ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 45 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 63 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
18.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 45/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2020/213
zo 17. februára 2020,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady (SZBP) 2020/215 zo 17. februára 2020, ktorým sa mení rozhodnutie 2011/101/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 314/2004 (2) nadobúda účinnosť niekoľko opatrení stanovených rozhodnutím Rady 2011/101/SZBP (3) vrátane zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov určitých fyzických alebo právnických osôb, subjektov a orgánov. |
(2) |
Rada 17. februára 2020 prijala rozhodnutie (SZBP) 2020/215, ktorým sa zmenil názov rozhodnutia 2011/101/SZBP a pozastavili sa reštriktívne opatrenia voči jednej osobe. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 314/2004 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 314/2004 sa mení takto:
1. |
Názov sa nahrádza takto: „ Nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Zimbabwe“. |
2. |
Príloha IV sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. februára 2020
Za Radu
predseda
J. BORRELL FONTELLES
(1) Pozri stranu 4 tohto úradného vestníka.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 z 19. februára 2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 1).
(3) Rozhodnutie Rady 2011/101/SZBP z 15. februára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA IV
ZOZNAM OSÔB PODĽA ČLÁNKU 6 ODS. 4
Osoby
|
Meno (a prípadné prezývky) |
3. |
Chiwenga, Constantine |
4. |
Shiri, Perence (alias Bigboy) Samson Chikerema |
5. |
Sibanda, Phillip Valerio (alias Valentine) |
6. |
Mugabe, Grace |
ROZHODNUTIA
18.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 45/3 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2020/214
zo 17. februára 2020,
ktorým sa mení rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 15. októbra 2012 prijala rozhodnutie 2012/642/SZBP (1) o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku. |
(2) |
Na základe preskúmania uvedeného rozhodnutia by sa platnosť reštriktívnych opatrení voči Bielorusku mala predĺžiť do 28. februára 2021. |
(3) |
Rozhodnutie 2012/642/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 8 rozhodnutia 2012/642/SZBP sa nahrádza takto:
„Článok 8
1. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 28. februára 2021.
2. Toto rozhodnutie je predmetom nepretržitej revízie a obnovuje sa alebo sa mení podľa potreby, ak Rada nepovažuje jeho ciele za splnené.“.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 17. februára 2020
Za Radu
predseda
J. BORRELL FONTELLES
(1) Rozhodnutie Rady 2012/642/SZBP z 15. októbra 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku (Ú. v. EÚ L 285, 17.10.2012, s.1).
18.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 45/4 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2020/215
zo 17. februára 2020,
ktorým sa mení rozhodnutie 2011/101/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 15. februára 2011 prijala rozhodnutie 2011/101/SZBP (1). |
(2) |
Rada preskúmala rozhodnutie 2011/101/SZBP s ohľadom na politickú situáciu v Zimbabwe. |
(3) |
Reštriktívne opatrenia by sa mali predĺžiť do 20. februára 2021. Rada by uvedené reštriktívne opatrenia mala sústavne preskúmavať so zreteľom na politický a bezpečnostný vývoj v Zimbabwe. |
(4) |
Vzhľadom na situáciu v Zimbabwe je vhodné zmeniť názov rozhodnutia 2011/101/SZBP. |
(5) |
Záznam o jednej zosnulej osobe by sa mal vypustiť zo zoznamu označených osôb a subjektov uvedeného v prílohe I k rozhodnutiu 2011/101/SZBP. Reštriktívne opatrenia by sa mali obnoviť, pokiaľ ide o štyri osoby a jeden subjekt uvedené v prílohe I k rozhodnutiu 2011/101/SZBP. Reštriktívne opatrenia by sa mali v prípade jednej osoby pozastaviť. Pozastavenie reštriktívnych opatrení by sa malo predĺžiť, pokiaľ ide o tri osoby uvedené v zozname v prílohe II k rozhodnutiu 2011/101/SZBP. |
(6) |
Rozhodnutie 2011/101/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2011/101/SZBP sa mení takto:
1) |
Názov sa nahrádza takto: „Rozhodnutie Rady 2011/101/SZBP o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Zimbabwe“; |
2) |
Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 1. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia. 2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 20. februára 2021. 3. Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 a v článku 5 ods. 1 a 2 sa v rozsahu, v akom sa uplatňujú na osoby uvedené v zozname v prílohe II, pozastavujú do 20. februára 2021. 4. Toto rozhodnutie je predmetom sústavnej revízie a obnovuje sa alebo sa mení podľa potreby, ak Rada nepovažuje jeho ciele za splnené.“; |
3) |
Príloha I sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe I k tomuto rozhodnutiu; |
4) |
Príloha II sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 17. februára 2020
Za Radu
predseda
J. BORRELL FONTELLES
(1) Rozhodnutie Rady 2011/101/SZBP z 15. februára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6).
PRÍLOHA I
V prílohe I k rozhodnutiu 2011/101/SZBP sa vypúšťa záznam o tejto osobe:
„1. |
Mugabe, Robert Gabriel.“ |
PRÍLOHA II
V prílohe II k rozhodnutiu 2011/101/SZBP sa dopĺňa záznam o tejto osobe:
„6. |
Mugabe, Grace.“ |
18.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 45/8 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2020/216
zo 17. februára 2020
o vymenovaní podpredsedu a dvoch ďalších členov Jednotnej rady pre riešenie krízových situácií na plný úväzok
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 806/2014 z 15. júla 2014, ktorým sa stanovujú jednotné pravidlá a jednotný postup riešenia krízových situácií úverových inštitúcií a určitých investičných spoločností v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií a jednotného fondu na riešenie krízových situácií a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1093/2010 (1), a najmä na jeho článok 56 ods. 4 a 6,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Komisia 13. novembra 2019 po vypočutí Jednotnej rady pre riešenie krízových situácií (ďalej len „jednotná rada“) na jej plenárnom zasadnutí prijala užšie zoznamy kandidátov na vymenovanie podpredsedu a dvoch ďalších členov jednotnej rady na plný úväzok a poskytla ich Európskemu parlamentu. |
(2) |
Rada bola o týchto užších zoznamoch informovaná 14. novembra 2019. |
(3) |
Podľa článku 56 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 806/2014 je funkčné obdobie podpredsedu a ďalších členov jednotnej rady na plný úväzok päť rokov. |
(4) |
Komisia 14. januára 2020 prijala návrh na vymenovanie Jana Reindera DE CARPENTIERA za podpredsedu jednotnej rady a Jesúsa SAURINA a Pedra MACHADA za ďalších členov jednotnej rady na plný úväzok a predložila uvedený návrh Európskemu parlamentu na schválenie. |
(5) |
Európsky parlament návrh schválil 30. januára 2020. |
(6) |
Navrhovaní kandidáti spĺňajú všetky požiadavky uvedené v článku 56 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 806/2014, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Za členov jednotnej rady na plný úväzok sa týmto na funkčné obdobie piatich rokov od 1. marca 2020 vymenúvajú tieto osoby:
— |
Jan Reinder DE CARPENTIER za podpredsedu, |
— |
Jesús SAURINA za riaditeľa pre plánovanie a rozhodovanie v súvislosti s riešením krízových situácií, |
— |
Pedro MACHADO za riaditeľa pre plánovanie a rozhodovanie v súvislosti s riešením krízových situácií. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 17. februára 2020
Za Radu
Predseda
J. BORRELL FONTELLES
Korigendá
18.2.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 45/10 |
Korigendum k rozhodnutiu Rady (EÚ) 2019/2196 z 19. decembra 2019, ktorým sa mení rozhodnutie 2013/755/EÚ z 25. novembra 2013 o pridružení zámorských krajín a území k Európskej únii (rozhodnutie o pridružení zámoria)
Rozhodnutie(EÚ) 2019/2196 znie takto:
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/2196
z 19. decembra 2019,
ktorým sa mení rozhodnutie 2013/755/EÚ o pridružení zámorských krajín a území k Európskej únii („rozhodnutie o pridružení zámoria“)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 203,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
konajúc v súlade s mimoriadnym legislatívnym postupom,
keďže:
(1) |
V prílohe VI k rozhodnutiu Rady 2013/755/EÚ (1) sa vymedzuje pojem „výrobky s pôvodom“ a metódy administratívnej spolupráce medzi Úniou a zámorskými krajinami a územiami (ďalej len „ZKÚ“). Obsahuje ustanovenia o zavedení systému zaregistrovaných vývozcov (REX) v ZKÚ na účely osvedčovania pôvodu. |
(2) |
V článku 58 prílohy VI k rozhodnutiu 2013/755/EÚ sa stanovuje vytvorenie databázy zaregistrovaných vývozcov a v článku 63 uvedenej prílohy sa povoľuje výnimka z uplatňovania systému REX. |
(3) |
Podľa článku 63 ods. 2 prílohy VI k rozhodnutiu 2013/755/EÚ všetky ZKÚ požiadali o trojročnú výnimku z uplatňovania systému REX. Komisia následne odložila dátum začatia uplatňovania systému REX zo strany ZKÚ na 1. január 2020 prostredníctvom vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2016/2093 (2). |
(4) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/2447 (3), ktorým sa stanovujú všetky všeobecné pravidlá vykonávania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (4), sa začlenili zmenené ustanovenia o systéme REX stanovené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/428 (5) do všeobecného systému preferencií (ďalej len „VSP“). |
(5) |
Keďže väčšina všeobecných pravidiel vykonávania Colného kódexu Únie sa týka systému REX, je potrebné vykonať príslušné úpravy v prílohe VI k rozhodnutiu 2013/755/EÚ. Uvedená príloha by sa preto mala nahradiť, aby sa jej ustanovenia o systéme REX zosúladili s ustanoveniami o systéme REX, ktoré boli stanovené v nariadení (EÚ) 2015/2447, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha VI k rozhodnutiu 2013/755/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2020.
V Bruseli 19. decembra 2019
Za Radu
predsedníčka
K. MIKKONEN
PRÍLOHA
„PRÍLOHA VI
TÝKAJÚCA SA VYMEDZENIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
OBSAH
HLAVA I: |
Všeobecné ustanovenia | 13 |
HLAVA II: |
Vymedzenie pojmu „pôvodné výrobky“ | 14 |
HLAVA III: |
Územné požiadavky | 22 |
HLAVA IV: |
Dôkazy o pôvode | 23 |
HLAVA V: |
Opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce | 30 |
HLAVA VI: |
Ceuta a Melilla | 35 |
HLAVA VII: |
Záverečné ustanovenia | 35 |
Dodatky I až VI | 36 |
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„krajiny DHP“ sú regióny alebo štáty, ktoré sú súčasťou skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov (AKT) a ktoré uzavreli dohody, ktorými sa uzatvárajú dohody alebo ktoré vedú k uzatvoreniu dohôd o hospodárskom partnerstve (ďalej len „DHP“), pokiaľ sa takáto DHP začne predbežne uplatňovať alebo nadobudne platnosť, podľa toho, čo nastane skôr; |
b) |
„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže; |
c) |
„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku; |
d) |
„výrobok“ je vyrábaný výrobok, a to aj vtedy, ak sa má použiť neskôr pri inej výrobnej operácii; |
e) |
„tovar“ sú materiály aj výrobky; |
f) |
„zastupiteľné materiály“ sú materiály rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré sa po zapracovaní do hotového výrobku nedajú navzájom rozlíšiť; |
g) |
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o implementácii článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (dohoda WTO o colnej hodnote) z roku 1994; |
h) |
„hodnota materiálov“ na zozname v dodatku I je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v ZKÚ. Ak je potrebné určiť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis; |
i) |
„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov spojených s jeho výrobou, po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v ZKÚ, cenou zo závodu sa rozumie súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Na účely tohto vymedzenia pojmu platí, že pokiaľ bolo posledné opracovanie alebo spracovanie subdodávateľsky zadané výrobcovi, pojem „výrobca“ uvedený v prvom pododseku tohto písmena sa môže vzťahovať na podnik, ktorý subdodávateľa zamestnal; |
j) |
„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky; |
k) |
„čistá hmotnosť“ je hmotnosť samotného tovaru bez obalových materiálov a obalov akéhokoľvek druhu; |
l) |
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky či podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne číselné znaky) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“) so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004; |
m) |
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej položky alebo podpoložky; |
n) |
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:
|
o) |
„vývozca“ je osoba vyvážajúca tovar do Únie alebo do ZKÚ, ktorá je schopná preukázať pôvod tovaru, bez ohľadu na to, či je táto osoba výrobcom a či sama vykonáva vývozné formality; |
p) |
„registrovaný vývozca“ je vývozca, ktorý je registrovaný u príslušných orgánov danej ZKÚ na účely vyhotovovania potvrdení o pôvode na účely vývozu podľa tohto rozhodnutia; |
q) |
„potvrdenie o pôvode“ je potvrdenie vyhotovené vývozcom, v ktorom sa uvádza, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje, spĺňajú pravidlá pôvodu podľa tejto prílohy, a to s cieľom umožniť buď osobe deklarujúcej tovar na prepustenie do voľného obehu v Únii požadovať výhody preferenčného sadzobného zaobchádzania, alebo hospodárskemu subjektu v ZKÚ, ktorý dováža materiály na ďalšie spracovanie v súvislosti s pravidlami kumulácie, preukázať status pôvodu tohto tovaru; |
r) |
„krajina VSP“ je zvýhodnená krajina podľa VSP v zmysle článku 2 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 (6 13 21 25); |
s) |
„systém REX“ je systém na registráciu vývozcov oprávnených osvedčovať pôvod tovaru, uvedený v článku 80 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 (7 14 22 26). |
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1. Za výrobky s pôvodom v ZKÚ sa považujú:
a) |
výrobky úplne získané v ZKÚ v zmysle článku 3 tejto prílohy; |
b) |
výrobky získané v ZKÚ obsahujúce materiály, ktoré tam neboli úplne získané, za predpokladu, že tieto materiály prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním v zmysle článku 4 tejto prílohy. |
2. Pôvodné výrobky zhotovené z materiálov úplne získaných alebo dostatočne opracovaných alebo spracovaných v dvoch alebo vo viacerých ZKÚ sa považujú za výrobky s pôvodom v tej ZKÚ, kde sa uskutočnilo posledné opracovanie alebo spracovanie.
Článok 3
Úplne získané výrobky
1. Za úplne získané v ZKÚ sa považujú:
a) |
nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo z morského dna ZKÚ; |
b) |
rastliny a rastlinné produkty vypestované alebo zozbierané v ZKÚ; |
c) |
živé zvieratá narodené a chované v ZKÚ; |
d) |
výrobky zo živých zvierat chovaných v ZKÚ; |
e) |
výrobky zo zabitých zvierat narodených a chovaných v ZKÚ; |
f) |
produkty získané lovom alebo rybolovom v ZKÚ; |
g) |
produkty akvakultúry, ak sú ryby, kôrovce a mäkkýše narodené alebo vyliahnuté a chované v ZKÚ; |
h) |
produkty morského rybolovu a iné produkty získané plavidlami ZKÚ z mora mimo teritoriálnych vôd; |
i) |
výrobky vyrobené na palube spracovateľských plavidiel ZKÚ výlučne z produktov uvedených v písmene h); |
j) |
použité predmety zozbierané v tejto krajine, vhodné len na opätovné získanie surovín; |
k) |
odpad a zvyšky pochádzajúce z výrobných operácií uskutočnených v ZKÚ; |
l) |
produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo teritoriálnych vôd, ktoré má však ZKÚ výlučné právo využívať; |
m) |
tovar tam vyrobený výlučne z produktov a výrobkov uvedených v písmenách a) až l). |
2. Pojmy „plavidlá zvýhodnenej krajiny“ a „spracovateľské plavidlá zvýhodnenej krajiny“ v odseku 1 písm. h) a i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
a) |
sú registrované v ZKÚ alebo v členskom štáte; |
b) |
plavia sa pod vlajkou ZKÚ alebo členského štátu; |
c) |
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
|
3. Každá z podmienok v odseku 2 sa môže splniť v členských štátoch alebo v jednotlivých ZKÚ. V takom prípade sa výrobky považujú podľa odseku 2 písmena a) za výrobky s pôvodom v ZKÚ, v ktorej je plavidlo alebo spracovateľské plavidlo zaregistrované.
Článok 4
Dostatočne opracované a spracované výrobky
1. Bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 6 tejto prílohy, považujú sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v ZKÚ v zmysle článku 3 tejto prílohy, za výrobky s pôvodom v tejto ZKÚ za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené pre dotknutý tovar v zozname v dodatku I.
2. Ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu v ZKÚ v súlade s odsekom 1, v tejto ZKÚ ďalej spracúva a používa ako materiál na výrobu iného výrobku, nepôvodné materiály, ktoré mohli byť pri jeho výrobe použité, sa nezohľadňujú.
3. Pri každom výrobku sa určí, či boli splnené požiadavky stanovené v odseku 1.
Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, hodnota nepôvodných materiálov sa môže vypočítať na základe priemeru tak, ako sa uvádza v odseku 4, aby sa zohľadnili výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.
4. Ak sa uplatňuje druhý pododsek odseku 3 priemerná cena výrobku zo závodu sa vypočíta na základe súčtu cien zo závodu účtovaných pri každom predaji výrobkov uskutočnenom v predchádzajúcom účtovnom roku a priemerná hodnota použitých nepôvodných materiálov sa vypočíta na základe súčtu hodnôt všetkých nepôvodných materiálov použitých pri výrobe výrobkov za predchádzajúci účtovný rok určených v krajine vývozu, alebo v prípade, ak nie sú dostupné údaje za celý účtovný rok, za kratšie obdobie v trvaní najmenej troch mesiacov.
5. Vývozcovia, ktorí sa rozhodnú pre výpočet na základe priemerov, používajú túto metódu dôsledne počas roka nasledujúceho po referenčnom účtovnom roku alebo prípadne počas roka nasledujúceho po kratšom období použitom ako referenčné obdobie. Túto metódu môžu prestať používať, ak počas daného účtovného roka alebo kratšieho reprezentatívneho obdobia v trvaní najmenej troch mesiacov zaznamenajú, že výkyvy v nákladoch alebo výmenných kurzoch, ktoré odôvodňovali používanie tejto metódy, už neexistujú.
6. Priemery uvedené v odseku 4 sa použijú ako cena zo závodu, resp. hodnota nepôvodných materiálov, s cieľom zistiť dodržiavanie maximálneho obsahu nepôvodných materiálov.
Článok 5
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na to, aby zakladali status pôvodných výrobkov, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky uvedené v článku 4 tejto prílohy:
a) |
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania; |
b) |
rozdeľovanie a skladanie balení; |
c) |
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov; |
d) |
žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov; |
e) |
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením; |
f) |
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže; |
g) |
operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru; |
h) |
šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny; |
i) |
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie; |
j) |
osievanie, preosievanie, triedenie, zatrieďovanie, preberanie, párovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov); |
k) |
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie; |
l) |
pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly; |
m) |
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu; miešanie cukru s iným materiálom; |
n) |
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov; |
o) |
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozkladanie výrobkov na časti; |
p) |
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až o); |
q) |
zabíjanie zvierat. |
2. Na účely odseku 1 sa operácie považujú za jednoduché, keď na ich vykonanie nie sú potrebné žiadne osobité schopnosti alebo stroje, prístroje alebo nástroje osobitne vyrobené či nainštalované na tieto operácie.
3. Pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie vykonané na danom výrobku má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa zohľadnia všetky operácie vykonané na danom výrobku v ZKÚ.
Článok 6
Tolerancie
1. Odchylne od článku 4 tejto prílohy a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v dodatku I pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková hodnota alebo odhadovaná čistá hmotnosť výrobku nepresahuje:
a) |
15 % hmotnosti výrobku pri výrobkoch patriacich do 2. a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly; |
b) |
15 % ceny výrobku zo závodu pri ostatných výrobkoch, s výnimkou výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 dodatku I. |
2. Odsekom 1 tohto článku sa neumožňuje prekročenie percentuálneho podielu maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, ako sa uvádza v pravidlách stanovených v zozname v dodatku I.
3. Odseky 1 a 2 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky úplne získané v ZKÚ v zmysle článku 3 tejto prílohy. Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 a článok 11 ods. 2 tejto prílohy, sa však tolerancia stanovená v odsekoch 1 a 2 tohto článku uplatňuje na súhrn všetkých materiálov, ktoré sú použité pri výrobe výrobku a v prípade ktorých sa podľa pravidla stanoveného v zozname v dodatku I vyžaduje, aby tieto materiály boli úplne získané.
Článok 7
Dvojstranná kumulácia
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 tejto prílohy, materiály s pôvodom v Únii sa považujú za materiály s pôvodom v ZKÚ, ak sú zapracované do výrobku tam získaného za predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním nad rámec operácií uvedených v článku 5 ods. 1 tejto prílohy.
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 tejto prílohy, opracovanie a spracovanie vykonané v Únii sa považuje za vykonané v ZKÚ v prípade, keď tam materiály prejdú následným opracovaním alebo spracovaním.
3. Na účely kumulácie uvedenej v tomto článku sa pôvod materiálov určí v súlade s touto prílohou.
Článok 8
Kumulácia s krajinami DHP
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 tejto prílohy, materiály s pôvodom v krajinách DHP sa považujú za materiály s pôvodom v ZKÚ, ak sú zapracované do výrobku tam získaného za predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním nad rámec operácií uvedených v článku 5 ods. 1 tejto prílohy.
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 tejto prílohy, opracovanie a spracovanie vykonané v krajinách DHP sa považuje za vykonané v ZKÚ v prípade, keď tam materiály prejdú následným opracovaním alebo spracovaním.
3. Na účely odseku 1 je pôvod materiálov pochádzajúcich z krajiny DHP určený v súlade s pravidlami pôvodu platnými pre príslušnú krajinu DHP a s príslušnými ustanoveniami týkajúcimi sa dôkazov o pôvode a administratívnej spolupráce.
Kumulácia uvedená v tomto článku sa neuplatňuje na materiály s pôvodom v Juhoafrickej republike, ktoré sa v rámci dohody o hospodárskom partnerstve medzi Úniou a Juhoafrickým rozvojovým spoločenstvom (SADC) nemôžu dovážať priamo na trh EÚ bez ciel a bez kvót.
4. Kumuláciu uvedenú v tomto článku možno uplatniť v prípade, že:
a) |
krajina DHP dodávajúca materiály a ZKÚ vyrábajúca konečný výrobok sa zaviazali:
|
b) |
príslušná ZKÚ oznámila záväzky uvedené v písmene a) Komisii. |
5. Nový záväzok sa nevyžaduje v prípade, ak krajiny DHP splnili ustanovenia odseku 4 pred 1. januárom 2014.
Článok 9
Kumulácia s ďalšími krajinami, ktoré majú v rámci všeobecného systému preferencií bezcolný a bezkvótový prístup na trh Únie
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 tejto prílohy, materiály s pôvodom v krajinách a na územiach stanovených v odseku 2 tohto článku sa považujú za materiály s pôvodom v ZKÚ, ak sú zapracované do výrobku tam získaného za predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním nad rámec operácií uvedených v článku 5 ods. 1 tejto prílohy.
2. Na účely odseku 1 tohto článku materiály majú pôvod v krajine alebo na území:
a) |
na ktoré sa vzťahuje osobitné opatrenie pre najmenej rozvinuté krajiny v rámci všeobecného systému preferencií, uvedené v článku 1 ods. 2 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 978/2012, alebo |
b) |
ktoré majú na základe všeobecného opatrenia v rámci všeobecného systému preferencií, uvedeného v článku 1 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 978/2012, bezcolný a bezkvótový prístup na trh Únie na úrovni šesťmiestneho kódu harmonizovaného systému. |
3. Pôvod materiálov príslušných krajín alebo území sa určí v súlade s pravidlami pôvodu stanovenými podľa článku 33 nariadenia (EÚ) č. 978/2012 v delegovanom nariadení Komisie(EÚ) 2015/2446 (8 15 23 27).
4. Kumulácia stanovená v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje na:
a) |
materiály, ktoré sú pri dovoze do Únie predmetom antidumpingových alebo vyrovnávacích ciel v prípade, že pochádzajú z krajiny, ktorá podlieha týmto antidumpingovým alebo vyrovnávacím clám; |
b) |
výrobky z tuniaka zatriedené do 3. a 16. kapitoly, na ktoré sa vzťahuje článok 7 nariadenia (EÚ) č. 978/2012 a následné zmeny tohto nariadenia a ostatné právne akty vzťahujúce sa naň; |
c) |
materiály, na ktoré sa vzťahujú články 8 a 22 až 30 nariadenia (EÚ) č. 978/2012 a následné zmeny tohto nariadenia a ostatné právne akty vzťahujúce sa naň. |
Príslušné orgány ZKÚ každoročne oznámia Komisii prípadné materiály, na ktoré sa uplatnila kumulácia podľa odseku 1 tohto článku.
5. Kumuláciu uvedenú v odseku 1 tohto článku možno uplatniť, len ak:
a) |
krajiny alebo územia zúčastňujúce sa na kumulácii sa zaviazali, že budú dodržiavať alebo zabezpečovať dodržiavanie ustanovení tejto prílohy a poskytnú potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zabezpečilo riadne vykonávanie tejto prílohy tak so zreteľom na Úniu, ako aj medzi týmito krajinami; |
b) |
príslušná ZKÚ oznámila záväzok uvedený v písmene a) tohto odseku Komisii. |
6. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie (sérii C) dátum, odkedy sa kumulácia uvedená v tomto článku môže uplatňovať na krajiny a územia uvedené v tomto článku, ktoré splnili nevyhnutné požiadavky.
Článok 10
Rozšírená kumulácia
1. Komisia môže na žiadosť ZKÚ povoliť kumuláciu pôvodu medzi ZKÚ a krajinou, s ktorou má Únia dohodu o voľnom obchode podľa článku XXIV platnej Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT), za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
a) |
krajiny alebo územia zúčastňujúce sa na kumulácii sa zaviazali, že:
|
b) |
príslušná ZKÚ oznámila záväzok uvedený v písmene a) Komisii. |
Komisia môže stanoviť dodatočné podmienky na povolenie požadovanej kumulácie s ohľadom na riziko obchádzania obchodu a osobitne citlivú povahu materiálov, ktoré sa majú pri kumulácii používať.
2. Žiadosť uvedená v odseku 1 prvom pododseku:
a) |
sa predkladá Komisii písomne; |
b) |
uvedie sa v nej príslušná tretia krajina alebo príslušné tretie krajiny; |
c) |
obsahuje zoznam materiálov, na ktoré sa vzťahuje kumulácia, a |
d) |
je podložená dôkazmi o splnení podmienok stanovených v odseku 1 písm. a) a b). |
3. Pôvod použitých materiálov a listinný dôkaz o pôvode sa určia v súlade s pravidlami stanovenými v príslušnej dohode o voľnom obchode. Pôvod výrobkov, ktoré sa majú vyviezť do Únie, sa určí v súlade s pravidlami pôvodu stanovenými v tejto prílohe.
4. Aby získaný výrobok nadobudol status pôvodu, nie je potrebné, aby sa na materiáloch s pôvodom v tretej krajine a použitých v ZKÚ pri výrobe výrobku, ktorý sa má vyviezť do Únie, vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovanie, ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v príslušnej ZKÚ presahuje rámec operácií uvedených v článku 5 ods. 1 tejto prílohy.
5. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie (sérii C) dátum, kedy nadobúda účinnosť rozšírená kumulácia, partnera Únie v rámci dohody o voľnom obchode, ktorý sa zúčastňuje na kumulácii, príslušné podmienky a zoznam materiálov, na ktoré sa kumulácia vzťahuje.
6. Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov opatrenie na priznanie kumulácie uvedenej v odseku 1 tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 47 ods. 2 tejto prílohy.
Článok 11
Určujúca jednotka
1. Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tejto prílohy je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa harmonizovaného systému.
2. Ak zásielka pozostáva z niekoľkých totožných výrobkov zatriedených do rovnakej položky, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tejto prílohy posudzuje jednotlivo.
3. Ak sa podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému spolu s výrobkom zatriedi aj jeho obal, potom sa na účely určenia pôvodu obal posudzuje spolu s výrobkom.
Článok 12
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje, ktoré sa odosielajú so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom a ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene zo závodu, sa spolu s daným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom považujú za jeden celok.
Článok 13
Súpravy
Súpravy vymedzené vo všeobecnom interpretačnom pravidle 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, sú pôvodné výrobky.
Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, považuje sa ako celok za pôvodnú za predpokladu, že hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 14
Neutrálne prvky
Pri určovaní toho, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť pri jeho výrobe:
a) |
energia a palivo; |
b) |
zariadenie a vybavenie; |
c) |
stroje a nástroje; |
d) |
akýkoľvek iný tovar, ktorý nie je a ani nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku. |
Článok 15
Účtovné delenie
1. Ak sa pri opracovaní alebo spracovaní výrobku používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, colné orgány členských štátov môžu na písomnú žiadosť hospodárskych subjektov povoliť spravovanie materiálov v Únii na účely následného vývozu do ZKÚ v rámci dvojstrannej kumulácie pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa materiály uchovávali v skladoch oddelene.
2. Colné orgány členských štátov môžu podmieniť udelenie povolenia uvedeného v odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za primerané.
Povolenie sa udelí len vtedy, ak sa dá použitím metódy uvedenej v odseku 3 zabezpečiť, že množstvo získaných výrobkov, ktoré by sa mohli považovať za „výrobky s pôvodom v Únii“, bude vždy rovnaké ako množstvo, ktoré by sa získalo použitím metódy fyzického oddelenia skladových zásob.
Ak sa táto metóda povolí, uplatňuje sa a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovných zásad platných v Únii.
3. Subjekt oprávnený na používanie metódy uvedenej v odseku 2 vyhotovuje dôkazy o pôvode daného množstva výrobkov, ktoré sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Únii, alebo – kým sa nezačne uplatňovať systém REX – žiada o vystavenie týchto dôkazov. Na požiadanie colných orgánov členských štátov uvedený subjekt poskytne vyhlásenie o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.
4. Colné orgány členských štátov dohliadajú na používanie povolenia uvedeného v odseku 1.
Povolenie môžu odňať v týchto prípadoch:
a) |
držiteľ povolenie zneužíva, a to akýmkoľvek spôsobom, alebo |
b) |
držiteľ nespĺňa niektorú z ostatných podmienok stanovených v tejto prílohe. |
Článok 16
Výnimky
1. Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu, alebo ZKÚ poskytnúť ZKÚ dočasnú výnimku z tejto prílohy v niektorom z týchto prípadov:
a) |
v dôsledku vnútorných alebo vonkajších faktorov táto krajina dočasne nemôže dodržiavať pravidlá na získanie statusu pôvodu stanovené v článku 2 tejto prílohy, ktoré predtým dodržiavať mohla; |
b) |
táto krajina potrebuje čas na to, aby sa pripravila na dodržiavanie pravidiel na získanie statusu pôvodu stanovených v článku 2 tejto prílohy; |
c) |
výnimka je odôvodnená vývojom v existujúcich odvetviach alebo vytvorením nových odvetví. |
2. Žiadosť uvedená v odseku 1 tohto článku sa predkladá Komisii písomne na formulári uvedenom v dodatku II. Uvedú sa v nej dôvody žiadosti a priložia sa k nej príslušné podporné doklady.
3. Pri preverovaní žiadostí sa zohľadní najmä:
a) |
úroveň rozvoja alebo zemepisná poloha príslušnej ZKÚ, berúc do úvahy hlavne hospodársky a sociálny vplyv rozhodnutia, ktoré sa má prijať, najmä vzhľadom na zamestnanosť; |
b) |
prípady, keď by uplatňovanie existujúcich pravidiel pôvodu významne ovplyvnilo schopnosť existujúceho odvetvia v príslušnej ZKÚ pokračovať vo vývoze do Únie, pričom osobitná pozornosť sa venuje prípadom, keď by táto skutočnosť mohla viesť k ukončeniu jeho aktivít; |
c) |
osobitné prípady, keď možno jasne preukázať, že pravidlá pôvodu by mohli zabrániť významnej investícii do niektorého odvetvia, a prípady, kde by výnimka podporujúca realizáciu investičného programu umožnila postupné splnenie týchto pravidiel. |
4. Komisia reaguje kladne na všetky žiadosti, ktoré sú v súlade s týmto článkom riadne odôvodnené a ktoré existujúcemu odvetviu Únie nemôžu spôsobiť vážnu ujmu.
5. Komisia podnikne kroky potrebné na zabezpečenie toho, aby sa rozhodnutie dosiahlo tak rýchlo, ako je to možné, a snaží sa prijať svoje stanovisko do 75 pracovných dní odo dňa, čo jej žiadosť bola doručená.
6. Dočasná výnimka je obmedzená na obdobie trvania účinkov vnútorných alebo vonkajších faktorov, ktoré ju odôvodňujú, alebo na obdobie, ktoré potrebuje ZKÚ na dosiahnutie dodržiavania pravidiel alebo na splnenie cieľov stanovených vo výnimke, berúc do úvahy konkrétnu polohu príslušnej ZKÚ a jej ťažkosti.
7. Ak sa výnimka udelí, podlieha splneniu všetkých požiadaviek stanovených v súvislosti s informáciami, ktoré treba poskytnúť Komisii a ktoré sa týkajú používania výnimky a spravovania množstva, na aké bola výnimka udelená.
8. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme opatrenie na priznanie dočasnej výnimky uvedenej v odseku 1 tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 47 ods. 2 tejto prílohy.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 17
Zásada teritoriality
1. Okrem ustanovení článkov 7 až 10 tejto prílohy podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v tejto prílohe sa v ZKÚ plnia po celý čas bez prerušenia.
2. Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo ZKÚ do inej krajiny vrátia, považujú sa za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné príslušným orgánom ZKÚ uspokojivo preukázať, že:
a) |
vrátené výrobky sú tie isté výrobky ako tie, ktoré boli vyvezené, a |
b) |
v danej krajine a ani počas vývozu neprešli žiadnymi operáciami nad rámec operácií nevyhnutných na ich uchovanie v dobrom stave. |
Článok 18
Zákaz manipulácie
1. Výrobky navrhnuté na prepustenie do voľného obehu v Únii musia byť totožné s výrobkami vyvezenými zo ZKÚ, ktorá sa pokladá za krajinu ich pôvodu. Predtým, ako sa tieto výrobky navrhnú na prepustenie do voľného obehu, nesmú byť žiadnym spôsobom pozmenené, zmenené ani podrobené operáciám iným ako takým, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave. Skladovanie výrobkov alebo zásielok a rozdeľovanie zásielok sa môže vykonať na zodpovednosť vývozcu alebo následného držiteľa tovaru a výrobky zostávajú v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.
2. Colné orgány považujú za dodržanie odseku 1 zo strany deklaranta, pokiaľ nemajú dôvod o tom pochybovať. V takých prípadoch môžu colné orgány požiadať deklaranta, aby poskytol dôkaz o splnení podmienok, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom vrátane zmluvných prepravných dokladov, ako sú nákladné listy, alebo v podobe faktických či konkrétnych dôkazov založených na označení alebo číslovaní balení alebo akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného tovaru.
3. V prípade uplatňovania kumulácie podľa článkov 7 až 10 tejto prílohy sa odseky 1 a 2 tohto článku uplatňujú mutatis mutandis.
Článok 19
Výstavy
1. Pri pôvodných výrobkoch, ktoré sú zaslané zo ZKÚ na výstavu do krajiny inej ako ZKÚ, krajiny DHP alebo členského štátu a po výstave predané na dovoz do Únie, sa pri dovoze uplatňujú ustanovenia rozhodnutia, ak sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
a) |
vývozca odoslal tieto výrobky zo ZKÚ do krajiny, v ktorej sa výstava koná, a vystavil ich tam; |
b) |
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal osobe v Únii; |
c) |
výrobky boli do Únie odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli na výstavu poslané; |
d) |
výrobky neboli od ich odoslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave. |
2. Dôkaz o pôvode musí byť vydaný alebo vystavený v súlade s hlavou IV tejto prílohy a predložený colným orgánom dovážajúcej krajiny obvyklým spôsobom. Musí sa v ňom uviesť názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môže vyžadovať ďalší listinný dôkaz o podmienkach, za akých boli výrobky vystavované.
3. Odsek 1 sa vzťahuje na všetky obchodné, priemyselné, poľnohospodárske alebo umelecké výstavy, veľtrhy alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
DÔKAZY O PÔVODE
ODDIEL 1
Všeobecné požiadavky
Článok 20
Sumy vyjadrené v eurách
1. Na uplatnenie článkov 29 a 30 tejto prílohy v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, každá z príslušných krajín určí raz ročne sumy v národných menách členských štátov zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.
2. Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa článkov 29 a 30 tejto prílohy s ohľadom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra.
3. V každej príslušnej národnej mene sa použijú sumy, ktoré sú prepočtom súm vyjadrených v eurách platných v prvý pracovný deň v októbri. Tieto sumy sa oznámia Komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Komisia oznamuje platné sumy všetkým príslušným krajinám.
4. Členský štát môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Členský štát si môže zachovať ekvivalent sumy vyjadrenej v eurách vo svojej národnej mene nezmenený, ak v čase každoročnej úpravy podľa odseku 3 prepočet uvedenej sumy pred zaokrúhlením prevyšuje existujúci ekvivalent v národnej mene o menej ako 15 percent. Ekvivalent v národnej mene môže zostať nezmenený, ak by prepočet viedol k zníženiu jeho hodnoty.
5. Sumy vyjadrené v eurách a ich ekvivalenty v národných menách niektorých členských štátov posudzuje Komisia na základe vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu alebo ZKÚ. Pri tomto preskúmaní Komisia zvažuje vhodnosť zachovania účinkov príslušných limitov v praxi. Na tento účel môže rozhodnúť o zmene sumy vyjadrenej v eurách.
ODDIEL 2
Postupy pri vývoze v ZKÚ
Článok 21
Všeobecné požiadavky
Výhody na základe tohto rozhodnutia sa uplatňujú v týchto prípadoch:
a) |
ak tovar vyvážaný registrovaným vývozcom v zmysle článku 22 tejto prílohy spĺňa požiadavky tejto prílohy; |
b) |
v prípade zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balíkov obsahujúcich pôvodné výrobky vyvezenej ktorýmkoľvek vývozcom, ak celková hodnota zasielaných pôvodných výrobkov nepresiahne 10 000 EUR. |
Článok 22
Žiadosť o registráciu
1. Vývozcovia podajú žiadosť o registráciu príslušným orgánom ZKÚ uvedeným v článku 39 ods. 1 tejto prílohy a to na formulári, ktorého vzor je uvedený v dodatku V.
2. Príslušné orgány ZKÚ žiadosť prijmú, len ak je úplná.
3. Registrácia je platná odo dňa, keď bola príslušným orgánom ZKÚ doručená úplná žiadosť o registráciu v súlade s odsekmi 1 a 2.
4. Vývozca, ktorý je usadený v ZKÚ a ktorý je už registrovaný v systéme REX na účely VSP (všeobecný systém preferencií) Nórska alebo Švajčiarska, už nemusí svojim príslušným orgánom ZKÚ podať žiadosť o registráciu na účely tohto rozhodnutia.
Článok 23
Registrácia
1. Príslušné orgány ZKÚ po doručení úplnej žiadosti uvedenej v dodatku III bezodkladne pridelia číslo registrovaného vývozcu vývozcovi a do systému REX vložia číslo registrovaného vývozcu, registračné údaje a dátum, od ktorého je registrácia platná v súlade s článkom 22 ods. 3 tejto prílohy.
Príslušné orgány ZKÚ oznámia vývozcovi číslo registrovaného vývozcu pridelené danému vývozcovi, ako aj dátum, od ktorého je registrácia platná.
Príslušné orgány ZKÚ zabezpečujú aktualizáciu údajov, ktoré zaregistrovali. Tieto údaje menia ihneď potom, ako ich registrovaný vývozca informuje v súlade s článkom 24 ods. 1 tejto prílohy.
2. Registrácia zahŕňa tieto informácie:
a) |
meno/názov registrovaného vývozcu, ako sa uvádza v kolónke 1 formulára uvedeného v dodatku III; |
b) |
adresu miesta, kde je registrovaný vývozca usadený, ako je uvedená v kolónke 1 formulára uvedeného v dodatku III, vrátane identifikátora danej krajiny alebo územia (dvojmiestny alfabetický ISO kód krajiny); |
c) |
kontaktné údaje uvedené v kolónkach 1 a 2 formulára uvedeného v dodatku III; |
d) |
orientačný opis tovaru, ktorý spĺňa podmienky na preferenčné zaobchádzanie, vrátane orientačného zoznamu položiek alebo kapitol, ako sa uvádza v kolónke 4 formulára uvedeného v dodatku III; |
e) |
obchodné identifikačné číslo (TIN) registrovaného vývozcu, ako sa uvádza v kolónke 1 formulára uvedeného v dodatku III; |
f) |
či je vývozca obchodníkom alebo výrobcom, ako sa uvádza v kolónke 3 formulára uvedeného v dodatku III; |
g) |
dátum registrácie registrovaného vývozcu; |
h) |
dátum, od ktorého je registrácia platná; |
i) |
prípadný dátum zrušenia registrácie. |
Článok 24
Zrušenie registrácie
1. Registrovaní vývozcovia, ktorí už nespĺňajú podmienky pre vývoz tovaru, na ktorý sa vzťahujú výhody na základe tohto rozhodnutia, alebo už nemajú v úmysle tento tovar vyvážať, o tom upovedomia príslušné orgány ZKÚ, ktoré ich bezodkladne vyjmú z registra registrovaných vývozcov vedeného v tejto ZKÚ.
2. Bez toho, aby bol dotknutý systém pokút a sankcií uplatniteľných v ZKÚ, ak registrovaní vývozcovia vyhotovia zámerne alebo z nedbalosti potvrdenie o pôvode alebo akýkoľvek podporný dokument, ktorý obsahuje nesprávne informácie vedúce k tomu, že neoprávnene alebo podvodom získajú výhody preferenčného sadzobného zaobchádzania, alebo ak dajú vyhotoviť takéto potvrdenie o pôvode tovaru alebo podporný doklad, príslušné orgány ZKÚ vyjmú vývozcu z registra registrovaných vývozcov vedeného v príslušnej ZKÚ.
3. Bez toho, aby bol dotknutý možný vplyv nezrovnalostí zistených pri prebiehajúcich overovaniach, vyňatie z registra registrovaných vývozcov má účinok do budúcnosti, teda sa vzťahuje na potvrdenia vyhotovené po dátume vyňatia z registra.
4. Vývozcovia, ktorých príslušné orgány v súlade s odsekom 2 vyňali z registra registrovaných vývozcov, môžu byť do neho znovu zaradení, len ak príslušným orgánom ZKÚ preukážu, že zabezpečili nápravu situácie, ktorá viedla k ich vyňatiu z tohto registra.
5. Ak príslušné orgány ZKÚ vyňali vývozcu z registra registrovaných vývozcov v súlade s právnymi predpismi Nórska alebo Švajčiarska, ktoré sa týkajú všeobecného systému preferencií, toto vyňatie sa uplatňuje aj na účely tohto rozhodnutia.
Článok 25
Podporné doklady
1. Registrovaní aj neregistrovaní vývozcovia si musia plniť tieto povinnosti:
a) |
vedú príslušné obchodné účtovné záznamy o výrobe a dodávkach tovaru oprávneného na preferenčné zaobchádzanie; |
b) |
uchovávajú k dispozícii všetky doklady týkajúce sa materiálu používaného pri výrobe; |
c) |
uchovávajú všetky colné doklady týkajúce sa materiálu používaného pri výrobe; |
d) |
počas aspoň troch rokov od konca roku, v ktorom bolo vyhotovené potvrdenie o pôvode, alebo dlhšie, ak to vyžadujú vnútroštátne právne predpisy, uchovávajú záznamy o:
|
2. Záznamy uvedené v odseku 1 písm. d) môžu byť v elektronickej podobe, musí však byť umožnená vysledovateľnosť materiálov používaných pri výrobe vyvážaných výrobkov a potvrdenie ich statusu pôvodu.
3. Povinnosti stanovené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa vzťahujú aj na dodávateľov, ktorí vývozcom poskytujú vyhlásenie dodávateľa uvedené v článku 27 tejto prílohy.
Článok 26
Potvrdenie o pôvode a informácie na účely kumulácie
1. Vývozca vyhotoví potvrdenie o pôvode pri vývoze výrobkov, na ktoré sa dané potvrdenie vzťahuje, ak sa daný tovar môže považovať za tovar s pôvodom v danej ZKÚ.
2. Odchylne od odseku 1 sa potvrdenie o pôvode môže výnimočne vyhotoviť až po vývoze (dodatočné potvrdenie) pod podmienkou, že sa predloží v členskom štáte colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu najneskôr do dvoch rokov po vývoze.
3. Vývozca poskytuje svojmu zákazníkovi v Únii potvrdenie o pôvode, ktoré obsahuje údaje uvedené v dodatku IV. Potvrdenie o pôvode sa vyhotovuje v angličtine alebo vo francúzštine.
Môže sa vyhotoviť na akomkoľvek obchodnom doklade, ktorý umožňuje identifikovať dotknutého vývozcu a daný tovar.
4. Na účely článku 2 ods. 2 tejto prílohy alebo dvojstrannej kumulácie podľa článku 7 tejto prílohy:
a) |
dôkazom o statuse pôvodu materiálov pochádzajúcich z inej ZKÚ alebo z Únie je potvrdenie o pôvode vyhotovené v súlade s touto prílohou a predložené vývozcovi dodávateľom v ZKÚ alebo v krajine Únie, odkiaľ materiály pochádzajú; |
b) |
dôkazom o opracovaní alebo spracovaní vykonanom v inej ZKÚ alebo v Únii je vyhlásenie dodávateľa vyhotovené v súlade s článkom 27 tejto prílohy a predložené vývozcovi dodávateľom v ZKÚ alebo v krajine Únie, odkiaľ materiály pochádzajú. |
V prípadoch, ak sa uplatňuje prvý pododsek, potvrdenie o pôvode vyhotovené vývozcom obsahuje podľa okolností označenie „EU cumulation“, „OCT cumulation“ alebo „cumul UE“, „cumul PTOM“.
5. Na účely kumulácie s krajinou DHP podľa článku 8 tejto prílohy:
a) |
dôkazom o statuse pôvodu materiálov pochádzajúcich z krajiny DHP je dôkaz o pôvode vydaný alebo vyhotovený v súlade s ustanoveniami DHP medzi Úniou a príslušnou krajinou DHP a predložený vývozcovi dodávateľom v krajine DHP, odkiaľ materiály pochádzajú; |
b) |
dôkazom o opracovaní alebo spracovaní vykonanom v krajine DHP je vyhlásenie dodávateľa vyhotovené v súlade s článkom 27 tejto prílohy a predložené vývozcovi dodávateľom v krajine DHP, odkiaľ materiály pochádzajú. |
V prípadoch, ak sa uplatňuje prvý pododsek, potvrdenie o pôvode vyhotovené vývozcom obsahuje označenie „cumulation with EPA country [name of the country]“ alebo „cumul avec pays APE [nom du pays]“.
6. Na účely kumulácie s ďalšími krajinami, ktoré majú v rámci všeobecného systému preferencií bezcolný a bezkvótový prístup na trh Únie podľa článku 9 tejto prílohy, dôkazom o statuse pôvodu sú dôkazy o pôvode stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2447 a predložené vývozcovi dodávateľom v krajine VSP, odkiaľ materiály pochádzajú.
V tomto prípade potvrdenie o pôvode vyhotovené vývozcom obsahuje označenie „cumulation with GSP country [name of the country]“ alebo „cumul avec pays SPG [nom du pays]“.
7. Na účely rozšírenej kumulácie podľa článku 10 tejto prílohy dôkazom o statuse pôvodu materiálov pochádzajúcich z krajiny, s ktorou má Únia dohodu o voľnom obchode, je dôkaz o pôvode vydaný alebo vyhotovený v súlade s ustanoveniami danej dohody o voľnom obchode a predložený vývozcovi dodávateľom v krajine, odkiaľ materiály pochádzajú.
V prípade, ak sa uplatňuje prvý pododsek potvrdenie o pôvode vyhotovené vývozcom obsahuje označenie „extended cumulation with country [name of the country]“ alebo „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“.
Článok 27
Vyhlásenie dodávateľa
1. Na účely článku 26 ods. 4 prvého pododseku písm. b) a ods. 5 prvého pododseku písm. b) tejto prílohy dodávateľ vyhotoví vyhlásenie dodávateľa pre každú zásielku materiálu na obchodnej faktúre vzťahujúcej sa na túto zásielku alebo v prílohe k tejto faktúre, alebo na dodacom liste, alebo inom obchodnom doklade týkajúcom sa tejto zásielky, ktorý opisuje príslušné materiály dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať. Vzor vyhlásenia dodávateľa je uvedený v dodatku V.
2. Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, ktorého stav vzhľadom na pravidlá preferenčného pôvodu má zostať nezmenený počas dlhšieho obdobia, môže predložiť jedno vyhlásenie na obsiahnutie všetkých ďalších dodávok tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“), a to pod podmienkou, že skutočnosti alebo okolnosti, na ktorých sa zakladá, sa nezmenili.
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa sa môže vydať na obdobie až jedného roka od dátumu vydania vyhlásenia. Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa je možné vydať aj so spätnou účinnosťou. V takom prípade jeho platnosť nesmie presiahnuť obdobie jedného roka od dátumu, keď nadobudlo účinnosť. Obdobie platnosti sa uvedie v dlhodobom vyhlásení dodávateľa.
Ak sa okolnosti zmenia alebo boli poskytnuté nepresné či nesprávne informácie, colný orgán môže dlhodobé vyhlásenie dodávateľa zrušiť.
Dodávateľ okamžite informuje zákazníka o skončení platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa vzhľadom na dodávaný tovar.
3. Vyhlásenie dodávateľa môže byť vyhotovené na vopred vytlačenom formulári.
4. Vyhlásenie dodávateľa je vlastnoručne podpísané. Ak sú však faktúra a vyhlásenie dodávateľa vyhotovené s použitím metód elektronického spracovania údajov, nemusí byť vyhlásenie dodávateľa podpísané vlastnoručne pod podmienkou, že zodpovedný úradník dodávajúcej spoločnosti je colnými orgánmi uspokojivo identifikovaný v krajine alebo na území, kde boli vyhlásenia dodávateľov vyhotovené. Takéto colné orgány môžu stanoviť podmienky na vykonávanie tohto odseku.
Článok 28
Dôkaz o pôvode
1. Potvrdenie o pôvode sa vyhotovuje pre každú zásielku.
2. Potvrdenie o pôvode platí dvanásť mesiacov odo dňa jeho vyhotovenia vývozcom.
3. Jedno potvrdenie o pôvode sa môže vzťahovať na viaceré zásielky, ak tovar spĺňa tieto podmienky:
a) |
ide o rozložené alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného interpretačného pravidla 2 a) harmonizovaného systému; |
b) |
patrí do XVI. alebo XVII. triedy alebo do položky 7308 alebo 9406 harmonizovaného systému a |
c) |
má sa dovážať po častiach. |
ODDIEL 3
Postupy pri prepustení do voľného obehu v Únii
Článok 29
Predkladanie dôkazu o pôvode
1. Colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu odkazuje na potvrdenie o pôvode. Potvrdenie o pôvode tovaru musí byť k dispozícii colným orgánom, ktoré môžu požiadať o jeho predloženie, aby mohli overiť colné vyhlásenie. Colné orgány môžu takisto požadovať preklad potvrdenia do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov príslušného členského štátu.
2. Ak deklarant požiada o uplatnenie výhod na základe tohto rozhodnutia bez toho, aby mal v čase prijatia colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu v držbe potvrdenie o pôvode, uvedené colné vyhlásenie sa považuje za zjednodušené vyhlásenie v zmysle článku 166 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (9 16 24) a tak sa k nemu aj pristupuje.
3. Deklarant sa pred deklarovaním tovaru navrhovaného na prepustenie do voľného obehu riadne ubezpečí, že tovar spĺňa túto prílohu, a to predovšetkým tak, že skontroluje:
a) |
na verejnom webovom sídle uvedenom v článku 40 ods. 3 a 4 tejto prílohy, že vývozca je zaregistrovaný, aby mohol vyhotovovať potvrdenia o pôvode, s výnimkou prípadov, keď celková hodnota zasielaných pôvodných výrobkov nepresahuje 10 000 EUR, a |
b) |
že potvrdenie o pôvode je vyhotovené v súlade s dodatkom IV. |
Článok 30
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1. Povinnosť vyhotoviť a predložiť potvrdenie o pôvode sa nevzťahuje na tieto výrobky:
a) |
výrobky, ktoré súkromné osoby zasielajú ako malé balíky súkromným osobám a ktorých celková hodnota nepresahuje 500 EUR; |
b) |
výrobky, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúcich a ktorých celková hodnota nepresahuje 1 200 EUR. |
2. Výrobky uvedené v odseku 1 spĺňajú tieto podmienky:
a) |
nedovážajú sa na obchodné účely; |
b) |
boli deklarované ako výrobky spĺňajúce podmienky na uplatnenie výhod tohto rozhodnutia; |
c) |
o vierohodnosti vyhlásenia uvedeného v písmene b) nie sú pochybnosti. |
3. Na účely odseku 2 písm. a) sa dovoz nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
a) |
dovoz je príležitostný; |
b) |
dovoz tvoria výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných; |
c) |
z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely. |
Článok 31
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Zistenie drobných nezrovnalostí medzi údajmi uvedenými v potvrdení o pôvode a údajmi v dokladoch predložených colným orgánom na účely vybavenia formalít pri dovoze výrobkov ipso facto neurobí potvrdenie o pôvode neplatným, ak sa riadne preukáže, že uvedený doklad skutočne zodpovedá predloženým výrobkom.
2. Zjavné formálne chyby, ako napríklad preklepy v potvrdení o pôvode, nie sú dôvodom na odmietnutie tohto dokladu, ak nevyvolávajú pochybnosti o správnosti údajov uvedených v danom doklade.
Článok 32
Platnosť potvrdení o pôvode
Potvrdenia o pôvode, ktoré sa colným orgánom dovážajúcej krajiny predložia po uplynutí obdobia platnosti uvedeného v článku 28 ods. 2 tejto prílohy, sa môžu prijať na účely uplatnenia colných preferencií, ak v stanovenej lehote neboli predložené z dôvodu výnimočných okolností. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej krajiny prijať potvrdenia o pôvode, ak boli dané výrobky predložené colnému úradu pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 33
Postup pri dovoze po častiach
1. Postup uvedený v článku 28 ods. 3 tejto prílohy sa uplatňuje na obdobie určené colnými orgánmi členských štátov.
2. Colné orgány členských štátov dovozu, ktoré dohliadajú na následné prepúšťania do voľného obehu, overia, že zásielky nasledujúce po sebe sú časťou rozložených alebo nezložených výrobkov, pre ktoré sa dané potvrdenie o pôvode vyhotovilo.
Článok 34
Overovanie potvrdení o pôvode
1. Ak majú colné orgány pochybnosti o statuse pôvodu výrobkov, môžu deklaranta požiadať, aby v nimi určenej primeranej lehote predložil všetky dostupné dôkazy na účely overenia presnosti údaja o pôvode v potvrdení alebo splnenia podmienok podľa článku 18 tejto prílohy.
2. Colné orgány môžu počas trvania postupu overovania stanoveného v článku 43 tejto prílohy pozastaviť uplatňovanie preferenčného colného opatrenia, ak:
a) |
informácie, ktoré deklarant poskytol, nie sú dostatočné na potvrdenie statusu pôvodu výrobkov alebo splnenia podmienok stanovených v článku 17 ods. 2 alebo článku 18 tejto prílohy; |
b) |
deklarant neodpovie v lehote stanovenej na poskytnutie informácií uvedených v odseku 1 tejto prílohy. |
3. Kým sa čaká na informácie vyžiadané od deklaranta uvedené v odseku 1 alebo na výsledky postupu overovania uvedeného v odseku 2, dovozcovi sa navrhne prepustenie výrobkov s výhradou akýchkoľvek preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
Článok 35
Zamietnutie preferencií
1. Colné orgány členského štátu dovozu zamietnu nárok na uplatnenie výhod na základe tohto rozhodnutia bez toho, aby museli požiadať o ďalšie dôkazy alebo zaslať ZKÚ žiadosť o overenie, ak:
a) |
tovar nie je ten istý ako tovar uvedený v potvrdení o pôvode; |
b) |
deklarant pre dotknuté výrobky nepredloží potvrdenie o pôvode, ak sa také potvrdenie vyžaduje; |
c) |
bez toho, aby bol dotknutý článok 21 písm. b) a článok 30 ods. 1 tejto prílohy, potvrdenie o pôvode v držbe deklaranta nevyhotovil vývozca registrovaný v ZKÚ; |
d) |
potvrdenie o pôvode nie je vyhotovené v súlade s dodatkom IV alebo |
e) |
nie sú splnené podmienky článku 18 tejto prílohy. |
2. Colné orgány členského štátu dovozu zamietnu nárok na uplatnenie výhod na základe tohto rozhodnutia, ak v nadväznosti na žiadosť o overenie v zmysle článku 43 tejto prílohy adresovanú príslušným orgánom ZKÚ colné orgány členského štátu dovozu:
a) |
dostali odpoveď, podľa ktorej vývozca nebol oprávnený vyhotoviť potvrdenie o pôvode; |
b) |
dostali odpoveď, podľa ktorej dotknuté výrobky nemajú pôvod v ZKÚ alebo neboli splnené podmienky stanovené v článku 17 ods. 2 tejto prílohy, alebo |
c) |
mali pri predložení žiadosti o overenie odôvodnené pochybnosti o platnosti potvrdenia o pôvode vyhotoveného deklarantom alebo o správnosti informácií, ktoré deklarant poskytol o skutočnom pôvode predmetných výrobkov, a
|
HLAVA V
OPATRENIA TÝKAJÚCE SA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
ODDIEL 1
Všeobecné požiadavky
Článok 36
Všeobecné zásady
1. V záujme zabezpečenia riadneho uplatňovania týchto preferencií sa ZKÚ zaviažu, že:
a) |
zriadia a zachovajú potrebné administratívne štruktúry a systémy potrebné na implementáciu a riadenie pravidiel a postupov stanovených v tejto prílohe v danej krajine vrátane zavedenia prípadných úprav potrebných pri uplatňovaní kumulácie; |
b) |
prostredníctvom svojich príslušných orgánov budú spolupracovať s Komisiou a colnými orgánmi členských štátov. |
2. Spolupráca uvedená v odseku 1 písm. b) tohto článku zahŕňa:
a) |
poskytovanie akejkoľvek potrebnej pomoci Komisii v prípade, že o ňu požiada, v záujme uskutočňovania jej dohľadu nad riadnym vykonávaním tejto prílohy v danej krajine vrátane s tým súvisiacich návštev na mieste uskutočňovaných Komisiou alebo colnými orgánmi členských štátov; |
b) |
bez toho, aby tým boli dotknuté články 34 a 35 tejto prílohy, overovanie statusu pôvodu výrobkov a dodržiavanie ostatných podmienok stanovených v tejto prílohe vrátane návštev na mieste, ak o to Komisia alebo colné orgány členských štátov požiadajú v súvislosti so zisťovaním pôvodu; |
c) |
ak z postupu preverovania alebo iných dostupných informácií vyplynie, že došlo ku konaniu v rozpore s ustanoveniami tejto prílohy, ZKÚ z vlastného podnetu alebo na žiadosť Komisie alebo colných orgánov členských štátov vykoná primerané vyšetrovanie alebo zabezpečí vykonanie takéhoto vyšetrovania s patričnou naliehavosťou s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. Komisia a colné orgány členských štátov sa môžu zúčastniť vyšetrovania. |
3. ZKÚ predložia Komisii formálny záväzok dodržiavať požiadavky odseku 1 pred 1. januárom 2020.
Článok 37
Požiadavky na uverejnenie a splnenie podmienok
1. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie v sérii C zoznam ZKÚ a dátum, odkedy sa považujú za krajiny spĺňajúce podmienky uvedené v článku 39 tejto prílohy. Keď rovnaké podmienky splní nová ZKÚ, Komisia tento zoznam aktualizuje.
2. Výrobky s pôvodom v ZKÚ v zmysle tejto prílohy po prepustení do voľného obehu v Únii využívajú colné preferencie iba pod podmienkou, že boli vyvezené v deň uvedený v zozname podľa odseku 1 alebo po tomto dátume.
3. ZKÚ sa považuje za krajinu spĺňajúcu ustanovenia článkov 36 a 39 tejto prílohy v deň, keď:
a) |
podala oznámenie uvedené v článku 39 ods. 1 tejto prílohy a |
b) |
predložila záväzok uvedený v článku 36 ods. 3 tejto prílohy. |
Článok 38
Sankcie
Každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu obsahujúceho nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami, sa uložia sankcie.
ODDIEL 2
Metódy administratívnej spolupráce platné pre systém REX
Článok 39
Oznamovanie názvov a adries príslušných orgánov ZKÚ
1. ZKÚ oznámia Komisii názvy a adresy orgánov nachádzajúcich sa na ich území, ktoré sú:
a) |
súčasťou vládnych orgánov danej krajiny a sú splnomocnené na poskytovanie pomoci Komisii a colným orgánom členských štátov prostredníctvom administratívnej spolupráce, ako sa stanovuje v tejto hlave; |
b) |
súčasťou vládnych orgánov danej krajiny alebo konajú s poverením danej vlády a sú splnomocnené na registrovanie vývozcov a ich vyňatie z registra registrovaných vývozcov. |
2. ZKÚ bezodkladne informujú Komisiu o každej zmene údajov oznámených podľa odsekov 1 a 2.
3. Komisia pošle túto informáciu colným orgánom členských štátov.
Článok 40
Prístupové práva a uverejňovanie údajov zo systému REX
1. Komisia má prístup, ktorý jej umožňuje nahliadnuť do všetkých údajov.
2. Príslušné orgány ZKÚ majú prístup, ktorý im umožňuje nahliadnuť do údajov týkajúcich sa vývozcov, ktorých zaregistrovali.
Komisia poskytuje príslušným orgánom ZKÚ zabezpečený prístup do systému REX.
3. Komisia sprístupňuje verejnosti tieto údaje:
a) |
číslo registrovaného vývozcu; |
b) |
dátum registrácie registrovaného vývozcu; |
c) |
dátum, od ktorého je registrácia platná; |
d) |
prípadný dátum zrušenia registrácie. |
4. Komisia sprístupní verejnosti tieto údaje, ak s tým vývozca vyjadril súhlas podpísaním kolónky 6 formulára uvedeného v dodatku III:
a) |
meno/názov registrovaného vývozcu, ako sa uvádza v kolónke 1 formulára uvedeného v dodatku III; |
b) |
adresu miesta, kde je registrovaný vývozca usadený, ako je uvedená v kolónke 1 formulára uvedeného v dodatku III; |
c) |
kontaktné údaje uvedené v kolónkach 1 a 2 formulára uvedeného v dodatku III; |
d) |
orientačný opis tovaru, ktorý spĺňa podmienky na preferenčné zaobchádzanie, vrátane orientačného zoznamu položiek alebo kapitol, ako sa uvádza v kolónke 4 formulára uvedeného v dodatku III; |
e) |
obchodné identifikačné číslo (TIN) registrovaného vývozcu, ako sa uvádza v kolónke 1 formulára uvedeného v dodatku III; |
f) |
či je registrovaný vývozca obchodníkom alebo výrobcom, ako sa uvádza v kolónke 3 formulára uvedeného v dodatku III; |
Odmietnutie podpísania kolónky 6 nepredstavuje dôvod na zamietnutie registrácie vývozcu.
Článok 41
Ochrana údajov zo systému REX
1. Údaje zaregistrované príslušnými orgánmi ZKÚ v systéme REX sa spracúvajú výlučne na účely tejto prílohy.
2. Registrovaným vývozcom sa poskytujú informácie stanovené v článkoch 14 až 16 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (10 17) alebo v článkoch 12 až 14 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (11 18).
Informácie uvedené v prvom pododseku sa registrovaným vývozcom poskytujú prostredníctvom oznámenia priloženého k žiadosti o registráciu vývozcu uvedenej v dodatku III tejto prílohy.
3. Každý príslušný orgán ZKÚ, ktorý do systému REX vložil údaje, sa z hľadiska spracúvania uvedených údajov považuje za prevádzkovateľa.
Komisia sa považuje za spoločného prevádzkovateľa z hľadiska spracúvania všetkých údajov, aby sa zaručilo, že sa registrovaný vývozca bude môcť domáhať svojich práv.
4. Práva registrovaných vývozcov týkajúce sa spracúvania údajov uvedených v dodatku III tejto prílohy, ktoré sa uchovávajú v systéme REX a spracúvajú vo vnútroštátnych systémoch, sa vykonávajú v súlade s nariadením (EÚ) 2016/679.
5. Členské štáty, ktoré vo svojich vnútroštátnych systémoch duplikujú údaje zo systému REX, ku ktorým majú prístup, majú povinnosť duplikované údaje aktualizovať.
6. Práva registrovaných vývozcov v súvislosti so spracúvaním ich registračných údajov Komisiou sa vykonávajú v súlade s nariadením (EÚ) 2018/1725.
7. Všetky žiadosti registrovaných vývozcov o výkon práva prístupu k údajom, práva na ich opravu, vymazanie alebo blokovanie v súlade s nariadením (EÚ) 2018/1725 sa podávajú prevádzkovateľovi údajov, ktorý ich vybavuje.
Ak registrovaný vývozca podal Komisii takúto žiadosť bez toho, aby sa pokúsil domáhať sa svojich práv u prevádzkovateľa údajov, Komisia postúpi jeho žiadosť prevádzkovateľovi údajov tohto registrovaného vývozcu.
Ak sa registrovaný vývozca nedomôže svojich práv u prevádzkovateľa údajov, registrovaný vývozca predloží takúto žiadosť Komisii, ktorá bude konať ako prevádzkovateľ. Komisia má právo dané údaje opraviť, vymazať alebo zablokovať.
8. Vnútroštátne dozorné orgány pre ochranu údajov a európsky dozorný úradník pre ochranu údajov, z ktorých každý koná v rámci svojich príslušných právomocí podľa potreby:
a) |
spolupracujú a zaisťujú koordinovaný dozor nad registračnými údajmi; |
b) |
vymieňajú príslušné informácie; |
c) |
navzájom si pomáhajú pri vykonávaní auditov a inšpekcií; |
d) |
skúmajú problémy týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto prílohy; |
e) |
skúmajú problémy týkajúce sa výkonu nezávislého dozoru alebo výkonu práv dotknutých osôb; |
f) |
vypracúvajú harmonizované návrhy spoločných riešení akýchkoľvek problémov a |
g) |
podporujú zvyšovanie informovanosti o právach na ochranu údajov. |
Článok 42
Kontrola pôvodu
1. Na účely zabezpečenia dodržiavania pravidiel týkajúcich sa statusu pôvodu výrobkov príslušné orgány ZKÚ vykonávajú:
a) |
na žiadosť colných orgánov členských štátov overovanie statusu pôvodu výrobkov; |
b) |
z vlastnej iniciatívy pravidelné kontroly vývozcov. |
2. Kontrolami uvedenými v odseku 1 písm. b) sa musí zaistiť, aby si vývozcovia nepretržite plnili svoje povinnosti. Vykonávajú sa v intervaloch určených na základe náležitých kritérií analýzy rizík. Príslušné orgány ZKÚ na tento účel vývozcov žiadajú o predloženie kópií alebo zoznamu potvrdení o pôvode, ktoré vyhotovili.
3. Príslušné orgány ZKÚ majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonávať akékoľvek kontroly účtovných záznamov vývozcu, prípadne výrobcov, ktorí sú dodávateľmi vývozcu, a to aj v ich prevádzkových priestoroch, alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.
Článok 43
Žiadosť o overenie potvrdení o pôvode
1. Následné overovanie potvrdení o pôvode sa vykonáva na základe náhodného výberu alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány členských štátov odôvodnené pochybnosti o pravosti daných dokladov, statuse pôvodu dotknutých výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tejto prílohy.
Ak colné orgány členského štátu požiadajú príslušné orgány ZKÚ o spoluprácu pri overení platnosti potvrdení o pôvode, statusu pôvodu výrobku alebo oboje, vo svojej žiadosti prípadne uvádzajú dôvody, pre ktoré majú odôvodnené pochybnosti o platnosti potvrdenia o pôvode alebo o statuse pôvodu výrobkov.
Na podporu žiadosti o overenie sa môže preposlať exemplár potvrdenia o pôvode a akékoľvek ďalšie informácie alebo doklady, z ktorých vyplýva, že informácie uvedené v danom potvrdení sú nesprávne.
Žiadajúci členský štát stanovuje na oznámenie výsledkov overovania počiatočnú lehotu šiestich mesiacov, ktorá sa začína dňom žiadosti o overenie.
2. Ak v prípadoch odôvodnených pochybností nepríde žiadna odpoveď v lehote uvedenej v odseku 1, alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie skutočného pôvodu výrobkov, príslušným orgánom dotknutého ZKÚ sa zasiela druhé oznámenie. V tomto oznámení sa stanovuje ďalšia najviac šesťmesačná lehota.
Článok 44
Overenie vyhlásení dodávateľov
1. Overenie vyhlásenia dodávateľa uvedeného v článku 27 tejto prílohy sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek majú colné orgány dovážajúcej krajiny odôvodnené pochybnosti o pravosti dokumentu alebo o presnosti alebo úplnosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu daných materiálov.
2. Colné orgány, ktorým bolo predložené vyhlásenie dodávateľa, môžu požiadať colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie vyhotovené, o vydanie informačného osvedčenia, ktorého vzor je uvedený v dodatku VI. Alternatívne môžu colné orgány, ktorým bolo vyhlásenie dodávateľa predložené, požiadať vývozcu, aby predložil informačné osvedčenie vydané colnými orgánmi v krajine alebo na území, kde bolo vyhlásenie vyhotovené.
Kópiu informačného osvedčenia uchováva úrad, ktorý ju vydal, najmenej tri roky.
3. Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa výsledky overovania oznámia čo najskôr. Výsledky musia jasne určovať, či je vyhlásenie týkajúce sa statusu materiálov správne.
4. Na účel overovania dodávatelia uchovávajú kópiu dokumentu obsahujúceho vyhlásenie spolu so všetkými potrebnými dôkazmi preukazujúcimi skutočný pôvod materiálov najmenej tri roky.
5. Colné orgány v krajine, kde je vyhlásenie dodávateľa vyhotovené, majú právo požadovať akýkoľvek dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za primeranú s cieľom preveriť správnosť akéhokoľvek vyhlásenia dodávateľa.
6. Akékoľvek potvrdenie o pôvode vyhotovené na základe nesprávneho vyhlásenia dodávateľa sa považuje za neplatné.
Článok 45
Iné ustanovenia
1. Tento oddiel a oddiel 2 hlavy IV sa uplatňujú mutatis mutandis na:
a) |
vývozy z Únie do ZKÚ na účely dvojstrannej kumulácie, ako je stanovené v článku 7 tejto prílohy; |
b) |
vývozy z jednej ZKÚ do inej na účely kumulácie v ZKÚ, ako je stanovené v článku 2 ods. 2 tejto prílohy; |
c) |
vývozy z Únie do ZKÚ, ak táto ZKÚ udeľuje jednostranné preferenčné sadzobné zaobchádzanie pre pôvodný výrobok z Únie v súlade s touto prílohou. |
2. V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. a) a c) tohto článku musia byť vývozcovia registrovaní v Únii v súlade s článkom 68 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.
HLAVA VI
CEUTA A MELILLA
Článok 46
Ceuta a Melilla
1. Ustanovenia tejto prílohy týkajúce sa vydávania, použitia a následného overovania dôkazov o pôvode sa uplatňujú mutatis mutandis na výrobky vyvážané zo ZKÚ do Ceuty a Mellily a na výrobky vyvážané z Ceuty a Mellily do ZKÚ na účely dvojstrannej kumulácie.
2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3. Za uplatňovanie tejto prílohy v Ceute a Melille zodpovedajú španielske colné orgány.
HLAVA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 47
Postupy výboru
1. Komisii pomáha Výbor pre colný kódex zriadený článkom 285 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
3. Ak sa má stanovisko výboru získať prostredníctvom písomného postupu a odkazuje sa na tento odsek, uvedený postup sa ukončí bez výsledku vtedy, keď tak v lehote na vydanie stanoviska rozhodne predseda.
Dodatok I
ÚVODNÉ POZNÁMKY A ZOZNAM OPERÁCIÍ OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, NA ZÁKLADE KTORÝCH SA ZÍSKAVA STATUS PÔVODU
ÚVODNÉ POZNÁMKY
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V tomto dodatku sa stanovujú podmienky podľa článku 4 tejto prílohy, za ktorých sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v dotknutej ZKÚ. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
a) |
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny podiel nepôvodných materiálov; |
b) |
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestne označenie položky alebo šesťmiestne označenie podpoložky, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestneho označenia položky alebo šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály; |
c) |
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovanie; |
d) |
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály. |
Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu
2.1. |
V stĺpcoch 1 a 2 sa opisuje získaný výrobok. V stĺpci 1 sa uvádza číslo kapitoly, štvormiestne číslo položky alebo prípadne šesťmiestne číslo podpoložky. V stĺpci 2 sa uvádza opis tovaru používaný v harmonizovanom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý záznam v stĺpcoch 1 a 2 sa v stĺpci 3 uvádza jedno alebo viac pravidiel („operácie kvalifikujúce na nadobudnutie pôvodu“), pričom platí poznámka 2.4. Tieto operácie sa týkajú len nepôvodných materiálov. Ak sa v niektorých prípadoch pred záznamom v stĺpci 1 uvádza „ex“, znamená to, že pravidlo v stĺpci 3 sa vzťahuje len na tú časť položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2. |
2.2. |
Ak sú v stĺpci 1 zoskupené viaceré čísla položiek alebo podpoložiek alebo ak je uvedené číslo kapitoly, a opis výrobkov v stĺpci 2 je preto všeobecný, príslušné pravidlo v stĺpci 3 platí pre všetky výrobky, ktoré sú v harmonizovanom systéme zatriedené do položiek predmetnej kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek alebo podpoložiek zoskupených v stĺpci 1. |
2.3. |
Ak sa v zozname stanovujú pre rôzne výrobky v rámci jednej položky odlišné pravidlá, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3. |
2.4. |
Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“ , vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije. |
Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel
3.1. |
Článok 4 ods. 2 tejto prílohy týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, platí bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v ZKÚ alebo v Únii. |
3.2. |
V súlade s článkom 5 tejto prílohy musí opracovanie alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedených v zozname v predmetnom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej. S výhradou článku 5 tejto prílohy pravidlá v zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom vyššia miera opracovania alebo spracovania takisto zakladá status pôvodu; naopak, nižšia miera opracovania alebo spracovania status pôvodu zakladať nemôže. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby možno použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je. |
3.3. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky alebo ktorýchkoľvek položiek (a to aj materiály tej istej položky s rovnakým opisom ako daný výrobok), ale s výhradou akýchkoľvek konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu uvádzať v pravidle. Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky...“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky alebo ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok v stĺpci 2 zoznamu. |
3.4. |
Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého môže byť výrobok vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Použitie všetkých materiálov sa nevyžaduje. |
3.5. |
Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, toto pravidlo nebráni použiť aj iné materiály, ktoré kvôli svojim prirodzeným vlastnostiam túto podmienku nemôžu spĺňať. |
Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa poľnohospodárskeho tovaru
4.1. |
S poľnohospodárskymi výrobkami patriacimi do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a do položky 2 401, ktoré sa pestujú alebo žnú a zberajú na území ZKÚ, sa zaobchádza ako s výrobkami s pôvodom na území danej krajiny, a to aj v prípade, ak sa pestujú zo semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín dovezených z inej krajiny. |
4.2. |
V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1 701 (sacharóza) a položky 1 702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení. |
Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
5.1. |
Termín „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vlákien než umelých alebo syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu, vrátane odpadov, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spriadané. |
5.2. |
Termín „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0 503, hodváb položiek 5 002 a 5 003, ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5 101 až 5 105, bavlnené vlákna položiek 5 201 až 5 203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5 301 až 5 305. |
5.3. |
Termíny „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených v 50. až 63. kapitole, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí. |
5.4. |
Termín „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie káblov zo syntetických alebo umelých vlákien, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5 501 až 5 507. |
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
6.1. |
Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 6.3 a 6.4). |
6.2. |
Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže uplatniť iba na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov. Základné textilné materiály sú:
Príklad: Priadza položky 5 205 vyrobená z bavlnených vláken položky 5 203 a syntetických strižových vláken položky 5 506 je zmiešanou priadzou. Preto sa nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu, môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze. Príklad: Vlnená tkanina položky 5 112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5 107 a syntetickej priadze zo strižových vláken položky 5 509 je zmiešanou tkaninou. Preto sa syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo ich kombinácia môže použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny. Príklad: Všívaná textília položky 5 802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5 205 a z bavlnenej tkaniny položky 5 210, je zmiešaným výrobkom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou tkaninou vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami. Príklad: Ak bola daná všívaná textília vyrobená z bavlnenej priadze položky 5 205 a syntetickej tkaniny položky 5 407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné základné textilné materiály a všívaná textília je preto zmiešaným výrobkom. |
6.3. |
V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, platí vo vzťahu k tejto priadzi tolerancia 20 %. |
6.4. |
V prípade výrobkov, ktoré obsahujú „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, platí vo vzťahu k tomuto pásiku tolerancia 30 %. |
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch
7.1. |
Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 pre príslušný celkom dohotovený výrobok, za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zatriedené do inej položky, než je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu. |
7.2. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 7.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v 50. až 63. kapitole, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie. Príklad: Ak v zozname existuje pravidlo, podľa ktorého sa na konkrétny textilný výrobok (napr. nohavice) musí použiť priadza, nebráni to použiť kovové predmety ako napríklad gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v 50. až 63. kapitole. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie. |
7.3. |
Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené do 50. až 63. kapitoly, sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov. |
Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly
8.1. |
Na účely položiek ex 2 707 a 2 713 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:
|
8.2. |
Na účely položiek 2 710, 2 711 a 2 712 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:
|
8.3. |
Na účely položiek ex 2 707 a 2 713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrovanie, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry, akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobné operácie nemajú za následok získanie pôvodu. |
Zoznam výrobkov a operácií opracovania alebo spracovania, na základe ktorých sa získava status pôvodu
Položka harmonizovaného systému |
Opis výrobku |
Operácia kvalifikujúca na nadobudnutie pôvodu (opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, na základe ktorého sa získava status pôvodu) |
||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||||
1. kapitola |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané |
||||||||||||||||||
2. kapitola |
Mäso a jedlé mäsové droby |
Výroba, pri ktorej všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly sú úplne získané |
||||||||||||||||||
ex 3. kapitola |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, okrem: |
Všetky ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce sú úplne získané. |
||||||||||||||||||
0 304 |
Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané. |
||||||||||||||||||
0 305 |
Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané. |
||||||||||||||||||
ex 0 306 |
Kôrovce, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené v pare alebo vo vode, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané. |
||||||||||||||||||
ex 0 307 |
Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané. |
||||||||||||||||||
4. kapitola |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
ex 5. kapitola |
Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky ikry a mliečia sú úplne získané. |
||||||||||||||||||
6. kapitola |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané. |
||||||||||||||||||
7. kapitola |
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané. |
||||||||||||||||||
8. kapitola |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
9. kapitola |
Káva, čaj, maté a koreniny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
10. kapitola |
Obilniny |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané. |
||||||||||||||||||
ex 11. kapitola |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. a 11. kapitoly, položiek 0 701 a 2 303 a podpoložky 0710 10 úplne získané. |
||||||||||||||||||
ex 1 106 |
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0 713 |
Sušenie a mletie strukovín položky 0 708 |
||||||||||||||||||
12. kapitola |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
13. kapitola |
Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (6 13 21 25) nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku. |
||||||||||||||||||
14. kapitola |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
ex 15. kapitola |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
||||||||||||||||||
1 501 až 1 504 |
Tuky z prasiat, hydiny, hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, rýb atď. |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
1 505 , 1 506 a 1 520 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu). Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
1 509 a 1 510 |
Olivový olej a jeho frakcie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané. |
||||||||||||||||||
1 516 a 1 517 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1 516 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
16. kapitola |
Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov |
Výroba:
|
||||||||||||||||||
ex 17. kapitola |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
1 702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy a glukózy, v pevnej forme; cukrové sirupy, umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1 101 až 1 108 , 1 701 a 1 703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku. |
||||||||||||||||||
1 704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
18. kapitola |
Kakao a prípravky z kakaa |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
19. kapitola |
Prípravky z obilnín, múky, škrobu alebo mlieka; cukrárske výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
ex 20. kapitola |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (6 13 21 25) nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku. |
||||||||||||||||||
2 002 a 2 003 |
Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály 7. kapitoly sú úplne získané |
||||||||||||||||||
21. kapitola |
Rôzne jedlé prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
22. kapitola |
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položiek 2 207 a 2 208 , pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
ex 23. kapitola |
Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
ex 2 302 ex 2 303 |
Zvyšky z výroby škrobu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov 10. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku. |
||||||||||||||||||
2 309 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||
ex 24. kapitola |
Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov 24. kapitoly nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly. |
||||||||||||||||||
2 401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
Všetok nespracovaný tabak a tabakový zvyšok 24. kapitoly je úplne získaný. |
||||||||||||||||||
2 402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 2 403 , pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 2 401 nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti použitých materiálov položky 2 401 . |
||||||||||||||||||
ex 25. kapitola |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 2 519 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených nádobách, a oxidy horčíka, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť. |
||||||||||||||||||
26. kapitola |
Rudy, trosky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
ex 27. kapitola |
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 2 707 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí ropného základu a benzolu), na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (7 14 22 26) alebo Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
2 710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (8 15 23 27) alebo Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
2 711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (8 15 23 27) alebo Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
2 712 |
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (8 15 23 27) alebo Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
2 713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (7 14 22 26) alebo Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 28. kapitola |
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 29. kapitola |
Organické chemikálie; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 2 905 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2 905 . Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Manitol; D-glucitol (sorbitol); Glycerol |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
30. kapitola |
Farmaceutické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
31. kapitola |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
32. kapitola |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
33. kapitola |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 34. kapitola |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 3 404 |
Umelé vosky a pripravené vosky:
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
35. kapitola |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
36. kapitola |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
37. kapitola |
Fotografický alebo kinematografický tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 38. kapitola |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
3824 60 |
Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku a okrem materiálov podpoložky 2905 44 . Materiály tej istej podpoložky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 39. kapitola |
Plasty a výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 3 907 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (9 16 24) alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba z polykarbonátutetrabróm-(bisfenolu A) alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
|||||||||||||||||||
ex 40. kapitola |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
4 012 |
Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku: |
|
||||||||||||||||||
|
Protektorovanie použitých pneumatík |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4 011 a 4 012 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
|||||||||||||||||||
ex 41. kapitola |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
4 101 až 4 103 |
Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané; surové kožky z oviec alebo jahniat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak upravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kožky vylúčené poznámkou 1 c) k 41. kapitole; ostatné surové kože a kožky (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak upravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože a kožky vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k 41. kapitole |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
4 104 až 4 106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Opätovné činenie vyčinených alebo predčinených koží a kožiek podpoložiek 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 alebo 4106 91 alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
4 107 , 4 112 , 4 113 |
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály podpoložiek 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 a 4106 92 sa však môžu použiť iba ak sa vykoná opätovné činenie činených alebo krustovaných koží a kožiek v suchom stave |
||||||||||||||||||
42. kapitola |
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 43. kapitola |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
4 301 |
Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4 101 , 4 102 alebo 4 103 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
ex 4 302 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané: |
|
||||||||||||||||||
|
|
Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
||||||||||||||||||
|
|
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
||||||||||||||||||
4 303 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
||||||||||||||||||
ex 44. kapitola |
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 4 407 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
||||||||||||||||||
ex 4 408 |
Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva), listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Lúpanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
||||||||||||||||||
ex 4 410 až ex 4 413 |
Obruby a lišty, vrátane profilovaných soklových líšt a ostatných profilovaných dosiek |
Obruby alebo lišty |
||||||||||||||||||
ex 4 415 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek nenarezaných na určitý rozmer |
||||||||||||||||||
ex 4 418 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) dosky a šindle sa však môžu použiť. |
||||||||||||||||||
|
|
Obruby alebo lišty |
||||||||||||||||||
ex 4 421 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4 409 |
||||||||||||||||||
45. kapitola |
Korok a výrobky z korku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
46. kapitola |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
47. kapitola |
Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
48. kapitola |
Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
49. kapitola |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 50. kapitola |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
ex 5 003 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
||||||||||||||||||
5 004 až ex 5 006 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo zakrucovaním (10 17) |
||||||||||||||||||
5 007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien alebo zakrucovanie, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo Farbenie priadze spolu s tkaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex 51. kapitola |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
5 106 až 5 110 |
Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (10 17) |
||||||||||||||||||
5 111 až 5 113 |
Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo Farbenie priadze spolu s tkaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex 52. kapitola |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
5 204 až 5 207 |
Bavlnená priadza a bavlnené nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (10 17) |
||||||||||||||||||
5 208 až 5 212 |
Bavlnené tkaniny: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Farbenie priadze spolu s tkaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex 53. kapitola |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
5 306 až 5 308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (10 17) |
||||||||||||||||||
5 309 až 5 311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Farbenie priadze spolu s tkaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
5 401 až 5 406 |
Priadza, monofil a nite z chemických vlákien |
Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien (10 17) |
||||||||||||||||||
5 407 a 5 408 |
Tkaniny z priadze z chemických vlákien: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Zakrucovanie alebo tvarovanie spolu s tkaním za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
5 501 až 5 507 |
Chemické strižné vlákna |
Extrúzia chemických vlákien |
||||||||||||||||||
5 508 až 5 511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (10 17) |
||||||||||||||||||
5 512 až 5 516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Farbenie priadze spolu s tkaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex 56. kapitola |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien alebo Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou (10 17) |
||||||||||||||||||
5 602 |
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: |
|
||||||||||||||||||
|
Extrúzia chemických vlákien spolu s tvarovaním textílie Avšak možno použiť:
vo všetkých prípadoch s jemnosťou jedného vlákna nižšou ako 9 decitexov za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. alebo Len tvarovanie textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien (10 17) |
|||||||||||||||||||
|
Extrúzia chemických vlákien spolu s tvarovaním textílie alebo Len tvarovanie textílie v prípade inej plsti vyrobenej z prírodných vlákien (10 17) |
|||||||||||||||||||
5 603 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
Extrúzia chemických vlákien, alebo použitie prírodných vlákien, sprevádzané technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania |
||||||||||||||||||
5 604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5 404 alebo 5 405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z kaučukových nití a kordov, nepokrytých textíliou |
|||||||||||||||||||
|
Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien (10 17) |
|||||||||||||||||||
5 605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobné tvary položky 5 404 alebo 5 405 , kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien (10 17) |
||||||||||||||||||
5 606 |
Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5 404 alebo 5 405 , opradené (iné ako výrobky položky 5 605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza |
Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien alebo Spriadanie spolu s povločkovaním alebo Povločkovanie spolu s farbením (10 17) |
||||||||||||||||||
57. kapitola |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Výroba z kokosovej priadze alebo sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo Všívanie spolu s farbením alebo potlačou Extrúzia chemických vlákien sprevádzaná technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania (10 17) Avšak možno použiť:
vo všetkých prípadoch s jemnosťou jedného vlákna nižšou ako 9 decitexov za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. Jutová tkanina sa môže použiť ako podklad. |
||||||||||||||||||
ex 58. kapitola |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním alebo Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo Farbenie priadze spolu s tkaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
5 805 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
5 810 |
Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
5 901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním alebo Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou |
||||||||||||||||||
5 902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: |
|
||||||||||||||||||
|
Tkanie |
|||||||||||||||||||
|
Extrúzia chemických vlákien spolu s tkaním |
|||||||||||||||||||
5 903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5 902 |
Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
5 904 |
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru |
Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním (10 17) |
||||||||||||||||||
5 905 |
Textilné tapety: |
|
||||||||||||||||||
|
Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním |
|||||||||||||||||||
|
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) |
|||||||||||||||||||
5 906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5 902 : |
|
||||||||||||||||||
|
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením alebo Pletenie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (10 17) |
|||||||||||||||||||
|
Extrúzia chemických vlákien spolu s tkaním |
|||||||||||||||||||
|
Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním alebo Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s tkaním |
|||||||||||||||||||
5 907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním alebo Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
5 908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z dutej pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|||||||||||||||||||
5 909 až 5 911 |
Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie: |
|
||||||||||||||||||
|
Tkanie |
|||||||||||||||||||
|
|
Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním Môžu sa použiť iba tieto vlákna:
|
||||||||||||||||||
|
Extrúzia priadze z chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien alebo chemických strižných vlákien, spolu s tkaním (10 17) alebo Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním |
|||||||||||||||||||
60. kapitola |
Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením alebo Pletenie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním alebo Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením alebo Zakrucovanie alebo tvarovanie spolu s pletením, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
61. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) alebo Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) (10 17) |
|||||||||||||||||||
ex 62. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované okrem: okrem: |
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) alebo Dohotovenie, ktorému predchádza potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (10 17) (19) |
||||||||||||||||||
ex 6 202 , ex 6 204 , ex 6 206 , ex 6 209 a ex 6 211 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané |
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (19) |
||||||||||||||||||
ex 6 210 a ex 6 216 |
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) alebo Poťahovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (19) |
||||||||||||||||||
ex 6 212 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované |
|
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) alebo Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) (10 17) |
|||||||||||||||||||
6 213 a 6 214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
||||||||||||||||||
|
|
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (19) alebo Dohotovenie, ktorému predchádza potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (10 17) (19) |
||||||||||||||||||
|
|
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) alebo Dohotovenie, ktorému predchádza potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (10 17) (19) |
||||||||||||||||||
6 217 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6 212 : |
|
||||||||||||||||||
|
|
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (19) |
||||||||||||||||||
|
|
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) alebo Poťahovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (19) |
||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
|
|
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (19) |
||||||||||||||||||
ex 63. kapitola |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
6 301 až 6 304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné interiérové textílie: |
|
||||||||||||||||||
|
Extrúzia chemických vlákien alebo použitie prírodných vlákien, v každom prípade spolu so spracovaním iným ako tkaním a vrátane vpichovania a dohotovenia (vrátane nastrihania) (10 17) |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
Tkanie alebo pletenie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (19) alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (19) |
|||||||||||||||||||
|
Tkanie alebo pletenie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||
6 305 |
Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru |
Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien spolu s tkaním alebo pletením a dohotovením (vrátane nastrihania) (10 17) |
||||||||||||||||||
6 306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
||||||||||||||||||
|
Extrúzia chemických vlákien alebo prírodných vlákien, v oboch prípadoch sprevádzaná akýmikoľvek technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania |
|||||||||||||||||||
|
Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (10 17) (19) alebo Poťahovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||
6 307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
6 308 |
Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Do súpravy však možno začleniť nepôvodné výrobky, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 64. kapitola |
Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným komponentom podrážky položky 6 406 |
||||||||||||||||||
6 406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
65. kapitola |
Pokrývky hlavy a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
66. kapitola |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
67. kapitola |
Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
ex 68. kapitola |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 6 803 |
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice |
Výroba z opracovanej bridlice |
||||||||||||||||||
ex 6 812 |
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
ex 6 814 |
Výrobky zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov |
Výroba zo spracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) |
||||||||||||||||||
69. kapitola |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 70. kapitola |
Sklo a sklenený tovar, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
7 006 |
Sklo položky 7 003 , 7 004 alebo 7 005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z nepotiahnutých podložiek z tabuľového skla položky 7 006 |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov položky 7 001 |
|||||||||||||||||||
7 010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby zo skla druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Rezanie a brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||
7 013 |
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7 010 alebo 7 018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Rezanie a brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skleneného tovaru, za predpokladu, že celková hodnota použitého ručne fúkaného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 71. kapitola |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
7 106 , 7 108 a 7 110 |
Drahé kovy: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7 106 , 7 108 a 7 110 alebo Elektrolytická, termická alebo chemická separácia drahých kovov položky 7 106 , 7 108 alebo 7 110 alebo Tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7 106 , 7 108 alebo 7 110 navzájom alebo so základnými kovmi |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z netepaných drahých kovov |
|||||||||||||||||||
ex 7 107 , ex 7 109 a ex 7 111 |
Kovy plátované drahými kovmi, polotovary |
Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, netepaných |
||||||||||||||||||
7 115 |
Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
7 117 |
Bižutéria |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba z častí zo základných kovov, neplátovaných ani nepotiahnutých drahým kovmi, za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 72. kapitola |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
7 207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7 201 , 7 202 , 7 203 , 7 204 , 7 205 alebo 7 206 |
||||||||||||||||||
7 208 až 7 216 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 alebo 7207 |
||||||||||||||||||
7 217 |
Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7 207 |
||||||||||||||||||
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7 201 , 7 202 , 7 203 , 7 204 , 7 205 alebo podpoložky 7218 10 |
||||||||||||||||||
7 219 až 7 222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov alebo polotovarov položky 7 218 |
||||||||||||||||||
7 223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7 218 |
||||||||||||||||||
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7 201 , 7 202 , 7 203 , 7 204 , 7 205 alebo podpoložky 7224 10 |
||||||||||||||||||
7 225 až 7 228 |
Ploché valcované výrobky, za tepla valcované tyče a prúty, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov alebo polotovarov položky 7 206 , 7 207 , 7 218 alebo 7 224 |
||||||||||||||||||
7 229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7 224 |
||||||||||||||||||
ex 73. kapitola |
Predmety zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
ex 7 301 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7 207 |
||||||||||||||||||
7 302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7 206 |
||||||||||||||||||
7 304 , 7 305 a 7 306 |
Rúry, rúrky a duté profily, zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele |
Výroba z materiálov položky 7 206 , 7 207 , 7 208 , 7 209 , 7 210 , 7 211 , 7 212 , 7 218 , 7 219 , 7 220 alebo 7 224 |
||||||||||||||||||
ex 7 307 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
7 308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9 406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7 301 však nemožno použiť. |
||||||||||||||||||
ex 7 315 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7 315 epresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 74. kapitola |
Meď a predmety z nej; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
7 403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
75. kapitola |
Nikel a predmety z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
ex 76. kapitola |
Hliník a predmety z neho; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
7 601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
7 607 |
Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 7 606 |
||||||||||||||||||
77. kapitola |
Určená na prípadné budúce využitie v harmonizovanom systéme |
|
||||||||||||||||||
ex 78. kapitola |
Olovo a predmety z neho, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
7 801 |
Neopracované (surové) olovo: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7 802 však nemožno použiť. |
|||||||||||||||||||
79. kapitola |
Zinok a predmety z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
80. kapitola |
Cín a predmety z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||
81. kapitola |
Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
ex 82. kapitola |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8 202 až 8 205 , v súpravách na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8 202 až 8 205 . Nástroje položiek 8 202 až 8 205 však možno do súpravy začleniť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 211 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8 208 , a ich čepele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu však možno použiť. |
||||||||||||||||||
8 214 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov a srsti, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť. |
||||||||||||||||||
8 215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť. |
||||||||||||||||||
ex 83. kapitola |
Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 8 302 |
Ostatné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné na budovy, a zariadenia na automatické zatváranie dverí |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Ostatné materiály položky 8 302 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 8 306 |
Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Ostatné materiály položky 8 306 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 84. kapitola |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 401 |
Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov; stroje, prístroje a zariadenia na separáciu izotopov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 407 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 408 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 427 |
Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 85. kapitola |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 501 , 8 502 |
Elektrické motory a generátory; Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 513 |
Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, dynamá), iné ako osvetľovacie prístroje položky 8 512 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 519 |
Prístroje na záznam a reprodukciu zvuku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 521 |
Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 523 |
Hotové nenahraté médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, iné ako výrobky 37. kapitoly |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 525 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a ostatné kamkordéry |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 526 |
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 527 |
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 528 |
Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 535 až 8 537 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8 538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8540 11 a 8540 12 |
Televízne CRT obrazovky, vrátane CRT obrazoviek pre videomonitory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8542 31 až 8542 33 a 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. alebo Difúzna funkcia, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu (legovacej látky), tiež zmontované a/alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou |
||||||||||||||||||
8 544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 547 |
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8 546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 548 |
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
86. kapitola |
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 87. kapitola |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, a ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
8 711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 88. kapitola |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 8 804 |
Rotujúce padáky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8 804 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
89. kapitola |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 90. kapitola |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
9 002 |
Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
9 033 |
Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje 90. kapitoly |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
91. kapitola |
Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
92. kapitola |
Hudobné nástroje; časti a súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
93. kapitola |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
94. kapitola |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 95. kapitola |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
ex 9 506 |
Golfové palice a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Hrubotvarované bloky na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť. |
||||||||||||||||||
ex 96. kapitola |
Rôzne výrobky, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
9 601 a 9 602 |
Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály, a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním) Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích pást, a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (okrem želatíny položky 3 503 ) a výrobky z netvrdenej želatíny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
9 603 |
Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
9 605 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Do súpravy však možno začleniť nepôvodné výrobky, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu. |
||||||||||||||||||
9 606 |
Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti týchto výrobkov; gombíkové polotovary |
Výroba:
|
||||||||||||||||||
9 608 |
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9 609 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Hroty alebo špičky tej istej položky ako výrobok však možno použiť. |
||||||||||||||||||
9 612 |
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách |
Výroba:
|
||||||||||||||||||
9613 20 |
Plynové vreckové zapaľovače, znovu naplniteľné |
Výroba, pri ktorej celková hodnota použitých materiálov položky 9 613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu. |
||||||||||||||||||
9 614 |
Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||
97. kapitola |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
Dodatok II
ŽIADOSŤ O VÝNIMKU
1. OBCHODNÝ OPIS HOTOVÉHO VÝROBKU
|
1.1. Colné zatriedenie (kód HS)
|
2. OBCHODNÁ CHARAKTERISTIKA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV
|
2.1. Colné zatriedenie (kód HS)
|
3. OČAKÁVANÝ ROČNÝ OBJEM VÝVOZU DO ÚNIE (VYJADRENÝ HMOTNOSŤOU, POČTOM KUSOV, V METROCH ALEBO V INEJ JEDNOTKE)
|
4. HODNOTA HOTOVÝCH VÝROBKOV
|
5. HODNOTA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV
|
6. PÔVOD NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV
|
7. DÔVODY, PREČO PRI HOTOVOM VÝROBKU NIE JE MOŽNÉ SPLNIŤ PRAVIDLO PÔVODU
|
8. POŽADOVANÉ TRVANIE VÝNIMKY
Od dd/mm/rrrr do dd/mm/rrrr |
9. MOŽNÝ VÝVOJ S CIEĽOM PREKONAŤ POTREBU VÝNIMKY
|
10. INFORMÁCIE O PODNIKU
Kapitálová štruktúra príslušného podniku/hodnota uskutočnených alebo predpokladaných investícií/počet zamestnancov alebo plánovaný počet zamestnancov |
Dodatok III
ŽIADOSŤ O STATUS REGISTROVANÉHO VÝVOZCU
na účel registrácie vývozcov v ZKÚ v kontexte pridruženia zámorských krajín a území k Európskej únii
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Podpísaný(-á) týmto:
____________________________________________________ Miesto, dátum, podpis schváleného podpisovateľa, meno a pracovné zaradenie (6 13 21 25) |
||||||||||||||||||||
Podpísaný(-á) týmto berie na vedomie skutočnosť, že informácie poskytnuté v tomto vyhlásení môžu byť zverejnené na verejnom webovom sídle. Podpísaný(-á) súhlasí so zverejnením týchto informácií na verejnom webovom sídle. Podpísaný(-á) má možnosť odvolať svoj súhlas so zverejnením týchto informácií na verejnom webovom sídle zaslaním žiadosti príslušným orgánom zodpovedným za registráciu. ____________________________________________________ Miesto, dátum, podpis schváleného podpisovateľa, meno a pracovné zaradenie (6 13 21 25) |
||||||||||||||||||||
Žiadateľ je registrovaný pod týmto číslom: Registračné číslo: … Dátum registrácie … Dátum, odkedy registrácia nadobúda platnosť … Podpis a pečiatka (6 13 21 25) … |
||||||||||||||||||||
Oznámenie týkajúce sa ochrany a spracovania osobných údajov vložených do systému
|
||||||||||||||||||||
|
Dodatok IV
POTVRDENIE O PÔVODE
Vyhotovuje sa na ktoromkoľvek obchodnom doklade, v ktorom sa uvádza meno a úplná adresa vývozcu a príjemcu, ako aj opis tovaru a dátum vydania
Francúzska verzia
L’exportateur (Numéro d’exportateur enregistré – excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est inférieure à EUR 10 000 (6 13 21 25)) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (7 14 22 26) au sens des règles d’origine de la Décision d’association des pays et territoires d’outre-mer et que le critère d’origine satisfait est … … (8 15 23 27)
Anglická verzia
The exporter (number of registered exporter – unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR 10 000 (6 13 21 25)) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (7 14 22 26) according to rules of origin of the Decision on the association of the overseas countries and territories and that the origin criterion met is … … (8 15 23 27)
Dodatok V
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA PRE VÝROBKY, KTORÉ NEMAJÚ STATUS PREFERENČNÉHO PÔVODU
Ja, podpísaný(-á), vyhlasujem, že tovar uvedený v tejto faktúre… (1)
bol vyrobený v … (2)
a pozostáva z týchto komponentov alebo materiálov, ktoré nemajú status pôvodu v krajine DHP, v ZKÚ alebo v Európskej únii na účely preferenčného obchodu:
… (3) … (4) … (5)
…
…
… (6)
Zaväzujem sa v prípade potreby poskytnúť' colným orgánom dôkazy na podporu tohto vyhlásenia.
… (7) … (8)
… (9)
Poznámka
Uvedený text vhodne doplnený v súlade s poznámkami pod čiarou predstavuje vyhlásenie dodávateľa. Poznámky pod čiarou nie je potrebné znova uvádzať.
(1) |
|
(2) |
Európska únia, členský štát, krajina DHP alebo ZKÚ. |
(3) |
Vo všetkých prípadoch sa musí uviesť opis. Opis musí byť primeraný a mal by byť dostatočne podrobný, aby bolo možné určiť colné zatriedenie príslušného tovaru. |
(4) |
Colná hodnota sa musí uviesť, iba ak je to potrebné. |
(5) |
Krajina pôvodu sa musí uviesť, iba ak je to potrebné. Pôvod, ktorý sa uvádza, musí byť preferenčným pôvodom, všetky ostatné pôvody sa musia uviesť ako „tretia krajina“. |
(6) |
Ak sa táto informácia vyžaduje, spoločne s opisom vykonaného spracovania sa uvedie: „a prešiel týmto spracovaním v [Európskej únii] [členskom štáte] [krajine DHP] [ZKÚ] … “. |
(7) |
Miesto a dátum. V prípade dlhodobého vyhlásenia dodávateľa uvedeného v článku 27 ods. 2 tejto prílohy sa do neho dopĺňa táto veta: „Toto vyhlásenie platí pre všetky zásielky tohto tovaru odoslané od … do … “. |
(8) |
Meno a funkcia v spoločnosti. |
(9) |
Podpis. |
Dodatok VI
INFORMAČNÉ OSVEDČENIE
1.
Informačné osvedčenie uvedené v tomto dodatku sa použije a vytlačí v jednom alebo vo viacerých úradných jazykoch, v ktorých bolo vypracované toto rozhodnutie, a v súlade s vnútroštátnym právom vyvážajúcej krajiny alebo územia. Informačné osvedčenia sa vyplnia v jednom z týchto jazykov; ak sa vypĺňajú rukou, záznamy sa urobia perom a paličkovým písmom. Obsahujú vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ich identifikovať.
2.
Informačné osvedčenie má rozmery 210 × 297 mm, pričom v rozmere dĺžky je povolená tolerancia plus 8 mm alebo mínus 5 mm. Papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2.
3.
Vnútroštátne správne orgány si môžu vyhradiť právo vytlačiť si formuláre samy alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na takéto schválenie. Formuláre musia obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku umožňujúcu identifikáciu tlačiarne.
1. Dodávateľ (1) |
INFORMAČNÉ OSVEDČENIE na použitie pri preferenčnom obchode medzi EURÓPSKOU ÚNIOU a ZKÚ |
||||||
2. Príjemca (1) |
|||||||
3. Spracovateľ (1) |
4. Štát, v ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie |
||||||
6. Colný úrad dovozu (1) |
5. Na úradné účely |
||||||
7. Dovozný doklad (2) |
|||||||
Formulár … č … |
|||||||
Séria … |
|||||||
Dátum … |
|||||||
TOVAR |
|||||||
8.Značky, čísla, množstvo a druh balenia |
9. Číslo položky/podpoložky harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (kód HS) |
10. Množstvo (1) |
|||||
11. Hodnota (4) |
|||||||
POUŽITÉ DOVEZENÉ MATERIÁLY |
|||||||
12.Číslo položky/podpoložky harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (kód HS) |
13. Krajina pôvodu |
14. Množstvo (3) |
15. Hodnota (2)(5) |
||||
16. Povaha vykonaného opracovania alebo spracovania |
|||||||
17. Poznámky |
|||||||
18. POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV |
19. DECLARATION BY THE SUPPLIER |
||||||
Vyhlásenie osvedčené: |
Ja, podpísaný(-á), vyhlasujem, že informácie uvedené v tomto informačnom osvedčení sú pravdivé. |
||||||
Doklad … |
|
||||||
Formulár … č. … |
|
||||||
Colný úrad … |
|
||||||
Dátum … |
… |
… |
|||||
(Miesto) |
(Dátum) |
||||||
|
|
||||||
Úradná pečiatka |
|
||||||
|
|
||||||
… |
… |
||||||
(Podpis) |
(Podpis) |
||||||
|
ŽIADOSŤ O OVERENIE |
VÝSLEDOK OVERENIA |
||||||||
Podpísaný colný úradník žiada overenie pravosti a správnosti tohto informačného osvedčenia. |
Vykonaným overením sa preukázalo, že toto informačné osvedčenie: |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
… |
… |
||||||||
(Miesto a dátum) |
(Miesto a dátum) |
||||||||
|
|
||||||||
Úradná pečiatka |
Úradná pečiatka |
||||||||
… |
… |
||||||||
(Podpis úradníka) |
(Podpis úradníka) |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
(*)Nehodiace sa prečiarknite. |
||||||||
KRÍŽOVÉ ODKAZY
|
(5) |
Hodnota musí byť uvedená v súlade s ustanoveniami týkajúcimi sa pravidiel pôvodu. |
(1) Rozhodnutie Rady 2013/755/EÚ z 25. novembra 2013 o pridružení zámorských krajín a území k Európskej únii („rozhodnutie o pridružení zámoria“) (Ú. v. EÚ L 344, 19.12.2013, s. 1).
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2093 z 29. novembra 2016 o výnimke, pokiaľ ide o dátum uplatňovania systému zaregistrovaných vývozcov na vývoz zo zámorských krajín a území (Ú. v. EÚ L 324, 30.11.2016 s. 18).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/428 z 10. marca 2015, ktorým sa mení nariadenie (EHS) č. 2454/93 a nariadenie (EÚ) č. 1063/2010, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu týkajúce sa systému všeobecných colných preferencií a preferenčných sadzobných opatrení pre určité krajiny alebo územia (Ú. v. EÚ L 70, 14.3.2015, s. 12).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 z 25. októbra 2012, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 (Ú. v. EÚ L 303, 31.10.2012, s. 1).
(7) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).
(8) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(9) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
(12) Pozri doplnkovú poznámku 4 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.
(13) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(14) Špecifické podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.
(15) Pokiaľ ide o špecifické podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“, pozri úvodnú poznámku 8.2.
(16) V prípade výrobkov, ktoré sa skladajú z materiálov zatriedených do položiek 3 901 až 3 906 na jednej strane a do položiek 3 907 až 3 911 na druhej strane, sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá vo výrobku prevažuje z hľadiska hmotnosti.
(17) Pokiaľ ide o špecifické podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov, pozri úvodnú poznámku 6.
(18) Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín druhov používaných v papierenských strojoch.
(19) Pozri úvodnú poznámku 7.
(20) SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
(21) Ak sa žiadosti o status registrovaného vývozcu alebo iné informácie vymieňané medzi registrovanými vývozcami a príslušnými orgánmi ZKÚ podávajú prostredníctvom techník elektronického spracúvania údajov, podpis a pečiatka uvedené v kolónkach 5, 6 a 7 sa nahradia elektronickou autentifikáciou.
(22) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(23) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
(24) Rozhodnutie Rady 2013/755/EÚ z 25. novembra 2013 o pridružení zámorských krajín a území k Európskej únii ( „rozhodnutie o pridružení zámoria“ ) (Ú. v. EÚ L 344, 19.12.2013, s. 1).
(25) Keď potvrdenie o pôvode nahrádza iné potvrdenie, následný držiteľ tovaru, ktorý vydáva takéto potvrdenie, uvedie svoje meno/názov a úplnú adresu, ako aj poznámku „acting on the basis of the statement on origin made out by [name and full address of the exporter in the OCT], registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the OCT]“.
(26) Je potrebné uviesť krajinu, v ktorej majú výrobky pôvod. Keď sa potvrdenie o pôvode vzťahuje celé alebo sčasti na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 46 tejto prílohy, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa potvrdenie o pôvode vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.
(27)Úplne získané výrobky: uveďte písmeno „P“; Dostatočne opracované alebo spracované výrobky: uveďte písmeno „W“ a za ním štvormiestnu položku Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (harmonizovaný systém) vyvážaného výrobku (napríklad „W“ 9618); v prípade potreby sa uvedená poznámka nahradí jedným z týchto údajov:
a) |
v prípade kumulácie podľa článku 2 ods. 2 tejto prílohy alebo dvojstrannej kumulácie podľa článku 7 tejto prílohy: „EU cumulation“ alebo „cumul UE“; „OCT cumulation“ alebo „cumul PTOM“; |
b) |
v prípade kumulácie s krajinou DHP podľa článku 8 tejto prílohy: „cumulation with EPA country [name of the country]“ alebo „cumul avec le pays APE [nom du pays]“; |
c) |
v prípade kumulácie s krajinou VSP podľa článku 9 tejto prílohy: „cumulation with GSP country [name of the country]“ alebo „cumul avec le pays SPG [nom du pays]“; |
d) |
v prípade kumulácie s krajinou, s ktorou má Únia dohodu o voľnom obchode, podľa článku 10 tejto prílohy: „extended cumulation with country [name of the country]“ alebo „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“. |