností materiálu tenkej vzorky), považuje sa rýchlosť horenia za viac ako 100 mm/min. |
5. VÝSLEDKY
Pozorované javy sa písomne zaznamenajú v skúšobnom protokole vrátane:
a) |
časov trvania spaľovania: t1, t2 a t3 v sekundách a |
b) |
zodpovedajúcich zhorených dĺžok: d1, d2 a d3 v mm. |
Rýchlosť horenia V1 a prípadne rýchlosti V2 a V3 sa vypočítajú (pre každú vzorku, ak plameň dosiahne aspoň prvé značkovacie vlákna) takto:
Vi = 60 di/ti (mm/min.)
Do úvahy sa zoberie najvyššia z rýchlostí horenia V1, V2 a V3.
Obrázok 1
Držiak vzorky
(rozmery v milimetroch)
Obrázok 2
Poloha zapaľovacieho horáka
(rozmery v milimetroch)
Obrázok 3
Plynový horák
(rozmery v milimetroch)
PRÍLOHA 9
SKÚŠKA NA STANOVENIE SCHOPNOSTI MATERIÁLOV ODPUDZOVAŤ PALIVO ALEBO MAZIVO
1. ROZSAH PÔSOBNOSTI
V tejto prílohe sú uvedené predpisy na skúšanie schopnosti izolačných materiálov používaných v motorových priestoroch a oddelených vykurovacích priestoroch.
2. ODBER VZORIEK A PRINCÍP
2.1. |
Veľkosť skúšobných vzoriek: 140 mm × 140 mm. |
2.2. |
Hrúbka skúšobných vzoriek musí byť 5 mm. Ak je hrúbka skúšobnej vzorky väčšia než 5 mm, musí sa zmenšiť na 5 mm mechanickým opracovaním na strane, ktorá nie je obrátená do motorového priestoru alebo oddeleného vykurovacieho priestoru. |
2.3. |
Skúšobnou kvapalinou je nafta podľa normy EN 590:1999 (Motorové palivá) alebo alternatívne nafta podľa predpisu OSN č. 83 (príloha 10: Špecifikácia referenčných palív). |
2.4. |
Skúške sa podrobia štyri vzorky. |
3. ZARIADENIE (pozri obrázky 4a a 4b)
Zariadenie pozostáva:
A |
zo základnej dosky s tvrdosťou aspoň 70 na stupnici Shore D; |
B |
z absorpčného povrchu na základnej doske (napr. papier); |
C |
z kovového valca (vnútorný priemer 120 mm, vonkajší priemer 130 mm, výška 50 mm), naplneného skúšobnou kvapalinou; |
D–D’ |
z dvoch skrutiek s krídlovými maticami; |
E |
zo skúšobnej vzorky; |
F |
z hornej dosky. |
4. POSTUP
4.1. |
Skúšobná vzorka a zariadenie sa kondicionujú aspoň 24 hodín pri teplote 23 °C ± 2 °C a relatívnej vlhkosti 50 % ± 5 % a uchovávajú sa za týchto podmienok až do času bezprostredne pred skúškou. |
4.2. |
Skúšobná vzorka sa odváži. |
4.3. |
Skúšobná vzorka s exponovanou stranou smerujúcou hore sa umiestni na základnú dosku zariadenia tak, že sa kovový valec pripevní v strednej polohe s dostatočným tlakom na skrutky. Nesmie unikať žiadna skúšobná kvapalina. |
4.4. |
Kovový valec sa naplní skúšobnou kvapalinou do výšky 20 mm a systém sa nechá v kľude 24 hodín. |
4.5. |
Zo zariadenia sa odstráni sa skúšobná kvapalina a skúšobná vzorka. Ak sa na skúšobnej vzorke zistí zvyšok skúšobnej kvapaliny, musí sa odstrániť bez tlaku na skúšobnú vzorku. |
4.6. |
Skúšobná vzorka sa odváži. |
Obrázok 4a
Zariadenie na skúšanie schopnosti odpudzovať palivo alebo mazivo
(rozmery v milimetroch)
Obrázok 4b
Zariadenie na skúšanie schopnosti odpudzovať palivo alebo mazivo
(pohľad zboku)
PRÍLOHA 10
SKÚŠKA NA STANOVENIE ODOLNOSTI ELEKTRICKÝCH KÁBLOV PROTI ŠÍRENIU PLAMEŇA
1. ROZSAH PÔSOBNOSTI
V tejto prílohe sú vymedzené pokyny na vykonanie skúšky odolnosti elektrických káblov použitých vo vozidle proti šíreniu plameňa.
2. ODBER VZORIEK A PRINCÍP
2.1. |
Skúške sa podrobí päť vzoriek. |
3. VZORKY
3.1. |
Dĺžka izolácie skúšobných vzoriek musí byť aspoň 600 mm. |
4. POSTUP
Odolnosť proti šíreniu plameňa sa stanoví pomocou Bunsenovho kahana s vhodným plynom, ktorého spaľovacia dýza má vnútorný priemer 9 mm, kde je teplota plameňa na vrchole vnútorného modrého kužeľa (950 +/– 50) °C.
Skúšobná vzorka sa zavesí do komory bez prúdenia vzduchu tak, aby prechádzala vrcholom vnútorného kužeľa plameňa, ako je znázornené na obrázku. Horný koniec kábla musí smerovať od najbližšej steny komory. Vzorka sa zaťaží, napr. závažím prostredníctvom kladky, aby sa vždy udržala napnutá. Uhol kábla voči vertikále musí byť 45° ± 1°. Najkratšia vzdialenosť ktorejkoľvek časti vzorky od ktorejkoľvek steny komory musí v každom prípade byť minimálne 100 mm. Plameňom sa pôsobí tak, aby sa vrchol vnútorného modrého kužeľa dotýkal izolácie vo vzdialenosti (500 ± 5) mm od horného konca vzorky.
Zariadenie na stanovenie odolnosti proti šíreniu plameňa
(rozmery v milimetroch)
21.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 48/60 |
Právny účinok podľa medzinárodného práva verejného majú iba originálne texty EHK OSN. Status tohto predpisu a dátum nadobudnutia jeho platnosti je potrebné overiť v poslednom znení dokumentu EHK OSN o statuse TRANS/WP.29/343, ktorý je k dispozícii na internetovej stránke: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Predpis OSN č. 142 – Jednotné ustanovenia pre homologizáciu motorových vozidiel vzhľadom na montáž ich pneumatík [2020/242]
Obsahuje celý platný text vrátane:
dodatku 1 k pôvodnému zneniu predpisu – dátum nadobudnutia platnosti: 16. októbra 2018
Tento dokument slúži výhradne ako dokumentačný nástroj. Autentické a právne záväzné sú tieto texty:
— |
ECE/TRANS/WP.29/2016/64 a |
— |
ECE/TRANS/WP.29/2018/14. |
OBSAH
PREDPIS
1. Rozsah pôsobnosti
2. Vymedzenie pojmov
3. Žiadosť o typové schválenie
4. Typové schválenie
5. Špecifikácie
6. Zmena typu vozidla a rozšírenie jeho typového schválenia
7. Zhoda výroby
8. Sankcie v prípade nezhody výroby
9. Definitívne zastavenie výroby
10. Názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie skúšok typového schvaľovania a názvy a adresy schvaľovacích úradov
PRÍLOHY
1. Informačný dokument
2. Oznámenie
3. Usporiadanie značiek typového schválenia
1. ROZSAH PÔSOBNOSTI
Tento predpis sa vzťahuje na vozidlá kategórie M1 (1) so zreteľom na montáž ich pneumatík.
Nevzťahuje sa na vozidlá, ktorých podmienky používania nie sú kompatibilné s charakteristikami pneumatík tried C1 alebo C2, a na vozidlá so zreteľom na montáž ich:
a) |
rezervnej jednotky na dočasné použitie a/alebo |
b) |
pneumatík na núdzový dojazd a/alebo systému núdzového dojazdu pri prevádzke v režime pneumatiky na núdzový dojazd a/alebo |
c) |
systému monitorovania tlaku v pneumatikách. |
2. VYMEDZENIE POJMOV
Na účely tohto predpisu:
2.1. „Typ vozidla vzhľadom na montáž jeho pneumatík“ sú vozidlá, ktoré sa nelíšia v takých základných aspektoch, ako sú typy pneumatík, označenia minimálnych a maximálnych rozmerov pneumatík, rozmery kolies a hĺbka zálisu ráfika, ako aj rýchlostná schopnosť a zaťažiteľnosť vhodné na montáž a tiež vlastnosti krytov kolies.
2.2. Pneumatiky sa klasifikujú takto:
a) |
pneumatiky triedy C1 – pneumatiky určené predovšetkým pre vozidlá kategórií M1, N1, O1 a O2; |
b) |
pneumatiky triedy C2 – pneumatiky určené predovšetkým pre vozidlá kategórií M2, M3, N, O3 a O4 s indexom nosnosti v jednoduchom usporiadaní ≤ 121 a so symbolom kategórie rýchlosti ≥ „N“. |
2.2.1. „Typ pneumatiky“ je súbor pneumatík, ktoré sa nelíšia v týchto základných charakteristikách:
a) |
trieda pneumatík: C1 alebo C2, ako sa opisuje v bode 2.2 a |
b) |
v prípade pneumatík triedy C1 sú vlastnosti typu pneumatiky (plnenej vzduchom) vymedzené v bode 2.1. predpisu č. 30; |
c) |
v prípade pneumatík triedy C2 sú vlastnosti typu pneumatiky (plnenej vzduchom) vymedzené v bode 2.1 predpisu č. 54. |
2.3. „Označenie rozmerov pneumatiky“ je označenie veľkosti vymedzené v bode 2 predpisu č. 30 pre pneumatiky triedy C1 a v bode 2 predpisu OSN č. 54 pre pneumatiky tried C2 a C3.
2.4. „Hĺbka zálisu ráfika“ je vzdialenosť od dosadacej plochy disku k stredovej osi ráfika.
2.5. „Konštrukcia pneumatiky“ sú technické charakteristiky kostry plášťa pneumatiky.
2.6. „Normálna pneumatika“ je pneumatika alebo pneumatika na núdzový dojazd určená na bežné použitie na ceste.
2.7. „Pneumatika pre jazdu na snehu“ je pneumatika, ktorej vzorka behúňa, zmes alebo konštrukcia behúňa sú navrhnuté v prvom rade tak, aby takáto pneumatika dosahovala v snehových podmienkach lepšie vlastnosti než bežná pneumatika, pokiaľ ide o schopnosť uviesť vozidlo do pohybu alebo ho udržať v pohybe.
2.8. „Pneumatika na špeciálne použitie“ je pneumatika určená na kombinované použitie na ceste aj v teréne alebo na iné špeciálne účely. Tieto pneumatiky sú konštruované primárne na to, aby uviedli vozidlo do pohybu a udržali ho v pohybe v terénnych podmienkach.
2.9. „Pneumatika na núdzový dojazd“ je vymedzená v bode 2 predpisu č. 30.
2.10. „Rezervná pneumatika na dočasné použitie“ je pneumatika, ktorá je odlišná od pneumatiky určenej na montáž na akékoľvek vozidlo na normálne jazdné podmienky, a je naopak určená iba na dočasné použitie v obmedzených prípadoch jazdných podmienok.
2.11. „Koleso“ je úplné koleso pozostávajúce z ráfika a disku kolesa.
2.12. „Rezervné koleso na dočasné použitie“ je koleso odlišné od jedného z normálnych kolies na danom type vozidla, ale určené iba na dočasné použitie v obmedzených prípadoch jazdných podmienok.
2.13. „Jednotka“ je zostava kolesa a pneumatiky.
2.14. „Štandardná jednotka“ je jednotka, ktorú možno namontovať na vozidlo na bežnú prevádzku.
2.15. „Rezervná jednotka“ je jednotka určená na výmenu namiesto štandardnej jednotky v prípade jej poruchy a môže byť jednou z nasledujúcich jednotiek.
2.16. „Štandardná rezervná jednotka“ je zostava kolesa a pneumatiky, ktorá je z hľadiska označenia rozmerov kolesa a pneumatiky, hĺbky zálisu ráfika a konštrukcie pneumatiky identická so zostavou namontovanou na tej istej náprave na príslušnom variante vozidla a príslušnej verzii vozidla na bežnú prevádzku, vrátane kolies vyrobených z odlišného materiálu, na ktorých môžu byť použité odlišné tvary matíc alebo skrutiek, ale inak sú identické s kolesami určenými na bežnú prevádzku.
2.17. „Rezervná jednotka na dočasné použitie“ je zostava akéhokoľvek kolesa a pneumatiky, ktorá nespadá do vymedzenia štandardnej rezervnej jednotky, ale na ktorú sa vzťahuje jeden z opisov typov rezervnej jednotky na dočasné použitie vymedzených v bode 2.10. predpisu č. 64.
2.18. „Symbol kategórie rýchlosti“ je symbol vymedzený v bode 2 predpisu OSN č. 30 pre pneumatiky triedy C1 a v bode 2 predpisu OSN č. 54 pre pneumatiky triedy C2.
2.19. „Index nosnosti“ je číslo, ktoré súvisí s mierou maximálneho zaťaženia v zmysle vymedzenia v bode 2 predpisu OSN č. 30 pre pneumatiky triedy C1 a v bode 2 predpisu OSN č. 54 pre pneumatiky triedy C2.
2.20. „Miera maximálneho zaťaženia“ je maximálna hmotnosť, ktorú znesie pneumatika, keď sa používa v súlade s požiadavkami na používanie špecifikovanými jej výrobcom.
3. ŽIADOSŤ O TYPOVÉ SCHVÁLENIE
3.1. Žiadosť o typové schválenie typu vozidla so zreteľom na montáž jeho pneumatík predkladá výrobca vozidla alebo jeho splnomocnený zástupca.
3.2. K žiadosti musia byť v troch vyhotoveniach priložené ďalej uvedené dokumenty s týmito údajmi:
3.2.1. opis typu vozidla so zreteľom na položky uvedené v bode 5.
3.3. Vozidlo, ktoré reprezentuje typ vozidla, ktorý sa má schváliť, alebo simulačný nástroj predstavujúci typ vozidla, ktorý sa má schváliť, sa predloží technickej službe vykonávajúcej schvaľovacie skúšky.
4. TYPOVÉ SCHVÁLENIE
4.1. Ak typ vozidla dodaný na typové schválenie podľa tohto predpisu spĺňa príslušné požiadavky bodu 5, daný typ vozidla sa schváli.
4.2. Každému schválenému typu sa pridelí schvaľovacie číslo. Jeho prvé dve číslice (00 pre predpis v jeho pôvodnom znení) označujú sériu zmien zahŕňajúcu najnovšie zásadné technické zmeny vykonané v predpise v čase vydania typového schválenia. Tá istá zmluvná strana nesmie prideliť rovnaké číslo inému typu vozidla vzhľadom na montáž jeho pneumatík.
4.3. Oznámenie o typovom schválení, jeho zamietnutí alebo odňatí podľa tohto predpisu sa oznámi zmluvným stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1 spolu s fotografiami a/alebo plánmi, ktoré žiadateľ dodal, vo formáte nepresahujúcom A4 (210 × 297 mm) alebo poskladané na tento formát a v primeranej mierke.
4.4. Na každé vozidlo zodpovedajúce typu vozidla schválenému podľa tohto predpisu sa zreteľne a na ľahko dostupnom mieste špecifikovanom v schvaľovacom formulári pripevní medzinárodná značka typového schválenia zodpovedajúca vzoru uvedenému v prílohe 3, ktorá pozostáva z:
4.4.1. písmena „E“ v kružnici, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila; (2)
4.4.2. čísla tohto predpisu, za ktorým nasleduje písmeno „R“, pomlčka a číslo typového schválenia vpravo od kružnice predpísanej v bode 4.4.1.
4.5. Pokiaľ vozidlo zodpovedá typu vozidla typovo schválenému podľa jedného alebo viacerých ďalších predpisov, ktoré sú pripojené k dohode, v štáte, ktorý udelil typové schválenie podľa tohto predpisu, symbol uvedený v bode 4.4.1. sa nemusí zopakovať; v takom prípade sa číslo predpisu, schvaľovacie čísla a doplňujúce symboly uvedú v zvislých stĺpcoch umiestnených vpravo od symbolu predpísaného v bode 4.4.1.
4.6. Značka typového schválenia musí byť ľahko čitateľná a nezmazateľná.
4.7. Značka typového schválenia sa umiestni v blízkosti štítku s údajmi o vozidle alebo na ňom.
4.8. Príklad značiek typového schválenia je uvedený v prílohe 3 k tomuto predpisu.
5. ŠPECIFIKÁCIE
5.1. Všeobecné požiadavky
5.1.1. S výhradou ustanovení bodu 5.2.4.2 musí každá pneumatika namontovaná na vozidlo a v oprávnených prípadoch aj každá rezervná pneumatika spĺňať požiadavky tohto predpisu.
5.1.2. Každá pneumatika namontovaná na vozidlo a v oprávnených prípadoch aj každá rezervná pneumatika musí spĺňať technické požiadavky a musí spĺňať príslušné prechodné ustanovenia predpisov č. 30, 54 a 117.
5.2. Výkonnostné požiadavky
5.2.1. Montáž pneumatík
5.2.1.1. Všetky pneumatiky, ktoré sú normálne namontované na vozidlo, a teda s výnimkou všetkých rezervných jednotiek na dočasné použitie, musia mať tú istú konštrukciu.
5.2.1.2. Všetky pneumatiky, ktoré sú normálne namontované na jednu nápravu, musia byť toho istého typu.
5.2.1.3. Priestor, v ktorom sa koleso otáča, musí byť taký, aby umožnil neobmedzený pohyb pri použití maximálnej prípustnej veľkosti pneumatík a šírky ráfika pri zohľadnení minimálnej a maximálnej hĺbky zálisu ráfika a v rámci minimálneho a maximálneho obmedzenia daného zavesením a riadením, ktoré je určené výrobcom vozidla. Toto sa musí overiť skúškami s najväčšími a najširšími pneumatikami vzhľadom na povolené rozmerové tolerancie (t. j. maximálna obálka), ktoré sa týkajú označenia rozmerov pneumatiky stanovených v príslušnom predpise OSN.
5.2.1.4. Technická služba a/alebo schvaľovacie úrady môžu súhlasiť s alternatívnym skúšobným postupom (napr. virtuálnym skúšaním) s cieľom overiť, či sú splnené požiadavky bodu 5.2.1.3.
5.2.2. Nosnosť
5.2.2.1. S výhradou ustanovení bodu 5.2.4 tohto predpisu musí byť miera maximálneho zaťaženia každej pneumatiky podľa bodu 5.2.2.2 tohto predpisu, ktorou je vozidlo vybavené, vrátane štandardnej rezervnej jednotky (ak je súčasťou výbavy), takáto:
5.2.2.1.1. v prípade vozidla vybaveného pneumatikami toho istého typu na jednoduchom usporiadaní: prinajmenšom rovná polovici maximálne technicky prípustnej hmotnosti na nápravu pre najviac zaťaženú nápravu podľa vyhlásenia výrobcu vozidla;
5.2.2.1.2. v prípade vozidla vybaveného pneumatikami viac ako jedného typu na jednoduchom usporiadaní: prinajmenšom rovná polovici maximálne technicky prípustnej hmotnosti na nápravu podľa vyhlásenia výrobcu vozidla, vzhľadom na relevantnú nápravu;
5.2.2.1.3. v prípade vozidla vybaveného pneumatikami triedy C1 v zdvojenom usporiadaní (dvojmontáži): prinajmenšom rovná 0,27-násobku maximálne technicky prípustnej hmotnosti na nápravu podľa vyhlásenia výrobcu vozidla, vzhľadom na relevantnú nápravu;
5.2.2.1.4. v prípade náprav vybavených pneumatikami triedy C2 v zdvojenom usporiadaní (dvojmontáži): prinajmenšom rovná 0,25-násobku s odkazom na index nosnosti pri zdvojenom použití maximálne technicky prípustnej hmotnosti na nápravu podľa vyhlásenia výrobcu vozidla, vzhľadom na príslušnú nápravu;
5.2.2.2. Miera maximálneho zaťaženia pneumatiky sa určí takto:
5.2.2.2.1. v prípade pneumatík triedy C1 sa zohľadňuje „miera maximálneho zaťaženia“ vymedzená v bode 2 predpisu OSN č. 30;
5.2.2.2.2. v prípade pneumatík triedy C2 sa zohľadňuje „tabuľka zmien nosnosti v závislosti od rýchlosti“ v zmysle bodu 2 predpisu OSN č. 54, v ktorej sú v závislosti od indexov nosnosti a symbolov kategórie menovitej rýchlosti uvedené zmeny zaťaženia, ktoré znesie pneumatika pri zohľadnení maximálnej konštrukčnej rýchlosti vozidla.
5.2.2.3. Výrobca uvedie v príručke pre majiteľa vozidla alebo prostredníctvom akýchkoľvek iných komunikačných prostriedkov vo vozidle potrebné informácie o nosnosti rezervných pneumatík.
5.2.3. Rýchlostný rozsah
5.2.3.1. Každá pneumatika, ktorá je normálne namontovaná na vozidle, musí byť označená symbolom kategórie rýchlosti.
5.2.3.1.1. V prípade pneumatík triedy C1 musí byť symbol kategórie rýchlosti kompatibilný s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vozidla, pričom v prípade pneumatík rýchlostných kategórií V, W a Y musí zohľadňovať mieru maximálneho zaťaženia opísanú v predpise č. 30.
5.2.3.1.2. V prípade pneumatík triedy C2 musí byť symbol kategórie rýchlosti kompatibilný s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vozidla a s uplatniteľným pomerom nosnosť/rýchlosť odvodeným z „tabuľky zmeny nosnosti v závislosti od rýchlosti“ opísanej v bode 2 predpisu č. 54.
5.2.3.2. Požiadavky bodov 5.2.3.1.1 a 5.2.3.1.2 sa neuplatňujú v týchto prípadoch:
5.2.3.2.1. v prípade rezervných jednotiek na dočasné použitie, pre ktoré platí bod 5.2.5 tohto predpisu;
5.2.3.2.2. v prípade vozidiel obvykle vybavených bežnými pneumatikami, na ktorých sú niekedy namontované pneumatiky pre jazdu na snehu, pričom v takomto prípade symbol kategórie rýchlosti zimnej pneumatiky musí zodpovedať rýchlosti buď vyššej, než je maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla, alebo minimálne rýchlosti 160 km/h (alebo platí oboje). Ak je však maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla vyššia ako rýchlosť zodpovedajúca symbolu najnižšej kategórie rýchlosti namontovaných pneumatík pre jazdu na snehu, musí byť vnútri vozidla na mieste, ktoré je pre vodiča ľahko a neustále viditeľné, umiestnený výstražný štítok maximálnej rýchlosti, na ktorom je uvedená najnižšia hodnota maximálnej rýchlostnej schopnosti namontovaných pneumatík pre jazdu na snehu;
5.2.3.2.3. v prípade vozidiel vybavených pneumatikami na špeciálne použitie. Ak je však maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla vyššia ako rýchlosť zodpovedajúca symbolu najnižšej kategórie rýchlosti namontovaných pneumatík na špeciálne použitie, musí byť vnútri vozidla na mieste, ktoré je pre vodiča ľahko a neustále viditeľné, umiestnený výstražný štítok maximálnej rýchlosti, na ktorom je uvedená najnižšia hodnota maximálnej rýchlostnej schopnosti namontovaných pneumatík na špeciálne použitie;
5.2.3.2.4. v prípade vozidiel vybavených palubným systémom s funkciou obmedzovača rýchlosti, pričom v takomto prípade symbol rýchlosti pneumatík musí byť kompatibilný s rýchlosťou, na ktorú je rýchlosť obmedzená. Ak však výrobca vozidla predpokladal, že maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla bude vyššia ako rýchlosť zodpovedajúca symbolu najnižšej kategórie rýchlosti namontovaných pneumatík, musí byť vnútri vozidla na mieste, ktoré je pre vodiča ľahko a neustále viditeľné, umiestnený výstražný štítok maximálnej rýchlosti, na ktorom je uvedená maximálna rýchlostná schopnosť pneumatík.
5.2.3.3. Výrobca musí poskytnúť potrebné informácie o rýchlostnom rozsahu rezervných pneumatík v príručke pre majiteľa vozidla alebo prostredníctvom akýchkoľvek iných komunikačných prostriedkov vo vozidle.
5.2.4. Osobitné prípady
5.2.4.1. V prípade vozidiel, ktoré sú skonštruované tak, aby mohli ťahať príves, môže dodatočné zaťaženie na spojovacom zariadení prípojného vozidla spôsobiť v prípade pneumatík triedy C1 prekročenie miery maximálneho zaťaženia zadných pneumatík, maximálne však o 15 %. V takomto prípade musí príručka pre majiteľa vozidla alebo iné komunikačné prostriedky vo vozidle uvedené v bode 5.2.3.3 obsahovať jasné informácie a rady týkajúce sa maximálnej prípustnej rýchlosti vozidla, keď ťahá príves, ktorá v žiadnom prípade nesmie prekročiť 100 km/h, ako aj tlaku v zadných pneumatikách, ktorý je najmenej 20 kPa (0,2 baru) nad hodnotou tlaku v pneumatike odporúčanou pri bežnom použití (t. j. bez pripojeného prívesu).
5.2.4.2. Vo výnimočných prípadoch, keď sú vozidlá skonštruované pre podmienky používania, ktoré nie sú kompatibilné s vlastnosťami pneumatík tried C1 alebo C2, a je preto potrebné namontovať pneumatiky s odlišnými vlastnosťami, sa neuplatňujú požiadavky bodu 5.1.1 tohto predpisu za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:
5.2.4.2.1. pneumatiky spĺňajú technické požiadavky a sú v súlade s prechodnými ustanoveniami predpisu č. 75 alebo predpisu č. 106 a
5.2.4.2.2. schvaľovací úrad a technická služba uznali, že namontované pneumatiky vyhovujú prevádzkovým podmienkam vozidla. V protokole o skúške, ako aj vo formulári oznámenia v prílohe 2 je potrebné uviesť povahu výnimky a dôvod jej povolenia.
5.2.5. Rezervné kolesá a pneumatiky
5.2.5.1. V prípadoch, keď je vozidlo vybavené štandardnou rezervnou jednotkou, musí mať táto jednotka rovnaké rozmery ako pneumatiky skutočne namontované na vozidle.
5.2.5.2. Každé vozidlo vybavené rezervnou jednotkou na dočasné použitie alebo pneumatikami na núdzový dojazd musí spĺňať technické a prechodné ustanovenia predpisu č. 64, pokiaľ ide o požiadavky týkajúce sa vybavenia vozidiel rezervnými jednotkami na dočasné použitie a pneumatikami na núdzový dojazd.
Ak je v prípade montáže rezervnej jednotky na dočasné použitie na vozidlo potrebné urobiť osobitné opatrenia (napr. rezervná jednotka na dočasné použitie sa dá namontovať len na prednú nápravu, a preto sa na zadnú nápravu musí najskôr namontovať predná štandardná jednotka, aby bolo možné odstrániť poruchu na zadnej štandardnej jednotke), musia sa jasne uviesť v príručke pre majiteľa vozidla alebo v akýchkoľvek iných komunikačných prostriedkoch vo vozidle a musí sa overiť súlad s príslušnými aspektmi uvedenými v bode 5.2.1.3 tohto predpisu.
6. ZMENA TYPU VOZIDLA A ROZŠÍRENIE JEHO TYPOVÉHO SCHVÁLENIA
6.1. Každá zmena existujúceho typu vozidla sa musí oznámiť schvaľovaciemu úradu, ktorý daný typ vozidla schválil. Schvaľovací úrad potom musí buď:
a) |
po porade s výrobcom rozhodnúť, že sa má udeliť nové typové schválenie, alebo |
b) |
uplatniť postup uvedený v bode 6.1.1 (Revízia) a prípadne postup uvedený v bode 6.1.2. (Rozšírenie). |
6.1.1. Revízia
Keď sa údaje uvedené v informačných dokumentoch z prílohy 1 zmenili a schvaľovací úrad usúdi, že vykonané zmeny pravdepodobne nemajú zrejmý nepriaznivý vplyv a vozidlo v každom prípade stále spĺňa požiadavky, označujú sa zmeny ako „revízia“.
V takom prípade schvaľovací úrad podľa potreby vydá revidované strany informačných dokumentov z prílohy 1, pričom sa každá revidovaná strana označí, aby bola jednoznačne zrejmá povaha zmeny a uvedie sa dátum opätovného vydania. Konsolidovaná a aktualizovaná verzia informačných dokumentov z prílohy 1 a podrobný opis zmeny sa považujú za splnenie tejto požiadavky.
6.1.2. Rozšírenie
Zmena sa musí označiť ako „rozšírenie“, ak sa popri zmene údajov zaznamenaných v informačných dokumentoch z prílohy 1,
a) |
vyžadujú ďalšie kontroly alebo skúšky alebo |
b) |
sa zmenili akékoľvek informácie v oznámení (s výnimkou jeho príloh) alebo |
c) |
sa po nadobudnutí platnosti požaduje schválenie podľa neskoršej série zmien. |
6.2. Potvrdenie alebo zamietnutie typového schválenia s uvedením zmien sa oznámi zmluvným stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, postupom uvedeným v bode 4.3 vyššie. Okrem toho sa musí náležite zmeniť register k informačným dokumentom a k skúšobným protokolom pripojeným k oznámeniu uvedenému v prílohe 1, aby sa uviedol dátum najnovšej revízie alebo najnovšieho rozšírenia.
6.3. Schvaľovací úrad, ktorý vydáva rozšírenie typového schválenia, pridelí každému formuláru oznámenia o takomto rozšírení poradové číslo.
7. ZHODA VÝROBY
7.1. Postupy na zabezpečenie zhody výroby musia byť v súlade so všeobecnými ustanoveniami vymedzenými v článku 2 a doplnku 2 k dohode (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), pričom musia byť splnené tieto požiadavky:
7.2. vozidlo schválené podľa tohto predpisu sa musí vyrábať v súlade so schváleným typom a musí vyhovovať požiadavkám uvedeným v bode 5.
7.3. Schvaľovací úrad, ktorý udelil typové schválenie, môže kedykoľvek overiť metódy kontroly zhody uplatniteľné na každú výrobnú jednotku. Tieto kontroly sa zvyčajne vykonávajú raz za dva roky.
8. SANKCIE V PRÍPADE NEZHODY VÝROBY
8.1. Typové schválenie udelené vzhľadom na typ vozidla podľa tohto predpisu sa môže odňať, ak nie sú splnené požiadavky stanovené v bode 7.
8.2. Ak zmluvná strana odníme typové schválenie, ktoré predtým udelila, bezodkladne to oznámi ostatným zmluvným stranám, ktoré uplatňujú tento predpis, a to prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1 k tomuto predpisu.
9. DEFINITÍVNE ZASTAVENIE VÝROBY
Ak držiteľ typového schválenia úplne ukončí výrobu typu vozidla typovo schváleného v súlade s týmto predpisom, informuje o tom úrad, ktorý typové schválenie udelil a ktorý o tom zasa bezodkladne informuje ostatné zmluvné strany dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1 k tomuto predpisu.
10. NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH SLUŽIEB ZODPOVEDNÝCH ZA VYKONÁVANIE SKÚŠOK TYPOVÉHO SCHVAĽOVANIA A NÁZVY A ADRESY SCHVAĽOVACÍCH ÚRADOV
Zmluvné strany dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, oznámia sekretariátu Organizácie Spojených národov názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok a názov a adresu schvaľovacieho úradu, ktorý udeľuje typové schválenie a ktorému sa majú zasielať formuláre osvedčujúce typové schválenie alebo jeho rozšírenie, zamietnutie alebo odňatie.
(1) Podľa vymedzenia v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, bod 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.
(2) Podľa vymedzenia v prílohe 3 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6) www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.
Príloha 1
[Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]
Informačný dokument
v súlade s predpisom o montáži pneumatík
1. VŠEOBECNE
1.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
1.2. Typ:…
1.2.1. Obchodný názov alebo názvy (ak sú k dispozícii):…
1.3. Prostriedky identifikácie typu, ak sú vyznačené na vozidle: (1)…
1.3.1. Umiestnenie uvedeného označenia:…
1.4. Kategória vozidla: (2) …
1.5. Názov a adresa výrobcu:…
1.6. Názvy a adresy montážnych závodov:…
1.7. Názov a adresa prípadného zástupcu výrobcu:…
2. VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ CHARAKTERISTIKY VOZIDLA
2.1. Fotografie a/alebo výkresy reprezentatívneho vozidla:…
2.2. Počet náprav a kolies:…
2.2.1. Počet a poloha náprav s pneumatikami v zdvojenom usporiadaní (dvojmontáži):…
2.2.2. Počet a umiestnenie riadených náprav:…
2.2.3. Hnacie nápravy (počet, umiestnenie, prepojenie):…
3. HMOTNOSTI A ROZMERY (3), (4)
3.1. Rozchody a šírky náprav
3.1.1. Rozchod každej riadenej nápravy: (5) …
3.1.2. Rozchod všetkých ostatných náprav: (5)…
3.1.3. Šírka najširšej zadnej nápravy:…
3.1.4. Šírka prvej prednej nápravy (meraná medzi vonkajšími okrajmi pneumatík s vylúčením vydutia pneumatík tesne nad zemou):…
3.2. Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť stanovená výrobcom: (6), (7) …
3.3. Maximálna technicky prípustná hmotnosť na každú nápravu:…
3.4. Vozidlo je/nie je (8) vhodné na ťahanie nákladu
3.5. Maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla (v km/h): (9) …
4. Zavesenie
4.1. Pneumatiky a kolesá
4.1.1. Kombinácie pneumatík/kolies (10)
a) |
pri pneumatikách uveďte:
|
b) |
pri kolesách uveďte rozmery ráfikov a hĺbku zálisu ráfikov.… |
4.1.2. Nápravy
4.1.2.1. Náprava 1:
4.1.2.2. Náprava 2:
atď.
4.1.3. Tlaky v pneumatikách podľa odporúčania výrobcu vozidla (v kPa):…
4.1.4. Opis zariadenia resp. zariadení na jazdu na snehu a kombinácií pneumatika/koleso na prednej a/alebo zadnej náprave, resp. nápravách, vhodných pre typ vozidla, podľa odporúčaní výrobcu:…
4.1.5. Stručný opis rezervnej jednotky na dočasné použitie (ak je k dispozícii):…
4.1.6. Stručný opis systému monitorovania tlaku v pneumatikách (TPMS) (ak je namontovaný):…
5. KAROSÉRIA
5.1. Kryty kolies
5.1.1. Stručný opis vozidla, pokiaľ ide o kryty kolies:…
6. RÔZNE
6.1. Obmedzovače rýchlosti
6.1.1. Výrobcovia:…
6.1.2. Typy:…
6.1.3. Číslo typového schválenia, resp. čísla typových schválení, ak sú k dispozícii:…
6.1.4. Rýchlosť alebo rozsah rýchlostí, na ktorú môže byť obmedzovač rýchlosti nastavený:…km/h
(1) Pokiaľ prostriedky identifikácie typu obsahujú znaky, ktoré nie sú relevantné z hľadiska opisu typu vozidla, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky, ktorých sa týka tento informačný dokument, takéto znaky budú v dokumentácii zastúpené symbolom “?“. (napr. ABC??123??).
(2) Podľa vymedzenia v oddiele 2 Konsolidovanej rezolúcie o konštrukcii vozidiel (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.4).
(3) Keď existuje jedna verzia s normálnou kabínou a iná s kabínou s lôžkovou úpravou, uveďte pre obe verzie údaje o hmotnostiach a rozmeroch.
(4) Norma ISO 612:1978 – Cestné vozidlá – Rozmery motorových vozidiel a prípojných vozidiel – pojmy a definície.
(5) Norma ISO 612-1978, termín č. 6.5.
(6) V prípade prívesov alebo návesov a u vozidiel spojených s prívesom alebo s návesom, kde je na spojovacie zariadenie alebo na točnicu prenášané značné vertikálne zaťaženie, sa toto zaťaženie po vydelení štandardným gravitačným zrýchlením zahrnie do maximálnej technicky prípustnej hmotnosti.
(7) Vyplňte hornú a dolnú hraničnú hodnotu pre každý variant.
(8) Nehodiace sa prečiarknite.
(9) V prípade motorových vozidiel, ak výrobca vozidla dovolí zmenu určitých kontrolných funkcií (napr. prostredníctvom softvéru, hardvéru, aktualizácie, výberu, aktivácie, deaktivácie) pred tým alebo po tom, ako bolo vozidlo uvedené do prevádzky, ktorá vedie k zvýšeniu maximálnej rýchlosti, deklaruje sa maximálna možná rýchlosť dosiahnuteľná prostredníctvom zmeny nastavenia týchto kontrolných funkcií. V prípade prívesov sa deklaruje maximálna rýchlosť povolená výrobcom vozidla.
(10) V prípade pneumatík označených písmenami „ZR“ pred kódom priemeru ráfika určených na montáž na vozidlá, ktorých maximálna konštrukčná rýchlosť prekračuje 300 km/h, sa musia poskytnúť rovnocenné informácie.
PRÍLOHA 2
OZNÁMENIE
[Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]
(1) |
Vydal: |
(Názov schvaľovacieho orgánu) |
týkajúce sa (2): |
udelenia typového schválenia |
|
rozšírenia typového schválenia |
|
zamietnutia typového schválenia |
|
odňatia typového schválenia |
|
definitívneho zastavenia výroby |
typu vozidla vzhľadom na montáž jeho pneumatík
Typové schválenie č.: … |
Rozšírenie č : … |
ODDIEL I
1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
2. Typ: …
2.1. Obchodný názov alebo názvy (ak sú k dispozícii): …
3. Prostriedky identifikácie typu, ak sú vyznačené na vozidle (3) 3: …
3.1. Umiestnenie uvedeného označenia: …
4. Kategória vozidla (4): …
5. Názov a adresa výrobcu: …
6. Názvy a adresy montážnych závodov: …
7. Názov a adresa prípadného zástupcu výrobcu: …
Oddiel II
1. Doplňujúce informácie: pozri dodatok
2. Technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok: …
3. Dátum vydania skúšobného protokolu: …
4. Číslo skúšobného protokolu: …
5. Poznámky (ak sú): pozri dodatok
6. Miesto: …
7. Dátum: …
8. Podpis: …
9. Informačný zväzok (keď je to vhodné) …
Dodatok k formuláru oznámenia č.… týkajúci sa typového schválenia vozidla vzhľadom na montáž jeho pneumatík
1. Doplňujúce informácie
1.1. Stručný opis typu vozidla vzhľadom na jeho konštrukciu, rozmery, tvar a materiály: …
1.2. Kombinácie pneumatík/kolies (vrátane rozmeru pneumatiky, rozmeru ráfika a hĺbky zálisu ráfika): …
1.3. Symbol minimálnej kategórie rýchlosti kompatibilný s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vozidla (pre každý variant) (v prípade pneumatík označených písmenami ZR pred kódom priemeru ráfika určených na montáž na vozidlo, ktorého maximálna konštrukčná rýchlosť prekračuje 300 km/h, sa musia poskytnúť rovnocenné informácie): …
1.4. Minimálny index nosnosti kompatibilný s technicky prípustnou maximálnou hmotnosťou na každú nápravu (každý variant) (v prípade potreby upravený v súlade s bodom 5.2.2.2 tohto predpisu): …
1.5. Kombinácie pneumatík/kolies (vrátane rozmeru pneumatiky, rozmeru ráfika a hĺbky zálisu ráfika), ktoré sa použijú so zariadením, resp. zariadeniami na jazdu na snehu: …
2. Vozidlo kategórie M1 je/nie je (2) vhodné na ťahanie nákladu a miera zaťaženia zadných pneumatík je prekročená o … %
3. Vozidlo je/nie je (2) schválené podľa predpisu OSN č. 64, pokiaľ ide o rezervnú jednotku na dočasné použitie typu 1/2/3/4/5. (2)
4. Vozidlo je/nie je 2 schválené podľa predpisu č. 64, pokiaľ ide o systém monitorovania tlaku v pneumatikách (TPMS).
4.1. Stručný opis systému monitorovania tlaku v pneumatikách (TPMS) (ak je namontovaný): …
(1) Rozlišovacie číslo krajiny, ktorá udelila, rozšírila, zamietla alebo odňala typové schválenie (pozri ustanovenia o typovom schválení v tomto predpise).
(2) Nehodiace sa prečiarknite.
(3) Pokiaľ prostriedky identifikácie typu obsahujú znaky, ktoré nie sú relevantné z hľadiska opisu typu vozidla, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky, ktorých sa týka tento informačný dokument, takéto znaky budú v dokumentácii zastúpené symbolom “?“ (napr. ABC??123??).
(4) Podľa vymedzenia v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, bod 2.
PRÍLOHA 3
USPORIADANIE ZNAČIEK TYPOVÉHO SCHVÁLENIA
(pozri body 4.4 až 4.4.2 tohto predpisu)
.tifa = min. 8 mm
Z uvedenej značky typového schválenia upevnenej na vozidlo vyplýva, že príslušný typ vozidla bol schválený v Belgicku (E 6) so zreteľom na montáž pneumatík podľa predpisu č. 142. Prvé dve číslice schvaľovacieho čísla udávajú, že schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu č. 142 v jeho pôvodnom znení.