ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 43

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 63
17. februára 2020


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/202 zo 4. októbra 2019, ktorým sa udeľuje autorizácia Únie skupine biocídnych výrobkov Iodine Teat Dip Products ( 1 )

1

 

*

Delegované Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/203 z 28. novembra 2019 o klasifikácii vozidiel, povinnostiach používateľov Európskej služby elektronického výberu mýta, požiadavkách na zložky interoperability a minimálnych kritériách oprávnenosti pre notifikované orgány ( 1 )

41

 

*

Vykonávacie Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/204 z 28. novembra 2019 o podrobných povinnostiach poskytovateľov Európskej služby elektronického výberu mýta, minimálnom obsahu prehľadu o oblasti Európskej služby elektronického výberu mýta, elektronických rozhraniach, požiadavkách na zložky interoperability a o zrušení rozhodnutia 2009/750/ES

49

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/205 zo 14. februára 2020, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2073/2005, pokiaľ ide o baktérie rodu Salmonella v mäse z plazov ( 1 )

63

 

*

Vykonávacie Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/206 zo 14. februára 2020, ktorým sa povoľuje umiestnenie dužiny plodu, šťavy z dužiny, koncentrovanej šťavy z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. na trh ako tradičnej potraviny z tretej krajiny podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/2470 ( 1 )

66

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/207 zo 14. februára 2020, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 142/2011, pokiaľ ide o dovoz krmiva pre spoločenské zvieratá zo Saudskej Arábie ( 1 )

69

 

*

Vykonávacie Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/208 zo 14. februára 2020, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 29/2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre spoločný európsky vzdušný priestor ( 1 )

72

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/209 zo 14. februára 2020 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných v Grécku [oznámené pod číslom C(2020) 962]  ( 1 )

74

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/210 zo 14. februára 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 o ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v určitých členských štátoch [oznámené pod číslom C(2020) 963]  ( 1 )

77

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/202

zo 4. októbra 2019,

ktorým sa udeľuje autorizácia Únie skupine biocídnych výrobkov „Iodine Teat Dip Products“

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 44 ods. 5,

keďže:

(1)

Spoločnosť GEA Farm Technologies GmbH predložila 20. augusta 2015 v súlade s článkom 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 žiadosť o autorizáciu skupiny biocídnych výrobkov s názvom „Iodine Teat Dip Products“ (ďalej len „skupina biocídnych výrobkov“), ktoré patria medzi výrobky typu 3 opísané v prílohe V k uvedenému nariadeniu. Príslušný orgán Spojeného kráľovstva súhlasil, že túto žiadosť vyhodnotí v súlade s článkom 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. Žiadosť bola zaregistrovaná v registri pre biocídne výrobky pod číslom BC-AL019223-55.

(2)

Skupina biocídnych výrobkov obsahuje ako účinnú látku jód, ktorý je zahrnutý do zoznamu schválených účinných látok Únie uvedeného v článku 9 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. Vzhľadom na samotné vlastnosti účinnej látky a vedecké kritériá na určovanie vlastností vyvolávajúcich narušenie činnosti endokrinného systému stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/2100 (2) Komisia zváži, či treba preskúmať schválenie jódu vrátane polyvinylpyrolidónu jódu v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. V závislosti od výsledku tohto preskúmania Komisia následne zváži, či sa autorizácie Únie na výrobky obsahujúce danú účinnú látku musia preskúmať v súlade s článkom 48 nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

(3)

Hodnotiaci príslušný orgán predložil 6. júna 2018 v súlade s článkom 44 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 hodnotiacu správu a závery svojho hodnotenia Európskej chemickej agentúre (ďalej len „agentúra“).

(4)

Agentúra predložila Komisii 18. januára 2019 stanovisko (3) vrátane návrhu zhrnutia charakteristík biocídneho výrobku (ďalej len „zhrnutie charakteristík výrobku“) tejto skupiny biocídnych výrobkov a záverečnej hodnotiacej správy o skupine biocídnych výrobkov v súlade s článkom 44 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. Agentúra vo svojom stanovisku dospela k záveru, že skupina biocídnych výrobkov spadá do vymedzenia pojmu „skupina biocídnych výrobkov“ stanoveného v článku 3 ods. 1 písm. s) nariadenia (EÚ) č. 528/2012 a je spôsobilá na autorizáciu Únie v súlade s článkom 42 ods. 1 uvedeného nariadenia a že pod podmienkou dodržania návrhu zhrnutia charakteristík výrobku spĺňa skupina biocídnych výrobkov podmienky stanovené v článku 19 ods. 1 a 6 uvedeného nariadenia.

(5)

Agentúra predložila Komisii 20. mája 2019 návrh zhrnutia charakteristík výrobku vo všetkých úradných jazykoch Únie v súlade s článkom 44 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

(6)

Komisia súhlasí so stanoviskom agentúry, a preto sa domnieva, že je vhodné udeliť autorizáciu Únie skupine biocídnych výrobkov.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Autorizácia Únie sa udeľuje spoločnosti GEA Farm Technologies GmbH na sprístupňovanie na trh a používanie skupiny biocídnych výrobkov „Iodine Teat Dip Products“ pod číslom autorizácie EU-0020125-0000 v súlade so zhrnutím charakteristík biocídneho výrobku uvedených v prílohe.

Autorizácia Únie je platná od 19. novembra 2019 do 31. októbra 2029.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 4. októbra 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2100 zo 4. septembra 2017, ktorým sa stanovujú vedecké kritériá určovania vlastností narúšajúcich endokrinný systém podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (Ú. v. EÚ L 301, 17.11.2017, s. 1).

(3)  Stanovisko agentúry ECHA zo 14. decembra 2018 o autorizácii Únie týkajúcej sa výrobkov „Iodine Teat Dip“ (ECHA/BPC/217/2018).


PRÍLOHA

Zhrnutie charakteristík skupiny biocídnych výrobkov

Iodine Teat dip products

Výrobky typu 3 – Veterinárna hygiena (dezinfekčné prostriedky)

Číslo autorizácie: EU-0020125-0000

Číslo položky v R4BP: EU-0020125-0000

ČASŤ I

PRVÁ INFORMAČNÁ ÚROVEŇ

1.   Administratívne informácie

1.1.   Názov skupiny výrobkov

Názov

Iodine Teat dip products

1.2.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

1.3.   Držiteľ autorizácie

Názov a adresa držiteľa autorizácie

Názov/Meno

GEA Farm Technologies GmbH

Adresa

Siemensstraße 25-27, 59199, Bönen, Nemecko

Číslo autorizácie

EU-0020125-0000

Číslo položky v R4BP

EU-0020125-0000

Dátum autorizácie

19. novembra 2019

Dátum skončenia platnosti autorizácie

31. októbra 2029

1.4.   Výrobca/výrobcovia biocídnych výrobkov

Názov výrobcu

GEA Farm Technologies

Adresa výrobcu

Wylye Works, BA12 9HT Warminster Spojené kráľovstvo

Miesto výrobných priestorov

Wylye Works, Watery Lane, BA12 9HT Warminster Spojené kráľovstvo

Gewerbestraße 5, 5325 Plainfeld Rakúsko

ul. Olowiana 10, 85-461 Bydgoszcz Poľsko

1.5.   Výrobca(ovia) účinnej(ých) látky(látok)

Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

SQM Europe N.V.

Adresa výrobcu

St Pietersvliet 7, bus 8 2000 Antwerp Belgicko

Miesto výrobných priestorov

Sociedad Quimica y Minera SA, Los Militares, Las Condes, 4290 Piso 4 Santiago Čile


Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

Nihon Tennen Gas Co., Ltd (Via Mitsui & Co Europe PLC)

Adresa výrobcu

Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chosei-Gun Japonsko

Miesto výrobných priestorov

Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chosei-Gun Japonsko


Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

Norkem Ltd

Adresa výrobcu

Norkem House, Bexton Lane, WA16 9FB Knutsford Spojené kráľovstvo

Miesto výrobných priestorov

OFICINA CALA CALA S/N, Neznáme POZO ALMONTE Čile

2.   Zloženie a úprava skupiny výrobkov

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení skupiny

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,16

2,47

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

0,0

2,35

2.2.   Typy) úpravy

Úprava/úpravy

AL – Iné tekutiny

SL – Rozpustný koncentrát

ČASŤ II

DRUHÁ INFORMAČNÁ ÚROVEŇ – META SPC

Meta SPC 1

1.   Administratívne údaje týkajúce sa meta SPC 1

1.1.   Identifikátor meta SPC 1

Identifikátor

Meta SPC 1 – Koncentráty – Koncentráty pre profesionálov s riedením 1:3, 1:4 a 1:7

1.2.   Prípona čísla autorizácie

Číslo

1-1

1.3.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

2.   Zloženie meta SPC 1

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení meta SPC 1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

1,58

2,47

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

1,51

2,35

2.2.   Druh (druhy) prípravku v rámci meta SPC 1

Úprava/úpravy

SL – Rozpustný koncentrát

3.   Výstražné a bezpečnostné upozornenia týkajúce sa meta SPC 1

Výstražné upozornenia

Spôsobuje vážne podráždenie očí.

Môže spôsobiť poškodenie orgánov štítnej žľazy pri dlhšej alebo opakovanej expozícii.

Môže byť korozívna pre kovy.

Toxický pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami.

Bezpečnostné upozornenia

Nevdychujte pary.

Po manipulácii starostlivo umyte ruky.

Noste ochranné rukavice.

Noste ochranný odev.

Noste ochranné okuliare.

PO ZASIAHNUTÍ OČÍ: Opatrne niekoľko minút oplachujte vodou. Ak používate kontaktné šošovky a ak je to možné, odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní.

Ak pociťujete zdravotné problémy, vyhľadajte lekársku starostlivosť.

Ak podráždenie očí pretrváva: Vyhľadajte lekársku pomoc.

Zneškodnite nádobu podľa miestnych predpisov.

Zneškodnite obsah podľa miestnych predpisov.

Zozbierajte uniknutý produkt.

4.   Autorizované použitie (použitia) meta SPC 1

4.1.   Opis použitia

Tabuľka 1

Použitie # 1 – Koncentráty – Koncentráty pre profesionálov s riedením 1:3, 1:4 a 1:7, po dojení – Namáčanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou ponorného pohára: Použitím tradičného ponorného pohára so spätnými ventilmi dávkujte riedený výrobok do nádrže. Odskrutkujte aplikátorovú časť. Stlačte nádrž pre naplnenie aplikátora. Pokryte materiálom spodné dve tretiny každého struku. Zlikvidujte nepoužitý materiál po každom dojení.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia. Poháre je potrebné znovu naplniť čerstvým roztokom pred spustením nového dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo riedeného výrobku použité na aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok sa zriedi príslušným pomerom uvedeným na etikete. Buď:

25 % (1 diel výrobku k 3 dielom vody)

20 % (1 diel výrobku k 4 dielom vody)

12,5 % (1 diel výrobku k 7 dielom vody)

Pri použití koncentrácií výrobkov medzi 0,29 a 0,52 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.1.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov zriedeným výrobkom ihneď po dojení.

4.1.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s koncentrovaným prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám a ochranu očí.

(materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa zvážiť na dezinfekciu pred dojením použitie iného výrobku, ktorý neobsahuje jód.

4.1.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.   Opis použitia

Tabuľka 2

Použitie # 2 – Koncentráty – Koncentráty pre profesionálov s riedením 1:3, 1:4 a 1:7, po dojení – Postriekanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie postriekaním

Aplikácia pomocou pneumatického postrekovača: Prívodná rúrka postrekovacieho systému sa umiestni do nádoby so zriedeným výrobkom. Zriedený výrobok sa potom prečerpá do postrekovacej trubice umiestnenej v dojárni. Postrekovacia trubica sa potom použije na pokrytie spodných dvoch tretín strukov v zriedenom výrobku.

Aplikácia pomocou manuálneho postrekovača so spúšťou: Naplňte postrekovaciu fľašu so spúšťou zriedeným výrobkom. Pomocou postrekovacieho spreja so spúšťou pokryte spodné dve tretiny každého struku zriedeným výrobkom.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo riedeného výrobku použité na aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok sa zriedi príslušným pomerom uvedeným na etikete. Buď:

25 % (1 diel výrobku k 3 dielom vody)

20 % (1 diel výrobku k 4 dielom vody)

12,5 % (1 diel výrobku k 7 dielom vody)

Pri použití koncentrácií výrobkov medzi 0,29 a 0,52 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.2.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Postriekajte minimálne 2/3 dĺžky strukov zriedeným výrobkom ihneď po dojení

4.2.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s koncentrovaným prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám a ochranu očí.

(materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

Pri aplikácii výrobku manuálnym postriekaním noste ochranné rukavice a obuv odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku)

Mali by ste nosiť ochrannú kombinézu (aspoň typ6, EN 13034).

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu pred dojením zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.2.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.   Opis použitia

Tabuľka 3

Použitie # 3 – Koncentráty – Koncentráty pre profesionálov s riedením 1:3, 1:4 a 1:7, po dojení – Napenenie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou napeňovacieho ponorného pohára: Pokiaľ ide o ponorný pohár, pri stlačení sa kvapalina pretláča jemnou sieťkou, mieša sa so vzduchom a vytvára sa pena. Potom sa aplikuje na spodné dve tretiny kravského vemena.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo riedeného výrobku použité na aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok sa zriedi príslušným pomerom uvedeným na etikete. Buď:

25 % (1 diel výrobku k 3 dielom vody)

20 % (1 diel výrobku k 4 dielom vody)

12,5 % (1 diel výrobku k 7 dielom vody)

Pri použití koncentrácií výrobkov medzi 0,29 a 0,52 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.3.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov zriedeným výrobkom ihneď po dojení.

4.3.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s koncentrovaným prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám a ochranu očí.

(materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa zvážiť na dezinfekciu pred dojením použitie iného výrobku, ktorý neobsahuje jód.

4.3.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

5.   Všeobecné pokyny na používanie (1) meta SPC 1

5.1.   Pokyny na používanie

Uchovávajte mimo dosahu detí.

Vždy si prečítajte etiketu alebo sprievodný leták pred použitím a dodržiavajte všetky poskytnuté pokyny.

Výrobok musí byť pred použitím vytemperovaný na teplotu vyššiu ako 20 °C.

Zrieďte výrobok pred aplikáciou podľa pomeru špecifikovaného na etikete výrobku.

Pre manuálne zriedenie koncentrátu: Pridajte pomer koncentrátu a vody, ktorý je uvedený na etikete výrobku, do nádoby s vhodnou veľkosťou, aby sa dosiahlo požadované zriedenie. Zmiešajte do jednotného roztoku.

Pred pripevnením dojaceho klastra by mali byť všetky zvyšky na namáčanie strukov odstránené buď jednorazovou utierkou alebo opakovane použiteľnou handričkou. Jedna tkanina by sa mala použiť na jednu kravu.

Na účinné použitie proti baktériám a kvasinkám musí byť výrobok ponechaný v kontakte s pokožkou po dobu najmenej 60 sekúnd.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

Výrobok sa môže používať počas celej doby laktácie.

5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika

Pozrite konkrétne opatrenia na zmiernenie rizika.

5.3.   Údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Odstráňte a umyte kontaminovaný odev pred opätovným použitím.

Po vdýchnutí: Premiestnite na čerstvý vzduch v prípade náhodného vdýchnutia výparov z prehriatia alebo spaľovania.

Ak sa necítite dobre, vyhľadajte lekársku pomoc.

Po kontakte s pokožkou: Ako preventívne opatrenie umyte vodou a mydlom. Ak podráždenie pokožky pretrváva, poraďte sa s lekárom.

Po kontakte s očami: Okamžite vypláchnite veľkým množstvom vody, aj pod viečkami, minimálne 15 minút. Vyhľadajte lekárske ošetrenie špecialistom na očné lekárstvo.

Po požití: Vypláchnite ústa a dajte dostatok vody na pitie. Nikdy nepodávajte nič do úst osobe v bezvedomí. Obráťte sa na lekára.

Veľké škvrny by mali byť obsiahnuté pomocou chemickej kvapaliny, nasiaknutej pomocou absorpčného materiálu, ako je kremelina, a likvidovať ako nebezpečný odpad.

5.4.   Návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Na konci ošetrenia zlikvidujte nepoužitý výrobok a obal v súlade s miestnymi požiadavkami. Použitý výrobok môže byť prepláchnutý do komunálnej kanalizácie alebo umiestnený na hnojisku v závislosti od miestnych požiadaviek. Zabráňte uvoľneniu do individuálnej prevádzkarne na čistenie odpadových vôd.

5.5.   Podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Chráňte pred mrazom.

Neskladujte pri teplotách nad 30 °C.

Čas použiteľnosti 12 mesiacov.

6.   Ďalšie informácie

7.   Tretia informačná úroveň: jednotlivé výrobky v meta SPC 1

7.1.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Ioklene Concentrate. Coars Dual

Číslo autorizácie

EU-0020125-0001 1-1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

1,58

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

1,51

7.2.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Maxadine C, Clinidip L Concentrate, Diamond 3:1 Concentrate, Kristal 321, IO Spray 3:1 Concentrate, Coars Shield

Číslo autorizácie

EU-0020125-0002 1-1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

2,06

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

1,96

7.3.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Dunglinson Super IO 421 Concentrate, Clinidip Superconcentrate, Ceanodine 4:1, Iodosan

Číslo autorizácie

EU-0020125-0003 1-1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

2,47

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

2,35

7.4.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Priodine, Diamond Predip

Číslo autorizácie

EU-0020125-0004 1-1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

2,32

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

2,21

Meta SPC 2

1.   Administratívne údaje týkajúce sa meta SPC 2

1.1.   Identifikátor meta SPC 2

Identifikátor

Meta SPC 2 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU kvapaliny pre profesionálov na aplikáciu pred a po dojení

1.2.   Prípona čísla autorizácie

Číslo

1-2

1.3.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

2.   Zloženie meta SPC 2

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení meta SPC 2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,16

0,5

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

0,0

0,56

2.2.   Druh (druhy) prípravku v rámci meta SPC 2

Úprava/úpravy

AL – Iné tekutiny

3.   Výstražné a bezpečnostné upozornenia týkajúce sa meta SPC 2

Výstražné upozornenia

Môže byť korozívna pre kovy.

Škodlivý pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami.

Bezpečnostné upozornenia

Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia.

Zneškodnite obsah v súlade s miestnymi predpismi.

Zneškodnite nádobu v súlade s miestnymi predpismi.

Zozbierajte uniknutý produkt.

4.   Autorizované použitie (použitia) meta SPC 2

4.1.   Opis použitia

Tabuľka 4

Použitie # 1 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred dojením – Namáčanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou ponorného pohára: Použitím tradičného ponorného pohára so spätnými ventilmi dávkujte výrobok pripravený na priame použitie (RTU) do nádrže. Odskrutkujte aplikátorovú časť. Stlačte nádrž pre naplnenie aplikátora. Pokryte materiálom spodné dve tretiny každého struku. Zlikvidujte nepoužitý materiál po každom dojení.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,30 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.1.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa zvážiť na dezinfekciu po dojení použitie iného výrobku, ktorý neobsahuje jód.

4.1.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.   Opis použitia

Tabuľka 5

Použitie # 2 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred dojením – Postriekanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

[[...]]

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie postriekaním

Aplikácia pomocou pneumatického postrekovača: Prívodná rúrka postrekovacieho systému sa umiestni do nádoby s výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU). RTU výrobok sa potom prečerpá do postrekovacej trubice umiestnenej v dojárni. Postrekovacia trubica sa potom použije na pokrytie spodných dvoch tretín strukov v RTU výrobku.

Aplikácia pomocou manuálneho postrekovača so spúšťou: Naplňte postrekovaciu fľašu so spúšťou RTU výrobkom. Pomocou postrekovacieho spreja so spúšťou pokryte spodné dve tretiny každého struku RTU výrobkom.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,30 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď strieborne alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.2.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku manuálnym postriekaním noste ochranné rukavice odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu pred dojením zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.2.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.   Opis použitia

Tabuľka 6

Použitie # 3 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred dojením – Napenenie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

[[...]]

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou napeňovacieho ponorného pohára: Pokiaľ ide o ponorný pohár, pri stlačení sa kvapalina pretláča jemnou sieťkou, mieša sa so vzduchom a vytvára sa pena. Potom sa aplikuje na spodné dve tretiny kravského vemena.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,30 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.3.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa zvážiť na dezinfekciu po dojení použitie iného výrobku, ktorý neobsahuje jód.

4.3.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.4.   Opis použitia

Tabuľka 7

Použitie # 4 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu po dojení – Namáčanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou ponorného pohára: Použitím tradičného ponorného pohára so spätnými ventilmi dávkujte výrobok pripravený na priame použitie (RTU) do nádrže. Odskrutkujte aplikátorovú časť. Stlačte nádrž na naplnenie aplikátora. Pokryte materiálom spodné dve tretiny každého struku. Zlikvidujte nepoužitý materiál po každom dojení.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,50 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.4.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU) ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.4.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu pred dojením zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.4.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.4.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.4.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.5.   Opis použitia

Tabuľka 8

Použitie # 5 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu po dojení – Postriekanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie postriekaním

Aplikácia pomocou pneumatického postrekovača: Prívodná rúrka postrekovacieho systému sa umiestni do nádoby s výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU). RTU výrobok sa potom prečerpá do postrekovacej trubice umiestnenej v dojárni. Postrekovacia trubica sa potom použije na pokrytie spodných dvoch tretín strukov v RTU výrobku.

Aplikácia pomocou manuálneho postrekovača so spúšťou: Naplňte postrekovaciu fľašu so spúšťou RTU výrobkom. Pomocou postrekovacieho spreja so spúšťou pokryte spodné dve tretiny každého struku RTU výrobkom.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,50 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.5.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Postriekajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku manuálnym postriekaním noste ochranné rukavice a obuv odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku)

Mali by ste nosiť ochrannú kombinézu (aspoň typ6, EN 13034).

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu pred dojením zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.5.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.5.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.5.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.6.   Opis použitia

Tabuľka 9

Použitie # 6 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu po dojení – Napenenie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou napeňovacieho ponorného pohára: Pokiaľ ide o ponorný pohár, pri stlačení sa kvapalina pretláča jemnou sieťkou, mieša sa so vzduchom a vytvára sa pena. Potom sa aplikuje na spodné dve tretiny kravského vemena.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,50 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.6.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.6.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa zvážiť na dezinfekciu pred dojením použitie iného prípravku, ktorý neobsahuje jód.

4.6.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.6.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.6.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.7.   Opis použitia

Tabuľka 10

Použitie # 7 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred a po dojení – Namáčanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou ponorného pohára: Použitím tradičného ponorného pohára so spätnými ventilmi dávkujte výrobok pripravený na priame použitie (RTU) do nádrže. Odskrutkujte aplikátorovú časť. Stlačte nádrž na naplnenie aplikátora. Pokryte materiálom spodné dve tretiny každého struku. Zlikvidujte nepoužitý materiál po každom dojení.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,30 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.7.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Po dojení:

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.7.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku namočením noste ochranné rukavice odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

Tento výrobok je možné použiť na dezinfekciu v kombináciu pred a po dojení. Nesmie sa však používať v kombinácii s iným výrobkom na báze jódu.

4.7.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.7.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.7.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.8.   Opis použitia

Tabuľka 11

Použitie # 8 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred a po dojení – Postriekanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie postriekaním

Aplikácia pomocou pneumatického postrekovača: Prívodná rúrka postrekovacieho systému sa umiestni do nádoby s výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU). RTU výrobok sa potom prečerpá do postrekovacej trubice umiestnenej v dojárni. Postrekovacia trubica sa potom použije na pokrytie spodných dvoch tretín strukov v RTU výrobku.

Aplikácia pomocou manuálneho postrekovača so spúšťou: Naplňte postrekovaciu fľašu so spúšťou RTU výrobkom. Pomocou postrekovacieho spreja so spúšťou pokryte spodné dve tretiny každého struku RTU výrobkom.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,30 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera

za deň2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.8.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Po dojení:

Postriekajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.8.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku manuálnym postriekaním noste ochranné rukavice a obuv odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

Mali by ste nosiť ochrannú kombinézu (aspoň typ 6, EN 13034).

Tento výrobok je možné použiť na dezinfekciu v kombinácii pred a po dojení. Nesmie sa však používať v kombinácii s iným výrobkom na báze jódu.

4.8.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.8.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.8.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.9.   Opis použitia

Tabuľka 12

Použitie # 9 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred a po dojení – Napenenie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou napeňovacieho ponorného pohára: Pokiaľ ide o ponorný pohár, pri stlačení sa kvapalina pretláča jemnou sieťkou, mieša sa so vzduchom a vytvára sa pena. Toto sa aplikuje na spodné dve tretiny kravského vemena.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16-0,30 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.9.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Po dojení:

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov so výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU) ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.9.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku napenením noste ochranné rukavice odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku)

Tento výrobok je možné použiť na dezinfekciu v kombinácii pred a po dojení. Nesmie sa však používať v kombinácii s iným výrobkom na báze jódu.

4.9.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.9.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.9.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

5.   Všeobecné pokyny na používanie (2) meta SPC 2

5.1.   Pokyny na používanie

Uchovávajte mimo dosahu detí.

Vždy si prečítajte etiketu alebo sprievodný leták pred použitím a dodržiavajte všetky poskytnuté pokyny.

Výrobok musí byť pred použitím vytemperovaný na teplotu vyššiu ako 20 °C.

Produkt sa môže používať počas celej doby laktácie.

Pred pripevnením dojaceho klastra by mali byť všetky zvyšky na namáčanie strukov odstránené buď jednorazovou utierkou alebo opakovane použiteľnou handričkou. Jedna tkanina by sa mala použiť na jednu kravu.

Na účinné použitie proti baktériám a kvasinkám musí byť produkt ponechaný v kontakte s pokožkou po dobu najmenej 60 sekúnd.

5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika

Pozrite konkrétne opatrenia na zmiernenie rizika.

5.3.   Údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Odstráňte a umyte kontaminovaný odev pred opätovným použitím.

Po vdýchnutí: Premiestnite na čerstvý vzduch v prípade náhodného vdýchnutia výparov z prehriatia alebo spaľovania.

Ak sa necítite dobre, vyhľadajte lekársku pomoc.

Po kontakte s pokožkou: Ako preventívne opatrenie umyte vodou a mydlom. Ak podráždenie pokožky pretrváva, poraďte sa s lekárom.

Po kontakte s očami: Okamžite vypláchnite veľkým množstvom vody, aj pod viečkami, minimálne 15 minút. Vyhľadajte lekárske ošetrenie špecialistom na očné lekárstvo.

Po požití:Vypláchnite ústa a dajte dostatok vody na pitie. Nikdy nepodávajte nič do úst osobe v bezvedomí. Obráťte sa na lekára.

Veľké škvrny by mali byť obsiahnuté pomocou chemickej kvapaliny, nasiaknutej pomocou absorpčného materiálu, ako je kremelina, a likvidovať ako nebezpečný odpad.

5.4.   Návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Na konci ošetrenia zlikvidujte nepoužitý výrobok a obal v súlade s miestnymi požiadavkami. Použitý výrobok je možné prepláchnuť do mestskej kanalizácie alebo umiestniť na hnojisku v závislosti od miestnych požiadaviek. Zabráňte uvoľneniu do individuálnej prevádzkarne na čistenie odpadových vôd.

5.5.   Podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Chráňte pred mrazom.

Neskladujte pri teplotách nad 30 °C.

Čas použiteľnosti 12 mesiacov.

6.   Ďalšie informácie

7.   Tretia informačná úroveň: jednotlivé výrobky v meta SPC 2

7.1.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

LuxSpray 30, Ioklene RTU, Corston Pre/Post Sprayable, Kristal Iocare Plus, PrePost, Autodine, Coars Super Pre

Číslo autorizácie

EU-0020125-0005 1-2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

0,305

7.2.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

LuxSpray 50, Silkidip, Ceanodine, IoSpray 10, Maxadine RTU, Diamond Superdip, Kristal Iocare Post, KiwiDip, Superdip Excel, Ioguard RTU, Shepherd’s IoSpray 50

Číslo autorizácie

EU-0020125-0006 1-2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,5

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

0,56

7.3.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

LuxDip 50B, Postguard

Číslo autorizácie

EU-0020125-0007 1-2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,5

7.4.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

LuxDip 25, Kote It, Corston Barracide Post Film Forming Dip, Pro-Tect, Kristal Iocare Film, Coars Iodinegel, Coars Iodogel, LuxDip 20B

Číslo autorizácie

EU-0020125-0008 1-2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,25

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

0,5

Meta SPC 3

1.   Administratívne údaje týkajúce sa meta SPC 3

1.1.   Identifikátor meta SPC 3

Identifikátor

Meta SPC 3 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU kvapaliny pre profesionálov na aplikáciu pred a po dojení (LuxSpray 15)

1.2.   Prípona čísla autorizácie

Číslo

1-3

1.3.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

2.   Zloženie meta SPC 3

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení meta SPC 3

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,16

0,16

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látka

68439-46-3

614-482-0

0,166

0,166

2.2.   Druh (druhy) prípravku v rámci meta SPC 3

Úprava/úpravy

AL – Iné tekutiny

3.   Výstražné a bezpečnostné upozornenia týkajúce sa meta SPC 3

Výstražné upozornenia

Môže byť korozívna pre kovy.

Bezpečnostné upozornenia

Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia.

Zneškodnite obsah v súlade s miestnymi predpismi.

Zneškodnite nádobu v súlade s miestnymi predpismi.

Zozbierajte uniknutý produkt.

4.   Autorizované použitie (použitia) meta SPC 3

4.1.   Opis použitia

Tabuľka 13

Použitie # 1 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred dojením – Namáčanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou ponorného pohára: Použitím tradičného ponorného pohára so spätnými ventilmi dávkujte výrobok pripravený na priame použitie (RTU) do nádrže. Odskrutkujte aplikátorovú časť. Stlačte nádrž na naplnenie aplikátora. Pokryte materiálom spodné dve tretiny každého struku. Zlikvidujte nepoužitý materiál po každom dojení.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.1.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu po dojení zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.1.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.1.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.   Opis použitia

Tabuľka 14

Použitie # 2 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred dojením – Postriekanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie postriekaním

Aplikácia pomocou pneumatického postrekovača: Prívodná rúrka postrekovacieho systému sa umiestni do nádoby s výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU). RTU výrobok sa potom prečerpá do postrekovacej trubice umiestnenej v dojárni. Postrekovacia trubica sa potom použije na pokrytie spodných dvoch tretín strukov v RTU výrobku.

Aplikácia pomocou manuálneho postrekovača so spúšťou: Naplňte postrekovaciu fľašu so spúšťou RTU výrobkom. Pomocou postrekovacieho spreja so spúšťou pokryte spodné dve tretiny každého struku RTU výrobkom.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.2.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku manuálnym postriekaním noste ochranné rukavice odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie a pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu po dojení zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.2.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.2.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.   Opis použitia

Tabuľka 15

Použitie # 3 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred dojením – Napenenie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou napeňovacieho ponorného pohára: Pokiaľ ide o ponorný pohár, pri stlačení sa kvapalina pretláča jemnou sieťkou, mieša sa so vzduchom a vytvára sa pena. Toto sa aplikuje na spodné dve tretiny kravského vemena.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.3.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa zvážiť na dezinfekciu po dojení použitie iného prípravku, ktorý neobsahuje jód.

4.3.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.3.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.4.   Opis použitia

Tabuľka 16

Použitie # 4 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu po dojení – Namáčanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou ponorného pohára: Použitím tradičného ponorného pohára so spätnými ventilmi dávkujte výrobok pripravený na priame použitie (RTU) do nádrže. Odskrutkujte aplikátorovú časť. Stlačte nádrž na naplnenie aplikátora. Pokryte materiálom spodné dve tretiny každého struku. Zlikvidujte nepoužitý materiál po každom dojení.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.4.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.4.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa zvážiť na dezinfekciu pred dojením použitie iného výrobku, ktorý neobsahuje jód.

4.4.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.4.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.4.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.5.   Opis použitia

Tabuľka 17

Použitie # 5 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu po dojení – Postriekanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

[[...]]

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie postriekaním

Aplikácia pomocou pneumatického postrekovača: Prívodná rúrka postrekovacieho systému sa umiestni do nádoby s výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU). RTU výrobok sa potom prečerpá do postrekovacej trubice umiestnenej v dojárni. Postrekovacia trubica sa potom použije na pokrytie spodných dvoch tretín strukov v RTU výrobku.

Aplikácia pomocou manuálneho postrekovača so spúšťou: Naplňte postrekovaciu fľašu so spúšťou RTU výrobkom. Pomocou postrekovacieho spreja so spúšťou pokryte spodné dve tretiny každého struku RTU výrobkom.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.5.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Postriekajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku manuálnym postriekaním noste ochranné rukavice a obuv odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

Mali by ste nosiť ochrannú kombinézu (aspoň typ 66, EN 13034).

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu pred dojením zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.5.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.5.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.5.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.6.   Opis použitia

Tabuľka 18

Použitie # 6 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu po dojení – Napenenie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou napeňovacieho ponorného pohára: Pokiaľ ide o ponorný pohár, pri stlačení sa kvapalina pretláča jemnou sieťkou, mieša sa so vzduchom a vytvára sa pena. Toto sa aplikuje na spodné dve tretiny kravského vemena.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.6.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.6.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

V prípade, že je potrebná kombinácia dezinfekcie pred a po dojení, musí sa na dezinfekciu pred dojením zvážiť použitie iného výrobku neobsahujúceho jód.

4.6.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.6.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.6.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.7.   Opis použitia

Tabuľka 19

Použitie # 7 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred a po dojení – Namáčanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou ponorného pohára: Použitím tradičného ponorného pohára so spätnými ventilmi dávkujte výrobok pripravený na priame použitie (RTU) do nádrže. Odskrutkujte aplikátorovú časť. Stlačte nádrž na naplnenie aplikátora. Pokryte materiálom spodné dve tretiny každého struku. Zlikvidujte nepoužitý materiál po každom dojení.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.7.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Po dojení:

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.7.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku namočením noste ochranné rukavice odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

Tento produkt je možné použiť na dezinfekciu v kombináciu pred a po dojení. Nesmie sa však používať v kombinácii s iným výrobkom na báze jódu.

4.7.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.7.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.7.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.8.   Opis použitia

Tabuľka 20

Použitie # 8 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred a po dojení – Postriekanie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie postriekaním

Aplikácia pomocou pneumatického postrekovača: Prívodná rúrka postrekovacieho systému sa umiestni do nádoby s výrobkom pripraveným na priame použitie (RTU). RTU výrobok sa potom prečerpá do postrekovacej trubice umiestnenej v dojárni. Postrekovacia trubica sa potom použije na pokrytie spodných dvoch tretín strukov v RTU výrobku.

Aplikácia pomocou manuálneho postrekovača so spúšťou: Naplňte postrekovaciu fľašu so spúšťou RTU výrobkom. Pomocou postrekovacieho spreja so spúšťou pokryte spodné dve tretiny každého struku RTU výrobkom.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.8.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Po dojení:

Postriekajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.8.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku manuálnym postriekaním noste ochranné rukavice a obuv odolné proti chemikáliám (materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

Mali by ste nosiť ochrannú kombinézu (aspoň typ 6, EN 13034).

Tento výrobok je možné použiť na dezinfekciu v kombináciu pred a po dojení. Nesmie sa však používať v kombinácii s iným výrobkom na báze jódu.

4.8.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.8.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.8.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.9.   Opis použitia

Tabuľka 21

Použitie # 9 – Výrobky pripravené na priame použitie (RTU) – RTU Kvapalina pre profesionálov, na aplikáciu pred a po dojení – Napenenie

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

-

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Otvorený systém: ošetrenie ponorením

Aplikácia pomocou napeňovacieho ponorného pohára: Pokiaľ ide o ponorný pohár, pri stlačení sa kvapalina pretláča jemnou sieťkou, mieša sa so vzduchom a vytvára sa pena. Toto sa aplikuje na spodné dve tretiny kravského vemena.

Rovnaké riešenie sa môže použiť pri viacerých zvieratách počas toho istého dojenia.

Dávkovanie a frekvencia

Množstvo RTU výrobku použité na jednu aplikáciu:

kravy a byvoly: 3 až 10 ml (odporúča sa 5 ml)

ovce 1,5 až 5 ml (odporúča sa 1,5 ml)

kozy 2,5 až 6 ml (odporúča sa 2,5 ml)

-Výrobok pripravený na priame použitie pri koncentrácii 0,16 % (hmotn.) jódu.

2 aplikácie pred dojením na jedno zviera, za deň

2 aplikácie po dojení na jedno zviera, za deň

Kategória(ie) používateľov

Vyškolený profesionál

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

sud, plast: HDPE, 10 l

sud, plast: HDPE, 20 l

sud, plast: HDPE, 25 l

sud, plast: HDPE, 200 l

IBC (stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad), plast: HDPE, 1000 l

sud, plast: HDPE, 5 l

Všetky sudy okrem 200 l (200 kg) a 1000 l (1000 kg) môžu byť buď striebornej alebo prírodnej farby (biele priehľadné). 200 l (200 kg) sudy sú buď striebornej alebo modrej farby. IBC sú prírodnej farby.

Všetky sudy sú uzatvorené viditeľným bezpečnostným viečkom alebo zátkou a sú certifikované UN.

4.9.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Po dojení:

Namáčajte minimálne 2/3 dĺžky strukov RTU výrobkom ihneď po dojení.

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu, je potrebné dbať na to, aby sa výrobok po aplikácii neodstránil (napr. ponechajte kravy v stoji aspoň 5 minút).

4.9.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pri aplikácii výrobku napenením noste ochranné rukavice odolné proti chemikáliám

(materiál rukavíc špecifikovaný držiteľom autorizácie v rámci informácií o výrobku).

Tento výrobok je možné použiť na dezinfekciu v kombináciu pred a po dojení. Nesmie sa však používať v kombinácii s iným prípravkom na báze jódu.

4.9.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.9.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

4.9.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite všeobecné pokyny na použitie.

5.   Všeobecné pokyny na používanie (3) meta SPC 3

5.1.   Pokyny na používanie

Uchovávajte mimo dosahu detí.

Vždy si prečítajte etiketu alebo sprievodný leták pred použitím a dodržiavajte všetky poskytnuté pokyny.

Výrobok musí byť pred použitím vytemperovaný na teplotu vyššiu ako 20 °C.

Výrobok sa môže používať počas celej doby laktácie.

Pred pripevnením dojaceho klastra by mali byť všetky zvyšky na namáčanie strukov odstránené buď jednorazovou utierkou alebo opakovane použiteľnou handričkou. Jedna tkanina by sa mala použiť na jednu kravu.

Na účinné použitie proti baktériám a kvasinkám musí byť výrobok ponechaný v kontakte s pokožkou po dobu najmenej 60 sekúnd.

5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika

Pozrite konkrétne opatrenia na zmiernenie rizika.

5.3.   Údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Odstráňte a umyte kontaminovaný odev pred opätovným použitím.

Po vdýchnutí: Premiestnite na čerstvý vzduch v prípade náhodného vdýchnutia výparov z prehriatia alebo spaľovania.

Ak sa necítite dobre, vyhľadajte lekársku pomoc.

Po kontakte s pokožkou: Ako preventívne opatrenie umyte vodou a mydlom. Ak podráždenie pokožky pretrváva, poraďte sa s lekárom.

Po kontakte s očami: Okamžite vypláchnite veľkým množstvom vody, aj pod viečkami, minimálne 15 minút. Vyhľadajte lekárske ošetrenie špecialistom na očné lekárstvo.

Po požití: Vypláchnite ústa a dajte dostatok vody na pitie. Nikdy nepodávajte nič do úst osobe v bezvedomí. Obráťte sa na lekára.

Veľké škvrny by mali byť obsiahnuté pomocou chemickej kvapaliny, nasiaknutej pomocou absorpčného materiálu, ako je kremelina, a likvidovať ako nebezpečný odpad.

5.4.   Návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Na konci ošetrenia zlikvidujte nepoužitý výrobok a obal v súlade s miestnymi požiadavkami. Použitý výrobok je možné prepláchnuť do mestskej kanalizácie alebo umiestniť na hnojisko v závislosti od miestnych požiadaviek Zabráňte uvoľneniu do individuálnej prevádzkarne na čistenie odpadových vôd.

5.5.   Podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Chráňte pred mrazom.

Neskladujte pri teplotách nad 30 °C.

Čas použiteľnosti 12 mesiacov.

6.   Ďalšie informácie

7.   Tretia informačná úroveň: jednotlivé výrobky v meta SPC 3

7.1.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

LuxSpray 15 – Priodine RTU/Kristal Iocare Pre/Super Pre

Číslo autorizácie

EU-0020125-0009 1-3

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,16

C9-11 Alkohol-Etoxylovaný

C 9-11 alkohol so 6 mólami etoxylátu. K dispozícii sú rôzne značky vrátane Imbentin C-91-060.

Iná ako účinná látk

68439-46-3

614-482-0

0,166


(1)  Pokyny na používanie, opatrenia na zmiernenie rizík a ďalšie pokyny na používanie v tomto oddiele sú platné pre všetky autorizované použitia v rámci meta SPC 1.

(2)  Pokyny na používanie, opatrenia na zmiernenie rizík a ďalšie pokyny na používanie v tomto oddiele sú platné pre všetky autorizované použitia v rámci meta SPC 2.

(3)  Pokyny na používanie, opatrenia na zmiernenie rizík a ďalšie pokyny na používanie v tomto oddiele sú platné pre všetky autorizované použitia v rámci meta SPC 3.


17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/41


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/203

z 28. novembra 2019

o klasifikácii vozidiel, povinnostiach používateľov Európskej služby elektronického výberu mýta, požiadavkách na zložky interoperability a minimálnych kritériách oprávnenosti pre notifikované orgány

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/520 z 19. marca 2019 o interoperabilite elektronických cestných mýtnych systémov a uľahčení cezhraničnej výmeny informácií o neuhradenom cestnom mýte v Únii (1), a najmä na jej článok 8 ods. 5, článok 10 ods. 3, článok 15 ods. 4 a 5 a článok 19 ods. 5,

keďže:

(1)

S cieľom zabezpečiť, aby Európska služba elektronického výberu mýta (EETS) fungovala správne, používatelia EETS musia poskytovať správne údaje a sú zodpovední za stav palubnej jednotky v prípade, že sa používa.

(2)

S cieľom zvýšiť interoperabilitu elektronických cestných mýtnych systémov a zabezpečiť zlučiteľnosť so všeobecnými požiadavkami vyplývajúcimi z právnych predpisov EÚ, ako je napríklad ochrana údajov, musia poskytovatelia EETS a mýtne úrady spĺňať minimálny súbor procesných, technických a prevádzkových požiadaviek.

(3)

Mali by sa stanoviť všeobecné požiadavky na infraštruktúru, aby sa zabezpečilo, že zložky interoperability zabezpečia presné údaje, správnu identifikáciu poskytovateľov EETS, správnu inštaláciu palubných jednotiek, pokiaľ sa používajú, a správne informácie pre vodičov o povinnostiach úhrady týkajúcich sa cestných poplatkov.

(4)

Štandardné kritériá na vymenovanie orgánov zodpovedných za posudzovanie zhody zložiek interoperability so špecifikáciami a ich vhodnosti na použitie je potrebné vymedziť tak, aby sa zabezpečila minimálna úroveň odbornosti a aby sa výrobcovia mohli spoľahnúť na rovnaké zaobchádzanie vo všetkých členských štátoch.

(5)

Na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia a smernice (EÚ) 2019/520 by sa toto nariadenie malo uplatňovať od dátumu uvedeného v článku 32 ods. 1 smernice (EÚ) 2019/520,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Týmto delegovaným nariadením sa stanovujú požiadavky na:

1.

klasifikáciu vozidiel;

2.

podrobné povinnosti používateľov EETS;

3.

zložky interoperability;

4.

minimálne kritériá oprávnenosti pre notifikované orgány.

Článok 2

Klasifikácia vozidiel

1.   Parametre používané na klasifikáciu vozidiel na účely stanovenia mýta musia byť v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohe I k tomuto delegovanému nariadeniu.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 ods. 2 smernice (EÚ) 2019/520, ak mýtny úrad zamýšľa zaviesť nové parametre klasifikácie vozidiel, členský štát, v ktorom je zaregistrovaný, musí o tom informovať Komisiu, ostatné členské štáty a prevádzkujúcich poskytovateľov EETS v danej oblasti EETS šesť mesiacov pred zavedením nových parametrov klasifikácie.

Článok 3

Povinnosti používateľov EETS

1.   Používatelia EETS zabezpečujú, že všetky údaje o používateľoch a vozidlách, ktoré poskytujú poskytovateľom EETS, a vyhlásenie o premenlivých parametroch, sú správne.

2.   Používatelia EETS prijmú všetky možné opatrenia, aby zabezpečili funkčnosť palubnej jednotky počas pohybu vozidla v oblasti EETS, v ktorej sa vyžaduje jej existencia.

3.   Používatelia EETS prevádzkujú palubné jednotky v súlade s pokynmi poskytovateľa EETS, najmä pokiaľ sa tieto pokyny týkajú vyhlásenia o premenlivých parametroch klasifikácie vozidiel.

Článok 4

Požiadavky na zložky interoperability

Zložky interoperability a cestná infraštruktúra musia spĺňať požiadavky stanovené v prílohe II k tomuto delegovanému nariadeniu.

Článok 5

Minimálne kritériá oprávnenosti pre notifikované orgány

Notifikované orgány uvedené v článku 19 ods. 1 smernice (EÚ) 2019/520 musia spĺňať minimálne kritériá stanovené v prílohe III k tomuto delegovanému nariadeniu.

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti

Toto delegované nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 19. októbra 2021.

Toto delegované nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. novembra 2019

Za Komisiu

Predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 91, 29.3.2019, s. 45.


PRÍLOHA I

USTANOVENIA O KLASIFIKÁCII VOZIDIEL

1.   Všeobecné ustanovenia

1.1.

Mýtny úrad musí zverejniť súlad medzi súborom používaných parametrov klasifikácie vozidiel a tarifnými triedami vozidiel za každý tarifný systém, ktorý sa uplatňuje v oblasti EETS, za ktorú je zodpovedný, a to najmenej tri mesiace pred použitím tarifného systému. Táto povinnosť sa nevzťahuje na žiadne zmeny špecifických taríf, ktoré mýtny úrad v rámci tarifného systému realizoval.

1.2.

Mýtny úrad musí zverejniť súlad svojich tarifných tried vozidiel so svojou tarifnou štruktúrou za každý tarifný systém uplatňovaný v oblasti EETS, za ktorú je zodpovedný. Ak sa tento súlad zmení, uverejnené údaje musí okamžite aktualizovať.

2.   Parametre klasifikácie vozidiel

2.1.

Mýtny úrad môže použiť parametre klasifikácie vozidiel podľa aspoň jedného z týchto ustanovení:

a)

akýkoľvek parameter klasifikácie vozidiel, ktorý je možné merať jeho cestným zariadením;

b)

parametre vozidla, ktoré sú uvedené v dokladoch o evidencii vozidla (1) a normalizované v bode 8.4 normy EN ISO 14906:2018 (2);

Ak sa používa palubná jednotka, vyžaduje sa, aby podporovala iba uloženie a prenos možných parametrov klasifikácie vozidiel, ktoré možno získať z palubnej jednotky pomocou vyhradenej komunikácie s krátkym dosahom v pásme 5,8 GHz, ako je vymedzené v normách EN 15509:2014 (3) a ETSI ES 200674 – 1 V2.4.1 (4); pokiaľ ide o systémy založené na GNSS, každý parameter vozidla sa okrem toho môže získať z palubnej jednotky s použitím CEN-DSRC, ako sa vymedzuje v norme EN ISO 12813:2019 (5).

2.2.

Pri pohybe v mýtnej oblasti musí byť palubná jednotka vozidla schopná oznámiť informácie o stave palubnej jednotky a prípadne svoje parametre klasifikácie vozidla zariadeniu mýtneho úradu na monitorovanie výkazov o mýte, ako sa vymedzuje v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2020/204 (6).

3.   Nové tarifné systémy

3.1.

Ak novozavedený tarifný systém vychádza z parametrov klasifikácie vozidiel, ktoré sa už používajú najmenej v jednej oblasti EETS, poskytovatelia EETS musia implementovať nový tarifný systém k dátumu nadobudnutia jeho platnosti.

3.2.

Ak sa v rámci nového tarifného systému zavádza jeden alebo viac nových parametrov klasifikácie vozidiel, musí sa dodržať postup podľa článku 2 ods. 2 delegovaného nariadenia.

(1)  Smernica Komisie 2003/127/ES z 23. decembra 2003, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 1999/37/ES o registračných dokumentoch pre vozidlá (Ú. v. EÚ L 10, 16.1.2004, s. 29 – 53).

(2)  Elektronický výber poplatkov. Stanovenie použiteľných rozhraní pre vyhradenú komunikáciu krátkeho dosahu.

(3)  Elektronický výber poplatkov. Profil aplikácie interoperability pre DSRC.

(4)  Inteligentné dopravné systémy (ITS); telematika v cestnej doprave a preprave (RTTT); vyhradená komunikácia s krátkym dosahom (DSRC); Časť 1: Technické vlastnosti a skúšobné metódy pre zariadenia na prenos údajov s vysokou rýchlosťou prenosu dát (HDR), ktoré fungujú v pásme vyhradenom na priemyselné, vedecké a lekárske ciele (industrial, scientific and medical – ISM) 5,8 GHz.

(5)  Elektronický výber poplatkov. Komunikácia na kontrolu zhody pre autonómne systémy.

(6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/204 z 28. novembra 2019 o podrobných povinnostiach poskytovateľov Európskej služby elektronického výberu mýta, minimálnom obsahu prehľadu o oblasti Európskej služby elektronického výberu mýta, elektronických rozhraniach, požiadavkách na zložky interoperability a o zrušení rozhodnutia 2009/750/ES(Ú. v. EÚ, L 43, 17.2.2020, s. 49).


PRÍLOHA II

POŽIADAVKY NA ZLOŽKY INTEROPERABILITY

1.   Všeobecné požiadavky

1.1.   Spoľahlivosť a použiteľnosť

1.1.1.

Monitorovanie a údržba pevných alebo pohyblivých zložiek, ktoré sa používajú v rámci EETS, sa musí organizovať, vykonávať a kvantifikovať takým spôsobom, aby boli za plánovaných podmienok prevádzkyschopné.

1.1.2.

Koncepcia EETS by mala umožňovať, aby systém v prípade poruchy alebo zlyhania zložky naďalej fungoval, možno za zhoršených podmienok, ale s minimálnym narušením pre používateľov EETS.

1.2.   Technická zlučiteľnosť

V prípade vzájomného rozhrania zariadení poskytovateľov EETS a mýtnych úradov musia byť technické vlastnosti týchto zariadení kompatibilné a v súlade s ustanoveniami prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/204.

1.3.   Bezpečnosť/súkromie a ochrana osobných údajov

1.3.1.

EETS musí zabezpečiť bezpečnostné prvky v súvislosti s ochranou uložených, spracúvaných a prenášaných údajov medzi zúčastnenými stranami v prostredí EETS. Pri spracovaní musia byť v bezpečnostných prvkoch začlenené potrebné ochranné opatrenia s cieľom chrániť práva a záujmy zainteresovaných strán EETS, najmä chrániť ich pred rizikami alebo škodami spôsobenými nedostatočnou dostupnosťou, dôvernosťou, integritou, autentifikáciou, nespochybniteľnosťou a ochranou pred neoprávneným prístupom k údajom používateľov v európskom prostredí viacerých používateľov v súlade s príslušnými právnymi predpismi o ochrane jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie osobných údajov.

1.3.2.

EETS musí byť v súlade s právnymi predpismi EÚ o ochrane údajov. Musí sa zabezpečiť najmä súlad s nariadením (EÚ) 2016/679 a vnútroštátnymi zákonmi, inými právnymi predpismi alebo správnymi opatreniami, ktorými sa smernica 2002/58/ES začleňuje do vnútroštátnych právnych predpisov.

2.   Osobitné požiadavky

2.1.   Požiadavky na infraštruktúru

2.1.1.

Infraštruktúra EETS musí umožniť, aby údaje výkazu o mýte boli také správne, aby zodpovedali požiadavkám mýtneho režimu, s cieľom zaručiť rovnaké a spravodlivé zaobchádzanie s používateľmi EETS v súvislosti s mýtom a poplatkami.

2.1.2.

Palubná jednotka musí umožniť mýtnym úradom identifikovať zodpovedného poskytovateľa EETS. Palubná jednotka musí tieto informácie pravidelne monitorovať a v prípade zistenia nezrovnalosti sa automaticky zneplatniť a ak je to možné, informovať poskytovateľa EETS o tejto anomálii.

2.1.3.

V prípade potreby musí byť zariadenie EETS navrhnuté tak, aby jeho zložky interoperability používali normy vydané európskymi normalizačnými organizáciami.

2.1.4.

Palubná jednotka musí byť integrovaná bezpečným a zabezpečeným spôsobom. Jej montáž musí spĺňať požiadavky na výhľad z vozidiel. (1)

2.1.5.

Mýtne úrady musia informovať vodičov prostredníctvom signalizácie alebo iným spôsobom, ktorý si členské štáty zvolia, o povinnosti platiť mýto alebo poplatky za jazdu s vozidlom v oblasti EETS a o cestách, ktoré patria do oblasti EETS.

2.2.   Požiadavky na prevádzku a riadenie

2.2.1.

Mýtne úrady a poskytovatelia EETS musia stanoviť pohotovostné plány, aby sa zabránilo veľkým narušeniam toku premávky v prípade nedostupnosti EETS.

2.2.2.

Pokiaľ ide o hodnotenie výkonnosti palubnej jednotky využívajúcej satelitnú technológiu určovania polohy podľa článku 3 ods. 3 smernice (EÚ) 2019/520, môžu sa použiť špecifikácie skúšok zhody systému EGNOS/Galileo eCall (2).

(1)  Smernica Komisie 90/630/EHS z 30. októbra 1990, ktorou sa prispôsobuje technickému pokroku smernica Rady 77/649/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výhľadu vodičov motorových vozidiel (Ú. v. ES L 341, 6.12.1990, s. 20).

(2)  Vykonávacie usmernenia pre výrobcov palubných jednotiek, predajcov skúšobných riešení a technických centier, vypracované Agentúrou pre európsky globálny navigačný satelitný systém a Spoločným výskumným centrom EK (december 2017, verzia 1.0).


PRÍLOHA III

MINIMÁLNE KRITÉRIÁ OPRÁVNENOSTI PRE NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY

1.   

Na účely notifikácie musí orgán posudzovania zhody, teda orgán oprávnený vykonávať postup posudzovania zhody týkajúci sa špecifikácií zložiek interoperability a ich vhodnosti na používanie alebo vykonávať nad ním dohľad, dodržiavať ustanovenia bodov 2 až 11 tejto prílohy.

Tento orgán musí byť akreditovaný v súlade s nariadením (ES) č. 765/2008 (1), pokiaľ ide o harmonizovanú európsku normu posudzovania zhody v prípade požiadaviek na orgány certifikujúce výrobky, procesy a služby.

2.   

Orgán musí byť zriadený podľa vnútroštátneho práva a mať právnu subjektivitu.

3.   

Orgán musí byť treťou stranou nezávislou od organizácie alebo výrobku, ktoré posudzuje.

Za takýto orgán možno považovať subjekt, ktorý patrí do záujmového združenia alebo profesijného zväzu, ktoré zastupujú podniky zapojené do projektovania, výroby, poskytovania, montáže, používania alebo údržby výrobkov, ktoré posudzuje, ak sa preukáže jeho nezávislosť, ako aj to, že nedochádza ku konfliktu záujmov.

4.   

Orgán, jeho vrcholový manažment a zamestnanci zodpovední za vykonávanie úloh posudzovania zhody nesmú byť projektanti, výrobcovia, dodávatelia, subjekty vykonávajúce inštaláciu, nákupcovia, vlastníci, používatelia alebo subjekty vykonávajúce údržbu výrobkov, ktoré posudzujú, ani splnomocnení zástupcovia žiadnej z týchto osôb. To nevylučuje možnosť použitia posudzovaných výrobkov, ktoré sú potrebné na vykonávanie činností orgánu posudzovania zhody, ani ich použitia na osobné účely.

Orgán, jeho vrcholový manažment a zamestnanci zodpovední za vykonávanie úloh posudzovania zhody nesmú byť priamo zapojení do projektovania, výroby ani výstavby, predaja na trhu, montáže, používania alebo údržby týchto výrobkov, ani zastupovať osoby zapojené do týchto činností. Nesmú vykonávať žiadnu činnosť, ktorá by mohla ohroziť ich nezávislý úsudok alebo bezúhonnosť vo vzťahu k činnostiam posudzovania zhody, pre ktoré boli notifikované. To sa musí týkať predovšetkým poradenských služieb.

Orgány posudzovania zhody musia zabezpečiť, aby činnosti ich dcérskych spoločností alebo subdodávateľov neovplyvňovali dôvernosť, objektivitu alebo nestrannosť ich činností posudzovania zhody.

5.   

Orgány posudzovania zhody a ich zamestnanci musia vykonávať činnosti posudzovania zhody na najvyššej úrovni odbornej integrity a nevyhnutnej technickej odbornej spôsobilosti v danej oblasti. Nesmú tiež podliehať žiadnym tlakom a stimulom, najmä finančným, ktoré by mohli ovplyvniť ich úsudok alebo výsledky ich činností posudzovania zhody, najmä zo strany osôb alebo skupín osôb, ktoré majú záujem na výsledku týchto činností.

6.   

Orgán musí byť schopný vykonávať všetky úlohy posudzovania zhody, ktoré mu boli pridelené na základe smernice 2019/520/EÚ a príslušných vykonávacích aktov, v súvislosti s ktorými bol notifikovaný, či už ide o úlohy vykonávané samotným orgánom posudzovania zhody, alebo v jeho mene a na jeho zodpovednosť.

Orgán posudzovania zhody musí mať vždy a pre každý postup posudzovania zhody a každý druh alebo kategóriu výrobkov, v súvislosti s ktorými bol notifikovaný, k dispozícii:

a)

zamestnanci s odbornými znalosťami a dostatočnými a príslušnými skúsenosťami na výkon úloh posudzovania zhody;

b)

opis postupov, ktorými sa vykonávanie posudzovania zhody riadi a ktorý zabezpečuje transparentnosť a reprodukovateľnosť týchto postupov. Musí mať zavedené príslušné politiky a postupy, ktoré rozlišujú medzi úlohami, ktoré vykonáva ako notifikovaný orgán, a inými činnosťami a

c)

postupy na vykonávanie činností, ktoré náležitým spôsobom zohľadňujú veľkosť podniku, odvetvie, v ktorom podnik pôsobí, jeho štruktúru, stupeň zložitosti technológie daného výrobku a hromadný či sériový charakter výrobného procesu.

Musí byť schopný vykonávať technické a administratívne úlohy spojené s činnosťami posudzovania zhody primeraným spôsobom a mať prístup ku všetkým potrebným zariadeniam alebo vybaveniu.

7.   

Zamestnanci zodpovední za výkon činností posudzovania zhody musia mať:

a)

primeranú technickú a odbornú kvalifikáciu vzťahujúcu sa na všetky činnosti posudzovania zhody, v súvislosti s ktorými bol orgán posudzovania zhody notifikovaný;

b)

dostatočné znalosti o požiadavkách posudzovaní, ktoré vykonávajú, a dostatočnú právomoc vykonávať tieto posudzovania;

c)

primerané znalosti a pochopenie základných požiadaviek, uplatniteľných noriem a príslušných ustanovení harmonizačných právnych predpisov EÚ a jeho vykonávacích nariadení a

d)

schopnosť vypracovať osvedčenia, záznamy a protokoly preukazujúce, že sa vykonalo posúdenie.

8.   

Musí byť zaručená nestrannosť orgánov posudzovania zhody, ich vrcholového manažmentu a zamestnancov, ktorí vykonávajú posudzovanie.

Platy vrcholového manažmentu orgánu posudzovania zhody a jeho zamestnancov, ktorí vykonávajú posudzovanie, nesmú závisieť od počtu vykonaných posúdení ani výsledkov týchto posúdení.

9.   

Orgány posudzovania zhody musia uzavrieť poistenie zodpovednosti za škodu, ak túto zodpovednosť nenesie štát v súlade s vnútroštátnym právom alebo ak nie je za posudzovanie zhody priamo zodpovedný samotný členský štát.

10.   

Zamestnanci orgánu posudzovania zhody musia zachovávať služobné tajomstvo, pokiaľ ide o všetky informácie, ktoré získali pri vykonávaní svojich úloh podľa smernice (EÚ) 2019/520 a príslušných vykonávacích aktov alebo akýchkoľvek vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa vykonáva. To sa však nevzťahuje na príslušné orgány členského štátu, v ktorom sa jeho činnosti vykonávajú. Vlastnícke práva sa musia chrániť.

11.   

Orgány posudzovania zhody sa musia zúčastňovať na príslušných normalizačných činnostiach a činnostiach koordinačnej skupiny notifikovaného orgánu zriadenej podľa príslušných právnych predpisov EÚ alebo zabezpečia, aby jeho zamestnanci vykonávajúci posudzovanie boli o nich informovaní, a ako všeobecné usmernenie uplatňovať administratívne rozhodnutia a dokumenty, ktoré sú výsledkom práce tejto skupiny.


(1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93


17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/49


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/204

z 28. novembra 2019

o podrobných povinnostiach poskytovateľov Európskej služby elektronického výberu mýta, minimálnom obsahu prehľadu o oblasti Európskej služby elektronického výberu mýta, elektronických rozhraniach, požiadavkách na zložky interoperability a o zrušení rozhodnutia 2009/750/ES

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/520 z 19. marca 2019 o interoperabilite elektronických cestných mýtnych systémov a uľahčení cezhraničnej výmeny informácií o neuhradenom cestnom mýte v Únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11, článok 6 ods. 9, článok 14 ods. 3 a článok 15 ods. 6 a 7,

po porade s Výborom pre elektronické mýto,

keďže:

(1)

s cieľom dokončiť legislatívny rámec na zabezpečenie interoperability elektronických cestných mýtnych systémov je potrebné stanoviť podrobné požiadavky týkajúce sa povinností poskytovateľov Európskej služby elektronického výberu mýta (EETS), obsahu prehľadu o oblasti EETS, elektronických rozhraní a požiadaviek na zložky interoperability.

(2)

S cieľom zabrániť problémom s výkonnosťou systému EETS by poskytovatelia EETS mali mať povinnosť monitorovať svoje služby a pri vykonávaní skúšok mýtneho systému spolupracovať s mýtnym úradom.

(3)

Poskytovatelia EETS by mýtnemu úradu mali poskytovať špecifické údaje, aby sa mohlo uskutočniť overenie výpočtu splatného mýta.

(4)

S cieľom zabezpečiť bezproblémové fungovanie systému EETS by poskytovatelia EETS mali poskytovať technickú podporu pri identifikácii palubných jednotiek.

(5)

Ak opatrenia stanovené v tomto nariadení zahŕňajú spracovanie osobných informácií, mali by sa vykonávať v súlade s právnymi predpismi Únie o ochrane osobných údajov a súkromia, najmä nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (2) a v prípade potreby smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES (3). Preto by poskytovatelia EETS nemali byť povinní poskytovať mýtnym úradom viac údajov o zákazníkoch, než je na zabezpečenie správneho fungovania EETS potrebné.

(6)

S cieľom poskytnúť používateľom primerané informácie by fakturácia mala transparentným spôsobom zohľadňovať rôzne zložky ceny služieb a mýta.

(7)

Mal by sa stanoviť minimálny obsah prehľadu o oblasti EETS, aby boli podmienky poskytovania EETS v príslušnej mýtnej oblasti poskytovateľom EETS dostatočne jasné.

(8)

Bezproblémové fungovanie EETS si vyžaduje minimálnu úroveň harmonizácie elektronických rozhraní a fungovania rozhraní medzi zúčastnenými stranami, najmä medzi mýtnymi úradmi a poskytovateľmi EETS.

(9)

Mali by sa stanoviť osobitné požiadavky na infraštruktúru s cieľom umožniť správnu komunikáciu a fungovanie zariadení zúčastnených strán a dosiahnuť bezproblémové a bezpečné fungovanie interoperability EETS a presadzovanie.

(10)

V záujme zefektívnenia postupu akreditácie poskytovateľov EETS je potrebná určitá harmonizácia postupu posudzovania zhody zložiek interoperability so špecifikáciami a ich vhodnosti na použitie v rôznych oblastiach EETS. Preto je potrebné stanoviť takýto postup vrátane obsahu a formátu ES vyhlásení.

(11)

S cieľom zabezpečiť súdržnosť právneho rámca a riadne fungovanie systému EETS by sa rozhodnutie Komisie 2009/750/ES (4) malo zrušiť odo dňa, ku ktorému sa smernica (EÚ) 2019/520 musí transponovať vo všetkých členských štátoch, čo je dátum, od ktorého sa začne uplatňovať toto nariadenie a delegované akty uvedené v tejto smernici.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre elektronické mýto uvedeného v článku 31 ods. 1 smernice (EÚ) 2019/520,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

V tomto nariadení sa stanovujú podrobné povinnosti pre poskytovateľov EETS, informácie o minimálnom obsahu prehľadu o oblasti EETS, špecifikácie pre elektronické rozhrania medzi zložkami interoperability, požiadavky na tieto zložky a postup, ktorý majú členské štáty uplatňovať pri posudzovaní zhody zložiek interoperability so špecifikáciami a ich vhodnosti na použitie.

Článok 2

Podrobné povinnosti poskytovateľov EETS

1.   Pri monitorovaní výkonnosti svojich služieb poskytovatelia EETS zavedú auditované prevádzkové postupy, ktorými sa stanovia vhodné opatrenia v situáciách, keď sa zistia problémy s výkonnosťou alebo narušenia integrity.

2.   V systémoch, ktoré sú založené na globálnom navigačnom satelitnom systéme, poskytovatelia EETS monitorujú dostupnosť lokalizačných údajov systému navigácie a určovania polohy. Poskytovatelia EETS informujú mýtne úrady o akýchkoľvek ťažkostiach pri zisťovaní údajov výkazu o mýte v súvislosti s príjmom satelitných signálov.

3.   Mýtny úrad môže požiadať poskytovateľa EETS o spoluprácu pri vykonaní neohlásených a podrobných skúšok mýtneho systému za účasti vozidiel, ktoré sa pohybujú alebo sa nedávno pohybovali a oblasti (oblastiach) EETS mýtneho úradu. Počet vozidiel podrobených týmto skúškam v prípade konkrétneho poskytovateľa EETS v priebehu roka musí zodpovedať priemernému ročnému objemu premávky alebo odhadovanému objemu premávky daného poskytovateľa EETS v oblasti (oblastiach) EETS mýtneho úradu.

4.   Pokiaľ nie je dohodnuté inak, poskytovateľ EETS poskytuje mýtnemu úradu tieto informácie, ktoré sú potrebné na uplatňovanie mýta na vozidlá používateľov EETS, alebo na to, aby mýtny úrad overil výpočet mýta, ktoré poskytovatelia EETS uplatňujú na vozidlá používateľov EETS:

a)

evidenčné číslo vozidla používateľa EETS vrátane medzinárodného kódu krajiny evidenčného čísla;

b)

identifikátor účtu používateľa EETS;

c)

identifikátor palubnej jednotky, ak je použitá v oblasti EETS;

d)

parametre klasifikácie vozidiel potrebné na určenie uplatniteľnej sadzby.

Výmena údajov musí byť v súlade s ustanoveniami prílohy I k tomuto vykonávaciemu nariadeniu.

5.   Poskytovatelia EETS poskytujú primerané služby a technickú podporu s cieľom zaistiť správne nastavenie palubnej jednotky. Poskytovatelia EETS zodpovedajú za pevné parametre klasifikácie vozidiel uložené v palubnej jednotke alebo v ich centrálnom elektronickom systéme (back office). Premenlivé parametre klasifikácie vozidiel, ktoré sa môžu medzi jednotlivými jazdami alebo v rámci jednej jazdy líšiť a ktoré sa majú nastaviť zásahom vo vozidle, sú konfigurovateľné pomocou vhodného rozhrania človek-stroj.

6.   V prípade potreby sa vo faktúrach, ktoré poskytovatelia EETS vystavia jednotlivým používateľom EETS, jasne oddelia poplatky za služby poskytovateľa EETS a vzniknuté mýto a v prípade, že používateľ sa nerozhodne inak, uvedie sa aspoň čas a miesto vzniku mýta a konkrétne zloženie mýta vzťahujúceho sa na používateľa.

7.   Poskytovatelia EETS bezodkladne informujú používateľov EETS o každom chýbajúcom výkaze mýta vo vzťahu k jeho účtu, pričom mu pred prijatím akéhokoľvek opatrenia na presadenie poskytnú možnosť opraviť stav účtu, ak to vnútroštátne právne predpisy umožňujú.

Článok 3

Prehľad o oblasti EETS

Prehľad o oblasti EETS uvedený v článku 6 ods. 2 smernice (EÚ) 2019/520 musí obsahovať minimálne prvky uvedené v prílohe II k tomuto vykonávaciemu nariadeniu a spĺňať požiadavky stanovené v uvedenej prílohe.

Článok 4

Úlohy zainteresovaných strán EETS a rozhrania

1.   Mýtne úrady a poskytovatelia EETS zavedú spoločné rozhrania a implementujú komunikačné protokoly v súlade s požiadavkami prílohy I k tomuto vykonávaciemu nariadeniu. Poskytovatelia EETS poskytujú mýtnym úradom cez interoperabilné komunikačné kanály chránené informácie týkajúce sa mýtnych operácií a kontroly/presadzovania v súlade s platnými technickými špecifikáciami.

2.   Poskytovatelia EETS zabezpečujú, aby mýtne úrady boli schopné ľahko a jednoznačne zistiť, či vozidlo pohybujúce sa v ich oblasti EETS, kde sa vyžaduje použitie palubnej jednotky, pri ktorom sa vychádza z toho, že používa EETS, je skutočne vybavené schválenou a riadne fungujúcou palubnou jednotkou EETS, ktorá poskytuje správne informácie.

3.   Palubná jednotka EETS poskytuje rozhranie človek-stroj, ktoré používateľovi oznamuje, že palubná jednotka funguje správne, a rozhranie na hlásenie premenlivých parametrov mýta, ako aj na uvádzanie nastavenia týchto parametrov.

Článok 5

Zhoda so špecifikáciami a vhodnosť na použitie

Zhoda zložiek interoperability so špecifikáciou a ich vhodnosť na použitie sa posudzuje v súlade s prílohou III k tomuto vykonávaciemu nariadeniu.

Článok 6

Zrušenie

Rozhodnutie 2009/750/ES sa zrušuje s účinnosťou od 19. októbra 2021.

Článok 7

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 19. októbra 2021.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. novembra 2019

Za Komisiu

Predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 91, 29.3.2019, s. 45.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (Ú. v. ES L 201, 31.7.2002, s. 37).

(4)  Rozhodnutie Komisie 2009/750/ES zo 6. októbra 2009 o definícii Európskej služby elektronického výberu mýta a jej technických prvkov (Ú. v. EÚ L 268, 13.10.2009, s. 11).


PRÍLOHA I

ROZHRANIA EURÓPSKEJ SLUŽBY ELEKTRONICKÉHO VÝBERU MÝTA

Poskytovatelia Európskej služby elektronického výberu mýta (EETS) a mýtne úrady používajú tieto elektronické rozhrania:

1.

cestné elektronické rádiové rozhrania medzi palubnými jednotkami poskytovateľa EETS a pevnými alebo mobilnými zariadeniami mýtneho úradu. Štandardné cestné rozhrania medzi palubnými jednotkami a pevnými a mobilnými cestnými zariadeniami mýtneho úradu podporujú minimálne:

a)

zúčtovacie transakcie pomocou vyhradenej komunikácie s krátkym dosahom (DSRC) spĺňajúce tieto požiadavky:

i)

palubné jednotky poskytovateľov EETS musia vyhovovať norme EN 15509:2014 (1), ako aj ustanoveniam ETSI ES 200674-1 V2.4.1 (2), ktoré sa týkajú interoperability;

ii)

pevné a mobilné cestné zariadenia mýtnych úradov musia vyhovovať norme EN 15509:2014. V Taliansku môžu pevné a mobilné cestné zariadenia namiesto toho vyhovovať ustanoveniam ETSI ES 200674-1 V2.4.1, ktoré sa týkajú interoperability;

b)

transakcie na kontrolu zhody v reálnom čase vyhovujúce norme EN ISO 12813:2015 (3);

c)

spresnenie lokalizácie (v prípade potreby) vyhovujúcu norme EN ISO 13141:2015 (4).

Palubné jednotky EETS musia spĺňať požiadavky uvedené v bode 1 písmene a), b) a c). Palubné jednotky EETS poskytnuté používateľom ľahkých vozidiel musia spĺňať ustanovenia uvedené v bode 1 písm. a), ako sa uvádza v článku 3 ods. 6 smernice (EÚ) 2019/520.

Mýtne úrady môžu na svojich pevných alebo mobilných zariadeniach podľa svojich požiadaviek implementovať ktorékoľvek z ustanovení uvedených v bode 1 písm. a), b) c) a v bode 2.

Ak mýtny úrad implementuje novú verziu normy pre rozhranie medzi cestným zariadením a palubnou jednotkou, toto rozhranie musí naďalej podporovať predchádzajúcu verziu normy na určité časové obdobie s cieľom zachovať kompatibilitu jeho elektronického mýtneho systému s palubnými jednotkami v prevádzke. Dĺžku tohto obdobia, ktoré nesmie byť kratšie ako dva roky, zverejní mýtny úrad vo svojom prehľade o oblasti EETS.

2.

Elektrooptické systémy zobrazovania v cestných pevných alebo mobilných zariadeniach mýtneho úradu, ktoré poskytujú prostriedky na automatické rozpoznávanie evidenčných čísel vozidiel (ANPR), v mýtnych systémoch, kde sa nevyžaduje montáž a používanie palubných jednotiek.

3.

Elektronické rozhrania medzi príslušnými centrálnymi elektronickými systémami (back office).

Mýtne úrady implementujú len tie aspekty rozhrania, ktoré sú spojené s technológiou využívanou v oblasti EETS, za ktorú sú zodpovedné (GNSS, DSRC a/alebo ANPR).

3.1.

Bez ohľadu na technológiu použitú v mýtnej oblasti EETS musia poskytovatelia EETS a mýtne úrady implementovať tieto rozhrania back office:

a)

výmenu informácií medzi mýtnymi úradmi a poskytovateľmi EETS na podporu spracovania výnimiek;

b)

výmenu zoznamov medzi poskytovateľmi EETS a mýtnymi úradmi týkajúcich sa používateľov EETS;

c)

výmenu dôveryhodných objektov;

d)

výmenu kontextových údajov o mýte;

e)

nepovinne výmenu žiadostí o platbu podľa prijatého obchodného modelu.

3.2.

Poskytovatelia EETS, ako aj mýtne úrady musia dodatočne zaviesť tieto rozhrania back office pre oblasti EETS, v ktorých sa implementuje technológia GNSS:

a)

podávanie a overovanie výkazov o mýte založených na globálnom navigačnom satelitnom systéme (GNSS);

b)

nepovinne výmenu platobných oznámení podľa prijatého obchodného modelu;

c)

nepovinne výmenu fakturačných podrobností podľa prijatého obchodného modelu.

3.3.

Poskytovatelia EETS, ako aj mýtne úrady musia dodatočne zaviesť tieto rozhrania back-office pre oblasti EETS, v ktorých sa implementuje technológia DSRC:

a)

výmenu fakturačných údajov;

b)

nepovinne výmenu žiadostí o platby na základe zúčtovacích transakcií pomocou vyhradenej komunikácie s krátkym dosahom (DSRC).

3.4.

Poskytovatelia EETS a mýtne úrady musia dodatočne zaviesť tieto rozhrania back office pre oblasti EETS, v ktorých sa implementuje technológia ANPR:

a)

nepovinne výmenu fakturačných údajov;

b)

nepovinne výmenu žiadostí o platby na základe zúčtovacích transakcií ANPR.

Elektronické rozhrania pre systémy založené na DSRC a GNSS medzi príslušnými back-office mýtneho úradu a poskytovateľa EETS musia byť v súlade s normou CEN/TS 16986:2016 (5), v znení normy CEN/TS 16986:2016/AC:2017, a to najneskôr päť rokov od dátumu uplatňovania tohto vykonávacieho nariadenia. Ak mýtny úrad alebo poskytovateľ EETS implementuje novú verziu normy, táto musí počas určitého časového obdobia s dĺžkou minimálne dva roky naďalej podporovať výmenu údajov kompatibilnú s predchádzajúcou verziou normy, aby sa zabezpečilo zachovanie kompatibility back office.


(1)  Elektronický výber poplatkov. Profil aplikácie interoperability pre DSRC.

(2)  Inteligentné dopravné systémy (ITS); telematika v cestnej doprave a preprave (RTTT); vyhradená komunikácia s krátkym dosahom (DSRC); Časť 1: Technické vlastnosti a skúšobné metódy pre zariadenia na prenos údajov s vysokou rýchlosťou prenosu dát (HDR), ktoré fungujú v pásme vyhradenom na priemyselné, vedecké a lekárske ciele (industrial, scientific and medical – ISM) 5,8 GHz.

(3)  Elektronický výber poplatkov. Komunikácia na kontrolu zhody pre autonómne systémy.

(4)  Elektronický výber poplatkov. Lokalizácia zvýšenia komunikácie pre autonómne systémy.

(5)  Elektronické vyberanie poplatkov. Interoperabilný aplikačný profil na výmenu informácií medzi poskytovaním služieb a spoplatnením mýta.


PRÍLOHA II

MINIMÁLNY OBSAH PREHĽADU O OBLASTI EURÓPSKEJ SLUŽBY ELEKTRONICKÉHO VÝBERU MÝTA

Prehľad o oblasti Európskej služby elektronického výberu mýta musí obsahovať tieto informácie:

1.

Oddiel o procesných podmienkach, ktoré nesmú byť diskriminačné a musia obsahovať aspoň tieto informácie:

a)

politiku mýtnych transakcií (vrátane parametrov povolenia, kontextových údajov o mýte, čiernych zoznamov);

b)

postupy a dohodu o úrovni poskytovaných služieb vrátane formátu oznamovania údajov výkazu o mýte alebo fakturačných údajov, časy a periodicita prenosu údajov výkazu o mýte, prijatá percentuálna časť chýbajúcich/chybných mýtnych poplatkov, presnosť údajov výkazu o mýte, prevádzkovej dostupnosti;

c)

fakturačnú politiku;

d)

platobnú politiku;

e)

odkaz na príslušný zmierovací orgán a jeho právomoci v sporoch súvisiacich s odmeňovaním poskytovateľov EETS a hlavného poskytovateľa služieb;

f)

obchodné podmienky.

1.1.

Oddiel o obchodných podmienkach musí obsahovať aspoň tieto prvky týkajúce sa poskytovateľov EETS:

a)

každý uplatniteľný pevný poplatok založený na nákladoch vynaložených mýtnym úradom na poskytovanie, prevádzku a údržbu systému spĺňajúceho požiadavky EETS. Mýtny úrad nesmie poskytovateľom EETS uložiť pevný poplatok založený na týchto nákladoch, ak sú náklady na poskytovanie, prevádzku a údržbu systému spĺňajúceho požiadavky EETS zahrnuté v mýte;

b)

každý uplatniteľný pevný poplatok splatný poskytovateľmi EETS na základe nákladov spojených s postupom akreditácie, ako sa uvádza v článku 2 bode 20 smernice (EÚ) 2019/520, vrátane nákladov na posudzovanie zhody zložiek interoperability so špecifikáciami alebo ich vhodnosti na použitie;

c)

všetky uplatniteľné požiadavky na bankovú záruku alebo rovnocenný finančný nástroj, ktorý nesmie presiahnuť priemernú mesačnú sumu mýtnych transakcií zaplatenú poskytovateľom EETS za túto mýtnu oblasť. Táto suma sa určuje na základe celkovej sumy mýtnych transakcií zaplatenej poskytovateľom EETS za túto mýtnu oblasť v predchádzajúcom roku. V prípade nových poskytovateľov EETS a nových mýtnych oblastí musí táto suma vychádzať z očakávaných priemerných mýtnych transakcií, ktoré má poskytovateľ EETS uhradiť za túto mýtnu oblasť za fakturačné obdobie na základe počtu zmlúv a priemerného mýta za zmluvu, odhadovaných v podnikateľskom pláne poskytovateľa EETS pre konkrétnu mýtnu oblasť.

1.2.

Obchodné podmienky musia prinajmenšom zahŕňať aj opis prvkov používaných na určenie fixnej a/alebo pohyblivej odmeny, ktorú mýtny úrad platí poskytovateľovi EETS. Táto odmena sa môže meniť v závislosti od týchto prvkov:

a)

sumy mýta, ktoré vyberá poskytovateľ EETS v mene mýtneho úradu;

b)

počtu aktívnych kusov palubných jednotiek, ktoré poskytol poskytovateľ EETS a ktoré sa používajú v oblasti EETS príslušného mýtneho úradu;

c)

v prípade potreby počtu mýtnych transakcií alebo iného údaja o nákladoch na mobilnú komunikáciu medzi palubnými jednotkami a back-office poskytovateľa EETS;

d)

faktúr, ktoré poskytovateľ EETS vystavil užívateľom EETS v prípade mýta splatného za používanie príslušnej oblasti EETS;

e)

povahy iných služieb, ktoré mýtny úrad zadal poskytovateľovi EETS.

1.3.

Prehľad o oblasti musí obsahovať aj opis konkrétnych požiadaviek a povinností hlavného poskytovateľa služieb, ktoré sa líšia od požiadaviek poskytovateľov EETS a ktoré odôvodňujú akékoľvek rozdiely v odmene hlavného poskytovateľa služieb v porovnaní s odmenou poskytovateľov EETS.

2.

Oddiel, v ktorom sa ex ante vymedzujú jednotlivé kroky akreditácie poskytovateľa EETS pre oblasť EETS a predpokladané trvanie postupu akreditácie. V tomto oddiele sa stanovuje úplný postup posudzovania zhody zložiek interoperability so špecifikáciami a ich vhodnosti na použitie. Musí obsahovať zoznam požadovaných osvedčení, laboratórnych a terénnych skúšok a ich orientačných nákladov a merateľné kritériá alebo parametre, ktoré naznačujú zhodu so špecifikáciami.

Tento oddiel musí obsahovať odkazy na všetky uplatniteľné medzinárodné alebo európske normy týkajúce sa elektronického výberu mýta a výnimky z ich uplatňovania v danej oblasti EETS. Takisto sa v tom oddiele musia stanoviť všetky technické požiadavky, ktoré sú špecifické pre danú oblasť EETS a na ktoré sa nevzťahujú medzinárodné alebo európske normy.

Na všetkých poskytovateľov EETS sa uplatňuje rovnaký postup uznania.

3.

Oddiel týkajúci sa kontextových údajov o mýte.


PRÍLOHA III

ZHODA ZLOŽIEK INTEROPERABILITY SO ŠPECIFIKÁCIAMI A VHODNOSŤ NA ICH POUŽITIE

ZHODA SO ŠPECIFIKÁCIAMI

Súlad zložiek interoperability (vrátane cestných zariadení a rozhraní) s požiadavkami uvedenými v článku 15 ods. 4 a 5 smernice (EÚ) 2019/520 a so všetkými príslušnými technickými špecifikáciami a normami sa pred ich uvedením na trh preukazuje jedným z týchto postupov posudzovania zhody prispôsobených špecifikám odvetvia na základe modulov stanovených v rozhodnutí 768/2008/ES (1):

a)

vnútornou kontrolou výroby stanovenou v oddiele I (modul A);

b)

EÚ skúškou typu stanovenou v oddiele II (modul B), po ktorej nasleduje zhoda s typom na základe vnútornej kontroly výroby, stanovená v oddiele III (modul C).

I.   Modul A – Vnútorná kontrola výroby

Vnútorná kontrola výroby je postup posudzovania zhody, ktorým si výrobca plní povinnosti stanovené v písmenách a), b) a c) a zaručuje a vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že príslušné zložky interoperability spĺňajú požiadavky uvedené v článku 15 ods. 4 a 5 smernice (EÚ) 2019/520.

a)

Technická dokumentácia

Výrobca vypracuje technickú dokumentáciu. Príslušná dokumentácia umožní posúdiť, či zložka interoperability spĺňa príslušné požiadavky, pričom jej súčasťou je primeraná analýza a posúdenie rizika či rizík. V technickej dokumentácii sa špecifikujú uplatniteľné požiadavky a, ak je to relevantné z hľadiska posudzovania, zahrnie sa v nej projekt, výroba a fungovanie zložky interoperability. Technická dokumentácia musí podľa potreby obsahovať aspoň tieto prvky:

i)

všeobecný opis zložky interoperability;

ii)

nákresy koncepčného riešenia, výrobné výkresy a náčrty komponentov, podzostáv, okruhov atď.;

iii)

opisy a vysvetlenia potrebné na pochopenie uvedených nákresov a náčrtov a fungovania zložky interoperability;

iv)

odkaz na kategóriu rozhraní podľa prílohy I;

v)

zoznam noriem a/alebo iných relevantných technických špecifikácií, ktoré sa uplatňujú v plnom rozsahu alebo čiastočne, a opisy riešení prijatých na splnenie požiadaviek uvedených v oddiele I;

vi)

výsledky realizovaných projektových výpočtov, vykonaných preskúmaní atď. a

vii)

skúšobné protokoly.

b)

Výroba

Výrobca prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa výrobným procesom a jeho monitorovaním zabezpečil súlad vyrábaných zložiek interoperability s technickou dokumentáciou uvedenou v písmene a) a s požiadavkami legislatívnych nástrojov, ktoré sa na ne uplatňujú.

c)

ES vyhlásenie o zhode

Výrobca vypracuje písomné ES vyhlásenie o zhode pre každý model zložky interoperability a spolu s technickou dokumentáciou ho pre vnútroštátne orgány uchováva k dispozícii desať rokov od uvedenia danej zložky interoperability na trh. V ES vyhlásení o zhode sa uvádza zložka interoperability, pre ktorú sa vyhlásenie vypracovalo.

Kópia ES vyhlásenia o zhode sa na žiadosť poskytuje príslušným orgánom.

d)

Splnomocnený zástupca

Povinnosti výrobcu stanovené v písmene b) môže v jeho mene a na jeho zodpovednosť splniť jeho splnomocnený zástupca, pokiaľ sú uvedené v splnomocnení.

II.   Modul B – EÚ skúška typu

1.

EÚ skúška typu je tou časťou postupu posudzovania zhody, ktorou notifikovaný orgán skúma technický projekt zložky interoperability a overuje a potvrdzuje, že technický projekt zložky interoperability spĺňa požiadavky legislatívneho nástroja, ktorý sa naň uplatňuje.

2.

EÚ skúšku typu možno vykonať jedným z týchto spôsobov.

preskúmaním vzorky úplnej zložky interoperability, ktorá je reprezentatívnou vzorkou plánovanej výroby (výrobný typ),

posúdením primeranosti technického projektu zložky interoperability prostredníctvom preskúmania technickej dokumentácie a podporných dôkazov uvedených v bode 3 a preskúmaním vzoriek jednej alebo viacerých rozhodujúcich častí zložky interoperability, ktoré sú reprezentatívne pre plánovanú výrobu (kombinácia výrobného a projektového typu),

posúdením primeranosti technického projektu zložky interoperability prostredníctvom preskúmania technickej dokumentácie a podporných dôkazov uvedených v bode 3 bez preskúmania vzorky (projektový typ).

3.

Výrobca predkladá žiadosť o EÚ skúšku typu jedinému notifikovanému orgánu podľa vlastného výberu.

Žiadosť musí obsahovať:

a)

meno/názov a adresu výrobcu a v prípade, že žiadosť podáva jeho splnomocnený zástupca, aj jeho meno/názov a adresu;

b)

písomné vyhlásenie, že tá istá žiadosť nebola podaná inému notifikovanému orgánu;

c)

dokumentáciu, prostredníctvom ktorej sa umožní posúdenie zhody zložky interoperability s platnými požiadavkami legislatívneho nástroja a v ktorej sa uvedie primeraná analýza a hodnotenie rizika či rizík; V technickej dokumentácii sa špecifikujú uplatniteľné požiadavky a, ak je to relevantné z hľadiska posudzovania, zahrnie sa v nej projekt, výroba a fungovanie zložky interoperability. Technická dokumentácia obsahuje v prípade potreby minimálne tieto prvky:

i)

všeobecný opis zložky interoperability;

ii)

nákresy koncepčného riešenia, výrobné výkresy a náčrty komponentov, podzostáv, okruhov atď.;

iii)

opisy a vysvetlenia potrebné na pochopenie uvedených nákresov a náčrtov a fungovania zložky interoperability;

iv)

zoznam harmonizovaných noriem a/alebo iných príslušných technických špecifikácií, ktorých odkazy boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sa uplatňujú v plnom rozsahu alebo čiastočne, a opisy riešení prijatých na splnenie základných požiadaviek legislatívneho nástroja, ak sa tieto harmonizované normy neuplatňujú. V prípade čiastočne uplatňovaných harmonizovaných noriem sa v technickej dokumentácii špecifikujú časti, ktoré sa uplatnili;

v)

výsledky realizovaných projektových výpočtov, vykonaných preskúmaní atď. a

vi)

skúšobné protokoly;

d)

reprezentatívne vzorky plánovanej výroby. Notifikovaný orgán môže požadovať ďalšie vzorky, ak je to potrebné na vykonanie programu skúšok;

e)

podporné dôkazy o primeranosti technického projektového riešenia. V tejto podpornej dokumentácii sa uvedú všetky použité dokumenty, predovšetkým v prípadoch, keď sa príslušné harmonizované normy a/alebo technické špecifikácie nepoužili v plnom rozsahu. Podporné dôkazy v prípade potreby zahŕňajú výsledky skúšok, ktoré vykonalo vhodné laboratórium výrobcu alebo iné skúšobné laboratórium v jeho mene a na jeho zodpovednosť.

4.

Notifikovaný orgán:

pokiaľ ide o zložku interoperability:

4.1.

preskúma technickú dokumentáciu a podporné dôkazy s cieľom posúdiť primeranosť technického projektu zložky interoperability;

pokiaľ ide o vzorku (vzorky):

4.2.

overuje, či vzorka alebo vzorky boli vyrobené v súlade s technickou dokumentáciou, a určí prvky navrhnuté v súlade s uplatniteľnými ustanoveniami relevantných harmonizovaných noriem a/alebo technických špecifikácií, ako aj prvky, ktoré boli navrhnuté bez uplatnenia príslušných ustanovení týchto noriem;

4.3.

vykoná alebo nechá vykonať vhodné preskúmania a skúšky s cieľom skontrolovať, či v prípade, že sa výrobca rozhodol uplatniť riešenia uvedené v príslušných harmonizovaných normách a/alebo technických špecifikáciách, boli tieto uplatnené správne;

4.4.

vykoná alebo nechá vykonať vhodné preskúmania a skúšky s cieľom skontrolovať, či v prípade, že riešenia uvedené v príslušných harmonizovaných normách a/alebo technických špecifikáciách neboli uplatnené, riešenia prijaté výrobcom spĺňajú zodpovedajúce základné požiadavky legislatívneho nástroja;

4.5.

dohodne s výrobcom miesto, kde sa vykonajú preskúmania a skúšky.

5.

Notifikovaný orgán vypracuje hodnotiacu správu, v ktorej sa zaznamenávajú činnosti vykonané v súlade s bodom 4 a ich výsledky. Bez toho, aby boli dotknuté jeho povinnosti voči notifikujúcim orgánom, notifikovaný orgán sprístupní obsah uvedenej správy v plnom rozsahu alebo čiastočne iba so súhlasom výrobcu.

6.

Ak typ spĺňa požiadavky osobitného legislatívneho nástroja, ktoré sa uplatňujú na príslušnú zložku interoperability, notifikovaný orgán vydáva výrobcovi certifikát EÚ skúšky typu. Tento certifikát obsahuje meno/názov a adresu výrobcu, výsledky skúšky, (prípadné) podmienky jeho platnosti a údaje potrebné na identifikáciu schváleného typu. K certifikátu sa môže priložiť jedna alebo viacero príloh.

Certifikát a jeho prílohy musia obsahovať všetky príslušné informácie, ktoré umožňujú hodnotenie zhody vyrobených zložiek interoperability so skúšaným typom a kontrolu za prevádzky.

Ak typ nespĺňa uplatniteľné požiadavky legislatívneho nástroja, notifikovaný orgán odmietne vydať certifikát EÚ skúšky typu a zodpovedajúcim spôsobom o tom informuje žiadateľa, pričom uvedie podrobné dôvody svojho odmietnutia.

7.

Notifikovaný orgán sa informuje o všetkých zmenách v súvislosti so všeobecne uznávaným stavom techniky, ktoré naznačujú, že schválený typ už nespĺňa uplatniteľné požiadavky legislatívneho nástroja, a stanoví, či si takéto zmeny vyžadujú ďalšie prešetrenie. Ak áno, notifikovaný orgán o tom informuje výrobcu.

Výrobca informuje notifikovaný orgán, ktorý má technickú dokumentáciu týkajúcu sa certifikátu EÚ skúšky typu, o akýchkoľvek úpravách schváleného typu, ktoré môžu ovplyvniť zhodu zložky interoperability so základnými požiadavkami legislatívneho nástroja alebo s podmienkami platnosti certifikátu. Takéto zmeny si vyžadujú dodatočné schválenie vo forme dodatku k pôvodnému certifikátu EÚ skúšky typu.

8.

Každý notifikovaný orgán informuje svoje notifikujúce orgány o certifikátoch EÚ skúšky typu a/alebo ich dodatkoch, ktoré vydal alebo zrušil, a pravidelne alebo na žiadosť poskytuje svojim notifikujúcim orgánom zoznam certifikátov a/alebo ich dodatkov, ktoré boli zamietnuté, pozastavené alebo inak obmedzené.

Každý notifikovaný orgán informuje ostatné notifikované orgány o certifikátoch EÚ skúšky typu a/alebo akýchkoľvek dodatkoch k nim, ktoré zamietol, odňal, pozastavil alebo inak obmedzil, a na požiadanie ich informuje o certifikátoch a/alebo dodatkoch k nim, ktoré vydal.

Komisia, členské štáty a ostatné notifikované orgány môžu na požiadanie získať kópiu certifikátov EÚ skúšky typu a/alebo dodatkov k nim. Komisia a členské štáty môžu na požiadanie získať kópiu technickej dokumentácie a výsledkov skúšok, ktoré vykonal notifikovaný orgán. Do uplynutia platnosti certifikátu uchováva notifikovaný orgán kópiu certifikátu EÚ skúšky typu, jeho príloh a dodatkov, ako aj technické podklady vrátane dokumentácie predloženej výrobcom.

9.

Výrobca uchováva kópiu certifikátu EÚ skúšky typu, jeho príloh a dodatkov spolu s technickou dokumentáciou k dispozícii pre vnútroštátne orgány počas desiatich rokov od uvedenia zložky interoperability na trh.

10.

Splnomocnený zástupca výrobcu môže podať žiadosť uvedenú v bode 3 a plniť povinnosti stanovené v bodoch 7 a 9, pokiaľ sú uvedené v splnomocnení.

III.   Modul C – Zhoda s typom na základe vnútornej kontroly výroby

1.

Zhoda s typom na základe vnútornej kontroly výroby je tou časťou postupu posudzovania zhody, ktorou si výrobca plní povinnosti stanovené v bodoch 2 a 3 a zaručuje a vyhlasuje, že príslušné zložky interoperability sú v zhode s typom opísaným v certifikáte EÚ skúšky typu a spĺňajú požiadavky legislatívneho nástroja, ktoré sa na ne uplatňujú.

2.

Výroba

Výrobca musí prijať všetky opatrenia potrebné na to, aby sa výrobným procesom a jeho monitorovaním zabezpečila zhoda vyrobených zložiek interoperability so schváleným typom opísaným v certifikáte EÚ skúšky typu a s požiadavkami legislatívneho nástroja, ktoré sa na ne uplatňujú.

3.

Označenie zhody a vyhlásenie o zhode

3.1.

Výrobca umiestni požadované označenie zhody stanovené v legislatívnom nástroji na každú jednotlivú zložku interoperability, ktorá je v zhode s typom opísaným v certifikáte EÚ skúšky typu a ktorá spĺňa uplatniteľné požiadavky legislatívneho nástroja.

3.2.

Výrobca vydáva pre model zložky interoperability písomné vyhlásenie o zhode, ktoré uchováva k dispozícii pre vnútroštátne orgány desať rokov od uvedenia zložky interoperability na trh. Vo vyhlásení o zhode sa uvádza model zložky interoperability, pre ktorý bolo vydané.

Kópia vyhlásenia o zhode sa na požiadanie sprístupní príslušným orgánom.

4.

Splnomocnený zástupca

Povinnosti výrobcu stanovené v bode 3 môže v jeho mene a na jeho zodpovednosť splniť jeho splnomocnený zástupca, pokiaľ sú uvedené v splnomocnení.

IV.   Špecifikácie skúšok

Zhoda pri plnení požiadaviek uvedených v bode 1 prílohy I k tomuto vykonávaciemu nariadeniu a v článku 5 ods. 4 smernice (EÚ) 2019/520 sa môže hodnotiť na základe týchto špecifikácií skúšok:

bod 1 písm. a) prílohy I k tomuto vykonávaciemu nariadeniu, pokiaľ ide o zúčtovacie transakcie DSRC: EN 15876-1:2016 (2), ETSI TS 102 708-1-1:2010 (3), ETSI TS 102 708-1-2:2010 (4), ETSI TS 102 708-2-1:2013 (5) a ETSI TS 102 708-2-2:2018 (6),

bod 1 písm. b) prílohy I k tomuto vykonávaciemu nariadeniu, pokiaľ ide o transakcie na kontrolu zhody v reálnom čase: EN ISO 13143-1:2016 (7),

bod 1 písm. c) prílohy I k tomuto vykonávaciemu nariadeniu, pokiaľ ide o spresnenie lokalizácie: EN ISO 13140-1:2016 (8).

V.   Vhodnosť na použitie (interoperabilita služby)

Vhodnosť zložiek interoperability na použitie sa posudzuje na základe fungovania alebo použitia prvkov v prevádzke, ktoré sú reprezentatívne zabudované do mýtneho systému EETS (vrátane skúšobných prostredí) mýtneho úradu (mýtnych úradov), v oblasti ktorého (ktorých) sa palubná jednotka musí počas určeného času prevádzky pohybovať. Posúdenie vhodnosti na použitie môže zahŕňať skúšky vopred vymedzené v prehľade o oblasti EETS alebo pilotné skúšky so skutočnými používateľmi. Mýtny úrad alebo jeho splnomocnený zástupca, ako aj poskytovateľ EETS, výrobca alebo splnomocnený zástupca a notifikovaný orgán, u ktorého si poskytovateľ EETS podal žiadosť, musia vykonať každý krok posúdenia vhodnosti na použitie na základe merateľných kritérií alebo parametrov vymedzených v prehľade o oblasti EETS v súlade s prílohou II.

Na vykonanie takéhoto posúdenia prostredníctvom skúšobnej prevádzky s cieľom preukázať interoperabilitu zložiek v prevádzke musia výrobca, poskytovateľ EETS alebo splnomocnený zástupca buď priamo spolupracovať s mýtnym úradom (úradmi) alebo podať žiadosť notifikovanému orgánu pod podmienkou splnenia požiadaviek uvedených v písmenách a) a b). Príslušný mýtny úrad môže požadovať, aby sa skúšky a/alebo pilotné skúšky vykonávali prostredníctvom infraštruktúry, ktorú poskytne mýtny úrad, bez ohľadu na to, či sa poskytovateľ EETS rozhodne priamo spolupracovať s mýtnym úradom alebo podá žiadosť notifikovanému orgánu.

a)

Ak poskytovateľ EETS spolupracuje priamo s mýtnym úradom (úradmi), v oblasti ktorých sa palubná jednotka pohybuje:

výrobca, poskytovateľ EETS alebo splnomocnený zástupca:

1.

poskytne na účely skúšok alebo uvedie do prevádzky jednu alebo viacero reprezentatívnych vzoriek zložky(-iek) interoperability podľa požiadaviek mýtneho úradu (úradov);

2.

monitoruje správanie sa zložky(-iek) interoperability v prevádzke postupom, na ktorom sa dohodne s mýtnym úradom (úradmi) a na ktorý tento úrad dohliada;

3.

mýtnemu úradu (úradom) poskytne dôkaz, že zložky interoperability spĺňajú všetky požiadavky na interoperabilitu tohto mýtneho úradu (úradov);

4.

vypracuje vyhlásenie o vhodnosti na použitie, ktoré je podmienené získaním potvrdenia o vhodnosti na použitie od mýtneho úradu (úradov). Vyhlásenie o vhodnosti na použitie zahŕňa posúdenie vhodnosti zložiek interoperability EETS na použitie v prostredí EETS mýtneho úradu, ktoré vykonal tento mýtny úrad (úrady).

Mýtny úrad:

1.

jasne určí program na potvrdenie v skúšobnej prevádzke;

2.

schváli postup monitorovania správania v prevádzke vo svojich mýtnych oblastiach a vykoná osobitné overenia;

3.

posúdi interoperabilitu počas prevádzky so svojím systémom;

4.

v prípade úspešného správania zložiek interoperability potvrdí ich vhodnosť na použitie vo svojich mýtnych oblastiach.

b)

Ak poskytovateľ EETS podá žiadosť notifikovanému orgánu, výrobca, poskytovateľ EETS alebo splnomocnený zástupca:

1.

poskytne na účely skúšok alebo uvedie do prevádzky jednu alebo viacero reprezentatívnych vzoriek zložky(-iek) interoperability podľa požiadaviek a špecifikácii mýtneho úradu (úradov);

2.

monitoruje správanie zložiek interoperability v prevádzke postupom, na ktorom sa dohodne s mýtnym úradom (úradmi) a na ktorý tento úrad dohliada;

3.

poskytne notifikovanému orgánu dôkaz o tom, že zložka(-y) interoperability spĺňa(-jú) všetky požiadavky na interoperabilitu mýtneho úradu (úradov) vrátane výsledkov skúšobnej prevádzky;

4.

vypracuje ES vyhlásenie o vhodnosti na použitie, ktoré je podmienené získaním osvedčenia o vhodnosti na použitie od notifikovaného orgánu. ES vyhlásenie o vhodnosti na použitie zahŕňa posúdenie/hodnotenie vhodnosti zložiek interoperability EETS na použitie vykonané notifikovaným orgánom, a vykonáva sa v oblasti EETS a prostredí vybraného mýtneho úradu (úradov) a, najmä v prípadoch, keď ide o rozhrania, s ohľadom na technické špecifikácie, najmä na špecifikácie funkčnej povahy, ktoré sa majú kontrolovať.

Notifikovaný orgán:

1.

zohľadňuje ES vyhlásenie o zhode so špecifikáciami, ako aj požiadavky stanovené v prehľade o oblasti EETS mýtneho úradu (úradov);

2.

organizuje spoluprácu s príslušným mýtnym úradom (úradmi);

3.

overuje technickú dokumentáciu a program na potvrdenie v skúšobnej prevádzke;

4.

schvaľuje postup monitorovania správania v prevádzke a vykonáva osobitný dohľad;

5.

posudzuje interoperabilitu v prevádzke so systémami a prevádzkovými procesmi mýtneho úradu;

6.

v prípade úspešného správania zložiek interoperability vydáva osvedčenie o vhodnosti na použitie;

7.

vydáva dôvodovú správu v prípade, že správanie zložky (zložiek) interoperability nie je úspešné. V správe posúdi aj problémy, ktoré môžu vzniknúť v dôsledku nesúladu systémov a procesov mýtneho úradu s príslušnými normami a technickými špecifikáciami. Ak je to vhodné, v správe uvedie odporúčania na vyriešenie problémov.

VI.   Obsah a formát vyhlásení o zhode so špecifikáciami a vyhlásení o vhodnosti na použitie

1.

Obsah ES vyhlásenia o zhode

V ES vyhlásení o zhode sa uvedie, že bolo preukázané splnenie požiadaviek uvedených v článku 15 ods. 4, 5 a 6 smernice (EÚ) 2019/520.

Štruktúra vzoru ES vyhlásenia o zhode je stanovená v bode 2 tohto oddielu. Vzor obsahuje prvky uvedené v príslušných moduloch stanovených v tejto prílohe a musí sa priebežne aktualizovať. Preloží sa do jazyka alebo jazykov požadovaných členským štátom, v ktorom sa zložka interoperability uvádza na trh alebo sa na ňom sprístupňuje.

Vypracovaním ES vyhlásenia o zhode výrobca preberá zodpovednosť za zhodu zložky interoperability.

2.

Vzor ES vyhlásenia o zhode

1.

Č. … (jedinečné identifikačné číslo zložky interoperability):

2.

Meno/názov a adresa výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu:

3.

Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu (alebo subjektu vykonávajúceho inštaláciu):

4.

Predmet vyhlásenia (identifikácia zložky interoperability umožňujúca sledovanie pôvodu. V prípade potreby môže obsahovať aj fotografiu):

5.

Uvedený predmet vyhlásenia je v zhode s príslušnými harmonizačnými právnymi predpismi Únie: …

6.

Odkazy na príslušné použité harmonizované normy alebo odkazy na špecifikácie, v súvislosti s ktorými sa zhoda vyhlasuje:

7.

Prípadne, notifikovaný orgán … (názov, číslo) vykonal … (opis zásahu) a vydal osvedčenie: …

8.

Doplňujúce informácie:

Podpísané za a v mene: …

(miesto a dátum vydania):

(meno, funkcia) (podpis):

ES vyhlásenia o vhodnosti na používanie a sprievodné dokumenty musia byť datované a podpísané.

Vyhlásenia musia byť vypracované v rovnakom jazyku ako pokyny a musia obsahovať tieto údaje:

a)

odkazy na príslušné právne predpisy;

b)

meno/názov a adresu výrobcu, poskytovateľa EETS alebo splnomocneného zástupcu so sídlom v Únii (uveďte obchodné meno a úplnú adresu splnomocneného zástupcu a obchodné meno výrobcu);

c)

opis zložky (zložiek) interoperability (značka, typ, verzia atď.);

d)

opis postupu vykonaného na účely vyhlásenia o zhode so špecifikáciami alebo vhodnosti na použitie;

e)

všetky relevantné požiadavky, ktoré zložky interoperability spĺňajú, a najmä podmienky ich použitia;

f)

v prípade potreby názov a adresu mýtneho úradu (úradov)/notifikovaného orgánu (orgánov), ktorý sa zúčastnil postupu vykonaného na účely posúdenia zhody so špecifikáciami alebo vhodnosti na použitie;

g)

v prípade potreby odkaz na technické špecifikácie;

h)

údaje o osobe, ktorá je v mene výrobcu alebo splnomocneného zástupcu výrobcu so sídlom v Únii, splnomocnená podpisom prevziať záväzky.


(1)  Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 82).

(2)  Elektronický výber poplatkov. Vyhodnotenie zhody palubnej jednotky a zariadenia na pozemnej komunikácii podľa EN 15509.

(3)  Inteligentné dopravné systémy (ITS); RTTT; Špecifikácie skúšok pre zariadenia na prenos údajov s vysokou rýchlosťou prenosu dát (HDR), ktoré fungujú v pásme vyhradenom na priemyselné, vedecké a lekárske ciele (industrial, scientific and medical – ISM) 5,8 GHz. Časť 1: Vrstva dátového spoja. Podčasť 1: Predloha vyhlásenia o zhode implementácie protokolu (PICS).

(4)  Inteligentné dopravné systémy (ITS); RTTT; Špecifikácie skúšok pre zariadenia na prenos údajov s vysokou rýchlosťou prenosu dát (HDR), ktoré fungujú v pásme vyhradenom na priemyselné, vedecké a lekárske ciele (industrial, scientific and medical – ISM) 5,8 GHz. Časť 1: Vrstva dátového spoja. Podčasť 2: Štruktúra súboru skúšok a ciele skúšok (TSS&TP).

(5)  Inteligentné dopravné systémy (ITS); RTTT; Špecifikácie skúšok pre zariadenia na prenos údajov s vysokou rýchlosťou prenosu dát (HDR), ktoré fungujú v pásme vyhradenom na priemyselné, vedecké a lekárske ciele (industrial, scientific and medical – ISM) 5,8 GHz. Časť 2: Aplikačná vrstva. Podčasť 1: Predloha vyhlásenia o zhode implementácie protokolu (PICS).

(6)  Inteligentné dopravné systémy (ITS); RTTT; Špecifikácie skúšok pre zariadenia na prenos údajov s vysokou rýchlosťou prenosu dát (HDR), ktoré fungujú v pásme vyhradenom na priemyselné, vedecké a lekárske ciele (industrial, scientific and medical – ISM) 5,8 GHz. Časť 2: Aplikačná vrstva. Podčasť 2: Štruktúra súboru skúšok a ciele skúšok (TSS&TP).

(7)  Elektronický výber poplatkov. Hodnotenie zhody palubného a postranného cestného zariadenia s ISO/TS 12813. Časť 1: Štruktúra súboru skúšok a ciele skúšok.

(8)  Elektronický výber poplatkov. Hodnotenie zhody palubného a postranného cestného zariadenia s ISO/TS 13141. Časť 1: Štruktúra súboru skúšok a ciele skúšok.


17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/63


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/205

zo 14. februára 2020,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2073/2005, pokiaľ ide o baktérie rodu Salmonella v mäse z plazov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 4,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 2073/2005 (2) sa stanovujú mikrobiologické kritériá pre určité mikroorganizmy a vykonávacie predpisy, ktoré musia prevádzkovatelia potravinárskych podnikov dodržiavať v súvislosti so všeobecnými a osobitnými hygienickými požiadavkami uvedenými v článku 4 nariadenia (ES) č. 852/2004.

(2)

V nariadení (ES) č. 2073/2005 sa najmä stanovujú kritériá bezpečnosti potravín, ktorými sa vymedzuje prijateľnosť produktu alebo dávky potravín, ktoré sa vzťahujú na výrobky uvedené na trh. V uvedenom nariadení sa nestanovujú kritériá bezpečnosti potravín, pokiaľ ide o mäso z plazov.

(3)

V Súhrnnej správe Európskej únie o vývoji a zdrojoch zoonózy, pôvodcoch zoonóz a ohniskách nákaz pochádzajúcich z potravín v roku 2016 (3), ktorú uverejnili Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) a Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb, sa uvádza, že salmonelóza je v Únii s približne 95 000 prípadmi druhou najčastejšie hlásenou chorobou pochádzajúcou z potravín.

(4)

V roku 2007 prijal úrad EFSA vedecké stanovisko k rizikám pre verejné zdravie spojeným s ľudskou spotrebou mäsa z plazov (4), podľa ktorého sú plazy známym zdrojom baktérií rodu Salmonella. Vo vedeckom stanovisku sa skúma chovateľská prax a konštatuje zdokumentovaná vysoká miera nosičov v čreve živých krokodílotvarých, ktorá sa odráža v rovnako vysokej miere kontaminácie ich čerstvého a mrazeného mäsa. Ďalej sa v ňom konštatuje, že baktérie rodu Salmonella sa považujú za najzávažnejšie bakteriálne riziko, ktoré sa môže vyskytovať v mäse z plazov, a predstavujú významné riziko pre verejné zdravie.

(5)

Výroba mäsa z plazov v Únii je síce neveľká, ale podľa údajov uvedených v referenčnej databáze Eurostatu pre podrobné štatistiky o medzinárodnom obchode s tovarom (Comext) (5) bol v posledných desiatich rokoch zaznamenaný rastúci trend dovozu čerstvého, chladeného alebo mrazeného mäsa a jedlých mäsových drobov z plazov z tretích krajín, pričom v rokoch 2007 – 2017 sa dovezené množstvo zvýšilo o viac ako 50 % a priemerný ročný dovoz do Únie o takmer 100 ton.

(6)

Vzhľadom na potenciálne významné riziko pre zdravie vyplývajúce z možnej prítomnosti baktérií rodu Salmonella v mäse z plazov by sa v nariadení (ES) č. 2073/2005 malo stanoviť kritérium bezpečnosti potravín pre mäso z plazov. Toto kritérium bezpečnosti potravín by malo zaväzovať prevádzkovateľov potravinárskych podnikov k tomu, aby v skorších štádiách výroby mäsa z plazov prijali opatrenia, ktoré pomôžu zmenšiť výskyt všetkých sérotypov baktérií rodu Salmonella s vplyvom na verejné zdravie.

(7)

Medzinárodná norma EN/ISO 6579-1 je horizontálnou metódou zisťovania prítomnosti baktérií rodu Salmonella v potravinách a krmivách. V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005 sa uvedená norma stanovuje ako analytická referenčná metóda pre kritériá bezpečnosti potravín týkajúce sa baktérií rodu Salmonella. Mala by sa preto stanoviť ako analytická referenčná metóda na overenie splnenia kritéria bezpečnosti potravín týkajúceho sa baktérií rodu Salmonella v mäse z plazov.

(8)

Nariadenie (ES) č. 2073/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 2073/2005 sa mení takto:

1.

V článku 2 sa dopĺňa toto písmeno q):

„q)

„mäso z plazov“ je mäso z plazov, ako sa stanovuje v článku 2 bode 16 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/625 (*1).

(*1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/625 zo 4. marca 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625, pokiaľ ide o požiadavky na vstup zásielok určitých zvierat a tovaru určených na ľudskú spotrebu do Únie (Ú. v. EÚ L 131, 17.5.2019, s. 18).“"

2.

Príloha I sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. februára 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1).

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(12):5077.

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2007) 578, 1-55.

(5)  Číselné znaky kombinovanej nomenklatúry 0208 50 00 a 0210 93 00, ktoré sú vymedzené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2017/1925, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 282, 31.10.2017, s. 1).


PRÍLOHA

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005 sa mení takto:

1.

V kapitole 1 sa dopĺňa tento riadok 1.30:

Kategória potravín

Mikroorganizmy/ich toxíny, metabolity

Plán odberu vzoriek

Limity

Analytická referenčná metóda

Stupeň, v ktorom sa uplatňuje kritérium

n

c

m

M

„1.30. Mäso z plazov

Salmonella

5

0

nezistené v 25 g

EN ISO 6579-1

produkty uvedené na trh počas ich uchovateľnosti“

2.

V kapitole 1 sa poznámka pod čiarou č. 2 nahrádza takto:

„(2)

Pre body 1.1 – 1.24, 1.27a, 1.28 – 1.30 m = M.“

17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/66


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/206

zo 14. februára 2020,

ktorým sa povoľuje umiestnenie dužiny plodu, šťavy z dužiny, koncentrovanej šťavy z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. na trh ako tradičnej potraviny z tretej krajiny podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/2470

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 z 25. novembra 2015 o nových potravinách, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 a nariadenie Komisie (ES) č. 1852/2001 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 4,

keďže:

(1)

V nariadení (EÚ) 2015/2283 sa stanovuje, že na trh v Únii možno umiestňovať iba nové potraviny, ktoré sú povolené a zaradené do únijného zoznamu. Tradičná potravina z tretej krajiny je nová potravina vymedzená v článku 3 nariadenia (EÚ) 2015/2283.

(2)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/2468 (2) sa stanovujú požiadavky administratívneho a vedeckého charakteru na tradičné potraviny z tretích krajín.

(3)

V súlade s článkom 8 nariadenia (EÚ) 2015/2283 bolo prijaté vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2470 (3), ktorým sa zriaďuje únijný zoznam povolených nových potravín.

(4)

Podľa článku 15 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2015/2283 má Komisia rozhodnúť o povolení a umiestnení tradičnej potraviny z tretej krajiny na trh v Únii.

(5)

Spoločnosti Nestec York Ltd. a Cabosse Naturals NV (ďalej len „žiadatelia“) predložili Komisii 30. januára 2019 a 28. marca 2019 oznámenie o úmysle umiestniť na trh Únie dužinu plodu, šťavu z dužiny, koncentrovanú šťavu z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. ako tradičnú potravinu z tretej krajiny v zmysle článku 14 nariadenia (EÚ) 2015/2283. Žiadatelia požadujú, aby sa dužina plodu, šťava z dužiny, koncentrovaná šťava z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. konzumovala ako taká alebo ako zložka potravín celkovej populácie.

(6)

V súlade s článkom 7 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2017/2468 Komisia požiadala žiadateľov o dodatočné informácie týkajúce sa platnosti oznámenia. Požadované informácie boli predložené 12. apríla 2019 a 20. júna 2019.

(7)

Z údajov, ktoré predložili žiadatelia, vyplýva, že dužina plodu, šťava z dužiny, koncentrovaná šťava z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. majú v Brazílii históriu bezpečného používania v potravinách.

(8)

Podľa článku 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2015/2283 Komisia 22. mája 2019 a 20. júna 2019 postúpila platné oznámenia členským štátom a Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“).

(9)

Členské štáty ani úrad nepredložili Komisii v štvormesačnej lehote stanovenej v článku 15 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2015/2283 žiadne riadne odôvodnené námietky k bezpečnosti umiestňovania dužiny plodu, šťavy z dužiny, koncentrovanej šťavy z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. na trh v rámci Únie.

(10)

Komisia by preto mala v rámci Únie povoliť umiestňovanie dužiny plodu, šťavy z dužiny, koncentrovanej šťavy z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. na trh a aktualizovať únijný zoznam nových potravín.

(11)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/2470 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Dužina plodu, šťava z dužiny, koncentrovaná šťava z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. podľa prílohy k tomuto nariadeniu sa zaraďuje do únijného zoznamu povolených nových potravín podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2017/2470.

2.   Zápis v únijnom zozname podľa odseku 1 musí zahŕňať podmienky používania a požiadavky na označovanie stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/2470 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. februára 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2015, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2468 z 20. decembra 2017, ktorým sa stanovujú požiadavky administratívneho a vedeckého charakteru na tradičné potraviny z tretích krajín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 o nových potravinách (Ú. v. EÚ L 351, 30.12.2017, s. 55).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2470 z 20. decembra 2017, ktorým sa zriaďuje únijný zoznam nových potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 o nových potravinách (Ú. v. EÚ L 351, 30.12.2017, s. 72).


PRÍLOHA

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/2470 sa mení takto:

1.

Do tabuľky 1 (Povolené nové potraviny) sa v abecednom poradí vkladá tento zápis:

Povolená nová potravina

Podmienky, za ktorých možno novú potravinu používať

Doplňujúce špecifické požiadavky na označovanie

Iné požiadavky

„Dužina plodu, šťava z dužiny, koncentrovaná šťava z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L. (tradičná potravina z tretej krajiny)

Nešpecifikované

Názov novej potraviny na označení potravín, ktoré ju obsahujú, je „dužina kakaovníka pravého (Theobroma cacao L.)“, „šťava z dužiny kakaovníka pravého (Theobroma cacao L.)“ alebo „koncentrovaná šťava z dužiny kakaovníka pravého (Theobroma cacao L.)“ v závislosti od použitej formy.“

 

2.

Do tabuľky 2 (Špecifikácie) sa v abecednom poradí vkladá tento zápis:

Povolená nová potravina

Špecifikácie

„Dužina plodu, šťava z dužiny, koncentrovaná šťava z dužiny kakaovníka pravého Theobroma cacao L.

(tradičná potravina z tretej krajiny)

Opis/definícia

Tradičná potravina je dužina plodu kakaovníka pravého (Theobroma cacao L.), ktorá je „vodnou, lepkavou a kyslou látkou, do ktorej sú uložené semená“.

Dužina plodu kakaovníka sa po otvorení tobolky získava oddelením od šupiek a bôbov; dužina potom podlieha pasterizácii a zmrazeniu. Šťava z dužiny kakaovníka a/alebo koncentrovaná šťava z dužiny kakaovníka sa vyrába po spracovaní (enzymatické ošetrenie, pasterizácia, filtrácia a koncentrácia).

Typické údaje o zložení dužiny plodu kakaovníka, šťavy z dužiny kakaovníka, koncentrovanej šťavy z dužiny kakaovníka

Proteíny (g/100 g): 0,0 až 2,0

Celkový tuk (g/100 g): 0,0 až 0,2

Celkový obsah cukrov (g/100 g): > 11,0

Stupeň Brix (°Brix): ≥ 14

pH: 3,3 až 4,0

Mikrobiologické kritériá

Celkový počet aeróbnych mikroorganizmov: < 10 000 JTK  (1)/g

Enterobacteriaceae: ≤ 10 JTK/g

Salmonela: Neprítomná v 25 g


(1)  JTK: jednotka tvoriaca kolóniu.“


17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/69


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/207

zo 14. februára 2020,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 142/2011, pokiaľ ide o dovoz krmiva pre spoločenské zvieratá zo Saudskej Arábie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (1), a najmä na jeho článok 41 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 142/2011 (2) sa stanovujú pravidlá vykonávania nariadenia (ES) č. 1069/2009 vrátane podmienok týkajúcich sa verejného zdravia a zdravia zvierat pri dovoze krmiva pre spoločenské zvieratá.

(2)

Požiadavky na dovoz krmiva pre spoločenské zvieratá vrátane žuvačiek pre psov a na ich tranzit cez Úniu sú stanovené v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 vrátane zoznamu tretích krajín v riadku 12 tabuľky 2 uvedenej prílohy.

(3)

Príslušné orgány Saudskoarabského kráľovstva ubezpečili Komisiu, že Saudskoarabské kráľovstvo dokáže splniť príslušné požiadavky týkajúce sa zdravia a poskytnúť dostatočné záruky, pokiaľ ide o kontroly vykonávané týmito orgánmi v prípade výroby krmiva z hydiny, ktoré je určené pre spoločenské zvieratá. Preto je odôvodnené zaradiť Saudskú Arábiu do zoznamu tretích krajín, z ktorých je povolený dovoz spracovaného krmiva z hydiny, ktoré je určené pre spoločenské zvieratá, a jeho tranzit cez Úniu.

(4)

Tabuľka 2 v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Tabuľka 2 v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa mení v súlade s textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. februára 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).


PRÍLOHA

Riadok 12 tabuľky 2 v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa nahrádza takto:

„12

Krmivo pre spoločenské zvieratá vrátane žuvačiek pre psov

a)

V prípade spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá a žuvačiek pre psov: materiály uvedené v článku 35 písm. a) bode i) a ii).

b)

V prípade surového krmiva pre spoločenské zvieratá: materiály uvedené v článku 35 písm. a) bode iii).

Krmivo pre spoločenské zvieratá a žuvačky pre psov musia byť vyrobené v súlade s prílohou XIII kapitolou II.

a)

V prípade surového krmiva pre spoločenské zvieratá:

Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 alebo v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého mäsa z tých istých druhov, pričom sú povolené len kosti v mäse.

V prípade rybích materiálov tretie krajiny uvedené v prílohe II k rozhodnutiu 2006/766/ES.

b)

V prípade žuvačiek pre psov a krmiva pre spoločenské zvieratá okrem surového krmiva pre spoločenské zvieratá:

Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a tieto krajiny:

 

(JP) Japonsko

 

(EC) Ekvádor

 

(LK) Sri Lanka

 

(TW) Taiwan

 

(SA) Saudská Arábia (iba spracované krmivo z hydiny určené pre spoločenské zvieratá)

V prípade spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá získaného z rybích materiálov tretie krajiny uvedené v prílohe II k rozhodnutiu 2006/766/ES.

a)

V prípade konzervovaného krmiva pre spoločenské zvieratá: príloha XV kapitola 3 (A).

b)

V prípade spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá okrem konzervovaného krmiva pre spoločenské zvieratá: príloha XV kapitola 3 (B).

c)

V prípade žuvačiek pre psov: príloha XV kapitola 3 (C).

d)

V prípade surového krmiva pre spoločenské zvieratá: príloha XV kapitola 3(D)“


17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/72


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/208

zo 14. februára 2020,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 29/2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre spoločný európsky vzdušný priestor

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a najmä na jeho článok 44 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 29/2009 (2), ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre spoločný európsky vzdušný priestor, si vyžaduje uplatnenie osobitných prevádzkových metód v súvislosti s výmenou údajov medzi palubným a pozemným vybavením. Tieto prevádzkové metódy treba uplatňovať jednotne, aby sa zaistila interoperabilita a plynulá prevádzka.

(2)

Nedávno došlo k revízii normy EUROCAE ED-120 pre požiadavky na bezpečnosť a výkon služieb dátového spojenia v leteckej prevádzke v rámci kontinentálneho vzdušného priestoru, ktorej cieľom bolo odstrániť všetky zmienky o správe DM (downlink message) 89 „MONITORING [unit name] [frequency]“, ktorá sa vyžadovala na podporu dátového spojenia. Aktuálny odkaz na normu ED-120 uvedený v nariadení (ES) č. 29/2009 už neodráža vývoj noriem a prevádzkových zásad a nie je vhodný na podporu prevádzky dátového spojenia certifikovaných lietadiel s rozšírenými funkciami manažmentu letovej prevádzky (ATM).

(3)

Minimálne technické normy stanovené v nariadení (ES) č. 29/2009, ktoré musia prevádzkovatelia lietadiel dodržiavať, by sa preto mali náležite zmeniť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 127 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/1139,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 29/2009 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. februára 2020

Za Komisiu

Predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 29/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre spoločný európsky vzdušný priestor (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2009, s. 3).


PRÍLOHA

V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 29/2009 sa bod 11 nahrádza takto:

„11.

Eurocae ED-120 Norma pre požiadavky na bezpečnosť a výkon služieb dátového spojenia v leteckej prevádzke v rámci kontinentálneho vzdušného priestoru, uverejnená v máji 2004, vrátane:

a)

pre prevádzkovateľov:

zmeny 1 uverejnenej v apríli 2007 a zmeny 2 uverejnenej v októbri 2007, alebo

zmeny 1 uverejnenej v apríli 2007, zmeny 2 uverejnenej v októbri 2007 a zmeny 3 uverejnenej v septembri 2019;

b)

pre poskytovateľov ATS:

zmeny 1 uverejnenej v apríli 2007, zmeny 2 uverejnenej v októbri 2007 a zmeny 3 uverejnenej v septembri 2019.“


ROZHODNUTIA

17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/74


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/209

zo 14. februára 2020

o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných v Grécku

[oznámené pod číslom C(2020) 962]

(Iba grécke znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

keďže:

(1)

Africký mor ošípaných je infekčná vírusová choroba, ktorá postihuje populácie domácich a divo žijúcich ošípaných a môže mať závažný vplyv na ziskovosť chovu ošípaných, keďže môže narušiť obchod v rámci Únie a vývoz do tretích krajín.

(2)

V prípade výskytu ohniska afrického moru ošípaných existuje riziko rozšírenia pôvodcu choroby do iných chovov ošípaných a medzi divo žijúce ošípané. Obchodovaním so živými ošípanými alebo produktmi z nich sa teda môže rozšíriť z jedného členského štátu do druhého členského štátu a do tretích krajín.

(3)

V smernici Rady 2002/60/ES (3) sa stanovujú minimálne opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v rámci Únie na kontrolu afrického moru ošípaných. V článku 9 smernice 2002/60/ES sa v prípade výskytu ohnísk uvedenej choroby stanovuje zriadenie ochranných a kontrolných pásiem (ďalej len „ochranné pásma a pásma dohľadu“), v ktorých sa majú uplatňovať opatrenia stanovené v článkoch 10 a 11 uvedenej smernice.

(4)

Z dôvodu výskytu ohniska afrického moru ošípaných v regionálnej jednotke Serres v Grécku uvedený členský štát informoval Komisiu o situácii na svojom území, pokiaľ ide o africký mor ošípaných, a v súlade s článkom 9 smernice 2002/60/ES zriadil ochranné pásmo a pásmo dohľadu, v ktorých sa uplatňujú opatrenia stanovené v článkoch 10 a 11 uvedenej smernice.

(5)

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/181 (4) bolo prijaté v nadväznosti na zriadenie ochranných pásiem a pásiem dohľadu v Grécku v súlade s článkom 9 smernice 2002/60/ES.

(6)

Odo dňa prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2020/181 sa epidemiologická situácia v Grécku v súvislosti s africkým morom ošípaných v regionálnej jednotke Serres nezmenila, a preto Grécko vykonalo požadované kontrolné opatrenia a zozbieralo ďalšie údaje z dohľadu.

(7)

S cieľom predísť akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vytváraniu neodôvodnených prekážok obchodu s tretími krajinami je nevyhnutné v spolupráci s Gréckom vymedziť na úrovni Únie ochranné pásma a pásma dohľadu vzťahujúce sa na africký mor ošípaných v uvedenom členskom štáte. Tieto pásma dohľadu a ochranné pásma zohľadňujú súčasnú epidemiologickú situáciu v uvedenom členskom štáte.

(8)

Oblasti identifikované ako ochranné pásma a pásma dohľadu v Grécku by sa preto mali uviesť v prílohe k tomuto rozhodnutiu a malo by sa stanoviť trvanie uvedenej regionalizácie.

(9)

Okrem toho by sa malo vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2020/181 zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím,

(10)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Grécko zabezpečí, aby ochranné pásmo a pásmo dohľadu zriadené v súlade s článkom 9 smernice 2002/60/ES zahŕňali aspoň oblasti uvedené ako ochranné pásmo a pásmo dohľadu v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2020/181 sa zrušuje.

Článok 3

Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 6. apríla 2020.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené Helénskej republike.

V Bruseli 14. februára 2020

Za Komisiu

Stella KYRIAKIDES

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).

(4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/181 zo 7. februára 2020 o určitých dočasných ochranných opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných v Grécku (Ú. v. EÚ L 37, 10.2.2020, s. 8).


PRÍLOHA

Grécko

Oblasti podľa článku 1

Deň ukončenia uplatňovania

Ochranné pásmo

Municipality of Visaltias (Serres Regional Unit)

6. apríla 2020

Pásmo dohľadu

In Thessaloniki Regional Unit:

Municipality of Lagada,

Municipality of Volvis.

In Serres Regional Unit:

Munipality of Iraklia,

Municipality of Serron,

Municipality of Amfipolis,

Municipality of Emmanouil Pappa,

Municipality of Neas Zichnis.

6. apríla 2020


17.2.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 43/77


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/210

zo 14. februára 2020,

ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 o ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v určitých členských štátoch

[oznámené pod číslom C(2020) 963]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

keďže:

(1)

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/47 (3) bolo prijaté v nadväznosti na výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chovoch hydiny v určitých členských štátoch a na zriadenie ochranných pásiem a pásiem dohľadu týmito členskými štátmi v súlade so smernicou Rady 2005/94/ES (4).

(2)

Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2020/47 sa stanovuje, že ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré v súlade so smernicou 2005/94/ES zriadili členské štáty uvedené v prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu, majú zahŕňať aspoň oblasti vymedzené ako ochranné pásma a pásma dohľadu v danej prílohe.

(3)

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2020/47 bola nedávno zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2020/175 (5) v nadväznosti na výskyty vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 u hydiny v Poľsku, ktoré bolo potrebné zohľadniť v danej prílohe.

(4)

Od dátumu prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2020/175 Poľsko oznámilo Komisii ďalšie ohniská vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chovoch hydiny v ostrodzkom okrese.

(5)

Okrem toho Nemecko oznámilo Komisii ohnisko vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chove hydiny v okrese Hohenlohe.

(6)

Výskyt nových ohnísk v Poľsku a Nemecku je mimo oblastí, ktoré sú momentálne uvedené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47, a príslušné orgány týchto členských štátov prijali potrebné opatrenia požadované v súlade so smernicou 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dohľadu okolo týchto nových ohnísk.

(7)

Komisia preskúmala opatrenia, ktoré prijali Poľsko a Nemecko v súlade so smernicou 2005/94/ES, a s uspokojením konštatuje, že hranice ochranných pásiem a pásiem dohľadu zriadené príslušnými orgánmi uvedených členských štátov sú v dostatočnej vzdialenosti od všetkých chovov s potvrdeným výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8.

(8)

S cieľom predísť zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vyhnúť sa vytváraniu neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami je nevyhnutné, aby sa na úrovni Únie v spolupráci s Poľskom a Nemeckom urýchlene vymedzili nové ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené týmito členskými štátmi v súlade so smernicou 2005/94/ES. Preto by sa v prípade Poľska mali zmeniť ochranné pásma a pásma dohľadu uvedené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 a v prípade Nemecka by sa mali uviesť nové ochranné pásma a pásma dohľadu.

(9)

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť s cieľom aktualizovať regionalizáciu na úrovni Únie tak, aby v nej boli zahrnuté nové ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené Poľskom a Nemeckom v súlade so smernicou 2005/94/ES, a trvanie obmedzení, ktoré sa v nich uplatňujú.

(10)

Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2020/47 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Vzhľadom na naliehavosť epidemiologickej situácie v Únii, pokiaľ ide o šírenie vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8, je dôležité, aby zmeny prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 na základe tohto rozhodnutia nadobudli účinnosť čo najskôr.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 14. februára 2020

Za Komisiu

Stella KYRIAKIDES

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/47 z 20. januára 2020 o ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 16, 21.1.2020, s. 31).

(4)  Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).

(5)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/175 zo 6. februára 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 o ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 35, 7.2.2020, s. 23).


PRÍLOHA

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2020/47 sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA

ČASŤ A

Ochranné pásma v dotknutých členských štátoch uvedených v článkoch 1 a 2:

Členský štát: Česko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES

Region of Vysočina:

Borovec (763446), Dolní Čepí (773514), Horní Čepí (773522), Kozlov u Lesoňovic (680257), Lískovec u Nedvědice (773557), Olešnička (763454), Štěpánov nad Svratkou (763462), Švařec (669601), Ujčov (773565), Vrtěžíř (763471)

10. 2. 2020

Členský štát: Nemecko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES

BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Hohelohenkreis:

Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:

Bretzfeld

Adolzfurt

Scheppach

Rappach

Teilweise enthalten sind die Gemarkungen

Bitzfeld

Verrenberg

Windischenbach

Pfedelbach

Geddelsbach

Unterheimbach

Obersulm

Waldbach

Dimbach

Schwappach

Beginnend im Nordosten an der Gemarkungsgrenze Bitzfeld Schnittpunkt A6 weiter an der Gemarkungsgrenze südlich bis zur L 1036

Nach Osten entlang Feldweg am Gewann Unteress Gässle entlang zum Schnittpunkt der Eisenbahnlinie HN-Waldenberg und der K2336

Auf der K2336 durch Verrenberg bis zur T-Kreuzung

auf Höhe des Funkturms abbiegend auf einem Feldweg nach Süden Richtung Golberhöfe

Bis Einmündung auf die Golbergstraße

Auf der Golbergstraße in Windischenbach bis zur Einmündung auf die L1036

Auf der L1036 nach Süden bis zum Ortsausgang Windischenbach bis zur Kreuzung Adolzfurter Straße

Weiter auf Adolzfurter Straße nach Osten bis zur Einmündung Burghofstraße

Auf der Burghofstraße 350 m nach Süden

An der Kreuzung auf einem Feldweg 250 m weiter Richtung Südosten

Weiter auf dem Feldweg zwischen den Gewannen Wolfsbül und Holzbühl Richtung Süden

Auf diesem Feldweg weiter durch das Waldgebiet Spörershölzle bis zum Feldweg In der Lohklinge

Auf dem Feldweg In der Lohklinge bis zur K 2346 in Buchhorn

Abbiegend auf die K2346 nach Südwesten durch Buchhorn

Auf der K2346 bis zum Aussiedlerhof Fleisch am Höhenweg

Dort abbiegend auf einen Feldweg Richtung Westen 500 m zwischen den Gewannen Große Äcker und Hintere Halden

Nach 500 m Abbiegend nach Süden

An der Gemarkungsgrenze Pfedelbach und Geddelsbach nach Westen auf einem Feldweg nordwestlich vorbei an den Ausiedlerhöfen Hintere Halden

Am Gebäude Geddelsbacher Helden 28 auf den Weg Richtung Westen bis zum Haus Geddelsbacher Helden 24

Am Haus Geddelsbacher Helden 24 abbiegend Richtung Süden auf einem Feldweg bis zur Einmündung auf die K 2345

Querung der K2345

Weiter auf dem Feldweg Richtung Unterheimbach bis zur Einmündung auf die L 1090 in Unterheimbach

Auf der L1090 Richtung Südosten bis zur Schulstraße am Sportplatz

Nach der Sporthalle auf einer gedachten Linie 1,3 Km Richtung Westen bis zu einem Bach

An dem Bach 80 m entlang Richtung Süden von dort 280 m auf einer gedachten Linie nach Südwest zum nächsten Waldweg

Auf dem Waldweg 130 m nach Nordwesten im Wald Sandrain

Zwischen dem Wald Sandrain und Salenwald 1 km Richtung Südosten

Durch die Otterklinge nach Südwest bis zum Bach in der Rauchklinge

Entlang der der Gemarkungsgrenze Adolzfurt einschließend bis zur Gemeindegrenze Obersulm

Entlang der Gemeindegrenze Bretzfeld/Obersulm nach Nordwest, Bretzfeld einschließend, bis zur Feldwegkreuzung Steigwald und Eulenklinge

Von dort auf einem Feldweg Richtung Ortseingang Affaltrach

Von dort entlang eines Bachlaufs nach Norden zur L 1035, Affaltrach ausschließend

Querung der L 1035

Weiter entlang am Mittelbach bis zum Ortseingang Affaltrach, dort am Ortsrand entlang nach Norden zur K 2110, Affaltrach ausschließend

Auf der K1035 Richtung Nordosten bis zur Gemeindegrenze Obersulm/Bretzfeld, Bretzfeld einschließend

Auf einer gedachten Linie 300 m in Nordwestlicher Richtung zum Waldrand Buchhau, Gewann Sperbelhau nördlich einschließend

Am Waldrand entlang Richtung Nordwesten bis zur Querung eines Wassergrabens

Von hier auf einer gedachten Linie nach Norden, westlich der Ortschaft Waldbach, Waldbach einschließend bis zur K 2341

Querung der K 2341

Auf einer gedachten Linie Richtung Nord-Nordost bis zum Dimbach

Auf einem Feldweg 300 m nach Nordwest, von dort auf einem Feldweg nach Nordosten bis zur A6

Querung der A6

Auf der Schwarzenbergstraße bis zur Ringstraße, Ostliche Teile von Schwappach einschließend

Auf der Ringstraße nach Norden bis zur Kreuzung L1089

Weiter auf der Moosbachstraße Richtung Norden bis zum Kreisverkehr der L1036

Vom Kreisverkehr Richtung Osten auf L1036 bis zur A6

Auf der A6 Richtung Osten bis Startpunkt

28. 2. 2020

BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Heilbronn:

Teilweise enthalten sind die Flur Eschenau:

Von Landkreisgrenze Heilbronn Landkreis entlang Köberleweg Richtung Eschenau

entlang des Michelbach bis zur Straße Eschenauer Berg

östlich der Bebauung zur K2110

entlang der K2110 bis zur Landkreisgrenze

28. 2. 2020

Členský štát: Maďarsko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES

Komárom-Esztergom megye:

Ács és Bábolna települések közigazgatási területeinek a 47.687049 és a 17.989846, a 47.690195 és a 17.995825, valamint a 47.686220 és a 17.987319 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területei

17. 2. 2020

Hajdú-Bihar megye:

Kokad és Létavértes települések közigazgatási területeinek a 47.387114 és a 21.9118493 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területei

8. 2. 2020

Členský štát: Slovensko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES

Nitriansky kraj:

Obce: Zbehy, Čajakovce

30. 1. 2020

Trnavský kraj:

Obec: Cífer

10. 2. 2020

Okres Pezinok:

Obec: Jablonec

10. 2. 2020

Okres Čadca:

Obce: Stará Bystrica, Radôstka

18. 2. 2020

Členský štát: Poľsko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES

W województwie lubelskim, w powiecie lubartowskim:

W gminie Uścimów miejscowości: Stary Uścimów, Nowy Uścimów, Drozdówka, Głębokie, Maśluchy, Orzechów Kolonia; Nowy Orzechów, Stary Orzechów

29. 1. 2020

W województwie lubelskim, w powiecie krasnostawskim:

1.

W gminie Izbica miejscowości: Wólka Orłowska, Topola, Orłów Drewniany, Orłów Drewniany Kolonia, Wał, Dworzyska, część miejscowości Izbica położona na północ od ulic Stokowej, Cichej, Targowej i Gminnej, północno – wschodnia część miejscowości Tarnogóra położona na wschód od rzeki Wieprz, część miejscowości Romanów położona na wschód od drogi 2141L;

2.

W gminie Krasnystaw miejscowości: Latyczów, Małochwiej Mały;

3.

W gminie Żółkiewka miejscowości: Borówek, Borówek Kolonia, Makowiska, Olchowiec Wieś, Olchowiec Kolonia, Poperczyn, Wola Żółkiewska;

4.

W gminie Gorzków miejscowości: Czysta Dębina, Borów.

29. 1. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim:

Część gmin Ostrów Wielkopolski i Przygodzice odgraniczone: od północy od przejazdu kolejowego na ulicy Gorzyckiej w Ostrowie Wielkopolskim, dalej ulicą Gorzycką w kierunku zachodnim do kościoła w miejscowości Gorzyce Wielkie. W kierunku południowym mijając od wschodu wsie Radziwiłłów do miejscowości Gorzyce Małe. Następnie do drogi nr 445 i ciekiem wodnym przez las i niezamieszkałą część ulicy Kwiatowej w miejscowości Tarchały Wielkie. Następnie na wschód ulicą długą w miejscowości Topola Wielka do miejscowości Janków Przygodzki wzdłuż ulicy Długiej do skrzyżowania z ulicą Zębcowską. Na północ wzdłuż ulicy Zębcowskiej w Jankowie Przygodzkim do ulicy Staroprzygodzkiej w Ostrowie Wielkopolskim. Wzdłuż ulicy Staroprzygodzkiej do ulicy Siewnej, następnie na północny zachód ulicą Długą w miejscowości Ostrów Wielkopolski do ulicy Krętej, dalej wzdłuż ulicy Krętej i dalej ulicy Bocznej do przejazdu kolejowego na ulicy Gorzyckiej w miejscowości Ostrów Wielkopolski.

26. 1. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim:

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowości: Słaborowice, Lewków, Szczury, Kwiatków, Kołątajew, Franklinów, Młynów, Będzieszyn, Michałków, Czekanów

8. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim:

1.

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowość: Wysocko Wielkie

2.

W gminie Przygodzice miejscowości: Janków Przygocki, Przygodzice, Wysocko Małe

8. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim:

1.

W gminie Raszków miejscowości: Rąbczyn, Jelitów, Jaskółki, Radłów, południowa część miejscowości Przybysławice od numeru 144 do nr 35

2.

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowości: Zacharzew, Lamki, Zalesie, Świeligów

3.

Cześć północno - zachodnia miasta Ostrów Wielkopolski od ulicy Miodowej nr 5, Radłowskiej 65 przez ulice Profesora Jachimka, Przymiejską, Krotoszyńską, Owsianą do ulicy Topolowej 62

13 .2. 2020

W województwie wielkopolskim w powiecie wolsztyńskim:

1.

W gminie Wolsztyn miejscowości: Berzyna, Stary Widzim Piekiełko, Adamowo Piekiełko, Kębłowo Kolonia, część miejscowości Niałek Wielki położona na południe od drogi nr 32

20. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie kolskim:

1.

W gminie Olszówka miejscowości: Drzewce, Młynik, Łubianka, Ostrów Kolonia, Adamin,

2.

W gminie Dąbie miejscowości: Tarnówka Wiesiołowska, Baranowiec, Tarnówka, Zalesie

5. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie szamotulskim

W gminie Ostroróg miejscowości: Zapust, Wielonek, Klemensowo, Rudki Huby, Ostroróg

15. 2. 2020

W województwie wielkopolskim w powiecie wolsztyńskim:

1.

W gminie Wolsztyn miejscowości: Berzyna, Stary Widzim Piekiełko, Adamowo Piekiełko, Kębłowo Kolonia, część miejscowości Niałek Wielki położona na południe od drogi nr 32

20. 2. 2020

W województwie zachodniopomorskim w powiecie myśliborskim:

1.

W gminie Myślibórz miejscowości: Rościn, Rościnko, Rokicienko, Gryżyno, Dąbrowa-osada, Nawrocko, Iłowo, Wrzelewo, Pszczelnik;

2.

W gminie Dębno miejscowość: Juncewo

8. 2. 2020

W województwie dolnośląskim w powiatach legnickim i złotoryjskim:

1.

W powiecie legnickim w gminie Chojnów miejscowości: Strupice, Budziwojów, Dzwonów, Gołocin, Pawlikowice;

2.

W powiecie złotoryjskim w gminie Zagrodno miejscowość: Brochocin;

3.

W powiecie złotoryjskim w gminie Złotoryja miejscowości: Podolany, Kolonia Kwiatów m. Lubiatów,

9. 2. 2020

W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie iławskim

W gminie Zalewo: Rąbity, Międzychód, Zatyki, Surbajny, Koziny, Kupin, Rudnia

20. 2. 2020

W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie ostródzkim

W gminie Grunwald miejscowości: Góry Lubiańskie, Zybułtowo, Lubian, Mielno, Stębark

4. 3. 2020

W województwie śląskim w powiecie raciborskim:

W gminie Kuźnia Raciborska, miejscowości: Ruda Kozielska, część miejscowości Rudy połozona na zachód od drogi nr 919

20. 2. 2020

Členský štát: Rumunsko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES

Județul Maramureș

Oraș Seini

Oraș Seini - localitatea Săbișa

13. 2. 2020

Județul Satu Mare

Comuna Pomi, localitatea Pomi

13. 2. 2020

ČASŤ B

Pásma dohľadu v dotknutých členských štátoch uvedených v článkoch 1 a 3:

Členský štát: Česko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES

Region of Vysočina:

Blažejovice u Rozsoch (742414), Bolešín (781037), Bor u Nedvědice (747114), Bratrušín (617008), Brťoví (733407), Bukov na Moravě (615757), Bystřice nad Pernštejnem (616958), Býšovec (617211), Čtyři Dvory (733415), Dolní Rožínka (630098), Domanín u Bystřice nad Pernštejnem (630616), Domanínek (617075), Dvořiště u Bystřice nad Pernštejnem (616982), Hluboké u Dalečína (624471), Horní Rožínka (643980), Hrdá Ves (782483), Chlébské (748498), Chlum (651605), Jabloňov (781363), Josefov u Rožné (742881), Karasín (794970), Kobylnice nad Svratkou (669580), Korouhvice (651613), Koroužné (669598), Kovářová (773549), Lesoňovice (680265), Malé Tresné (741981), Milasín (615765), Moravecké Pavlovice (698571), Pivonice u Lesoňovic (680273), Prosetín u Bystřice nad Pernštejnem (733423), Rodkov (630110), Rovečné (741990), Rozsochy (742431), Rožná (742899), Sejřek (747131), Skorotice (748501), Smrček (617229), Střítež u Bukova (615773), Věchnov (777544), Velké Tresné (742007), Věstín (781045), Věstínek (781053), Věžná na Moravě (781380), Vír (782491), Vojetín u Rozsoch (742449), Zlatkov (742902), Ždánice u Bystřice nad Pernštejnem (794988)

17. 2. 2020

Borovec (763446), Dolní Čepí (773514), Horní Čepí (773522), Kozlov u Lesoňovic (680257), Lískovec u Nedvědice (773557), Olešnička (763454), Štěpánov nad Svratkou (763462), Švařec (669601), Ujčov (773565), Vrtěžíř (763471)

od 11. 2. 2020 do 17. 2. 2020

Southern Moravian region:

Bedřichov (601373), Běleč u Lomnice (601918), Brumov u Lomnice (613053), Crhov u Olešnice (617920), Černovice u Kunštátu (620602), Černvír (620661), Doubravník (631388), Hluboké u Kunštátu (639672), Hodonín u Kunštátu (640409), Klokočí u Olší (711128), Křeptov (601926), Křížovice (676675), Křtěnov u Olešnice (676691), Lhota u Olešnice (681202), Louka (687189), Maňová (719358), Nedvědice pod Pernštejnem (702307), Ochoz u Tišnova (709441), Olešnice na Moravě (710415) – část katastrálního území západně od komunikace č. 362 (ul. Rovečínská-Generála Čápka), Olší u Tišnova (711144), Osiky (713112), Pernštejn (702315), Rakové (711152), Rozseč nad Kunštátem (742317), Strhaře (756881), Synalov (761753), Tasovice (765112)

17. 2. 2020

Členský štát: Nemecko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES

BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Hohelohenkreis:

Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:

Bretzfeld

Adolzfurt

Scheppach

Rappach

Teilweise enthalten sind die Gemarkungen

Bitzfeld

Verrenberg

Windischenbach

Pfedelbach

Geddelsbach

Unterheimbach

Obersulm

Waldbach

Dimbach

Schwappach

Beginnend im Nordosten an der Gemarkungsgrenze Bitzfeld Schnittpunkt A6 weiter an der Gemarkungsgrenze südlich bis zur L 1036

Nach Osten entlang Feldweg am Gewann Unteress Gässle entlang zum Schnittpunkt der Eisenbahnlinie HN-Waldenberg und der K2336

Auf der K2336 durch Verrenberg bis zur T-Kreuzung

auf Höhe des Funkturms abbiegend auf einem Feldweg nach Süden Richtung Golberhöfe

Bis Einmündung auf die Golbergstraße

Auf der Golbergstraße in Windischenbach bis zur Einmündung auf die L1036

Auf der L1036 nach Süden bis zum Ortsausgang Windischenbach bis zur Kreuzung Adolzfurter Straße

Weiter auf Adolzfurter Straße nach Osten bis zur Einmündung Burghofstraße

Auf der Burghofstraße 350 m nach Süden

An der Kreuzung auf einem Feldweg 250 m weiter Richtung Südosten

Weiter auf dem Feldweg zwischen den Gewannen Wolfsbül und Holzbühl Richtung Süden

Auf diesem Feldweg weiter durch das Waldgebiet Spörershölzle bis zum Feldweg In der Lohklinge

Auf dem Feldweg In der Lohklinge bis zur K 2346 in Buchhorn

Abbiegend auf die K2346 nach Südwesten durch Buchhorn

Auf der K2346 bis zum Aussiedlerhof Fleisch am Höhenweg

Dort abbiegend auf einen Feldweg Richtung Westen 500 m zwischen den Gewannen Große Äcker und Hintere Halden

Nach 500 m Abbiegend nach Süden

An der Gemarkungsgrenze Pfedelbach und Geddelsbach nach Westen auf einem Feldweg nordwestlich vorbei an den Ausiedlerhöfen Hintere Halden

Am Gebäude Geddelsbacher Helden 28 auf den Weg Richtung Westen bis zum Haus Geddelsbacher Helden 24

Am Haus Geddelsbacher Helden 24 abbiegend Richtung Süden auf einem Feldweg bis zur Einmündung auf die K 2345

Querung der K2345

Weiter auf dem Feldweg Richtung Unterheimbach bis zur Einmündung auf die L 1090 in Unterheimbach

Auf der L1090 Richtung Südosten bis zur Schulstraße am Sportplatz

Nach der Sporthalle auf einer gedachten Linie 1,3 Km Richtung Westen bis zu einem Bach

An dem Bach 80 m entlang Richtung Süden von dort 280 m auf einer gedachten Linie nach Südwest zum nächsten Waldweg

Auf dem Waldweg 130 m nach Nordwesten im Wald Sandrain

Zwischen dem Wald Sandrain und Salenwald 1 km Richtung Südosten

Durch die Otterklinge nach Südwest bis zum Bach in der Rauchklinge

Entlang der der Gemarkungsgrenze Adolzfurt einschließend bis zur Gemeindegrenze Obersulm

Entlang der Gemeindegrenze Bretzfeld/Obersulm nach Nordwest, Bretzfeld einschließend, bis zur Feldwegkreuzung Steigwald und Eulenklinge

Von dort auf einem Feldweg Richtung Ortseingang Affaltrach

Von dort entlang eines Bachlaufs nach Norden zur L 1035, Affaltrach ausschließend

Querung der L 1035

Weiter entlang am Mittelbach bis zum Ortseingang Affaltrach, dort am Ortsrand entlang nach Norden zur K 2110, Affaltrach ausschließend

Auf der K1035 Richtung Nordosten bis zur Gemeindegrenze Obersulm/Bretzfeld, Bretzfeld einschließend

Auf einer gedachten Linie 300 m in Nordwestlicher Richtung zum Waldrand Buchhau, Gewann Sperbelhau nördlich einschließend

Am Waldrand entlang Richtung Nordwesten bis zur Querung eines Wassergrabens

Von hier auf einer gedachten Linie nach Norden, westlich der Ortschaft Waldbach, Waldbach einschließend bis zur K 2341

Querung der K 2341

Auf einer gedachten Linie Richtung Nord-Nordost bis zum Dimbach

Auf einem Feldweg 300 m nach Nordwest, von dort auf einem Feldweg nach Nordosten bis zur A6

Querung der A6

Auf der Schwarzenbergstraße bis zur Ringstraße, Ostliche Teile von Schwappach einschließend

Auf der Ringstraße nach Norden bis zur Kreuzung L1089

Weiter auf der Moosbachstraße Richtung Norden bis zum Kreisverkehr der L1036

Vom Kreisverkehr Richtung Osten auf L1036 bis zur A6

Auf der A6 Richtung Osten bis Startpunkt

od 29. 2. 2020 do 8. 3. 2020

Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:

Westernbach (Gemeinde Zweiflingen)

Baumerlenbach, Unterohrn, Verrenberg, Öhringen, Büttelbronn, Eckartsweiler, Cappel (Stadt Öhringen)

Pfedelbach, Windischenbach, Oberohrn, Harsberg (Gemeinde Pfedelbach)

Siebeneich (Gemeinde Bretzfeld)

Folgende Gemarkungen sind teilweise im Beobachtungsgebiet und im Sperrbezirk enthalten, die genaue Abgrenzung ist der Beschreibung des Sperrbezirks zu entnehmen:

Bitzfeld, Geddelsbach, Unterheimbach, Waldbach, Dimbach, Schwabbach (Gemeinde Bretzfeld)

Verrenberg (Stadt Öhringen)

Windischenbach, Pfedelbach (Gemeinde Pfedelbach)

Teilweise enthalten sind die Gemarkungen Möglingen und Ohrnberg (Gemeinde Öhringen):

Beginnend ab der Gemarkungsgrenze Möglingen-Kochersteinsfeld-Ohrnberg

vorbei an den Gewannen Hummeläcker und Streich

weitergedacht bis zum nördlichsten Punkt der Kleingartensiedlung (Gewann Streichberg)

Linie weitergedacht bis zur L1045

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Zweiflingen:

über die Gewanne Schießäcker einmündend in den Feldweg am Waldrand unterhalb des Gewanns Weite Gruben dann in gleicher Richtung weiterführend bis zur Schießhofer Straße, die Schießhofer Straße Richtung Süden bis Pfahlbach

dann entlang der K2330 bis zum Limes Blick Zweiflingen

nach Osten abbiegend entlang der Kärcher Straße am Golfplatz vorbei bis zum Kreisel L1050

weiter nach Süden auf der L1050 bis zur Einmündung K2354

weiter entlang der K2354, die A6 querend

Teilweise enthalten sind die Gemarkungen Neuenstein und Obersöllbach:

bis nach dem Gewann Wachtbaumäcker in Richtung Neuenstein,

dann abbiegend in Richtung Südwesten,

dann 2. Feldweg links abbiegend

dann entlang des Wegs zwischen den Baugebieten Riedweg Teil 1 und Teil 2 nach Süden, die Bahnlinie queren, südlich vorbei am Wohngebiet Steigerbrünnle

Linie weiter gedacht am Sportgelände vorbei bis zur Brücke über den Epbach (Bergstraße)

dann die L1051 und L1036 queren, dann auf die K2357 bis zur Gemarkungsgrenze Obersöllbach-Eschelbach

entlang des Gewanns Obere Halde die K2355 und das Gewann Bühl querend

dann weiter Richtung Süden in Richtung Pfaffenberg

östlich vorbei am Pfaffenberg, die Gemeindegrenze nach Öhringen querend

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Michelbach:

den Weg weiter bis Rohrklinge

dann weiter Richtung Süden durch die Gewanne Brenntenholz und Erlen

dann die K2387 kreuzen, weiter in Richtung Süden nach Mittelsteinbach durch das Gewann Koppenwiesenschlag,

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Untersteinbach:

weiter in Richtung Süden durch die Gewanne Holderberg und Göttele

östlich an Mittelsteinbach vorbei auf den Herdenweg, dann bis zum Wasserhochbehälter vor Untersteinbach

dann Weiter Richtung Süden an der Siedlungsgrenze bis zur Straße In der Heid

dann weiter entlang des Wegs in Richtung Süden bis zur Schuppacher Straße (K2360)

auf K2360 weiter bis Floßholz, dann entlang des Wegs parallel zum Lohklingenbach in Richtung Südwesten bis ca. 150 m vor der Kehre zur Kreisgrenze SHA

8. 3. 2020

BADEN-WÜRTTEMBERG, Kreis Heilbronn:

Teilweise enthalten sind die Flur Eschenau:

Von Landkreisgrenze Heilbronn Landkreis entlang Köberleweg Richtung Eschenau

entlang des Michelbach bis zur Straße Eschenauer Berg

östlich der Bebauung zur K2110

entlang der K2110 bis zur Landkreisgrenze

od 29. 2. 2020 do 8. 3. 2020

Folgende Gemeinden sind vollständig enthalten:

Löwenstein

Lehrensteinsfeld

Ellhofen

Langenbrettach

Eberstadt

Wüstenrot

Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:

Grantschen (Gemeinde Weinsberg)

Wimmental (Gemeinde Weinsberg)

Cleversulzbach (Gemeinde Neuenstadt)

Teilweise enthalten ist die Gemeinde Obersulm:

ausgenommen: der im Sperrbezirk liegende Teil

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Unterheinriet (Gemeinde Untergruppenbach):

An der Gemeindegrenze zwischen Sandberg und Vorhof in westlicher Richtung bis zur Forststraße;

auf Feldweg nördlich von Vorhof Richtung Waldrand, entlang bis zur Schozach;

nördlich am Braunenwald entlang Zufluss zur Schozach;

westlich entlang Waldrand bis zur Wegkreuzung unterhalb Hagelsberg;

entlang Forstweg in nördlicher Richtung bis zur Gemeindegrenze Lehrensteinsfeld

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Weinsberg (Gemeidne Weinsberg):

Gemeindegrenze zu Lehrensteinsfeld an der A81 entlang in nördlicher Richtung bis zur Gemeindegrenze Eberstadt

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Neuenstadt (Gemeinde Neuenstadt):

Gemeindegrenze Eberstadt Feld/Forstweg von Buchhorn Richtung Neuenstadt –Daistler;

bei den Aussiedlerhöfen in westlicher Richtung bis zum Limbach;

vom Limbach zur Cleversulzbacherstraße weiter zur K2007 bis zur Öhringerstraße über die A81 bis zur Kocher

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Gochsen (Gemeinde Hardthausen):

von der A81 zur Kocher am Fluss entlang bis Buchsmühle;

Feldweg nördlich des Sportplatz Richtung Hintere Berge – Dörnet – Bühl – Lampoldshausenerstraße – Feldweg westlich zur K2014;

südlich des Gänskirchhofs in westlicher Richtung zur Landkreisgrenze

8. 3. 2020

BADEN WÜRTTEMBERG, Kreis Schwäbisch-Hall:

Folgende Gemarkungen sind vollständig enthalten:

Ammertsweiler (Gemeinde Mainhardt)

Teilweise enthalten ist die Gemarkung Geißelhardt (Gemeinde Mainhardt):

Von der Gemarkungsgrenze (Ammertsweiler/Geißelhardt) links entlang der L1050 bis zur Abzweigung Streithag

gesamter Ortsteil Streithag

von Streithag Richtung Waldrand Lohklingen Wald, links entlang des Waldrandes bis zur Kreisgrenze Schwäbisch-Hall

8. 3. 2020

Členský štát: Maďarsko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES

Komárom-Esztergom megye:

Bana, Bábolna, Csém, Kisigmánd, Komárom, Mocsa, Nagyigmánd és Tárkány települések közigazgatási területének a 47.687049 és a 17.989846, a 47.690195 és a 17.995825, valamint a 47.686220 és a 17.987319 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú köráltal határolt területen belül és a védőkörzeten kívül eső területei

26. 2. 2020

Ács és Bábolna települések közigazgatási területeinek a 47.687049 és a 17.989846, a 47.690195 és a 17.995825, valamint a 47.686220 és a 17.987319 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területei

od 18. 2. 2020 do 26. 2. 2020

Győr-Moson-Sopron megye:

Bőny, Nagyszentjános és Rétalap települések közigazgatási területeinek a 47.687049 és a 17.989846 valamint 47.690195 és 17.995825 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül eső területei

26. 2. 2020

Hajdú-Bihar megye:

Álmosd, Bagamér, Monostorpályi, Pocsaj, Újléta és Vámospércs és települések közigazgatási területeinek a 47.387114 és a 21.9118493 GPS-koordináták által meghatározott pont kürüli 10 km sugarú körön belül és a védőkörzeten kívül eső területei

17. 2. 2020

Kokad és Létavértes települések közigazgatási területeinek a 47.387114 és a 21.9118493 GPS-koordináták által meghatározott pont kürüli 3 km sugarú körön belül eső területei

od 9. 2. 2020 do 17. 2. 2020

Členský štát: Slovensko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES

Nitriansky kraj:

Obce v Nitrianskom kraji: Čab, Nové Sady, Malé Zálužie, Kapince, Šurianky, Hruboňovo, Jelšovce, Ľudovítová, Výčapy-Opatovce, Podhorany, Lužianky, Lehota, Alekšince, Lukáčovce, Rišňovce

Mestské časti mesta Nitra: Dražovce, Zobor, Chrenová, Kynek

8. 2. 2020

Obce v Nitrianskom kraji:

Mesto Komárno – časť mestskej časti Nová Stráž, časť obce Žitná na Ostrove

26. 2. 2020

Obce: Zbehy, Čajakovce

od 31. 1. 2020 do 8. 2. 2020

Okres Topoľčany:

Obec: Koniarovce

8. 2. 2020

Trnavský kraj:

Obec: Cífer

od 11. 2. 2020 do 17. 2. 2020

Obce: Trnava city, Hrnčiarovce nad Parnou, Zeleneč, Biely Kostol, Ružindol, Zvončín, Suchá nad Parnou, Borová, Voderady, Slovenská Nová Ves, Pavlice

17. 2. 2020

Okres Senec:

Obce: Blatné, Kaplná, Igram, Čataj

17. 2. 2020

Okres Pezinok:

Obec: Jablonec

od 11. 2. 2020 do 17. 2. 2020

Obce: Báhoň, Štefanová, Budmerice, Vištuk, Šenkvice

17. 2. 2020

Okres Galanta:

Obec: Veľký Grob

19. 2. 2020

Okres Čadca:

Obce: Stará Bystrica, Radôstka, Vychylovka

od 19. 2. 2020 do 27. 2. 2020

Obce: Klubina, Zborov nad Bystricou, Krásno nad Kysucou, Nová Bystrica, Dunajov

27. 2. 2020

Okres Žilina:

Obce: Lutiše, Horná Tižina

27. 2. 2020

Okres Kysucké Nové Mesto:

Obec: Lodno, časť obcí: Kysucký Lieskovec, Horný Vadičov

27. 2. 2020

Členský štát: Poľsko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES

W województwie lubelskim, w powiatach: lubartowskim, łęczyńskim, parczewskim, włodawskim:

1.

W powiecie lubartowskim w gminie Uścimów miejscowości: Krasne, Nowa Jedlanka, Ochoża, Rudka Starościańska, Stara Jedlanka;

2.

Wpowiecie lubartowskim w gminie Ostrów Lubelski miejscowości: Ostrów Lubelski, Bójki, Jamy, Kolechowice, Kolechowice Folwark; Kolechowice Kolonia, Rozkopaczew, Rudka Kijańska;

3.

Wpowiecie łęczyńskim w gminie Ludwin miejscowości: Dratów Kolonia, Jagodno, Krzczeń, Piaseczno, Rogóźno, Rozpłucie Pierwsze, Rozpłucie Drugie;

4.

W powiecie parczewskim w gminie Sosnowica miejscowości: Stary Orzechów, Nowy Orzechów, Lejno, Komarówka, Zienki, Górki, Sosnowica, Libiszów, Bohutyn, Lipniak, Pasieka, Zbójno;

5.

W powiecie parczewskim w gminie Dębowa Kłoda miejscowości: Białka, Makoszka, Uhnin,

6.

W powiecie parczewskim w gminie Parczew: miejscowości: Babianka, Tyśmienica;

7.

W powiecie włodawskim w gminie Urszulin: miejscowości: Jamniki, Łomnica, Zawadówka

7. 2. 2020

W województwie lubelskim, w powiecie lubartowskim:

W gminie Uścimów miejscowości: Stary Uścimów, Nowy Uścimów, Drozdówka, Głębokie, Maśluchy, Orzechów Kolonia, Nowy Orzechów, Stary Orzechów

od 30. 1. 2020 do 7. 2. 2020

W województwie lubelskim, w powiatach: krasnostawskim, zamojskim

1.

W powiecie krasnostawskim miasto Krasnystaw;

2.

W powiecie krasnostawskim w gminie Gorzków miejscowości: Piaski Szlacheckie, Widniówka;

3.

W powiecie krasnostawskim gmina Izbica (bez obszaru zapowietrzonego);

4.

W powiecie krasnostawskim w gminie Krasnystaw miejscowości: Białka, Łany, Małochwiej Duży, Niemienice, Niemienice Kolonia, Siennica Nadolna, Tuligłowy, Rońsko, Widniówka, Zastawie Kolonia, Zażółkiew;

5.

W powiecie krasnostawskim w gminie Kraśniczyn miejscowości: Anielpol, Brzeziny, Czajki, Franciszków, Majdan Surhowski, Łukaszówka, Surhów, Surhów Kolonia;

6.

W powiecie krasnostawskim w gminie Siennica Różana miejscowości: Rudka, Siennica Królewska Duża;

7.

W powiecie zamojskim w gminie Skierbieszów miejscowości: Kalinówka, Kolonia Wiszenki, Wiszenki, Zabytów;

8.

W powiecie zamojskim w gminie Stary Zamość miejscowości: Krasne, Majdan Sitanecki, Podkrasne, Podstary Zamość, Stary Zamość, Wierzba Druga.

7. 2. 2020

W województwie lubelskim, w powiecie krasnostawskim:

1.

W gminie Izbica miejscowości: Wólka Orłowska, Topola, Orłów Drewniany, Orłów Drewniany Kolonia, Wał, Dworzyska, część miejscowości Izbica położona na północ od ulic Stokowej, Cichej, Targowej i Gminnej, północno – wschodnia część miejscowości Tarnogóra położona na wschód od rzeki Wieprz, część miejscowości Romanów położona na wschód od drogi 2141L;

2.

W gminie Krasnystaw miejscowości: Latyczów, Małochwiej Mały;

3.

W gminie Żółkiewka miejscowości: Borówek, Borówek Kolonia, Makowiska, Olchowiec Wieś, Olchowiec Kolonia, Poperczyn, Wola Żółkiewska;

4.

W gminie Gorzków miejscowości: Czysta Dębina, Borów.

od 30. 1. 2020 do 7. 2. 2020

W województwie lubelskim, w powiatach: krasnostawskim, lubelskim, świdnickim

1.

W powiecie krasnostawskim w gminie Żółkiewka miejscowości: Dąbie, Dąbie Kolonia, Tokarówka, Celin, Siniec, Adamówka, Makowiska Małe, Żółkiewka, Rożki, Rożki Kolonia, Huta, Żółkiew Wieś, Żółkiew Kolonia, Zaburze, Zaburze Kolonia, Markiewiczów, Gany, Koszarsko, Chruściechów, Majdan Wierzchowiński, Wierzchowin, Chłaniów, Chłaniów Kolonia, Średnia Wieś, Władysławin;

2.

W powiecie krasnostawskim w gminie Rudnik: Majdan Borowski Pierwszy, Majdan Borowski Drugi, Suszeń, Joanin, Potasznia, Majdan Średni, Majdan Kobylański, Majdan Łuczycki, Majdan Borowski, Suche Lipie, Rudnik, Równianki, Wierzbica, Wierzbica Kolonia, Międzylas, Mościska Kolonia, Mościska, Płonka, Maszów, Romanówek, Bzowiec, Kaszuby;

3.

W powiecie krasnostawskim w gminie Gorzków miejscowości: Antoniówka, Bogusław, Orchowiec, Kolonia Orchowiec, Bobrowe, Felicjan, Baranica, Wielkopole, Zamostek, Gorzków, Gorzków Wieś, Gorzków Osada, Piaski Szlacheckie, Chorupnik, Chorupnik Kolonia, Borsuk, Józefów, Czysta Debina Kolonia, Borów Kolonia, Góry, Olesin, Wielobycz, Wiśniów;

4.

W powiecie krasnostawskim w gminie Izbica miejscowości: Bobliwo, Wirkowice Drugie;

5.

W powiecie lubelskim w gminie Krzczonów miejscowości: Sobieska Wola Pierwsza, Sobieska Wola Druga;

6.

W powiecie lubelskim w gminie Wysokie miejscowość: Antoniówka;

7.

W powiecie świdnickim w gminie Rybczewice miejscowości: Bazar, Częstoborowice, Izdebno, Izdebno Kolonia, Pilaszkowice Pierwsze, Pilaszkowice Drugie, Zygmuntów.

7. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim:

1.

Pozostała część gminy Przygodzice bez obszaru zapowietrzonego,

2.

Pozostała część gminy Ostrów Wielkopolski bez obszaru zapowietrzonego,

3.

gmina Raszków,

4.

gmina Odolanów.

4. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim:

1.

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowości: Sobótka, Borowiec, Gutów, Górzenko, Górzno, Biniew, Szczury, Kwiatków, Lewkowiec, Stary Staw, Karski, Ostrów Wielkopolski, Wtórek, Sadowie, Nowe Kamienice, Wysocko Wielkie, Smardowskie Olendry

2.

W gminie Raszków miejscowości: Grudzielec, Nowy Grudzielec, Korytnica, Szczurawice,

3.

W gminie Nowe Skalmierzyce miejscowości: Pawłówek, Gałązki Wielkie, Kotowiecko, Żakowice, Głóski, Droszew, Gałązki Małe, Trkusów, Miedzianów, Boczków, Kurów, Kościuszków, Gniazdów, Fabian, Ociąż, Skalmierzyce, Śliwniki, Nowe Skalmierzyce, Biskupice Ołoboczne, Bilczew

4.

W gminie Sieroszewice miejscowości: Latowice, Latowice-Kęszyce, Parczew, Bibianki

5.

W gminie Przygodzice miejscowości: Topola Osiedle, Strugi, Trzcieliny, Szkudlarka, Dębnica, Olendry, Smardów, Bogufałów, Chynowa, Chynowa Lipie, Klady, Opłotki;

6.

W gminie Odolanów miejscowości: Chujary, Pustkowie, Gorzyce Male, Egipt, Madera I, Parcele, Harych, Zieluchowiec, Chałupki, Huta, Żuraw, Szmata, Nadstawki, Grochowiska, Papiernia

7.

W gminie Sieroszewice miejscowości: Parczew, Westrza, Zmyślona

8.

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowości: Sadowie, Smardowskie Olendry, Nowe Kamienice, Wtórek, Trąba, Kąkolewo, Bagatela, Czekanów, Baby, Michałków, Gręblów, Madera II, Biedrusko,

17. 2. 2020

Część gmin Ostrów Wielkopolski i Przygodzice odgraniczone: od północy od przejazdu kolejowego na ulicy Gorzyckiej w Ostrowie Wielkopolskim, dalej ulicą Gorzycką w kierunku zachodnim do kościoła w miejscowości Gorzyce Wielkie. W kierunku południowym mijając od wschodu wieś Radziwiłłów do miejscowości Gorzyce Małe. Następnie do drogi nr 445 i ciekiem wodnym przez las i niezamieszkałą część ulicy Kwiatowej w miejscowości Tarchały Wielkie. Następnie na wschód ulicą długą w miejscowości Topola Wielka do miejscowości Janków Przygodzki wzdłuż ulicy Długiej do skrzyżowania z ulicą Zębcowską. Na północ wzdłuż ulicy Zębcowskiej w Jankowie Przygodzkim do ulicy Staroprzygodzkiej w Ostrowie Wielkopolskim. Wzdłuż ulicy Staroprzygodzkiej do ulicy Siewnej, następnie na północny zachód ulicą Długą w miejscowości Ostrów Wielkopolski do ulicy Krętej, dalej wzdłuż ulicy Krętej i dalej ulicy Bocznej do przejazdu kolejowego na ulicy Gorzyckiej w miejscowości Ostrów Wielkopolski.

od 26. 1. 2020 do 4. 2. 2020

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowości: Słaborowice, Lewków, Szczury, Kwiatków, Kołątajew, Franklinów, Młynów, Będzieszyn, Michałków, Czekanów

od 9. 2. 2020 do 17. 2. 2020

1.

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowość: Wysocko Wielkie

2.

W gminie Przygodzice miejscowości: Janków Przygocki, Przygodzice, Wysocko Małe

od 9. 2. 2020 do 17. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie ostrowskim:

1.

W gminie Raszków miejscowości: Rąbczyn, Jelitów, Jaskółki, Radłów, południowa część miejscowości Przybysławice od numeru 144 do nr 35

2.

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowości: Zacharzew, Lamki, Zalesie, Świeligów

3.

Cześć północno - zachodnia miasta Ostrów Wielkopolski od ulicy Miodowej nr 5, Radłowskiej 65 przez ulice Profesora Jachimka, Przymiejską, Krotoszyńską, Owsianą do ulicy Topolowej 62

od 14. 2. 2020 do 23. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiatach ostrowskim i krotoszyńskim:

W powiecie ostrowskim:

1.

W gminie Raszków miejscowości: Rąbczyn, Raszków, Pogrzybów, Głogowa, Skrzebowa, Moszczanka, Biniew, Bieganin, Szczurawice, Walentynów, Niemojewiec, Janków Zaleśny, Sulisław, pozostała cześć miejscowości Przybysławice poza obszarem zapowietrzonym, południowa część miejscowości Korytnica do ulicy Jarocińskiej 6;

2.

W gminie Ostrów Wielkopolski miejscowości: Łąkociny, Daniszyn, Gorzyce Wielkie, Radziwiłłów, Topola Mała, Słaborowice, Franklinów, Lewków, Szczury, Wysocko Wielkie, Cegły, Kołątajew, Karski, Stary Staw, Mazury- część wschodnia do numeru 8, Czekanów- zachodnia część od ulicy Kaliskiej 12, Kwiatków- zachodnia część od numeru 7A

3.

Pozostała część miasta Ostrów Wielkopolski poza obszarem zapowietrzonym

4.

W gminie Przygodzice miejscowości: Topola Wielka, Topola Osiedle, Janków Przygodzki, Wysocko Małe

5.

W gminie Odolanów miejscowości: Nabyszyce, Wierzbno, Tarchały Wielkie, Tarchały Małe, Gorzyce Małe

W powiecie krotoszyńskim:

W gminie Krotoszyn miejscowości: Baszyny, Ugrzele, Janów, Orpiszew, Świnków

23. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie kolskim:

1.

W gminie Olszówka miejscowości: Drzewce, Młynik, Łubianka, Ostrów Kolonia, Adamin;

2.

W gminie Dąbie miejscowości: Tarnówka Wiesiołowska, Baranowiec, Tarnówka, Zalesie

od 6. 2. 2020 do 14. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie kolskim:

1.

W gminie Koło miejscowość: Przybyłów, Skobielice;

2.

W gminie Olszówka miejscowości: Zawadka, Krzewata, Przybyszew, Nowa Wioska, Grabina, Dębowiczki, Mniewo, Ponętów Górny Pierwszy, Ponętów Górny Drugi, Szczepanów, Tomaszew, Głębokie, Olszówka, Umień, Złota;

3.

W gminie Kłodawa miejscowości: Górki, Podgajew,

4.

W gminie Dąbie miejscowości: Rośle, Lisice, Krzewo, Karszew, Kupinin, Wiesiołów, Domanin, Cichmiana, Chruścin, Augustynów, Krzykosy, Bród, Lutomirów, Gaj, Rzuchów, Majdany, Ladorudz, Grabina Mała, Chełmno Parcele, Chełmno, Grabina Wielka, Sobótka, Dąbie;

5.

W gminie Grzegorzew miejscowości: Ladorudzek, Ponętów Dolny, Grodna, Tarnówka;

14. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie szamotulskim:

W gminie Ostroróg miejscowości: Zapust, Wielonek, Klemensowo, Rudki Huby, Ostroróg

od 16. 2. 2020 do 25. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie szamotulskim:

1.

W gminie Kaźmierz miejscowości: Sokolniki Wielkie, Sokolniki Małe, Wierzchaczewo;

2.

W gminie Ostroróg miejscowosci: Bobulczyn, Oporowo, Kluczewo, Kluczewo Huby, Szczepankowo, Karolewo, Rudki, Piaskowo, Forestowo, Bielejewo, Binino, Dobrojewo;

3.

W gminie Obrzycko miejscowości: Gaj Mały, Karolin, Pęckowo, Ordzin, Koźmin, Dobrogostowo, Lizbona;

4.

W gminie Pniewy miejscowości: Przystanki, Dębina, Buszewko, Buszewo, Dęborzyce, Mielno, Szymanowo, Zajączkowo, Psarski, Nojewo, Psarki, Nosalewo

5.

W gminie Wronki miejscowości: Samołęż, Nowa Wieś, Huby Oporowo, Marianowo, Wierzchocin, Głuchowo

6.

W gminie Szamotuły miejscowości: Czyściec, Krzeszkowice, Kamionka, Otorowo, Lipnickie Huby, Lipnica, Brodziszewo, Emilianowo, Gałowo, Jastrowo, Ostrolesie, Koźle, Śmiłowo, Szamotuły

25. 2. 2020

W województwie wielkopolskim, w powiecie międzychodzkim

W gminie Chrzypsko Wielkie miejscowość Orle Wielkie

25. 2. 2020

W województwie wielkopolskim w powiecie wolsztyńskim:

W gminie Wolsztyn miejscowości: Berzyna, Stary Widzim Piekiełko, Adamowo Piekiełko, Kębłowo Kolonia, część miejscowości Niałek Wielki położona na południe od drogi nr 32

od 21. 2. 2020 do 29. 2. 2020

W województwie wielkopolskim w powiatach wolsztyńskim i grodziskim:

W powiecie wolsztyńskim:

1.

W gminie Wolsztyn miejscowości: Stary Widzim, Świętno, Stradyń, Obra, Wroniawy, Stara Dąbrowa, Adamowo, Gościeszyn, Błocko, Tłoki, Wolsztyn, Karpicko, Nowe Tłoki, Chorzemin, Powodowo, Nowa Obra, Nowa Dąbrowa, Krutla, Nowy Młyn, Zdrogowo, Świętno, część miejscowści Niałek Wielki położona na północ od drogi nr 32;

2.

W gminie Przemęt miejscowości: Solec, Solec Nowy, Mochy;

3.

W gminie Siedlec miejscowości: Jaromierz, Jażyniec, Kiełkowo, Żodyń, Siedlec, Kiełpiny Kolonia

W powiecie grodziskim:

W gminie Rakoniewice miejscowości: Głodno, Cegielsko Adolfowo, Łąkie, część miejscowości Rostarzewo położona na zachód od ulic Topolowej i Ogrodowej

29. 2. 2020

W województwie lubuskim w powiecie zielonogórskim

W gminie Kargowa miejscowości: Obra Dolna, Nowy Jaromierz

29. 2. 2020

W województwie łódzkim, w powiatach łęczyckim, poddębickim:

1.

W powiecie łęczyckim w gminie Świnice Warckie miejscowości: Chęcin, Chorzepin, Chorzepinek, Chorzepinek, Chwalborzyce, Góry Chwalborskie, Hektary, Kaznów, Kaznówek, Kozanki Podleśne, Kraski, Miniszew, Odrada, Polusin, Wyganów, Wylazłów, Zbylczyce;

2.

W powiecie łęczyckim w gminie Grabów miejscowości: Besiekiery, Besiekiery-Kolonia, Biała Góra, Bugaj, Bujak, Byszew, Byszew-Parcele, Celinów, Ciasna, Goszczędza, Goszczędza-Parcele, Grabinka, Grabów-Cegielnia, Grabów-Dwór, Jamy, Janów, Jastrzębia, Kadzidłowa, Kadzidłowa-Adamów, Kadzidłowa-Borki, Kadzidłowa-Brzezinka, Kadzidłowa-Grabinka, Kadzidłowa-Karolewo, Kępina, Kobyle, Kontrowers, Kotowice, Leszno, Osiny, Ostrówek, Ostrówek-Kolonia, Pieczew, Pieczew Poduchowny, Pokrzywnia, Polamy, Probostwo, Pruchyniec, Rybnik, Smardzew, Smardzew-Osada, Stanisławki, Zachciałki, Źrebięta;

3.

W powiecie poddębickim w gminie Uniejów miejscowości: Brzozówka, Czepów, Czepów Górny, Czepów Średni, Grodzisko, Jaszczurów, Kozia nóżka, Lekaszyn, Osina, Rożniatów, Rożniatów-Kolonia, Sachalina, Skotniki, Wilamów, Wilamówka, Żabieniec

14. 2. 2020

W województwie zachodniopomorskim w powiecie myśliborskim:

1.

W gminie Myślibórz miejscowości: Rościn, Rościnko, Rokicienko, Gryżyno, Dąbrowa-osada, Nawrocko, Iłowo, Wrzelewo, Pszczelnik;

2.

W gminie Dębno miejscowość: Juncewo

od 9. 2. 2020 do 17. 2. 2020

W województwie zachodniopomorskim w powiatach myśliborskim i gryfińskim:

1.

W powiecie myśliborskim w gminie Myślibórz miejscowości: Wierzbnica, Myślibórz, Myśliborzyce, Kolonia Myśliborzyce, Klicko, Dąbrowa, Zgoda, Sobienice, Listomie, Kruszwin, Golenice, Jezierzyce, Pacynowo, Straszym, Golenicki Młyn, Pniów, Chłopowo, Dalsze, Golczew, Podłążek, Wierzbówek, Pluty, Płośno, Turzyniec, Mirawno, Zarzece, Jarużyn, Nawojczyn, Czerników, Sarbinowo, Mączlino, Utonie, Chłopówko,

2.

W powiecie myśliborskim w gminie Dębno miejscowości: Dolsk, Borne, Turze, Różańsko, Ostrowiec, Dyszno, Warnice, Krężelin, Borówno, Przylaszczka, Grzybno, Piołunek, Radzicz, Sulisław;

3.

W powiecie gryfińskim w gminie Trzcińsko-Zdrój: Piaseczno, Stołeczna, Tchórzno, Dobropole, Wesoła, Babin

17. 2. 2020

W województwie lubuskim w powiecie gorzowskim:

W gminie Lubiszyn miejscowości: Mystki, Smoliny, Staw, Podlesie, Zacisze, Gajewo

17. 2. 2020

W województwie dolnośląskim w powiatach legnickim i złotoryjskim:

1.

W powiecie legnickim w gminie Chojnów miejscowości: Strupice, Budziwojów, Dzwonów, Gołocin, Pawlikowice;

2.

W powiecie złotoryjskim w gminie Zagrodno miejscowość: Brochocin;

3.

W powiecie złotoryjskim w gminie Złotoryja miejscowości: Podolany, Kolonia Kwiatów m. Lubiatów,

od 10. 2. 2020 do 18. 2. 2020

1.

W powiecie legnickim miasto Chojnów,

2.

W powiecie legnickim w gminie Chojnów miejscowości: Biała, Dobroszów, Goliszów, Gołaczów, Jerzmanowice, Konradówka, Michów, Niedźwiedzice, Osetnica, Piotrowice,

3.

w powiecie legnickim w gminie Miłkowice miejscowości: Goślinów, Gniewomirowice, Jezierzany, Miłkowice, Siedliska, Studnica, Ulesie,

4.

W powiecie legnickim w gminie Krotoszyce miejscowości: Czerwony Kościół, Jaszków, Krotoszyce, Pawłowice Małe, Szymanowice, Wilczyce,

5.

W powiecie złotoryjskim w gminie Zagrodno miejscowości: Jadwisin, Łukaszów, Modlikowice, Wojciechów, Zagrodno,

6.

W powiecie złotoryjskim w gminie Złotoryja miejscowości: Brennik, Ernestynów, Gierałtowiec, Kopacz, Kozów, Lubiatów bez kolonii Kwiatów, Nowa Wieś Złotoryjska, Pyskowice, Rokitnica, Rzymówka, Wyskok, Wysocko.

18. 2. 2020

W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie iławskim

W gminie Zalewo miejscowości: Rąbity, Międzychód, Zatyki, Surbajny, Koziny, Kupin, Rudnia

od 21. 2. 2020 do 29. 2. 2020

W województwie warmińsko – mazurskim w powiatach iławskim, ostródzkim:

Powiat iławski:

W gminie Zalewo miejscowości: Karpowo, Śliwa, Dajny, Barty, Pozorty, Girgajny, Mazanki, Janiki Wielkie, Janiki Małe, Jaśkowo, Wielowieś, Boreczno, Duba, Mozgowo, Huta Wielka, Skitławki, Urowo, Gubławki, Wieprz, Matyty, Polajny, Jerzwałd, Rucewo, Kiemiany, Dobrzyki, Witoszewo, Gajdy, Półwieś, Zalewo, Bajdy, Sadławki, Bądki, Bednarzówka, Brzeziniak, Jezierce, Bukowiec, Likszajny, Tarpno, Nowe Chmielówko

Powiat ostródzki:

1.

W gminie Małdyty miejsowości: Wielki Dwór, Jarnołtowo, Fiugajki, Drynki, Pleśno, Leszczynka Mała, Linki, Klonowy Dwór, Plękity, Smolno, Kanty, Bagnity, Wodziany, Surzyki Małe, Surzyki Wielkie;

2.

W gminie Miłomłyn miejscowości: Skarpa, Ligi

29. 2. 2020

W województwie pomorskim w powiecie sztumskim:

W gminie Stary Dzierzgoń od granicy województwa pomorskiego wzdłuż drogi łączącej miejscowości Bajdy-Przezmark do miejscowości Przezmark, następnie po drugiej stronie drogi wojewódzkiej 519 wzdłuż jeziora Motława Wielka do miejscowości Danielówka, dalej drogą leśną do jeziora Witoszewskiego w województwie warmińsko-mazurskim.

29. 2. 2020

W województwie warmińsko – mazurskim w powiecie ostródzkim:

W gminie Grunwald miejscowości: Góry Lubiańskie, Zybułtowo, Lubian, Mielno, Stębark

od 5. 3. 2020 do 13. 3. 2020

W województwie warmińsko – mazurskim w powiatach: ostródzkim, działdowskim, nidzickim, olsztyńskim:

1.

w powiecie ostródzkim:

— w gminie Grunwald miejscowości: Dylewko, Dąbrowo, Frygnowo, Grabiczki, Gierzwałd, Grunwald, Kiersztanowo, Kitnowo, Korsztyn, Lipowa Góra, Lubianek, Łącko, Łodwigowo, Marcinkowo, Omin, Pacółtowo, Pacółtówko, Rzepki, Tymawa, Ulnowo, Wróble, Zapieka,

— w gminie Dąbrówno miejscowości: Gardyny, Łogdowo, Osiekowo, Ostrowite, Samin, Saminek;

2.

w powiecie działdowskim w gminie Działdowo miejscowość Jankowice;

3.

w powiecie nidzickim w gminie Kozłowo miejscowości: Browina, Turowo, Turówko, Wronowo;

4.

w powiecie olsztyńskim w gminie Olsztynek miejscowości: Czarci Jar, Dębowa Góra, Drwęck, Gąsiorowo Olsztyneckie, Gibała, Gierdałki, Jadamowo, Juńcza, Królikowo, Lichtajny, Lutek, Nowa Wieś Ostródzka, Pawłowo, Sitno, Waplewo, Warglewo

13. 3. 2020

W województwie śląskim w powiecie raciborskim:

W gminie Kuźnia Raciborska, miejscowości: Ruda Kozielska, część miejscowości Rudy położona na zachód od drogi nr 919

od 21. 2. 2020 do 29. 2. 2020

W województwie śląskim w powiatach raciborskim, rybnickim, gliwickim, w powiecie miejskim Rybnik:

W powiecie raciborskim:

1.

W gminie Kuźnia Raciborska miejscowości: Kuźnia Raciborska, Jankowice, Siedliska, część miejscowości Budziska położona na wschód od ulic Leśnej, Szkolnej, Głównej i Fabrycznej, część miejscowości Rudy położona na wschód od drogi nr 919;

2.

W gminie Nędza, miejscowości: Szymocice, Górki Śląskie, część miejscowości Nędza połozona na wschód od linii kolejowej łączącej miejscowości Racibórz – Kędzierzyn Koźle;

W powiecie rybnickim:

1.

W gminie Lyski miejscowości: Bogunice, Zwonowice, Sumina, Lyski, część miejscowości Adamowice położona na północ od ulic: Jana III Sobieskiego, Rybnickiej i Rolnej, część miejscowości Nowa Wieś położona na północ od ulicy Rybnickiej do drogi nr 923;

2.

W gminie Gaszowice: część miejscowości Gaszowice położona na północ od ulic: Łąkowej, Wiejskiej, Rybnickiej, część miejscowości Szczerbice położona na północ od ulic: Rybnickiej, Głównej, Dworcowej;

3.

W gminie Jejkowice: część miejscowości Jejkowice położona na północ od ulic: Głównej oraz Dworcowej;

W powiecie miejskim Rybnik dzielnice: Stodoły, Grabownia, Chwałęcice, Ochojec, część dzielnicy Rybnicka Kuźnia położona na północ od ulicy Podmiejskiej, część dzielnicy Golejów położona na zachód od drogi nr 78 oraz na północ od ulicy Komisji Edukacji Narodowej;

W powiecie gliwickim:

1.

W gminie Sośnicowice miejscowości: Tworóg Mały, Kuźniczka, Trachy, Bargłówka, część miejscowości Sierakowice położona na zachód od ulicy Sierakowskiej na terenach leśnych oraz ulicy Długiej, część miejscowości Smolnica położona na zachód od ulicy Łęgowskiej, część miejscowości Sośnicowice położona na zachód od ulicy Raciborskiej;

2.

W gminie Pilchowice miejscowości: Stanica, część miejscowości Leboszowice położona na zachód od ulic: Smolnickiej i Wiejskiej, część miejscowości Pilchowice na zachód od ulic: Leboszowskiej, Wielopole, Dworcowej oraz ulicy Dolna Wieś, część miejscowości Wilcza położona na północny-zachód od drogi nr 78;

29. 2. 2020

W województwie opolskim w powiecie kędzierzyńsko-kozielskim:

W gminie Bierawa miejscowości: Solarnia, Kotlarnia, Goszyce, Dziergowice

29. 2. 2020

Členský štát: Rumunsko

Oblasť zahŕňa:

Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES

Județul Maramureș

Oraș Seini

Oraș Seini - localitatea Săbișa

od 14.2.2020 do 22. 2. 2020

Comuna Cicârlău- Localitatea Cicârlău

Comuna Cicârlău - Localitatea Bârgău

Comuna Cicârlău - Localitatea Handalu Ilbei

Comuna Cicârlău - Localitatea Ilba

Oraș Seini- Localitatea Viile Apei

Comuna Ardusat- Localitatea Ardusat

22. 2. 2020

Județul Satu Mare

Comuna Pomi, localitatea Pomi

od 14. 2. 2020 do 22. 2. 2020

Comuna Orașu Nou- Localitatea Orașu Nou Vii

Comuna Orașu Nou- Localitatea Racșa Vii

Comuna Pomi- Localitatea Aciua

Comuna Pomi- Localitatea Bicău

Comuna Pomi- Localitatea Borlești

Comuna Apa- Localitatea Apa

Comuna Apa- Localitatea Someșeni

Comuna Crucișor- Localitatea Crucișor

Comuna Crucișor- Localitatea Iegheriște

Comuna Valea Vinului- Localitatea Valea Vinului

Comuna Valea Vinului- Localitatea Roșiori

Comuna Medieșu Aurit- Localitatea Medieș Râturi

Comuna Medieșu Aurit-Localitatea Medieș Vii

Comuna Orașu Nou- Racșa

22. 2. 2020

Județul Bihor

Comuna Diosig – Localitatea Diosig

17. 2. 2020