ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 75 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 62 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/430 z 18. marca 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, pokiaľ ide o využívanie obmedzených oprávnení bez dohľadu pred vydaním preukazu spôsobilosti pilota ľahkých lietadiel ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/428
z 12. júla 2018,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011, pokiaľ ide o obchodné normy v sektore ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 75 ods. 2,
keďže:
(1) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 (2) obsahuje podrobné pravidlá týkajúce sa obchodných noriem pre ovocie a zeleninu. |
(2) |
Vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 543/2011 sa povoľujú predajné obaly čistej hmotnosti, ktorá nepresahuje 5 kg, obsahujúce zmesi rôznych druhov ovocia a zeleniny. Aby sa zabezpečilo spravodlivé obchodovanie a odpovedalo na požiadavky určitých spotrebiteľov týkajúce sa takýchto zmesí, rovnaké pravidlá by sa mali uplatňovať na obaly obsahujúce rôzne druhy ovocia a obaly obsahujúce rôzne druhy zeleniny. |
(3) |
Pracovná skupina pre poľnohospodárske normy kvality Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) od roku 2013 do roku 2017 zrevidovala normy EHK OSN, ktoré sa vzťahujú na jablká, citrusové ovocie, kivi, hlávkový šalát, endíviu a eskariol, broskyne a nektárinky, hrušky, jahody, zeleninovú papriku, stolové hrozno a rajčiaky. S cieľom predchádzať zbytočným prekážkam obchodu by sa všeobecné a osobitné obchodné normy vzťahujúce sa na dané ovocie a zeleninu ustanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 543/2011 mali zosúladiť s novými normami EHK OSN. |
(4) |
V normách EHK/OSN sa najmä vyžaduje uvádzanie kódu krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) v kombinácii s kódovým znakom baliarne alebo distribútora, ak má baliareň alebo distribútor fyzickú adresu v inej krajine, ako je krajina pôvodu výrobkov. Táto požiadavka by sa mala zaradiť do prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 543/2011. |
(5) |
Nariadenie (EÚ) č. 543/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Aby mali hospodárske subjekty dostatočný čas na prispôsobenie sa novej požiadavke týkajúcej sa kódu krajiny, mali by mať možnosť používať existujúce úradne vydané alebo prijaté kódové znaky baliarne alebo distribútora do 31. decembra 2019, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011 sa mení takto:
1. |
Článok 7 sa nahrádza takto: „Článok 7 Zmesi 1. Predajné obaly čistej hmotnosti, ktorá nepresahuje 5 kg, obsahujúce zmesi rôznych druhov ovocia, zeleniny alebo ovocia a zeleniny sa povoľujú za predpokladu, že:
2. Požiadavky v odseku 1 písm. a) sa neuplatňujú na výrobky v zmesi, ktoré nie sú výrobkami sektora ovocia a zeleniny podľa článku 1 ods. 2 písm. i) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (*1). 3. Pokiaľ výrobky v zmesi pochádzajú z viacerých členských štátov alebo z tretích krajín, môžu byť celé názvy krajín pôvodu prípadne nahradené jedným z týchto označení:
(*1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).“" |
2. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Prechodné ustanovenia
Úradne vydané alebo prijaté kódové znaky baliarne alebo distribútora, ktoré neobsahujú kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa), sa môžu naďalej používať na obaloch do 31. decembra 2019.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. júla 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
OBCHODNÉ NORMY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3
ČASŤ A
Všeobecná obchodná norma
Účelom týchto všeobecných obchodných noriem je vymedziť požiadavky na kvalitu ovocia a zeleniny po ich úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
1. Minimálne požiadavky
S výnimkou povolených odchýlok sú výrobky:
— |
neporušené, |
— |
zdravé, vylúčené sú výrobky napadnuté hnilobou alebo inak poškodené tak, že nie sú vhodné na spotrebu, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Výrobky musia byť v takom stave, ktorý im umožňuje:
— |
znášať prepravu a manipuláciu, |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
2. Minimálne požiadavky na zrelosť
Výrobky musia byť dostatočne vyvinuté, ale nie nadmerne, a ovocie musí vykazovať uspokojujúcu zrelosť a nesmie byť prezreté.
Vývoj a stav zrelosti výrobkov musí byť taký, aby im umožnil pokračovať v procese zrenia a dosiahnuť uspokojivý stupeň zrelosti.
3. Odchýlka
V každej zásielke sa povoľuje odchýlka desať percent z počtu alebo hmotnosti výrobkov, ktoré nespĺňajú minimálne kvalitatívne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
4. Označovanie
Na každom obale (1) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a adresa baliarne a/alebo distribútora (napríklad: ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Pôvod
Úplný názov krajiny pôvodu (2). V prípade výrobkov pochádzajúcich z členského štátu sa názov uvedie v jazyku krajiny pôvodu alebo v akomkoľvek inom jazyku, ktorý je zrozumiteľný pre spotrebiteľov v krajine určenia. V prípade ostatných výrobkov sa názov uvedie v jazyku, ktorý je zrozumiteľný pre spotrebiteľov v krajine určenia.
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ B
Osobitné obchodné normy
ČASŤ 1: OBCHODNÁ NORMA PRE JABLKÁ
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na jablká odrôd (kultivary) vypestovaných z Malus domestica Borkh., dodávané spotrebiteľovi v čerstvom stave, jablká určené na priemyselné spracovanie nie sú predmetom tejto normy.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu jabĺk po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolené odchýlky, jablká musia byť:
— |
neporušené, |
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez závažnej sklovitosti s výnimkou odrôd uvedených v dodatku k tejto norme, ktoré sú označené písmenom „V“, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Vývin a stav jabĺk musí byť taký, aby im umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Požiadavky na zrelosť
Jablká musia byť dostatočne vyvinuté a vykazovať uspokojujúcu zrelosť.
Vývoj a stav zrelosti jabĺk musí byť taký, aby im umožnil pokračovať v procese zrenia a dosiahnuť požadovaný stupeň zrelosti v závislosti od vlastností danej odrody.
S cieľom overiť minimálne požiadavky na zrelosť možno zvážiť viaceré parametre (napr. morfologický aspekt, chuť, pevnosť a refraktometrický index).
C. Zatriedenie
Jablká sú zaradené do troch tried vymedzených ďalej.
i) „Extra“ trieda
Jablká v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia mať všetky znaky danej odrody (3) a mať neporušenú stopku.
Jablká musia vykazovať tieto minimálne plochy vyfarbenia povrchu podľa odrodových znakov:
— |
3/4 celkového povrchu červeného vyfarbenia vo farebnej skupine A, |
— |
1/2 celkového povrchu zmiešaného červeného vyfarbenia vo farebnej skupine B, |
— |
1/3 celkového povrchu jemne červeného vyfarbenia, červeného líčka alebo pruhovaného vo farebnej skupine C, |
— |
v prípade farebnej skupiny D nie sú minimálne požiadavky na farbu. |
Dužina musí byť úplne zdravá.
Nesmú vykazovať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení:
— |
veľmi malé chyby pokožky, |
— |
veľmi jemná hrdzavitosť (4), ako:
|
ii) I. trieda
Jablká v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu (5).
Jablká musia vykazovať tieto minimálne plochy vyfarbenia povrchu podľa odrodových znakov:
— |
1/2 celkového povrchu červeného vyfarbenia vo farebnej skupine A, |
— |
1/3 celkového povrchu zmiešaného červeného vyfarbenia vo farebnej skupine B, |
— |
1/10 celkového povrchu jemne červeného vyfarbenia, červeného líčka alebo pruhovaného vo farebnej skupine C, |
— |
v prípade farebnej skupiny D nie sú minimálne požiadavky na farbu. |
Dužina musí byť úplne zdravá.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru, |
— |
malá chyba vývinu, |
— |
malá chyba vyfarbenia, |
— |
mierne otlačenie nepresahujúce 1 cm2 celkového povrchu a s nezmenenou farbou, |
— |
malé chyby pokožky, ktoré nesmú presahovať rozmery:
|
— |
jemná hrdzavitosť (6), ako:
|
Stopka môže chýbať, ak je zlom čistý a priľahlá pokožka nie je poškodená.
iii) II. trieda
Táto trieda zahŕňa jablká, ktoré nespĺňajú podmienky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Dužina nesmie vykazovať väčšie chyby.
Povolené sú tieto chyby za predpokladu, že si jablká zachovajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby vývinu, |
— |
chyby vyfarbenia, |
— |
mierne otlačenie, ktoré nepresahuje 1,5 cm2 povrchu a môže mať mierne zmenenú farbu, |
— |
chyby pokožky, ktoré nesmú presahovať rozmery:
|
— |
jemná hrdzavitosť (7), ako:
|
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje buď podľa maximálneho priečneho priemeru alebo podľa hmotnosti.
Minimálna veľkosť je 60 mm, ak sa určuje veľkosť podľa priemeru alebo 90 g, ak sa určuje veľkosť podľa hmotnosti. Plody menšej veľkosti sú povolené iba v prípade, že dosahujú hodnotu stupňov Brix (8) rovnú alebo väčšiu ako 10,5° Brix a veľkosť nie je menšia ako 50 mm resp. 70 g.
Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom balení nesmie presiahnuť:
a) |
pri plodoch triedených podľa priečneho priemeru:
|
b) |
pri plodoch triedených podľa hmotnosti:
|
Pre plody II. triedy v spotrebiteľských obaloch alebo voľne vo vreckách nie sú žiadne požiadavky na jednotnú veľkosť.
Odrody miniatúrnych jabĺk, ktoré sú v dodatku k tejto norme označené písmenom „M“, sú oslobodené od ustanovení týkajúcich sa veľkosti. Tieto miniatúrne odrody musia mať minimálnu hodnotu 12° Brix (9).
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent z počtu kusov alebo hmotnosti jabĺk, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent z počtu kusov alebo hmotnosti jabĺk, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent z počtu kusov alebo hmotnosti jabĺk, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená celková odchýlka 10 percent z počtu kusov alebo hmotnosti jabĺk, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti. Túto odchýlku nemožno rozšíriť na produkty s veľkosťou:
— |
5 mm alebo viac pod minimálny priemer, |
— |
10 g alebo viac pod minimálnu hmotnosť. |
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a obsahovať len jablká rovnakého pôvodu, odrody, kvality a veľkosti (ak sú triedené podľa veľkosti) a v tom istom štádiu zrelosti.
V prípade „Extra“ triedy sa jednotnosť vzťahuje aj na vyfarbenie.
V spotrebiteľskom obale však môže byť zabalená zmes jabĺk zreteľne odlišných odrôd, pokiaľ sú jednotné z hľadiska kvality a jednotlivé odrody sú jednotné z hľadiska pôvodu. Nevyžaduje sa jednotnosť týkajúca sa veľkosti.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah. Informácie vyznačené laserom na jednotlivých plodoch nesmú zapríčiniť poškodenia dužiny alebo povrchu.
B. Balenie
Jablká musia byť balené tak, aby boli plody náležite chránené. Predovšetkým spotrebiteľské obaly s čistou hmotnosťou nad 3 kg sú dostatočne pevné, aby sa zaistila náležitá ochrana produktov.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (10) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Jablká“, ak obsah nie je viditeľný zvonku. |
— |
Názov odrody. V prípade zmesi jabĺk zreteľne odlišných odrôd, názvy jednotlivých odrôd. Názov odrody možno nahradiť synonymom. Obchodný názov (11) sa môže uviesť len na doplnenie názvu odrody alebo jeho synonyma. V prípade mutantov s odrodovou ochranou sa môže základný názov odrody nahradiť názvom tejto odrody. V prípade mutantov s odrodovou ochranou sa názov mutanta môže uviesť len ako doplnenie k základnému názvu odrody. |
— |
Prípadne „Miniatúrna odroda“. |
C. Pôvod produktu
Krajina pôvodu (12) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
V prípade zmesi zreteľne odlišných odrôd jabĺk rôzneho pôvodu sa vedľa názvu príslušnej odrody uvedie každá krajina pôvodu.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda |
— |
Veľkosť, alebo v prípade plodov balených v radoch a vrstvách, počet kusov. |
Ak ide o rozlíšenie podľa veľkosti, treba uviesť:
a) |
v prípade plodov, na ktoré sa vzťahuje požiadavka na jednotnosť, minimálny a maximálny priemer alebo minimálne a maximálne hmotnosti, |
b) |
eventuálne v prípade plodov, na ktoré sa požiadavka na jednotnosť nevzťahuje, priemer alebo hmotnosť najmenšieho plodu v balení, za ktorým sa uvedie „a viac“ alebo rovnocenný výraz alebo prípadne priemer alebo hmotnosť najväčšieho plodu v balení. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
„Dodatok
Nevyčerpávajúci zoznam odrôd jabĺk
Plody odrôd, ktoré nie sú súčasťou tohto zoznamu, sa musia zatriediť podľa ich odrodových charakteristík.
Niektoré odrody uvedené v tejto tabuľke možno predávať pod obchodnými názvami, pre ktoré sa v jednej alebo viacerých krajinách požaduje udelenie ochrannej známky alebo sa v nich na ne takáto ochranná známka vzťahuje. Účelom prvých troch stĺpcov ďalej uvedenej tabuľky nie je uvádzať takéto ochranné známky. Údaje o známych obchodných známkach, ktoré boli zahrnuté do štvrtého stĺpca, sú len informatívne.
Vysvetlivky:
M |
= |
miniatúrne odrody |
R |
= |
hrdzavité odrody |
V |
= |
sklovitosť |
* |
= |
mutant bez odrodovej ochrany, ale spojený s registrovanou/chránenou ochrannou známkou, mutanty neoznačené hviezdičkou sú chránené odrody |
Odrody |
Mutant |
Synonymá |
Ochranné známky |
Skupina sfarbenia |
Doplňujúce špecifikácie |
African Red |
|
|
African Carmine ™ |
B |
|
Akane |
|
Tohoku 3, Primerouge |
|
B |
|
Alkmene |
|
Early Windsor |
|
C |
|
Alwa |
|
|
|
B |
|
Amasya |
|
|
|
B |
|
Ambrosia |
|
|
Ambrosia ® |
B |
|
Annurca |
|
|
|
B |
|
Ariane |
|
|
Les Naturianes ® |
B |
|
Arlet |
|
Swiss Gourmet |
|
B |
R |
AW 106 |
|
|
Sapora ® |
C |
|
Belgica |
|
|
|
B |
|
Belle de Boskoop |
|
Schone van Boskoop, Goudreinette |
|
D |
R |
|
Boskoop rouge |
Red Boskoop, Roter Boskoop, Rode Boskoop |
|
B |
R |
|
Boskoop Valastrid |
|
|
B |
R |
Berlepsch |
|
Freiherr von Berlepsch |
|
C |
|
|
Berlepsch rouge |
Red Berlepsch, Roter Berlepsch |
|
B |
|
Braeburn |
|
|
|
B |
|
|
Hidala |
|
Hillwell ® |
A |
|
|
Joburn |
|
Aurora ™, Red Braeburn ™, Southern Rose ™ |
A |
|
|
Lochbuie Red Braeburn |
|
|
A |
|
|
Mahana Red Braeburn |
|
Redfield ® |
A |
|
|
Mariri Red |
|
Eve ™, Aporo ® |
A |
|
|
Royal Braeburn |
|
|
A |
|
Bramley's Seedling |
|
Bramley, Triomphe de Kiel |
|
D |
|
Cardinal |
|
|
|
B |
|
Caudle |
|
|
Cameo ®, Camela® |
B |
|
|
Cauflight |
|
Cameo ®, Camela® |
A |
|
CIV323 |
|
|
Isaaq ® |
B |
|
CIVG198 |
|
|
Modi ® |
A |
|
Civni |
|
|
Rubens ® |
B |
|
Collina |
|
|
|
C |
|
Coop 38 |
|
|
Goldrush ®, Delisdor ® |
D |
R |
Coop 39 |
|
|
Crimson Crisp ® |
A |
|
Coop 43 |
|
|
Juliet ® |
B |
|
Coromandel Red |
|
Corodel |
|
A |
|
Cortland |
|
|
|
B |
|
Cox's Orange Pippin |
|
Cox orange, Cox's O.P. |
|
C |
R |
Cripps Pink |
|
|
Pink Lady ®, Flavor Rose ® |
C |
|
|
Lady in Red |
|
Pink Lady ® |
B |
|
|
Rosy Glow |
|
Pink Lady ® |
B |
|
|
Ruby Pink |
|
|
B |
|
Cripps Red |
|
|
Sundowner ™, Joya ® |
B |
|
Dalinbel |
|
|
Antares ® |
B |
R |
Delblush |
|
|
Tentation ® |
D |
|
Delcorf |
|
|
Delbarestivale ® |
C |
|
|
Celeste |
|
|
B |
|
|
Bruggers Festivale |
|
Sissired ® |
A |
|
|
Dalili |
|
Ambassy ® |
A |
|
|
Wonik* |
|
Appache ® |
A |
|
Delcoros |
|
|
Autento ® |
A |
|
Delgollune |
|
|
Delbard Jubilé ® |
B |
|
Delicious ordinaire |
|
Ordinary Delicious |
|
B |
|
Discovery |
|
|
|
C |
|
Dykmanns Zoet |
|
|
|
C |
|
Egremont Russet |
|
|
|
D |
R |
Elise |
|
De Roblos, Red Delight |
|
A |
|
Elstar |
|
|
|
C |
|
|
Bel-El |
|
Red Elswout ® |
C |
|
|
Daliest |
|
Elista ® |
C |
|
|
Daliter |
|
Elton ™ |
C |
|
|
Elshof |
|
|
C |
|
|
Elstar Boerekamp |
|
Excellent Star ® |
C |
|
|
Elstar Palm |
|
Elstar PCP ® |
C |
|
|
Goedhof |
|
Elnica ® |
C |
|
|
Red Elstar |
|
|
C |
|
|
RNA9842 |
|
Red Flame ® |
C |
|
|
Valstar |
|
|
C |
|
|
Vermuel |
|
Elrosa ® |
C |
|
Empire |
|
|
|
A |
|
Fiesta |
|
Red Pippin |
|
C |
|
Fresco |
|
|
Wellant ® |
B |
R |
Fuji |
|
|
|
B |
V |
|
Aztec |
|
Fuji Zhen ® |
A |
V |
|
Brak |
|
Fuji Kiku ® 8 |
B |
V |
|
Fuji Fubrax |
|
Fuji Kiku ® Fubrax |
B |
V |
|
Fuji Supreme |
|
|
A |
V |
|
Heisei Fuji |
|
Beni Shogun ® |
A |
V |
|
Raku-Raku |
|
|
B |
V |
Gala |
|
|
|
C |
|
|
Baigent |
|
Brookfield ® |
A |
|
|
Bigigalaprim |
|
Early Red Gala ® |
B |
|
|
Fengal |
|
Gala Venus |
A |
|
|
Gala Schnico |
|
Schniga ® |
A |
|
|
Gala Schnico Red |
|
Schniga ® |
A |
|
|
Galaval |
|
|
A |
|
|
Galaxy |
|
Selekta ® |
B |
|
|
Gilmac |
|
Neon ® |
A |
|
|
Imperial Gala |
|
|
B |
|
|
Jugula |
|
|
B |
|
|
Mitchgla |
|
Mondial Gala ® |
B |
|
|
Natali Gala |
|
|
B |
|
|
Regal Prince |
|
Gala Must ® |
B |
|
|
Royal Beaut |
|
|
A |
|
|
Simmons |
|
Buckeye ® Gala |
A |
|
Gloster |
|
|
|
B |
|
Golden 972 |
|
|
|
D |
|
Golden Delicious |
|
Golden |
|
D |
|
|
CG10 Yellow Delicious |
|
Smothee ® |
D |
|
|
Golden Delicious Reinders |
|
Reinders ® |
D |
|
|
Golden Parsi |
|
Da Rosa ® |
D |
|
|
Leratess |
|
Pink Gold ® |
D |
|
|
Quemoni |
|
Rosagold ® |
D |
|
Goldstar |
|
|
Rezista Gold Granny ® |
D |
|
Gradigold |
|
|
Golden Supreme ™, Golden Extreme ™ |
D |
|
Gradiyel |
|
|
Goldkiss ® |
D |
|
Granny Smith |
|
|
|
D |
|
|
Dalivair |
|
Challenger ® |
D |
|
Gravensteiner |
|
Gravenstein |
|
D |
|
Hokuto |
|
|
|
C |
|
Holsteiner Cox |
|
Holstein |
|
C |
R |
Honeycrisp |
|
|
Honeycrunch ® |
C |
|
Horneburger |
|
|
|
D |
|
Idared |
|
|
|
B |
|
|
Idaredest |
|
|
B |
|
|
Najdared |
|
|
B |
|
Ingrid Marie |
|
|
|
B |
R |
James Grieve |
|
|
|
D |
|
Jonagold |
|
|
|
C |
|
|
Early Jonagold |
|
Milenga ® |
C |
|
|
Dalyrian |
|
|
C |
|
|
Decosta |
|
|
C |
|
|
Jonagold Boerekamp |
|
Early Queen ® |
C |
|
|
Jonagold Novajo |
Veulemanns |
|
C |
|
|
Jonagored |
|
Morren's Jonagored ® |
C |
|
|
Jonagored Supra |
|
Morren's Jonagored ® Supra ® |
C |
|
|
Red Jonaprince |
|
Wilton's ®, Red Prince ® |
C |
|
|
Rubinstar |
|
|
C |
|
|
Schneica |
Jonica |
|
C |
|
|
Vivista |
|
|
C |
|
Jonathan |
|
|
|
B |
|
Karmijn de Sonnaville |
|
|
|
C |
R |
La Flamboyante |
|
|
Mairac ® |
B |
|
Laxton's Superb |
|
|
|
C |
R |
Ligol |
|
|
|
B |
|
Lobo |
|
|
|
B |
|
Lurefresh |
|
|
Redlove ® Era ® |
A |
|
Lureprec |
|
|
Redlove ® Circe ® |
A |
|
Luregust |
|
|
Redlove ® Calypso ® |
A |
|
Luresweet |
|
|
Redlove ® Odysso ® |
A |
|
Maigold |
|
|
|
B |
|
Maribelle |
|
|
Lola ® |
B |
|
McIntosh |
|
|
|
B |
|
Melrose |
|
|
|
C |
|
Milwa |
|
|
Diwa ®, Junami ® |
B |
|
Moonglo |
|
|
|
C |
|
Morgenduft |
|
Imperatore |
|
B |
|
Mountain Cove |
|
|
Ginger Gold ™ |
D |
|
Mutsu |
|
Crispin |
|
D |
|
Newton |
|
|
|
C |
|
Nicogreen |
|
|
Greenstar ® |
D |
|
Nicoter |
|
|
Kanzi ® |
B |
|
Northern Spy |
|
|
|
C |
|
Ohrin |
|
Orin |
|
D |
|
Paula Red |
|
|
|
B |
|
Pinova |
|
|
Corail ® |
C |
|
|
RoHo 3615 |
|
Evelina ® |
B |
|
Piros |
|
|
|
C |
|
Plumac |
|
|
Koru ® |
B |
|
Prem A153 |
|
|
Lemonade ®, Honeymoon ® |
C |
|
Prem A17 |
|
|
Smitten ® |
C |
|
Prem A280 |
|
|
Sweetie™ |
B |
|
Prem A96 |
|
|
Rockit ™ |
B |
M |
Rafzubin |
|
|
Rubinette ® |
C |
|
|
Rafzubex |
|
Rubinette ® Rosso |
A |
|
Rajka |
|
|
Rezista Romelike ® |
B |
|
Red Delicious |
|
Rouge américaine |
|
A |
|
|
Campsur |
|
Red Chief ® |
A |
|
|
Erovan |
|
Early Red One ® |
A |
|
|
Evasni |
|
Scarlet Spur ® |
A |
|
|
Stark Delicious |
|
|
A |
|
|
Starking |
|
|
C |
|
|
Starkrimson |
|
|
A |
|
|
Starkspur |
|
|
A |
|
|
Topred |
|
|
A |
|
|
Trumdor |
|
Oregon Spur Delicious ® |
A |
|
Reine des Reinettes |
|
Gold Parmoné, Goldparmäne |
|
C |
V |
Reinette grise du Canada |
|
Graue Kanadarenette, Renetta Canada |
|
D |
R |
Rome Beauty |
|
Belle de Rome, Rome, Rome Sport |
|
B |
|
Rubin |
|
|
|
C |
|
Rubinola |
|
|
|
B |
|
Šampion |
|
Shampion, Champion, Szampion |
|
B |
|
|
Reno 2 |
|
|
A |
|
|
Šampion Arno |
Szampion Arno |
|
A |
|
Santana |
|
|
|
B |
|
Sciearly |
|
|
Pacific Beauty ™ |
A |
|
Scifresh |
|
|
Jazz ™ |
B |
|
Sciglo |
|
|
Southern Snap ™ |
A |
|
Scilate |
|
|
Envy ® |
B |
|
Sciray |
|
GS48 |
|
A |
|
Scired |
|
|
Pacific Queen ™ |
A |
R |
Sciros |
|
|
Pacific Rose ™ |
A |
|
Senshu |
|
|
|
C |
|
Spartan |
|
|
|
A |
|
Stayman |
|
|
|
B |
|
Summerred |
|
|
|
B |
|
Sunrise |
|
|
|
A |
|
Sunset |
|
|
|
D |
R |
Suntan |
|
|
|
D |
R |
Sweet Caroline |
|
|
|
C |
|
Topaz |
|
|
|
B |
|
Tydeman's Early Worcester |
|
Tydeman's Early |
|
B |
|
Tsugaru |
|
|
|
C |
|
UEB32642 |
|
|
Opal ® |
D |
|
Worcester Pearmain |
|
|
|
B |
|
York |
|
|
|
B |
|
Zari |
|
|
|
B |
|
ČASŤ 2: OBCHODNÁ NORMA PRE CITRUSOVÉ OVOCIE
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa uplatňuje na citrusové ovocie odrôd (kultivarov) vypestovaných z týchto druhov, ktoré sa majú dodávať spotrebiteľom v čerstvom stave, citrusové ovocie určené na priemyselné spracovanie nie je predmetom tejto normy:
— |
citróny odrôd vypestovaných z druhu Citrus limon (L.) Burm. f. a ich hybridy, |
— |
mandarínky vypestované z druhu Citrus reticulata Blanco vrátane satsúm (Citrus unshiu Marcow), klementínok (Citrus clementina hort. ex Tanaka), obyčajných mandarínok (Citrus deliciosa Ten.) a tangerínok (Citrus tangerina Tan.) pestovaných z týchto druhov a ich hybridy, |
— |
pomaranče odrôd vypestovaných z druhu Citrus sinensis (L.) Osbeck a ich hybridy. |
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom normy je vymedziť požiadavky na kvalitu citrusového ovocia po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre jednotlivé triedy a povolené odchýlky, citrusové plody musia byť:
— |
neporušené, |
— |
bez otlačenia a/alebo nadmerných zacelených vonkajších rezov, |
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez známok vysychania a dehydratácie, |
— |
bez poškodení spôsobených nízkou teplotou alebo mrazom, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Vývin a stav citrusových plodov musí byť taký, aby im umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Požiadavky na zrelosť
Citrusové plody musia dosiahnuť primeraný stupeň vývinu a zrelosti, pričom sa venuje pozornosť kritériám charakteristickým pre odrodu, čas zberu a oblasť pestovania.
Zrelosť citrusových plodov sa vymedzuje pre každý druh týmito parametrami:
— |
minimálny obsah šťavy, |
— |
minimálny pomer obsahu cukru/obsahu kyselín (13), |
— |
vyfarbenie. |
Stupeň vyfarbenia je taký, že na konci normálneho vývinu dosiahnu citrusové plody farbu charakteristickú pre odrodu na mieste určenia.
|
Minimálny obsah šťavy (v percentách) |
Minimálny pomer obsahu cukru/obsahu kyselín |
Vyfarbenie |
Citróny |
20 |
|
Musí byť charakteristické pre danú odrodu. Ovocie so zeleným (ale nie tmavozeleným) sfarbením je povolené, ak spĺňa minimálne požiadavky na obsah šťavy. |
Satsumy, klementínky, iné odrody mandarínok a ich hybridov |
|||
Satsumy |
33 |
6,5:1 |
Musí byť typické pre odrodu najmenej na jednej tretine povrchu plodu. |
Klementínky |
40 |
7,0:1 |
|
Iné odrody mandarínok a ich hybridov |
33 |
7,5:1 (14) |
|
Pomaranče |
|||
Krvavé pomaranče |
30 |
6,5:1 |
Musí byť charakteristické pre danú odrodu. Plody so svetlozeleným sfarbením nepresahujúcim pätinu celkového povrchu plodu sa však povoľujú pod podmienkou, že spĺňajú minimálne požiadavky na obsah šťavy. Povoľujú sa pomaranče pestované v oblastiach s vysokými teplotami a v podmienkach relatívne vysokej vlhkosti počas obdobia vývinu plodu, ktorých zelené sfarbenie presahuje pätinu povrchu, pokiaľ spĺňajú minimálne požiadavky na obsah šťavy. |
Skupina Navel |
33 |
6,5:1 |
|
Iné odrody |
35 |
6,5:1 |
|
Mosambi, Sathgudi a Pacitan s viac ako pätinou zeleného sfarbenia |
33 |
|
|
Iné odrody s viac ako pätinou zeleného sfarbenia |
45 |
|
Citrusové plody, ktoré spĺňajú tieto požiadavky na zrelosť, môžu byť ošetrené procesom „odzeleňovania“. Toto ošetrenie je povolené, iba ak sa nezmenia prirodzené organoleptické vlastnosti.
C. Zatriedenie
Citrusové plody sú zaradené do týchto troch vymedzených tried:
i) „Extra“ trieda
Citrusové plody v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia byť charakteristické pre odrodu a/alebo obchodný typ.
Nesmú mať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v obale.
ii) I. trieda
Citrusové plody v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre odrodu a/alebo obchodný typ.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru, |
— |
malé chyby vyfarbenia vrátane slabých popálenín slnečným žiarením, |
— |
malé chyby pokožky pod podmienkou, že dužina nie je poškodená, |
— |
malé chyby pokožky spôsobené pri raste plodu, ako je striebritosť, hrdzavitosť alebo poškodenie spôsobené škodcami, |
— |
malé zacelené poranenia spôsobené mechanickým poškodením, ako je poškodenie ľadovcom, odreniny alebo poškodenie pri manipulácii, |
— |
malé a čiastočné oddeľovanie šupky (alebo kôry) v prípade všetkých plodov v skupine mandarínok. |
iii) II. trieda
Táto trieda zahŕňa citrusové plody, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky, ktoré sú uvedené v predchádzajúcej časti.
Povolené sú tieto chyby za predpokladu, že si citrusové plody zachovajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby vyfarbenia vrátane popálenín slnečným žiarením, |
— |
chyby pokožky pod podmienkou, že dužina nie je poškodená, |
— |
chyby pokožky spôsobené pri raste plodu, ako je striebritosť, hrdzavitosť alebo poškodenie spôsobené škodcami, |
— |
zacelené poranenia spôsobené mechanickým poškodením, ako je poškodenie ľadovcom, odreniny alebo poškodenie pri manipulácii, |
— |
zacelené povrchové zmeny pokožky, |
— |
zhrubnutá pokožka, |
— |
malé a čiastočné oddeľovanie šupky (alebo kôry) v prípade pomarančov a čiastočné oddeľovanie šupky (alebo kôry) v prípade všetkých plodov v skupine mandarínok. |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa maximálneho priemeru v stredovej časti plodu alebo podľa počtu.
A. Minimálna veľkosť
Uplatňujú sa tieto minimálne veľkosti:
Ovocie |
Priemer (v mm) |
Citróny |
45 |
Satsumy, iné odrody mandarínok a ich hybridy |
45 |
Klementínky |
35 |
Pomaranče |
53 |
B. Jednotnosť
Veľkosť citrusových plodov možno určiť podľa jednej z týchto možností:
a) |
Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom balení nesmie presiahnuť:
|
b) |
Ak sa použijú kódy veľkosti, musia sa dodržať kódy a rozsahy v tejto tabuľke:
Pokiaľ nie je stanovené inak, jednotnosť vo veľkosti sa dosahuje na základe uvedených stupníc veľkostí takto: v prípade ovocia vo veľkoobjemových obaloch a ovocia v maloobchodných obaloch s maximálnou čistou hmotnosťou 5 kg, maximálny rozdiel nesmie presiahnuť rozsah, ktorý sa získa zoskupením troch za sebou idúcich veľkostí na stupnici veľkosti. |
c) |
V prípade plodov, pri ktorých sa veľkosť určuje podľa počtu, by mal rozdiel vo veľkosti zodpovedať ustanoveniam v písmene a). |
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti citrusových plodov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti citrusových plodov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo plody napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti citrusových plodov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: povoľuje sa celková odchýlka 10 percent, pokiaľ ide o počet alebo hmotnosť citrusových plodov zodpovedajúcich veľkosti bezprostredne nad a/alebo pod veľkosťou (alebo veľkosťami, v prípade kombinácie troch rôznych veľkostí), ktorá je uvedená na obale.
V každom prípade odchýlka 10 % platí len pre plody, ktoré nie sú menšie ako tieto minimálne hodnoty:
Ovocie |
Priemer (v mm) |
Citróny |
43 |
Satsumy, iné odrody mandarínok a ich hybridy |
43 |
Klementínky |
34 |
Pomaranče |
50 |
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a obsahovať iba citrusové plody rovnakého pôvodu, odrody alebo obchodného typu, kvality a veľkosti, a viditeľne rovnakého stupňa zrelosti a vývoja.
Navyše sa pri „Extra“ triede vyžaduje jednotnosť vyfarbenia.
V maloobchodnom obale však môže byť zabalená zmes citrusových plodov zreteľne odlišných druhov, pokiaľ majú jednotnú kvalitu a pokiaľ je každý príslušný druh rovnakej odrody alebo obchodného typu a pôvodu. Nevyžaduje sa jednotnosť týkajúca sa veľkosti.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Citrusové plody musia byť balené tak, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia. Informácie vyznačené laserom na jednotlivých plodoch nesmú zapríčiniť poškodenia dužiny alebo povrchu.
Ak sú plody balené jednotlivo, musí sa použiť papier, ktorý je tenký, suchý, nový a bez zápachu (16).
Použitie akejkoľvek látky, ktorá môže mať za následok zmenu prirodzených vlastností citrusových plodov, osobitne ich chute alebo vône (17), je zakázané.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky. Obchodná úprava s krátkymi (nie drevnatými) konárikmi s niekoľkými zelenými listami priliehajúcimi k plodu je však povolená.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (18) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Citróny“, „Mandarínky“ alebo „Pomaranče“, pokiaľ nie je obsah balenia viditeľný zvonku. |
— |
„Zmes citrusových plodov“ alebo ekvivalentný výraz a bežné názvy jednotlivých druhov v prípade zmesi citrusového ovocia zreteľne odlišných druhov. |
— |
V prípade pomarančov názov odrody a/alebo príslušnú skupinu odrôd v prípade „Navel“ a „Valencia“. |
— |
Pokiaľ ide o „Satsumy“ a „Klementínky“, vyžaduje sa bežný názov druhu a názov odrody je nepovinný.. |
— |
V prípade ostatných mandarínok a ich hybridov sa vyžaduje názov odrody. |
— |
Pri citrónoch: názov odrody (nepovinný údaj). |
— |
„So semenami“ v prípade klementínok s viac ako 10 semenami. |
— |
„Bez semien“ (nepovinný údaj, bezsemenné citrusové ovocie niekedy môže obsahovať semená). |
C. Pôvod produktu
— |
Krajina pôvodu (19) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta. |
— |
V prípade zmesi zreteľne odlišných druhov citrusového ovocia rôzneho pôvodu sa vedľa názvu príslušného druhu uvedie každá krajina pôvodu. |
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
— |
Veľkosť vyjadrená ako:
|
— |
Údaj o konzervačnej látke alebo iných chemických látkach použitých v pozberovej fáze v prípade, že boli použité. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ 3: OBCHODNÁ NORMA PRE PLODY KIVI
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa uplatňuje na plody kivi (známych tiež ako Actinidia) odrôd (kultivarov) vypestovaných z Actinidia Chinensis Planch. a z Actinidia deliciosa (A. Chev.), C. F. Liang a A.R. Ferguson, určené na dodanie spotrebiteľom v čerstvom stave, kivi, ktoré je určené na priemyselné spracovanie, nie sú predmetom tejto normy.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu kivi po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolené odchýlky, plody kivi musia byť:
— |
neporušené (ale bez stopky), |
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
primerane pevné, nie mäkké, zvraštené ani príliš vodnaté, |
— |
dobre tvarované, dvojité alebo viacforemné plody nie sú predmetom tejto normy, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Vývin a stav plodov kivi musí byť taký, aby im umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Minimálne požiadavky na zrelosť
Plody kivi musia byť dostatočne vyvinuté a vykazovať uspokojujúcu zrelosť.
Na splnenie týchto požiadaviek musia mať plody pri balení dosiahnutý stupeň zrelosti aspoň 6,2° Brix (20) alebo priemerný obsah sušiny 15 %, čo umožní dosiahnuť hodnotu 9,5° Brix (20) pri vstupe do distribučného reťazca.
C. Zatriedenie
Kivi sú zaradené do týchto troch vymedzených tried.
i) „Extra“ trieda
Kivi v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu.
Plody musia byť pevné s úplne zdravou dužinou.
Nesmú mať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad plodu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v obale.
Pomer minimálneho a maximálneho priemeru plodu, ktorý sa meria v mieste najväčšieho priečneho prierezu, musí byť najmenej 0,8.
ii) I. trieda
Kivi v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu.
Plody musia byť pevné s úplne zdravou dužinou.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malé chyby tvaru (avšak bez vypuklín alebo deformácií), |
— |
malé chyby vyfarbenia, |
— |
malé chyby šupky, pokiaľ celková postihnutá plocha nepresahuje 1 cm2, |
— |
malé „Haywardove švy“ v pozdĺžnej línii a bez zdurenia. |
Pomer minimálneho a maximálneho priemeru plodu, ktorý sa meria v mieste najväčšieho priečneho prierezu, musí byť najmenej 0,7.
iii) II. trieda
Táto trieda zahŕňa kivi, ktoré nespĺňajú podmienky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky, ktoré sú uvedené v predchádzajúcej časti.
Plod musí byť dostatočne pevný a dužina nesmie preukazovať žiadne vážne poškodenia.
Tieto chyby možno povoliť za predpokladu, že si kivi zachovávajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby vyfarbenia, |
— |
chyby šupky ako malé zacelené trhliny alebo poškriabané či odreté tkanivo pod podmienkou, že celková postihnutá plocha nepresahuje 2 cm2, |
— |
viac výrazných „Haywardových švov“ s ľahkým zdurením, |
— |
mierne otlačenie. |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa hmotnosti plodu.
Minimálna hmotnosť je 90 g v „Extra“ triede, 70 g v I. triede a 65 g v II. triede.
Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom balení nesmie presiahnuť:
— |
10 g pri plodoch s hmotnosťou do 85 g, |
— |
15 g pri plodoch s hmotnosťou medzi 85 g a 120 g, |
— |
20 g pri plodoch s hmotnosťou medzi 120 g a 150 g, |
— |
40 g pri plodoch s hmotnosťou 150 g alebo viac. |
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti kivi, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti kivi, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti kivi, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená celková odchýlka 10 % podľa počtu kusov alebo hmotnosti kivi, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti.
Plody kivi však nesmú vážiť menej ako 85 g v „Extra“ triede, 67 g v I. triede a 62 g v II. triede.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a obsahovať len plody kivi rovnakého pôvodu, odrody, kvality a veľkosti.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Plody kivi musia byť balené tak, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia. Informácie vyznačené laserom na jednotlivých plodoch nesmú zapríčiniť poškodenia dužiny alebo povrchu.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (21) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Kivi“ a/alebo „Actinídia“, ak obsah nie je viditeľný zvonku. |
— |
Názov odrody (nepovinný údaj). |
— |
Farba dužiny alebo rovnocenné označenie, ak nie je zelená. |
C. Pôvod produktu
Krajina pôvodu (22) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
— |
Veľkosť vyjadrená prostredníctvom minimálnej a maximálnej hmotnosti plodov. |
— |
Počet kusov (nepovinný údaj). |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na jednotlivých obaloch nemusia byť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú maloobchodné obaly, zreteľne viditeľné z vonkajšej strany a na každom sú uvedené tieto podrobné údaje. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ 4: OBCHODNÁ NORMA PRE ŠALÁTY, ENDÍVIU A ESKARIOL
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na:
— |
odrody (kultivary) šalátu vypestovaných z:
|
— |
odrody (kultivary) kučeravej endívie, vyšľachtené z druhu Cichorium endivia L. var. crispum Lam. a |
— |
odrody (kultivary) eskariolu, vypestované z druhu Cichorium endivia L. var. latifolium Lam. |
dodávané spotrebiteľovi v čerstvom stave.
Táto norma sa nevzťahuje na produkty určené na priemyselné spracovanie, produkty upravené ako jednotlivé listy, šaláty s koreňovým obalom alebo šaláty v kvetináčoch.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu výrobkov po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolených odchýlok, musia byť produkty:
— |
neporušené, |
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté a orezané, t. j. prakticky bez znečistenia zeminou alebo iným pestovateľským substrátom a v podstate bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
čerstvého vzhľadu, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
prakticky bez poškodení spôsobených škodcami, |
— |
nezvädnuté, |
— |
nevybehnuté, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
V prípade šalátu sa povoľuje červenkasté sfarbenie spôsobené nižšími teplotami pri raste, ak podstatne neovplyvňuje vzhľad produktu.
Korene musia byť čisto odrezané tesne pod spodnými listami.
Produkty musia byť normálne vyvinuté. Vývin a stav produktu musia byť také, aby mu umožnili:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Zatriedenie
Produkty sa zaraďujú do týchto dvoch vymedzených tried:
i) I. trieda
Produkty v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre odrodu a/alebo obchodný typ.
Produkty musia byť takisto:
— |
dobre tvarované, |
— |
pevné, pri zohľadnení spôsobu pestovania a druhu plodiny, |
— |
bez poškodení alebo kazov, ktoré nepriaznivo ovplyvňujú konzumovateľnosť, |
— |
bez poškodenia spôsobeného mrazom. |
Hlávkový šalát musí mať celistvé, dobre vyvinuté srdiečko. Rýchlený hlávkový šalát však môže mať malé srdiečko.
Rímsky šalát musí mať srdiečko, ktoré môže byť malé.
Kučeravá endívia a eskariol musia mať srdiečkovú časť žltej farby.
ii) II. trieda
Do tejto triedy patria produkty, ktoré nespĺňajú podmienky na zaradenie do I. triedy, ale spĺňajú minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Produkty musia byť:
— |
dostatočne dobre tvarované, |
— |
bez poškodení a kazov, ktoré nepriaznivo ovplyvňujú konzumovateľnosť. |
Tieto chyby možno povoliť za predpokladu, že si produkty zachovávajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
slabá zmena farby, |
— |
malé poškodenia spôsobené škodcami. |
Hlávkový šalát musí mať srdiečko, ktoré môže byť malé. V prípade rýchleného hlávkového šalátu je však povolená neprítomnosť srdiečka.
Rímsky šalát nemusí mať srdiečko.
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa hmotnosti jedného hlávky.
Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom balení nesmie presiahnuť:
a) |
Šaláty
|
b) |
Kučeravá endívia a eskariol
|
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
ii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a musí obsahovať len produkty rovnakého pôvodu, odrody alebo obchodného typu, kvality a veľkosti.
V obale však môže byť zabalená zmes šalátov a/alebo endívií či eskariolov zreteľne odlišných odrôd, obchodných typov a/alebo farby, pokiaľ majú jednotnú kvalitu a pokiaľ je každá odroda, obchodný typ a/alebo farba rovnakého pôvodu. Nevyžaduje sa jednotnosť týkajúca sa veľkosti.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Produkty musia zabalené takým spôsobom, aby boli náležite chránené. Musia byť primerane zabalené so zreteľom na veľkosť a druh obalu, bez prázdnych miest alebo stlačených plodov.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (23) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Šalát“, „šalát hlávkový“, „batavia“, „krehký šalát (ľadový)“, „rímsky šalát“, „listový šalát“ (prípadne „Oak leaves“, „Lollo bionda“, „Lollo rossa“), „endivia“, „eskariol“ alebo iný zodpovedajúci názov, pokiaľ nie je obsah balenia viditeľný zvonku. |
— |
Označenie „rýchlený“ alebo prípadne rovnocenný názov. |
— |
Názov odrody (nepovinný údaj). |
— |
„Zmes šalátov“ alebo rovnocenný názov v prípade zmesi šalátov a/alebo endívií či eskariolov zreteľne odlišných odrôd, obchodných typov a/alebo farieb. Ak produkt nie je zvonku viditeľný, musia sa uviesť odrody, obchodné typy a/alebo farby a množstvo každého produktu v obale. |
C. Pôvod produktu
— |
Krajina pôvodu (24) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta. |
— |
V prípade zmesi šalátov a/alebo endívií či eskariolov zreteľne odlišných odrôd, obchodných typov a/alebo farieb rôzneho pôvodu je údaj o každej krajine pôvodu uvedený vedľa názvu príslušnej odrody, príslušného obchodného typu a/alebo príslušnej farby. |
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda |
— |
Veľkosť vyjadrená prostredníctvom minimálnej hmotnosti na kus alebo počtom kusov. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ 5: OBCHODNÁ NORMA PRE BROSKYNE A NEKTÁRINKY
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na broskyne a nektárinky odrôd (kultivarov) vypestovaných z Prunus persica Sieb. a Zucc. dodávané spotrebiteľom v čerstvom stave, broskyne a nektárinky určené na priemyselné spracovanie nie sú predmetom tejto normy.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu broskýň a nektáriniek po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolené odchýlky, broskyne a nektárinky musia byť:
— |
neporušené, |
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez oddelenej dužiny v stopkovej jamke, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Vývoj a stav broskýň a nektáriniek musí byť taký, aby im umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Požiadavky na zrelosť
Plody musia byť dostatočne vyvinuté a vykazovať uspokojujúcu zrelosť. Minimálny refraktometrický index dužiny by mal dosahovať aspoň 8° Brix (25).
C. Zatriedenie
Broskyne a nektárinky sú zaradené do týchto troch vymedzených tried:
i) „Extra“ trieda
Broskyne a nektárinky v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu.
Dužina musí byť úplne zdravá.
Nesmú mať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v obale.
ii) I. trieda
Broskyne a nektárinky v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu. Dužina musí byť úplne zdravá.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru, |
— |
malá chyba vývinu, |
— |
malé chyby vyfarbenia, |
— |
mierne známky otlačenia nepresahujúce 1 cm2 celkovej plochy povrchu, |
— |
malé chyby pokožky, ktoré nesmú presahovať rozmery:
|
iii) II. trieda
Do tejto triedy patria broskyne a nektárinky, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Dužina nesmie vykazovať väčšie chyby.
Povolené sú tieto chyby za predpokladu, že si broskyne a nektárinky zachovajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby vývinu vrátane oddelenej kôstky pod podmienkou, že je plod zatvorený a dužina zdravá, |
— |
chyby vyfarbenia, |
— |
otlačenie, ktoré môže mať mierne zmenenú farbu a nepresahuje 2 cm2 celkového povrchu, |
— |
chyby pokožky, ktoré nesmú presahovať rozmery
|
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje buď podľa maximálneho priečneho priemeru, podľa hmotnosti alebo podľa počtu.
Minimálna veľkosť je:
— |
56 mm alebo 85 g v „Extra“ triede, |
— |
51 mm alebo 65 g v I. a II. triede (ak je veľkosť určená). |
Plody s veľkosťou menšou ako 56 mm alebo 85 g sa však nepredávajú v období od 1. júla do 31. októbra (na severnej pologuli) a od 1. januára do 30. apríla (na južnej pologuli).
V prípade II. triedy sú nepovinné nasledujúce ustanovenia.
Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom balení nesmie presiahnuť:
a) |
Pri určovaní veľkosti produktu podľa priemeru:
|
b) |
Pri určovaní veľkosti podľa hmotnosti:
|
c) |
V prípade plodov, pri ktorých sa veľkosť určuje podľa počtu, by mal rozdiel vo veľkosti zodpovedať ustanoveniam v písmene a) alebo b). |
Ak sa uplatňujú kódy veľkosti, musia sa dodržiavať kódy veľkostí uvedené v tejto tabuľke.
|
kód |
priemer |
|
hmotnosť |
||
od |
do |
od |
do |
|||
(mm) |
(mm) |
(g) |
(g) |
|||
1 |
D |
51 |
56 |
alebo |
65 |
85 |
2 |
C |
56 |
61 |
85 |
105 |
|
3 |
B |
61 |
67 |
105 |
135 |
|
4 |
A |
67 |
73 |
135 |
180 |
|
5 |
AA |
73 |
80 |
180 |
220 |
|
6 |
AAA |
80 |
90 |
220 |
300 |
|
7 |
AAAA |
> 90 |
> 300 |
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky na uvedenú triedu.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti broskýň alebo nektáriniek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti broskýň alebo nektáriniek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti broskýň alebo nektáriniek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach (ak je veľkosť určená): je povolená celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti broskýň alebo nektáriniek, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a obsahovať iba broskyne alebo nektárinky rovnakého pôvodu, odrody, kvality, stupňa zrelosti a veľkosti (ak je veľkosť určená), a v prípade „Extra“ triedy musí byť obsah jednotný, aj pokiaľ ide o vyfarbenie.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Broskyne alebo nektárinky musia byť balené tak, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia. Informácie vyznačené laserom na jednotlivých plodoch nesmú zapríčiniť poškodenie dužiny alebo povrchu.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (26) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Broskyne“ alebo „Nektárinky“, ak obsah nie je viditeľný zvonku. |
— |
Farba dužiny. |
— |
Názov odrody (nepovinný údaj). |
C. Pôvod produktu
Krajina pôvodu (27) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
— |
Veľkosť (ak je veľkosť určená) ako minimálny a maximálny priemer (v mm) alebo minimálna a maximálna hmotnosť (v g) alebo ako kód veľkosti. |
— |
Počet kusov (nepovinný údaj). |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ 6: OBCHODNÁ NORMA PRE HRUŠKY
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na hrušky odrôd (kultivary) vypestovaných z Pyrus communis L. určené na dodávku spotrebiteľom v čerstvom stave, hrušky na priemyselné spracovanie nie sú predmetom tejto normy.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu hrušiek po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolených odchýlok, musia byť hrušky:
— |
neporušené, |
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Vývin a stav hrušiek musí byť taký, aby im umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Požiadavky na zrelosť
Vývoj a stav zrelosti hrušiek musí byť taký, aby im umožnil pokračovať v procese zrenia a dosiahnuť požadovaný stupeň zrelosti v závislosti od vlastností danej odrody.
C. Zatriedenie
Hrušky sa zaraďujú do týchto troch vymedzených tried kvality:
i) „Extra“ trieda
Hrušky v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu (28).
Dužina musí byť úplne zdravá a pokožka musí byť bez vystupujúcej hrdzavitosti.
Nesmú mať chyby s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad plodu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v obale.
Stopka musí byť neporušená.
Hrušky nesmú byť kamienkovité.
ii) I. trieda
Hrušky v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu (29).
Dužina musí byť úplne zdravá.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru, |
— |
malá chyba vývinu, |
— |
malé chyby vyfarbenia, |
— |
veľmi mierna vystupujúca hrdzavitosť, |
— |
malé chyby pokožky, ktoré nesmú presahovať rozmery:
|
— |
mierne otlačenie s plochou maximálne 1 cm2. |
Stopka môže byť mierne poškodená.
Hrušky nesmú byť kamienkovité.
iii) II. trieda
Do tejto triedy patria hrušky, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Dužina nesmie vykazovať väčšie chyby.
Povolené sú tieto chyby za predpokladu, že si hrušky zachovajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby vývinu, |
— |
chyby vyfarbenia, |
— |
mierna vystupujúca hrdzavitosť |
— |
chyby pokožky, ktoré nesmú presahovať rozmery:
|
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa maximálneho priečneho priemeru alebo podľa hmotnosti.
Minimálna veľkosť je:
a) |
Pri určovaní veľkosti produktu podľa priemeru:
|
b) |
Pri určovaní veľkosti podľa hmotnosti:
|
Letné hrušky uvedené v dodatku k tejto norme nemusia spĺňať minimálnu veľkosť.
Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom obale nesmie presiahnuť:
a) |
Pri určovaní veľkosti produktu podľa priemeru:
|
b) |
Pri určovaní veľkosti podľa hmotnosti:
|
Pre plody II. triedy v spotrebiteľských obaloch alebo voľne vo vreckách nie sú žiadne obmedzenia týkajúce sa jednotnej veľkosti.
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti hrušiek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti hrušiek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti hrušiek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená celková odchýlka 10 percent z počtu kusov alebo hmotnosti hrušiek, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti. Túto odchýlku nemožno rozšíriťna produkty s veľkosťou:
— |
5 mm alebo viac pod minimálny priemer, |
— |
10 g alebo viac pod minimálnu hmotnosť. |
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a musí obsahovať len hrušky rovnakého pôvodu, odrody, kvality a veľkosti (ak je určená veľkosť) a v tom istom štádiu zrelosti.
V prípade „Extra“ triedy sa jednotnosť vzťahuje aj na vyfarbenie.
V spotrebiteľskom obale však môže byť zabalená zmes hrušiek zreteľne odlišných odrôd, pokiaľ majú jednotnú kvalitu a pokiaľ je každá príslušná odroda rovnakého pôvodu. Nevyžaduje sa jednotnosť týkajúca sa veľkosti.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Hrušky sa musia baliť takým spôsobom, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia. Informácie vyznačené laserom na jednotlivých plodoch nesmú zapríčiniť poškodenia dužiny alebo povrchu.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (30) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Hrušky“, ak obsah obalu nie je viditeľný zvonku. |
— |
Názov odrody. V prípade zmesi hrušiek zreteľne odlišných odrôd, názvy týchto odlišných odrôd. |
— |
Názov odrody možno nahradiť synonymom. Obchodný názov (31) sa môže uviesť len na doplnenie názvu odrody alebo jeho synonyma. |
C. Pôvod produktu
Krajina pôvodu (32) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
V prípade zmesi zreteľne odlišných odrôd hrušiek rôzneho pôvodu sa vedľa názvu príslušnej odrody uvedie každá krajina pôvodu.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
— |
Veľkosť, alebo v prípade plodov balených v radoch a vrstvách, počet kusov. |
Ak ide o rozlíšenie podľa veľkosti, treba uviesť:
a) |
v prípade plodov, na ktoré sa vzťahuje požiadavka na jednotnosť, minimálny a maximálny priemer alebo minimálne a maximálne hmotnosti, |
b) |
eventuálne v prípade plodov, na ktoré sa požiadavka na jednotnosť nevzťahuje, priemer alebo hmotnosť najmenšieho plodu v balení, za ktorým sa uvedie „a viac“ alebo rovnocenný výraz alebo prípadne priemer alebo hmotnosť najväčšieho plodu v obale. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
„Dodatok
Nevyčerpávajúci zoznam veľkoplodých a letných odrôd hrušiek
Maloplodé a iné odrody, ktoré nie sú zahrnuté do tejto tabuľky, možno predávať, pokiaľ spĺňajú požiadavky na veľkosť uplatniteľné na iné odrody, ako sa uvádza v oddiele III normy.
Niektoré odrody uvedené v tejto tabuľke možno predávať pod obchodnými názvami, pre ktoré sa v jednej alebo viacerých krajinách požaduje udelenie ochrannej známky alebo sa v nich na ne takáto ochranná známka vzťahuje. Účelom prvého a druhého stĺpca tabuľky nie je uvádzať takéto ochranné známky. Údaje o známych ochranných známkach, ktoré boli zahrnuté do tretieho stĺpca, sú len informatívne.
Vysvetlivky:
L |
= |
veľkoplodá odroda |
LH |
= |
Letné hrušky, v prípade ktorých sa nevyžaduje minimálna veľkosť. |
Odroda |
Synonymá |
Ochranné známky |
Veľkosť |
Abbé Fétel |
Abate Fetel |
|
L |
Abugo o Siete en Boca |
|
|
LH |
AkVa |
|
|
LH |
Alka |
|
|
L |
Alsa |
|
|
L |
Amfora |
|
|
L |
Alexandrine Douillard |
|
|
L |
Bambinella |
|
|
LH |
Bergamotten |
|
|
LH |
Beurré Alexandre Lucas |
Lucas |
|
L |
Beurré Bosc |
Bosc, Beurré d'Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexandre |
|
L |
Beurré Clairgeau |
|
|
L |
Beurré d'Arenberg |
Hardenpont |
|
L |
Beurré Giffard |
|
|
LH |
Beurré précoce Morettini |
Morettini |
|
LH |
Blanca de Aranjuez |
Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |
|
LH |
Carusella |
|
|
LH |
Castell |
Castell de Verano |
|
LH |
Colorée de Juillet |
Bunte Juli |
|
LH |
Comice rouge |
|
|
L |
Concorde |
|
|
L |
Condoula |
|
|
LH |
Coscia |
Ercolini |
|
LH |
Curé |
Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |
|
L |
D'Anjou |
|
|
L |
Dita |
|
|
L |
D. Joaquina |
Doyenné de Juillet |
|
LH |
Doyenné d'hiver |
Winterdechant |
|
L |
Doyenné du Comice |
Comice, Vereinsdechant |
|
L |
Erika |
|
|
L |
Etrusca |
|
|
LH |
Flamingo |
|
|
L |
Forelle |
|
|
L |
Général Leclerc |
|
Amber Graceä |
L |
Gentile |
|
|
LH |
Golden Russet |
|
|
L |
Grand champion |
|
|
L |
Harrow Delight |
|
|
L |
Jeanne d'Arc |
|
|
L |
Joséphine |
|
|
L |
Kieffer |
|
|
L |
Klapa Mīlule |
|
|
L |
Leonardeta |
Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |
|
LH |
Lombacad |
|
Cascade â |
L |
Moscatella |
|
|
LH |
Mramornaja |
|
|
L |
Mustafabey |
|
|
LH |
Packham's Triumph |
Williams d'Automne |
|
L |
Passe Crassane |
Passa Crassana |
|
L |
Perita de San Juan |
|
|
LH |
Pérola |
|
|
LH |
Pitmaston |
Williams Duchesse |
|
L |
Précoce de Trévoux |
Trévoux |
|
LH |
Président Drouard |
|
|
L |
Rosemarie |
|
|
L |
Santa Maria |
Santa Maria Morettini |
|
LH |
Spadoncina |
Agua de Verano, Agua de Agosto |
|
LH |
Suvenirs |
|
|
L |
Taylors Gold |
|
|
L |
Triomphe de Vienne |
|
|
L |
Vasarine Sviestine |
|
|
L |
Williams Bon Chrétien |
Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |
|
L |
ČASŤ 7: OBCHODNÁ NORMA PRE JAHODY
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na jahody odrôd (kultivary) vypestovaných z druhu Fragaria L., dodávané spotrebiteľom v čerstvom stave, jahody na priemyselné spracovanie nie sú predmetom tejto normy.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu jahôd po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolených odchýlok, jahody musia byť:
— |
neporušené, nepoškodené, |
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
čerstvého vzhľadu, ale nie umyté, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
prakticky bez poškodení spôsobených škodcami, |
— |
s kalichom (okrem lesných jahôd); kalich a stopka (ak sa na plode nachádzajú) musia byť čerstvé a zelené, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Jahody musia byť dostatočne vyvinuté a vykazovať uspokojujúcu zrelosť. Vývin a stav musí byť taký, aby im umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Zatriedenie
Jahody sú zaradené do týchto troch vymedzených tried:
i) „Extra“ trieda
Jahody v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu.
Musia byť:
— |
lesklého vzhľadu v závislosti od vlastností odrody, |
— |
bez zeminy. |
Nesmú vykazovať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení:
ii) I. trieda
Jahody v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru, |
— |
prítomnosť malého bieleho fľaku nepresahujúceho jednu desatinu celkovej plochy povrchu plodu, |
— |
malé povrchové známky otlačenia. |
Musia byť prakticky bez zeminy.
iii) II. trieda
Do tejto triedy patria jahody, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Povoliť možno tieto chyby za predpokladu, že si jahody zachovajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
biely fľak nepresahujúci jednu pätinu celkovej plochy povrchu plodu, |
— |
mierna suchá známka po otlačení, ktorá sa pravdepodobne nerozšíri, |
— |
malé stopy zeminy. |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa maximálneho priečneho priemeru.
Minimálna veľkosť je:
— |
25 mm v „Extra“ triede, |
— |
18 mm v I. a II. triede. |
Pri lesných jahodách nie je stanovená žiadna minimálna veľkosť.
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti jahôd, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti jahôd, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 2 percentá.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti jahôd, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti jahôd, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa minimálnej veľkosti.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a obsahovať iba jahody rovnakého pôvodu, odrody a kvality.
Jahody v „Extra“ triede musia byť, s výnimkou lesných jahôd, obzvlášť jednotné a pravidelné, pokiaľ ide o stupeň zrelosti, farbu a veľkosť. Jahody v I. triede môžu byť menej jednotné, pokiaľ ide o veľkosť.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Jahody musia byť balené tak, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (33) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Jahody“, ak obsah obalu nie je viditeľný zvonku. |
— |
Názov odrody (nepovinný údaj). |
C. Pôvod produktu
Krajina pôvodu (34) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ 8: OBCHODNÁ NORMA PRE ZELENINOVÚ PAPRIKU
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na zeleninovú papriku odrôd (35) (kultivarov) vypestovaných z Capsicum annuum L., ktoré sa musia dodávať spotrebiteľovi v čerstvom stave; zeleninová paprika určená na priemyselné spracovanie nie je predmetom tejto normy.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu zeleninovej papriky po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolených odchýlok musí zeleninová paprika byť:
— |
neporušená, |
— |
zdravá; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čistá, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
čerstvého vzhľadu, |
— |
pevná, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez poškodení spôsobených nízkou teplotou alebo mrazom, |
— |
so stopkou; stopka musí byť čisto odrezaná a kalich neporušený, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Vývin a stav zeleninovej papriky musí byť taký, aby umožňoval:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Zatriedenie
Zeleninová paprika sa zaraďuje do týchto troch vymedzených tried:
i) „Extra“ trieda
Zeleninová paprika v tejto triede musí mať dobrú kvalitu. Musí byť charakteristická pre odrodu a/alebo obchodný typ.
Nesmie vykazovať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení.
ii) I. trieda
Zeleninová paprika v tejto triede musí mať dobrú kvalitu. Musí byť charakteristická pre odrodu a/alebo obchodný typ.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru, |
— |
mierna striebritosť alebo poškodenie spôsobené strapkou, ktoré nepokrýva viac ako 1/3 celkovej plochy povrchu, |
— |
malé chyby pokožky, ako:
|
— |
mierne poškodená stopka. |
iii) II. trieda
Do tejto triedy patrí zeleninová paprika, ktorá nespĺňa požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňa minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Povolené sú tieto chyby za predpokladu, že si zeleninová paprika zachová svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
striebritosť alebo poškodenie spôsobené strapkou, ktoré nepokrýva viac ako 2/3 celkovej plochy povrchu, |
— |
chyby pokožky, ako sú:
|
— |
jazva po zraste kvetných lístkov a poškodenie s rozmermi najviac 1 cm2, |
— |
zvraštenie nepresahujúce 1/3 povrchu, |
— |
poškodená stopka a kalich pod podmienkou, že dužina naokolo je neporušená. |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa maximálneho priečneho priemeru alebo podľa hmotnosti. Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom balení nesmie presiahnuť:
a) |
Pri určovaní veľkosti zeleninovej papriky podľa priemeru:
|
b) |
Pri určovaní veľkosti zeleninovej papriky podľa hmotnosti:
|
Podlhovasté plody by mali mať dostatočne jednotnú dĺžku.
Jednotná dĺžka nie je povinná v II. triede.
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti zeleninovej papriky, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti zeleninovej papriky, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti zeleninovej papriky, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach (ak je veľkosť určená): je povolená celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti zeleninovej papriky, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a obsahovať iba zeleninovú papriku toho istého pôvodu, odrody alebo obchodného typu, kvality, veľkosti (ak je veľkosť určená) a v prípade „Extra“ triedy a I. triedy, viditeľne rovnakého stupňa zrelosti a vyfarbenia.
V obale však môže byť zabalená zmes paprík zreteľne odlišných obchodných typov a/alebo farieb, pokiaľ majú jednotnú kvalitu a pokiaľ je každý príslušný obchodný typ a/alebo farba rovnakého pôvodu. Nevyžaduje sa jednotnosť týkajúca sa veľkosti.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Zeleninová paprika musí byť balená tak, aby boli produkty náležité chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia. Informácie vyznačené laserom na jednotlivých plodoch nesmú zapríčiniť poškodenia dužiny alebo povrchu.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (36) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Zeleninová paprika“, pokiaľ obsah nie je viditeľný zvonku. |
— |
„Zmes zeleninovej papriky“ alebo rovnocenný názov v prípade zmesi paprík zreteľne odlišných obchodných typov a/alebo farby. Ak produkt nie je zvonku viditeľný, musia sa uviesť obchodné typy a/alebo farby a množstvo každého produktu v obale. |
C. Pôvod produktu
Krajina pôvodu (37) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
V prípade zmesi paprík zreteľne odlišných obchodných typov a/alebo farieb rôzneho pôvodu je údaj o každej krajine pôvodu uvedený vedľa názvu dotyčného obchodného typu a/alebo dotyčnej farby.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
— |
Veľkosť (ak je veľkosť určená) vyjadrená ako minimálne a maximálne priemery alebo minimálne a maximálne hmotnosti. |
— |
Počet kusov (nepovinný údaj). |
— |
„Štipľavá“ alebo prípadne ekvivalentný názov. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ 9: OBCHODNÁ NORMA PRE STOLOVÉ HROZNO
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na odrody (kultivary) stolového hrozna vypestovaného z Vitis vinifera L. a určeného na dodanie spotrebiteľom v čerstvom stave, stolové hrozno určené na priemyselné spracovanie nie je predmetom tejto normy.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu stolového hrozna po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolených odchýlok, strapce a bobule musia byť:
— |
zdravé; plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
prakticky bez poškodení spôsobených škodcami, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Okrem toho bobule musia byť:
— |
neporušené, |
— |
dobre tvarované, |
— |
normálne vyvinuté. |
Pigmentácia spôsobená slnečným svitom nie je chybou.
Vývin a stav stolového hrozna musí byť taký, aby mu umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Požiadavky na zrelosť
Šťava z plodov musí mať refraktometrický index (38) minimálne:
— |
12 ° Brix pri odrodách Alphonse Lavalleé, Cardinal a Victoria, |
— |
13 ° Brix pri všetkých ostatných odrodách so semenami, |
— |
14 ° Brix pri všetkých odrodách bez semien. |
Okrem toho všetky odrody musia mať uspokojivé úrovne pomerov obsahu cukru/obsahu kyselín.
C. Zatriedenie
Stolové hrozno je zaradené do týchto troch vymedzených tried:
i) „Extra“ trieda
Stolové hrozno v tejto triede musí mať vynikajúcu kvalitu. Musí byť charakteristické pre danú odrodu v závislosti od pestovateľskej oblasti.
Bobule musia byť pevné, pevne uchytené a rovnomerne usporiadané na strapci a mať prakticky neporušený povlak.
Nesmú vykazovať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení.
ii) Trieda I
Stolové hrozno v tejto triede musí mať dobrú kvalitu. Musí byť charakteristické pre danú odrodu v závislosti od pestovateľskej oblasti.
Bobule musia byť pevné, pevne uchytené na strapci a mať pokiaľ možno neporušený povlak. Nemusia byť však na strapci rozmiestnené tak rovnomerne ako v „Extra“ triede.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v obale, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru, |
— |
malé chyby vyfarbenia, |
— |
veľmi mierne popálenie slnkom, ale len na pokožke. |
iii) II. trieda
Do tejto triedy patrí stolové hrozno, ktoré nespĺňa požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňa minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Strapce môžu mať nepatrné chyby tvaru, vývinu a vyfarbenia pod podmienkou, že sa tým nezhoršujú základné vlastnosti odrody v závislosti od pestovateľskej oblasti hrozna.
Bobule musia byť dostatočne pevné a dostatočne pevne uchytené na strapci a pokiaľ je to možné, ešte s povlakom. Nemusia byť na strapci rozmiestnené tak rovnomerne, ako je to v I. triede.
Povoliť možno tieto chyby za predpokladu, že si stolové hrozno zachová svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby vyfarbenia, |
— |
nepatrné popálenie slnkom, ale len na pokožke, |
— |
mierne otlačenie, |
— |
nepatrné chyby pokožky. |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa hmotnosti strapca.
Minimálna hmotnosť strapca je 75 g. Toto ustanovenie sa neuplatňuje na obaly určené na individuálne porcie.
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa hmotnosti strapcov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa hmotnosti strapcov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
Okrem týchto odchýlok sa povoľuje maximálna odchýlka 10 percent podľa hmotnosti voľných bobúľ, t. j. bobúľ oddelených od strapca, za predpokladu, že bobule sú zdravé a neporušené.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa hmotnosti strapcov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
Okrem týchto odchýlok sa povoľuje maximálna odchýlka 10 percent podľa hmotnosti voľných bobúľ, t. j. bobúľ oddelených od strapca, za predpokladu, že bobule sú zdravé a neporušené.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená celková odchýlka 10 percent podľa hmotnosti strapcov, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti. V každom spotrebiteľskom obale je povolený jeden strapec vážiaci menej ako 75 g na účel vyrovnania hmotnosti pod podmienkou, že strapec spĺňa všetky ostatné požiadavky uvedenej triedy.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a musí obsahovať iba strapce toho istého pôvodu, odrody, kvality a stupňa zrelosti.
V prípade „Extra“ triedy musia mať strapce približne jednotnú veľkosť a vyfarbenie.
V obale však môže byť zabalená zmes stolového hrozna zreteľne odlišných odrôd, pokiaľ majú jednotnú kvalitu a pokiaľ je každá príslušná odroda rovnakého pôvodu.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Stolové hrozno musí byť balené takým spôsobom, aby boli produkty náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky, na stopke strapca však možno ako formu osobitnej obchodnej úpravy ponechať časť výhonku dlhého najviac 5 cm.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (39) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Stolové hrozno“, ak obsah nie je viditeľný zvonku. |
— |
Názov odrody. V prípade zmesi stolového hrozna zreteľne odlišných odrôd, názvy týchto odlišných odrôd. |
C. Pôvod produktu
— |
Krajina pôvodu (40) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta. |
— |
V prípade zmesi zreteľne odlišných odrôd stolového hrozna rôzneho pôvodu sa vedľa názvu príslušnej odrody uvedie každá krajina pôvodu. |
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
— |
Prípadne „Strapec pod 75 g určený na individuálnu porciu“. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto obaly prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
ČASŤ 10: OBCHODNÁ NORMA PRE RAJČIAKY
I. DEFINÍCIA PRODUKTU
Táto norma sa vzťahuje na rajčiaky odrôd (kultivary) vypestovaných z Solanum lycopersicum L., dodávané spotrebiteľovi v čerstvom stave, rajčiaky na priemyselné spracovanie nie sú predmetom tejto normy.
Rajčiaky možno zaradiť do štyroch obchodných typov:
— |
„okrúhle“, |
— |
„rebrovité“, |
— |
„podlhovasté“ alebo „predĺžené“, |
— |
„cherry/koktejlové“ rajčiaky (miniatúrne odrody) všetkých tvarov. |
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu rajčiakov po úprave a balení.
Avšak v štádiách, ktoré nasledujú po expedícii, môžu v súvislosti s požiadavkami normy výrobky vykazovať:
— |
miernu stratu čerstvosti a bunkového napätia, |
— |
v prípade výrobkov zaradených do inej ako „Extra“ triedy mierne znehodnotenie súvisiace s ich vývojom a s tým, že podliehajú rýchlej skaze. |
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach kvality, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolené odchýlky, musia byť rajčiaky:
— |
neporušené, |
— |
zdravé, plody, ktoré sú natoľko napadnuté hnilobou alebo poškodené tak, že sú nevhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
čerstvého vzhľadu, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktoré ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
V prípade rajčiakov v strapcoch musia byť stopky čerstvé, zdravé, čisté a bez listov a akýchkoľvek viditeľných cudzích látok.
Vývin a stav rajčiakov musí byť taký, aby im umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu a |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Požiadavky na zrelosť
Vývoj a stav zrelosti rajčiakov musí byť taký, aby im umožnil pokračovať v procese zrenia a dosiahnuť uspokojivý stupeň zrelosti.
C. Zatriedenie
Rajčiaky sa zaraďujú do týchto troch vymedzených tried:
i) „Extra“ trieda
Rajčiaky v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia byť pevné a musia byť charakteristické pre danú odrodu.
Nesmú mať zelené fľaky ani iné chyby s výnimkou veľmi malých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad produktov, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v obale.
ii) I. trieda
Rajčiaky v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť dostatočne pevné a mať charakteristické vlastnosti odrody.
Nesmú mať praskliny a viditeľné zelené fľaky.
Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad produktu, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malá chyba tvaru a vývinu, |
— |
malé chyby vyfarbenia, |
— |
malé chyby pokožky, |
— |
veľmi malé otlačenia. |
„Rebrovité“ rajčiaky môžu okrem toho mať:
— |
zacelené praskliny nie dlhšie ako 1 cm, |
— |
výrastky, nie však nadmerné, |
— |
malý pupok, nie však korkovitý, |
— |
skorkovatenie miesta zrastu kvetných lístkov do 1 cm2, |
— |
jemnú podlhovastú jazvu po zraste kvetu (ako švík), ale nie dlhšiu ako dve tretiny najväčšieho priemeru plodu. |
iii) II. trieda
Táto trieda zahŕňa rajčiaky, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky uvedené v predchádzajúcej časti.
Musia byť dostatočne pevné (ale môžu byť menej pevné ako v I. triede) a nesmú mať nezacelené praskliny.
Povoliť možno tieto chyby pod podmienkou, že si rajčiaky zachovajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru a vývinu, |
— |
chyby vyfarbenia, |
— |
chyby pokožky alebo otlačenia, pokiaľ plod nie je vážne poškodený, |
— |
zacelené praskliny nie dlhšie ako 3 cm pri okrúhlych, rebrovitých alebo podlhovastých rajčiakoch. |
„Rebrovité“ rajčiaky môžu okrem toho mať:
— |
väčšie výrastky, než je povolené v I. triede, ale bez deformácií, |
— |
pupok, |
— |
skorkovatenie miesta zrastu kvetných lístkov do 2 cm2, |
— |
jemnú podlhovastú jazvu po zraste kvetných lístkov (ako švík). |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa maximálneho priečneho priemeru, podľa hmotnosti alebo podľa počtu.
Nasledujúce ustanovenia sa neuplatňujú na rajčiaky v strapcoch a sú nepovinné pre:
— |
cherry a koktejlové rajčiaky s priemerom menej ako 40 mm, |
— |
rebrovité rajčiaky nepravidelného tvaru, ako aj |
— |
II. triedu. |
Na zaistenie jednotnosti, pokiaľ ide o veľkosť, rozdiel veľkosti medzi produktmi v tom istom balení nesmie presiahnuť:
a) |
Pri určovaní veľkosti rajčiakov podľa priemeru:
Ak sa použijú kódy veľkosti, musia sa dodržať kódy a rozsahy v tejto tabuľke:
|
b) |
Pri rajčiakoch, ktorých veľkosť sa určuje podľa hmotnosti alebo počtu, by mal rozdiel vo veľkosti zodpovedať rozdielu uvedenému v písmene a). |
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
Vo všetkých fázach predaja sa v každej zásielke povoľujú odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť produktov, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedenej triedy.
A. Odchýlky týkajúce sa kvality
i) „Extra“ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti rajčiakov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plody, ktoré spĺňajú požiadavky II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 percenta.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti rajčiakov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu produkty, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, alebo produkty napadnuté hnilobou celkovo predstavovať maximálne 1 percento.
V prípade rajčiakov na strapcoch je povolených 5 percent z počtu alebo hmotnosti rajčiakov oddelených od stopky.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti rajčiakov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. V rámci tejto odchýlky môžu celkovo najviac 2 percentá predstavovať produkty napadnuté hnilobou.
V prípade rajčiakov na strapcoch je povolených 10 percent z počtu alebo hmotnosti rajčiakov oddelených od stopky.
B. Odchýlky týkajúce sa veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená celková odchýlka 10 percent podľa počtu kusov alebo hmotnosti rajčiakov, ktoré nespĺňajú požiadavky týkajúce sa veľkosti.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a obsahovať iba rajčiaky rovnakého pôvodu, odrody, alebo obchodného typu, kvality a veľkosti (ak je veľkosť určená).
Rajčiaky v „Extra“ triede a v I. triede musia mať v podstate jednotnú zrelosť a vyfarbenie. Okrem toho dĺžka „podlhovastých“ rajčiakov musí byť dostatočne jednotná.
V obale však môže byť zabalená zmes rajčiakov zreteľne odlišných farieb, odrôd a/alebo obchodných typov, pokiaľ majú jednotnú kvalitu a pokiaľ je každá farba, odroda a/alebo príslušný obchodný typ rovnakého pôvodu. Nevyžaduje sa jednotnosť týkajúca sa veľkosti.
Viditeľná časť obsahu obalu musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Rajčiaky musia byť balené takým spôsobom, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, aby sa zabránilo vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu produktu. Používanie materiálov, najmä papiera alebo pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné údaje, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené na výrobok jednotlivo nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia. Informácie vyznačené laserom na jednotlivých plodoch nesmú zapríčiniť poškodenia dužiny alebo povrchu.
Obaly nesmú obsahovať žiadne cudzie látky.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom obale (41) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľne uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia
Názov a fyzická adresa baliarne a/alebo distribútora (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu).
Tento údaj sa môže nahradiť:
— |
pri všetkých baleniach, okrem spotrebiteľských balení, úradne vydaným alebo prijatým kódovým znakom baliarne a/alebo distribútora, ktorý je uvedený v tesnej blízkosti slov „Baliareň a/alebo Distribútor“ (alebo rovnocenných skratiek), pred kódovým znakom treba uviesť kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny, ak sa líši od krajiny pôvodu, |
— |
iba pri spotrebiteľských baleniach, názvom a adresou predajcu so sídlom v Únii, ktoré sú uvedené v tesnej blízkosti slov „Balené pre:“ alebo rovnocenného údaja. V tomto prípade označenie zahŕňa aj kód baliarne a/alebo distribútora. Predajca poskytuje všetky informácie, ktoré inšpekčný orgán považuje za potrebné, pokiaľ ide o význam tohto kódu. |
B. Druh produktu
— |
„Rajčiaky“ alebo „Rajčiaky na strapcoch“ a obchodný typ alebo „Cherry/koktejlové rajčiaky“ alebo „Strapce cherry/koktejlových rajčiakov“ alebo rovnocenný názov v prípade ďalších miniatúrnych odrôd, pokiaľ nie je obsah zvonka viditeľný. |
— |
„Zmes rajčiakov“ alebo rovnocenné označenie v prípade zmesi rajčiakov zreteľne odlišných odrôd, obchodných typov a/alebo farieb. Ak produkt nie je zvonku viditeľný, musia sa uviesť farby, odrody alebo obchodné typy a množstvo každého produktu v obale. |
— |
Názov odrody (nepovinný údaj). |
C. Pôvod produktu
Krajina pôvodu (42) a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
V prípade zmesi rajčiakov zreteľne odlišných farieb, odrôd a/alebo obchodných typov rajčiakov rôzneho pôvodu je údaj o každej krajine pôvodu uvedený vedľa názvu príslušnej farby, odrody a/alebo príslušného obchodného typu.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda. |
— |
Veľkosť (ak je veľkosť určená) vyjadrená ako
|
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na obaloch sa nemusia uviesť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú spotrebiteľské obaly, ktoré sú zreteľne viditeľné zvonku, pričom sú na každom tieto podrobné údaje uvedené. Tieto obaly nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto balenia prepravujú na paletách, sa na viditeľné miesta aspoň na dvoch stranách palety umiestnia štítky s týmito údajmi.
(1) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(2) Uvedie sa plný alebo bežne používaný názov.
(3) Nevyčerpávajúci zoznam odrôd zatriedených podľa vyfarbenia a hrdzavitosti je uvedený v dodatku k tejto norme.
(4) Odrody, ktoré sú v dodatku k tejto norme označené písmenom „R“, sú oslobodené od ustanovení týkajúcich sa hrdzavitosti.
(5) Nevyčerpávajúci zoznam odrôd zatriedených podľa vyfarbenia a hrdzavitosti je uvedený v dodatku k tejto norme.
(6) Odrody, ktoré sú v dodatku k tejto norme označené písmenom „R“, sú oslobodené od ustanovení týkajúcich sa hrdzavitosti.
(7) Odrody, ktoré sú v dodatku k tejto norme označené písmenom „R“, sú oslobodené od ustanovení týkajúcich sa hrdzavitosti.
(8) Vypočítané podľa usmernenia OECD o objektívnych skúškach, ktoré sú dostupné na adrese: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications.
(9) Vypočítanú podľa usmernenia OECD o objektívnych skúškach, ktoré sú dostupné na adrese: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications.
(10) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(11) Obchodný názov môže byť ochranná známka, vzhľadom na ktorú sa podala žiadosť o ochranu alebo sa takáto ochrana získala, alebo akékoľvek iné obchodné označenie.
(12) Uvedie sa plný alebo bežne používaný názov.
(13) Vypočítaný podľa usmernenia OECD o objektívnych skúškach, ktoré sú dostupné na adrese: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications.
(14) Pri odrodách mandora a mineola je minimálny pomer obsahu cukru/obsahu kyselín 6,0:1 do konca hospodárskeho roku, ktorý sa začína 1. januára 2023.
(15) Veľkosti menšie ako 45 mm sa vzťahujú len na klementínky.
(16) Použitie ochranných prípravkov alebo akýchkoľvek iných chemických látok, ktoré by mohli zanechať cudzí pach na pokožke plodov, je povolený, ak je v súlade s uplatniteľnými ustanoveniami Európskej únie.
(17) Použitie ochranných prípravkov alebo akýchkoľvek iných chemických látok, ktoré by mohli zanechať cudzí pach na pokožke plodov, je povolený, ak je v súlade s uplatniteľnými ustanoveniami Európskej únie.
(18) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(19) Uvedie sa plný alebo bežne používaný názov.
(20) Vypočítaný podľa usmernenia OECD na objektívnych skúškach. K dispozícii na http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications.
(21) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(22) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
(23) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(24) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
(25) Vypočítaný podľa usmernenia OECD o objektívnych skúškach, ktoré sú dostupné na adrese: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications.
(26) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(27) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
(28) Nevyčerpávajúci zoznam veľkoplodých a letných odrôd hrušiek sa uvádza v dodatku k tejto norme.
(29) Nevyčerpávajúci zoznam veľkoplodých a letných odrôd hrušiek sa uvádza v dodatku k tejto norme.
(30) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(31) Obchodný názov môže byť ochranná známka, vzhľadom na ktorú sa podala žiadosť o ochranu alebo sa takáto ochrana získala, alebo akékoľvek iné obchodné označenie.
(32) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
(33) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(34) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
(35) Niektoré odrody zeleninovej papriky môžu mať pálivú chuť.
(36) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(37) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
(38) Vypočítaný podľa usmernenia OECD o objektívnych skúškach, ktoré sú dostupné na adrese: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications.
(39) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(40) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
(41) Ustanovenia o označovaní sa neuplatňujú na spotrebiteľské obaly ponúkané v baleniach. Uplatňujú sa však na spotrebiteľské obaly ponúkané samostatne.
(42) Uvedie sa úplný alebo bežne používaný názov.
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/59 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/429
z 11. januára 2019,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/821, pokiaľ ide o metodiku a kritériá posudzovania a uznávania schém náležitej starostlivosti v dodávateľskom reťazci týkajúcich sa cínu, tantalu, volfrámu a zlata
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/821 zo 17. mája 2017, ktorým sa ustanovujú povinnosti náležitej starostlivosti v dodávateľskom reťazci dovozcov Únie dovážajúcich cín, tantal a volfrám, ich rudy a zlato s pôvodom v oblastiach zasiahnutých konfliktom a vo vysokorizikových oblastiach (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2,
keďže:
(1) |
Zdroje prírodných nerastných surovín majú veľký potenciál pre rozvoj, ale v oblastiach zasiahnutých konfliktom alebo vo vysokorizikových oblastiach môžu podnecovať vznik alebo podporovať pokračovanie násilného konfliktu, a podkopávať tak snahy o rozvoj, dobrú správu a právny štát. Na zabezpečenie mieru, rozvoja a stability v uvedených oblastiach je nanajvýš dôležité preťať prepojenie medzi konfliktom a nelegálnou ťažbou nerastných surovín. |
(2) |
V nariadení (EÚ) 2017/821 sa stanovujú povinnosti náležitej starostlivosti pre dovozcov Únie dovážajúcich cín, tantal a volfrám, ich rudy a zlato, ktoré sa budú uplatňovať od 1. januára 2021. Nariadenie je navrhnuté tak, aby poskytovalo transparentnosť a istotu, pokiaľ ide o dodávateľské postupy dovozcov Únie a taviarní a rafinérií získavajúcich zdroje z oblastí zasiahnutých konfliktom a vysokorizikových oblastí. |
(3) |
Niekoľko schém dobrovoľnej náležitej starostlivosti s rovnakými alebo podobnými cieľmi, ako má nariadenie (EÚ) 2017/821, už existuje. V nariadení (EÚ) 2017/821 sa stanovuje, že Komisia môže uznať tie schémy, ktoré dovozcovi Únie dovážajúcemu nerastné suroviny alebo kovy umožňujú dodržiavať dané nariadenie, keď ich účinne vykonáva. |
(4) |
Preto je potrebné stanoviť metodiku a kritériá, ktoré má Komisia používať na určenie toho, či by mala schéme udeliť uznanie. |
(5) |
V odôvodnení 14 nariadenia (EÚ) 2017/821 sa okrem iného uvádza, že požiadavky na schémy náležitej starostlivosti v dodávateľskom reťazci by mali byť prispôsobené usmerneniu OECD o náležitej starostlivosti a spĺňať formálne náležitosti, akými sú zapojenie zainteresovaných strán, mechanizmy podávania sťažností a schopnosť reagovať. V uvedenom odôvodnení sa takisto uvádza, že dovozcovia Únie sú naďalej individuálne zodpovední za dodržiavanie povinností náležitej starostlivosti bez ohľadu na to, či sa na nich vzťahuje schéma náležitej starostlivosti uznaná Komisiou. |
(6) |
Požiadavky nariadenia (EÚ) 2017/821 sú v súlade s usmernením OECD. Aby sa zabezpečila aj konzistentnosť tohto nariadenia s činnosťou OECD, mala by metodika OECD na posúdenie súladu programov odvetvia s metodikou OECD pre nerastné suroviny (ďalej len „metodika OECD“) slúžiť ako základ pre metodiku a kritériá Komisie na účely posúdenia a uznávania schém náležitej starostlivosti v dodávateľskom reťazci. |
(7) |
Pred tým, ako Komisia dokončí posúdenia žiadostí o uznanie, mala by v prípade potreby konzultovať so sekretariátom OECD, ktorý by mal dostať možnosť vydať stanovisko k návrhu správy a predbežným záverom. |
(8) |
Príslušné orgány členských štátov sú zodpovedné za uplatňovanie a účinné a jednotné vykonávanie nariadenia (EÚ) 2017/821 v celej Únii. Komisia by si preto mala s príslušnými orgánmi členských štátov vymieňať informácie o žiadostiach o uznanie a ich posúdení, aby im dala možnosť účinne sa podieľať na posúdení, ktoré vykonáva. |
(9) |
V článku 8 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2017/821 sa uvádza, že Komisia má zohľadňovať rôznu prax odvetví, na ktoré sa určitá schéma vzťahuje, a má prihliadať aj na rizikovo orientovaný prístup a metódy, ktoré táto schéma používa na identifikáciu oblastí zasiahnutých konfliktom a vysokorizikových oblastí, ako aj uvedené výsledky. |
(10) |
Toto nariadenie sa nevzťahuje na overovanie schém, ktoré už boli uznané, ani na požiadavky týkajúce sa zmien schém postupom času, pričom týmito záležitosťami sa zaoberá článok 8 ods. 4 a 5 nariadenia (EÚ) 2017/821. |
(11) |
Únia by sa mala v prípade potreby usilovať o spoluprácu s inými jurisdikciami v záujme podpory vytvárania a vykonávania schém náležitej starostlivosti, ktoré budú v súlade s usmernením OECD o náležitej starostlivosti, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. V tomto nariadení sa uvádzajú pravidlá týkajúce sa metodiky a kritériá, ktoré Komisii umožňujú posúdiť, či schémy náležitej starostlivosti v dodávateľskom reťazci týkajúce sa cínu, tantalu, volfrámu a zlata uľahčujú hospodárskym subjektom dodržiavanie požiadaviek nariadenia (EÚ) 2017/821, a uznať takéto schémy podľa článku 8 uvedeného nariadenia.
2. Toto nariadenie sa uplatňuje len na schémy alebo časti schém, ktoré sa týkajú kovov a nerastných surovín patriacich do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) 2017/821 uvedených v prílohe 1 k uvedenému nariadeniu.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
1. Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov v nariadení (EÚ) 2017/821.
Uplatňuje sa aj toto vymedzenie pojmov:
a) |
„schéma“ je „schéma náležitej starostlivosti v dodávateľskom reťazci“ alebo „schéma náležitej starostlivosti“, ako sú vymedzené v článku 2 písm. m) nariadenia (EÚ) 2017/821; |
b) |
„žiadateľ“ je subjekt, ktorý podal alebo má v úmysle podať žiadosť o uznanie schémy; |
c) |
„vlastníci schémy“ sú subjekty uvedené v článku 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2017/821; |
d) |
„hospodárske subjekty zúčastňujúce sa schémy“ sú fyzické alebo právnické osoby, ktoré podliehajú auditu v súlade s požiadavkami schémy alebo ktoré sú inak spojené so schémou alebo sa zúčastňujú schémy tak, že schéma od nich očakáva spĺňanie jej noriem a politík; |
e) |
„metodika OCDE“ je metodika OECD na posúdenie súladu programov odvetvia s usmernením OECD pre nerastné suroviny spolu s prílohou k nemu, uverejnená v správe OECD COM/DAF/INV/DCD/DAC(2018)1; |
f) |
„všeobecné zásady náležitej starostlivosti“ sú zásady uvedené v oddiele A prílohy 1 k metodike OECD; |
g) |
„opakovaná žiadosť“ je
|
h) |
„všeobecné podmienky na uznanie“ sú podmienky uvedené v článku 4; |
i) |
„osobitné kritériá posúdenia“ sú kritériá uvedené v článku 5. |
2. Na účely tohto nariadenia sa rozumie, že pojem „program odvetvia“ používaný v metodike OECD má rovnaký význam ako pojem „schéma“.
Článok 3
Požiadavky na žiadosti a prípustnosť žiadostí
1. Vlastníci schémy môžu požiadať o to, aby Komisia uznala schémy, ktoré vytvorili a na ktoré dohliadajú, v súlade s týmto článkom.
2. Aby boli žiadosti prípustné, musia obsahovať tieto informácie:
a) |
totožnosť žiadateľa; |
b) |
meno a kontaktné údaje osoby, ktorá bude zodpovedná za posúdenie, a bude teda kontaktnou osobou Komisie; |
c) |
opis cieľov schémy, kovy a nerastné suroviny, na ktoré sa schéma vzťahuje, druhy hospodárskych subjektov zúčastňujúcich sa schémy a časť hodnotového reťazca, v ktorej tieto hospodárske subjekty pôsobia; |
d) |
informácie o rozsahu pôsobnosti žiadosti s objasnením, či sa žiadosť týka konkrétnej časti schémy alebo konkrétnej časti hodnotového alebo dodávateľského reťazca; |
e) |
dôkazy o tom, že koncepcia politík a noriem schémy je koherentná so zásadami náležitej starostlivosti v dodávateľskom reťazci uvedenými v článku 2 písm. d) nariadenia (EÚ) 2017/821, a to spôsobom, ktorý je v súlade s rámcom piatich krokov uvedeným v prílohe 1 k usmerneniu OECD; |
f) |
zoznam hospodárskych subjektov zúčastňujúcich sa schémy a iných subjektov, ktoré sú členmi schémy alebo sú inak spojené so schémou; |
g) |
akékoľvek iné posúdenie schémy, ak je dostupné, vrátane vlastného posúdenia, posúdení príslušnými orgánmi v inej jurisdikcii a posúdení treťou stranou; |
h) |
v náležitých prípadoch vzťah medzi žiadosťou a prípadnou skoršou žiadosťou. |
3. Žiadatelia môžu uviesť akékoľvek ďalšie informácie, ktoré považujú za relevantné.
4. Komisia v lehote 45 kalendárnych dní po doručení žiadosti určí, či je žiadosť prípustná, a informuje o tom žiadateľa.
5. Ak Komisia usúdi, že dôkazy uvedené v odseku 2 písm. e) boli poskytnuté, ale chýbajú iné informácie uvedené v odseku 2, informuje o tom žiadateľa včas a v každom prípade pred uplynutím lehoty stanovenej v odseku 4 a vyzve ho, aby v lehote 30 kalendárnych dní žiadosť doplnil.
6. Ak Komisia usúdi, že neboli poskytnuté dôkazy uvedené v odseku 2 písm. e), alebo ak žiadateľ nedoplní žiadosť pred uplynutím stanovenej lehoty podľa odseku 5, vyhlási žiadosť za neprípustnú a oznámi to žiadateľovi, a nepristúpi k ďalšiemu posudzovaniu žiadosti.
7. Vlastníci schémy podaním žiadosti súhlasia s tým, že schéma sa podrobí posúdeniu stanovenému v tomto nariadení. Žiadatelia však môžu svoju žiadosť kedykoľvek stiahnuť.
Článok 4
Všeobecné podmienky na uznanie rovnocennosti
1. Schéme sa udelí uznanie rovnocennosti, ak všeobecné zásady náležitej starostlivosti v rámci schémy, jej požiadavky na hospodárske subjekty zúčastňujúce sa schémy a osobitné povinnosti samotnej schémy sú v súlade s uplatniteľnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2017/821.
2. Požiadavky odseku 1 sa považujú za splnené, keď Komisia usúdi, že sú splnené podmienky, aby sa schéma ohodnotila za „plne v súlade“ podľa oddielu 4 metodiky OECD na základe jej posúdenia všetkých uplatniteľných osobitných kritérií so zreteľom na politiky a normy danej schémy, ako aj na to, ako sa v rámci schémy vykonávajú.
Článok 5
Osobitné kritériá posúdenia
1. Komisia posudzuje schému podľa uplatniteľných osobitných kritérií uvedených v prílohe 1 k metodike OECD v súlade s článkami 6, 7 a 8.
2. Komisia pri každom jednotlivom posúdení stanoví relevantnosť každého z osobitných kritérií uvedených v prílohe 1 k metodike OECD, pričom zohľadňuje povahu, rozsah pôsobnosti a osobitosti schémy podrobenej posudzovaniu. Na tieto účely zvažuje uplatniteľnosť osobitných kritérií uvedených v prílohe 1 k metodike OECD. Môže takisto zvážiť odchýliť sa od osobitných kritérií uvedených v prílohe 1 k metodike OECD, ak je to potrebné na zabezpečenie toho, aby posúdenie zodpovedalo rozsahu pôsobnosti a požiadavkám nariadenia (EÚ) 2017/821, okrem iného pokiaľ ide o druh subjektov, na ktoré sa vzťahujú povinnosti podľa uvedeného nariadenia.
Článok 6
Doplnenie informácií poskytnutých v žiadosti s cieľom umožniť posúdenie osobitných kritérií
1. Komisia v prípade potreby doplní informácie obsiahnuté v prípustných žiadostiach, aby bola schopná vykonať svoje posúdenie uplatniteľných osobitných kritérií podľa článku 5 ods. 2 Môže to zahŕňať predovšetkým:
a) |
preskúmanie dokumentov, ktoré Komisia považuje za relevantné, ako napríklad stanov schémy alebo zodpovedajúcich dokumentov a iných dokumentov o politike schémy; mandát príslušných výborov schémy; audítorské správy hospodárskych subjektov zúčastňujúcich sa schémy; správy od expertov a príslušných zainteresovaných strán; akékoľvek iné posúdenie schémy vrátane vlastného posúdenia, posúdení príslušnými orgánmi v iných jurisdikciách a posúdení treťou stranou, a akékoľvek iné relevantné informácie týkajúce sa riadenia schémy; |
b) |
pohovory so zástupcami schémy, manažmentom hospodárskych subjektov zúčastňujúcich sa schémy, audítormi a inými príslušnými zainteresovanými stranami; |
c) |
účasť v postavení pozorovateľa na externých auditoch hospodárskych subjektov zúčastňujúcich sa schémy na základe požiadaviek na schému a posúdenie zodpovedajúcich audítorských správ. |
2. Pri vykonávaní odseku 1 môže Komisia požiadať žiadateľa o predloženie akýchkoľvek doplňujúcich informácií alebo dokumentácie a sprostredkovanie pohovorov a účasti na externých auditoch.
3. Komisia určuje, aké doplňujúce informácie sú potrebné na to, aby mohla vykonať posúdenie všetkých uplatniteľných osobitných kritérií. Na tieto účely môže zohľadniť usmernenia uvedené v oddiele 2 metodiky OECD.
Článok 7
Metodika hodnotenia osobitných kritérií
1. Pri hodnotení každého uplatniteľného osobitného kritéria sa zohľadňuje koncepcia politík a noriem schémy, ako aj to, ako sa v rámci schémy vykonávajú, v súlade s oddielom 3.2 metodiky OECD.
2. Komisia stanoví, či schéma je „plne“ alebo „čiastočne“ v súlade alebo „nie je“ v súlade so zreteľom na všetky uplatniteľné osobitné kritériá v súlade s oddielom 3.2 metodiky OECD.
3. Pri hodnotení uplatniteľných osobitných kritérií sa nezohľadňujú žiadne prípadné politiky, normy, činnosti a iné aspekty schémy, ktoré nesúvisia s náležitou starostlivosťou v dodávateľských reťazcoch kovov a nerastných surovín, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (EÚ) 2017/821; a nezohľadňujú sa ani politiky a iné informácie týkajúce sa spoločností, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti uvedeného nariadenia, pokiaľ sa o to v žiadosti výslovne nepožiadalo a Komisia s tým nevyjadrila súhlas.
4. Komisia môže pri vyhodnocovaní žiadosti posúdiť akékoľvek prípadné relevantné posúdenia schémy vykonané dôveryhodnými tretími stranami, aj keď takéto posúdenia nie sú zahrnuté v žiadosti.
5. Pri hodnotení uplatniteľných osobitných kritérií, v prípade ktorých sa schéma opiera v plnom rozsahu alebo čiastočne o politiky, normy alebo činnosti inej schémy alebo podobného subjektu, ktorý je voči žiadateľovi nezávislý, sa posudzuje, či:
a) |
schéma vykonala dôveryhodné posúdenie takýchto subjektov a to, ako sa zabezpečuje, aby takéto posúdenia boli a zostali relevantné a aktuálne v priebehu času, a |
b) |
takéto subjekty sú schémami, ktorým bolo udelené uznanie rovnocennosti podľa tohto nariadenia. |
Článok 8
Správa o posúdení
1. Komisia vypracuje správu, v ktorej uvedie svoje posúdenie toho, či daná schéma spĺňa všeobecné podmienky na uznanie a uplatniteľné osobitné kritériá. Táto správa sa dokončuje podľa odsekov 2, 3 a 4.
2. Návrh správy sa oznámi žiadateľovi, ktorému sa poskytne lehota 15 kalendárnych dní na predloženie pripomienok.
3. Po posúdení prípadných pripomienok doručených od žiadateľa Komisia v prípade potreby konzultuje návrh správy so sekretariátom OECD a môže mu poskytnúť všetku podpornú dokumentáciu potrebnú na to, aby sekretariát OECD mohol vypracovať svoje stanovisko. Komisia vyzve sekretariát OECD, aby predložil svoje stanovisko v lehote 30 kalendárnych dní. Stanovisko sa týka predovšetkým posúdenia všeobecných podmienok na uznanie a osobitných kritérií.
4. Komisia dokončí správu najneskôr do deviatich mesiacov odo dňa, keď vyhlásila správu za prípustnú podľa článku 3, pokiaľ žiadateľovi neoznámi vopred, že správu dokončí neskôr.
Článok 9
Postup po prijatí záveru týkajúceho sa všeobecných podmienok na uznanie
1. Ak Komisia na základe metodiky posúdenia uvedenej v tomto nariadení usúdi, že všeobecné podmienky na uznanie rovnocennosti sú splnené, uplatňuje postup uvedený v článku 8 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2017/821.
2. Ak Komisia usúdi, že všeobecné podmienky na uznanie rovnocennosti uvedené v článku 4 nie sú splnené, oznámi to žiadateľovi a príslušným orgánom členských štátov a poskytne žiadateľovi kópiu záverečnej správy o posúdení uvedenej v článku 8 ods. 1
Článok 10
Opakované žiadosti
1. Opakovanú žiadosť nemožno podať do dvanástich mesiacov po oznámení stanovenom v článku 9 ods. 2 alebo článku 3 ods. 6 alebo po stiahnutí žiadosti.
2. Odchylne od odseku 1 opakovanú žiadosť v súvislosti s tou istou schémou možno podať tri mesiace po oznámeniach uvedených v odseku 1, ak by na splnenie všeobecných podmienok na uznanie rovnocennosti uvedených v článku 4 stačilo lepšie ohodnotenie v prípade menej ako desiatich percent uplatniteľných osobitných kritérií.
3. V opakovaných žiadostiach sa poskytnú všetky informácie uvedené v článku 3 ods. 2, aj keď časť týchto informácií už obsahovali predchádzajúce žiadosti.
4. Okrem informácií uvedených v článku 3 ods. 2 obsahuje opakovaná žiadosť týkajúca sa schémy, na ktorú sa vzťahovala predchádzajúca neúspešná žiadosť, podrobné informácie o všetkých opatreniach prijatých v súvislosti s osobitnými kritériami, ktoré Komisia vo svojom posúdení poslednej neúspešnej žiadosti nepovažovala za „plne v súlade“.
Článok 11
Opatrenia prijaté podľa článku 8 ods. 6 a článku 8 ods. 7 nariadenia (EÚ) 2017/821
1. Komisia pri uplatňovaní článku 8 ods. 6 a článku 8 ods. 7 nariadenia (EÚ) 2017/821 postupuje podľa krokov uvedených v odsekoch 2, 3 a 4 tohto článku.
2. Ak Komisia zistí nedostatky v uznanej schéme, oznámi to vlastníkovi schémy a poskytne mu tri až šesť mesiacov na vykonanie nápravných opatrení. Komisia môže túto lehotu predĺžiť, pričom zohľadňuje povahu daných nedostatkov.
3. Vlastník schémy oznámi Komisii prijaté nápravné opatrenia v lehote stanovenej podľa odseku 2. V oznámení sa uvedú podložené dôkazy o takýchto nápravných opatreniach.
4. Komisia nezačne konanie o odňatí uznania stanovenom v článku 8 ods. 7 druhom pododseku nariadenia (EÚ) 2017/821 skôr, ako uplynie lehota stanovená podľa odseku 2 tohto článku.
Článok 12
Transparentnosť a dôvernosť
1. Komisia zriadi register schém, ktorým udelila uznanie rovnocennosti, a sprístupní ho verejnosti. Komisia zabezpečuje, aby sa register včas aktualizoval vždy, keď udelí alebo odníme uznanie rovnocennosti.
2. Správa uvedená v článku 8 ods. 1 sa sprístupní verejnosti, ak Komisia udelí schéme uznanie rovnocennosti. Stanovisko sekretariátu OECD predložené k návrhu správy sa takisto sprístupňuje verejnosti, pokiaľ sekretariát OECD nepožiada, aby zostalo dôverné.
3. Komisia zabezpečuje, aby sa so všetkými informáciami, ktoré Komisia, žiadatelia alebo fyzické či právnické osoby podieľajúce sa na posúdení podľa tohto nariadenia označia za dôverné, zaobchádzalo v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (2).
Článok 13
Spolupráca a pomoc
1. Žiadatelia zabezpečujú, aby bol Komisii umožnený prístup ku všetkým informáciám, ktoré Komisia považuje za potrebné na posúdenie osobitných kritérií vrátane sprostredkovania pohovorov so zúčastnenými hospodárskymi subjektmi a účasti na externých auditoch.
2. Komisia ukončí alebo pozastaví svoje posudzovanie, ak žiadateľ nespĺňa ustanovenia odseku 1 a zodpovedajúcim spôsobom to žiadateľovi oznámi. V oznámení sa uvádzajú dôvody, prečo Komisia ukončila alebo pozastavila svoje posudzovanie. Ak Komisia ukončí alebo pozastaví posudzovanie, vlastník schémy môže podať opakovanú žiadosť najskôr dvanásť mesiacov od dátumu uvedeného oznámenia.
3. Komisia si vymieňa informácie s príslušnými orgánmi členských štátov určenými podľa článku 10 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2017/821 tak, aby im umožnila účinne sa podieľať na jej posudzovaní podľa tohto nariadenia a vykonávať si svoju právomoc, pokiaľ ide o účinné a jednotné vykonávanie nariadenia (EÚ) 2017/821.
Komisia predovšetkým:
a) |
informuje príslušné orgány členských štátov o vlastníkoch schémy, ktorí požiadali o uznanie podľa článku 3, a vyzve ich, aby predložili akékoľvek informácie a posúdenie relevantné pre dané posudzovanie; |
b) |
na žiadosť príslušného orgánu členského štátu sprístupní tomuto orgánu celú žiadosť; |
c) |
posúdi všetky informácie, ktoré poskytli príslušné orgány členských štátov, relevantné pre posúdenie žiadosti podľa tohto nariadenia; |
d) |
posúdi všetky informácie, ktoré poskytli príslušné orgány členských štátov v súvislosti s nedostatkami, ktoré Komisia zistila v schémach, a informuje ich o každom oznámení vykonanom podľa článku 11 ods. 3; |
4. Komisia v prípade potreby priebežne informuje Európsky parlament o vykonávaní tohto nariadenia a uváži všetky informácie dôležité pre jeho vykonávanie, ktoré jej Európsky parlament poskytne.
5. Okrem konzultácií stanovených v článku 8 ods. 1 môže Komisia konzultovať so sekretariátom OECD alebo ho požiadať o pomoc pri plnení svojich povinností podľa tohto nariadenia.
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. januára 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 130, 19.5.2017, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/66 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/430
z 18. marca 2019,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, pokiaľ ide o využívanie obmedzených oprávnení bez dohľadu pred vydaním preukazu spôsobilosti pilota ľahkých lietadiel
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 1,
keďže:
(1) |
V podčasti B prílohy I (časť FCL) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1178/2011 (2) sa stanovujú požiadavky týkajúce sa preukazu spôsobilosti pilota ľahkých lietadiel (ďalej len „LAPL“). |
(2) |
Podľa článku 12 ods. 2a bodu 3 nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 môžu členské štáty do 8. apríla 2020 uplatňovať vnútroštátne pravidlá týkajúce sa preukazov spôsobilosti, ktorými sa v porovnaní s LAPL poskytuje skorší prístup k niektorým oprávneniam pilotov. Tieto vnútroštátne pravidlá týkajúce sa preukazov spôsobilosti sa používajú aj na poskytovanie výcviku LAPL modulárnym spôsobom, podľa ktorého ukončenie určitých výcvikových modulov LAPL umožňuje skorší prístup k niektorým oprávneniam do vydania LAPL. |
(3) |
Členské štáty uplatňujúce daný modulárny výcvik LAPL oznámili Komisii a Agentúre Európskej únie pre bezpečnosť letectva (ďalej len „agentúra“), že daný výcvik prispieva k propagácii leteckých športov a činností rekreačných pilotov. Je to v súlade s cieľmi plánu pre všeobecné letectvo, ktorý má vytvoriť primeranejší, pružnejší a proaktívnejší regulačný systém (3). |
(4) |
Podľa článku 4 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 môžu členské štáty povoliť žiakom-pilotom lietať s jednomotorovými piestovými letúnmi s maximálnou vzletovou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg bez dohľadu pred vydaním LAPL a za určitých podmienok. |
(5) |
S cieľom podporiť pružnejší regulačný systém všeobecného letectva by sa mal článok 4 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 zmeniť tak, aby umožňoval členským štátom povoliť žiakom-pilotom, ktorí navštevujú výcvikový kurz LAPL, využívať bez dohľadu obmedzené oprávnenia po ukončení určitých výcvikových modulov, a to pred tým, ako splnia všetky požiadavky potrebné na vydanie LAPL na letúny, vrtuľníky, vetrone alebo balóny, pričom sa zohľadní rozsah výcviku potrebného pre plánovanú úroveň spôsobilosti pilota, ktorá sa má dosiahnuť. |
(6) |
Členské štáty by mali pravidelne informovať Komisiu a agentúru o tom, či poskytujú takéto povolenia žiakom-pilotom podľa článku 4 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 a mali by takéto povolenia monitorovať s cieľom udržať prijateľnú úroveň bezpečnosti letectva. |
(7) |
Článok 4 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 by sa mal okrem toho zmeniť tak, aby sa predĺžilo obdobie, počas ktorého môžu členské štáty povoliť využívanie špecifikovaných vymedzených oprávnení na lietanie s letúnmi podľa pravidiel letu podľa prístrojov pred tým, ako pilot splní všetky požiadavky potrebné na vydanie prístrojovej kvalifikačnej kategórie. Toto predĺženie je potrebné až do zavedenia základnej prístrojovej kvalifikačnej kategórie. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sa navrhli v stanovisku č. 8/2017, ktoré agentúra vydala v zmysle článku 19 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (4). |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 127 nariadenia (EÚ) 2018/1139, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 4 nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 sa mení takto:
1. |
Odsek 7 sa nahrádza takto: „7. Členský štát môže za týchto podmienok povoliť žiakom-pilotom, ktorí navštevujú výcvikový kurz LAPL, využívať bez dohľadu obmedzené oprávnenia pred tým, ako splnia všetky požiadavky potrebné na vydanie LAPL:
|
2. |
V odseku 8 v úvodnej vete sa dátum „8. apríla 2019“ nahrádza dátumom „8. apríla 2021“. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. marca 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011 z 3. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 311, 25.11.2011, s. 1).
(3) https://www.easa.europa.eu/easa-and-you/general-aviation/general-aviation-road-map.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1).
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/68 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/431
z 18. marca 2019,
ktorým sa dvestodeväťdesiaty šiestykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a) a článok 7a ods. 5,
keďže:
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(2) |
Dňa 13. marca 2019 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o zmene jedného záznamu v zozname osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. marca 2019
Za Komisiu
v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
PRÍLOHA
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa pod nadpisom „Fyzické osoby“ identifikačné údaje v prípade záznamu:
„Hamza Usama Muhammad bin Laden. Dátum narodenia: 9.5.1989. Miesto narodenia: Jeddah, Saudská Arábia. Štátna príslušnosť: Saudská Arábia. Ďalšie informácie: a) syn Usama bin Ladena (zomrel); b) oznámený Aimanom Muhammedom Rabím al-Zawahírím ako oficiálny člen siete al-Káida. Vyzýval prívržencov al-Káidy na páchanie teroristických útokov. Považuje sa za najpravdepodobnejšieho nástupcu al-Zawahírího. Dátum zaradenia do zoznamu v zmysle článku 7d ods. 2 písm. i): 28.2.2019.“
nahrádzajú takto:
„Hamza Usama Muhammad bin Laden. Dátum narodenia: 9.5.1989. Miesto narodenia: Jeddah, Saudská Arábia. Ďalšie informácie: a) syn Usama bin Ladena (zomrel); b) oznámený Aimanom Muhammedom Rabím al-Zawahírím ako oficiálny člen siete al-Káida. Vyzýval prívržencov al-Káidy na páchanie teroristických útokov. Považuje sa za najpravdepodobnejšieho nástupcu al-Zawahírího. Dátum zaradenia do zoznamu v zmysle článku 7d ods. 2 písm. i): 28.2.2019.“
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/70 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/432
z 18. marca 2019,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) 1210/2003 o niektorých osobitných obmedzeniach hospodárskych a finančných vzťahov s Irakom
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) 1210/2003 zo 7. júla 2003 o niektorých osobitných obmedzeniach hospodárskych a finančných vzťahov s Irakom, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) 2465/96 (1), a najmä na jeho článok 11 písm. b),
keďže:
(1) |
V prílohe III k nariadeniu (ES) 1210/2003 sa uvádza zoznam fyzických a právnických osôb, verejných inštitúcií, spoločností a agentúr a subjektov predchádzajúcej vlády Iraku, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, ktoré boli umiestnené mimo Iraku k 22. máju 2003. |
(2) |
Dňa 13. marca 2019 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o vypustení štyroch záznamov zo zoznamu osôb alebo subjektov, na ktoré by sa malo uplatňovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(3) |
Príloha III k nariadeniu (ES) 1210/2003 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha III k nariadeniu (ES) 1210/2003 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. marca 2019
Za Komisiu
v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
PRÍLOHA
V prílohe III k nariadeniu Rady (ES) 1210/2003 sa vypúšťajú tieto záznamy:
„46. |
GENERAL ESTABLISHMENT FOR MAIN OUT PALL DRAIN. Adresa: P.O. Box 113, Nassiriyah, Iraq.“ |
„98. |
NATIONAL TOBACCO STATE COMPANY (alias NATIONAL TOBACCO STATE ENTERPRISE). Adresa: P.O. Box 6, Arbil, Iraq.“ |
„145. |
STATE ENTERPRISE FOR PETROCHEMICAL INDUSTRIES. Adresa: Khor Al Zubair, P.O. Box 933, Basrah, Iraq.“ |
„147. |
STATE ENTERPRISE FOR PULP AND PAPER INDUSTRIES. Adresa: P.O. Box 248, Hartha District, Basrah, Iraq.“ |
ROZHODNUTIA
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/72 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/433
z 20. februára 2018
o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať na zasadnutí Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu zriadeného Dohodou o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o aktualizáciu príloh XXVIII-A (Pravidlá uplatniteľné na finančné služby), XXVIII-B (Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby) a XXVIII-D (Pravidlá uplatniteľné na služby medzinárodnej námornej dopravy) k dohode
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 91, článok 100 ods. 2 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) bola uzavretá v mene Únie v súlade s rozhodnutím Rady (EÚ) 2016/839 (1) a nadobudla platnosť 1. júla 2016. |
(2) |
Niekoľko aktov Únie uvedených v prílohách XXVIII-A (Pravidlá uplatniteľné na finančné služby), XXVIII-B (Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby) a XXVIII-D (Pravidlá uplatniteľné na služby medzinárodnej námornej dopravy) k dohode bolo od ukončenia rokovaní o dohode v júni 2013 zmenených alebo zrušených. Z tohto dôvodu treba na zaistenie riadnej aproximácie právnych predpisov Moldavskej republiky aktom EÚ doplniť do príloh niekoľko aktov, ktorými sa vykonávajú, menia, dopĺňajú alebo nahrádzajú opatrenia uvedené v týchto prílohách, ako aj zmeniť niektoré lehoty, aby sa zohľadnil pokrok, ktorý už Moldavská republika dosiahla v procese aproximácie. |
(3) |
Podľa rozhodnutia Rady pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou č. 3/2014 (2) môže Výbor pre pridruženie zasadajúci v zložení pre otázky obchodu (ďalej len „výbor“) aktualizovať alebo meniť niektoré prílohy k dohode. |
(4) |
Výbor má prijať rozhodnutia o aktualizácií príloh. Takéto rozhodnutia sú záväzné pre Úniu. |
(5) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má zaujať v mene Únie vo vo výbore, pokiaľ ide o aktualizáciu príloh. |
(6) |
Pozícia Únie vo výbore by preto mala vychádzať z pripojených návrhov rozhodnutí, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Únie vo výbore je založená na týchto návrhoch rozhodnutí, ktoré sú pripojené k tomuto rozhodnutiu:
a) |
rozhodnutie Výboru pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou zasadajúceho v zložení pre otázky obchodu, ktorým sa aktualizuje príloha XXVIII-A (Pravidlá uplatniteľné na finančné služby) k dohode; |
b) |
rozhodnutie Výboru pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou zasadajúceho v zložení pre otázky obchodu, ktorým sa aktualizuje príloha XXVIII-B (Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby) k dohode; |
c) |
rozhodnutie Výboru pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou zasadajúceho v zložení pre otázky obchodu, ktorým sa aktualizuje príloha XXVIII-D (Pravidlá uplatniteľné na služby medzinárodnej námornej dopravy) k dohode. |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Komisii.
V Bruseli 20. februára 2018
Za Radu
predseda
V. GORANOV
(1) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/839 z 23. mája 2016 o uzavretí v mene Európskej únie Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016, s. 28).
(2) Rozhodnutie Rady pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou č. 3/2014 zo 16. decembra 2014 o delegovaní určitých právomocí Radou pre pridruženie na Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu (Ú. v. EÚ L 110, 29.4.2015, s. 40).
NÁVRH
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU ZASADAJÚCEHO V ZLOŽENÍ PRE OTÁZKY OBCHODU č. …/…
z … 2018,
ktorým sa aktualizuje príloha XXVIII-A (Pravidlá uplatniteľné na finančné služby) k Dohode o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
VÝBOR PRE PRIDRUŽENIE,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, podpísanú v Bruseli 27. júna 2014, a najmä na jej články 61, 249, 436, 438 a 449,
keďže:
(1) |
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júla 2016. |
(2) |
V článkoch 61 a 249 dohody sa stanovuje, že Moldavská republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov právnym aktom EÚ a medzinárodným nástrojom (acquis Únie) uvedeným v prílohe XXVIII-A (Pravidlá uplatniteľné na finančné služby) k dohode (ďalej len „príloha XXVIII-A“). |
(3) |
Acquis Únie uvedené v prílohe XXVIII-A týkajúce sa prania špinavých peňazí sa od ukončenia rokovaní o dohode v júni 2013 zmenilo. Predovšetkým Únia prijala a oznámila Moldavskej republike smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 (1) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 (2). |
(4) |
Moldavská republika pokračuje v procese aproximácie svojich právnych predpisov acquis Únie v súlade s lehotami a prioritami stanovenými v prílohe XXVIII–A. Je preto potrebné aktualizovať prílohu XXVIII-A, aby sa zabezpečilo rýchle a účinné začlenenie vývoja acquis Únie, ktoré sa v prílohe uvádza v súvislosti s praním špinavých peňazí, do prebiehajúceho procesu aproximácie v súlade s článkom 449 dohody. |
(5) |
Smernica (EÚ) 2015/849 a nariadenie (EÚ) 2015/847 by sa preto mali doplniť do zoznamu uvedeného v prílohe XXVIII-A. |
(6) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES (3) a smernica Komisie 2006/70/ES (4) by sa mali vypustiť z prílohy XXVIII-A s účinnosťou od 26. júna 2017. |
(7) |
V článku 436 ods. 3 dohody sa stanovuje, že Rada pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou (ďalej len „rada pre pridruženie“) má právomoc aktualizovať alebo meniť prílohy k dohode. |
(8) |
Podľa článku 438 ods. 2 dohody rada pre pridruženie môže delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia na Výbor pre pridruženie. |
(9) |
Rozhodnutím č. 3/2014 (5) rada pre pridruženie delegovala právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k dohode, ktoré sa týkajú okrem iného kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) dohody, Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, pokiaľ v kapitole 6 neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny uvedených príloh. V kapitole 6 neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny príloh. |
(10) |
Príloha XXVIII-A by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha XXVIII-A (Pravidlá uplatniteľné na finančné služby) k dohode sa týmto nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V … dňa …
Za Výbor pre pridruženie
predseda
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES ( Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 73).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 z 20. mája 2015 o údajoch sprevádzajúcich prevody finančných prostriedkov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1781/2006 (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 1).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15).
(4) Smernica Komisie 2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ ide o vymedzenie pojmu politicky exponovaná osoba, a technické kritériá postupov zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a výnimky na základe finančnej činnosti vykonávanej príležitostne alebo vo veľmi obmedzenom rozsahu (Ú. v. EÚ L 214, 4.8.2006, s. 29).
(5) Rozhodnutie Rady pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou č. 3/2014 zo 16. decembra 2014 o delegovaní určitých právomocí Radou pre pridruženie na Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu (Ú. v. EÚ L 110, 29.4.2015, s. 40).
PRÍLOHA
PRÍLOHA XXVIII-A
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií
So sporiacimi a úverovými združeniami Moldavskej republiky sa zaobchádza rovnakým spôsobom ako s inštitúciami uvedenými v článku 2 uvedenej smernice, a preto sú vylúčené z rozsahu jej pôsobnosti.
Smernica Komisie 2007/18/ES z 27. marca 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokiaľ ide o vyňatie určitých inštitúcií z rozsahu alebo ich začlenenie do rozsahu jej pôsobnosti, ako aj o postup v prípade expozícií voči multilaterálnym rozvojovým bankám
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14. júna 2006 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/49/ES, s výnimkou nižšie uvedených výnimiek, sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Pokiaľ ide o iné úverové inštitúcie ako úverové inštitúcie vymedzené v článku 3 ods. 1 písm. a) uvedenej smernice, ustanovenia týkajúce sa vyžadovanej výšky počiatočného imania stanovené v článku 5 ods. 1 a 3, článku 6, článku 7 písm. a), b) a c), článku 8 písm. a), b) a c) a článku 9 uvedenej smernice sa vykonajú do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES zo 16. septembra 2009 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2005/60/ES a 2006/48/ES a zrušuje smernica 2000/46/ES
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov
Harmonogram: ustanovenia smernice 94/19/ES sa s výnimkou ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého vkladateľa stanoveného v článku 7 uvedenej smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého vkladateľa stanovené v článku 7 uvedenej smernice sa vykoná do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. |
Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)
Smernica Rady 91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Odporúčanie Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia (92/48/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS
Smernica Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice
Nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES
Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/34/ES
Smernica Komisie 2007/14/ES z 8. marca 2007, ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov
Harmonogram: ustanovenia smernice 97/9/ES sa s výnimkou ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého investora stanoveného v článku 4 uvedenej smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého investora stanovené v článku 4 uvedenej smernice sa vykoná do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu)
Smernica Komisie 2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax, vymedzenie dôvernej informácie vo vzťahu k derivátom komodít, vypracovanie zoznamov zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie podozrivých operácií
Smernica Komisie 2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie a zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie s trhom
Smernica Komisie 2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne poskytovanie investičných odporúčaní a zverejňovanie konfliktu záujmov
Nariadenie Komisie (ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky pre programy spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP).
Smernica Komisie 2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady 85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie niektorých vymedzení pojmov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 97/7/ES, 2002/65/ES, 2005/60/ES a 2006/48/ES a ktorou sa zrušuje smernica 97/5/ES
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 z 20. mája 2015 o údajoch sprevádzajúcich prevody finančných prostriedkov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1781/2006
NÁVRH
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU Z ASADAJÚCEHO V ZLOŽENÍ PRE OTÁZKY OBCHODU č. …/…
z … 2018,
ktorým sa aktualizuje príloha XXVIII-B (Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby) k Dohode o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
VÝBOR PRE PRIDRUŽENIE,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, podpísanú v Bruseli 27. júna 2014, a najmä na jej články 102, 240, 436, 438 a 449,
keďže:
(1) |
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júla 2016. |
(2) |
V článkoch 102 a 240 dohody sa stanovuje, že Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov právnym aktom EÚ a medzinárodným nástrojom (acquis Únie) uvedeným v prílohe XXVIII-B (Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby) k dohode (ďalej len „príloha XXVIII-B“). |
(3) |
Acquis Únie uvedené v prílohe XXVIII-B sa od ukončenia rokovaní o dohode v júni 2013 zmenilo. Predovšetkým Únia prijala tieto akty, ktorými sa vykonávajú, menia, dopĺňajú alebo nahrádzajú akty uvedené v prílohe XXVIII-B:
|
(4) |
Moldavská republika pokračuje v procese aproximácie svojich právnych predpisov acquis Únie v súlade s lehotami a prioritami stanovenými v prílohe XXVIII-B k dohode. Aby sa zabezpečila riadna aproximácia právnych predpiosv Moldavskej republiky acquis Únie, je potrebné do prílohy XXVIII-B doplniť akty uvedené v odôvodnení (3), ako aj zmeniť niektoré lehoty s ohľadom na dosiahnutý pokrok, ktorý Moldavská republika už dosiahla v procese aproximácie acquis Únie v súlade s článkom 449 dohody. |
(5) |
V článku 436 ods. 3 dohody sa stanovuje, že Rada pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou (ďalej len „rada pre pridruženie“) má právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k dohode. |
(6) |
Podľa článku 438 ods. 2 dohody rada pre pridruženie môže delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia na Výbor pre pridruženie. |
(7) |
Rozhodnutím č. 3/2014 (39) rada pre pridruženie delegovala právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k dohode, ktoré sa týkajú okrem iného kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) dohody, Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, pokiaľ v kapitole 6 neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny uvedených príloh. V kapitole 6 neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny príloh, |
(8) |
Príloha XXVIII-B by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha XXVIII-B (Pravidlá uplatniteľné na telekomunikačné služby) k dohode o pridružení sa týmto nahrádza tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V … dňa …
Za Výbor pre pridruženie
predseda
(1) Ú. v. EÚ L 310, 26.11.2015, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 14.5.2014, s. 18.
(3) Ú. v. EÚ L 334, 13.12.2013, s. 17.
(4) Ú. v. EÚ L 263, 3.9.2014, s. 29.
(5) Ú. v. EÚ L 293, 9.10.2014, s. 48.
(6) Ú. v. EÚ L 63, 10.3.2016, s. 5.
(7) Ú. v. EÚ L 119, 12.5.2015, s. 27.
(8) Ú. v. EÚ L 153, 22.5.2014, s. 62.
(9) Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 73.
(10) Ú. v. EÚ L 128, 23.5.2015, s. 13.
(11) Ú. v. EÚ L 235, 9.9.2015, s. 26.
(12) Ú. v. EÚ L 235, 9.9.2015, s. 37.
(13) Ú. v. EÚ L 109, 26.4.2016, s. 40.
(14) Ú. v. EÚ L 117, 11.5.2010, s. 95.
(15) Ú. v. EÚ L 106, 27.4.2011, s. 9.
(16) Ú. v. EÚ L 274, 20.10.2009, s. 32.
(17) Ú. v. EÚ L 307, 7.11.2012, s. 84.
(18) Ú. v. EÚ L 163, 24.6.2008, s. 37.
(19) Ú. v. EÚ L 144, 4.6.2008, s. 77.
(20) Ú. v. EÚ L 220, 15.8.2008, s. 24.
(21) Ú. v. EÚ L 129, 17.5.2007, s. 67.
(22) Ú. v. EÚ L 41, 13.2.2007, s. 10.
(23) Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 22.
(24) Ú. v. EÚ L 329, 13.12.2011, s. 10.
(25) Ú. v. EÚ L 166, 1.7.2010, s. 33.
(26) Ú. v. EÚ L 119, 14.5.2009, s. 32.
(27) Ú. v. EÚ L 151, 11.6.2008, s. 49.
(28) Ú. v. EÚ L 312, 11.11.2006, s. 66;
(29) Ú. v. EÚ L 72, 20.3.2010, s. 38.
(30) Ú. v. EÚ L 329, 25.11.2006, s. 64;
(31) Ú. v. EÚ L 198, 30.7.2011, s. 71.
(32) Ú. v. EÚ L 21, 25.1.2005, s. 15.
(33) Ú. v. EÚ L 241, 13.7.2004, s. 66.
(34) Ú. v. EÚ L 105, 25.4.2009, s. 9.
(35) Ú. v. EÚ L 55, 23.2.2007, s. 33.
(36) Ú. v. EÚ L 43, 15.2.2007, s. 32.
(37) Ú. v. EÚ L 303, 14.11.2013, s. 48.
(38) Ú. v. EÚ L 175, 27.6.2013, s. 1.
(39) Rozhodnutie Rady pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou č. 3/2014 zo 16. decembra 2014 o delegovaní určitých právomocí Radou pre pridruženie na Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu (Ú. v. EÚ L 110, 29.4.2015, s. 40).
PRÍLOHA
PRÍLOHA XXVIII-B
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica), zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa tieto ustanovenia smernice 2002/21/ES:
— |
posilnenie nezávislosti a administratívnej kapacity národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií, |
— |
zavedenie postupov verejných konzultácií pre nové regulačné opatrenia, |
— |
vytvorenie účinného mechanizmu pre odvolania proti rozhodnutiam národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií, ako aj |
— |
vymedzenie relevantných trhov s produktmi a službami v odvetví elektronických komunikačných sietí umožňujúce reguláciu ex ante a analyzovanie týchto trhov s cieľom určiť, či na nich existuje jav významného vplyvu na trhu. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na elektronické komunikačné sieťové systémy a služby (smernica o povolení), zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa tieto ustanovenia smernice 2002/20/ES:
— |
zavedenie právnej úpravy, ktorá umožňuje vydanie všeobecných povolení a obmedzuje potrebu individuálnych licencií na špecifické, riadne odôvodnené prípady. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení elektronických komunikačných sietí a pridružené prostriedky (prístupová smernica), zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES
Na základe analýzy trhu uskutočnenej v súlade s rámcovou smernicou národný regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch, primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:
— |
prístup k špecifickým zariadeniam siete a ich používanie, |
— |
cenovú kontrolu poplatkov za prístup a prepojenie vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie, ako aj |
— |
transparentnosť, nediskrimináciu a oddelené účtovníctvo. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/136/ES z 25. novembra 2009 a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2120
Uplatnia sa tieto ustanovenia smernice 2002/22/ES:
— |
zavedenie právnej úpravy o záväzkoch univerzálnej služby vrátane zriadenia mechanizmu kalkulácie nákladov a financovania, ako aj |
— |
zabezpečenie rešpektovania záujmov a práv používateľov, najmä zavedením prenosnosti čísla a jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2120 z 25. novembra 2015, ktorým sa ustanovujú opatrenia týkajúce sa prístupu k otvorenému internetu a ktorým sa mení smernica 2002/22/ES o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb a nariadenie (EÚ) č. 531/2012 o roamingu vo verejných mobilných komunikačných sieťach v rámci Únie
Smernica Komisie 2002/77/ES zo 16. septembra 2002 o hospodárskej súťaži na trhoch elektronických komunikačných sietí a služieb
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách), zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/136/ES
Uplatnia sa tieto ustanovenia smernice 2002/58/ES:
— |
zavedenie právnej úpravy s cieľom zabezpečenia ochrany základných práv a slobôd, najmä práva na súkromie, z hľadiska spracovávania osobných údajov v sektore elektronickej komunikácie a zabezpečenia voľného pohybu takýchto údajov, zariadení a služieb elektronickej komunikácie. |
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve (rozhodnutie o rádiovom frekvenčnom spektre)
Uplatnia sa tieto ustanovenia rozhodnutia č. 676/2002/ES:
— |
prijatie politiky a právnej úpravy, ktoré umožňujú harmonizovanú dostupnosť a efektívne využívanie spektra |
Rozhodnutie Komisie 2010/267/EÚ zo 6. mája 2010 o harmonizovaných technických podmienkach využívania frekvenčného pásma 790 – 862 MHz v rámci pozemských systémov schopných zabezpečiť poskytovanie služieb elektronickej komunikácie v Európskej únii
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/251/EÚ z 18. apríla 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/766/ES o harmonizácii frekvenčných pásiem 900 MHz a 1 800 MHz využívaných v rámci pozemných systémov, ktoré zabezpečujú poskytovanie celoeurópskych služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve
Rozhodnutie Komisie 2009/766/ES zo 16. októbra 2009 o harmonizácií frekvenčných pásiem 900 MHz a 1 800 MHz využívaných v rámci pozemných systémov, ktoré zabezpečujú poskytovanie celoeurópskych služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/251/EÚ
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/688/EÚ z 5. novembra 2012 o harmonizácii frekvenčných pásiem 1 920 – 1 980 MHz a 2 110 – 2 170 MHz pre pozemské systémy schopné zabezpečiť poskytovanie služieb elektronickej komunikácie v Únii
Rozhodnutie Komisie 2008/477/ES z 13. júna 2008 o harmonizácii frekvenčného pásma 2 500 – 2 690 MHz využívaného v rámci pozemských systémov, ktorými sa zabezpečuje poskytovanie služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/276/EÚ z 2. mája 2014 o zmene rozhodnutia 2008/411/ES o harmonizácii frekvenčného pásma 3 400 MHz – 3 800 MHz využívaného v rámci pozemských systémov, ktoré zabezpečujú poskytovanie celoeurópskych služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve
Rozhodnutie Komisie 2008/411/ES z 21. mája 2008 o harmonizácií frekvenčného pásma 3 400 MHz – 3 800 MHz využívaného v rámci pozemských systémov, ktoré zabezpečujú poskytovanie celoeurópskych služieb elektronickej komunikácie v Spoločenstve zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/276/EÚ
Rozhodnutie Komisie 2008/671/ES z 5. augusta 2008 o harmonizovanom využívaní rádiového frekvenčného spektra v pásme 5 875 MHz – 5 905 MHz pre aplikácie inteligentných dopravných systémov (ITS) súvisiace s bezpečnosťou
Rozhodnutie Komisie 2007/344/ES zo 16. mája 2007 o harmonizovanej dostupnosti informácií týkajúcich sa využívania frekvenčného spektra v Spoločenstve
Rozhodnutie Komisie 2007/90/ES z 12. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie 2005/513/ES o harmonizovanom používaní rádiového frekvenčného spektra v pásme 5 GHz na implementáciu bezdrôtových prístupových systémov vrátane rádiových miestnych počítačových sietí LAN (WAS/RLAN)
Rozhodnutie Komisie 2005/513/ES z 11. júla 2005 o harmonizovanom využívaní rádiového frekvenčného spektra v pásme 5 GHz na zavedenie bezdrôtových prístupových systémov vrátane rádiových miestnych počítačových sietí LAN (WAS/RLAN) zmenené rozhodnutím Komisie 2007/90/ES
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/752/EÚ z 11. decembra 2013, ktorým sa mení rozhodnutie 2006/771/ES o harmonizácii rádiového frekvenčného spektra na využitie zariadeniami s krátkym dosahom a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/928/ES
Rozhodnutie Komisie 2011/829/EÚ z 8. decembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/771/ES o harmonizácii rádiového frekvenčného spektra na využitie zariadeniami s krátkym dosahom
Rozhodnutie Komisie 2010/368/EÚ z 30. júna 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/771/ES o harmonizácii rádiového frekvenčného spektra na využitie zariadeniami s krátkym dosahom
Rozhodnutie Komisie 2009/381/ES z 13. mája 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/771/ES o harmonizácii rádiového frekvenčného spektra na využitie zariadeniami s krátkym dosahom
Rozhodnutie Komisie 2008/432/ES z 23. mája 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/771/ES o harmonizácii rádiového frekvenčného spektra na využitie zariadeniami s krátkym dosahom
Rozhodnutie Komisie 2006/771/ES z 9. novembra 2006 o harmonizácii rádiového frekvenčného spektra na využitie zariadeniami s krátkym dosahom zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie 2013/752/EÚ, vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/829/EÚ, vykonávacím rozhodnutím Komisie 2010/368/EÚ, rozhodnutím Komisie 2009/381/ES a rozhodnutím Komisie 2008/432/ES
Rozhodnutie Komisie 2010/166/ES z 19. marca 2010 o harmonizovaných podmienkach využívania rádiového frekvenčného spektra na poskytovanie služieb mobilnej komunikácie na palubách plavidiel (služby MCV) v Európskej únii
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/641/EÚ z 1. septembra 2014 o harmonizovaných technických podmienkach využívania rádiového frekvenčného spektra bezdrôtovými zariadeniami na výrobu zvukových programov a osobitných podujatí v Únii
Rozhodnutie Komisie 2006/804/ES z 23. novembra 2006 o harmonizácii rádiového frekvenčného spektra pre zariadenia rádiofrekvenčnej identifikácie (RFID) prevádzkované v ultravysokofrekvenčnom pásme (UHF)
Rozhodnutie Komisie 2011/485/EÚ z 29. júla 2011 o zmene a doplnení rozhodnutia 2005/50/ES o zosúladení rádiového frekvenčného spektra v pásme 24 GHz na časovo obmedzené využitie pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu na území Spoločenstva
Rozhodnutie Komisie 2005/50/ES zo 17. januára 2005 o zosúladení rádiového frekvenčného spektra v pásme 24 GHz na časovo obmedzené využitie pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu na území Spoločenstva zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/485/EÚ
Rozhodnutie Komisie 2004/545/ES z 8. júla 2004 týkajúce sa zosúladenia využitia rádiového frekvenčného spektra v pásme 79 GHz pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu v Spoločenstve
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/702/EÚ zo 7. októbra 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2007/131/ES o povolení využívania frekvenčného spektra pre rádiové zariadenia používajúce ultraširokopásmové technológie spôsobom harmonizovaným v Spoločenstve
rozhodnutie Komisie 2009/343/ES z 21. apríla 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/131/ES o povolení využívania frekvenčného spektra pre rádiové zariadenia používajúce ultraširokopásmové technológie spôsobom harmonizovaným v Spoločenstve
Rozhodnutie Komisie 2007/131/ES z 21. februára 2007 o povolení využívania frekvenčného spektra pre rádiové zariadenia používajúce ultraširokopásmové technológie spôsobom harmonizovaným v Spoločenstve zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/702/EÚ a rozhodnutím Komisie 2009/343/ES
rozhodnutie Komisie 2007/98/ES zo 14. februára 2007 o harmonizovanom využívaní rádiového frekvenčného spektra v pásme 2 GHz na implementáciu systémov zabezpečujúcich mobilné satelitné služby
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/339 z 8. marca 2016 o harmonizácii frekvenčného pásma 2 010 – 2 025 MHz pre prenosné alebo mobilné bezdrôtové videospoje a bezšnúrové kamery používané na výrobu programov a osobitné podujatia
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/750 z 8. mája 2015 o harmonizácii frekvenčného pásma 1 452 – 1 492 MHz využívaného v rámci pozemských systémov, ktoré zabezpečujú poskytovanie služieb elektronickej komunikácie v Únii
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/654/EÚ z 12. novembra 2013, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/294/ES tak, aby obsahovalo dodatočné prístupové technológie a frekvenčné pásma pre služby mobilnej komunikácie v lietadlách (služby MCA)
Rozhodnutie Komisie 2008/294/ES zo 7. apríla 2008 o harmonizovaných podmienkach využívania frekvenčného spektra na prevádzkovanie služieb mobilnej komunikácie na palubách lietadiel (služby MCA) v Spoločenstve zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie 2013/654/EÚ
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/53/EÚ zo 16. apríla 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania rádiových zariadení na trhu, ktorou sa zrušuje smernica 1999/5/ES
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/31/ES z 8. júna 2000 o určitých právnych aspektoch služieb informačnej spoločnosti na vnútornom trhu, najmä o elektronickom obchode (smernica o elektronickom obchode).
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 2000/31/ES:
— |
posilnenie rozvoja elektronického obchodu, |
— |
odstránenie prekážok cezhraničného poskytovania služieb informačnej spoločnosti, |
— |
zaistenie právnu istotu pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti, ako aj |
— |
harmonizácia obmedzení zodpovednosti poskytovateľov služieb, ktorí vystupujú ako sprostredkovatelia pri poskytovaní služieb samotného prenosu („mere conduit“), ukladania do vyrovnávacej pamäte („caching“) alebo hostiteľských služieb („hosting“), bez stanovenia všeobecnej povinnosti monitorovania. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/98/ES zo 17. novembra 2003 o opakovanom použití informácií verejného sektora zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/37/EÚ.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/37/EÚ z 26. júna 2013, ktorou sa mení smernica 2003/98/ES o opakovanom použití informácií verejného sektora
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 z 23. júla 2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu a o zrušení smernice 1999/93/ES
vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/806 z 22. mája 2015, ktorým sa ustanovujú špecifikácie týkajúce sa formy značky dôvery EÚ pre kvalifikované dôveryhodné služby,
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1505 z 8. septembra 2015, ktorým sa ustanovujú technické špecifikácie a formáty týkajúce sa dôveryhodných zoznamov podľa článku 22 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1506 z 8. septembra 2015, ktorým sa ustanovujú špecifikácie týkajúce sa formátov zdokonalených elektronických podpisov a zdokonalených elektronických pečatí, ktoré môžu subjekty verejného sektora uznávať, podľa článkov 27 ods. 5 a 37 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/650 z 25. apríla 2016, ktorým sa stanovujú normy posudzovania bezpečnosti zariadení na vyhotovenie kvalifikovaného podpisu a pečate podľa článku 30 ods. 3 a článku 39 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu
NÁVRH
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU ZASADAJÚCEHO V ZLOŽENÍ PRE OTÁZKY OBCHODU č. …/…
z … 2018,
ktorým sa aktualizuje príloha XXVIII-D (Pravidlá uplatniteľné na služby medzinárodnej námornej dopravy) k Dohode o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
VÝBOR PRE PRIDRUŽENIE,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, podpísanú v Bruseli 27. júna 2014, a najmä na jej články 85, 253, 436, 438 a 449,
keďže:
(1) |
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júla 2016. |
(2) |
V článkoch 85 a 253 dohody sa stanovuje, že Moldavská republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov aktom EÚ a medzinárodným nástrojom (acquis Únie) uvedenými v prílohe XXVIII-D (Pravidlá uplatniteľné na služby medzinárodnej námornej dopravy) k dohode (ďalej len „príloha XXVIII-D“). |
(3) |
Acquis Únie uvedené v prílohe XXVIII-D sa od ukončenia rokovaní o dohode v júni 2013 zmenilo. Predovšetkým Únia prijala tieto akty, ktorými sa vykonávajú, menia, dopĺňajú alebo nahrádzajú akty uvedené v prílohe XXVIII-D:
|
(4) |
Moldavská republika pokračuje v procese aproximácie svojich právnych predpisov acquis Únie v súlade s lehotami a prioritami stanovenými v prílohe XXVIII-D k dohode. Aby sa zabezpečila riadna aproximácia právnych predpisov Moldavskej republiky acquis Únie, je potrebné do prílohy XXVIII-D doplniť akty uvedené v odôvodnení (3), ako aj zmeniť niektoré lehoty s ohľadom na dosiahnutý pokrok, ktorý Moldavská republika už dosiahla v procese aproximácie acquis Únie v súlade s článkom 449 dohody. |
(5) |
V článku 436 ods. 3 dohody sa stanovuje, že Rada pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou (ďalej len „rada pre pridruženie“) má právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k dohode. |
(6) |
Podľa článku 438 ods. 2 dohody rada pre pridruženie môže delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia na Výbor pre pridruženie. |
(7) |
Rozhodnutím č. 3/2014 (27) rada pre pridruženie delegovala právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k dohode, ktoré sa týkajú okrem iného kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) dohody, Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, pokiaľ v kapitole 6 neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny uvedených príloh. V kapitole 6 neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny príloh. |
(8) |
Príloha XXVIII-D by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha XXVIII-D (Pravidlá uplatniteľné na služby medzinárodnej námornej dopravy) k dohode o pridružení sa týmto nahrádza tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V … dňa …
Za Výbor pre pridruženie
predseda
(1) Ú. v. EÚ L 366, 20.12.2014, s. 83.
(2) Ú. v. EÚ L 365, 19.12.2014, s. 82.
(3) Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 146.
(4) Ú. v. EÚ L 123, 19.5.2015, s. 55.
(5) Ú. v. EÚ L 308, 29.10.2014, s. 82.
(6) Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016, s. 51.
(7) Ú. v. EÚ L 193, 19.7.2016, s. 117.
(8) Ú. v. EÚ L 302, 19.11.2015, s. 99.
(9) Ú. v. EÚ L 218, 14.8.2013, s. 1.
(10) Ú. v. EÚ L 330, 10.12.2013, s. 1.
(11) Ú. v. EÚ L 125, 21.5.2010, s. 2.
(12) Ú. v. EÚ L 241, 14.9.2010, s. 1.
(13) Ú. v. EÚ L 241, 14.9.2010, s. 4.
(14) Ú. v. EÚ L 131, 28.5.2009, s. 101.
(15) Ú. v. EÚ L 131, 28.5.2009, s. 114.
(16) Ú. v. EÚ L 49, 24.2.2011, s. 33.
(17) Ú. v. EÚ L 328, 10.12.2011, s. 36.
(18) Ú. v. EÚ L 157, 17.6.2008, s. 15.
(19) Ú. v. EÚ L 162, 29.6.2010, s. 1.
(20) Ú. v. EÚ L 48, 19.2.2005, s. 19.
(21) Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2012, s. 3.
(22) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 78.
(23) Ú. v. ES L 324, 29.11.2002, s. 53.
(24) Ú. v. EÚ L 329, 14.12.2007, s. 33.
(25) Ú. v. EÚ L 156, 14.6.2008, s. 10.
(26) Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2009, s. 30.
(27) Rozhodnutie Rady pre pridruženie medzi EÚ a Moldavskou republikou č. 3/2014 zo 16. decembra 2014 o delegovaní určitých právomocí Radou pre pridruženie na Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu (Ú. v. EÚ L 110, 29.4.2015, s. 40).
PRÍLOHA
PRÍLOHA XXVIII-D
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
Námorná bezpečnosť – vlajkový štát/klasifikačné spoločnosti
Vykonávacia smernica Komisie 2014/111/EÚ zo 17. decembra 2014, ktorou sa mení smernica 2009/15/ES, pokiaľ ide o prijatie určitých kódexov a s tým súvisiacich zmien určitých dohovorov a protokolov Medzinárodnou námornou organizáciou (IMO)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov zmenená vykonávacou smernicou Komisie 2014/111/EÚ
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1355/2014 zo 17. decembra 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 391/2009, pokiaľ ide o prijatie určitých kódexov a s tým súvisiacich zmien určitých dohovorov a protokolov Medzinárodnou námornou organizáciou (IMO)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) č. 1355/2014
Vlajkový štát
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového štátu
Štátna prístavná kontrola
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/38/EÚ z 12. augusta 2013, ktorou sa mení smernica 2009/16/ES o štátnej prístavnej kontrole
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/757 z 29. apríla 2015 o monitorovaní, nahlasovaní a overovaní emisií oxidu uhličitého z námornej dopravy a o zmene smernice 2009/16/ES
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1257/2013 z 20. novembra 2013 o recyklácii lodí a o zmene nariadenia (ES) č. 1013/2006 a smernice 2009/16/ES
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 428/2010 z 20. mája 2010, ktorým sa vykonáva článok 14 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES s ohľadom na rozšírené inšpekcie lodí
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 801/2010 z 13. septembra 2010, ktorým sa vykonáva článok 10 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokiaľ ide o kritériá súvisiace s vlajkovým štátom
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 802/2010 z 13. septembra 2010, ktorým sa vykonáva článok 10 ods. 3 a článok 27 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES s ohľadom na úroveň výkonnosti spoločnosti zmenené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1205/2012
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/38/EÚ, nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/757 a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1257/2013 a vykonávaná nariadením Komisie (EÚ) č. 428/2010, nariadením Komisie (EÚ) č. 801/2010 a nariadením Komisie (EÚ) č. 802/2010
Monitorovanie lodnej dopravy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/17/ES z 23. apríla 2009, o zmene a doplnení smernice 2002/59/ES, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
Smernica Komisie 2011/15/EÚ z 23. februára2011, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
Smernica Komisie 2014/100/EÚ z 28. októbra 2014, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu, a ktorou sa zrušuje smernica Rady 93/75/EHS, zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/17/EÚ, smernicou Komisie 2011/15/EÚ a smernicou Komisie 2014/100/EÚ
Vyšetrovanie nehôd
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave, zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1286/2011 z 9. decembra 2011, ktorým sa prijíma spoločná metodika vyšetrovania námorných nehôd a mimoriadnych udalostí vypracovaná podľa článku 5 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES z 23. apríla 2009, ktorou sa ustanovujú základné zásady upravujúce vyšetrovanie nehôd v sektore námornej dopravy a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 1999/35/ES a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES
Zodpovednosť osobných prepravcov
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd
Nariadenie Komisie (ES) č. 540/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment (kódex ISM) v rámci Spoločenstva, pokiaľ ide o vzor formulára
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 3051/95 zmenené nariadením Komisie (ES) č. 540/2008
Technické a prevádzkové pravidlá
Námorné vybavenie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/90/EÚ z 23. júla 2014 o vybavení námorných lodí a o zrušení smernice Rady 96/98/ES
Osobné lode
Smernica Komisie 2010/36/EÚ z 1. júna 2010, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode zmenená smernicou Komisie2010/36/EÚ a smernicou Komisie (EÚ) 2016/844
Smernica Komisie (EÚ) 2016/844 z 27. mája 2016, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Smernica Komisie 2005/12/ES z 18. februára 2005, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy I a II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES o osobitných požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o špecifických požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro zmenená smernicou Komisie 2005/12/ES
Ropné tankery
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 530/2012 z 13. júna 2012 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom
Lode na hromadný náklad
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke lode na hromadný náklad
Posádka
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/35/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2008/106/ES o minimálnej úrovni prípravy námorníkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES z 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2012/35/EÚ
Životné prostredie
Smernica Komisie 2007/71/ES z 13. decembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa príloha II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Smernica Komisie (EÚ) 2015/2087 z 18. novembra 2015, ktorou sa mení príloha II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu zmenená smernicou Komisie2007/71/ES a smernicou Komisie (EÚ) 2015/2087
Smernica Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2002/84/ES z 5. novembra 2002, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice o námornej bezpečnosti a o zabránení znečisťovaniu z lodí
Nariadenie Komisie (ES) č. 536/2008 z 13. júna 2008, na základe ktorého nadobúda účinnosť článok 6 ods. 3 a článok 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach a ktorým sa mení a dopĺňa uvedené nariadenie
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach, zmenené nariadením Komisie (ES) č. 536/2008
Technické podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov, ktorou sa zrušuje smernica 2002/6/ES
Sociálne podmienky
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Smernica Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii pracovného času námorníkov zmenená smernicou Rady 2009/13/ES
Smernica Rady 2009/13/ES zo 16. februára 2009, ktorou sa vykonáva Dohoda uzavretá Združením vlastníkov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o Dohovore o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006 a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 1999/63/ES
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/95/ES z 13. decembra 1999, ktorá sa týka uplatňovania ustanovení pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch Spoločenstva
Námorná bezpečnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005 o zvýšení bezpečnosti prístavov
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/103 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/434
z 27. februára 2019
o navrhovanej iniciatíve občanov s názvom „Europe CARES – Inkluzívne kvalitné vzdelávanie pre deti so zdravotným postihnutím“
[oznámené pod číslom C(2019) 1545]
(Iba anglické znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 211/2011 zo 16. februára 2011 o iniciatíve občanov (1), a najmä na jeho článok 4,
keďže:
(1) |
Predmet navrhovanej iniciatívy občanov s názvom „Europe CARES – Inkluzívne kvalitné vzdelávanie pre deti so zdravotným postihnutím“ sa vzťahuje na: „právo na inkluzívne vzdelávanie detí a dospelých so zdravotným postihnutím v rámci Európskej únie“. |
(2) |
Ciele navrhovanej iniciatívy občanov sa týkajú tohto: „Viac ako 70 miliónov občanov EÚ trpí zdravotným postihnutím a 15 miliónov detí má osobitné vzdelávacie potreby. Deti a dospelí so zdravotným postihnutím čelia pri uplatňovaní svojho práva na kvalitné inkluzívne vzdelávanie nadmerným prekážkam. Mnoho z nich je umiestnených v oddelených inštitúciách a tí, ktorí sú v bežnom vzdelávacom prostredí, často nemajú primeranú podporu. Vyzývame Európsku komisiu, aby vypracovala návrh právneho predpisu o spoločnom rámci inkluzívneho vzdelávania EÚ, ktorý zabezpečí, že žiadne dieťa nebude opomenuté, pokiaľ ide o služby včasnej intervencie, vzdelávanie a prechod na trh práce.“ |
(3) |
V prílohe k navrhovanej iniciatíve občanov sa uvádzajú konkrétne oblasti, ktoré sa majú stať súčasťou spoločného rámca EÚ pre inkluzívne vzdelávanie a ktoré možno zaradiť do týchto kategórií: „Včasná intervencia, habilitácia a rehabilitácia“; „Identifikácia – vyhľadávanie dieťaťa – konzultácia– na žiadosť“; „Bezplatné primerané verejné vzdelávanie“; „Doložka o nezamietnutí“; „Zapojenie rodičov“; „Menej obmedzujúce prostredie“; „Individualizovaný plán vzdelávania“; „Alternatívne systémy hodnotenia a certifikácia založená na schopnostiach“; „Prechod na trh práce“; „Nediskriminácia“; „Osobný rozvoj a odborná príprava učiteľov“. |
(4) |
Zmluva o Európskej únii (ZEÚ) posilňuje občianstvo Únie a ďalej zlepšuje demokratické fungovanie Únie okrem iného tým, že stanovuje právo každého občana zúčastňovať sa na demokratickom živote Únie prostredníctvom európskej iniciatívy občanov. |
(5) |
Postupy a podmienky požadované v prípade iniciatívy občanov by preto mali byť v záujme podpory účasti občanov a zaistenia väčšej prístupnosti Únie jasné, jednoduché, používateľsky ústretové a primerané povahe iniciatívy občanov. |
(6) |
V zmluvách sa stanovuje, že na účely ich vykonávania sa prijmú:
|
(7) |
Navrhovaná iniciatíva občanov preto nie je zjavne mimo rámca právomocí Komisie predložiť návrh právneho aktu Únie na účely vykonávania zmlúv v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. b) nariadenia. |
(8) |
Okrem toho bol v súlade s článkom 3 ods. 2 nariadenia vytvorený občiansky výbor a boli určené kontaktné osoby a navrhovaná iniciatíva občanov nepredstavuje zjavné zneužitie práva, nie je zjavne neopodstatnená alebo šikanujúca, ani nie je zjavne v rozpore s hodnotami Únie uvedenými v článku 2 ZEÚ. |
(9) |
Navrhovaná iniciatíva občanov s názvom „Europe CARES – Inkluzívne kvalitné vzdelávanie pre deti so zdravotným postihnutím“ by sa preto mala zaregistrovať, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Navrhovaná iniciatíva občanov s názvom „Europe CARES – Inkluzívne kvalitné vzdelávanie pre deti so zdravotným postihnutím“ sa týmto registruje.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 4. marca 2019.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené organizátorom (členom občianskeho výboru) navrhovanej iniciatívy občanov s názvom „Europe CARES – Inkluzívne kvalitné vzdelávanie pre deti so zdravotným postihnutím“, ktorú zastupujú pani Maria Madalina TURZA a pani Violeta GIURGI konajúce ako kontaktné osoby.
V Bruseli 27. februára 2019
Za Komisiu
Frans TIMMERMANS
podpredseda
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/105 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/435
z 12. marca 2019
o navrhovanej iniciatíve občanov s názvom „Housing for All“
[oznámené pod číslom C(2019) 2004]
(Iba nemecké znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 211/2011 zo 16. februára 2011 o iniciatíve občanov (1), a najmä na jeho článok 4,
keďže:
(1) |
Predmet navrhovanej iniciatívy občanov s názvom „Housing for All“ je tento: „Účelom tejto európskej iniciatívy občanov je zlepšiť podmienky právneho a finančného rámca v snahe uľahčiť prístup k bývaniu pre všetkých ľudí v Európe“ |
(2) |
Ciele navrhovanej iniciatívy občanov sú formulované takto: „Vyzývame EÚ, aby prijala opatrenia, ktorými uľahčí prístup k bývaniu pre všetkých ľudí v Európe. Medzi ne patrí ľahší prístup k sociálnemu a cenovo dostupnému bývaniu, neuplatňovanie maastrichtských kritérií na verejné investície do sociálneho a cenovo dostupného bývania, lepší prístup k finančným prostriedkov EÚ pre developerov v oblasti neziskového a udržateľného bývania, sociálne a na hospodárskej súťaži založené pravidlá pre krátkodobé prenájmy a zostavovanie štatistík o potrebách v oblasti bývania v Európe.“ |
(3) |
V prílohe k navrhovanej iniciatíve občanov sa výslovne uvádzajú viaceré ciele, ktoré by sa mali na účely vykonávania zmlúv dosiahnuť prostredníctvom právnych aktov Únie, konkrétne:
|
(4) |
Zmluva o Európskej únii (ZEÚ) posilňuje občianstvo Únie a zlepšuje demokratické fungovanie Únie okrem iného tým, že stanovuje právo každého občana zúčastňovať sa na demokratickom živote Únie prostredníctvom európskej iniciatívy občanov. |
(5) |
Postupy a podmienky požadované v prípade iniciatívy občanov by preto mali byť v záujme podpory účasti občanov a zaistenia väčšej prístupnosti Únie jasné, jednoduché, používateľsky ústretové a primerané povahe iniciatívy občanov. |
(6) |
Komisia má právomoc predkladať návrhy právnych predpisov Únie na účely vykonávania zmlúv, pokiaľ ide o:
|
(7) |
Z uvedených dôvodov navrhovaná iniciatíva občanov, pokiaľ jej cieľom je, aby Komisia predložila návrhy právnych aktov Únie na účely vykonávania zmlúv na dosiahnutie cieľov uvedených v odôvodnení 3 druhej až piatej odrážke, nie je zjavne mimo rámca právomocí Komisie predložiť návrh právneho aktu Únie na účely vykonávania zmlúv v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 211/2011. |
(8) |
Naopak právne akty na účely uplatňovania ustanovení v oblasti verejnoprávnych podnikov a podnikov, ktorým členské štáty priznávajú osobitné alebo výlučné práva, ako aj podnikov poverených poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo podnikov, ktoré majú povahu fiškálneho monopolu, na základe článku 106 ods. 3 ZFEÚ, sa neprijímajú na návrh Komisie, ako sa vyžaduje v článku 4 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 211/2011, ale ich prijíma Komisia. |
(9) |
Ak však bude navrhovaná občianska iniciatíva predložená v súlade s článkom 9 nariadenia (EÚ) č. 211/2011, Komisia sa zaväzuje, že takisto posúdi potrebu prijatia alebo zmeny právnych aktov na základe článku 106 ods. 3 ZFEÚ z hľadiska ich významu pre predmet tejto iniciatívy. |
(10) |
Okrem toho bol v súlade s článkom 3 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 211/2011 vytvorený občiansky výbor a boli určené kontaktné osoby a navrhovaná iniciatíva občanov nepredstavuje zjavné zneužitie práva, nie je zjavne neopodstatnená alebo šikanujúca, ani nie je zjavne v rozpore s hodnotami Únie, ako sa stanovuje v článku 2 ZEÚ. |
(11) |
Navrhovaná iniciatíva občanov s názvom „Housing for All“ by sa preto mala zaregistrovať. Vyhlásenia o podpore tejto navrhovanej iniciatívy by sa mali zbierať so zreteľom na skutočnosti uvedené v odôvodneniach 6 až 9. |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Navrhovaná iniciatíva občanov s názvom „Housing for All“ sa týmto registruje.
2. Vyhlásenia o podpore tejto navrhovanej iniciatívy sa môžu zbierať so zreteľom na skutočnosti uvedené v odôvodneniach 6 až 9 tohto rozhodnutia.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 18. marca 2019.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené organizátorom (členom občianskeho výboru) navrhovanej iniciatívy občanov s názvom „Housing for All“, zastúpeným pani Karin ZAUNEROVOU a pánom Santiagom MAS DE XAXAS FAUSOM, ktorí konajú ako kontaktné osoby.
V Štrasburgu 12. marca 2019
Za Komisiu
Frans TIMMERMANS
podpredseda
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/108 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/436
z 18. marca 2019
o harmonizovaných normách pre strojové zariadenia vypracovaných na podporu smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 6,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES zo 17. mája 2006 o strojových zariadeniach a o zmene a doplnení smernice 95/16/ES (2), a najmä na jej článok 7 ods. 3 a článok 10,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 7 smernice 2006/42/ES sa strojové zariadenia vyrobené v zhode s harmonizovanou normou, na ktorú bol uverejnený odkaz v Úradnom vestníku Európskej únie, považujú za spĺňajúce základné požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia, ktorých sa týka takáto harmonizovaná norma. |
(2) |
Existujú tri typy harmonizovaných noriem, ktoré sú základom pre predpoklad zhody so smernicou 2006/42/ES. |
(3) |
Normy typu A špecifikujú základné pojmy, terminológiu a konštrukčné princípy uplatniteľné na všetky kategórie strojových zariadení. Hoci tieto normy poskytujú základný rámec pre správne uplatňovanie smernice 2006/42/ES, ich uplatňovanie samo osebe nepostačuje na zaistenie zhody s príslušnými základnými požiadavkami smernice 2006/42/ES na bezpečnosť a ochranu zdravia, a preto nezabezpečuje úplný predpoklad zhody. |
(4) |
Normy typu B sa zaoberajú špecifickými aspektmi bezpečnosti strojových zariadení alebo špecifickými typmi ochranných opatrení, ktoré možno použiť v širokom spektre kategórií strojových zariadení. Uplatňovanie špecifikácií noriem typu B zakladá predpoklad zhody so základnými požiadavkami smernice 2006/42/ES na bezpečnosť a ochranu zdravia, ktorých sa týkajú, keď z normy typu C alebo z posúdenia rizík výrobcom vyplýva, že technické riešenie špecifikované normou typu B je pre konkrétnu kategóriu alebo model daného strojového zariadenia primerané. Uplatňovanie noriem typu B, v ktorých sa stanovujú špecifikácie pre bezpečnostné komponenty nezávisle uvádzané na trh, zakladá predpoklad zhody, pokiaľ ide o dané bezpečnostné komponenty a základné požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia, ktorých sa normy týkajú. |
(5) |
Normy typu C stanovujú špecifikácie pre určitú kategóriu strojových zariadení. Rozličné typy strojových zariadení zaradené do kategórie, na ktorú sa vzťahuje norma typu C, majú podobné zamýšľané použitie a predstavujú podobné nebezpečenstvá. Normy typu C môžu odkazovať na normy typu A alebo B a uvádzať pri tom, ktoré špecifikácie normy typu A alebo B sú uplatniteľné na danú kategóriu strojového zariadenia. Keď sa v súvislosti s určitým aspektom bezpečnosti strojového zariadenia norma typu C odchyľuje od špecifikácií normy typu A alebo B, špecifikácie normy typu C majú prednosť pred špecifikáciami normy typu A alebo B. Uplatňovanie špecifikácií normy typu C na základe posudzovania rizík uskutočneného výrobcami zakladá predpoklad zhody so základnými požiadavkami smernice 2006/42/ES na bezpečnosť a ochranu zdravia, ktorých sa norma týka. Niektoré normy typu C sú zostavené ako séria viacerých častí, pričom časť 1 normy uvádza všeobecné špecifikácie uplatniteľné na celú skupinu strojových zariadení a ostatné časti normy uvádzajú špecifikácie pre špecifické kategórie strojových zariadení zaradených do danej skupiny, dopĺňajú alebo upravujú všeobecné špecifikácie v časti 1. Pre takto zostavené normy typu C je predpoklad zhody so základnými požiadavkami smernice 2006/42/ES na bezpečnosť a ochranu zdravia zabezpečený uplatnením všeobecnej časti 1 normy spolu s príslušnou špecifickou časťou normy. |
(6) |
Listom M/396 z 19. decembra 2006 Komisia požiadala výbory CEN a Cenelec, aby sa pri vypracovávaní, revízii a dokončovaní práce na harmonizovaných normách na podporu smernice 2006/42/ES zohľadňovali zmeny zavedené touto smernicou v porovnaní so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 98/37/ES (3). |
(7) |
Výbory CEN a Cenelec na základe žiadosti M/396 z 19. decembra 2006 vypracovali nové harmonizované normy a zrevidovali a zmenili existujúce harmonizované normy. Harmonizovaná norma EN 15895:2011+A1:2018 sa vzťahuje na ručné upevňujúce strojové zariadenia s výbušnou náplňou a iné nárazové strojové zariadenia, ktoré patria do pôsobnosti smernice 2006/42/ES. V normách EN 50569:2013/A1:2018; EN 50570:2013/A1:2018; EN 50571:2013/A1:2018; EN 50636-2-107:2015/A1:2018; EN 60335-1:2012/A13:2017; EN 60335-2-58:2005; EN 60335-2-58:2005/A12:2016; EN 60335-2-58:2005/A2:2015 a ich zmenách sa zohľadňuje nanovo vymedzená hranica medzi smernicou 2006/42/ES a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/35/EÚ (4), ako aj skutočnosť, že smernica 2006/42/ES sa začala vzťahovať na niektoré elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely, na ktoré sa vzťahuje smernica 2014/35/EÚ. V norme EN 16719:2018 sa zohľadňuje skutočnosť, že smernicou 2006/42/ES sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/16/ES (5), v dôsledku čoho sa na zdvíhacie zariadenia, ktorých rýchlosť neprekračuje 0,15 m/s, vzťahuje smernica 2006/42/ES. Normami EN ISO 14118:2018; EN 474-1:2006+A5:2018; EN 1853:2017; EN 1870-6:2017; EN ISO 4254-5:2018; EN ISO 4254-7:2017; EN ISO 4254-8:2018; EN ISO 5395-1:2013/A1:2018; EN ISO 5395-3:2013/A2:2018; EN 12013:2018; EN 12999:2011+A2:2018; EN 13001-3-1:2012+A2:2018; EN 13001-3-6:2018; EN 13135:2013+A1:2018; EN 13684:2018; EN ISO 13766-2:2018; EN 15194:2017; EN 15895:2011+A1:2018 EN ISO 16092-1:2018; EN ISO 16092-3:2018; EN 16952:2018; EN 16719:2018; EN 17059:2018; EN ISO 19085-4:2018; EN ISO 19085-6:2017; EN ISO 19085-8:2018; EN ISO 19225:2017; EN ISO 28927-2:2009/A1:2017; EN 50569:2013/A1:2018; EN 50570:2013/A1:2018; EN 50571:2013/A1:2018; EN 50636-2-107:2015/A1:2018; EN 60335-1:2012/A13:2017; EN 62841-2-1:2018; EN 62841-2-17:2017; EN 62841-3-1:2014/A11:2017; EN 60335-2-58:2005; EN 60335-2-58:2005/A2:2015; EN 60335-2-58:2005/A12:2016; EN 62841-2-1:2018; EN 62841-2-17:2017; EN 62841-3-1:2014/A11:2017; EN 62841-3-4:2016; EN 62841-3-4:2016/A11:2017; EN 62841-3-6:2014/A11:2017; EN 62841-3-9:2015/A11:2017; EN 62841-3-10:2015/A11:2017; EN-62841-3-14:2017 a ich zmenami sa zaisťuje, aby harmonizované normy určené na podporu smernice 2006/42/ES úplne vyhovovali príslušným základným požiadavkám danej smernice na bezpečnosť a ochranu zdravia. |
(8) |
Komisia spoločne s výbormi CEN a Cenelec hodnotila, či sú normy vypracované, zrevidované a zmenené výbormi CEN a Cenelec v súlade so žiadosťou M/396 z 19. decembra 2006. |
(9) |
Normy vypracované, zrevidované a zmenené výbormi CEN a Cenelec na základe žiadosti M/396 z 19. decembra 2006 vyhovujú požiadavkám, ktorých sa týkajú a ktoré sú stanovené v smernici 2006/42/ES. Je preto vhodné uverejniť odkazy na tieto normy v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(10) |
Komisia v súlade s článkom 10 smernice 2006/42/ES požiadala výbor zriadený nariadením (EÚ) č. 1025/2012 o stanovisko k tomu, či harmonizovaná norma EN 474-1:2006+A4:2013 vyhovuje základným požiadavkám na bezpečnosť a ochranu zdravia, ktorých sa týka a ktoré sú stanovené v prílohe I k smernici 2006/42/ES. Vzhľadom na stanovisko výboru bol odkaz na normu EN 474-1:2006+A4:2013 uverejnený v Úradnom vestníku Európskej únie s obmedzením stanoveným vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2015/27 (6). Výbor CEN zdokonalil normu vo verzii EN 474-1:2006+A5:2018. Nová verzia sa však nezaoberá jedným typom strojov na zemné práce, a to hydraulickými rýpadlami. Norma EN 474-1:2006+A5:2018 preto úplne nespĺňa základné požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovené v bodoch 1.2.2 a 3.2.1 prílohy I k smernici 2006/42/ES. Mala by sa preto v Úradnom vestníku Európskej únie uverejniť s obmedzením. |
(11) |
Komisia v súlade s článkom 10 smernice 2006/42/ES požiadala výbor zriadený nariadením (EÚ) č. 1025/2012 o stanovisko k tomu, či harmonizovaná norma EN 13241-1:2003+A1:2011 vyhovuje základným požiadavkám na bezpečnosť a ochranu zdravia, na ktoré sa vzťahuje a ktoré sú stanovené v prílohe I k smernici 2006/42/ES. Vzhľadom na stanovisko výboru bol odkaz na normu EN 13241-1:2003+A1:2011 uverejnený v Úradnom vestníku Európskej únie s obmedzením stanoveným vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2015/1301 (7). Výbor CEN zdokonalil normu vo verzii EN 13241:2003+A2:2016. Nová verzia však nerieši otázky, ktoré viedli k uverejneniu predchádzajúcej verzie normy s obmedzením. Aktuálna verzia danej normy, EN 13241:2003+A2:2016, preto úplne nespĺňa základné požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovené v bodoch 1.3.7 a 1.4.3 prílohy I k smernici 2006/42/ES. Mala by sa preto v Úradnom vestníku Európskej únie uverejniť s obmedzením. |
(12) |
Výsledkom práce výborov CEN a Cenelec na základe žiadosti M/396 z 19. decembra 2006 bolo nahradenie, zrevidovanie alebo zmena niekoľkých harmonizovaných noriem uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie (8). |
(13) |
Je preto vhodné vypustiť odkazy na tieto normy z Úradného vestníka Európskej únie. Aby výrobcovia mali dostatočný čas pripraviť sa na uplatňovanie nových noriem, zrevidovaných noriem a zmenených noriem, je nevyhnutné vypustenie odkazov na harmonizované normy odložiť. |
(14) |
Harmonizované normy EN 786:1996+A2:2009; EN 61496-1:2013; EN ISO 11200:2014 a EN ISO 12100:2010 by sa mali vypustiť, keďže už nevyhovujú požiadavkám, ktorých sa majú týkať a ktoré sú stanovené v smernici 2006/42/ES. |
(15) |
Dodržiavanie harmonizovanej normy zakladá predpoklad zhody s príslušnými základnými požiadavkami stanovenými v harmonizačných právnych predpisoch Únie odo dňa uverejnenia odkazu na takúto normu v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto rozhodnutie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odkazy na harmonizované normy pre strojové zariadenia vypracované na podporu smernice 2006/42/ES a uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu sa týmto uverejňujú v Úradnom vestníku Európskej únie.
Odkazy na harmonizované normy vypracované na podporu smernice 2006/42/ES a uvedené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu sa týmto uverejňujú v Úradnom vestníku Európskej únie s obmedzením.
Článok 2
Odkazy na harmonizované normy pre strojové zariadenia vypracované na podporu smernice 2006/42/ES a uvedené v prílohe III k tomuto rozhodnutiu sa týmto vypúšťajú z Úradného vestníka Európskej únie k dátumom stanoveným v danej prílohe.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 18. marca 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 24.
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/37/ES z 22. júna 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa strojových zariadení (Ú. v. ES L 207, 23.7.1998, s. 1).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/35/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu (Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 357).
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/16/ES z 29. júna 1995 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa výťahov (Ú. v. ES L 213, 7.9.1995, s. 1).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/27 zo 7. januára 2015 o uverejnení odkazu s obmedzením v Úradnom vestníku Európskej únie na normu EN 474-1:2006+A4:2013 o strojoch na zemné práce v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES (Ú. v. EÚ L 4, 8.1.2015, s. 24).
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1301 z 20. júla 2015 o uverejnení odkazu s obmedzením v Úradnom vestníku Európskej únie na normu EN 13241-1:2003+A1:2011 Brány a vráta podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES (Ú. v. EÚ L 199, 29.7.2015, s. 40).
PRÍLOHA I
Číslo |
Odkaz na normu |
Typ |
1. |
EN ISO 14118:2018 Bezpečnosť strojov. Zabránenie neočakávanému uvedeniu do chodu (ISO 14118:2017) |
B |
2. |
EN 1853:2017 Poľnohospodárske stroje. Vyklápacie prívesy. Bezpečnosť. |
C |
3. |
EN 1870-6:2017 Bezpečnosť drevárskych strojov. Kotúčové píly. Časť 6: Kotúčové píly na palivové drevo |
C |
4. |
EN ISO 4254-5:2018 Poľnohospodárske stroje. Bezpečnosť. Časť 5: Poháňané stroje na obrábanie pôdy (ISO 4254-5:2018) |
C |
5. |
EN ISO 4254-7:2017 Poľnohospodárske stroje. Bezpečnosť. Časť 7: Kombajny, zberače krmiva a zberače bavlny (ISO 4254-7:2017) |
C |
6. |
EN ISO 4254-8:2018 Poľnohospodárske stroje. Bezpečnosť. Časť 8: Rozhadzovače tuhých priemyselných hnojív (ISO 4254-8:2018) |
C |
7. |
EN ISO 5395-1:2013 Záhradné stroje. Bezpečnostné požiadavky na kosačky na trávu so spaľovacím motorom. Časť 1: Terminológia a všeobecné skúšky (ISO 5395-1:2013) EN ISO 5395-1:2013/A1:2018 |
C |
8. |
EN ISO 5395-3:2013 Záhradné stroje. Bezpečnostné požiadavky na kosačky na trávu so spaľovacím motorom. Časť 3: Kosačky so sediacou obsluhou (ISO 5395-3:2013) EN ISO 5395-3:2013/A1:2017 EN ISO 5395-3:2013/A2:2018 |
C |
9. |
EN 12013:2018 Plastárske a gumárske stroje. Uzavreté miesiče. Bezpečnostné požiadavky |
C |
10. |
EN 12999:2011+A2:2018 Žeriavy. Nakladacie žeriavy |
C |
11. |
EN 13001-3-1:2012+A2:2018 Žeriavy. Všeobecný návrh. Časť 3-1: Medzné stavy a overovanie spôsobilosti oceľových konštrukcií |
C |
12. |
EN 13001-3-6:2018 Žeriavy. Všeobecný návrh. Časť 3-6: Medzné stavy a overovanie spôsobilosti častí strojov. Hydraulické valce |
C |
13. |
EN 13135:2013+A1:2018 Žeriavy. Bezpečnosť. Návrh. Požiadavky na vybavenie |
C |
14. |
EN 13684:2018 Záhradné stroje. Ručne vedené prevzdušňovače a prerezávače trávnika. Bezpečnosť |
C |
15. |
EN ISO 13766-2:2018 Stroje na zemné a stavebné práce. Elektromagnetická kompatibilita (EMC) strojov s vlastným zdrojom elektrickej energie. Časť 2: Dodatočné požiadavky na EMC z hľadiska funkčnej bezpečnosti (ISO 13766-2:2018) |
C |
16. |
EN 15194:2017 Bicykle. Bicykle na elektrický pohon. Bicykle EPAC |
C |
17. |
EN 15895:2011+A1:2018 Nastreľovacie ručné náradie. Bezpečnostné požiadavky. Upevňovacie a označovacie náradie |
C |
18. |
EN ISO 16092-1:2018 Bezpečnosť obrábacích a tvárniacich strojov. Lisy. Časť 1: Všeobecné bezpečnostné požiadavky (ISO 16092-1:2017) |
C |
19. |
EN ISO 16092-3:2018 Bezpečnosť obrábacích a tvárniacich strojov. Lisy. Časť 3: Bezpečnostné požiadavky na hydraulické lisy (ISO 16092-3:2017) |
C |
20. |
EN 16719:2018 Prepravné plošiny |
C |
21. |
EN 16952:2018 Poľnohospodárske stroje. Pracovné plošiny do ťažkého terénu na záhradnícke práce (WPO). Bezpečnosť |
C |
22. |
EN 17059:2018 Výrobné zariadenia určené na pokovovanie a anodickú oxidáciu. Bezpečnostné požiadavky |
C |
23. |
EN ISO 19085-4:2018 Drevárske stroje. Bezpečnosť. Časť 4: Zvislé kotúčové formátovacie píly (ISO 19085-4:2018) |
C |
24. |
EN ISO 19085-6:2017 Drevárske stroje. Bezpečnosť. Časť 6: Jednovretenové zvislé profilovacie frézovačky (ISO 19085-6:2017) |
C |
25. |
EN ISO 19085-8:2018 Drevárske stroje. Bezpečnosť. Časť 8: Širokopásmové kalibrovacie a brúsiace stroje (ISO 19085-8:2017) |
C |
26. |
EN ISO 19225:2017 Stroje pre hlbinné bane. Mobilné porubové dobývacie stroje. Bezpečnostné požiadavky na dobývacie kombajny a pluhové systémy (ISO 19225:2017) |
C |
27. |
EN ISO 28927-2:2009 Ručné prenosné mechanizované náradie. Skúšobné metódy hodnotenia emisií kmitania. Časť 2: Kľúče, uťahovače na matice a skrutkovače (ISO 28927-2:2009) EN ISO 28927-2:2009/A1:2017 |
C |
28. |
EN ISO/IEC 80079-38:2016 Výbušné atmosféry. Časť 38: Zariadenia a komponenty vo výbušných atmosférach v hlbinných baniach (ISO/IEC 80079-38:2016) EN ISO/IEC 80079-38:2016/A1:2018 |
C |
29. |
EN 50569:2013 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Osobitné požiadavky na komerčné elektrické odstredivky bielizne EN 50569:2013/A1:2018 |
C |
30. |
EN 50570:2013 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Osobitné požiadavky na komerčné elektrické bubnové sušičky EN 50570:2013/A1:2018 |
C |
31. |
EN 50571:2013 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Osobitné požiadavky na komerčné elektrické práčky EN 50571:2013/A1:2018 |
C |
32. |
EN 50636-2-107:2015 Bezpečnosť spotrebičov pre domácnosť a na podobné účely. Časť 2-107: Osobitné požiadavky na robotické kosačky trávy napájané z batérií (IEC 60335-2-107:2012 mod.) EN 50636-2-107:2015/A1:2018 |
C |
33. |
EN 60335-1:2012 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Časť 1: Všeobecné požiadavky (IEC 60335-1:2010 mod.) EN 60335-1:2012/A11:2014 EN 60335-1:2012/A13:2017 |
C |
34. |
EN 60335-2-58:2005 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Časť 2-58: Osobitné požiadavky na komerčné elektrické umývacie stroje (IEC 60335-2-58:2002 mod.) EN 60335-2-58:2005/A2:2015 EN 60335-2-58:2005/A12:2016 |
C |
35. |
EN 62841-2-1:2018 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 2-1: Osobitné požiadavky na ručné vŕtačky a príklepové vŕtačky (IEC 62841-2-1:2017 mod.) |
C |
36. |
EN 62841-2-17:2017 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 2-17: Osobitné požiadavky na ručné vrchné frézovačky (IEC 62841-2-17:2017 mod.) |
C |
37. |
EN 62841-3-1:2014 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-1: Osobitné požiadavky na prenosné stolové píly (IEC 62841-3-1:2014 mod.) EN 62841-3-1:2014/A11:2017 |
C |
38. |
EN 62841-3-4:2016 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-4: Osobitné požiadavky na prenosné stolové brúsky (IEC 62841-3-4:2016 mod.) EN 62841-3-4:2016/A11:2017 |
C |
39. |
EN 62841-3-6:2014 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-6: Osobitné požiadavky na diamantové vŕtačky s kvapalinovým systémom (IEC 62841-3-6:2014, mod.) EN 62841-3-6:2014/A11:2017 |
C |
40. |
EN 62841-3-9:2015 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-9: Osobitné požiadavky na prenosné pokosové píly (IEC 62841-3-9:2014 mod.) EN 62841-3-9:2015/A11:2017 |
C |
41. |
EN 62841-3-10:2015 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-10: Osobitné požiadavky na prenosné rozbrusovačky (IEC 62841-3-10:2015 mod.) EN 62841-3-10:2015/A11:2017 |
C |
42. |
EN 62841-3-14:2017 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-14: Osobitné požiadavky na prenosné čističe odtokov (IEC 62841-3-14:2017 mod.) |
C |
PRÍLOHA II
Číslo |
Odkaz na normu |
Typ |
1. |
EN 474-1:2006+A5:2018 Stroje na zemné práce. Bezpečnosť. Časť 1: Všeobecné požiadavky Upozornenie: Toto uverejnenie sa netýka bodu 5.8.1 „Viditeľnosť – Zorné pole operátora“ tejto normy, ale iba v súvislosti s požiadavkami na hydraulické rýpadlá podľa normy EN 474-5:2006+A3:2013, ktorého uplatňovanie nezakladá predpoklad zhody so základnými požiadavkami na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovenými v bodoch 1.2.2 a 3.2.1 prílohy I k smernici 2006/42/ES. |
C |
2. |
EN 13241:2003+A2: 2016 Brány a vráta. Norma na výrobky, funkčné vlastnosti Upozornenie: Pokiaľ ide o body 4.2.2, 4.2.6, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4, 4.3.6, toto uverejnenie sa netýka odkazu na normu EN 12453:2000, uplatnenie ktorého nezakladá predpoklad zhody so základnými požiadavkami na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovenými v bodoch 1.3.7 a 1.4.3 prílohy I k smernici 2006/42/ES. |
C |
PRÍLOHA III
Číslo |
Odkaz na normu |
Dátum vypustenia |
Typ |
1. |
EN 1037:1995+A1:2008 Bezpečnosť strojov. Zabránenie neočakávanému uvedeniu do chodu (Konsolidovaný text) |
19.3.2019 |
B |
2. |
EN 474-1:2006+A4:2013 Stroje na zemné práce. Bezpečnosť. Časť 1: Všeobecné požiadavky Upozornenie: Toto uverejnenie sa netýka bodu 5.8.1 tejto normy: Viditeľnosť – Zorné pole operátora, ktorého uplatňovanie nezakladá predpoklad zhody so základnými požiadavkami na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovenými v bodoch 1.2.2 a 3.2.1 prílohy I k smernici 2006/42/ES. |
19.3.2019 |
C |
3. |
EN 1853:1999+A1:2009 Poľnohospodárske stroje. Vyklápacie prívesy. Bezpečnosť |
19.3.2019 |
C |
4. |
EN 1870-6:2002+A1:2009 Bezpečnosť drevárskych strojov. Kotúčové píly. Časť 6: Kotúčové píly na palivové drevo a kombinované kotúčové píly na palivové drevo/stolové kotúčové píly s ručným vkladaním a odoberaním |
19.3.2019 |
C |
5. |
EN ISO 4254-5:2009 Poľnohospodárske stroje. Bezpečnosť. Časť 5: Motorové stroje na obrábanie pôdy (ISO 4254-5:2008) |
19.3.2019 |
C |
6. |
EN ISO 4254-7:2009 Poľnohospodárske stroje. Bezpečnosť. Časť 7: Kombajny, zberače krmiva a zberače bavlny (ISO 4254-7:2008) |
19.3.2019 |
C |
7. |
EN 14017:2005+A2:2009 Poľnohospodárske a lesnícke stroje. Rozhadzovače tuhých priemyselných hnojív. Bezpečnosť |
19.3.2019 |
C |
8. |
EN ISO 5395-1:2013 Záhradné zariadenia. Bezpečnosť motorových žacích strojov. Časť 1: Terminológia a všeobecné skúšobné postupy (ISO 5395-1:2013) |
19.3.2019 |
C |
9. |
EN ISO 5395-3:2013 Záhradné zariadenia. Bezpečnosť motorových žacích strojov. Časť 3: Ridery (ISO 5395-3:2013) EN ISO 5395-3:2013/A1:2017 |
19.3.2019 |
C |
10. |
EN 12013:2000+A1:2008 Gumárske a plastárske stroje. Uzavreté miesiče. Bezpečnostné požiadavky |
19.3.2019 |
C |
11. |
EN 12999:2011+A1:2012 Žeriavy. Nakladacie žeriavy |
19.3.2019 |
C |
12. |
EN 13001-3-1:2012+A1:2013 Žeriavy. Všeobecný návrh. Časť 3-1: Medzné stavy a overovanie spôsobilosti oceľových konštrukcií |
19.3.2019 |
C |
13. |
EN 13135:2013 Žeriavy. Bezpečnosť. Návrh. Požiadavky na vybavenie |
19.3.2019 |
C |
14. |
EN 13684:2004+A3:2009 Záhradné stroje. Prerezávače a prevzdušňovače. Bezpečnosť |
19.3.2019 |
C |
15. |
EN 15895:2011 Nastreľovacie ručné náradie. Bezpečnostné požiadavky. Upevňovacie a označovacie náradie |
19.3.2019 |
C |
16. |
EN 692:2005+A1:2009 Obrábacie a tvárniace stroje. Mechanické lisy. Bezpečnosť |
19.3.2019 |
C |
17. |
EN 693:2001+A2:2011 Obrábacie a tvárniace stroje. Bezpečnosť. Hydraulické lisy |
19.3.2019 |
C |
18. |
EN 13736:2003+A1:2009 Bezpečnosť obrábacích a tvárniacich strojov. Pneumatické lisy |
19.3.2019 |
C |
19. |
EN 848-1:2007+A2:2012 Bezpečnosť drevárskych strojov. Jednostranné profilovacie frézovačky. Časť 1: Jednovretenové zvislé profilovacie frézovačky |
19.3.2019 |
C |
20. |
EN 1710:2005+A1:2008 Zariadenia a súčasti používané v potenciálne výbušných atmosférach v hlbinných baniach (Konsolidovaný text) |
19.3.2019 |
C |
21. |
EN 50569:2013 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Osobitné požiadavky na komerčné elektrické odstredivky bielizne |
12.1.2021 |
C |
22. |
EN 50570:2013 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Osobitné požiadavky na komerčné elektrické bubnové sušičky |
12.1.2021 |
C |
23. |
EN 50571:2013 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Osobitné požiadavky na komerčné elektrické práčky |
12.1.2021 |
C |
24. |
EN 50636-2-107:2015 Bezpečnosť spotrebičov pre domácnosť a na podobné účely. Časť 2-107: Osobitné požiadavky na robotické kosačky trávy napájané z batérií (IEC 60335-2-107:2012 modifikovaná) |
12.1.2020 |
C |
25. |
EN 60335-1:2012 Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Časť 1: Všeobecné požiadavky (IEC 60335-1:2010 modifikovaná) EN 60335-1:2012/A11:2014 |
3.5.2020 |
C |
26. |
EN 60745-2-1:2010 Elektrické ručné náradie. Bezpečnosť. Časť 2-1: Osobitné požiadavky na vŕtačky a príklepové vŕtačky (IEC 60745-2-1:2003 modifikovaná) + A1:2008 |
19.3.2019 |
C |
27. |
EN 60745-2-17:2010 Bezpečnosť prenosného elektrického náradia. Bezpečnosť. Časť 2-17: Osobitné požiadavky na frézovače a orezávače (IEC 60745-2-17:2010 modifikovaná) |
19.3.2019 |
C |
28. |
EN 62841-3-1:2014 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-1: Osobitné požiadavky na prenosné stolové píly (IEC 62841-3-1:2014, modifikovaná) |
19.10.2019 |
C |
29. |
EN 61029-2-4:2011 Bezpečnosť elektrického prenosného náradia. Časť 2-4: Osobitné požiadavky na stolové brúsky (IEC 61029-2-4:1993 modifikovaná + A1:2001 modifikovaná) |
19.3.2019 |
C |
30. |
EN 62841-3-6:2014 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-6: Osobitné požiadavky na diamantové vŕtačky s kvapalinovým systémom (IEC 62841-3-6:2014, modifikovaná) |
19.10.2019 |
C |
31. |
EN 62841-3-9:2015 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-9: Osobitné požiadavky na prenosné pokosové píly (IEC 62841-3-9:2014 modifikovaná) |
15.11.2019 |
C |
32. |
EN 62841-3-10:2015 Elektrické ručné náradie, prenosné náradie a strojové zariadenia pre trávnik a záhradu. Bezpečnosť. Časť 3-10: Osobitné požiadavky na prenosné rozbrusovačky (IEC 62841-3-10:2015 modifikovaná) |
19.10.2019 |
C |
33. |
EN 13241:2003+A2:2016 Brány a vráta. Norma na výrobky, funkčné vlastnosti |
19.3.2019 |
C |
34. |
EN 786:1996+A2:2009 Záhradné zariadenia. Elektrické vyžínače trávy a okrajov trávnikov vedené ručne a držané v rukách. Mechanická bezpečnosť |
19.3.2019 |
C |
35. |
EN 1870-14:2007+A2:2012 Bezpečnosť drevárskych strojov. Kotúčové píly. Časť 14: Vertikálne formátovacie píly |
19.3.2019 |
C |
36. |
EN 61496-1:2013 Bezpečnosť strojových zariadení. Elektro-senzitívne ochranné zariadenia. Časť 1: Všeobecné požiadavky a skúšky |
19.3.2019 |
C |
37. |
EN ISO 11200:2014 Akustika. Hluk vyžarovaný strojmi a zariadeniami. Pokyny na používanie základných noriem na určenie emisných hladín akustického tlaku na pracovnom mieste a na iných presne vymedzených miestach |
19.3.2019 |
B |
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/120 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNEJ RADY
zriadenej na základe Dohody o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP na strane druhej č. 1/2019
z 19. februára 2019
o prijatí rokovacieho poriadku Spoločnej rady a Výboru pre obchod a rozvoj [2019/437]
SPOLOČNÁ RADA,
so zreteľom na Dohodu o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP na strane druhej (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej články 100, 101 a 102,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rokovací poriadok Spoločnej rady sa ustanovuje v znení, ktoré sa uvádza v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Rokovací poriadok Výboru pre obchod a rozvoj sa ustanovuje v znení, ktoré sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Kapskom Meste 19. februára 2019
Za Spoločnú radu
Zástupcovia štátov SADC-DHP
Bogolo Joy KENEWENDO
Zástupca EÚ
Cecilia MALMSTRÖM
PRÍLOHA I
ROKOVACÍ PORIADOK SPOLOČNEJ RADY
KAPITOLA I
Organizácia
Článok 1
Zloženie a predsedníctvo
1. Spoločná rada zriadená na základe článku 100 Dohody o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP, na strane druhej (ďalej len „dohoda“) plní svoje úlohy, ako sa stanovuje v článkoch 100 a 101 dohody.
2. Odkaz na „zmluvné strany“ v tomto rokovacom poriadku zodpovedá vymedzeniu uvedenému v článku 104 dohody, konkrétne ide o Botswanu, Lesotho, Namíbiu, Južnú Afriku, Svazijsko a Mozambik (ďalej len „štáty SADC-DHP“) na jednej strane a zmluvnú stranu EÚ (Európsku úniu alebo jej členské štáty alebo Európsku úniu a jej členské štáty, so zreteľom na ich príslušné oblasti právomocí) na strane druhej.
3. V súlade s článkom 101 ods. 1 dohody, Spoločnú radu tvoria na jednej strane príslušní členovia Rady Európskej únie a príslušní členovia Európskej komisie alebo ich zástupcovia a na druhej strane príslušní ministri štátov SADC-DHP alebo ich zástupcovia.
4. Spoločnej rade predsedajú na ministerskej úrovni striedavo počas období dvanástich (12) mesiacov zástupcovia zmluvnej strany EÚ, a to so zreteľom na príslušné oblasti právomocí Únie a jej členských štátov, a zástupca štátov SADC-DHP.
5. Bez ohľadu na odsek 4 predsedajú riadnym zasadnutiam Spoločnej rady striedavo zástupcovia zmluvnej strany EÚ, so zreteľom na príslušné oblasti právomocí Únie a jej členských štátov, a zástupca štátov SADC-DHP. Prvému zasadnutiu Spoločnej rady predsedajú spoločne obe zmluvné strany.
6. Bez ohľadu na dobu uvedenú v odseku 4 sa prvé obdobie začína dňom nasledujúcim po prvom zasadnutí Spoločnej rady a končí sa 31. decembra toho istého roku. Predsedníctvo tohto prvého obdobia vykonáva zástupca štátov SADC-DHP.
Článok 2
Zasadnutia
1. V súlade s článkom 102 ods. 4 dohody sa Spoločná rada schádza v pravidelných intervaloch, ktoré nepresiahnu obdobie dvoch (2) rokov, ako aj na mimoriadnych zasadnutiach, kedykoľvek to okolnosti vyžadujú, ak sa tak zmluvné strany na tom dohodnú.
2. Zasadnutia Spoločnej rady sa konajú striedavo v Bruseli alebo na území jedného zo štátov SADC-DHP, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
3. Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, zasadnutia Spoločnej rady zvoláva predsedajúca zmluvná strana po konzultácii s druhou zmluvnou stranou.
4. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že zasadnutia Spoločnej rady sa uskutočnia prostredníctvom elektronických prostriedkov.
Článok 3
Pozorovatelia
Spoločná rada sa môže ad hoc rozhodnúť, že na svoje zasadnutia prizve pozorovateľov, a môže určiť, ktoré body programu im sprístupní.
Článok 4
Sekretariát
1. Generálny sekretariát Rady Európskej únie a Európska komisia na jednej strane a oddelenie SADC DHP v rámci sekretariátu SADC na strane druhej pôsobia striedavo počas období dvanástich (12) mesiacov ako sekretariát Spoločnej rady (ďalej len „sekretariát“). Tieto obdobia sa zhodujú s organizáciou predsedníctva stanovenou podľa článku 1 ods. 4 a 6.
2. Za zmluvnú stranu EÚ vypracúva Európska komisia predbežné programy a návrhy zápisníc, pričom všetky úradné dokumenty určené Spoločnej rade alebo ňou vydané rozosiela Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
3. Za zmluvnú stranu štátov SADC-DHP vypracúva predbežné programy a návrhy zápisníc oddelenie SADC DHP a všetky úradné dokumenty určené Spoločnej rade alebo ňou vydané rozosiela oddelenie SADC DHP.
KAPITOLA II
Fungovanie
Článok 5
Dokumenty
Ak sa rokovania Spoločnej rady zakladajú na písomných podkladových dokumentoch, sekretariát tieto dokumenty očísluje a rozošle ako dokumenty Spoločnej rady.
Článok 6
Oznamovanie a programy zasadnutí
1. Sekretariát informuje zmluvné strany o zvolaní zasadnutia Spoločnej rady a vyžiada si podnety do programu najneskôr tridsať (30) dní pred zasadnutím. V prípade naliehavej záležitosti alebo nepredvídaných okolností, ktoré je potrebné posúdiť, možno zasadnutie zvolať v krátkom čase.
2. Predbežný program každého zasadnutia vypracúva sekretariát. Sekretariát ho zašle predsedovi a členom Spoločnej rady najneskôr štrnásť (14) dní pred zasadnutím.
3. Predbežný program obsahuje body, ktorých zaradenie do programu si od sekretariátu vyžiadala niektorá zo zmluvných strán.
4. Spoločná rada schvaľuje program na začiatku každého zasadnutia. Do programu možno zaradiť aj body, ktoré nie sú uvedené v predbežnom programe, ak s tým zmluvné strany súhlasia.
5. Predseda Spoločnej rady môže so súhlasom všetkých zmluvných strán prizvať na zasadnutia odborníkov, aby poskytli informácie o konkrétnych témach.
Článok 7
Zápisnica
1. Návrh zápisnice z každého zasadnutia vypracúva sekretariát, zvyčajne do dvadsaťjeden (21) dní od ukončenia zasadnutia, pokiaľ sa na základe vzájomnej dohody zmluvných strán nerozhodne inak.
2. V zápisniciach sa uvádza ku každému bodu programu:
a) |
dokumenty predložené Spoločnej rade; |
b) |
každé vyhlásenie, ktoré sa zaznamenalo do zápisnice na požiadanie člena Spoločnej rady a |
c) |
záležitosti, na ktorých sa zmluvné strany dohodli, ako sú rozhodnutia, odporúčania alebo spoločné komuniké. |
3. Návrh zápisnice z každého zasadnutia schvália písomne obe zmluvné strany do štyridsiatich dvoch (42) dní odo dňa konania zasadnutia pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Po jej schválení podpíšu zástupcovia zmluvných strán v súlade so svojimi príslušnými vnútornými požiadavkami dve kópie zápisnice a každá zmluvná strana dostane jedno originálne vyhotovenie týchto autentických dokumentov.
Článok 8
Rozhodnutia a odporúčania
1. V súlade s článkom 102 dohody, Spoločná rada prijíma v prípadoch stanovených v dohode rozhodnutia alebo odporúčania konsenzom.
2. V prípadoch, keď má Spoločná rada podľa dohody právomoc prijímať rozhodnutia alebo odporúčania, takéto akty sa v zápisniciach nazývajú „rozhodnutie“ alebo „odporúčanie“. Sekretariát pridelí každému prijatému rozhodnutiu alebo odporúčaniu poradové číslo a uvedie dátum prijatia a opis predmetu daného aktu. V každom rozhodnutí alebo odporúčaní sa stanoví dátum nadobudnutia jeho účinnosti.
3. V prípade, že sa niektorý zo štátov SADC-DHP nemôže zúčastniť zasadnutia Spoločnej rady, rozhodnutia alebo odporúčania dohodnuté počas zasadnutia tomuto členovi oznámi sekretariát. Dotknutý štát SADC-DHP poskytne do desiatich (10) kalendárnych dní od odoslania rozhodnutí alebo odporúčaní písomnú odpoveď, v ktorej uvedie tie rozhodnutia alebo odporúčania, s ktorými nesúhlasí, ako aj dôvody svojho nesúhlasu. Ak sa písomná odpoveď v danej lehote nedoručí, tieto rozhodnutia alebo odporúčania sa považujú za prijaté. V prípade, že štát SADC-DHP, ktorý sa na zasadnutí nezúčastnil, nesúhlasí s jedným alebo viacerými rozhodnutiami alebo odporúčaniami, zmluvné strany sa usilujú o vyriešenie otvorených otázok v rámci písomného postupu alebo prostredníctvom elektronických prostriedkov, ako sa ustanovuje v odseku 4.
4. V období medzi zasadnutiami môže Spoločná rada prijať rozhodnutia alebo odporúčania písomným postupom alebo elektronickými prostriedkami, ak s tým obe zmluvné strany súhlasia. Písomný postup spočíva vo výmene nót medzi zástupcami zmluvných strán.
5. Rozhodnutia a odporúčania prijaté Spoločnou radou sa autentifikujú dvoma originálnymi vyhotoveniami podpísanými zástupcom Európskej komisie v mene zmluvnej strany EÚ a zástupcom štátov SADC-DHP.
Článok 9
Prístup verejnosti
1. Pokiaľ zmluvné strany nerozhodnú inak, zasadnutia Spoločnej rady sú neverejné.
2. Zmluvné strany môžu rozhodnúť, že rozhodnutia a odporúčania Spoločnej rady zverejnia.
Článok 10
Pracovné jazyky
Pokiaľ zmluvné strany nerozhodnú inak, všetka korešpondencia a komunikácia medzi zmluvnými stranami týkajúca sa práce Spoločnej rady, ako aj rokovania počas zasadnutí Spoločnej rady sa uskutočňujú v angličtine a portugalčine.
KAPITOLA III
Záverečné ustanovenia
Článok 11
Výdavky
1. Každá zmluvná strana uhradí všetky výdavky, ktoré jej vznikli v dôsledku účasti na zasadnutiach Spoločnej rady, a to tak výdavky na personál, cestovné výdavky a diéty, ako aj poštovné a telekomunikačné výdavky.
2. Výdavky, ktoré súvisia s organizáciou zasadnutia, zabezpečením tlmočníckych služieb a rozmnožením dokumentov, znáša zmluvná strana, ktorá je hostiteľom zasadnutia.
Článok 12
Výbor pre obchod a rozvoj
V súlade s článkom 103 ods. 5 dohody, Výbor pre obchod a rozvoj podáva správy Spoločnej rade a zodpovedá sa jej.
Článok 13
Zmena rokovacieho poriadku
Tento rokovací poriadok možno meniť písomne rozhodnutím Spoločnej rady prijatým v súlade s článkom 8 tohto rokovacieho poriadku.
PRÍLOHA II
ROKOVACÍ PORIADOK VÝBORU PRE OBCHOD A ROZVOJ
KAPITOLA I
Organizácia
Článok 1
Zloženie a predsedníctvo
1. Výbor pre obchod a rozvoj zriadený na základe článku 103 Dohody o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP, na strane druhej (ďalej len „dohoda“) plní svoje úlohy, v súlade s uvedeným článkom.
2. Odkaz na „zmluvné strany“ v tomto rokovacom poriadku zodpovedá vymedzeniu uvedenému v článku 104 dohody, konkrétne ide o Botswanu, Lesotho, Namíbiu, Južnú Afriku, Svazijsko a Mozambik (ďalej len „štáty SADC-DHP“) na jednej strane a zmluvnú stranu EÚ (Európsku úniu alebo jej členské štáty alebo Európsku úniu a jej členské štáty, so zreteľom na ich príslušné oblasti právomocí) na strane druhej.
3. V súlade s článkom 103 ods. 1 dohody, Výbor pre obchod a rozvoj je zložený zo zástupcov zmluvných strán, obvykle na úrovni vyšších úradníkov.
4. Zasadnutiam Výboru pre obchod a rozvoj predsedá striedavo počas období dvanástich (12) mesiacov vyšší úradník Európskej komisie a vyšší úradník štátov SADC-DHP. Prvému zasadnutiu Výboru pre obchod a rozvoj predsedajú spoločne príslušní zástupcovia zmluvných strán.
5. Bez ohľadu na dobu uvedenú v odseku 4 sa prvé obdobie začína dňom nasledujúcim po prvom zasadnutí Výboru pre obchod a rozvoj a končí sa 31. decembra toho istého roku. Predsedníctvo tohto prvého obdobia vykonáva zástupca štátov SADC-DHP.
Článok 2
Zasadnutia
1. Výbor pre obchod a rozvoj sa schádza pravidelne aspoň raz za rok a na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Zasadnutia sa konajú striedavo v Bruseli alebo na území jedného zo štátov SADC-DHP, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
2. Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, zasadnutia Výboru pre obchod a rozvoj zvoláva predsedajúca zmluvná strana po konzultácii s druhou zmluvnou stranou.
3. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že zasadnutia Výboru pre obchod a rozvoj sa uskutočnia prostredníctvom elektronických prostriedkov.
Článok 3
Pozorovatelia
Výbor pre obchod a rozvoj sa môže ad hoc rozhodnúť, že na svoje zasadnutia prizve pozorovateľov, a môže určiť, ktoré body programu im sprístupní.
Článok 4
Sekretariát
1. Úlohu sekretariátu Výboru pre obchod a rozvoj (ďalej len „sekretariát“) vykonáva zmluvná strana, ktorá predsedá zasadnutiu Výboru pre obchod a rozvoj.
2. Ak sa zasadnutie koná prostredníctvom elektronických prostriedkov, úlohu sekretariátu vykonáva predsedajúca zmluvná strana.
KAPITOLA II
Fungovanie
Článok 5
Dokumenty
Ak sa rokovania Výboru pre obchod a rozvoj zakladajú na písomných podkladových dokumentoch, sekretariát tieto dokumenty očísluje a rozošle ako dokumenty Výboru pre obchod a rozvoj.
Článok 6
Oznamovanie a programy zasadnutí
1. Sekretariát informuje zmluvné strany o zvolaní zasadnutia a vyžiada si podnety do programu najneskôr tridsať (30) dní pred zasadnutím. V prípade naliehavej záležitosti alebo nepredvídaných okolností, ktoré je potrebné posúdiť, možno zasadnutie zvolať v krátkom čase.
2. Predbežný program každého zasadnutia vypracúva sekretariát. Sekretariát ho zašle predsedovi a členom Výboru pre obchod a rozvoj najneskôr štrnásť (14) dní pred zasadnutím.
3. Predbežný program obsahuje body, ktorých zaradenie do programu si od sekretariátu vyžiadala niektorá zo zmluvných strán.
4. Výbor pre obchod a rozvoj schvaľuje program na začiatku každého zasadnutia. Do programu možno zaradiť aj body, ktoré nie sú uvedené v predbežnom programe, ak s tým zmluvné strany súhlasia.
5. Predseda Výboru pre obchod a rozvoj môže so súhlasom všetkých zmluvných strán prizvať na zasadnutia odborníkov, aby poskytli informácie o konkrétnych témach.
Článok 7
Správa zo zasadnutia
Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, sekretariát vypracuje z každého zasadnutia správu, ktorá sa schváli na konci každého zasadnutia.
Článok 8
Rozhodnutia a odporúčania
1. V súlade s článkom 103 ods. 6 dohody, Výbor pre obchod a rozvoj prijíma v prípadoch stanovených v dohode alebo v prípadoch, v ktorých naň Spoločná rada preniesla takúto právomoc, rozhodnutia alebo odporúčania konsenzom.
2. V prípadoch, keď má Výbor pre obchod a rozvoj podľa dohody právomoc prijímať rozhodnutia alebo odporúčania, alebo v prípadoch, keď naň Spoločná rada takúto právomoc preniesla, takéto akty sa v správach zo zasadnutí uvedených v článku 7 nazývajú „rozhodnutie“ alebo „odporúčanie“. Sekretariát pridelí každému prijatému rozhodnutiu alebo odporúčaniu poradové číslo a uvedie dátum prijatia a opis predmetu daného aktu. V každom rozhodnutí alebo odporúčaní sa stanoví dátum nadobudnutia jeho účinnosti.
3. V prípade, že sa niektorý zo štátov SADC-DHP nemôže zúčastniť zasadnutia, rozhodnutia alebo odporúčania dohodnuté počas uvedeného zasadnutia tomuto členovi oznámi sekretariát. Dotknutý štát SADC-DHP poskytne do desiatich (10) kalendárnych dní od odoslania rozhodnutí alebo odporúčaní písomnú odpoveď, v ktorej uvedie tie rozhodnutia alebo odporúčania, s ktorými nesúhlasí, ako aj dôvody svojho nesúhlasu. Ak sa písomná odpoveď v danej lehote nedoručí, tieto rozhodnutia alebo odporúčania sa považujú za prijaté. V prípade, že štát SADC-DHP, ktorý sa na zasadnutí nezúčastnil, nesúhlasí s jedným alebo viacerými rozhodnutiami alebo odporúčaniami, zmluvné strany sa usilujú o vyriešenie otvorených otázok v rámci písomného postupu alebo prostredníctvom elektronických prostriedkov, ako sa ustanovuje v odseku 4.
4. V období medzi zasadnutiami môže Výbor pre obchod a rozvoj prijať rozhodnutia alebo odporúčania písomným postupom alebo elektronickými prostriedkami, ak s tým obe zmluvné strany súhlasia. Písomný postup spočíva vo výmene nót medzi zástupcami zmluvných strán.
5. Rozhodnutia a odporúčania prijaté Výborom pre obchod a rozvoj sa autentifikujú dvoma originálnymi vyhotoveniami podpísanými zástupcom EÚ a zástupcom štátov SADC-DHP.
Článok 9
Prístup verejnosti
1. Pokiaľ sa zmluvné strany nerozhodnú inak, zasadnutia Výboru pre obchod a rozvoj sú neverejné.
2. Zmluvné strany môžu rozhodnúť, že rozhodnutia a odporúčania Výboru pre obchod a rozvoj zverejnia.
KAPITOLA III
Záverečné ustanovenia
Článok 10
Výdavky
1. Každá zmluvná strana uhradí všetky výdavky, ktoré jej vznikli v dôsledku účasti na zasadnutiach Výboru pre obchod a rozvoj, a to tak výdavky na personál, cestovné výdavky a diéty, ako aj poštovné a telekomunikačné výdavky.
2. Výdavky, ktoré súvisia s organizáciou zasadnutia, zabezpečením tlmočníckych služieb a rozmnožením dokumentov, znáša zmluvná strana, ktorá je hostiteľom zasadnutia.
Článok 11
Osobitné výbory a iné subjekty
1. Osobitný výbor pre colné otázky a uľahčenie obchodu zriadený podľa článku 50 dohody, poľnohospodárske partnerstvo založené podľa článku 68 dohody a Osobitný výbor pre zemepisné označenia a obchod s vínom a liehovinami zriadený podľa článku 13 protokolu 3 k dohode podávajú správy Výboru pre obchod a rozvoj.
2. V súlade s článkom 50 ods. 2 písm. f) dohody a v článku 13 ods. 5 protokolu 3 k dohode, Osobitný výbor pre colné otázky a uľahčenie obchodu a Osobitný výbor pre zemepisné označenia a obchod s vínom a liehovinami stanovujú svoj vlastný rokovací poriadok.
3. V súlade s článkom 68 ods. 3 dohody, prevádzkové pravidlá poľnohospodárskeho partnerstva sa stanovia spoločnou dohodou zmluvných strán konajúcich v rámci Výboru pre obchod a rozvoj.
4. V súlade s článkom 103 ods. 3 dohody, Výbor pre obchod a rozvoj môže zriadiť akékoľvek osobitné technické skupiny pre riešenie osobitných záležitostí, ktoré spadajú do ich právomoci.
5. Výbor pre obchod a rozvoj vypracuje rokovací poriadok osobitných technických skupín uvedených v odseku 4. Výbor pre obchod a rozvoj môže rozhodnúť o zrušení osobitných technických skupín a stanoviť alebo zmeniť ich mandát.
6. Osobitné technické skupiny podávajú Výboru pre obchod a rozvoj správy po každom zasadnutí.
Článok 12
Zmena rokovacieho poriadku
Tento rokovací poriadok možno meniť písomne rozhodnutím Výboru pre obchod a rozvoj prijatým v súlade s článkom 8 tohto rokovacieho poriadku.
19.3.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 75/128 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNEJ RADY
zriadenej na základe Dohody o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP na strane druhej č. 2/2019
z 19. februára 2019,
pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku v oblasti predchádzania sporom a ich urovnávania a kódex správania pre rozhodcov a mediátorov [2019/438]
SPOLOČNÁ RADA,
so zreteľom na Dohodu o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP na strane druhej (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 89 ods. 1 a články 100, 101 a 102,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa prijíma rokovací poriadok v oblasti predchádzania sporom a ich urovnávania, ako je uvedený v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa prijíma kódex správania pre rozhodcov a mediátorov, ako je uvedený v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Kapskom Meste 19. februára 2019
Za Spoločnú radu
Zástupcovia štátov SADC-DHP
Bogolo Joy KENEWENDO
zástupca EÚ
Cecilia MALMSTRÖM
PRÍLOHA I
ROKOVACÍ PORIADOK V OBLASTI PREDCHÁDZANIA SPOROM A ICH UROVNÁVANIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
V tomto rokovacom poriadku a v súlade s časťou III (Predchádzanie sporom a ich urovnávanie) dohody:
a) |
„administratívni zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom sú iné fyzické osoby než asistenti, ktorých tento rozhodca riadi a kontroluje; |
b) |
„poradca“ je fyzická osoba, ktorú si strana vybrala, aby jej radila alebo pomáhala pri rozhodcovských konaniach; |
c) |
„dohoda“ je Dohoda o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP, na strane druhej, podpísaná 10. júna 2016; |
d) |
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu; |
e) |
„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 80 dohody; |
f) |
„asistent“ je fyzická osoba, ktorá za podmienok menovania a pod vedením a kontrolou rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi; |
g) |
„sťažujúca sa zmluvná strana“ je ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 80 dohody; |
h) |
„deň“ je kalendárny deň; |
i) |
„strana“ je strana sporu; |
j) |
„zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala“ je zmluvná strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje článok 76 dohody a |
k) |
„zástupca strany“ je zamestnanec alebo ľubovoľná fyzická osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo vládnou agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom strany, ktorá túto stranu zastupuje v prípade sporu podľa dohody. |
Článok 2
Oznámenia
1. Akákoľvek žiadosť, oznam, písomné podanie alebo iný dokument rozhodcovského tribunálu sa zasielajú obom stranám v rovnakom čase.
2. Akákoľvek žiadosť, oznam, písomné podanie alebo iný dokument jednej strany, ktoré sú adresované rozhodcovskému tribunálu, sa skopírujú a zašlú druhej strane v rovnakom čase.
3. Akákoľvek žiadosť, oznam, písomné podanie alebo iný dokument jednej strany, ktoré sú adresované druhej strane, sa prípadne skopírujú a zašlú rozhodcovskému tribunálu v rovnakom čase.
4. Akékoľvek oznámenie uvedené v odsekoch1, 2 a 3 sa vykoná prostredníctvom e-mailu alebo prípadne akýmikoľvek inými telekomunikačnými prostriedkami, ktoré poskytujú záznam o jeho odoslaní. Oznámenie sa pokladá za doručené v deň, keď bolo odoslané, ak sa nepreukáže niečo iné.
5. Všetky oznámenia sa zasielajú na adresu Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre obchod Európskej únie a koordinátorovi štátov SADC-DHP, ako sa ustanovuje v článku 105 dohody.
6. Menšie chyby administratívnej povahy v žiadosti, ozname, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sa zmeny jasne vyznačia.
7. Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na deň pracovného voľna v Európskej komisii alebo štátny sviatok v príslušnom štáte alebo príslušných štátoch SADC-DHP, dokument sa považuje za doručený v nasledujúci pracovný deň.
8. V závislosti od povahy sporu sa kópie všetkých žiadostí a oznámení adresovaných Výboru pre obchod a rozvoj zasielajú aj ostatným príslušným podvýborom zriadeným na základe dohody.
Článok 3
Menovanie rozhodcov
1. Ak sa podľa článku 80 dohody rozhodca vyberá losovaním, predseda Výboru pre obchod a rozvoj bezodkladne informuje strany o dátume, čase a mieste losovania.
2. Strany môžu byť prítomné na losovaní, ktoré sa vykoná za účasti prítomnej strany alebo strán.
3. Predseda Výboru pre obchod a rozvoj písomne oznámi každej fyzickej osobe, ktorá bola vybratá do funkcie rozhodcu, jej vymenovanie do tejto funkcie. Každá fyzická osoba obom stranám potvrdí svoju disponibilitu do piatich (5) dní odo dňa, keď bola informovaná o svojom vymenovaní.
4. Ak v čase predloženia žiadosti podľa článku 80 ods. 3 dohody nebudú existovať žiadne zoznamy uvedené v článku 94 dohody alebo tieto zoznamy nebudú obsahovať dostatok mien, rozhodcovia sa vyžrebujú spomedzi fyzických osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou alebo oboma stranami.
Článok 4
Organizačné stretnutie
1. Pokiaľ sa strany nedohodnú inak, schádzajú sa pred rozhodcovským tribunálom do desiatich (10) dní po jeho zriadení, aby rozhodli o tých záležitostiach, ktoré tieto strany alebo arbitrážny tribunál považujú za vhodné, vrátane:
a) |
odmien a výdavkov, ktoré sa majú zaplatiť rozhodcom, v súlade s normami Svetovej obchodnej organizácie (WTO); |
b) |
odmien, ktoré sa majú vyplatiť asistentom a ktorých celková hodnota nesmie presiahnuť 50 % odmeny vyplatenej rozhodcovi(-om) alebo |
c) |
harmonogramu konania. |
2. Rozhodcovia a zástupcovia strán sa môžu na stretnutí uvedenom v odseku 1 zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.
Článok 5
Mandát
1. Ak sa strany do siedmich (7) dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál má tento mandát:
a) |
preskúmať záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu na základe príslušných ustanovení dohody, ktoré citovali strany; |
b) |
zistiť, či je sporné opatrenie v súlade s ustanoveniami, na ktoré sa vzťahuje článok 76 dohody a |
c) |
predložiť správu v súlade s článkami 81 a 82 dohody. |
2. Ak sa strany dohodnú na inom mandáte, oznámia ho rozhodcovskému tribunálu v lehote stanovenej v odseku 1.
Článok 6
Písomné podania
Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje písomné podanie najneskôr do dvadsiatich (20) dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, doručí svoje písomné podanie najneskôr do dvadsiatich (20) dní od dátumu doručenia písomného podania sťažujúcej sa zmluvnej strany.
Článok 7
Fungovanie rozhodcovského tribunálu
1. Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.
2. Ak nie je v časti III dohody alebo v tomto rokovacom poriadku stanovené inak, môže rozhodcovský tribunál vykonávať svoje činnosti akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
3. Na rokovaní rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastniť len rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť asistentom rozhodcov, aby boli na týchto rokovaniach prítomní.
4. Za vypracovanie akéhokoľvek rozhodnutia alebo správy je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.
5. Ak sa vyskytne procesná otázka, na ktorú sa časť III dohody a jej prílohy nevzťahujú, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s týmito ustanoveniami.
6. Keď rozhodcovský tribunál usúdi, že je potrebné zmeniť niektoré iné lehoty týkajúce sa konania, než sú lehoty stanovené v časti III dohody, alebo vykonať nejakú inú procesnú alebo administratívnu úpravu, konzultuje so stranami a písomne ich informuje o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy, pričom uvedie lehoty alebo úpravu, ktoré sú potrebné.
Článok 8
Nahradenie
1. Ak rozhodca nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo musí byť nahradený, náhrada sa vyberie v súlade s článkom 80 ods. 3 dohody.
2. Keď sa strana domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe II (Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov) a že z tohto dôvodu by mal byť nahradený, táto strana to oznámi druhej strane do pätnástich (15) dní od dátumu, keď získala dostatočné dôkazy o údajnom neplnení požiadaviek uvedenej prílohy.
3. Strany medzi sebou konzultujú do pätnástich (15) dní od oznámenia druhej strane.
4. Strany informujú rozhodcu o jeho údajnom neplnení požiadaviek a môžu ho požiadať, aby podnikol kroky na nápravu údajného neplnenia. Takisto môžu, ak sa tak dohodnú, zbaviť rozhodcu funkcie a vybrať nového rozhodcu v súlade s článkom 80 dohody.
5. Ak sa strany nedokážu dohodnúť na potrebe nahradiť iného rozhodcu, než je predseda rozhodcovského tribunálu, ktorákoľvek strana môže požiadať o predloženie tejto záležitosti predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
6. Ak predseda rozhodcovského tribunálu usúdi, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe II (Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov), vyberie sa nový rozhodca v súlade s článkom 80 dohody.
7. Ak sa strany nedokážu dohodnúť na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov na zozname fyzických osôb, ktorý bol zriadený podľa článku 94 dohody, vybraných na funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Meno tohto člena určí žrebovaním predseda Výboru pre obchod a rozvoj. Takto vybraná fyzická osoba urobí rozhodnutie, či predseda spĺňa požiadavky prílohy II (Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov). Uvedené rozhodnutie je konečné. Ak podľa rozhodnutia predseda nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe II (Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov), vyberie sa nový predseda v súlade s článkom 80 dohody.
Článok 9
Pojednávania
1. Predseda rozhodcovského tribunálu na základe harmonogramu určeného podľa článku 4 ods. 1 písm. c) po konzultácii so stranami a ostatnými rozhodcami oznámi stranám dátum, čas a miesto pojednávania. Tieto informácie zverejní strana, na ktorej území sa pojednávanie uskutoční, okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné.
2. Pokiaľ sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou štát SADC-DHP, alebo Juhoafrickej colnej únie (SACU), podľa okolností, a pojednávanie sa koná na územiach štátov SADC-DHP, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Európska únia. Ak sa spor týka opatrenia uplatňovaného štátom SADC-DHP, pojednávanie sa uskutoční na území toho štátu, pokiaľ tento štát písomne neoznámi rozhodcovskému tribunálu do desiatich (10) dní od jeho zriadenia, že pojednávanie by sa malo konať na inom mieste.
3. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, znáša výdavky vyplývajúce z logistického zabezpečenia pojednávania, ktoré zahŕňajú náklady na prenájom miesta pojednávania. Takéto náklady nezahŕňajú žiadne náklady na preklad alebo tlmočenie ani akékoľvek náklady súvisiace s poradcami, rozhodcami, ich administratívnymi zamestnancami a asistentmi, ktoré sa im majú uhradiť.
4. Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom strany dohodnú.
5. Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu pojednávania.
6. Pokiaľ sa strany nedohodnú inak, na pojednávaní sa bez ohľadu na to, či je verejné, môžu zúčastniť tieto osoby:
a) |
zástupcovia strany; |
b) |
poradcovia; |
c) |
asistenti a administratívni zamestnanci; |
d) |
tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia rozhodcovského tribunálu a |
e) |
odborníci podľa rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 90 dohody. |
7. Najneskôr sedem (7) dní pred dátumom pojednávania každá strana doručí rozhodcovskému tribunálu a druhej strane zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto strany prednesú na pojednávaní ústne argumentácie alebo prezentácie, ako aj zoznam mien ostatných zástupcov a poradcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.
8. Podľa článku 89 ods. 2 dohody sú pojednávania rozhodcovského tribunálu verejné, ak rozhodcovský tribunál nerozhodne inak z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť strán.
9. Rozhodcovský tribunál po konzultácii so stranami rozhodne o vhodnom logistickom zabezpečení a postupoch s cieľom zabezpečiť, aby sa pojednávania, ktoré sú verejné, viedli účinným spôsobom. Tieto postupy by mohli zahŕňať využitie živého vysielania cez internet alebo uzavretého televízneho okruhu (CCTV).
10. Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, mali k dispozícii rovnaký čas na argumentáciu a protiargumentáciu:
|
Argumentácia
|
|
Protiargumentácia
|
11. Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo strán kedykoľvek počas pojednávania.
12. Rozhodcovský tribunál zabezpečí vyhotovenie prepisu pojednávania a jeho doručenie stranám v primeranej lehote po skončení pojednávania. Strany môžu k prepisu predložiť pripomienky a rozhodcovský tribunál môže tieto pripomienky zvážiť.
13. Do desiatich (10) dní od dátumu pojednávania môže každá strana doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas pojednávania.
Článok 10
Písomné otázky
1. Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe strany. Kópia akýchkoľvek otázok položených jednej strane sa zašle druhej strane.
2. Každá strana takisto poskytne druhej strane kópiu svojich odpovedí na otázky položené rozhodcovským tribunálom. Každá strana musí mať možnosť predložiť písomné pripomienky k odpovediam druhej strany do siedmich (7) dní od doručenia uvedenej kópie.
Článok 11
Dôvernosť informácií
1. Každá strana a rozhodcovský tribunál zaobchádzajú so všetkými informáciami, ktoré druhá strana predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak jedna zo strán predloží rozhodcovskému tribunálu písomné podanie, ktoré obsahuje dôverné informácie, do pätnástich (15) dní poskytne aj podanie bez dôverných informácií, ktoré sa môže sprístupniť verejnosti.
2. Žiadne z ustanovení tohto rokovacieho poriadku nebráni tomu, aby strana zverejnila vyhlásenia k svojim vlastným stanoviskám, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré táto druhá strana označila za dôverné.
3. Rozhodcovský tribunál sa schádza na neverejnom zasadnutí v prípade, že podanie a argumentácie jednej zo strán obsahujú dôverné obchodné informácie. Strany zachovajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského tribunálu, ak sú pojednávania neverejné.
Článok 12
Jednostranné kontakty
1. Rozhodcovský tribunál sa nesmie stretávať ani komunikovať so žiadnou stranou v neprítomnosti druhej strany.
2. Žiadny rozhodca nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou stranou alebo s oboma stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov.
Článok 13
Podania amicus curiae
1. Pokiaľ sa strany do piatich (5) dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania od fyzickej osoby strany alebo právnickej osoby usadenej na území strany, ktorá je nezávislá od orgánov štátnej správy strán za predpokladu, že:
a) |
rozhodcovskému tribunálu sa doručia do desiatich (10) dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu; |
b) |
priamo sa týkajú skutkovej alebo právnej otázky, ktorú posudzuje rozhodcovský tribunál; |
c) |
obsahujú opis osoby, ktorá predkladá podanie, v prípade fyzickej osoby aj jej štátnu príslušnosť a v prípade právnickej osoby jej miesto sídla, charakter jej činností, jej právne postavenie, jej všeobecné ciele a zdroj jej financovania; |
d) |
špecifikuje sa v nich charakter záujmu uvedenej osoby na konaní pred rozhodcovským tribunálom a |
e) |
vypracujú sa v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s článkom 15 ods. 1 a 2 tohto rokovacieho poriadku. |
2. Podania sa doručia stranám na vyjadrenie. Strany môžu do desiatich (10) dní od dátumu doručenia podaní predložiť pripomienky rozhodcovskému tribunálu.
3. Rozhodcovský tribunál uvedie vo svojej správe všetky podania, ktoré mu boli doručené podľa odseku 1 tohto článku. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať sa vo svojej správe argumentáciou uvedenou v týchto podaniach, ale ak tak urobí, musí takisto zohľadniť všetky pripomienky predložené stranami podľa odseku 2 tohto článku.
Článok 14
Naliehavé prípady
V naliehavých prípadoch uvedených v časti III dohody rozhodcovský tribunál po konzultácii so stranami upraví podľa potreby lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku. Rozhodcovský tribunál tieto úpravy oznámi stranám.
Článok 15
Preklad a tlmočenie
1. Počas konzultácií uvedených v článku 77 dohody a najneskôr na stretnutí uvedenom v článku 4 ods. 1 tohto rokovacieho poriadku sa strany usilujú dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku konania pred rozhodcovským tribunálom.
2. Ak sa strany nedokážu dohodnúť na spoločnom pracovnom jazyku, uplatnia sa pravidlá stanovené v článku 91 ods. 2 dohody.
3. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si strany vybrali.
4. Správy a rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sa vydávajú v jazyku alebo jazykoch, ktoré si strany vybrali. Ak sa strany nedohodnú na spoločnom pracovnom jazyku, priebežná a záverečná správa rozhodcovského tribunálu sa vydá v jednom z pracovných jazykov WTO.
5. Ktorákoľvek strana môže predložiť pripomienky k presnosti prekladu ktoréhokoľvek preloženého znenia dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s týmto rokovacím poriadkom.
6. Každá strana znáša sama náklady na preklad svojich písomných podaní. Akékoľvek náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s prekladom nálezu, hradia obe strany rovnakým dielom.
Článok 16
Ďalšie postupy
Lehoty stanovené v tomto rokovacom poriadku sa zosúladia s osobitnými lehotami stanovenými na prijatie správy alebo rozhodnutia rozhodcovského tribunálu v konaniach podľa článkov 84, 85, 86 a 87 dohody.
PRÍLOHA II
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Článok 1
Vymedzenie pojmov
V tomto kódexe správania:
a) |
„administratívni zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom sú iné fyzické osoby než asistenti, ktorých tento rozhodca riadi a kontroluje; |
b) |
„asistent“ je fyzická osoba, ktorá za podmienok menovania a pod vedením a kontrolou rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi; |
c) |
„kandidát“ je fyzická osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 94 dohody a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za rozhodcu podľa článku 80 dohody; |
d) |
„mediátor“ je fyzická osoba, ktorá bola vybraná za mediátora v súlade s článkom 78 dohody; a |
e) |
„člen“ alebo „rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 80 dohody. |
Článok 2
Hlavné zásady
1. S cieľom zachovať integritu a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov každý kandidát a rozhodca:
a) |
sa oboznámi s týmto kódexom správania; |
b) |
je nezávislý a nestranný; |
c) |
vyhýba sa priamemu alebo nepriamemu konfliktu záujmov; |
d) |
zdržuje sa nevhodného správania a správania, ktoré by vzbudzovalo zdanie nevhodného správania, alebo zaujatosti; |
e) |
dodržiava vysoké štandardy správania a |
f) |
nesmie byť ovplyvnený vlastným záujmom, vonkajším tlakom, politickými vplyvmi, verejnou mienkou, lojálnosťou zmluvnej strane alebo obavou z kritiky. |
2. Rozhodca nesmie priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.
3. Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov. Rozhodca sa zdržiava činov, ktoré by mohli vzbudzovať dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.
4. Rozhodca nesmie dopustiť, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili minulé alebo súčasné finančné, obchodné, profesijné, osobné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.
5. Rozhodca nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu ani nadobúdať akékoľvek finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.
6. Rozhodca vykonáva svoju funkciu bez toho, aby prijímal alebo vyhľadával pokyny od akéhokoľvek orgánu štátnej správy, akejkoľvek medzinárodnej vládnej organizácie alebo medzinárodnej mimovládnej organizácie alebo akéhokoľvek súkromného zdroja, a do sporu, ktorý je mu pridelený, nezasahoval v jeho ktoromkoľvek skoršom štádiu.
Článok 3
Povinnosti týkajúce sa zverejňovania
1. Skôr ako kandidát, ktorý bol požiadaný, aby zaujal funkciu rozhodcu, prijme svoje menovanie za rozhodcu podľa článku 80 dohody, zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní.
2. Kandidát na tento účel vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil všetky takéto záujmy, vzťahy a záležitosti vrátane finančných záujmov, profesionálnych záujmov alebo zamestnaneckých či rodinných záujmov.
3. Povinnosť zverejnenia podľa odseku 1 je trvalá povinnosť, ktorou sa od rozhodcu vyžaduje, aby zverejnil všetky také záujmy, vzťahy alebo záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania.
4. Kandidát alebo rozhodca oznámi Výboru pre obchod a rozvoj akékoľvek záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania čo najskôr po tom, čo sa o nich dozvie, aby ich strany mohli posúdiť.
Článok 4
Povinnosti rozhodcov
1. Rozhodca musí byť po prijatí svojho menovania pripravený vykonávať a musí vykonávať svoje povinnosti počas celého konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.
2. Rozhodca posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a sú potrebné na to, aby vydal rozhodnutie, a nedeleguje túto povinnosť na žiadnu inú osobu.
3. Rozhodca podnikne všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a administratívni zamestnanci poznali a dodržiavali povinnosti, ktoré rozhodcovia majú podľa článkov 2, 3, 4 a 6 tohto kódexu správania.
Článok 5
Povinnosti bývalých rozhodcov
1. Každý bývalý rozhodca sa zdrží konania, ktoré by mohlo vzbudzovať zdanie, že pri výkone svojich povinností bol zaujatý, alebo že mal výhody z rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.
2. Každý bývalý rozhodca musí dodržiavať povinnosti stanovené v článku 6 tohto kódexu správania.
Článok 6
Dôvernosť informácií
1. Rozhodca nesmie nikdy zverejniť žiadne neverejné informácie týkajúce sa konania alebo získané počas konania, pre ktoré bol vymenovaný. Rozhodca nesmie v žiadnom prípade zverejniť alebo použiť takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby alebo na poškodenie záujmov iných osôb.
2. Rozhodca nesmie zverejniť rozhodnutie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením.
3. Rozhodca nesmie nikdy zverejniť obsah rokovaní rozhodcovského tribunálu ani názor ktoréhokoľvek rozhodcu, ani vydať žiadne vyjadrenia týkajúce sa konania, pre ktoré bol vymenovaný, či sporných otázok v konaní.
Článok 7
Výdavky
Každý rozhodca eviduje čas venovaný konaniu a predloží konečný odpočet tohto času a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov a administratívnych zamestnancov.
Článok 8
Mediátori
Tento kódex správania sa mutatis mutandis uplatňuje na mediátorov.