ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 167 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 62 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/1030 z 21. júna 2019 ktorým sa odkladá dátum skončenia platnosti schválenia indoxakarbu na použitie v biocídnych výrobkoch typu 18 ( 1 ) |
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/1031 z 21. júna 2019, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch [oznámené pod číslom C(2019) 4883] ( 1 ) |
|
|
|
USMERNENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI |
|
|
* |
Rozhodnutie č. 1/2019 z 10. apríla 2019 Spoločného výboru pre DHP medzi EÚ a Japonskom [2019/1035] |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/1025
z 18. júna 2019,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení „Pruneaux d'Agen“/„Pruneaux d'Agen mi-cuits“ (CHZO)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Pruneaux d'Agen“/„Pruneaux d'Agen mi-cuits“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) 2066/2002 (2). Medzi zmeny patrí zmena názvu „Pruneaux d'Agen“/„Pruneaux d'Agen mi-cuits“ na názov „Pruneaux d'Agen“. |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(3) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie by sa mala schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Pruneaux d'Agen“/„Pruneaux d'Agen mi-cuits“ (CHZO) sa schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. júna 2019
Za Komisiu
v mene predsedu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 2066/2002 z 21. novembra 2002, ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96 o zápise určitých názvov do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení ustanoveného v nariadení Rady (EHS) č. 2081/92 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso, Pruneaux d'Agen – Pruneaux d'Agen mi-cuits, Carciofo romanesco del Lazio, Aktinidio Pierias, Milo Kastorias, Welsh Beef) (Ú. v. ES L 318, 22.11.2002, s. 4).
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/3 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/1026
z 21. júna 2019
o technických opatreniach na vývoj, údržbu a používanie elektronických systémov na výmenu informácií a na uchovávanie takýchto informácií v súlade s Colným kódexom Únie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 1 písm. b) a článok 17,
keďže:
(1) |
V článku 6 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 (ďalej len „kódex“) sa vyžaduje, aby sa na každú výmenu informácií, napríklad colných vyhlásení, žiadostí alebo rozhodnutí, medzi colnými orgánmi a medzi hospodárskymi subjektmi a colnými orgánmi a na uchovávanie takýchto informácií podľa požiadaviek colných predpisov používali techniky elektronického spracovania údajov. |
(2) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2016/578 (2) sa stanovuje pracovný program na zavádzanie elektronických systémov potrebných na uplatňovanie kódexu, ktoré sa majú vyvinúť prostredníctvom projektov uvedených v oddiele II prílohy k uvedenému rozhodnutiu. |
(3) |
Mali by sa špecifikovať dôležité technické opatrenia na fungovanie elektronických systémov, ako sú opatrenia na vývoj, testovanie a zavedenie, ako aj na údržbu a zavádzanie zmien v elektronických systémoch. Ďalšie opatrenia by sa mali špecifikovať v súvislosti s ochranou údajov, aktualizáciou údajov, obmedzením spracovania údajov a vlastníctvom systémov a ich bezpečnosťou. |
(4) |
S cieľom zaručiť práva a záujmy Únie, členských štátov a hospodárskych subjektov je dôležité stanoviť procesné pravidlá a alternatívne riešenia, ktoré by sa mali uplatňovať v prípade dočasného zlyhania elektronických systémov. |
(5) |
Systém pre rozhodnutia colných orgánov vyvinutý v rámci projektu pre rozhodnutia colných orgánov podľa CKÚ uvedeného vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2016/578 má za úlohu harmonizovať postupy podávania žiadostí o rozhodnutie colných orgánov, vydávania rozhodnutí a správy rozhodnutí v celej Únii výlučne s použitím techník elektronického spracovania údajov. Preto je potrebné stanoviť pravidlá upravujúce tento elektronický systém. Rozsah systému by sa mal určiť na základe charakteru rozhodnutí colných orgánov, o ktoré sa má pomocou tohto systému žiadať a ktoré sa majú pomocou neho vydávať a spravovať. Mali by sa stanoviť podrobné pravidlá pre spoločné komponenty systému (portál EÚ pre obchodníkov, centrálny systém správy rozhodnutí colných orgánov a služby informácií o zákazníkoch) a pre vnútroštátne komponenty (vnútroštátny portál pre obchodníkov a vnútroštátny systém správy rozhodnutí colných orgánov) tak, že sa špecifikujú ich funkcie a vzájomné prepojenia. |
(6) |
Okrem toho treba zaviesť pravidlá pre údaje týkajúce sa povolení, ktoré sú už uložené v existujúcich elektronických systémoch, napríklad v systéme pravidelnej námornej dopravy (RSS), a vo vnútroštátnych systémoch a ktoré treba presunúť do systému pre rozhodnutia colných orgánov. |
(7) |
Systém jednotnej správy používateľov a digitálneho podpisu vyvinutý v rámci projektu priameho prístupu obchodníkov k európskym informačným systémom (jednotná správa používateľov a digitálny podpis) uvedeného vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2016/578 má slúžiť na správu procesu autentifikácie a overovania prístupových práv hospodárskych subjektov a iných používateľov. Treba stanoviť podrobné pravidlá pre rozsah a charakteristiku systému vymedzením jednotlivých komponentov systému (spoločných aj vnútroštátnych), ich funkcií a vzájomných prepojení. Funkcionalita „digitálny podpis“ však zatiaľ nie je k dispozícii ako súčasť systému jednotnej správy používateľov a digitálneho podpisu. Z tohto dôvodu v tomto nariadení nebolo možné stanoviť podrobné pravidlá pre uvedenú funkcionalitu. |
(8) |
Európsky systém záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (EZINZ), ktorý bol zmodernizovaný prostredníctvom projektu záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (ZINZ) podľa CKÚ uvedeného vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2016/578, je zameraný na zosúladenie postupov podávania žiadostí o rozhodnutia ZINZ, vydávania a správy rozhodnutí ZINZ s požiadavkami kódexu výlučne s použitím techník elektronického spracovania údajov. Preto je potrebné stanoviť pravidlá upravujúce tento systém. Mali by sa stanoviť podrobné pravidlá pre spoločné komponenty systému (monitorovanie portálu EÚ pre obchodníkov, centrálneho EZINZ a používania ZINZ) a pre vnútroštátne komponenty (vnútroštátny portál pre obchodníkov a vnútroštátny systém ZINZ) tak, že sa špecifikujú ich funkcie a vzájomné prepojenia. Cieľom projektu je okrem toho uľahčiť monitorovanie povinného používania ZINZ a monitorovanie a správu rozšíreného používania ZINZ. |
(9) |
Systém registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov (EORI), ktorý bol zmodernizovaný prostredníctvom projektu systému registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov (EORI 2) uvedeného vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2016/578, je zameraný na modernizáciu existujúceho transeurópskeho systému EORI, ktorý umožňuje registráciu a identifikáciu hospodárskych subjektov z Únie a hospodárskych subjektov z tretích krajín a iných osôb na účely uplatňovania colných predpisov Únie. Preto je potrebné stanoviť pravidlá, ktorými sa systém riadi, a to špecifikovaním komponentov (centrálne EORI a vnútroštátne EORI) a používania systému EORI. |
(10) |
Systém schválených hospodárskych subjektov (AEO), ktorý bol zmodernizovaný podľa CKÚ prostredníctvom projektu týkajúceho sa schválených hospodárskych subjektov (AEO) uvedeného vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2016/578, je zameraný na zlepšenie obchodných postupov súvisiacich so žiadosťami o status AEO a povoleniami AEO, ako aj s ich správou. Cieľom systému je takisto zavedenie elektronického formulára, ktorý sa má používať pri žiadostiach o status AEO a súvisiacich rozhodnutiach, a poskytnutie rozhrania harmonizovaného na úrovni EÚ pre hospodárske subjekty (e-AEO Direct Trader Access) na účely elektronického podávania žiadostí o status AEO a elektronického doručovania rozhodnutí AEO. Pre spoločné komponenty systému by sa mali stanoviť podrobné pravidlá. |
(11) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/2089 (3) sa stanovujú technické opatrenia na vývoj, údržbu a používanie elektronických systémov na výmenu informácií a na uchovávanie takýchto informácií v súlade s kódexom. Uvedené nariadenie sa v súčasnosti vzťahuje na systém pre rozhodnutia colných orgánov a systém jednotnej správy používateľov a digitálneho podpisu, ktoré začali fungovať v októbri 2017. Tri ďalšie systémy (EZINZ, EORI a AEO) budú čoskoro funkčné, a preto by sa technické opatrenia mali špecifikovať aj pre ne. Vzhľadom na počet zmien nariadenia (EÚ) 2017/2089, ktoré by boli potrebné, a v záujme jasnosti by sa uvedené nariadenie malo zrušiť a nahradiť. |
(12) |
Toto nariadenie je v súlade so základnými právami a zásadami uznanými v Charte základných práv Európskej únie, a to najmä s právom na ochranu osobných údajov. Ak je na účely uplatňovania colných predpisov Únie potrebné spracúvať osobné údaje v elektronických systémoch, uvedené údaje sa musia spracúvať v súlade s nariadeniami Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (4) a (EÚ) 2018/1725 (5). Osobné údaje hospodárskych subjektov a iných osôb spracúvané elektronickými systémami sa obmedzujú na súbor údajov vymedzený v prílohe A hlave I kapitole 1 skupine 3 – Strany a v prílohe A hlave I kapitole 2 skupine 3 – Strany a prílohe 12-01 k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/2446 (6). |
(13) |
Opatrenia stanovené v tomto vykonávacom nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa uplatňuje na tieto elektronické systémy vyvinuté alebo zmodernizované prostredníctvom týchto projektov uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2016/578:
a) |
systém pre rozhodnutia colných orgánov (CDS), ktorý bol vyvinutý prostredníctvom projektu pre rozhodnutia colných orgánov podľa CKÚ; |
b) |
systém jednotnej správy používateľov a digitálneho podpisu (UUM-DS), ktorý bol vyvinutý prostredníctvom projektu priameho prístupu obchodníkov k európskym informačným systémom (jednotná správa používateľov a digitálny podpis); |
c) |
európsky systém záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (EZINZ), ktorý bol zmodernizovaný prostredníctvom projektu záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (ZINZ) podľa CKÚ; |
d) |
systém registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov (EORI), ktorý bol zmodernizovaný v súlade s požiadavkami kódexu prostredníctvom projektu EORI 2; |
e) |
systém schválených hospodárskych subjektov (AEO), ktorý bol zmodernizovaný v súlade s požiadavkami kódexu prostredníctvom projektu týkajúceho sa schválených hospodárskych subjektov (AEO). |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„spoločný komponent“ je komponent elektronických systémov vyvinutý na úrovni Únie, ktorý je dostupný všetkým členským štátom; |
2. |
„vnútroštátny komponent“ je komponent elektronických systémov vyvinutý na vnútroštátnej úrovni, ktorý je dostupný v členskom štáte, ktorý ho vytvoril. |
Článok 3
Kontaktné miesta pre elektronické systémy
Komisia a členské štáty určia kontaktné miesta pre každý elektronický systém na účely výmeny informácií s cieľom zabezpečiť koordinovaný vývoj, prevádzku a údržbu týchto elektronických systémov.
Navzájom sa informujú o uvedených kontaktných miestach, a bezodkladne aj o akýchkoľvek zmenách s nimi súvisiacich.
KAPITOLA II
SYSTÉM PRE ROZHODNUTIA COLNÝCH ORGÁNOV
Článok 4
Cieľ a štruktúra CDS
1. CDS umožňuje komunikáciu medzi Komisiou, členskými štátmi, hospodárskymi subjektmi a inými osobami na účely podávania a spracúvania žiadostí a na účely rozhodnutí uvedených v článku 5 ods. 1, ako aj správy rozhodnutí týkajúcich sa povolení, konkrétne ich zmien, zrušení, vyhlásení za nulitné a pozastavení.
2. CDS pozostáva z týchto spoločných komponentov:
a) |
portál EÚ pre obchodníkov; |
b) |
centrálny systém správy rozhodnutí colných orgánov („centrálny CDMS“); |
c) |
služba informácií o zákazníkoch. |
3. Členské štáty môžu vytvoriť tieto vnútroštátne komponenty:
a) |
vnútroštátny portál pre obchodníkov; |
b) |
vnútroštátny systém správy rozhodnutí colných orgánov („vnútroštátny CDMS“). |
Článok 5
Používanie CDS
1. CDS sa používa na účely podávania a spracovania žiadostí o tieto povolenia, ako aj správy rozhodnutí súvisiacich so žiadosťami alebo s povoleniami:
a) |
povolenie na zjednodušenie stanovovania súm, ktoré tvoria časť colnej hodnoty tovaru, ako sa uvádza v článku 73 kódexu; |
b) |
povolenie na poskytnutie celkovej záruky vrátane jej možného zníženia alebo upustenia od poskytnutia záruky, ako sa uvádza v článku 95 kódexu; |
c) |
povolenie na odklad platby cla, ktoré sa má zaplatiť, pokiaľ nie je udelené povolenie týkajúce sa jedinej operácie, ako sa uvádza v článku 110 kódexu; |
d) |
povolenie na prevádzku priestorov na dočasné uskladnenie, ako sa uvádza v článku 148 kódexu; |
e) |
povolenie na zriadenie pravidelnej námornej dopravy, ako sa uvádza v článku 120 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446; |
f) |
povolenie vo veci statusu schváleného vystaviteľa, ako sa uvádza v článku 128 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446; |
g) |
povolenie na pravidelné používanie zjednodušeného colného vyhlásenia, ako sa uvádza v článku 166 ods. 2 kódexu; |
h) |
povolenie na centralizované colné konanie, ako sa uvádza v článku 179 kódexu; |
i) |
povolenie podať colné vyhlásenie formou zápisu do evidencie deklaranta, a to aj pri colnom režime vývoz, ako sa uvádza v článku 182 kódexu; |
j) |
povolenie na samovymeriavanie, ako sa uvádza v článku 185 kódexu; |
k) |
povolenie používať status osoby oprávnenej na váženie banánov, ako sa uvádza v článku 155 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446; |
l) |
povolenie na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk, ako sa uvádza v článku 211 ods. 1 písm. a) kódexu; |
m) |
povolenie na použitie colného režimu pasívny zušľachťovací styk, ako sa uvádza v článku 211 ods. 1 písm. a) kódexu; |
n) |
povolenie na použitie colného režimu konečné použitie, ako sa uvádza v článku 211 ods. 1 písm. a) kódexu; |
o) |
povolenie na použitie colného režimu dočasné použitie, ako sa uvádza v článku 211 ods. 1 písm. a) kódexu; |
p) |
povolenie na prevádzkovanie skladovacích priestorov na colné uskladňovanie tovaru, ako sa uvádza v článku 211 ods. 1 písm. b) kódexu; |
q) |
povolenie používať status schváleného príjemcu pre operácie TIR, ako sa uvádza v článku 230 kódexu; |
r) |
povolenie používať status schváleného odosielateľa pre tranzit Únie, ako sa uvádza v článku 233 ods. 4 písm. a) kódexu; |
s) |
povolenie používať status schváleného príjemcu pre tranzit Únie, ako sa uvádza v článku 233 ods. 4 písm. b) kódexu; |
t) |
povolenie na použitie colných uzáver osobitného typu, ako sa uvádza v článku 233 ods. 4 písm. c) kódexu; |
u) |
povolenie na použitie tranzitného vyhlásenia s obmedzeným súborom údajov, ako sa uvádza v článku 233 ods. 4 písm. d) kódexu; |
v) |
povolenie na použitie elektronického prepravného dokladu ako colného vyhlásenia, ako sa uvádza v článku 233 ods. 4 písm. e) kódexu. |
2. Spoločné komponenty CDS sa používajú pri žiadostiach a povoleniach uvedených v odseku 1, ako aj pri správe rozhodnutí týkajúcich sa týchto žiadostí a povolení, ak tieto povolenia alebo rozhodnutia môžu mať vplyv vo viac než jednom členskom štáte.
3. Členský štát môže rozhodnúť, že spoločné komponenty CDS sa môžu používať pri žiadostiach a povoleniach uvedených v odseku 1, ako aj pri správe rozhodnutí týkajúcich sa týchto žiadostí a povolení, ak tieto povolenia alebo rozhodnutia majú vplyv iba v danom členskom štáte.
4. CDS sa nepoužíva pri žiadostiach, povoleniach alebo rozhodnutiach iných ako tie, ktoré sú uvedené v odseku 1.
Článok 6
Autentifikácia a prístup do CDS
1. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv hospodárskych subjektov a iných osôb na účely prístupu do spoločných komponentov CDS sa používa systém jednotnej správy používateľov a digitálneho podpisu (UUM-DS) uvedený v článku 14.
Aby boli colní zástupcovia autentifikovaní a mali prístup do spoločných komponentov CDS, ich splnomocnenie konať v tejto funkcii musí byť zaregistrované v systéme UUM-DS alebo v systéme na správu identity a prístupu stanovenom členským štátom podľa článku 18.
2. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv úradníkov členských štátov na účely prístupu do spoločných komponentov CDS sa používajú sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
3. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv zamestnancov Komisie na účely prístupu do spoločných komponentov CDS sa používa systém UUM-DS alebo sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
Článok 7
Portál EÚ pre obchodníkov
1. Portál EÚ pre obchodníkov slúži hospodárskym subjektom a iným osobám ako vstupná brána do CDS.
2. Portál EÚ pre obchodníkov je interoperabilný s centrálnym CDMS, ako aj s vnútroštátnymi CDMS, ak ich členské štáty vytvoria.
3. Portál EÚ pre obchodníkov sa používa pri žiadostiach a povoleniach uvedených v článku 5 ods. 1, ako aj pri správe rozhodnutí týkajúcich sa týchto žiadostí a povolení, ak tieto povolenia alebo rozhodnutia môžu mať vplyv vo viac než jednom členskom štáte.
4. Členský štát môže rozhodnúť, že sa portál EÚ pre obchodníkov môže používať pri žiadostiach a povoleniach uvedených v článku 5 ods. 1, ako aj pri správe rozhodnutí týkajúcich sa týchto žiadostí a povolení, ak tieto povolenia alebo rozhodnutia majú vplyv iba v danom členskom štáte.
Ak sa členský štát rozhodne využívať portál EÚ pre obchodníkov na povolenia alebo rozhodnutia, ktoré majú vplyv iba v danom členskom štáte, oznámi to Komisii.
Článok 8
Centrálny CDMS
1. Centrálny CDMS používajú colné orgány na spracovanie žiadostí a povolení uvedených v článku 5 ods. 1, ako aj na správu rozhodnutí týkajúcich sa uvedených žiadostí a povolení na účely overenia toho, či sú splnené podmienky na prijatie žiadosti a vydanie rozhodnutia.
2. Centrálny CDMS je interoperabilný s portálom EÚ pre obchodníkov, so službami informácií o zákazníkoch a s vnútroštátnymi CDMS, ak ich členské štáty vytvoria.
Článok 9
Používanie CDS na konzultácie medzi colnými orgánmi
Colný orgán členského štátu používa centrálny CDMS, keď potrebuje konzultáciu s colným orgánom iného členského štátu pred vydaním rozhodnutia v súvislosti so žiadosťami alebo povoleniami uvedenými v článku 5 ods. 1
Článok 10
Služby informácií o zákazníkoch
Služby informácií o zákazníkoch sa používajú na centrálne uchovávanie údajov týkajúcich sa povolení uvedených v článku 5 ods. 1, ako aj rozhodnutí týkajúcich sa týchto povolení a umožňujú prezretie, replikáciu a validáciu týchto povolení inými elektronickými systémami zriadenými na účely článku 16 kódexu.
Článok 11
Vnútroštátny portál pre obchodníkov
1. Vnútroštátny portál pre obchodníkov, ak je vytvorený, slúži ako dodatočná vstupná brána do CDS pre hospodárske subjekty a iné osoby.
2. Pokiaľ ide o žiadosti a povolenia uvedené v článku 5 ods. 1, ako aj o správu rozhodnutí týkajúcich sa týchto žiadostí a povolení, ak tieto povolenia alebo rozhodnutia môžu mať vplyv vo viac než jednom členskom štáte, hospodárske subjekty a iné osoby si môžu vybrať, či budú používať vnútroštátny portál pre obchodníkov, ak je vytvorený, alebo portál EÚ pre obchodníkov.
3. Vnútroštátny portál pre obchodníkov je interoperabilný s vnútroštátnym CDMS, ak je vytvorený.
4. Ak členský štát vytvorí vnútroštátny portál pre obchodníkov, oznámi to Komisii.
Článok 12
Vnútroštátny CDMS
1. Ak je vnútroštátny CDMS vytvorený, colný orgán členského štátu, ktorý ho vytvoril, ho používa na spracovanie žiadostí a povolení uvedených v článku 5 ods. 1, ako aj na správu rozhodnutí týkajúcich sa týchto žiadostí a povolení na účely overenia toho, či sú splnené podmienky na prijatie žiadosti a vydanie rozhodnutia.
2. Vnútroštátny CDMS je interoperabilný s centrálnym CDMS na účely konzultácie medzi colnými orgánmi, ako sa uvádza v článku 9.
Článok 13
Migrácia údajov týkajúcich sa povolení do CDS
1. Údaje týkajúce sa povolení uvedených v článku 5 ods. 1, ak tieto povolenia boli vydané 1. mája 2016 alebo neskôr alebo udelené v súlade s článkom 346 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 (7) a môžu mať vplyv vo viac než jednom členskom štáte, sa presunú a uložia do CDS, ak sú takéto povolenia platné v deň migrácie. Migrácia sa uskutoční najneskôr 1. mája 2019.
Členský štát môže rozhodnúť, že bude prvý pododsek uplatňovať aj na povolenia uvedené v článku 5 ods. 1, ktoré majú vplyv iba v danom členskom štáte.
2. Colné orgány zabezpečia, aby údaje, ktoré sa presunú v súlade s odsekom 1, boli v súlade s požiadavkami na údaje stanovenými v prílohe A k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 a v prílohe A k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2447. Na tento účel si môžu vyžiadať potrebné informácie od držiteľa povolenia.
KAPITOLA III
SYSTÉM JEDNOTNEJ SPRÁVY POUŽÍVATEĽOV A DIGITÁLNEHO PODPISU
Článok 14
Cieľ a štruktúra systému UUM-DS
1. Systém UUM-DS umožňuje komunikáciu medzi systémami Komisie a členských štátov na správu identity a prístupu, ktoré sú uvedené v článku 18, na účely poskytovania zabezpečeného oprávneného prístupu do elektronických systémov pre zamestnancov Komisie, hospodárske subjekty a iné osoby.
2. Systém UUM-DS pozostáva z týchto spoločných komponentov:
a) |
systém správy prístupu; |
b) |
systém administrácie. |
3. Členský štát vytvorí systém na správu identity a prístupu ako vnútroštátny komponent systému UUM-DS.
Článok 15
Používanie systému UUM-DS
Systém UUM-DS sa používa na zabezpečenie autentifikácie a overenia prístupových práv:
a) |
hospodárskych subjektov a iných osôb na účely prístupu do spoločných komponentov CDS, EZINZ a systému AEO; |
b) |
zamestnancov Komisie na účely prístupu do spoločných komponentov CDS, EZINZ, systému EORI a systému AEO a na účely údržby a správy systému UUM-DS. |
Článok 16
Systém správy prístupu
Komisia zriadi systém správy prístupu na validáciu žiadostí o prístup od hospodárskych subjektov a iných osôb v rámci systému UUM-DS, ktorý bude interoperabilný so systémami členských štátov na správu identity a prístupu uvedenými v článku 18.
Článok 17
Systém administrácie
Komisia zriadi systém administrácie s cieľom riadiť pravidlá autentifikácie a autorizácie na validáciu identifikačných údajov hospodárskych subjektov a iných osôb na účely umožnenia prístupu do elektronických systémov.
Článok 18
Systémy členských štátov na správu identity a prístupu
Členské štáty zriadia systém na správu identity a prístupu s cieľom zaistiť:
a) |
zabezpečenú registráciu a uchovávanie identifikačných údajov hospodárskych subjektov a iných osôb; |
b) |
zabezpečenú výmenu podpísaných a šifrovaných identifikačných údajov hospodárskych subjektov a iných osôb. |
KAPITOLA IV
EURÓPSKY SYSTÉM ZÁVÄZNÝCH INFORMÁCIÍ O NOMENKLATÚRNOM ZATRIEDENÍ TOVARU
Článok 19
Cieľ a štruktúra EZINZ
1. Prostredníctvom EZINZ sa v súlade s článkami 33 a 34 kódexu zabezpečuje:
a) |
komunikácia medzi Komisiou, členskými štátmi, hospodárskymi subjektmi a inými osobami na účely podávania a spracúvania žiadostí o ZINZ a rozhodnutí ZINZ; |
b) |
správa následných udalostí, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodnú žiadosť alebo pôvodné rozhodnutie; |
c) |
monitorovanie povinného používania rozhodnutí ZINZ; |
d) |
monitorovanie a riadenie rozšíreného používania rozhodnutí ZINZ. |
2. EZINZ pozostáva z týchto spoločných komponentov:
a) |
portál EÚ pre obchodníkov; |
b) |
centrálny EZINZ; |
c) |
schopnosť monitorovať používanie rozhodnutí ZINZ. |
3. Členské štáty môžu, ako vnútroštátny komponent, vytvoriť vnútroštátny systém záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (ďalej len „vnútroštátny systém ZINZ“) spolu s vnútroštátnym portálom pre obchodníkov.
Článok 20
Používanie EZINZ
1. Ako sa uvádza v článku 21 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, na predkladanie, spracovávanie, výmenu a uchovávanie informácií v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami týkajúcimi sa ZINZ alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodnú žiadosť alebo rozhodnutie, sa používa EZINZ.
2. EZINZ sa v súlade s článkom 21 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 používa na podporu colných orgánov pri monitorovaní dodržiavania povinností plynúcich zo ZINZ.
3. Komisia prostredníctvom EZINZ informuje členské štáty v zmysle článku 22 ods. 2 tretieho pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, hneď ako sa dosiahnu množstvá tovaru, ktoré môžu byť predmetom colného konania v danom období predĺženého používania.
Článok 21
Autentifikácia a prístup do EZINZ
1. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv hospodárskych subjektov a iných osôb na účely prístupu do spoločných komponentov EZINZ sa používa systém UUM-DS uvedený v článku 14.
Aby boli colní zástupcovia autentifikovaní a mali prístup do spoločných komponentov EZINZ, ich splnomocnenie konať v tejto funkcii musí byť zaregistrované v systéme UUM-DS alebo v systéme na správu identity a prístupu stanovenom členským štátom podľa článku 18.
2. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv úradníkov členských štátov na účely prístupu do spoločných komponentov EZINZ sa používajú sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
3. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv zamestnancov Komisie na účely prístupu do spoločných komponentov EZINZ sa používa systém UUM-DS alebo sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
Článok 22
Portál EÚ pre obchodníkov
1. Portál EÚ pre obchodníkov slúži hospodárskym subjektom a iným osobám ako vstupná brána do EZINZ.
2. Portál EÚ pre obchodníkov je interoperabilný s centrálnym EZINZ a ponúka presmerovanie do vnútroštátnych portálov pre obchodníkov, pokiaľ členské štáty vytvorili vnútroštátne systémy ZINZ.
3. Portál EÚ pre obchodníkov sa používa na predkladanie a výmenu informácií v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami týkajúcimi sa ZINZ alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodnú žiadosť alebo rozhodnutie.
Článok 23
Centrálny EZINZ
1. Centrálny EZINZ používajú colné orgány na spracovanie, výmenu a uchovávanie informácií v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami týkajúcimi sa ZINZ alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodnú žiadosť alebo rozhodnutie, na účely overenia, či sú splnené podmienky na prijatie žiadosti alebo prijatie rozhodnutia.
2. Centrálny EZINZ používajú colné orgány na účely článku 16 ods. 4, článku 17 a článku 21 ods. 2 písm. b) a článku 21 ods. 5 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.
3. Centrálny EZINZ je interoperabilný s portálom EÚ pre obchodníkov a s vnútroštátnymi systémami ZINZ, pokiaľ boli vytvorené.
Článok 24
Používanie centrálneho EZINZ na konzultácie medzi colnými orgánmi
S cieľom zabezpečiť súlad s článkom 16 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 colný orgán členského štátu využíva centrálny EZINZ na účely konzultácie s colným orgánom iného členského štátu.
Článok 25
Monitorovanie používania rozhodnutí ZINZ
Schopnosť monitorovať používanie rozhodnutí ZINZ sa použije na účely článku 21 ods. 3 a článku 22 ods. 2 tretieho pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.
Článok 26
Vnútroštátny portál pre obchodníkov
1. Pokiaľ členský štát vytvoril vnútroštátny systém ZINZ v súlade s článkom 19 ods. 3, hlavným vstupným bodom do vnútroštátneho systému ZINZ je pre hospodárske subjekty a iné osoby vnútroštátny portál pre obchodníkov.
2. Hospodárske subjekty a iné osoby používajú vnútroštátny portál pre obchodníkov, pokiaľ bol vytvorený, v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami týkajúcimi sa ZINZ alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodnú žiadosť alebo rozhodnutie.
3. Vnútroštátny portál pre obchodníkov je interoperabilný s vnútroštátnym systémom ZINZ, pokiaľ bol vytvorený.
4. Vnútroštátny portál pre obchodníkov uľahčuje postupy zodpovedajúce postupom, ktoré uľahčuje portál EÚ pre obchodníkov.
5. Ak členský štát vytvorí vnútroštátny portál pre obchodníkov, oznámi to Komisii. Komisia zabezpečuje možnosť priameho prístupu do vnútroštátneho portálu pre obchodníkov z portálu EÚ pre obchodníkov.
Článok 27
Vnútroštátny systém ZINZ
1. Vnútroštátny systém ZINZ, pokiaľ bol vytvorený, používajú colné orgány členského štátu, ktorý ho vytvoril, na spracovanie, výmenu a uchovávanie informácií v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami týkajúcimi sa ZINZ alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodnú žiadosť alebo rozhodnutie, na účely overenia, či sú splnené podmienky na prijatie žiadosti alebo prijatie rozhodnutia.
2. Colný orgán členského štátu používa na účely článku 16 ods. 4, článku 17 a článku 21 ods. 2 písm. b) a článku 21 ods. 5 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 svoj vnútroštátny systém ZINZ, pokiaľ na tieto účely nepoužije centrálny EZINZ.
3. Vnútroštátny systém ZINZ je interoperabilný s vnútroštátnym portálom pre obchodníkov a s centrálnym EZINZ.
KAPITOLA V
SYSTÉM REGISTRÁCIE A IDENTIFIKÁCIE HOSPODÁRSKYCH SUBJEKTOV
Článok 28
Cieľ a štruktúra EORI
EORI umožňuje jednoznačnú registráciu a identifikáciu hospodárskych subjektov a iných osôb na úrovni Únie.
EORI pozostáva z týchto komponentov:
a) |
centrálny EORI; |
b) |
vnútroštátne EORI, ak boli členskými štátmi vytvorené. |
Článok 29
Používanie EORI
1. EORI sa používa na tieto účely:
a) |
prijímanie údajov v súvislosti s registráciou hospodárskych subjektov a iných osôb podľa prílohy 12-01 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 (ďalej len „údaje EORI“) poskytnutých členskými štátmi; |
b) |
centrálne uchovávanie údajov EORI v súvislosti s registráciou a identifikáciou hospodárskych subjektov a iných osôb; |
c) |
sprístupňovanie údajov EORI členským štátom. |
2. EORI umožňuje colným orgánom online prístup k údajom EORI uloženým na úrovni centrálneho systému.
3. EORI je interoperabilný so všetkými ostatnými elektronickými systémami, v ktorých sa používa číslo EORI.
Článok 30
Autentifikácia a prístup do centrálneho EORI
1. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv úradníkov členských štátov na účely prístupu do spoločných komponentov EORI sa používajú sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
2. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv zamestnancov Komisie na účely prístupu do spoločných komponentov EORI sa používa systém UUM-DS alebo sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
Článok 31
Centrálny EORI
1. Centrálny EORI používajú colné orgány na účely článku 7 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.
2. Centrálny EORI je interoperabilný s vnútroštátnymi EORI, pokiaľ boli vytvorené.
Článok 32
Vnútroštátny EORI
1. Vnútroštátny EORI, ak bol vytvorený, používa colný orgán členského štátu, ktorý ho vytvoril, na výmenu a uchovávanie údajov EORI.
2. Vnútroštátny EORI je interoperabilný s centrálnym EORI.
KAPITOLA VI
SYSTÉM SCHVÁLENÝCH HOSPODÁRSKYCH SUBJEKTOV
Článok 33
Cieľ a štruktúra systému AEO
1. Ako sa uvádza v článku 30 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, systém AEO umožňuje komunikáciu medzi Komisiou, členskými štátmi, hospodárskymi subjektmi a inými osobami na účely predkladania a spracúvania žiadostí o povolenia AEO a ich udeľovania, ako aj správy následných udalostí, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodné rozhodnutie.
2. Systém EORI pozostáva z týchto spoločných komponentov:
a) |
portál EÚ pre obchodníkov; |
b) |
centrálny systém AEO. |
3. Členské štáty môžu vytvoriť tieto vnútroštátne komponenty:
a) |
vnútroštátny portál pre obchodníkov; |
b) |
vnútroštátny systém schválených hospodárskych subjektov (ďalej len „vnútroštátny systém AEO“). |
Článok 34
Používanie systému AEO
1. Ako sa uvádza v článku 30 ods. 1 a článku 31 ods. 1 a 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, na predkladanie, výmenu, spracovávanie a uchovávanie informácií v súvislosti so žiadosťami o status AEO a súvisiacimi rozhodnutiami alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodné rozhodnutie, sa používa systém AEO.
2. Colné orgány používajú systém AEO na plnenie svojich povinností podľa článku 31 ods. 1 a 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 a na vedenie záznamov o príslušných konzultáciách.
Článok 35
Autentifikácia a prístup do centrálneho systému AEO
1. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv hospodárskych subjektov a iných osôb na účely prístupu do spoločných komponentov AEO sa používa systém UUM-DS uvedený v článku 14.
Aby boli colní zástupcovia autentifikovaní a mali prístup do spoločných komponentov systému AEO, ich splnomocnenie konať v tejto funkcii musí byť zaregistrované v systéme UUM-DS alebo v systéme na správu identity a prístupu stanovenom členským štátom podľa článku 18.
2. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv úradníkov členských štátov na účely prístupu do spoločných komponentov systému AEO sa používajú sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
3. Na autentifikáciu a overovanie prístupových práv zamestnancov Komisie na účely prístupu do spoločných komponentov systému AEO sa používa systém UUM-DS alebo sieťové služby, ktoré poskytuje Komisia.
Článok 36
Portál EÚ pre obchodníkov
1. Portál EÚ pre obchodníkov slúži hospodárskym subjektom a iným osobám ako vstupná brána do systému AEO.
2. Portál EÚ pre obchodníkov je interoperabilný s centrálnym systémom AEO a ponúka presmerovanie do vnútroštátnych portálov pre obchodníkov, pokiaľ boli vytvorené.
3. Portál EÚ pre obchodníkov sa používa na predkladanie a výmenu informácií v súvislosti so žiadosťami o status AEO a súvisiacimi rozhodnutiami alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodné rozhodnutie.
Článok 37
Centrálny systém AEO
1. Centrálny systém AEO používajú colné orgány na výmenu a uchovávanie informácií v súvislosti so žiadosťami o status AEO a súvisiacimi rozhodnutiami alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodné rozhodnutie.
2. Colné orgány používajú centrálny systém AEO na účely článkov 30 a 31 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.
3. Centrálny systém AEO je interoperabilný s portálom EÚ pre obchodníkov a s vnútroštátnymi systémami AEO, pokiaľ boli vytvorené.
Článok 38
Vnútroštátny portál pre obchodníkov
1. Vnútroštátny portál pre obchodníkov, ak je vytvorený, umožňuje výmenu informácií v súvislosti so žiadosťami o status AEO a súvisiacimi rozhodnutiami.
2. Hospodárske subjekty používajú vnútroštátny portál pre obchodníkov, pokiaľ bol vytvorený, na výmenu informácií s colnými orgánmi, pokiaľ ide o žiadosti o status AEO a súvisiace rozhodnutia.
3. Vnútroštátny portál pre obchodníkov je interoperabilný s vnútroštátnym systémom AEO.
Článok 39
Vnútroštátny systém AEO
1. Vnútroštátny systém AEO, ak bol vytvorený, používajú colné orgány členského štátu, ktorý ho vytvoril, na výmenu a uchovávanie informácií v súvislosti so žiadosťami o status AEO a súvisiacimi rozhodnutiami alebo s následnými udalosťami, ktoré by mohli ovplyvniť pôvodné rozhodnutie.
2. Vnútroštátny systém AEO je interoperabilný s vnútroštátnym portálom pre obchodníkov, pokiaľ bol vytvorený, a s centrálnym systémom AEO.
KAPITOLA VII
FUNGOVANIE ELEKTRONICKÝCH SYSTÉMOV A ODBORNÁ PRÍPRAVA NA ICH POUŽÍVANIE
Článok 40
Vývoj, testovanie, zavedenie a správa elektronických systémov
1. Spoločné komponenty vyvíja, testuje, zavádza a spravuje Komisia. Vnútroštátne komponenty vyvíjajú, testujú, zavádzajú a spravujú členské štáty.
2. Členské štáty zabezpečujú, aby boli vnútroštátne komponenty interoperabilné so spoločnými komponentmi.
Článok 41
Údržba a zmeny elektronických systémov
1. Komisia vykonáva údržbu spoločných komponentov a členské štáty vykonávajú údržbu svojich vnútroštátnych komponentov.
2. Komisia a členské štáty zabezpečujú nepretržitú prevádzku elektronických systémov.
3. Komisia môže zmeniť spoločné komponenty elektronických systémov, keď treba napraviť nedostatky, pridať nové funkcionality alebo pozmeniť existujúce.
4. Komisia zmeny a aktualizácie spoločných komponentov oznámi členským štátom.
5. Členské štáty oznámia Komisii zmeny a aktualizácie vnútroštátnych komponentov, ktoré môžu mať vplyv na fungovanie spoločných komponentov.
6. Komisia a členské štáty zverejňujú informácie o zmenách a aktualizáciách elektronických systémov podľa odsekov 4 a 5.
Článok 42
Dočasné zlyhanie elektronických systémov
1. V prípade dočasného zlyhania elektronických systémov uvedeného v článku 6 ods. 3 písm. b) kódexu hospodárske subjekty a iné osoby predkladajú informácie na splnenie príslušných formalít prostriedkami, ktoré určia členské štáty, a to vrátane prostriedkov iných než techniky elektronického spracovania údajov.
2. Colné orgány sa postarajú o to, aby informácie predložené v súlade s odsekom 1 boli sprístupnené v príslušných elektronických systémoch do 7 dní od obnovenia dostupnosti príslušných elektronických systémov.
3. Komisia a členské štáty sa navzájom informujú o nedostupnosti elektronických systémov v dôsledku dočasného zlyhania.
Článok 43
Podpora pri odbornej príprave týkajúcej sa používania spoločných komponentov a ich fungovania
Komisia členským štátom poskytuje podporu v súvislosti s používaním spoločných komponentov elektronických systémov a ich fungovaním formou vhodných školiacich materiálov.
KAPITOLA VIII
OCHRANA A SPRÁVA ÚDAJOV, VLASTNÍCTVO ELEKTRONICKÝCH SYSTÉMOV A ICH BEZPEČNOSŤ
Článok 44
Ochrana osobných údajov
1. Osobné údaje zaznamenané v elektronických systémoch sa spracúvajú na účely vykonávania colných predpisov so zreteľom na osobitné ciele jednotlivých elektronických systémov, ako sa uvádzajú v článku 4 ods. 1, článku 14 ods. 1, článku 19 ods. 1, článku 28 a článku 33 ods. 1
2. Národné dozorné orgány v oblasti ochrany osobných údajov a európsky dozorný úradník pre ochranu údajov v súlade s článkom 62 nariadenia (EÚ) 2018/1725 spolupracujú s cieľom zabezpečiť koordinovaný dohľad nad spracúvaním osobných údajov zaznamenaných v elektronických systémoch.
Článok 45
Aktualizácia údajov v elektronických systémoch
Členské štáty zabezpečujú, aby údaje zaznamenané na vnútroštátnej úrovni zodpovedali údajom zaznamenaným v spoločných komponentoch a aby sa neustále aktualizovali.
Článok 46
Obmedzenie prístupu k údajom a spracovania údajov
1. Údaje, ktoré do spoločných komponentov elektronických systémov zaznamená členský štát, si môže prezerať alebo môže spracúvať tento členský štát. Prezerať si ich a spracúvať ich môže aj iný členský štát, ak sa podieľa na vybavovaní žiadosti alebo správe rozhodnutia, ktorého sa údaje týkajú.
2. Údaje, ktoré do spoločných komponentov elektronických systémov zaznamená hospodársky subjekt alebo iná osoba, si môže tento hospodársky subjekt alebo táto osoba prezerať alebo spracúvať. Prezerať si ich a spracúvať ich môže aj členský štát, ak sa podieľa na vybavovaní žiadosti alebo správe rozhodnutia, ktorého sa údaje týkajú.
3. Údaje, ktoré do centrálneho EZINZ zaznamená členský štát, si môže prezerať alebo spracúvať tento členský štát. Spracúvať ich môže aj iný členský štát, ak sa podieľa na spracovaní žiadosti, ktorej sa údaje týkajú, aj v rámci konzultácií v súlade s článkom 24. Prezerať si ich môžu všetky členské štáty v súlade s článkom 23 ods. 2
4. Údaje, ktoré do centrálneho EZINZ zaznamená hospodársky subjekt alebo iná osoba, si môže tento hospodársky subjekt alebo táto osoba prezerať alebo spracúvať. Prezerať si ich môžu všetky členské štáty v súlade s článkom 23 ods. 2
Článok 47
Vlastníctvo systémov
1. Komisia je vlastníkom systému spoločných komponentov.
2. Členské štáty sú vlastníkmi systému vnútroštátnych komponentov.
Článok 48
Bezpečnosť systémov
1. Komisia zaisťuje bezpečnosť spoločných komponentov. Členské štáty zaisťujú bezpečnosť vnútroštátnych komponentov.
Na uvedené účely Komisia a členské štáty prijmú prinajmenšom nevyhnutné opatrenia na to, aby:
a) |
zabránili prístupu akýchkoľvek neoprávnených osôb k zariadeniam na spracovanie údajov; |
b) |
zabránili zápisu, prezeraniu, úprave alebo výmazu údajov neoprávnenými osobami; |
c) |
odhalili akékoľvek činnosti uvedené v písmenách a) a b). |
2. Komisia a členské štáty sa navzájom informujú o akýchkoľvek činnostiach, ktoré by mohli vyústiť do porušenia alebo podozrenia z porušenia bezpečnosti elektronických systémov.
KAPITOLA IX
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 49
Hodnotenie elektronických systémov
Komisia a členské štáty vykonávajú hodnotenia komponentov, za ktoré sú zodpovedné, a najmä analyzujú bezpečnosť a integritu komponentov a dôvernosť údajov spracúvaných v rámci týchto komponentov.
Komisia a členské štáty sa navzájom informujú o výsledkoch hodnotení.
Článok 50
Zrušenie
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/2089 sa zrušuje.
Článok 51
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. júna 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/578 z 11. apríla 2016, ktorým sa stanovuje pracovný program týkajúci sa vývoja a zavedenia elektronických systémov stanovených v Colnom kódexe Únie (Ú. v. EÚ L 99, 15.4.2016, s. 6).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2089 zo 14. novembra 2017 o technických opatreniach na vývoj, údržbu a používanie elektronických systémov na výmenu informácií a na uchovávanie takýchto informácií v súlade s Colným kódexom Únie (Ú. v. EÚ L 297, 15.11.2017, s. 13).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(6) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(7) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/18 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/1027
z 21. júna 2019,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení „Tiroler Speck“ (CHZO)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 3 písm. a),
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Rakúska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ (ďalej len CHZO) zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1065/97 (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatné zmeny v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila podľa článku 50 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 v Úradnom vestníku Európskej únie (3). Zároveň po prvýkrát uverejnila jednotný dokument vzťahujúci sa na výrobok „Tiroler Speck“. |
(3) |
Konkrétne sa v špecifikácii výrobku uplatniteľnej v čase zaslania žiadosti o zmenu Komisii v časti týkajúcej sa pravidiel označovania stanovovalo, že chránené zemepisné označenie „Tiroler Speck“ nemožno preložiť do žiadneho iného jazyka. Účelom navrhovanej zmeny bolo okrem iného povoliť za určitých okolností používanie chráneného označenia v preloženom znení. |
(4) |
Komisii bolo 7. mája 2018 doručené oznámenie o námietke Talianska. Súvisiaca odôvodnená námietka bola Komisii doručená 5. júla 2018. Námietka Talianska sa vzťahovala na zmenu obmedzenia označenia v otázke prekladu chráneného názvu. Taliansko na základe článku 10 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 tvrdilo, že povolením používania prekladov chráneného názvu (hoci v spojení s chráneným názvom v nemeckom jazyku) by sa ohrozila existencia úplne alebo čiastočne zhodného názvu [Südtiroler Speck/Speck Alto Adige (CHZO)]. |
(5) |
Komisia považovala námietku za prípustnú, preto listom zo 16. augusta 2018 vyzvala Rakúsko a Taliansko, aby počas troch mesiacov uskutočnili príslušné konzultácie v snahe dosiahnuť vzájomnú dohodu podľa svojich interných postupov. |
(6) |
Stranám sa podarilo dospieť k dohode. Rakúsko oznámilo výsledky dohody Komisii listom z 30. augusta 2018. Rakúsko a Taliansko sa dohodli, že v pravidlách označovania špecifikácie výrobku „Tiroler Speck“ (CHZO) by sa mal zachovať zákaz používať preložené znenie chráneného názvu na etikete. Vzhľadom na uvedené skutočnosti treba dospieť k záveru, že znenie pravidiel označovania podľa dohody nahrádza znenie sformulované v žiadosti o zmenu. |
(7) |
V súlade s časťou 5.5 uverejnenej zmenenej žiadosti by sa ustanovenia o označovaní špecifikácie výrobku mali nahradiť takto: „Na každej jednotke, ktorá sa balí a je pripravená na predaj, musí byť uvedené číslo podniku, identifikátor šarže vo forme čísla alebo dátumu šarže a slová ‚Tiroler Speck CHZO‘ v tejto forme a na výraznom mieste čitateľným a nezmazateľným spôsobom. Okrem toho sa môže uviesť aj použitý kus mäsa a/alebo región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Príklady označovania: – ‚slanina Tiroler Speck CHZO‘ – ‚Tiroler Speck CHZO vyrobený zo šunky‘ – ‚Speck z chrbtoviny Tiroler Speck CHZO z údolia Zillertal‘ – ‚Tiroler Speck CHZO vyrobený z bôčiku z regiónu Ötztal‘. Môže sa uviesť aj označenie v bežnom jazyku marketingovej oblasti, pokiaľ sa uvedie aj nemecký pojem „Tiroler Speck CHZO“. Môžu sa uviesť aj názvy, názvy podnikov a súkromné značky, pokiaľ nie je výsledné balenie zavádzajúce.“ |
(8) |
Odôvodnenie týchto zmien uvedené v zmenenej žiadosti: „Podrobné a vyčerpávajúce pravidlá označovania pomáhajú zlepšiť transparentnosť a informácie poskytované spotrebiteľom. Upravilo sa aj používanie ďalších informácií na presnejšie označenie použitého kusu mäsa a/alebo regiónu výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zdôraznila regionálnosť výrobku a uviedol sa podrobnejší opis výrobku začlenením ďalších informácií o použitých kusoch mäsa. Poskytuje sa tým presnejší opis výrobku a cielenejšie informácie pre spotrebiteľov.“ |
(9) |
V súlade s uvedenou dohodou sa ustanovenie o označovaní špecifikácie výrobku nahradia namiesto toho takto: „Na každej jednotke, ktorá sa balí a je pripravená na predaj, musí byť uvedené číslo podniku, identifikátor šarže vo forme čísla alebo dátumu šarže a názov chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck CHZO‘ na výraznom mieste čitateľným a nezmazateľným spôsobom. Názov chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘ sa nesmie prekladať do iného jazyka. Pojem ‚chránené zemepisné označenie‘ a/alebo skratka CHZO musia nasledovať bezprostredne za názvom chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘ a môžu byť uvedené v bežnom jazyku inom než nemčine, buď namiesto nemeckej verzie alebo spolu s ňou. V záujme lepšej informovanosti spotrebiteľov sa môžu aj opisy výrobku vrátane použitého kusu mäsa (‚slanina‘, ‚Speck z chrbtoviny‘, ‚Speck z bôčika‘ alebo ‚vyrobený zo šunky‘, vyrobený z chrbtoviny‘, ‚vyrobený z bôčiku‘) uvádzať v bežnom jazyku krajiny, kde sa výrobok uvádza na trh. Tieto pojmy však musia byť jednoznačne oddelené od chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘. Na tento účel možno pojmy uvádzať v odlišných riadkoch, pričom medzi nimi musia byť dostatočné rozostupy. Na ‚technickej etikete‘ však nemusí byť možné pojmy uvádzať v odlišných riadoch z dôvodu obmedzeného priestoru. Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť jasne rozlišovať medzi chráneným zemepisným označením a doplňujúcimi opisnými názvami, sa môže stať, že na tzv. technických etiketách spravidla pripevnených na zadnej časti obalu výrobku pripraveného na uvedenie na trh nie je možné rozdeliť označenia do viacerých riadkov. Preklad odkazov na región Tirolsko ako miesto pôvodu sa do opisných pojmov výrobku doplniť nesmie. Región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti možno uviesť tiež, ale oddelene od chráneného zemepisného označenia ‚Tiroler Speck‘ a pojmu ‚chránené zemepisné označenie‘ a/alebo skratky ‚CHZO‘. Môžu sa uviesť aj názvy, názvy podnikov a súkromné značky, pokiaľ nie je výsledné balenie zavádzajúce.“ |
(10) |
Odôvodnenie týchto zmien v dohode, ktoré treba považovať za časť zmenenej žiadosti, v znení zmien podľa dohody: „Na jednej strane sa naďalej zabezpečí, aby sa chránený názov ‚Tiroler Speck‘ používal len v zaregistrovanej verzii. Na druhej strane sa v požadovanej zmene stanovujú doplňujúce opisné informácie o výrobku, pokiaľ ide o použitý kus mäsa a región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Výsledkom by mali byť vyčerpávajúce a transparentné informácie pre zákazníkov v zmysle nariadenia (EÚ) č. 1169/2011, ako aj podrobnejšie informácie o chránenom zemepisnom označení ‚Tiroler Speck‘. Ako príklad možno uviesť tieto formulácie: ‚slanina Tiroler Speck CHZO– slanina – z údolia Zillertal‘, ‚Tiroler Speck CHZO vyrobený zo šunky‘, ‚slanina Tiroler Speck CHZO‘.“ |
(11) |
Obsah dohody, ktorú uzatvorilo Rakúsko a Taliansko, by sa mal brať do úvahy, pretože je v súlade s ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a právnymi predpismi EÚ. |
(12) |
Jednotný dokument sa zmenil zodpovedajúcim spôsobom. Zmeny vykonané v jednotnom dokumente podľa dohody nie sú zásadné a v každom prípade sa nimi nové ustanovenia o označovaní, voči ktorým bola vznesená námietka, vracajú do pôvodného „status quo“. Preto sa nevyžaduje zopakovanie preskúmania stanovené v článku 51 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Konsolidované znenie jednotného dokumentu by sa malo uverejniť na informačné účely. |
(13) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia zastáva názor, že zmena by sa mali schváliť v znení zmenenom podľa dohody, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúce sa názvu „Tiroler Speck“ (CHZO) zmenené v súlade s týmto nariadením sa týmto schvaľujú. Konsolidovaný jednotný dokument sa nachádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. júna 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1065/97 zo dňa 12. júna 1997, ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 1107/96 o zápise zemepisných označení a označení pôvodu podľa postupu, ustanoveného v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 (Ú. v. ES L 156, 13.6.1997, s. 5).
PRÍLOHA
„TIROLER SPECK“
EÚ č.: PGI-AT-02162 – 08.08.2016
CHOP ()
CHZO (X)
1. Názov:
„Tiroler Speck“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Rakúsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Tiroler Speck CHZO je tradične remeselne vyrábaný konzervovaný výrobok z bravčového mäsa z vykostenej nohy, chrbta, bôčiku, pliecka alebo krku, ktorý sa potom solí nasucho, okorení sa špeciálnou zmesou korenia, ktorá obsahuje minimálne borievku, čierne korenie a cesnak, konzervuje sa, údi sa studeným dymom podľa procesu špecifického pre daný región s použitím najmenej 50 % bukového alebo jaseňového dreva a suší sa na vzduchu. Vonkajšia farba je tmavohnedá a povrch odrezku je červenkastý s bielou vrstvou tuku. Vôňa je intenzívna a aromaticky korenistá s jasným vyzretým zafarbením a údenou vôňou. Chuť je mierne korenistá, prechádza z jasného a zreteľného údeného nádychu po plnú mäsovú vôňu zakončenú zreteľnou slanosťou.
Fyzikálno-chemické a mikrobiologické vlastnosti:
|
Pomer vody a bielkovín: maximálne 1,7 (tolerancia + 0,2) |
|
Obsah soli (NaCl) maximálne 5,0 % [tolerancia + 1,5 % (stred) + 2,0 % (kraj)] |
Tiroler Speck sa vyrába výlučne vo vymedzenej zemepisnej oblasti a vo svojej konečnej forme je dostupný vo vákuovom balení alebo balený v ochrannej atmosfére a môže byť vcelku, v kusoch alebo nakrájaný.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Kusy mäsa používaného na výrobu Tiroler Speck CHZO pochádzajú z Európskej únie a tvorí ich noha s kožou s vrchným šálom alebo bez neho, chrbtovina s kožou, bôčik s kožou (s mäkkými kosťami alebo bez nich), pliecko s kožou a krkovica bez kože, pričom všetky kusy sú vykostené a narezané v súlade s osvedčeným výrobným postupom.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Všetky kroky výroby (od solenia po konečný výrobok) sa vykonávajú vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Tiroler Speck CHZO musí krájať odborník, ktorý absolvoval odbornú prípravu o výrobe Tiroler Speck CHZO, nazývaný „Tiroler Speckmeister“ alebo sa krája pod jeho dohľadom. Počas krájania sa musí vykonať senzorická kontrola každej dokončenej šarže na zabezpečenie toho, aby sa v nej nevyskytovali nechcené odchýlky farby alebo chute. Ak sa vyskytnú nejaké nedostatky (ako napríklad hnitie, farebné chyby alebo neželaná tvorba suchého okraja), musia sa pri šaržách alebo jednotkách, ktoré sú ešte vo výrobe, vykonať okamžité kroky na úpravu kontrolných parametrov (ako sú napríklad teplota, vlhkosť alebo trvanie každého kroku procesu). Na to, aby sa toto zabezpečenie kvality vykonalo urýchlene, sa činnosti výroby balených jednotiek výrobku Tiroler Speck CHZO vykonávajú výlučne vo výrobnom podniku alebo v skupine podnikov (t. j. obchodný podnik s viacerými pracoviskami, pričom v každom sa vykonávajú jednotlivé fázy výroby Tiroler Speck CHZO, alebo viaceré poštové adresy v tom istom kraji).
V záujme zamedzenia negatívnym účinkom oxidácie alebo vysušenia alebo mikrobiologického znehodnotenia z dôvodu tvorby plesní, a tým na zabránenie strate kvality musí byť čas od krájania do balenia krátky, preto sa balenie výrobku Tiroler Speck CHZO nekrájaného, v častiach alebo v plátkoch, vákuovo baleného alebo baleného v ochrannej atmosfére musí vykonávať vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Ak je však z dôvodu špecifických opatrení potrebné skladovanie pred krájaním, musí sa vykonávať len v prípade vákuovo balených výrobkov alebo výrobkov balených v ochrannej atmosfére (prvé balenie) na zamedzenie straty kvality ďalším vysušením alebo mikrobiologickým znehodnotením z dôvodu tvorby plesne. Tiroler Speck CHZO sa potom nakrája na kusy na domáce použitie alebo sa z neho odstráni koža, výrobok pripraví a nakrája sa na plátky, alebo sa pripraví na použitie v kuchyni, a buď sa vákuovo zabalí, alebo sa zabalí do ochrannej atmosféry (konečné balenie).
Tiroler Speck CHZO sa môže predávať nekrájaný zariadeniam v rámci sektora maloobchodného predaja potravín, pokiaľ sa krája v prítomnosti kupujúceho a pokiaľ tento podiel nekrájaného výrobku Tiroler Speck CHZO nepresahuje 10 % príslušnej dennej šarže a pod podmienkou, že pri kontrole v rámci procesu krájania (na časti, plátky, kocky atď.) zvyšné množstvo nevykazuje žiadne znaky, že šarža obsahuje nedostatky, z ktorých by vyplývalo, že Speck, ktorý sa má predávať nekrájaný, je chybný.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Na každej jednotke, ktorá sa balí a je pripravená na predaj, musí byť uvedené číslo podniku, identifikátor šarže vo forme čísla alebo dátumu šarže a názov chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck CHZO“ na výraznom mieste čitateľným a nezmazateľným spôsobom. Názov chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ sa nesmie prekladať do iného jazyka.
Pojem „chránené zemepisné označenie“ a/alebo skratka CHZO musia nasledovať bezprostredne za názvom chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ a môžu byť uvedené v bežnom jazyku inom než nemčine, buď namiesto nemeckej verzie alebo spolu s ňou.
Opisy výrobku vrátane použitého kusu mäsa („slanina“, „Speck z chrbtoviny“, „Speck z bôčika“ alebo „vyrobený zo šunky“, vyrobený z chrbtoviny“, „vyrobený z bôčiku“) sa môžu uvádzať aj v bežnom jazyku krajiny, kde sa výrobok uvádza na trh. Tieto pojmy však musia byť jednoznačne oddelené od chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“. Na tento účel možno pojmy uvádzať v odlišných riadkoch, pričom medzi nimi musia byť dostatočné rozostupy. Na „technickej etikete“ však nemusí byť možné pojmy uvádzať v odlišných riadoch z dôvodu obmedzeného priestoru.
Preklad odkazov na región Tirolsko ako miesto pôvodu sa do opisných pojmov výrobku doplniť nesmie.
Región výrobcu vo vymedzenej zemepisnej oblasti možno uviesť tiež, ale oddelene od chráneného zemepisného označenia „Tiroler Speck“ a pojmu „chránené zemepisné označenie“ a/alebo skratky „CHZO“.
Môžu sa uviesť aj názvy, názvy podnikov a súkromné značky, pokiaľ nie je výsledné balenie zavádzajúce.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Provincia Tirolsko
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
V tirolskej horskej krajine, ktorá sa vyznačuje poľnohospodárskymi územiami, sa metóda výroby Speck ako spôsob konzervovania čerstvého mäsa vyvíjala a vylepšovala v priebehu mnohých generácií. Znalosti o špeciálnom recepte na korenie a tradičnom spôsobe výroby výrobku Tiroler Speck každá generácia poľnohospodárov odovzdávala svojim deťom. Táto tradícia odovzdávaná z osoby na osobu sa vyvinula vo všeobecne uznávanú normu dnešnej komerčnej výrobe výrobku Tiroler Speck. Proces sušenia na čistom tirolskom horskom vzduchu, jemný proces údenia s použitím špeciálnych zmesí korenia a používanie bukového alebo jaseňového dreva na tvorbu dymu – ktoré všetky predstavujú zložky nutné pre výrobný proces – predstavujú špeciálny postup špecifický pre daný región, ktorý výrobku Tiroler Speck dodáva jeho charakteristický tmavohnedý vzhľad. S výnimkou „Schopfspeck“ (Speck z krku) má povrch odrezkov bielu tukovú vrstvu a mäso má výraznú červenú farbu, ktorá tmavne smerom k okraju mäsa. Nezameniteľnou charakteristikou tohto výrobku je jeho aromatická korenistá vôňa s jasným vyzretým nádychom a jeho jemne korenená chuť s údeným a slaným nádychom, to všetko na pozadí arómy bravčového mäsa. V rámci tohto širšieho obrazu sú bežné regionálne odchýlky a jemné zmeny organoleptických vlastností v závislosti od kultúrnych osobitostí, ktoré sa zakorenili v príslušných regiónoch a údoliach vymedzenej zemepisnej oblasti. V súlade s tým nadobúdajú určité aspekty typického charakteru výrobku, ako je napríklad chuťový profil alebo náznaky údeného dreva, osobitné regionálne charakteristiky bez toho, že by bola ovplyvnená alebo zmenená celková identita výrobku Tiroler Speck CHZO.
Tradičný spôsob výroby, ktorý sa vyvinul v zemepisnej oblasti, je založený na odborných znalostiach výrobcov, ktoré sa odovzdávali stáročia.
Znalosti a remeselná tradícia odborníkov Tiroler Speckmeister zabezpečujú zachovanie kvality výrobku. Stáročia praktických skúsenosti odborníkov Tiroler Speckmeister s vplyvom surovín a klimatických podmienok na kvalitu výrobku (vrátane vedomostí o rušivých faktoroch, príčinách abnormalít, nepretržite sa meniacich vlastnostiach surovín a environmentálnych faktoroch a recipročných účinkoch výrobných parametrov) zohrávajú veľmi dôležitú úlohu pri dosahovaní vysokého štandardu kvality konečného výrobku. Trvanie procesu sušenia na vzduchu preto meria Tiroler Speckmeister na základe aktuálnych klimatických podmienok v regióne a veľkosti kusov mäsa. Tým sa má zabezpečiť starostlivý proces sušenia a výrobok neporušenej kvality so všetkými charakteristickými vlastnosťami (tmavohnedá vonkajšia farba, stredne tvrdá až tvrdá štruktúra, chuť borievky s jasným slaným nádychom a dymovou vôňou).
Dohľad odborníkov Tiroler Speckmeister, ktorí pravidelne absolvujú ďalšiu špecializovanú odbornú prípravu, nad výrobným procesom, zabraňuje prípadným negatívnym účinkom na výrobok a prípadnej strate kvality.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(Článok 6 ods. 1 druhý pododsek nariadenia)
https://www.patentamt.at/herkunftsangaben/tirolerspeck/
ROZHODNUTIA
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/24 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/1028
zo 14. júna 2019
o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v Rade členov Medzinárodnej rady pre olivy, pokiaľ ide o obchodné normy vzťahujúce sa na olivové oleje a oleje z olivových výliskov
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 3 v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Medzinárodná dohoda o olivovom oleji a stolových olivách z roku 2015 (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná v mene Únie 18. novembra 2016 v hlavnom sídle OSN v New Yorku v súlade s rozhodnutím Rady (EÚ) 2016/1892 (1) s výhradou jej neskoršieho uzavretia. Dohoda nadobudla dočasnú platnosť 1. januára 2017 v súlade s jej článkom 31 ods. 2. |
(2) |
Dohoda bola uzavretá 17. mája 2019 rozhodnutím Rady (EÚ) 2019/848 (2). |
(3) |
Podľa článku 7 ods. 1 dohody má Rada členov Medzinárodnej rady pre olivy (ďalej len „Rada členov“) prijímať rozhodnutia, ktorými sa menia obchodné normy vzťahujúce sa na olivové oleje a oleje z olivových výliskov. |
(4) |
Rada členov má počas svojho 109. zasadnutia od 17. júna do 21. júna 2019 prijať rozhodnutia, ktorými sa menia obchodné normy vzťahujúce sa na olivové oleje a oleje z olivových výliskov. |
(5) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať v Rade členov, keďže rozhodnutia, ktoré sa majú prijať, budú mať vo vzťahu k Únii právne účinky, pokiaľ ide o medzinárodný obchod s ostatnými členmi Medzinárodnej rady pre olivy (IOC) a budú spôsobilé rozhodujúcim spôsobom ovplyvniť obsah práva Únie, konkrétne obchodné normy týkajúce sa olivového oleja, ktoré Komisia prijala podľa článku 75 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (3). |
(6) |
Rozhodnutia, ktoré má Rada členov prijať, sa týkajú revízie názvu, presnosti a rozmedzia údajov, chromatogramov, hodnôt presnosti a odkazov na iné dokumenty. Rozhodnutia dopodrobna prediskutovali vedeckí a technickí experti Komisie a členských štátov v sektore olivového oleja. Prispejú k medzinárodnej harmonizácii noriem pre olivové oleje a zriadi sa nimi rámec, ktorým sa zabezpečí spravodlivá hospodárska súťaž v obchode s výrobkami sektora olivového oleja. Uvedené rozhodnutia by sa preto mali podporiť, čo si vyžiada následné zmeny nariadenia Komisie (EHS) č. 2568/91 (4). |
(7) |
Ak sa prijatie uvedených rozhodnutí Radou členov na jej 109. zasadnutí odloží v dôsledku toho, že niektorí členovia nebudú schopní udeliť súhlas, pozícia stanovená v prílohe k tomuto rozhodnutiu by sa v mene Únie mala zaujať v rámci prípadného postupu prijatia Radou členov prostredníctvom výmeny korešpondencie podľa článku 10 ods. 6 dohody. Postup prijatia výmenou korešpondencie by sa mal začať pred konaním nasledujúceho pravidelného zasadnutia Rady členov v novembri 2019. |
(8) |
Zástupcovia Únie v Rade členov by na ochranu záujmov Únie mali mať možnosť požiadať na 109. zasadnutí Rady členov o odloženie prijatia rozhodnutí, ktorými sa menia obchodné normy vzťahujúce sa na olivové oleje a oleje z olivových výliskov, ak nové vedecké alebo technické informácie predložené pred uvedeným zasadnutím alebo počas neho spochybnia pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Únie zaujať v Rade členov počas jej 109. zasadnutia od 17. júna do 21. júna 2019 alebo v rámci postupu prijatia rozhodnutí Radou členov prostredníctvom výmeny korešpondencie, ktorý sa má začať pred konaním nasledujúceho pravidelného zasadnutia v novembri 2019, pokiaľ ide o obchodné normy vzťahujúce sa na olivové oleje a oleje z olivových výliskov, je stanovená v prílohe.
Článok 2
Ak by nové vedecké alebo technické informácie predložené pred 109. zasadnutím Rady členov alebo počas neho mohli ovplyvniť pozíciu uvedenú v článku 1, Únia požiada, aby bolo prijatie rozhodnutí Radou členov, ktorými sa menia obchodné normy vzťahujúce sa na olivové oleje a oleje z olivových výliskov, odložené dovtedy, kým sa na základe uvedených nových informácií nestanoví pozícia Únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 14. júna 2019
Za Radu
predseda
E.O. TEODOROVICI
(1) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1892 z 10. októbra 2016 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Medzinárodnej dohody o olivovom oleji a stolových olivách z roku 2015 (Ú. v. EÚ L 293, 28.10.2016, s. 2).
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/848 zo 17. mája 2019 o uzavretí Medzinárodnej dohody o olivovom oleji a stolových olivách z roku 2015 v mene Európskej únie (Ú. v. EÚ L 139, 27.5.2019, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
(4) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach (Ú. v. ES L 248, 5.9.1991, s. 1).
PRÍLOHA
Únia podporí na 109. zasadnutí Rady členov od 17. júna do 21. júna 2019 alebo v rámci postupu prijatia rozhodnutí Radou členov prostredníctvom výmeny korešpondencie, ktorý sa má začať pred konaním nasledujúceho pravidelného zasadnutia v novembri 2019, tieto zmeny metód IOC:
— |
revíziu metódy COI/T.20/Doc. č. 19/Rev. 5 („Spektrofotometrické skúmanie v ultrafialovej oblasti“) odstránením absolútnej hodnoty a revíziou hodnôt presnosti, |
— |
revíziu metódy COI/T.20/Doc. č. 42-2/Rev. 3 („Hodnoty presnosti analytických metód, ktoré prijala Medzinárodná rada pre olivy“) revíziou hodnôt presnosti v súvislosti s metódami COI/T.20/Doc. č.19 a COI/T.20/Doc. č. 26, |
— |
revíziu metódy COI/T.20/Doc. č. 26/Rev.4 („Stanovovanie skladby a obsahu sterolov a alkoholových zložiek kapilárnou plynovou chromatografiou“) revíziou názvu, presnosti a rozmedzia údajov a chromatogramov. |
Technické úpravy iných metód alebo dokumentov IOC môžu zástupcovia Únie v Rade členov odsúhlasiť bez ďalšieho rozhodnutia Rady, ak uvedené technické úpravy vyplývajú zo zmien uvedených v prvom odseku.
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/27 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/1029
z 18. júna 2019
o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v príslušných výboroch Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov, pokiaľ ide o návrhy zmien predpisov OSN č. 14, 17, 24, 30, 44, 51, 64, 75, 78, 79, 83, 85, 90, 115, 117, 129, 138, 139, 140 a 145, návrhy na zmenu globálnych technických predpisov č. 15 a 19, návrh na zmenu spoločnej rezolúcie M.R.2, návrh jedného nového predpisu OSN a návrhy na zmenu povolení na vytvorenie globálneho technického predpisu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 v spojení s článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Rady 97/836/ES (1) Únia pristúpila k Dohode Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov („EHK OSN“), ktorá sa týka prijatia jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, vybavenia a častí, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách, a podmienok pre vzájomné uznávanie udelených schválení na základe týchto predpisov („revidovaná dohoda z roku 1958“). Revidovaná dohoda z roku 1958 nadobudla platnosť 24. marca 1998. |
(2) |
Rozhodnutím Rady 2000/125/ES (2) Únia pristúpila k Dohode o zavedení globálnych technických nariadení pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktorými majú byť vybavené a/alebo použité na kolesové vozidlá („paralelná dohoda“). Paralelná dohoda nadobudla platnosť 15. februára 2000. |
(3) |
Podľa článku 1 revidovanej dohody z roku 1958 a článku 6 paralelnej dohody správny výbor revidovanej dohody z roku 1958 a výkonný výbor paralelnej dohody („príslušné výbory EHK OSN“) môžu podľa potreby prijať návrhy zmien predpisov OSN č. 14, 17, 24, 30, 44, 51, 64, 75, 78, 79, 83, 85, 90, 115, 117, 129, 138, 139, 140 a 145, návrhy na zmenu globálnych technických predpisov č. 15 a 19, návrh na zmenu spoločnej rezolúcie M.R.2, návrh jedného nového predpisu OSN a návrhy na zmenu povolení na vytvorenie globálneho technického predpisu („megarozhodnutie“). |
(4) |
Príslušné výbory EHK OSN na 178. zasadnutí Svetového fóra, ktoré sa bude konať od 24. do 28. júna 2019, majú prijať megarozhodnutie v súvislosti so správnymi opatreniami a jednotnými technickými predpismi pre schvaľovanie kolesových vozidiel, vybavenia a časti, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách, a v súvislosti s globálnymi technickými predpismi pre ne. |
(5) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má prijať v mene Únie v príslušných výboroch EHK OSN, pokiaľ ide o prijatie návrhov predpisov OSN, keďže nové predpisy OSN budú pre Úniu záväzné a môžu rozhodujúcim spôsobom ovplyvniť obsah práva Únie v oblasti typového schvaľovania vozidiel. |
(6) |
Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES (3) sa systémy členských štátov v oblasti typového schvaľovania nahradili postupom Únie v oblasti typového schvaľovania, pričom sa zriadil harmonizovaný rámec zahŕňajúci správne ustanovenia a všeobecné technické požiadavky pre všetky nové vozidlá, systémy, komponenty a samostatné technické jednotky. Uvedenou smernicou sa predpisy prijaté na základe revidovanej dohody z roku 1958 („predpisy OSN“) začlenili do systému EÚ v oblasti typového schvaľovania buď v podobe požiadaviek na typové schvaľovanie alebo ako alternatíva k právnym predpisom Únie. Od prijatia smernice 2007/46/ES sa predpisy OSN čoraz viac začleňujú do právnych predpisov Únie. |
(7) |
Na základe skúseností a technického vývoja treba doplniť požiadavky týkajúce sa určitých prvkov alebo vlastností, na ktoré sa vzťahujú predpisy OSN č. 17, 24, 30, 44, 64, 75, 78, 79, 83, 85, 90, 115, 117, 129, 138, 139 a 140 a zároveň zmeniť globálne technické predpisy OSN č. 15 a 19. Okrem toho treba opraviť určité ustanovenia v predpisoch OSN č. 14, 51, 83, 129 a 145, ako aj v globálnom technickom predpise OSN č. 15. Napokon je potrebné prijať nové požiadavky týkajúce sa zdokonaleného systému núdzového brzdenia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Únie zaujať v správnom výbore revidovanej dohody z roku 1958 a vo výkonnom výbore paralelnej dohody počas 178. zasadnutia Svetového fóra, ktoré sa koná od 24. do 28. júna 2019, je hlasovať za návrhy uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 18. júna 2019
Za Radu
predseda
P. DAEA
(1) Rozhodnutie Rady 97/836/ES z 27. novembra 1997 vzhľadom na pristúpenie Európskeho spoločenstva k Dohode Európskej hospodárskej Komisie Organizácie Spojených národov, ktorá sa týka prijatia jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, vybavenia a častí, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách, a podmienok pre vzájomné uznávanie udelených schválení na základe týchto predpisov (revidovaná dohoda z roku 1958) (Ú. v. ES L 346, 17.12.1997, s. 78).
(2) Rozhodnutie Rady 2000/125/ES z 31. januára 2000, týkajúce sa uzavretia Dohody o zavedení globálnych technických nariadení pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktorými majú byť vybavené a/alebo použité na kolesové vozidlá („paralelná dohoda“) (Ú. v. ES L 35, 10.2.2000, s. 12).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Rámcová smernica) (Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1).
PRÍLOHA
Predpis č. |
Názov bodu programu rokovania |
Referenčné číslo dokumentu (1) |
14 |
Návrh korigenda 1 k dodatku 6 k sérii zmien 07 predpisu OSN č. 14 (kotvové úchytky bezpečnostných pásov) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/56 |
17 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 09 predpisu OSN č. 17 (pevnosť sedadiel) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/35 |
24 |
Návrh dodatku 5 k sérii zmien 03 predpisu OSN č. 24 [viditeľné znečisťujúce látky, meranie výkonu vznetového motora (emisie dieselových motorov)] |
ECE/TRANS/WP.29/2019/41 |
30 |
Návrh dodatku 21 k sérii zmien 02 k predpisu OSN č. 30 (pneumatiky osobných motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/50 |
44 |
Návrh dodatku 16 k sérii zmien 04 predpisu OSN č. 44 (detské zadržiavacie systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/36 |
51 |
Návrh korigenda dodatku 4 k sérii zmien 03 predpisu OSN č. 51 (hlučnosť vozidiel kategórie M a N) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/51 |
64 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 03 k predpisu OSN č. 64 (náhradné jednotky na dočasné použitie, pneumatiky na núdzový dojazd) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/52 |
75 |
Návrh dodatku 18 k pôvodnej sérii zmien predpisu OSN č. 75 (pneumatiky na motocykle/mopedy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/53 |
78 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 04 predpisu OSN č. 78 (brzdy motocyklov) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/46 |
79 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 03 k predpisu OSN č. 79 (mechanizmus riadenia) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/73 |
83 |
Návrh dodatku 13 k sérii zmien 06 predpisu OSN č. 83 (emisie vozidiel kategórie M1 a N1) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/42 |
83 |
Návrh dodatku 9 k sérii zmien 07 predpisu OSN č. 83 (emisie vozidiel kategórie M1 a N1) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/43 |
83 |
Návrh korigenda 1 dodatku 8 k sérii zmien 07 predpisu OSN č. 83 (emisie vozidiel kategórie M1 a N1) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/60 |
85 |
Návrh dodatku 9 k predpisu OSN č. 85 (meranie čistého výkonu a maximálny 30 min. výkon) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/44 |
90 |
Návrh dodatku 5 k sérii zmien 02 predpisu OSN č. 90 (výmenné súčasti bŕzd) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/47 |
115 |
Návrh doplnku 8 k predpisu OSN č. 115 (retrofitné systémy LPG a CNG) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/45 |
117 |
Návrh dodatku 10 k sérii zmien 02 k predpisu OSN č. 117 (pneumatiky, valivý odpor, hluk valenia a adhézia na mokrom povrchu) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/54 |
129 |
Návrh dodatku 9 k pôvodnej sérii zmien predpisu OSN č. 129 (zdokonalené detské zadržiavacie systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/37 |
129 |
Návrh dodatku 6 k sérii zmien 01 predpisu OSN č. 129 (zdokonalené detské zadržiavacie systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/38 |
129 |
Návrh dodatku 5 k sérii zmien 02 predpisu OSN č. 129 (zdokonalené detské zadržiavacie systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/39 |
129 |
Návrh dodatku 2 k sérii zmien 03 predpisu OSN č. 129 (zdokonalené detské zadržiavacie systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/40 |
129 |
Návrh korigenda 3 k pôvodnej verzii predpisu OSN č. 129 (zdokonalené detské zadržiavacie systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/58 |
129 |
Návrh korigenda 1 k sérii zmien 03 predpisu OSN č. 129 (zdokonalené detské zadržiavacie systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/59 |
138 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 01 predpisu OSN č. 138 (tiché cestné vozidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/55 |
139 |
Návrh dodatku 2 k predpisu OSN č. 139 (systémy podpory brzdenia – BAS) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/48 |
140 |
Návrh dodatku 3 k predpisu OSN č. 140 (elektronická kontrola stability – ESC) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/49 |
145 |
Návrh korigenda 1 k pôvodnej verzii predpisu OSN č. 145 (systémy kotvových úchytiek ISOFIX, kotvové úchytky horného popruhu ISOFIX a miesta na sedenie typu i-Size ) |
ECE/TRANS/WP.29/2019/57 |
Nový predpis OSN |
Návrh nového predpisu OSN o jednotných ustanoveniach pre typové schvaľovanie motorových vozidiel, pokiaľ ide o zdokonalený systém núdzového brzdenia (AEBS) pre vozidlá kategórií M1 a N1 |
ECE/TRANS/WP.29/2019/61 |
GTP č. |
Názov bodu programu rokovania |
Referenčné číslo dokumentu |
15 |
Návrh zmeny 5 globálneho technického predpisu OSN č. 15 [celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké vozidlá (WLTP)] |
ECE/TRANS/WP.29/2019/62 |
15 |
Návrh korigenda ku globálnemu technickému predpisu OSN č. 15 [celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké vozidlá (WLTP)] Týka sa iba francúzskeho znenia. |
ECE/TRANS/WP.29/2019/66 |
|
Návrh korigenda k zmene 1 globálneho technického predpisu OSN č. 15 [celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké vozidlá (WLTP)] Týka sa iba francúzskeho znenia. |
ECE/TRANS/WP.29/2019/67 |
|
Návrh korigenda k zmene 2 globálneho technického predpisu OSN č. 15 [celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké vozidlá (WLTP)] Týka sa iba francúzskeho znenia. |
ECE/TRANS/WP.29/2019/68 |
|
Návrh korigenda k zmene 3 globálneho technického predpisu OSN č. 15 [celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké vozidlá (WLTP)] Týka sa iba francúzskeho znenia. |
ECE/TRANS/WP.29/2019/69 |
|
Návrh korigenda k zmene 4 globálneho technického predpisu OSN č. 15 [celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké vozidlá (WLTP)] Týka sa iba francúzskeho znenia. |
ECE/TRANS/WP.29/2019/70 |
19 |
Návrh zmeny 2 globálneho technického predpisu OSN č. 19 [postupy skúšky emisií spôsobených vyparovaním pre celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké vozidlá (WLTP)] |
ECE/TRANS/WP.29/2019/64 |
Spoločná rezolúcia č. |
Názov bodu programu rokovania |
Referenčné číslo dokumentu |
M.R.2 |
Návrh zmeny 1 spoločnej rezolúcie č. 2, ktorá obsahuje vymedzenia pohonného systému vozidla |
ECE/TRANS/WP.29/2019/71 |
Rôzne |
Názov bodu programu rokovania |
Referenčné číslo dokumentu |
|
Revidované povolenie na vypracovanie zmeny č. 2 globálneho technického predpisu OSN č. 16 (pneumatiky) |
ECE/TRANS/WP.29/AC.3/48/Rev.1 |
|
Návrh zmien povolenia na vypracovanie globálneho technického predpisu OSN o globálnych emisiách pri skutočnej jazde |
ECE/TRANS/WP.29/2019/72 |
|
Povolenie vypracovať nový globálny technický predpis OSN týkajúci sa určenia výkonu elektrifikovaného vozidla (DEVP) |
ECE/TRANS/WP.29/AC.3/53 |
(1) Všetky dokumenty uvedené v tabuľke sú dostupné na tejto internetovej stránke: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/gen2018.html
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/32 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/1030
z 21. júna 2019
ktorým sa odkladá dátum skončenia platnosti schválenia indoxakarbu na použitie v biocídnych výrobkoch typu 18
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 5,
po porade so Stálym výborom pre biocídne výrobky,
keďže:
(1) |
Účinná látka indoxakarb bola zaradená do prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES (2) na použitie v biocídnych výrobkoch typu 18, a podľa článku 86 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 sa preto považuje za schválenú podľa uvedeného nariadenia, ak sú splnené špecifikácie a podmienky stanovené v prílohe I k uvedenej smernici. |
(2) |
Platnosť schválenia indoxakarbu na použitie v biocídnych výrobkoch typu 18 uplynie 31. decembra 2019. V súlade s článkom 13 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 bola 28. júna 2018 predložená žiadosť o obnovenie schválenia indoxakarbu. |
(3) |
Francúzsky hodnotiaci príslušný orgán 12. novembra 2018 informoval Komisiu o svojom rozhodnutí podľa článku 14 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012, že je potrebné úplné hodnotenie žiadosti. Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 je hodnotiaci príslušný orgán povinný vykonať úplné hodnotenie žiadosti do 365 dní od jej validácie. |
(4) |
Hodnotiaci príslušný orgán môže v súlade s článkom 8 ods. 2 uvedeného nariadenia podľa potreby požiadať žiadateľa o poskytnutie dostatočných údajov na vykonanie hodnotenia. V takom prípade sa lehota 365 dní pozastaví na obdobie, ktoré nesmie presiahnuť celkový počet 180 dní, ak si charakter požadovaných informácií alebo výnimočné okolnosti nevyžiadajú dlhšie pozastavenie. |
(5) |
Európska chemická agentúra (ďalej len „agentúra“) do 270 dní od prijatia odporúčania hodnotiaceho príslušného orgánu vypracuje v súlade s článkom 14 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 stanovisko k obnoveniu schválenia účinnej látky a predloží ho Komisii. |
(6) |
Z dôvodov, na ktoré žiadateľ nemá vplyv, tak platnosť schválenia indoxakarbu na použitie v biocídnych výrobkoch typu 18 pravdepodobne uplynie pred prijatím rozhodnutia o obnovení jeho schválenia. Preto je vhodné dátum skončenia platnosti schválenia indoxakarbu na použitie v biocídnych výrobkoch typu 18 odložiť na obdobie postačujúce na preskúmanie žiadosti. Vzhľadom na lehoty, ktoré majú hodnotiaci príslušný orgán na hodnotenie a agentúra na vypracovanie a predloženie svojho stanoviska, je vhodné odložiť dátum uplynutia platnosti schválenia na 30. júna 2022. |
(7) |
Bez ohľadu na dátum skončenia platnosti schválenia sa indoxakarb môže aj naďalej používať v biocídnych výrobkoch typu 18, ak sú splnené špecifikácie a podmienky stanovené v prílohe I k smernici 98/8/ES, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dátum skončenia platnosti schválenia indoxakarbu na použitie v biocídnych výrobkoch typu 18 sa odkladá na 30. júna 2022.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 21. júna 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1).
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/34 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/1031
z 21. júna 2019,
ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch
[oznámené pod číslom C(2019) 4883]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,
keďže:
(1) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/709/EÚ (4) sa stanovujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, v ktorých boli potvrdené prípady tejto choroby v populácii domácich alebo divo žijúcich ošípaných (ďalej len „dotknuté členské štáty“). V prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu sa v častiach I až IV vymedzujú a uvádzajú určité oblasti dotknutých členských štátov rozdelené podľa miery rizika vyplývajúcej z epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola niekoľkokrát zmenená s cieľom zapracovať zmeny epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v Únii, ktoré treba zohľadniť v uvedenej prílohe. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola naposledy zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2019/975 (5) na základe výskytu afrického moru ošípaných v Litve a Poľsku. |
(2) |
Od dátumu prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2019/975 sa zistili ďalšie výskyty afrického moru ošípaných v populáciách domácich a divo žijúcich ošípaných v Poľsku, Litve a Rumunsku, ktoré takisto treba zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. |
(3) |
V júni 2019 boli v Litve zaznamenané dve ohniská afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v okresoch Marijampolė a Prienai v oblastiach, ktoré sú v súčasnosti uvedené v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tieto ohniská afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa tieto oblasti Litvy postihnuté africkým morom ošípaných mali uvádzať v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a nie v jej časti II. |
(4) |
V júni 2019 bolo v Poľsku v bartoszyckom okrese zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Toto ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa uvedená oblasť Poľska postihnutá africkým morom ošípaných mala uvádzať v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a nie v jej časti II. |
(5) |
V júni 2019 bol v Poľsku vo węgrowskom okrese zaznamenaný jeden prípad afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tento prípad afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa uvedená oblasť Poľska postihnutá africkým morom ošípaných mala uvádzať v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a nie v jej časti I. |
(6) |
V júni 2019 bolo v Rumunsku v župe Vâlcea zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tento prípad afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa táto oblasť Rumunska postihnutá africkým morom ošípaných mala uvádzať v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a nie v jej časti I. |
(7) |
S cieľom zohľadniť najnovší epidemiologický vývoj afrického moru ošípaných v Únii, ako aj v snahe proaktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením tejto choroby by sa v prípade Litvy, Poľska a Rumunska mali vymedziť nové dostatočne veľké oblasti s vysokým rizikom, ktoré by sa mali náležite uviesť v častiach I, II a III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 21 júna 2019
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/709/EÚ z 9. októbra 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/178/EÚ (Ú. v. EÚ L 295, 11.10.2014, s. 63).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/975 z 13. júna 2019, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 157, 14.6.2019, s. 31).
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA
ČASŤ I
1. Belgicko
Tieto oblasti v Belgicku:
in Luxembourg province:
— |
the area is delimited clockwise by: |
— |
Frontière avec la France, |
— |
Rue Mersinhat, |
— |
La N818jusque son intersection avec la N83, |
— |
La N83 jusque son intersection avec la N884, |
— |
La N884 jusque son intersection avec la N824, |
— |
La N824 jusque son intersection avec Le Routeux, |
— |
Le Routeux, |
— |
Rue d'Orgéo, |
— |
Rue de la Vierre, |
— |
Rue du Bout-d'en-Bas, |
— |
Rue Sous l'Eglise, |
— |
Rue Notre-Dame, |
— |
Rue du Centre, |
— |
La N845 jusque son intersection avec la N85, |
— |
La N85 jusque son intersection avec la N40, |
— |
La N40 jusque son intersection avec la N802, |
— |
La N802 jusque son intersection avec la N825, |
— |
La N825 jusque son intersection avec la E25-E411, |
— |
La E25-E411jusque son intersection avec la N40, |
— |
N40: Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle, |
— |
Rue du Tombois, |
— |
Rue Du Pierroy, |
— |
Rue Saint-Orban, |
— |
Rue Saint-Aubain, |
— |
Rue des Cottages, |
— |
Rue de Relune, |
— |
Rue de Rulune, |
— |
Route de l'Ermitage, |
— |
N87: Route de Habay, |
— |
Chemin des Ecoliers, |
— |
Le Routy, |
— |
Rue Burgknapp, |
— |
Rue de la Halte, |
— |
Rue du Centre, |
— |
Rue de l'Eglise, |
— |
Rue du Marquisat, |
— |
Rue de la Carrière, |
— |
Rue de la Lorraine, |
— |
Rue du Beynert, |
— |
Millewée, |
— |
Rue du Tram, |
— |
Millewée, |
— |
N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg, |
— |
Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg, |
— |
Frontière avec la France, |
— |
La N87 jusque son intersection avec la N871 au niveau de Rouvroy, |
— |
La N871 jusque son intersection avec la N88, |
— |
La N88 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour, |
— |
La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N811, |
— |
La N811 jusque son intersection avec la N88, |
— |
La N88 jusque son intersection avecla N883 au niveau d'Aubange, |
— |
La N883 jusque son intersection avec la N81 au niveau d'Aubange, |
— |
La N81 jusque son intersection avec la E25-E411, |
— |
La E25-E411 jusque son intersection avec la N40, |
— |
La N40 jusque son intersection avec la rue du Fet, |
— |
Rue du Fet, |
— |
Rue de l'Accord jusque son intersection avec la rue de la Gaume, |
— |
Rue de la Gaume jusque son intersection avec la rue des Bruyères, |
— |
Rue des Bruyères, |
— |
Rue de Neufchâteau, |
— |
Rue de la Motte, |
— |
La N894 jusque son intersection avec laN85, |
— |
La N85 jusque son intersection avec la frontière avec la France. |
2. Bulharsko
Tieto oblasti v Bulharsku:
in Varna the whole region excluding the villages covered in Part II; |
in Silistra region:
|
in Dobrich region:
|
in Ruse region:
|
in Veliko Tarnovo region:
|
in Pleven region:
|
in Vratza region:
|
in Montana region:
|
in Vidin region:
|
3. Estónsko
Tieto oblasti v Estónsku:
— |
Hiiu maakond. |
4. Maďarsko
Tieto oblasti v Maďarsku:
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 651100, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100, 653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658201, 658202 és 658403 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye 900750, 901250, 901260, 901270, 901350, 901551, 901560, 901570, 901580, 901590, 901650, 901660, 901750, 901950, 902050, 902150, 902250, 902350, 902450, 902550, 902650, 902660, 902670, 902750, 903250, 903650, 903750, 903850, 904350, 904750, 904760, 904850, 904860, 905360, 905450 és 905550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Heves megye 702550, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, és 705350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950, 751150, 752150 és755550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 552010, 552150, 552250, 552350, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552970, 553050, 553110, 553250, 553260, 553350, 553650, 553750, 553850, 553910 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572250, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360, 573450, 580050 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 851950, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855350, 855450, 855550, 855650, 855660 és 855850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
5. Lotyšsko
Tieto oblasti v Lotyšsku:
— |
Aizputes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Kazdangas pagasts un Aizputes pilsēta, |
— |
Alsungas novads, |
— |
Durbes novada Dunalkas un Tadaiķu pagasts, |
— |
Kuldīgas novada Gudenieku pagasts, |
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts, |
— |
Grobiņas novada Bārtas un Gaviezes pagasts, |
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts. |
6. Litva
Tieto oblasti v Litve:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 2128 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2106, Liolių, Pakražančio seniūnijos, Tytuvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, ir Vaiguvos seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnujų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Juknaičių, Kintų, Šilutės ir Usėnų seniūnijos, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė: Lauksargių, Skaudvilės, Tauragės, Mažonų, Tauragės miesto ir Žygaičių seniūnijos. |
7. Poľsko
Tieto oblasti v Poľsku:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
8. Rumunsko
Tieto oblasti v Rumunsku:
— |
Județul Alba, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Hunedoara, |
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Restul județului Mehedinți care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:
|
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Suceava, |
— |
Județul Mureș, |
— |
Județul Sibiu, |
— |
Județul Caraș-Severin. |
ČASŤ II
1. Belgicko
Tieto oblasti v Belgicku:
in Luxembourg province:
— |
the area is delimited clockwise by: |
— |
La frontière avec la France au niveau de Florenville, |
— |
La N85 jusque son intersection avec la N894au niveau de Florenville, |
— |
La N894 jusque son intersection avec larue de la Motte, |
— |
La rue de la Motte jusque son intersection avec la rue de Neufchâteau, |
— |
La rue de Neufchâteau, |
— |
La rue des Bruyères jusque son intersection avec la rue de la Gaume, |
— |
La rue de la Gaume jusque son intersection avec la rue de l'Accord, |
— |
La rue de l'Accord, |
— |
La rue du Fet, |
— |
La N40 jusque son intersection avec la E25-E411, |
— |
La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler, |
— |
La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange, |
— |
La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d'Aubange, |
— |
La N88 jusque son intersection avec la N811, |
— |
La N811 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour, |
— |
La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N88, |
— |
La N88 jusque son intersection avec la N871, |
— |
La N871 jusque son intersection avec la N87 au niveau de Rouvroy, |
— |
La N87 jusque son intersection avec la frontière avec la France. |
2. Bulharsko
Tieto oblasti v Bulharsku:
in Varna region:
|
in Silistra region:
|
in Dobrich region:
|
3. Estónsko
Tieto oblasti v Estónsku:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Maďarsko
Tieto oblasti v Maďarsku:
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150,705250, 705450,705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 855250, 855460, 855750, 855950, 855960, 856051, 856150, 856250, 856260, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760, 856850, 856950, 857050, 857150, 857350, 857450, 857650, valamint 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 852050, 852150, 852250 és 857550, továbbá 850650, 850850, 851851 és 851852 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552360 és 552960 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651200, 652100, 655400, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 658100, 658310, 658401, 658402, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye 900150, 900250, 900350, 900450, 900550, 900650, 900660, 900670, 901850, 900850, 900860, 900930, 900950, 901050, 901150, 901450, 902850, 902860, 902950, 902960, 903050, 903150, 903350, 903360, 903370, 903450, 903550, 904450, 904460, 904550, 904650 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
5. Lotyšsko
Tieto oblasti v Lotyšsku:
— |
Ādažu novads, |
— |
Aizputes novada Kalvenes pagasts, |
— |
Aglonas novads, |
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Aknīstes novads, |
— |
Alojas novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Amatas novads, |
— |
Apes novads, |
— |
Auces novads, |
— |
Babītes novads, |
— |
Baldones novads, |
— |
Baltinavas novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Beverīnas novads, |
— |
Brocēnu novada Blīdenes pagasts, Remtes pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa 1154 un P109, |
— |
Burtnieku novads, |
— |
Carnikavas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Cesvaines novads, |
— |
Ciblas novads, |
— |
Dagdas novads, |
— |
Daugavpils novads, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Dundagas novads, |
— |
Durbes novada Durbes un Vecpils pagasts, |
— |
Engures novads, |
— |
Ērgļu novads, |
— |
Garkalnes novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Iecavas novads, |
— |
Ikšķiles novads, |
— |
Ilūkstes novads, |
— |
Inčukalna novads, |
— |
Jaunjelgavas novads, |
— |
Jaunpiebalgas novads, |
— |
Jaunpils novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Kandavas novads, |
— |
Kārsavas novads, |
— |
Ķeguma novads, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Kocēnu novads, |
— |
Kokneses novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Krimuldas novads, |
— |
Krustpils novads, |
— |
Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Padures, Rendas, Kabiles, Rumbas, Kurmāles, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Laidu un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Lielvārdes novads, |
— |
Līgatnes novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Lubānas novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mālpils novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Mazsalacas novads, |
— |
Mērsraga novads, |
— |
Naukšēnu novads, |
— |
Neretas novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Ozolnieku novads, |
— |
Pārgaujas novads, |
— |
Pļaviņu novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Priekules novads, |
— |
Priekuļu novads, |
— |
Raunas novads, |
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Riebiņu novads, |
— |
Rojas novads, |
— |
Ropažu novads, |
— |
Rugāju novads, |
— |
Rundāles novads, |
— |
Rūjienas novads, |
— |
Salacgrīvas novads, |
— |
Salas novads, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novada Novadnieku, Kursīšu, Zvārdes, Pampāļu, Šķēdes, Nīgrandes, Zaņas, Ezeres, Rubas, Jaunauces un Vadakstes pagasts, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Sējas novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Skrīveru novads, |
— |
Skrundas novads, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Strenču novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tērvetes novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Vaiņodes novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Vārkavas novads, |
— |
Vecpiebalgas novads, |
— |
Vecumnieku novads, |
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
— |
Viesītes novads, |
— |
Viļakas novads, |
— |
Viļānu novads, |
— |
Zilupes novads. |
6. Litva
Tieto oblasti v Litve:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Akmenės rajono savivaldybė: Ventos ir Papilės seniūnijos, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė: Kepalių, Kriukų, Saugėlaukio ir Satkūnų seniūnijos, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kalvarijos savivaldybė: Akmenynų, Liubavo, Kalvarijos seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 131 ir į pietus nuo kelio Nr. 200 ir Sangrūdos seniūnijos, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė: Jankų, Plutiškių seniūnijos ir Kazlų Rudos seniūnijos dalis nuo kelio Nr. 2613 į šiaurę, kelio Nr. 183 į rytus ir kelio Nr. 230 į šiaurę, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Tytuvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105, Užvenčio, Kukečių dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 2128 ir į rytus nuo kelio Nr. 2106, ir Šaukėnų seniūnijos, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė: Būdviečio, Kapčiamieščio, Krosnos, Kučiūnų ir Noragėlių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Degučių, Gudelių, Mokolų ir Narto seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė: Šerkšnėnų, Sedos ir Židikų seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų, Šiluvos,Kalnujų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Griškabūdžio, Kidulių, Kudirkos Naumiesčio, Lekėčių, Sintautų, Slavikų. Sudargo, Žvirgždaičių seniūnijos ir Kriūkų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 3804, Lukšių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 3804, Šakių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 140 ir į pietvakarius nuo kelio Nr. 137 |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Šiaulių kaimiškoji seniūnija, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Rusnės seniūnija, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė: Batakių ir Gaurės seniūnijos, |
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
7. Poľsko
Tieto oblasti v Poľsku:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
8. Rumunsko
Tieto oblasti v Rumunsku:
— |
Restul județului Maramureș care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:
|
— |
Județul Bistrița-Năsăud. |
ČASŤ III
1. Lotyšsko
Tieto oblasti v Lotyšsku:
— |
Brocēnu novada Cieceres un Gaiķu pagasts, Remtes pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa 1154 un P109, Brocēnu pilsēta, |
— |
Saldus novada Saldus, Zirņu, Lutriņu un Jaunlutriņu pagasts, Saldus pilsēta. |
2. Litva
Tieto oblasti v Litve:
— |
Akmenės rajono savivaldybė: Akmenės, Kruopių, Naujosios Akmenės kaimiškoji ir Naujosios Akmenės miesto seniūnijos, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė: Gaižaičių, Gataučių, Joniškio, Rudiškių, Skaistgirio, Žagarės seniūnijos, |
— |
Kalvarijos savivaldybė: Kalvarijos seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 131 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 200, |
— |
Kazlų Rudos savivaldybė: Antanavo seniūnija ir Kazlų Rudos seniūnijos dalis nuo kelio Nr. 2613 į pietus, kelio Nr. 183 į vakarus ir kelio Nr. 230 į pietus, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė: Lazdijų miesto, Lazdijų, Seirijų, Šeštokų, Šventežerio ir Veisiejų seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Igliaukos, Liudvinavo, Marijampolės, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Gelgaudiškio ir Plokščių seniūnijos ir Kriūkų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Lukšių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Šakių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 140 ir į šiaurės rytus nuo kelio Nr. 137, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybės: Bubių, Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kuršėnų kaimiškoji, Kuršėnų miesto, Kužių, Meškuičių, Raudėnų ir Šakynos seniūnijos, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Gelgaudiškio ir Plokščių seniūnijos ir Kriūkų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Lukšių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Šakių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 140 ir į šiaurės rytus nuo kelio Nr. 137, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos. |
3. Poľsko
Tieto oblasti v Poľsku:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
4. Rumunsko
Tieto oblasti v Rumunsku:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Partea din județul Maramureș cu următoarele delimitări:
|
— |
Partea din județul Mehedinți cu următoarele comune:
|
— |
Județul Argeș, |
— |
Județul Olt, |
— |
Județul Dolj, |
— |
Județul Arad, |
— |
Județul Timiș, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Botoșani, |
— |
Județul Vâlcea. |
ČASŤ IV
Taliansko
Tieto oblasti v Taliansku:
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
USMERNENIA
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/64 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2019/1032
z 10. mája 2019,
ktorým sa mení usmernenie (EÚ) 2015/510 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2019/11)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na článok 3.1 prvú zarážku, články 9.2, 12.1, 14.3 a 18.2 a článok 20 prvý odsek,
keďže:
(1) |
Dosiahnutie jednotnej menovej politiky si vyžaduje vymedzenie nástrojov a postupov, ktoré má používať Eurosystém, aby sa táto politika vykonávala jednotne prostredníctvom členských štátov, ktorých menou je euro. |
(2) |
Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) (1) by sa malo zmeniť na účely zakomponovania nevyhnutných technických a redakčných úprav týkajúcich sa niektorých aspektov operácií menovej politiky. |
(3) |
S cieľom posilniť transparentnosť rámca Eurosystému pre zábezpeku by sa malo presnejšie upraviť vymedzenie pojmu agentúr ako emitentov alebo ručiteľov dlhových nástrojov. |
(4) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2402 (2), ktoré bolo prijaté 12. decembra 2017, stanovuje všeobecný rámec pre sekuritizáciu a vytvára sa rámec pre jednoduché, transparentné a štandardizované sekuritizácie. Rámec Eurosystému pre zábezpeku by sa mal upraviť s cieľom zohľadniť príslušné prvky a) požiadaviek na zverejňovanie stanovených v uvedenom nariadení v súvislosti s údajmi o kreditnej kvalite a výkonnosťou podkladových expozícií a b) ustanovení uvedeného nariadenia, ktoré sa týkajú registrácie archívov sekuritizačných údajov Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy. |
(5) |
Pri hodnotení kreditnej kvality aktív poskytnutých ako zábezpeka pre úverové operácie Eurosystém zohľadňuje informácie zo systémov hodnotenia kreditného rizika. V tejto súvislosti by sa mali prestať využívať poskytovatelia ratingových nástrojov (rating tool – RT) tretích strán ako jeden z akceptovaných zdrojov hodnotenia kreditného rizika, aby sa znížila zložitosť rámca Eurosystému pre zábezpeku a aby sa prispelo k zníženiu závislosti od externých hodnotení kreditného rizika. |
(6) |
Eurosystém akceptuje ako zábezpeku niektoré obchodovateľné dlhové nástroje vydané multilaterálnymi rozvojovými bankami a medzinárodnými organizáciami alebo obchodovateľné dlhové nástroje, za ktoré multilaterálne rozvojové banky alebo medzinárodné organizácie ručia. Kritériá na uznávanie subjektov za multilaterálne rozvojové banky alebo medzinárodné organizácie by sa mali zjednodušiť s cieľom znížiť zložitosť rámca Eurosystému pre zábezpeku. |
(7) |
Eurosystém akceptuje ako zábezpeku určité úverové pohľadávky. Kritériá akceptovateľnosti pre tieto úverové pohľadávky je potrebné zmeniť s cieľom znížiť zložitosť rámca Eurosystému pre zábezpeku a zabezpečiť jeho konzistentnosť. Konkrétne Eurosystém už nebude rozlišovať medzi úverovými pohľadávkami s pohyblivou sadzbou, ktoré majú najnižšie hodnoty (floors) a najvyššie hodnoty (ceilings) stanovené pri emisii a tými, ktoré majú uvedené hodnoty stanovené po emisii. Podobne už Eurosystém nebude na základe splatnosti štátnych dlhopisov rozlišovať medzi úverovými pohľadávkami s pohyblivou sadzbou, ktorých referenčná sadzba je naviazaná na výnos štátnych dlhopisov. Je tiež potrebné upraviť, že úverové pohľadávky nie sú akceptovateľné, ak bol ich posledný peňažný tok záporný. Mala by sa zaviesť minimálna výška pre akceptovateľnosť domácich úverových pohľadávok s cieľom ďalej harmonizovať používanie úverových pohľadávok ako zábezpeky v úverových operáciách Eurosystému. |
(8) |
Všetky aktíva akceptovateľné v úverových operáciách Eurosystému podliehajú pravidlám oceňovania a osobitným opatreniam na kontrolu rizika, aby chránili Eurosystém pred rizikom finančnej straty v prípade, ak by sa zábezpeka musela realizovať v dôsledku zlyhania zmluvnej strany. V tejto súvislosti je potrebné upraviť, že Eurosystém oceňuje neobchodovateľné aktíva na základe nesplatenej sumy týchto aktív. |
(9) |
Eurosystém akceptuje ako zábezpeku kryté dlhopisy, ktoré vydala, dlží alebo za ktoré ručí zmluvná strana alebo subjekt, ktorý má so zmluvnou stranou úzke väzby, ak tieto kryté dlhopisy spĺňajú určité kritériá. V tejto súvislosti potrebuje Eurosystém podrobnejšie upraviť kritériá pre akceptovanie takýchto krytých dlhopisov ako zábezpeky. |
(10) |
V záujme zrozumiteľnosti je potrebné urobiť ďalšie drobné zmeny vrátane úpravy hodnoty, ktorá má byť zabezpečená pri operáciách na dodanie likvidity, lehoty pre podanie žiadostí o prístup k automatickým operáciám a geografických obmedzení týkajúcich sa cenných papierov krytých aktívami a aktív vytvárajúcich peňažné toky. |
(11) |
Preto by sa malo usmernenie (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Zmeny
Usmernenie (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
V článku 15 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
3. |
V článku 19 sa odsek 5 nahrádza takto: „5. Zmluvná strana môže zaslať žiadosť o prístup k jednodňovej refinančnej operácii svojej domácej NCB. Za predpokladu, že domáca NCB prijme žiadosť najneskôr 15 minút po uzávierke systému TARGET2, NCB spracuje žiadosť v ten istý deň v systéme TARGET2. Termín podania žiadosti o prístup k jednodňovej refinančnej operácii sa v posledný pracovný deň Eurosystému v rámci udržiavacieho obdobia povinných minimálnych rezerv predlžuje o ďalších 15 minút. Za výnimočných okolností môže Eurosystém rozhodnúť o uplatnení dlhších lehôt. V žiadosti o prístup k jednodňovej refinančnej operácii sa uvedie požadovaná výška úveru. Zmluvná strana je povinná poskytnúť dostatočné akceptovateľné aktíva ako zábezpeku v rámci transakcie, ibaže zmluvná strana už vopred uložila takéto aktíva v domácej NCB v zmysle článku 18 ods. 4“; |
4. |
V článku 22 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Zmluvnej strane sa poskytne prístup k jednodňovým sterilizačným operáciám na základe žiadosti predloženej jej domácej NCB. Za predpokladu, že domáca NCB prijme žiadosť najneskôr 15 minút po uzávierke systému TARGET2, domáca NCB spracuje žiadosť v ten istý deň v systéme TARGET2. Termín podania žiadosti o prístup k jednodňovej sterilizačnej operácii sa v posledný pracovný deň Eurosystému v rámci udržiavacieho obdobia povinných minimálnych rezerv predlžuje o ďalších 15 minút. Za výnimočných okolností môže Eurosystém rozhodnúť o uplatnení dlhších lehôt. V žiadosti sa uvedie výška vkladu.“; |
5. |
V článku 59 sa odseky 4 a 5 nahrádzajú takto: „4. Eurosystém uverejňuje informácie o stupňoch kreditnej kvality na internetovej stránke ECB vo forme harmonizovanej ratingovej stupnice Eurosystému vrátane mapovania hodnotení kreditného rizika uskutočňovaných akceptovanými externými inštitúciami hodnotiacimi kreditné riziko (external credit assessment institutions – ECAI), k stupňom kreditnej kvality. 5. Pri hodnotení požiadaviek na kreditnú kvalitu Eurosystém zohľadňuje údaje získané zo systémov hodnotenia kreditného rizika z jedného z troch zdrojov v súlade s hlavou V štvrtej časti.“; |
6. |
V článku 69 sa vypúšťa odsek 2; |
7. |
V článku 70 vkladá sa tento odsek 3a: „3a. Pri dlhových nástrojoch vydaných agentúrami alebo dlhových nástrojoch, za ktoré agentúry ručia, musia mať emitent alebo ručiteľ sídlo v členskom štáte, ktorého menou je euro.“; |
8. |
V článku 73 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Aby boli cenné papiere kryté aktívami akceptovateľné, musia byť všetky aktíva vytvárajúce peňažné toky, ktoré kryjú cenné papiere kryté aktívami homogénne, t. j. musí byť možné vykazovať ich na základe jedného z druhov vzorov na vykazovanie údajov o úveroch uvedených v prílohe VIII, ktoré sa týkajú:
|
9. |
Článok 74 sa mení takto:
|
10. |
Článok 78 sa mení takto:
|
11. |
Článok 81a sa mení takto:
|
12. |
Článok 90 sa nahrádza takto: „Článok 90 Výška istiny a kupóny úverových pohľadávok Aby boli úverové pohľadávky akceptovateľné, musia až do úplného splatenia zachovať:
|
13. |
Článok 93 sa nahrádza takto: „Článok 93 Minimálna výška úverových pohľadávok Na domáce použitie musia úverové pohľadávky v čase ich poskytnutia ako zábezpeky zmluvnou stranou mať minimálnu výšku 25 000 EUR, alebo vyššiu výšku, ktorú môže stanoviť domáca NCB. V prípade cezhraničného použitia sa uplatňuje minimálna výška 500 000 EUR.“; |
14. |
V článku 95 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Dlžníkmi a ručiteľmi akceptovateľných úverových pohľadávok sú nefinančné korporácie, subjekty verejného sektora (s výnimkou verejných finančných korporácií), multilaterálne rozvojové banky alebo medzinárodné organizácie.“; |
15. |
Článok 100 sa nahrádza takto: „Článok 100 Overenie postupov na predloženie úverových pohľadávok Národné centrálne banky, orgány bankového dohľadu alebo externí audítori jednorázovo overia vhodnosť postupov, ktoré zmluvná strana používa, keď Eurosystému predkladá informácie o úverových pohľadávkach. V prípade výrazných zmien takýchto postupov sa môže uskutočniť nové jednorazové overenie.“; |
16. |
V článku 107a sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami musia mať pevnú výšku istiny neviazanú na nijaké podmienky a štruktúru kupónu, ktorá spĺňa kritériá ustanovené v článku 63. Súbor aktív zahŕňa len úverové pohľadávky, pre ktoré je k dispozícii:
|
17. |
Článok 107e sa mení takto:
|
18. |
V článku 114 sa odsek 5 nahrádza takto: „5. Ak ručiteľom nie je subjekt verejného sektora oprávnený vyberať dane, je potrebné príslušnej národnej centrálnej banke predložiť právne potvrdenie o právoplatnosti, právnej záväznosti a vymáhateľnosti záruky formálne a vecne prijateľné pre Eurosystém, a to ešte pred možným uznaním akceptovateľnosti obchodovateľných aktív alebo úverovej pohľadávky podporených zárukou. Právne potvrdenie pripravia osoby, ktoré sú nezávislé od zmluvnej strany, emitenta/dlžníka a ručiteľa, a ktoré majú podľa príslušného práva odbornú kvalifikáciu na vydanie takéhoto potvrdenia, napr. právnici z advokátskej kancelárie alebo právnici pracujúci v akademickej inštitúcii alebo verejnom orgáne. V právnom potvrdení sa tiež uvedie, že záruka nie je osobná a je vymáhateľná len držiteľmi obchodovateľných aktíva alebo veriteľom úverovej pohľadávky. Ak má ručiteľ sídlo v inej jurisdikcii, než do ktorej patrí právny predpis upravujúci záruku, súčasťou právneho potvrdenia je aj to, že záruka je platná a vymáhateľná podľa práva krajiny, v ktorej má ručiteľ sídlo. Pri obchodovateľných aktívach sa právne potvrdenie predkladá zmluvnou stranou na posúdenie národnej centrálnej banke vykazujúcej príslušné aktívum podporené zárukou ako aktívum na zaradenie do zoznamu akceptovateľných aktív. Pri úverových pohľadávkach sa právne potvrdenie predkladá zmluvnou stranou, ktoré chce mobilizovať úverovú pohľadávku, na posúdenie národnej centrálnej banke v jurisdikcii rozhodného práva, ktorým sa riadi úverová pohľadávka. Požiadavka vymáhateľnosti sa riadi konkurzným právom alebo právom upravujúcim prípady insolventnosti, základnými princípmi spravodlivého výkonu súdnej moci a ďalšími podobnými právnymi predpismi a zásadami, ktoré sa vzťahujú na ručiteľa a ktoré celkovo ovplyvňujú práva veriteľov voči ručiteľovi.“; |
19. |
V článku 119 sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto: „1. Informácie o hodnotení kreditného rizika, ktoré sú podkladom pre hodnotenie Eurosystému týkajúce sa akceptovateľnosti aktív akceptovateľných ako zábezpeka pre úverové operácie Eurosystému, musia byť poskytnuté systémami kreditného rizika patriacimi medzi jeden z nasledujúcich troch zdrojov:
2. Pre každý zdroj hodnotenia kreditného rizika uvedený v odseku 1 môže existovať súbor systémov hodnotenia kreditného rizika. Systémy hodnotenia kreditného rizika musia byť v súlade s kritériami akceptovateľnosti ustanovenými v tejto hlave. Zoznam akceptovaných systémov hodnotenia kreditného rizika, t. j. zoznam akceptovaných ECAI a ICAS je uverejnený na internetovej stránke ECB.“; |
20. |
Článok 124 sa vypúšťa; |
21. |
Článok 125 sa vypúšťa; |
22. |
Článok 135 sa nahrádza takto: „Článok 135 Pravidlá oceňovania neobchodovateľných aktív Neobchodovateľné aktíva sa oceňujú Eurosystémom na základe nesplatenej sumy takýchto neobchodovateľných aktív.“; |
23. |
V článku 138 ods. 3 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
24. |
V článku 141 ods. 1 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
25. |
Prílohy VI, VIII a IXb sa menia v súlade s prílohou I k tomuto usmerneniu; |
26. |
Text uvedený v prílohe II k tomuto usmerneniu sa vkladá ako nová príloha XIIa k usmerneniu (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60). |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a implementácia
1. Toto usmernenie nadobúda účinnosť v deň jeho oznámenia národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro.
2. Národné centrálne banky členských štátov, ktorých menou je euro, prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie súladu s týmto usmernením a uplatňujú ich od 5. augusta 2019. Najneskôr do 21. júna 2019 informujú Európsku centrálnu banku (ECB) o textoch a prostriedkoch týkajúcich sa daných opatrení.
Článok 3
Adresáti
Toto usmernenie je určené všetkým centrálnym bankám Eurosystému.
Vo Frankfurte nad Mohanom 10. mája 2019
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (usmernenie o všeobecnej dokumentácii) (ECB/2014/60) (Ú. v. EÚ L 91, 2.4.2015, s. 3).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2402 z 12. decembra 2017, ktorým sa stanovuje všeobecný rámec pre sekuritizáciu a vytvára sa osobitný rámec pre jednoduchú, transparentnú a štandardizovanú sekuritizáciu, a ktorým sa menia smernice 2009/65/ES, 2009/138/ES a 2011/61/EÚ a nariadenia (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 347, 28.12.2017, s. 35).
PRÍLOHA I
Prílohy VI, VIII a IXb k usmerneniu (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) sa menia takto:
1. |
Príloha VI sa mení takto:
|
2. |
Príloha VIII sa mení takto:
|
3. |
Príloha IXb sa mení takto:
|
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA XIIa
Aby mohli byť akceptovateľné obchodovateľné aktíva subjektu, ktorý je považovaný za agentúru v zmysle článku 2 bodu 2 tohto usmernenia, zaradené do kategórie zrážok II, ako je vymedzená v tabuľke 1 prílohy k usmerneniu (EÚ) 2016/65 (ECB/2015/35), musí takýto subjekt spĺňať tieto kvantitatívne kritériá:
a) |
priemer súčtu nesplatených nominálnych hodnôt všetkých akceptovateľných obchodovateľných aktív emitovaných agentúrou je minimálne 10 miliárd EUR za dané referenčné obdobie a |
b) |
priemer súčtu nominálnych hodnôt všetkých akceptovateľných obchodovateľných aktív s nesplatenou nominálnou hodnotou minimálne 500 miliónov EUR emitovaných agentúrou za dané referenčné obdobie predstavuje minimálne 50 % priemeru súčtu nesplatenej nominálnej hodnoty všetkých akceptovateľných obchodovateľných aktív emitovaných agentúrou za dané referenčné obdobie. |
Splnenie týchto kvantitatívnych kritérií sa posudzuje každoročne tak, že sa v každom danom roku vypočíta príslušný priemer za ročné referenčné obdobie, ktoré sa začína 1. augusta predchádzajúceho roka a končí 31. júla prebiehajúceho roka.
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/75 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2019/1033
z 10. mája 2019,
ktorým sa mení usmernenie (EÚ) 2016/65 o oceňovacích zrážkach uplatňovaných pri vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2019/12)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 31 prvú zarážku, články 9.2, 12.1, 14.3, 18.2 a článok 20 prvý odsek,
keďže:
(1) |
Všetky aktíva akceptovateľné v úverových operáciách Eurosystému podliehajú pravidlám oceňovania a osobitným opatreniam na kontrolu rizika, aby chránili Eurosystém pred rizikom finančnej straty v prípade, ak by sa zábezpeka musela realizovať v dôsledku zlyhania zmluvnej strany. V dôsledku prehodnotenia rámca Eurosystému pre kontrolu rizika a oceňovanie neobchodovateľných aktív sa musí vykonať niekoľko úprav za účelom zabezpečenia zodpovedajúcej ochrany Eurosystému pred rizikom. |
(2) |
Preto by sa malo usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 2016/65 (ECB/2015/35) (1) zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Zmeny
Usmernenie (EÚ) 2016/65 (ECB/2015/35) sa mení takto:
1. |
V článku 2 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
2. |
V článku 2 sa písm. c) nahrádza takto:
|
3. |
V článku 2 sa písmeno d) nahrádza takto:
|
4. |
Článok 5 sa mení takto:
|
5. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou k tomuto usmerneniu. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a implementácia
1. Toto usmernenie nadobúda účinnosť v deň jeho oznámenia národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro.
2. Národné centrálne banky členských štátov, ktorých menou je euro, prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie súladu s týmto usmernením a uplatňujú ich od 5. augusta 2019. Najneskôr do 21. júna 2019 informujú Európsku centrálnu banku (ECB) o textoch a prostriedkoch týkajúcich sa daných opatrení.
Článok 3
Adresáti
Toto usmernenie je určené národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro.
Vo Frankfurte nad Mohanom 10. mája 2019
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/65 z 18. novembra 2015 o oceňovacích zrážkach uplatňovaných pri vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2015/35) (Ú. v. EÚ L 14, 21.1.2016, s. 30).
PRÍLOHA
Príloha k usmerneniu (EÚ) 2016/65 (ECB/2015/35) sa mení takto:
1. |
Tabuľka 1 sa nahrádza takto: „Tabuľka 1 Kategórie zrážok pre akceptovateľné obchodovateľné aktíva založené na druhu emitenta a/alebo druhu aktíva
|
2. |
Tabuľka 2 sa nahrádza takto: „Tabuľka 2 Výšky oceňovacích zrážok uplatňované na akceptovateľné obchodovateľné aktíva v kategóriách zrážok I až IV
|
3. |
Tabuľka 3 sa nahrádza takto: „Tabuľka 3 Výšky oceňovacích zrážok uplatňované na akceptovateľné úverové pohľadávky s pevnými alebo pohyblivými úrokovými platbami
|
(*1) T. j. [0-1) je zostatková splatnosť do jedného roka, [1-3) je zostatková splatnosť najmenej jeden rok a menej ako tri roky, atď.“
(*2) T. j. [0-1) je zostatková splatnosť do jedného roka, [1-3) je zostatková splatnosť najmenej jeden rok a menej ako tri roky, atď.“.
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/79 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2019/1034
z 10. mája 2019,
ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/31 o dodatočných dočasných opatreniach týkajúcich sa refinančných operácií Eurosystému a akceptovateľnosti zábezpeky (ECB/2019/13)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 31 prvú zarážku a články 5.1, 12.1, 14.3 a 18.2,
keďže:
(1) |
Rada guvernérov rozhodla, že na účely článku 1 ods. 3, článku 6 ods. 1 a článku 8 usmernenia ECB/2014/31 (1) sa už Helénska republika nepovažuje za členský štát eurozóny, na ktorý sa uplatňuje program Európskej únie/Medzinárodného menového fondu (2). |
(2) |
Rada guvernérov rozhodla, že na účely článku 8 usmernenia ECB/2014/31 sa už Cyperská republika nepovažuje za členský štát eurozóny, na ktorý sa uplatňuje program Európskej únie/Medzinárodného menového fondu (3). |
(3) |
Pozastavenie uplatňovania požiadaviek na minimálny limit kreditnej kvality pre určité obchodovateľné nástroje by malo byť predmetom výslovného rozhodnutia Rady guvernérov. |
(4) |
Usmernenie ECB/2014/31 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Zmeny
Usmernenie ECB/2014/31 sa mení takto:
1. |
V článku 1 sa vypúšťa odsek 3; |
2. |
Článok 6 sa vypúšťa; |
3. |
V článku 8 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Na základe osobitného rozhodnutia Rady guvernérov sa limit kreditnej kvality Eurosystému neuplatňuje na obchodovateľné dlhové nástroje, ktoré vydala alebo za ktoré v plnom rozsahu ručí vláda členského štátu eurozóny, na ktorý sa uplatňuje program Európskej únie/Medzinárodného menového fondu, pokiaľ podľa Rady guvernérov príslušný členský štát spĺňa podmienky finančnej podpory a/alebo makroekonomického programu.“; |
4. |
V článku 8 sa vypúšťa odsek 3; |
5. |
V článku 9 sa vypúšťa odsek 3; |
6. |
Prílohy I a II sa vypúšťajú. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a implementácia
1. Toto usmernenie nadobúda účinnosť v deň jeho oznámenia národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro.
2. Národné centrálne banky členských štátov, ktorých menou je euro, prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie súladu s týmto usmernením a uplatňujú ich od 5. augusta 2019. Najneskôr do 21. júna 2019 informujú ECB o textoch a prostriedkoch týkajúcich sa daných opatrení.
Článok 3
Adresáti
Toto usmernenie je určené všetkým centrálnym bankám Eurosystému.
Vo Frankfurte nad Mohanom 10. mája 2019
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie ECB/2014/31 z 9. júla 2014 o dodatočných dočasných opatreniach týkajúcich sa refinančných operácií Eurosystému a akceptovateľnosti zábezpeky, ktorým s mení usmernenie ECB/2007/9 (Ú. v. EÚ L 240, 13.8.2014, s. 28).
(2) Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2018/1148 z 10. augusta 2018 o akceptovateľnosti obchodovateľných dlhových nástrojov, ktoré vydala alebo za ktoré v plnom rozsahu ručí Helénska republika a o zrušení rozhodnutia (EÚ) 2016/1041 (ECB/2018/21) (Ú. v. EÚ L 208, 17.8.2018, s. 91).
(3) Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/457 z 16. marca 2016 o akceptovateľnosti obchodovateľných dlhových nástrojov, ktoré vydala alebo za ktoré v plnom rozsahu ručí Cyperská republika (ECB/2016/5) (Ú. v. EÚ L 79, 30.3.2016, s. 41).
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
24.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 167/81 |
ROZHODNUTIE č. 1/2019
z 10. apríla 2019
SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE DHP MEDZI EÚ A JAPONSKOM [2019/1035]
SPOLOČNÝ VÝBOR PRE DHP MEDZI EÚ A JAPONSKOM,
so zreteľom na Dohodu medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve (ďalej len „DHP medzi EÚ a Japonskom“), a najmä na jej článok 22.1 ods. 4 písm. e), článok 21.6 ods. 2 a článok 21.30,
keďže:
(1) |
Podľa článku 22.1 ods. 4 písm. e) Dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve má Spoločný výbor prijať svoj rokovací poriadok. |
(2) |
Podľa článku 21.6 ods. 2 má Spoločný výbor prijať úpravu mediačného konania. |
(3) |
Podľa článku 21.30 má Spoločný výbor prijať rokovací poriadok tribunálu a kódex správania pre rozhodcov, |
ROZHODOL TAKTO:
— |
rokovací poriadok Spoločného výboru, ako sa stanovuje v prílohe I, |
— |
mediačné konanie, ako sa stanovuje v prílohe II, |
— |
rokovací poriadok tribunálu v prílohe III a |
— |
kódex správania pre rozhodcov, ako sa stanovuje v prílohe IV |
sa týmto prijímajú.
V Tokiu 10. apríla 2019
Za Spoločný výbor pre DHP medzi EÚ a Japonskom
V mene Japonska
Taro KONO
V mene EÚ
Cecilia MALMSTRÖM
PRÍLOHA 1
ROKOVACÍ PORIADOK SPOLOČNÉHO VÝBORU PODĽA DOHODY MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A JAPONSKOM O HOSPODÁRSKOM PARTNERSTVE
Článok 1
Zloženie a predsedníctvo
1. Spoločný výbor zriadený článkom 22.1 ods. 1 Dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve (ďalej len „dohoda“) bude plniť svoje povinnosti podľa článku 22.1 dohody a prevezme zodpovednosť za všeobecné vykonávanie a fungovanie dohody.
2. Spoločný výbor bude zložený zo zástupcov Európskej únie a Japonska a v súlade s článkom 22.1 ods. 3 dohody mu budú spoločne predsedať člen Európskej komisie zodpovedný za obchod a minister zahraničných vecí Japonska.
3. Spolupredsedov môžu zastúpiť ich príslušní zástupcovia, ako sa stanovuje v článku 22.1 ods. 3 dohody. Všetky ďalšie odkazy na spolupredsedov Spoločného výboru v tomto rokovacom poriadku sa budú považovať za odkazy, ktoré zahŕňajú aj ich zástupcov.
4. Spolupredsedovia môžu byť sprevádzaní úradníkmi. Zoznam úradníkov, ktorí sa zúčastnia na zasadnutí za každú zmluvnú stranu, sa bude vymieňať pred zasadnutím prostredníctvom kontaktných miest.
5. Spolupredsedovia sa môžu na základe vzájomného súhlasu rozhodnúť, že prizvú pozorovateľov alebo nezávislých expertov na ad hoc základe.
Článok 2
Kontaktné miesta
1. Kontaktné miesta určené podľa článku 22.6 ods. 1 dohody (ďalej len „kontaktné miesta“) koordinujú prípravu a organizáciu zasadnutí Spoločného výboru.
2. V súlade s článkom 22.6 ods. 2 písm. c) dohody sa všetka výmena korešpondencie a komunikácia medzi zmluvnými stranami týkajúca sa práce Spoločného výboru a jeho zasadnutí bude uskutočňovať prostredníctvom kontaktných miest.
3. Kontaktné miesta budú zodpovedné za koordináciu príprav predbežného programu, návrhov rozhodnutí a návrhov odporúčaní Spoločného výboru, ako aj korešpondencie a komunikácie medzi Spoločným výborom a osobitnými výbormi, pracovnými skupinami a inými subjektmi zriadenými na základe dohody.
Článok 3
Program
1. Predbežný program každého zasadnutia vypracujú kontaktné miesta spoločne a postúpia ho spolu s príslušnými dokumentmi účastníkom zasadnutia Spoločného výboru, a to najneskôr 15 kalendárnych dní pred dátumom zasadnutia.
2. Každá zmluvná strana môže navrhnúť body programu, a to najneskôr 21 kalendárnych dní pred dátumom zasadnutia.
3. Zmluvné strany môžu po vzájomnom súhlase skrátiť lehoty uvedené v odsekoch 1 a 2 s cieľom zohľadniť potreby konkrétneho prípadu.
4. Spoločný výbor prijme program na začiatku zasadnutia. Do programu možno zaradiť aj body, ktoré nie sú uvedené v predbežnom programe, ak sa tak zmluvné strany rozhodnú.
Článok 4
Pracovný jazyk
Pokiaľ zmluvné strany nerozhodnú inak, všetka korešpondencia a komunikácia medzi zmluvnými stranami týkajúca sa práce Spoločného výboru, ako aj príprava rozhodnutí a odporúčaní a rokovania o rozhodnutiach a odporúčaniach sa bude uskutočňovať v anglickom jazyku.
Článok 5
Rozhodnutia a odporúčania
1. Rozhodnutia a odporúčania Spoločného výboru sa v súlade s článkom 22.2 dohody budú prijímať na základe konsenzu. Môžu sa prijať písomným postupom prostredníctvom výmeny nót medzi spolupredsedami výboru.
2. Všetkým rozhodnutiam a odporúčaniam Spoločného výboru sa pridelí poradové číslo, dátum prijatia a názov súvisiaci s ich predmetom.
Článok 6
Spoločná zápisnica
1. Návrh spoločnej zápisnice bude spravidla obsahovať konečný program a zhrnutie diskusií ku každému bodu programu.
2. Návrh spoločnej zápisnice z každého zasadnutia vypracujú kontaktné miesta čo najskôr, najneskôr však do 60 dní od dátumu zasadnutia.
3. Návrh spoločnej zápisnice schvália zmluvné strany písomne čo najskôr, najneskôr však do 70 dní od dátumu zasadnutia. Po schválení zápisnice kontaktné miesta podpíšu jej dve vyhotovenia a každá zmluvná strana dostane jedno originálne vyhotovenie týchto dokumentov. Zmluvné strany môžu rozhodnúť, že sa táto požiadavka splní podpisom a výmenou elektronických kópií.
Článok 7
Zverejňovanie a dôvernosť
1. Pokiaľ nie je v dohode uvedené inak alebo pokiaľ nerozhodnú zmluvné strany inak, zasadnutia Spoločného výboru nebudú verejne prístupné.
2. Ak zmluvná strana poskytne Spoločnému výboru alebo niektorému osobitnému výboru, pracovnej skupine či inému orgánu zriadenému podľa dohody informácie, ktoré považuje za dôverné alebo chránené pred sprístupnením v zmysle svojich zákonov a iných právnych predpisov, druhá zmluvná strana bude s týmito informáciami zaobchádzať ako s dôvernými v súlade s článkom 1.6 dohody.
3. S výhradou uplatňovania odseku 2 môže každá zmluvná strana v akomkoľvek vhodnom komunikačnom prostriedku zverejniť program, ktorý zmluvné strany sfinalizovali pred zasadnutím spoločného výboru, a schválenú spoločnú zápisnicu vypracovanú v súlade s článkom 6. Každá zmluvná strana zabezpečí, že rozhodnutia, odporúčania a výklady prijaté Spoločným výborom budú zverejnené.
Článok 8
Výdavky
Každá zmluvná strana uhradí všetky výdavky, ktoré jej vznikli v dôsledku zasadnutí Spoločného výboru. Výdavky súvisiace s organizáciou zasadnutí bude znášať tá zmluvná strana, ktorá je hostiteľom zasadnutia. Ak sa zasadnutie koná mimo Európskej únie alebo Japonska, zmluvné strany na základe vzájomného súhlasu rozhodnú o zodpovednosti za výdavky, ktoré vzniknú pri organizácii zasadnutia.
PRÍLOHA 2
MEDIAČNÉ KONANIE
I. Cieľ
1. |
Cieľom mediačného konania podľa článku 21.6 dohody, ako sa stanovuje v tomto dokumente, je uľahčiť nájdenie vzájomne dohodnutého riešenia, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora. |
II. Vymedzenie pojmov
2. |
Na účely tohto dokumentu:
|
III. Začatie mediačného konania
3. |
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby druhá zmluvná strana jasne pochopila obavy zmluvnej strany, ktorá žiada mediačné konanie. Žiadajúca zmluvná strana vo svojej žiadosti opíše predmetnú záležitosť tak, že:
|
4. |
Od zmluvnej strany sa spravidla očakáva, že pred tým, ako druhej zmluvnej strane adresuje písomnú žiadosť podľa bodu 3, využije všetky príslušné ustanovenia o spolupráci alebo konzultáciách stanovené v dohode. V záujme väčšej istoty sa konzultácie podľa článku 21.5 dohody pred začatím mediačného konania nevyžadujú. |
5. |
Mediačné konanie sa môže začať iba na základe vzájomnej dohody zmluvných strán s cieľom preskúmať vzájomne dohodnuté riešenia a zvážiť akékoľvek rady mediátora a ním navrhované riešenia. Dožiadaná zmluvná strana žiadosť s porozumením zváži a písomne ju prijme alebo zamietne do 10 dní odo dňa jej doručenia. Ak dožiadaná zmluvná strana v tejto lehote neodpovie, žiadosť sa považuje za zamietnutú. Dátum, keď sa žiadajúcej zmluvnej strane doručí odpoveď od dožiadanej zmluvnej strany o prijatí žiadosti, sa považuje za dátum začatia mediačného konania. |
IV. Výber mediátora
6. |
Zmluvné strany sa usilujú o to, aby sa na mediátorovi dohodli najneskôr 15 dní od dátumu začatia mediačného konania. |
7. |
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na mediátorovi v lehote stanovenej v bode 6, spolupredseda Spoločného výboru zo žiadajúcej zmluvnej strany alebo jeho zástupca na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany mediátora vyberie, a to do piatich dní od predloženia žiadosti, žrebovaním z čiastkového zoznamu predsedov zostaveného podľa článku 21.9 ods. 1 dohody. Žiadosť sa zašle v kópii druhej zmluvnej strane. |
8. |
Úrad, ktorý určí žiadajúca zmluvná strana podľa článku 21.25 ods. 1 dohody, je zodpovedný za organizáciu žrebovania a s dostatočným predstihom informuje spolupredsedov Spoločného výboru o dátume, čase a mieste žrebovania. Spolupredseda z dožiadanej zmluvnej strany môže byť pri žrebovaní prítomný alebo zastúpený inou osobou. Prítomní môžu byť aj zástupcovia oboch zmluvných strán. Žrebovanie sa v každom prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej strany, resp. zmluvných strán, ktoré sú prítomné. |
9. |
Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, mediátor nesmie byť štátnym príslušníkom žiadnej zo zmluvných strán ani byť zamestnaný žiadnou zo zmluvných strán. |
10. |
Mediátor zmluvným stranám pomáha nestranným a transparentným spôsobom ozrejmiť predmetnú záležitosť vrátane možných účinkov konkrétneho opatrenia na obchod alebo investície, ako aj dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu. |
11. |
Kódex správania pre rozhodcov prijatý Spoločným výborom podľa článku 21.30 dohody sa na mediátora uplatňuje mutatis mutandis. |
V. Pravidlá mediačného konania
12. |
Žiadajúca zmluvná strana do 10 dní od dátumu, keď bol mediátor dohodnutý v súlade s bodom 6 alebo vybraný v súlade s bodom 7, predloží mediátorovi a dožiadanej zmluvnej strane písomne podrobný opis predmetnej záležitosti vrátane toho, ako sa dané konkrétne opatrenie uplatňuje alebo by sa uplatňovalo a ako ovplyvňuje obchod alebo investície. Do 20 dní od dátumu doručenia tohto podania môže dožiadaná zmluvná strana písomne vyjadriť svoje pripomienky k uvedenému opisu. Každá zmluvná strana môže do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné. |
13. |
Mediátor sa môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe ozrejmenia predmetnej záležitosti vrátane možných účinkov konkrétneho opatrenia na obchod alebo investície. Môže predovšetkým organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie a poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek ďalšiu podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor takisto môže po konzultáciách so zmluvnými stranami požiadať o pomoc príslušných odborníkov a zainteresované strany alebo konzultovať s nimi. |
14. |
Mediátor sa usiluje zmluvným stranám poskytovať rady a navrhnúť im riešenie na zváženie. Zmluvné strany môžu navrhnuté riešenie prijať alebo ho zamietnuť, alebo sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor nesmie poskytovať rady ani sa vyjadrovať k súladu konkrétneho opatrenia s dohodou. |
15. |
Konanie sa uskutoční na území dožiadanej zmluvnej strany, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. |
16. |
Zmluvné strany sa usilujú, aby do 60 dní od dátumu, keď bol mediátor dohodnutý v súlade s bodom 6 alebo vybraný v súlade s bodom 7, dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie. Ak o to niektorá zo zmluvných strán požiada, vzájomne dohodnuté riešenie sa prijme rozhodnutím Spoločného výboru. Vzájomne dohodnuté riešenia sa sprístupnia verejnosti, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Verzia, ktorá sa sprístupní verejnosti, nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné. Kým sa nedosiahne konečné vzájomne dohodnuté riešenie, môžu zmluvné strany zvážiť prípadné predbežné riešenia. |
17. |
Mediátor zmluvným stranám na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany písomne predloží návrh vecnej správy, ktorá obsahuje stručné zhrnutie:
a to do 15 dní od podania žiadosti o túto správu. Zmluvné strany môžu vyjadriť pripomienky k návrhu vecnej správy do 15 dní od jeho vydania. Mediátor po zvážení pripomienok, ktoré predložili zmluvné strany, predloží zmluvným stranám písomne konečnú vecnú správu, a to do 30 dní od vydania návrhu vecnej správy. Vecná správa nesmie obsahovať žiadny výklad dohody zo strany mediátora. |
18. |
Mediačné konanie sa ukončí:
Ukončením mediačného konania nie je dotknutý bod 17. |
19. |
Body 5 až 9, 15 až 26, 33, 34 a 42 až 46 rokovacieho poriadku tribunálu sa na mediačné konanie uplatňujú mutatis mutandis. |
VI. Dôvernosť
20. |
Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak a bez toho, aby tým bol dotknutý bod 16, platí, že všetky kroky mediačného konania vrátane akýchkoľvek poskytnutých rád alebo navrhnutých riešení sú dôverné. Mediátor a zmluvné strany zaobchádzajú so všetkými informáciami, ktoré predložila zmluvná strana mediátorovi alebo boli získané z iného zdroja a ktoré boli označené za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ktorákoľvek zmluvná strana však môže zverejniť skutočnosť, že prebieha mediačné konanie. |
VII. Vzťah k iným postupom na urovnávanie sporov
21. |
Mediačným konaním nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z kapitoly 21 dohody (Urovnávanie sporov) alebo z postupu na urovnávanie sporov v rámci akejkoľvek inej dohody. |
22. |
Zmluvná strana sa v rámci iných postupov urovnávania sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody nesmie ako dôkazu dovolávať ani ako dôkaz použiť, a ani tribunál nesmie brať do úvahy:
|
23. |
Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, mediátor nesmie slúžiť ako rozhodca alebo člen rozhodcovského tribunálu v postupoch urovnávania sporov podľa tejto dohody ani podľa akejkoľvek inej dohody, ktoré sa týkajú tej istej záležitosti, v ktorej už je mediátorom. |
VIII. Lehoty
24. |
Všetky lehoty, ktoré sa uvádzajú v tomto mediačnom konaní, sa môžu zmeniť po vzájomnej dohode zmluvných strán. |
IX. Trovy
25. |
Každá zmluvná strana znáša vlastné výdavky, ktoré jej vzniknú v súvislosti s účasťou na mediačnom konaní. |
26. |
Zmluvné strany spoločne a rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny a výdavkov mediátora. Odmena mediátora sa rovná odmene rozhodcov stanovenej v bode 4 rokovacieho poriadku tribunálu. |
PRÍLOHA 3
ROKOVACÍ PORIADOK TRIBUNÁLU
V konaniach pred tribunálom podľa kapitoly 21 oddielu C (Urovnávanie sporov) dohody sa uplatňujú tieto pravidlá:
I. Vymedzenie pojmov
1. |
V tomto rokovacom poriadku:
|
II. Menovanie rozhodcov
2. |
Úrad, ktorý určí sťažujúca sa zmluvná strana podľa článku 21.25 ods. 1 dohody, je zodpovedný za organizáciu žrebovania podľa článku 21.8 ods. 3, 4 a 5 dohody, a s dostatočným predstihom informuje spolupredsedov Spoločného výboru o dátume, čase a mieste žrebovania. Spolupredseda zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, môže byť pri žrebovaní prítomný alebo zastúpený inou osobou. Prítomní môžu byť aj zástupcovia oboch zmluvných strán. Žrebovanie sa v každom prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej strany, resp. zmluvných strán, ktoré sú prítomné. |
3. |
Zmluvné strany písomne informujú každú osobu, ktorá bola vymenovaná za rozhodcu podľa článku 21.8 dohody, o jej vymenovaní do funkcie. Každá osoba potvrdí obom zmluvným stranám svoju disponibilitu do piatich dní od dátumu, keď bola informovaná o svojom vymenovaní. |
III. Organizačné stretnutie
4. |
Zmluvné strany, pokiaľ sa nedohodnú inak, sa stretnú s tribunálom do siedmich dní od dátumu jeho zriadenia s cieľom rozhodnúť o záležitostiach, ktoré zmluvné strany alebo tribunál považujú za vhodné, vrátane:
Na tomto stretnutí sa môžu osobne, telefonicky alebo prostredníctvom videokonferencie zúčastniť iba rozhodcovia a zástupcovia zmluvných strán, ktorí sú úradníci alebo iné osoby z vládneho orgánu alebo agentúry alebo akéhokoľvek iného verejnoprávneho subjektu. |
IV. Oznámenia
5. |
Akékoľvek žiadosti, oznamy, písomné podania alebo iné dokumenty postupované:
Každý dokument uvedený v tomto bode sa v príslušných prípadoch pošle súčasne v kópii aj externému subjektu uvedenému v článku 21.25 ods. 2 dohody. |
6. |
Oznámenie akéhokoľvek dokumentu uvedeného v bode 5 zmluvnej strane sa adresuje úradu určenému touto zmluvnou stranou podľa článku 21.25 ods. 1 dohody. |
7. |
Akékoľvek oznámenie podľa bodu 5 sa vykoná e-mailom alebo prípadne akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorý poskytuje záznam o jeho odoslaní. Pokiaľ sa nepreukáže inak, takéto oznámenie sa považuje za doručené v deň jeho odoslania. |
8. |
Drobné chyby administratívnej povahy v žiadosti, ozname, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa konania tribunálu možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sa zmeny jasne vyznačia. |
9. |
Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadne na štátny sviatok v Japonsku alebo v Európskej únii alebo na ktorýkoľvek iný deň, v ktorý sú úrady štátnej správy zmluvnej strany oficiálne alebo v dôsledku vyššej moci zatvorené, dokument sa považuje za doručený v nasledujúci pracovný deň. Na organizačnom stretnutí uvedenom v bode 4 každá zmluvná strana predloží zoznam svojich štátnych sviatkov a akýchkoľvek iných dní, počas ktorých sú jej úrady oficiálne zatvorené. Každá zmluvná strana zaistí, aby bol jej zoznam počas konania pred tribunálom aktuálny. |
V. Písomné podania
10. |
Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje písomné podanie najneskôr 20 dní od dátumu zriadenia tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu najneskôr 20 dní odo dňa doručenia písomného podania sťažujúcej sa zmluvnej strany. |
VI. Fungovanie tribunálu
11. |
Predseda tribunálu predsedá všetkým jeho zasadnutiam. Tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia. |
12. |
Pokiaľ sa v kapitole 21 dohody alebo v tomto rokovacom poriadku nestanovuje inak, môže tribunál vykonávať svoje činnosti akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia. |
13. |
Ak sa vyskytne procesná otázka, na ktorú sa nevzťahuje kapitola 21 dohody, tento rokovací poriadok ani kódex správania pre rozhodcov podľa článku 21.30, tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami. |
14. |
Tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami zmeniť akúkoľvek lehotu inú ako lehotu stanovenú v kapitole 21 dohody a vykonať akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu v konaní. Keď tribunál konzultuje so zmluvnými stranami, písomne ich informuje o navrhovanej zmene alebo úprave a o príslušnom dôvode. |
VII. Pojednávania
15. |
Na základe harmonogramu stanoveného podľa bodu 4 a po konzultácii so zmluvnými stranami a s ostatnými rozhodcami predseda tribunálu stanoví dátum a čas pojednávania. |
16. |
Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, zmluvná strana, v ktorej sa pojednávanie uskutoční v súlade s článkom 21.15 ods. 2 dohody:
|
17. |
Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak a bez toho, aby bol dotknutý bod 46, zmluvné strany spoločne znášajú výdavky vyplývajúce z logistického zabezpečenia pojednávania. |
18. |
Predseda tribunálu včas písomne oznámi zmluvným stranám, a v príslušných prípadoch aj externému subjektu podľa článku 21.25 ods. 2 dohody, dátum, čas a miesto konania pojednávania. Zmluvná strana, v ktorej sa pojednávanie uskutoční, alebo v príslušných prípadoch externý subjekt podľa článku 21.25 ods. 2 dohody, tieto informácie zverejní, okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné. |
19. |
Vo všeobecnosti by sa malo konať len jedno pojednávanie. Ak v spore ide o mimoriadne zložité otázky, tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany zvolať dodatočné pojednávania. V prípade všetkých dodatočných pojednávaní sa body 15 až 18 uplatňujú mutatis mutandis. |
20. |
Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu pojednávania. |
21. |
Bez ohľadu na to, či je pojednávanie verejné alebo neverejné, môžu na ňom byť prítomné tieto osoby:
|
22. |
Najneskôr päť dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana doručí tribunálu zoznam mien osôb, ktoré na pojednávaní ústne prednesú argumenty alebo stanoviská v mene tejto zmluvnej strany, a ostatných zástupcov a poradcov, ktorí sa zúčastnia na pojednávaní. |
23. |
Tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, mali k dispozícii rovnaký čas na argumentáciu a protiargumentáciu:
Argumentácia
Protiargumentácia
|
24. |
Tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán kedykoľvek počas pojednávania. |
25. |
Tribunál zabezpečí vyhotovenie prepisu pojednávania a jeho doručenie zmluvným stranám čo najskôr po skončení pojednávania. Zmluvné strany môžu k prepisu predložiť pripomienky a tribunál môže tieto pripomienky zvážiť. |
26. |
Každá zmluvná strana môže do 10 dní od dátumu pojednávania doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas pojednávania. |
VIII. Porady
27. |
Na poradách tribunálu môžu byť prítomní len rozhodcovia. Bez ohľadu na predchádzajúcu vetu môže tribunál povoliť, aby boli na jeho poradách prítomní asistenti. |
IX. Písomné otázky
28. |
Tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe zmluvné strany. Otázky položené jednej zmluvnej strane sa zašlú v kópii druhej zmluvnej strane. |
29. |
Každá zmluvná strana takisto poskytne druhej zmluvnej strane kópiu svojej odpovede na otázky položené tribunálom. Zmluvná strana musí mať možnosť do piatich dní od doručenia takejto kópie predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej zmluvnej strany. |
X. Nahradenie rozhodcov
30. |
V prípade nahradenia rozhodcu v súlade s článkom 21.11 dohody sa uplatňuje článok 21.8 mutatis mutandis. |
31. |
Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v kódexe správania a z tohto dôvodu by mal byť nahradený, táto zmluvná strana to oznámi druhej zmluvnej strane do 15 dní od dátumu, keď získala dostatočné dôkazy o tom, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v kódexe správania. |
32. |
Ak sa zmluvná strana domnieva, že niektorý rozhodca s výnimkou predsedu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú a ak sa tak dohodnú, vyberú nového rozhodcu v súlade s bodom 30.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe rozhodcu nahradiť, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa záležitosť predložila predsedovi tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné. Ak na základe tejto žiadosti predseda zistí, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie sa nový rozhodca v súlade s bodom 30. |
33. |
Ak sa zmluvná strana domnieva, že predseda tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú a ak sa tak dohodnú, vyberú nového predsedu v súlade s bodom 30.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe predsedu nahradiť, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa záležitosť predložila dvom zostávajúcim rozhodcom. Rozhodcovia rozhodnú, a to najneskôr do 10 dní odo dňa doručenia žiadosti, či je potrebné predsedu tribunálu nahradiť. Rozhodnutie týchto rozhodcov o potrebe nahradenia predsedu je konečné. Ak rozhodcovia rozhodnú, že predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie sa nový predseda v súlade s bodom 30. |
34. |
Konanie sa preruší na obdobie, počas ktorého sa vykonávajú postupy stanovené v bodoch 30 až 33. |
XI. Dôvernosť
35. |
Ak zmluvná strana predloží tribunálu dôverné znenie svojich písomných podaní, musí na žiadosť druhej zmluvnej strany do 20 dní od dátumu žiadosti poskytnúť aj verziu podaní, ktorá nemá dôverný charakter a mohla by byť sprístupnená verejnosti. Nič v týchto pravidlách nebráni zmluvnej strane zverejniť svoje vlastné podania, pokiaľ nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné. Ak podania a argumenty niektorej zo zmluvných strán obsahujú dôverné informácie, tribunál zasadá neverejne. Keď je pojednávanie neverejné, tribunál a zmluvné strany zachovávajú dôvernosť pojednávania tribunálu. |
XII. Jednostranné kontakty
36. |
Tribunál sa nesmie stretávať ani komunikovať so žiadnou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany. |
37. |
Rozhodca nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou stranou alebo s oboma zmluvnými stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov. |
XIII. Podania amicus curiae
38. |
Pokiaľ sa zmluvné strany do troch dní odo dňa zriadenia tribunálu nedohodnú inak, tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania od osôb uvedených v článku 21.17 ods. 3 dohody, ktoré sú nezávislé od vlád zmluvných strán, pod podmienkou, že tieto podania boli doručené do 10 dní odo dňa zriadenia tribunálu. |
39. |
Podania musia byť stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán písaných dvojitým riadkovaním a musia sa priamo týkať skutkovej alebo právnej otázky, ktorú tribunál posudzuje. Podania musia obsahovať opis osoby, ktorá podania predkladá, a to okrem iného:
Každá osoba vo svojich podaniach uvedie záujem, ktorý má na konaní. Podania sa vypracujú v jazykoch, ktoré si zmluvné strany zvolili v súlade s bodmi 42 a 43 tohto rokovacieho poriadku. |
40. |
Tribunál uvedie vo svojej správe všetky podania, ktoré mu boli doručené podľa bodov 38 a 39. Tribunál nie je povinný venovať sa vo svojej správe argumentom uvedeným v týchto podaniach. Uvedené podania sa poskytnú zmluvným stranám, aby k nim mohli predložiť svoje pripomienky. Tribunál zohľadní pripomienky zmluvných strán, ktoré mu boli doručené do 10 dní. |
XIV. Naliehavé prípady
41. |
V naliehavých prípadoch uvedených v kapitole 21 dohody tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami upraví podľa potreby lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku. Tribunál takéto úpravy oznámi zmluvným stranám. |
XV. Jazyk a preklad
42. |
Počas konzultácií podľa článku 21.5 dohody a najneskôr v čase organizačného stretnutia podľa bodu 4 zmluvné strany vyvinú úsilie, aby sa dohodli na spoločnom pracovnom jazyku konaní pred tribunálom. Najneskôr 90 dní od prijatia tohto rokovacieho poriadku Spoločným výborom v súlade s článkom 22.1 pododsekom 4 písm. f) dohody každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zoznam jazykov, ktoré uprednostňuje. Tento zoznam musí obsahovať aspoň jeden pracovný jazyk WTO. |
43. |
Ak sa zmluvné strany nedokážu dohodnúť na spoločnom pracovnom jazyku, každá zmluvná strana predkladá svoje písomné podania v jazyku, ktorý si vybrala, a podľa potreby zároveň poskytne preklad do jedného z pracovných jazykov WTO, ktorý druhá zmluvná strana oznámila v súlade s bodom 42. Zmluvná strana zodpovedná za organizovanie ústneho pojednávania v prípade potreby zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do toho istého pracovného jazyka WTO. |
44. |
Predbežná a záverečná správa tribunálu sa vydávajú v spoločnom pracovnom jazyku. Ak sa zmluvné strany na spoločnom pracovnom jazyku nedohodli, predbežná a záverečná správa tribunálu sa vydávajú v pracovných jazykoch WTO uvedených v bode 43. |
45. |
Zmluvná strana môže predložiť pripomienky k presnosti prekladu akéhokoľvek preloženého znenia dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s týmto pravidlami. |
46. |
Ak je potrebný preklad alebo tlmočenie písomných a ústnych podaní niektorej zmluvnej strany do príslušného pracovného jazyka WTO, príslušné náklady znáša táto zmluvná strana. |
PRÍLOHA 4
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV
I. Vymedzenie pojmov
1. |
V tomto kódexe správania:
|
II. Poskytnutie kódexu správania
2. |
Zmluvné strany poskytnú tento kódex správania každému kandidátovi v čase, keď je jeho meno zaradené do zoznamu uvedeného v článku 21.9 dohody. |
III. Hlavné zásady
3. |
Každý kandidát a rozhodca musí dodržiavať prísne normy správania v súlade s týmto kódexom správania, aby sa zachovala bezúhonnosť a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. |
IV. Povinnosti týkajúce sa sprístupnenia informácií
4. |
Skôr ako kandidát, ktorý bol požiadaný, aby zaujal funkciu rozhodcu, prijme svoje menovanie za rozhodcu, sprístupní informácie o akomkoľvek záujme, vzťahu alebo záležitosti, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Kandidát na tento účel vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil všetky takéto záujmy, vzťahy a záležitosti vrátane finančných záujmov, profesionálnych záujmov alebo zamestnaneckých či rodinných záujmov. |
5. |
Povinnosť sprístupniť informácie podľa bodu 4 je trvalou povinnosťou a vzťahuje sa na rozhodcu aj po tom, ako prijme svoje menovanie. V priebehu konania rozhodca zmluvným stranám písomne sprístupní akékoľvek nové informácie týkajúce sa povinnosti podľa bodu 4, a to čo najskôr po tom, ako sa o nich dozvie. |
6. |
Pri plnení týchto požiadaviek na sprístupnenie informácií sa musí rešpektovať súkromie. |
V. Výkon povinností
7. |
Rozhodca musí byť po prijatí svojho menovania pripravený vykonávať a musí vykonávať svoje povinnosti počas celého konania pred tribunálom dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne. |
8. |
Rozhodca posudzuje iba záležitosti, ktoré boli vznesené v každom konaní a sú potrebné na účely rozhodnutia, a nesmie povinnosť takéhoto posudzovania delegovať na žiadnu inú osobu. |
9. |
Rozhodca nenadväzuje žiadne jednostranné kontakty v súvislosti so záležitosťami, ktoré posudzuje tribunál v rámci konania. |
VI. Nezávislosť a nestrannosť
10. |
Rozhodca musí byť nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať priamym a nepriamym konfliktom záujmov, nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými ohľadmi, verejnou mienkou, lojálnosťou k niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky, a musí sa vyhýbať vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti. |
11. |
Rozhodca nesmie priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom ovplyvňovala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto ovplyvňovania. |
12. |
Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rámci tribunálu na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov a musí sa vyhýbať činom, ktoré by mohli vzbudiť dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho. |
13. |
Rozhodca nesmie dopustiť, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili minulé alebo súčasné finančné, obchodné, profesijné, osobné, rodinné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti. |
14. |
Rozhodca nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu ani nadobúdať akékoľvek finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti. |
15. |
Bývalý rozhodca sa zdrží konania, ktoré by mohlo vzbudzovať zdanie, že pri výkone svojich povinností bol zaujatý alebo že mal výhodu z rozhodnutia tribunálu, v ktorom pôsobil. |
VII. Dôvernosť
16. |
Žiadny rozhodca nesmie nikdy zverejniť žiadne neverejné informácie týkajúce sa konania pred tribunálom alebo získané počas konania pred tribunálom, do ktorého bol vymenovaný. Žiadny rozhodca nesmie nikdy takéto informácie použiť na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby alebo na poškodenie záujmov iných osôb. |
17. |
Žiadny rozhodca nesmie zverejniť rozhodnutie tribunálu ani jeho časti, pokiaľ rozhodnutie nie je sprístupnené verejnosti. |
18. |
Rozhodca nesmie nikdy zverejniť obsah porád tribunálu ani názor ktoréhokoľvek rozhodcu, ani sa vyjadrovať ku konaniu pred tribunálom, do ktorého bol vymenovaný, ani k sporným otázkam v takomto konaní. |
19. |
Povinnosti podľa bodov 16 až 18 sa vzťahujú naďalej aj na bývalého rozhodcu. |
VIII. Ďalšie povinnosti
20. |
Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania čo najskôr a na dôvernom základe obom zmluvným stranám, aby ich mohli zvážiť. |
21. |
Rozhodca podnikne všetky primerané a náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a administratívni zamestnanci poznali a dodržiavali povinnosti, ktoré rozhodcom vyplývajú z oddielov III, IV, VI a VII tohto kódexu správania. |
22. |
Každý rozhodca uchováva záznam a predloží konečný odpočet času venovaného konaniu pred tribunálom a svojich výdavkov, ako aj času a výdavkov svojich asistentov. |